提摩太后书 1章 8节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03767 | 连接词 | | 这样、所以、因此、那么 | ||
|
01870 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第二人称 单数 | | 觉得羞耻 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03142 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 证据、证词 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
03366 | 连接词 | | 也不 | ||
|
01691 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01198 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 囚犯 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、相反地 | ||
|
04777 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 与某人一同经历苦难 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02098 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 福音 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「根据、按照」 | ||
|
01411 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 能力 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |