约翰福音 14章 23节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00611 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 回答、继续说 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01437 | 连接词 | | 若、甚至若 | ||
|
05100 | 不定代名词 | 主格 单数 阳性 | | 任何人、有人、任何事、有某事 | |
|
00025 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 爱 | |
|
03165 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03056 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 道、话语 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
05083 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 遵守、保护 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
00025 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 爱 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「对著、到」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02064 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第一人称 复数 | | 来、去 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03438 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 房间 | 意思为「住」 |
|
03844 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「和…一起、在…面前」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
04160 | 动词 | 未来 关身 直说语气 第一人称 复数 | | 做、使、留下 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |