CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 2章 7节

原文内容与参考直译:
ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους,
你使他短暂地比天使们小一点,
δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν,
以荣耀和尊贵给他戴上冠冕
(韦:(καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου,) )(联: )
(韦: 并指派他在你手的工之上,)(联: )

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἠλάττωσας 01642动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数  ἐλαττόω使卑微
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 βραχύ 01024形容词直接受格 单数 中性  βραχύς短暂地、少量地
 τι 05100不定代名词直接受格 单数 中性  τὶς一点点、一些
 παρ᾽ 03844介系词 παρά后接直接受格時意思是「相较於、過於、超出」
 ἀγγέλους 00032名词直接受格 复数 阳性  ἄγγελος天使、使者
 δόξῃ 01391名词间接受格 单数 阴性  δόξα荣耀、灿烂、 闪亮
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τιμῇ 05092名词间接受格 单数 阴性  τιμή尊敬、价值、尊荣
 ἐστεφάνωσας 04737动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数  στεφανόω给人或运动员戴上冠冕
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。
 κατέστησας 02525动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  καθίστημι指派此字在经文中的位置或存在有争论。
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」此字在经文中的位置或存在有争论。
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἔργα 02041名词直接受格 复数 中性  ἔργον工作、產品、所作所为此字在经文中的位置或存在有争论。
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 χειρῶν 05495名词所有格 复数 阴性  χείρ此字在经文中的位置或存在有争论。
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ此字在经文中的位置或存在有争论。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画