原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶררָאִיתִי אֶת-כָּל-יִשְׂרָאֵלנְפֹצִיםאֶל-הֶהָרִים כַּצֹּאןאֲשֶׁראֵין-לָהֶםרֹעֶה וַיֹּאמֶריְהוָהלֹא-אֲדֹנִיםלָאֵלֶּה יָשׁוּבוּאִישׁ-לְבֵיתוֹבְּשָׁלוֹם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
07200 | 动词,Qal 完成式 1 单 | Qal 看,Nif'al 显现,Hif'il 显明 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
06327 | 动词,Nif'al 分词复阳 | 撒种、分散 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
02022 | 冠词 | 山 | |||
06629 | 介系词 | 羊 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
00369 | 副词,附属形 | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
07462 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 放牧、喂养 | 这個分词在此作名词「牧人」解。 | ||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
00113 | 名词,阳性复数 | 主人 | |||
00428 | 介系词 | 这些 | |||
07725 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | Qal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | §2.11-13 | ||
01004 | 介系词 | 房屋、家、殿 | |||
07965 | 介系词 | 平安、完全、全部 |