使徒行传 1章 21节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01163 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 应該、必须 | |
|
03767 | 连接词 | | 所以 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04905 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 所有格 复数 阳性 | | 聚集、在一起 | |
|
02254 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
00435 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面」 | ||
|
03956 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 所有的、每一個 | |
|
05550 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 時间 | |
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01525 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 进入 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、不必翻译 | ||
|
01831 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 出去 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在…上面」 | ||
|
02248 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |