CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 4章 11节

原文内容与参考直译:
ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν,
因为我们这活著的人是常为耶稣被交於死亡,
ἵνα καὶ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν.
使耶稣的生命在我们这必死的身上显明出来。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀεὶ 00104副词 ἀεί总是、持续地、不止
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 ἡμεῖς 02249人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ζῶντες 02198动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ζάω活、使活著
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到…里面 / 前面、为了、关於」
 θάνατον 02288名词直接受格 单数 阳性  θάνατος死亡
 παραδιδόμεθα 03860动词现在 被动 直说语气 第一人称 复数  παραδίδωμι交付、托管、传承
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因此、因为、由於」
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为此、为要、因此
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ζωὴ 02222名词主格 单数 阴性  ζωή生命
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 φανερωθῇ 05319动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  φανερόω使知道、启示、显现
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 θνητῇ 02349形容词间接受格 单数 阴性  θνητός必死的、会朽坏的、受死亡辖制的
 σαρκὶ 04561名词间接受格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画