使徒行传 11章 18节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00191 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 听见 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
05023 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这個 | |
|
02270 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 安静、休息、镇静 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、然后 | ||
|
01392 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 使得荣耀、颂赞 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 说 | |
|
00686 | 连接词 | | 所以、如此 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01484 | 名词 | 间接受格 复数 中性 | | 国家、非犹太人、外国人 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03341 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 后悔、悔改 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「对、进入 」 | ||
|
02222 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 生命 | |
|
01325 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 给、让 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |