马太福音 8章 3节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
01614 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 伸展、伸出 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05495 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 手 | |
|
00680 | 动词 | 第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 触摸 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 他 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说 | |
|
02309 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 意向、願意 | |
|
02511 | 动词 | 第一简单過去 被动 命令语气 第二人称 单数 | | 使洁净 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
02112 | 副词 | | 立刻、很快的 | ||
|
02511 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 使洁净 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03014 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 麻疯病、皮肤病 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |