罗马书 8章 39节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03777 | 连接词 | | 也不、也没有 | ||
|
05313 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 世界之上、高处、崇高的事物、高举 | |
|
03777 | 连接词 | | 也不、也没有 | ||
|
00899 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 地表之下、深度 | |
|
03777 | 连接词 | | 也不、也没有 | ||
|
05100 | 不定代名词 | 主格 单数 阴性 | | 任何人、有人、任何事、有某事 | |
|
02937 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 创造、创造物 | |
|
02087 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 另一個的、不同的 | |
|
01410 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 能够 | |
|
02248 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
05563 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 分開、離開 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从 」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00026 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 爱 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
05547 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02424 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |