原文内容 | 原文直译 |
וַיִּקַּחיוֹחָנָןבֶּן-קָרֵחַ וְכָל-שָׂרֵיהַחֲיָלִיםאֲשֶׁר-אִתּוֹ אֵתכָּל-שְׁאֵרִיתהָעָם אֲשֶׁרהֵשִׁיבמֵאֵתיִשְׁמָעֵאלבֶּן-נְתַנְיָהמִן-הַמִּצְפָּה אַחַרהִכָּהאֶת-גְּדַלְיָהבֶּן-אֲחִיקָם גְּבָרִיםאַנְשֵׁיהַמִּלְחָמָהוְנָשִׁיםוְטַףוְסָרִסִים אֲשֶׁרהֵשִׁיבמִגִּבְעוֹן׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03947 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 取、娶、拿 | |||
03110 | 专有名词,人名 | 约哈难 | |||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
07143 | 专有名词,人名 | 加利亚 | |||
03605 | 连接词 | 全部、整個、各 | |||
08269 | 名词,复阳附属形 | 领袖 | |||
02428 | 冠词 | 军队、力量、财富、能力 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
00854 | 介系词 | 与、跟 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
07611 | 名词,单阴附属形 | 剩余 | |||
05971 | 冠词 | 百姓、国民 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
07725 | 动词,Hif'il 完成式 3 单阳 | Qal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回 | |||
00854 | 介系词 | 与、跟 | |||
03458 | 专有名词,人名 | 以实玛利 | 以实玛利原意为「上帝听见」。 | ||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
05418 | 专有名词,人名 | 尼探雅 | 尼探雅原意为「上主所给予的」。 | ||
04480 | 介系词 | 从、出、離 | |||
04709 | 冠词 | 米斯巴 | |||
00310 | 介系词 | 后面、跟著 | |||
05221 | 动词,Hif'il 完成式 3 单阳 | Hif'il 击打、击杀 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
01436 | 专有名词,人名 | 基大利 | 基大利原意为「雅威是伟大的」。 | ||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
00296 | 专有名词,人名 | 亚希甘 | |||
01397 | 名词,阳性复数 | 勇士、人 | |||
00376 | 名词,复阳附属形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
04421 | 冠词 | 战争 | |||
00802 | 连接词 | 各人、女人、妻子 | |||
02945 | 连接词 | 幼儿 | |||
05631 | 连接词 | 大臣、太监 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
07725 | 动词,Hif'il 完成式 3 单阳 | Qal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回 | |||
01391 | 介系词 | 基遍 |