CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦前书 3章 9节

原文内容与参考直译:
τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ θεῷ ἀνταποδοῦναι
…(…处填入第三行)能以怎样的感谢…报答上帝呢?(…处填入下一行)
περὶ ὑμῶν ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ
为你们因这一切喜乐
χαίρομεν δι᾽ ὑμᾶς
因著你们…我们有喜乐,(…处填入下一行)
ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ ἡμῶν,
在我们的上帝面前,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τίνα 05101疑問代名词直接受格 单数 阴性  τίς谁、哪一個、什么、为什么、如何
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 εὐχαριστίαν 02169名词直接受格 单数 阴性  εὐχαριστία感激、感恩
 δυνάμεθα 01410动词现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 复数  δύναμαι能够、足以、胜任
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 ἀνταποδοῦναι 00467动词第二简单過去 主动 不定词  ἀνταποδίδωμι偿还、回报、报应
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、为了」
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「关於、对著、为著、因著」
 πάσῃ 03956形容词间接受格 单数 阴性  πᾶς每一個、所有的
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 χαρᾷ 05479名词间接受格 单数 阴性  χαρά喜乐
  03739关系代名词间接受格 单数 阴性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 χαίρομεν 05463动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  χαίρω欢喜、高兴、祝福或問候的用语
 δι᾽ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、为此缘故、由於」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἔμπροσθεν 01715介系词 ἔμπροσθεν后接所有格時意思是「在…的前面」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画