原文内容 | 原文直译 |
וַיֵּצֵאהַשָּׂטָןמֵאֵתפְּנֵייְהוָה וַיַּךְאֶת-אִיּוֹבבִּשְׁחִיןרָע מִכַּףרַגְלוְֹעַדקָדְקדוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03318 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 出去 | |||
07854 | 冠词 | 撒但、敌人、对抗者 | |||
00854 | 介系词 | 跟、与 | |||
06440 | 名词,复阳附属形 | 脸 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
05221 | 动词,Hif'il 叙述式 3 单阳 | Hif'il 击打、击杀 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00347 | 专有名词,人名 | 约伯 | |||
07822 | 介系词 | 疮、发炎的地方 | |||
07451 | 邪恶的、灾难的 | ||||
03709 | 介系词 | 手掌、脚掌、脚底 | |||
07272 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 脚 | |||
05704 | 这是写型 | 直到 | 如按写型 | ||
06936 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 头顶、头 |