以弗所书 5章 14节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03956 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 所有 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、因此 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
05319 | 动词 | 现在 被动 分词 主格 单数 中性 | | 显明、使知道、启示、显现 | |
|
05457 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 光 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
01352 | 连接词 | | 为此、所以 | 由 + 而来。 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
01453 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 醒来、兴起 | |
|
03588 | 冠词 | 呼格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02518 | 动词 | 现在 主动 分词 呼格 单数 阳性 | | 睡著了、入睡、无动於衷 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00450 | 动词 | 第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 复活、起来 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、出於」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03498 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 死的 | 在此作名词使用,意思是「死人」。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02017 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 照亮、升起、出现 | |
|
04671 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |