CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 13 章 21 节
原文内容 原文直译
מַה-תֹּאמְרִי
כִּי-יִפְקֹדעָלַיִךְ
וְאַתְּלִמַּדְתְּאֹתָםעָלַיִךְאַלֻּפִיםלְרֹאשׁ
הֲלוֹאחֲבָלִיםיֹאחֱזוּךְ
כְּמוֹאֵשֶׁתלֵדָה׃
…你还有甚么话可说呢?(…处填入下行)


他立…辖制你,

你自己所教导的盟友为首,(…处填入下行)

痛苦岂不将你抓住

如临產的妇人吗?

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
מַה 04100疑問代名词מָה מַה什么
תֹּאמְרִי 00559动词,Qal 未完成式 2 单阴אָמַר
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
יִפְקֹד 06485动词,Qal 未完成式 3 单阳פָּקַד访問、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
עָלַיִךְ 05921介系词 עַל + 2 单阴词尾עַל在…上面עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。
וְאַתְּ 00859连接词 וְ + 代名词 2 单阴אַתְּ אַתָּה你、你
לִמַּדְתְּ 03925动词,Pi'el 完成式 2 单阴לָמַדQal 学,Pi'el 教
אֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译
עָלַיִךְ 05921介系词 עַל + 2 单阴词尾עַל在…上面עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。
אַלֻּפִים 00441名词,阳性复数אַלּוּף柔顺的、朋友、密友
לְרֹאשׁ 07218介系词 לְ + 名词,阳性单数רֹאשׁ
הֲלוֹא 03808疑問词 הֲ + 否定的副词לוֹא לֹא
חֲבָלִים 02256名词,阳性复数חֶבֶל分娩的痛苦、繩子
יֹאחֱזוּךְ 00270动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 2 单阴词尾אָחַז紧抓住
כְּמוֹ 03644介系词כְּמוֹכְּמוֹ 从介系词 כְּ 而来,加了古代的词尾 מוֹ,用於诗体文。
אֵשֶׁת 00802名词,单阴附属形אִשָּׁה各人、女人、妻子
לֵדָה 03205名词,阳性单数יָלַד生出、出生לֵדָהיָלַד (SN 3205, 生產)的 Qal 不定词附属形而来,并无单独的 SN。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License