CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 3章 9节

原文内容与参考直译:
Τί οὖν;
所以怎么样呢?
προεχόμεθα;
我们较好吗?
οὐ πάντως·
决不是的!
προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας
因为我们已经指证犹太人和希腊人
πάντας ὑφ᾽ ἁμαρτίαν εἶναι,
都在罪恶之下。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς谁、甚么、哪一個、为什么
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、因此
 προεχόμεθα 04284动词现在 关身 直说语气 第一人称 复数  προέχομαι比…好、胜過
 οὐ 03756副词 οὐ不、不是否定副词
 πάντως 03843副词 πάντως无论如何、全部一起
 προῃτιασάμεθα 04256动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第一人称 复数  προαιτιάομαι事先控告
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
 Ἰουδαίους 02453形容词直接受格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太的
 τε 05037连接词 τέ不仅是…而且是
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Ἕλληνας 01672名词直接受格 复数 阳性  Ἕλλην希腊人、外邦人、非犹太人
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的
 ὑφ᾽ 05259介系词 ὑπό后接直接受格時意思是「在…之下」
 ἁμαρτίαν 00266名词直接受格 单数 阴性  ἁμαρτία罪行
 εἶναι 01511动词现在 主动 不定词  εἰμί


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画