CBOL 新约 Parsing 系统

歌罗西书 1章 7节

原文内容与参考直译:
καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν,
正如你们从我们的亲爱的仆人同伴以巴弗学习,
ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ (韦:ἡμῶν )(联:ὑμῶν )διάκονος τοῦ Χριστοῦ,
他为(韦: 我们)(联: 你们)是基督的忠实执事,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καθὼς 02531连接词 καθώς正如、照著
 ἐμάθετε 03129动词第二简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  μανθάνω学习、发现
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 Ἐπαφρᾶ 01889名词所有格 单数 阳性  Ἐπαφρᾶς专有名词,人名:以巴弗
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀγαπητοῦ 00027形容词所有格 单数 阳性  ἀγαπητός亲爱的、珍惜的、宝贵的可指孩子、朋友、基督徒同伴。
 συνδούλου 04889名词所有格 单数 阳性  σύνδουλος仆人同伴、同为奴隶的人
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ὅς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς不必翻译,带出关系子句
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 πιστὸς 04103形容词主格 单数 阳性  πιστός值得信赖的、忠实的
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接直接受格時意思是「为了、为了...的利益」
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 διάκονος 01249名词主格 单数 阳性  διάκονος执事、仆人、助手
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画