CBOL 新约 Parsing 系统

彼得前书 2章 9节

原文内容与参考直译:
Ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα,
然而你们(是)被拣选的一族,是君尊的祭司,
ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν,
是圣洁的国度,是(属神)產业的子民,
ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε
为了叫你们宣扬那(…处填入下一行)美德(或神迹)
τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς·
选召你们出黑暗入(属他)奇妙光明者的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 γένος 01085名词主格 单数 中性  γένος子孫、种族、种类、后裔
 ἐκλεκτόν 01588形容词主格 单数 中性  ἐκλεκτός被选择的
 βασίλειον 00934形容词主格 单数 中性  βασίλειος皇室的
 ἱεράτευμα 02406名词主格 单数 中性  ἱεράτευμα祭司职份
 ἔθνος 01484名词主格 单数 中性  ἔθνος国家、人民、外邦人
 ἅγιον 00040形容词主格 单数 中性  ἅγιος圣洁的
 λαὸς 02992名词主格 单数 阳性  λαός民众、民族、选民
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到」
 περιποίησιν 04047名词直接受格 单数 阴性  περιποίησις產业、拥有、得到
 ὅπως 03704连接词 ὅπως以致於
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἀρετὰς 00703名词直接受格 复数 阴性  ἀρετή神迹、過人的美德
 ἐξαγγείλητε 01804动词第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  ἐξαγγέλλω宣扬、报告
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…、離開」
 σκότους 04655名词所有格 单数 中性  σκότος黑暗
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 καλέσαντος 02564动词第一简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性  καλέω选召、邀请
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 θαυμαστὸν 02298形容词直接受格 单数 中性  θαυμαστός奇妙的、奇特的
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 φῶς 05457名词直接受格 单数 中性  φῶς


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画