CBOL 新约 Parsing 系统

彼得前书 1章 22节

原文内容与参考直译:
Τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον,
藉著真理的顺从已洁净了你们的灵魂进到真诚的兄弟之爱,
ἐκ (韦: )(联:(καθαρᾶς) )καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς
你们要出於(韦: )(联: 纯洁的)心热切地爱彼此。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ψυχὰς 05590名词直接受格 复数 阴性  ψυχή灵魂、生命气息
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἡγνικότες 00048动词第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性  ἁγνίζω洁净
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…之内」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ὑπακοῇ 05218名词间接受格 单数 阴性  ὑπακοή服从、顺服
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀληθείας 00225名词所有格 单数 阴性  ἀλήθεια真理、真实
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到」
 φιλαδελφίαν 05360名词直接受格 单数 阴性  φιλαδελφία对兄弟姊妹的爱、手足之情
 ἀνυπόκριτον 00505形容词直接受格 单数 阴性  ἀνυπόκριτος真诚无伪的
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、離開」
 καθαρᾶς 02513形容词所有格 单数 阴性  καθαρός纯洁、清洁此字在经文中的位置或存在有争论。
 καρδίας 02588名词所有格 单数 阴性  καρδία
 ἀλλήλους 00240人称代名词直接受格 复数 阳性  ἀλλήλων彼此
 ἀγαπήσατε 00025动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ἀγαπάω
 ἐκτενῶς 01619副词 ἐκτενῶς热切地、持续地


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画