CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 12章 17节

原文内容与参考直译:
κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν
彼得用手对他们挥使安静,
διηγήσατο (韦:αὐτοῖς )(联:(αὐτοῖς) )πῶς κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς εἶπέν τε,
告诉他们主如何带他出监牢,并说:
Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα.
「你们要把这事告诉雅各和兄弟们。」
καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.
於是他離開去别的地方。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 κατασείσας 02678动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  κατασείω挥手
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 χειρὶ 05495名词间接受格 单数 阴性  χείρ
 σιγᾶν 04601动词现在 主动 不定词  σιγάω不发言、安静、闭嘴
 διηγήσατο 01334动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  διηγέομαι详细说明
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
 πῶς 04459连接词 πῶς如何、怎么
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐξήγαγεν 01806动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐξάγω领出去
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、从」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 φυλακῆς 05438名词所有格 单数 阴性  φυλακή监牢、守卫者
 εἶπέν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 τε 05037连接词 τέ
 Ἀπαγγείλατε 00518动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ἀπαγγέλλω告诉、报告、宣布
 Ἰακώβῳ 02385名词间接受格 单数 阳性  Ἰάκωβος专有名词,人名:雅各
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφοῖς 00080名词间接受格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐξελθὼν 01831动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐξέρχομαι出来、離開
 ἐπορεύθη 04198动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  πορεύομαι去、離開
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入」
 ἕτερον 02087形容词直接受格 单数 阳性  ἕτερος另外的
 τόπον 05117名词直接受格 单数 阳性  τόπος地方


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画