CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 15章 31节

原文内容与参考直译:
ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους
同样地甚至祭司长们…也是彼此戏笑(…处填入下一行)
μετὰ τῶν γραμματέων
和文士们
ἔλεγον,
说:
Ἄλλους ἔσωσεν,
「他救了别人,
ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι·
不能救他自己。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὁμοίως 03668副词 ὁμοίως同样地
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀρχιερεῖς 00749名词主格 复数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 ἐμπαίζοντες 01702动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἐμπαίζω戏弄、欺骗
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「到…、因为」
 ἀλλήλους 00240人称代名词直接受格 复数 阳性  ἀλλήλων彼此
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 γραμματέων 01122名词所有格 复数 阳性  γραμματεύς文士、书记
 ἔλεγον 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 Ἄλλους 00243形容词直接受格 复数 阳性  ἄλλος另一個、其他的
 ἔσωσεν 04982动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  σῴζω醫治、拯救
 ἑαυτὸν 01438反身代名词直接受格 单数 阳性  ἑαυτοῦ他自己
 οὐ 03756副词 οὐ
 δύναται 01410动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够
 σῶσαι 04982动词第一简单過去 主动 不定词  σῴζω醫治、拯救


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画