CBOL 旧约 Parsing 系统

以斯拉记 第 5 章 2 节
原文内容 原文直译
בֵּאדַיִןקָמוּזְרֻבָּבֶלבַּר-שְׁאַלְתִּיאֵלוְיֵשׁוּעַבַּר-יוֹצָדָק
וְשָׁרִיולְמִבְנֵאבֵּיתאֱלָהָאדִּיבִירוּשְׁלֶם
וְעִמְּהוֹןנְבִיַּאיָּאדִי-אֱלָהָאמְסָעֲדִיןלְהוֹן׃פ
於是撒拉铁的儿子所罗巴伯和约萨达的儿子耶书亚起来


动手建造耶路撒冷的上帝的殿,

有上帝的先知们跟他们同在帮助他们。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
בֵּאדַיִן 00116介系词 בְּ + 副词 אֱדַיִןאֱדַיִן之后
קָמוּ 06966动词,Peal 完成式 3 复阳קוּם立起、站立
זְרֻבָּבֶל 02217专有名词,人名זְרֻבָּבֶל所罗巴伯所罗巴伯原意为「在巴比伦栽植的」。
בַּר 01247名词,单阳附属形בַּר儿子
שְׁאַלְתִּיאֵל 07598专有名词,人名שְׁאַלְתִּיאֵל撒拉铁撒拉铁原意为「我求問上帝」。
וְיֵשׁוּעַ 03443连接词 וְ + 专有名词,人名יֵשׁוּעַ耶书亚
בַּר 01247名词,单阳附属形בַּר儿子
יוֹצָדָק 03136专有名词,人名יוֹצָדָק约萨达
וְשָׁרִיו 08271动词,Pael 完成式 3 复阳שְׁרָא放松
לְמִבְנֵא 01124介系词 לְ + 动词,Peal 不定词附属形בְּנָה בְּנָא建造
בֵּית 01005名词,单阳附属形בַּיִת房子、殿
אֱלָהָא 00426名词,阳性单数 + 定冠词 אאֱלָהּ上帝、神明、神
דִּי 01768关系代名词דִּי不必翻译、因为
בִירוּשְׁלֶם 03390介系词 בְּ + 专有名词,地名יְרוּשְׁלֵם耶路撒冷
וְעִמְּהוֹן 05974连接词 וְ + 介系词 עִם + 3 复阳词尾עִם
נְבִיַּאיָּא 05029这是写型 נְבִאַיָּא 和读型 נְבִיַּיָּא 两個字的混合字型,按读型,它是名词,阳性复数 + 定冠词 אנְבִיא先知
דִי 01768关系代名词דִּי不必翻译、因为
אֱלָהָא 00426名词,阳性单数 + 定冠词 אאֱלָהּ上帝、神明、神
מְסָעֲדִין 05583动词,Pael 分词复阳סְעַד支持、帮助
לְהוֹן 09004介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ给、向、到、归属於
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License