CBOL 旧约 Parsing 系统

利未记 第 16 章 17 节
原文内容 原文直译
וְכָל-אָדָםלֹא-יִהְיֶהבְּאֹהֶלמוֹעֵד
בְּבֹאוֹלְכַפֵּרבַּקֹּדֶשׁעַד-צֵאתוֹ
וְכִפֶּרבַּעֲדוֹוּבְעַדבֵּיתוֹוּבְעַדכָּל-קְהַליִשְׂרָאֵל׃
…任何人都不可在会幕里,(…处填入下行)


他进去为圣所行洁净礼,一直到他出来的時候,

他要为自己和本家并以色列全会众赎罪。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְכָל 03605连接词 וְ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§3.8
אָדָם 00120名词,阳性单数אָדָם
לֹא 03808否定的副词לֹא
יִהְיֶה 01961动词,Qal 未完成式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
בְּאֹהֶל 00168介系词 בְּ + 名词,单阳附属形אֹהֶל帐棚、帐蓬
מוֹעֵד 04150名词,阳性单数מוֹעֵד集会、节庆、定点、定時
בְּבֹאוֹ 00935介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא + 3 单阳词尾בּוֹא来、进入、临到、发生
לְכַפֵּר 03722介系词 לְ + 动词,Pi'el 不定词附属形כָּפַר赎罪、为了...赎罪、洁净
בַּקֹּדֶשׁ 06944介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数קֹדֶשׁ圣所、圣物、神圣
עַד 05704介系词עַד直到
צֵאתוֹ 03318动词,Qal 不定词附属形 צֵאת + 3 单阳词尾יָצָא出去
וְכִפֶּר 03722动词,Pi'el 连续式 3 单阳כָּפַר赎罪、为了...赎罪、洁净
בַּעֲדוֹ 01157介系词 בַּעַד + 3 单阳词尾בַּעַד为了、背后、穿過、围绕
וּבְעַד 01157连接词 וְ + 介系词בַּעַד为了、背后、穿過、围绕
בֵּיתוֹ 01004名词,单阳 + 3 单阳词尾בַּיִת殿、房子、家בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
וּבְעַד 01157连接词 וְ + 介系词בַּעַד为了、背后、穿過、围绕
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
קְהַל 06951名词,单阳附属形קָהָל集会
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、地名、国名יִשְׂרָאֵל以色列



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License