CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 10章 14节

原文内容与参考直译:
οὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς,
因为我们达到你们那裏,没有越過自己的界线,
ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ,
我们先到你们那裏,带著基督的福音,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、当
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἐφικνούμενοι 02185动词现在 关身 分词 主格 复数 阳性  ἐφικνέομαι达到
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ὑπερεκτείνομεν 05239动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  ὑπερεκτείνω格外、极热切
 ἑαυτούς 01438反身代名词直接受格 复数 阳性  ἑαυτοῦ自己
 ἄχρι 00891介系词 ἄχρι ἄχρις后接所有格,意思是「直到」
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἐφθάσαμεν 05348动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  φθάνω先到达、在之前 、到达
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 εὐαγγελίῳ 02098名词间接受格 单数 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画