CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 5章 33节

原文内容与参考直译:
πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ᾽ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν
然而,你们各人都当爱妻子,如同爱自己一样。
δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα
妻子也当敬重她的丈夫。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πλὴν 04133连接词 πλήν然而、只是、后接所有格,意思是「除了…之外」
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 καθ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「根据、按照、合乎」
 ἕνα 01520形容词直接受格 单数 阳性  εἷς一個的、唯一的
 ἕκαστος 01538形容词主格 单数 阳性  ἕκαστος每一個、所有的、各人
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἑαυτοῦ 01438反身代名词所有格 单数 阳性  ἑαυτοῦ彼此、自己
 γυναῖκα 01135名词直接受格 单数 阴性  γυνή妇女、妻子
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 ἀγαπάτω 00025动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数  ἀγαπάω
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同
 ἑαυτόν 01438反身代名词直接受格 单数 阳性  ἑαυτοῦ彼此、自己
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 γυνὴ 01135名词主格 单数 阴性  γυνή妇女、妻子
 ἵνα 02443连接词 ἵνα结果是、为了要
 φοβῆται 05399动词现在 关身 假设语气 第三人称 单数  φοβέομαι害怕、惊吓、敬重
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἄνδρα 00435名词直接受格 单数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画