CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 9章 17节

原文内容与参考直译:
οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς·
也不把放新酒到旧皮袋里;
εἰ δὲ (韦:μήγε )(联:μή γε ),
若是不这样,
ρJήγνυνται οἱ ἀσκοὶ καὶ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται·
皮袋就被撕裂,酒被倒出来,且皮袋被毁坏了。
ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς,
而是放新酒到新皮袋里,
καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.
两样就都被保住了。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ也不、甚至不
 βάλλουσιν 00906动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  βάλλω放置、躺、丢掷
 οἶνον 03631名词直接受格 单数 阳性  οἶνος
 νέον 03501形容词直接受格 单数 阳性  νέος新的、年轻的
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入」
 ἀσκοὺς 00779名词直接受格 复数 阳性  ἀσκός装酒的皮袋
 παλαιούς 03820形容词直接受格 复数 阳性  παλαιός旧的
 εἰ 01487连接词 εἰ假若、是否
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 μήγε 01490质词 μήγε不然意思是「不然」。
 μή 03361副词 μή否定副词
 γε 01065质词 γέ强调用
 ρJήγνυνται 04486动词现在 被动 直说语气 第三人称 复数  ρJήγνυμι撕碎、攻击
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀσκοὶ 00779名词主格 复数 阳性  ἀσκός装酒的皮袋
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 οἶνος 03631名词主格 单数 阳性  οἶνος
 ἐκχεῖται 01632动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  ἐκχέω倒出
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀσκοὶ 00779名词主格 复数 阳性  ἀσκός装酒的皮袋
 ἀπόλλυνται 00622动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  ἀπόλλυμι毁灭、失去、杀害
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 βάλλουσιν 00906动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  βάλλω放置、躺、丢掷
 οἶνον 03631名词直接受格 单数 阳性  οἶνος
 νέον 03501形容词直接受格 单数 阳性  νέος新的、年轻的
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入」
 ἀσκοὺς 00779名词直接受格 复数 阳性  ἀσκός装酒的皮袋
 καινούς 02537形容词直接受格 复数 阳性  καινός新的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀμφότεροι 00297形容词主格 复数 阳性  ἀμφότεροι两者、所有的
 συντηροῦνται 04933动词现在 被动 直说语气 第三人称 复数  συντηρέω保存、保护


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画