CBOL 旧约 Parsing 系统

约书亚记 第 10 章 28 节
原文内容 原文直译
וְאֶת-מַקֵּדָהלָכַדיְהוֹשֻׁעַבַּיּוֹםהַהוּא
וַיַּכֶּהָלְפִי-חֶרֶבוְאֶת-מַלְכָּהּ
הֶחֱרִםאוֹתָםוְאֶת-כָּל-הַנֶּפֶשׁאֲשֶׁר-בָּהּ
לֹאהִשְׁאִירשָׂרִיד
וַיַּעַשׂלְמֶלֶךְמַקֵּדָה
כַּאֲשֶׁרעָשָׂהלְמֶלֶךְיְרִיחוֹ׃
当日,约书亚夺了玛基大,


把她和她的王击杀在刀口下;

将他们和她(指玛基大)里面一切的人口尽行杀灭,

没有留下一個幸存者。

他待玛基大王,

像从前待耶利哥王一样。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְאֶת 00853连接词 וְ + 介系词אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מַקֵּדָה 04719专有名词,地名מַקֵּדָה玛基大
לָכַד 03920动词,Qal 完成式 3 单阳לָכַד攻取、俘虏、捕获、抓住
יְהוֹשֻׁעַ 03091专有名词,人名יְהוֹשֻׁעַ约书亚约书亚原意为「上主是拯救」。
בַּיּוֹם 03117介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数יוֹם日子、時候§2.22
הַהוּא 01931冠词 הַ + 代名词 3 单阳הוּא在此当指示形容词使用,意思是「那個」。
וַיַּכֶּהָ 05221动词,Hif'il 叙述式 3 单阳 + 3 单阴词尾נָכָהHif'il 击打、击杀这個字没有 Qal,大部分用 Hif'il 字干,意思就是「击打」,而不是「使击打」。
לְפִי 06310介系词 לְ + 名词,单阳附属形פֶּה口、嘴巴
חֶרֶב 02719名词,阴性单数חֶרֶב刀、刀劍
וְאֶת 00853连接词 וְ + 介系词אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מַלְכָּהּ 04428名词,单阳 + 3 单阴词尾מֶלֶךְמֶלֶךְ 为 Segol 名词,用基本型 מַלְכּ 加词尾。
הֶחֱרִם 02763动词,Hif'il 完成式 3 单阳חָרַם全然毁坏
אוֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译
וְאֶת 00853连接词 וְ + 介系词אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל俱各、各人、全部、整個כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַנֶּפֶשׁ 05315冠词 הַ + 名词,阴性单数נֶפֶשׁ生命、人
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
בָּהּ 09002介系词 בְּ + 3 单阴词尾בְּ在、用、藉著§3.10
לֹא 03808否定的副词לֹא
הִשְׁאִיר 07604动词,Hif'il 完成式 3 单阳שָׁאַר剩下
שָׂרִיד 08300名词,阳性单数שָׂרִיד幸存者、生还者、余民
וַיַּעַשׂ 06213动词,Qal 叙述式 3 单阳עָשָׂה
לְמֶלֶךְ 04428介系词 לְ + 名词,单阳附属形מֶלֶךְ
מַקֵּדָה 04719专有名词,地名מַקֵּדָה玛基大
כַּאֲשֶׁר 00834介系词 כְּ + 关系代名词אֲשֶׁר不必翻译אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是「像、当…的時候」。§9.5
עָשָׂה 06213动词,Qal 完成式 3 单阳עָשָׂה§2.34
לְמֶלֶךְ 04428介系词 לְ + 名词,单阳附属形מֶלֶךְ
יְרִיחוֹ 03405专有名词,地名יְרִיחוֹ耶利哥



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License