原文内容 | 原文直译 |
דִּרְשׁוּ-טוֹבוְאַל-רָע לְמַעַןתִּחְיוּ וִיהִי-כֵןיְהוָהאֱלֹהֵי-צְבָאוֹתאִתְּכֶם כַּאֲשֶׁראֲמַרְתֶּם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01875 | 动词,Qal 祈使式复阳 | 求問、寻找 | |||
02896 | 形容词,阳性单数 | 良善、美好 | |||
00408 | 连接词 | 不 | |||
07451 | 邪恶、灾难、痛苦、不幸 | ||||
04616 | 介系词 | 为了 | 名词 | ||
02421 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | Qal 活、存活,Pi'el 生长、复苏、保存生命,Hif'il 使存活、复活 | |||
01961 | 连接词 | 是、成为、临到 | |||
03651 | 副词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,复阳附属形 | 神、神明、上帝 | |||
06635 | 名词,阳性复数 | 军队、战争、服役 | |||
00854 | 介系词 | 与、跟 | |||
00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 2 复阳 | 说 |