原文内容 | 原文直译 |
כִּיתַעַזְבוּאֶת-יְהוָה וַעֲבַדְתֶּםאֱלֹהֵינֵכָר וְשָׁבוְהֵרַעלָכֶםוְכִלָּהאֶתְכֶם אַחֲרֵיאֲשֶׁר-הֵיטִיבלָכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
05800 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | I. 離弃、撇下;II. 修复 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
05647 | 动词,Qal 连续式 2 复阳 | 工作、服事 | |||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | |||
05236 | 名词,阳性单数 | 外国人、外邦人 | |||
07725 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | Qal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回 | |||
07489 | 动词,Hif'il 连续式 3 单阳 | I. 行恶 ;II. 破坏、打破 | |||
09001 | 介系词 | 为、给、往、向、到、归属於 | §7.8, 3.10 | ||
03615 | 动词,Pi'el 连续式 3 单阳 | 终结、止息、完成 | |||
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
00310 | 介系词,附属形 | 后面、跟著 | 如按写型 | ||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
03190 | 动词,Hif'il 完成式 3 单阳 | Qal 是良善的,Hif'il 做得好、降福 | |||
09001 | 介系词 | 为、给、往、向、到、归属於 | §7.8, 3.10 |