马可福音 12章 19节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01320 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 教师 | |
|
03475 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:摩西 | |
|
01125 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 写信、写 | |
|
02254 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
01437 | 连接词 | | 若、甚至若 | ||
|
05100 | 不定代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 任何人、有人、任何事、有某事 | |
|
00080 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 兄弟 | |
|
00599 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 死、面对死亡 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02641 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 離開、留在身后、忽视 | |
|
01135 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 妻子、女人 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
00863 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 原谅、離開、留下、让、抛弃 | |
|
05043 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 孩子 | |
|
02443 | 连接词 | | 好叫、以致於 | 表目的、结果 | |
|
02983 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 领受、接受、拿取 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00080 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 兄弟 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01135 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 妻子、女人 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01817 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 有孩子、不及物時意思是「站起、站出来」 | |
|
04690 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 后裔、子孫、种子 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00080 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 兄弟 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |