CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 25章 16节

原文内容与参考直译:
πρὸς οὓς ἀπεκρίθην
我对(他们)说:
ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος ΡJωμαίοις
这不是罗马人的规矩。
χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον πρὶν
交付任何人之前,
κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους
那被告有面对原告,
τόπον τε ἀπολογίας λάβοι
…他也得申辩的机会。(…处填入下一行)
περὶ τοῦ ἐγκλήματος.
关於控告的事

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向著、面对」
 οὓς 03739关系代名词直接受格 复数 阳性  ὅς那個、不必翻译
 ἀπεκρίθην 00611动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数  ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
 ὅτι 03754连接词 ὅτι其后带出子句、因为、既然在此作「因为」。
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 ἔθος 01485名词主格 单数 中性  ἔθος惯例、习俗
 ΡJωμαίοις 04514形容词间接受格 复数 阳性  ΡJωμαῖος罗马的、罗马市民
 χαρίζεσθαί 05483动词现在 被动形主动 意不定词  χαρίζομαι交给、宽恕、惠施(白白给予)
 τινα 05100不定代名词直接受格 单数 阳性  τὶς任何人、有人、任何事、有某事
 ἄνθρωπον 00444名词直接受格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 πρὶν 04250副词 πρίν之前、先前
  02228连接词 或、 比
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κατηγορούμενος 02723动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性  κατηγορέω控诉
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「沿著、遍及、朝著、依据」
 πρόσωπον 04383名词直接受格 单数 中性  πρόσωπον面、脸、外貌
 ἔχοι 02192动词现在 主动 期望语气 第三人称 单数  ἔχω拥有、把...视为
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 κατηγόρους 02725名词直接受格 复数 阳性  κατήγορος控告者
 τόπον 05117名词直接受格 单数 阳性  τόπος机会、地方
 τε 05037连接词 τέ因此、不单 ... 而且
 ἀπολογίας 00627名词所有格 单数 阴性  ἀπολογία回覆、辩解
 λάβοι 02983动词第一简单過去 主动 期望语气 第三人称 单数  λαμβάνω接受、得到、领受
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、因为」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ἐγκλήματος 01462名词所有格 单数 中性  ἔγκλημα被控诉的罪行


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画