马太福音 5章 19节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01437 | 连接词 | | 若 | 意思是「任何人」。 | |
|
03767 | 连接词 | | 所以 | ||
|
03089 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 解除、拆毁、释放 | |
|
03391 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 一個的 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01785 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | | 诫命 | |
|
05130 | 指示代名词 | 所有格 复数 阴性 | | 这個 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01646 | 形容词 | 所有格 复数 阴性 最高级 | | 最微小、最不重要 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01321 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 教导 | |
|
03779 | 副词 | | 如此、这样地 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00444 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 人、人类 | |
|
01646 | 形容词 | 主格 单数 阳性 最高级 | | 最微小、最不重要 | |
|
02564 | 动词 | 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 称呼、呼叫 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00932 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 国家 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03772 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 天空、天堂 | |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00302 | 质词 | | 中文难译出 | 意思是「任何人」 | |
|
04160 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 做、使 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01321 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 教导 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这個 | |
|
03173 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 大的 | |
|
02564 | 动词 | 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 称呼、呼叫 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00932 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 国家 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03772 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 天空、天堂 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |