使徒行传 26章 4节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03303 | 质词 | | 表示对比的意思 | ||
|
03767 | 连接词 | | 於是、所以 | 意思是「然后、所以」。 | |
|
00981 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 日常生活 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、出於」 | ||
|
03503 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 年轻、青春時代 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
00746 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 開始、起初、掌权者 | |
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意分词 直接受格 单数 阴性 | | 发生、成为 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面 、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01484 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 民族、国家、外国人(非犹太人) | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面 、藉著」 | ||
|
05037 | 连接词 | | 且 | ||
|
02414 | 名词 | 间接受格 复数 中性 | | 专有名词,地名:耶路撒冷 | |
|
02467 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 知道 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
02453 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 犹太的 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |