CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 20章 17节

原文内容与参考直译:
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς,
耶稣对她说:
Μή μου ἅπτου,
「不要摸我,
οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα·
因我还没有升上去父那里;
πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου
而你要去我弟兄那里,
καὶ εἰπὲ αὐτοῖς,
告诉他们说,
Ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου
我要升上去我的父…那里。」(…处填入下三行)
καὶ πατέρα ὑμῶν
和你们的父,
καὶ θεόν μου
我的上帝,
καὶ θεὸν ὑμῶν.
和你们的上帝

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῇ 00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Μή 03361副词 μή否定副词
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἅπτου 00680动词现在 关身 命令语气 第二人称 单数  ἅπτω触摸
 οὔπω 03768副词 οὔπω仍然不、还不
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 ἀναβέβηκα 00305动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀναβαίνω上去、登高、生长
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「往…去」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 πορεύου 04198动词现在 被动形主动 意命令语气 第二人称 单数  πορεύομαι旅行、去、離開
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「往…去」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφούς 00080名词直接受格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἰπὲ 02036动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἀναβαίνω 00305动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀναβαίνω上去、登高、生长
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「往…去」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 θεόν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 θεὸν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画