CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 10章 11节

原文内容与参考直译:
Καὶ πᾶς μὲν ἱερεὺς ἕστηκεν καθ᾽ ἡμέραν λειτουργῶν
(一方面)所有的祭司(按著)每日站著事奉(上帝),
καὶ τὰς αὐτὰς πολλάκις προσφέρων θυσίας,
并且屡次献上同样的祭物,
αἵτινες οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας,
这些(指祭物)绝不能除去罪恶。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πᾶς 03956形容词主格 单数 阳性  πᾶς所有
 μὲν 03303质词 μέν表示对比的意思意思是「一方面…另一方面…」。
 ἱερεὺς 02409名词主格 单数 阳性  ἱερεύς祭司
 ἕστηκεν 02476动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἵστημι设立、站立
 καθ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「根据、按照、合乎」
 ἡμέραν 02250名词直接受格 单数 阴性  ἡμέρα一天、日子
 λειτουργῶν 03008动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λειτουργός事奉
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 αὐτὰς 00846形容词直接受格 复数 阴性 3  ἑαυτοῦ他自己、他
 πολλάκις 04178副词 πολλάκις常常、屡次
 προσφέρων 04374动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  προσφέρω带给、呈现、献上
 θυσίας 02378名词直接受格 复数 阴性  θυσία祭物、牺牲
 αἵτινες 03748关系代名词主格 复数 阴性  ὅστις无论谁、无论什么事、这、那
 οὐδέποτε 03763副词 οὐδέποτε从不
 δύνανται 01410动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 复数  δύναμαι能够
 περιελεῖν 04014动词第一简单過去 主动 不定词  περιαιρέω除去、移去
 ἁμαρτίας 00266名词直接受格 复数 阴性  ἁμαρτία罪恶、罪


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画