CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 21章 21节

原文内容与参考直译:
ἀποκριθεὶς δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς,
耶稣回答对他们说:
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
我实在告诉你们,
ἐὰν ἔχητε πίστιν
你们若有信心,
καὶ μὴ διακριθῆτε,
且不疑惑,
οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε,
不只是能作之於无花果树的事,
ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε,
而是甚至若你们对这座山说:
Ἄρθητι
你要被挪開,
καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν,
被丢在海里,
γενήσεται·
也必成就。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀποκριθεὶς 00611动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性  αὐτός
 Ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 ἔχητε 02192动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数  ἔχω
 πίστιν 04102名词直接受格 单数 阴性  πίστις信仰、信
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 διακριθῆτε 01252动词第一简单過去 被动 假设语气 第二人称 复数  διακρίνω评估、判断、怀疑、犹豫
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 μόνον 03440形容词直接受格 单数 中性  μόνος只要、只有
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 συκῆς 04808名词所有格 单数 阴性  συκῆ无花果树
 ποιήσετε 04160动词未来 主动 直说语气 第二人称 复数  ποιέω做、使
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 κἂν 02579连接词 κἄν至少、甚至若、但若
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὄρει 03735名词间接受格 单数 中性  ὄρος山、山丘
 τούτῳ 05129指示代名词间接受格 单数 中性  οὗτος这個
 εἴπητε 02036动词第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  λέγω
 Ἄρθητι 00142动词第一简单過去 被动 命令语气 第二人称 单数  αἴρω提起、拿走
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 βλήθητι 00906动词第一简单過去 被动 命令语气 第二人称 单数  βάλλω放置、躺、丢掷
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「到…里面」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 θάλασσαν 02281名词直接受格 单数 阴性  θάλασσα海、湖
 γενήσεται 01096动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画