CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 14 章 4 节
原文内容 原文直译
וּבֵיןהַמַּעְבְּרוֹת
אֲשֶׁרבִּקֵּשׁיוֹנָתָןלַעֲבֹרעַל-מַצַּבפְּלִשְׁתִּים
שֵׁן-הַסֶּלַעמֵהָעֵבֶרמִזֶּה
וְשֵׁן-הַסֶּלַעמֵהָעֵבֶרמִזֶּה
וְשֵׁםהָאֶחָדבּוֹצֵץוְשֵׁםהָאֶחָדסֶנֶּה׃
在…隘口之间,(…处填入下行)


约拿单想要過到非利士防營的

这边有一個牙形峭壁,

那边也有一個牙形峭壁,

一個名播薛,

另一個名西尼;

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וּבֵין 00996连接词 וְ + 介系词,附属形בַּיִן在…之间
הַמַּעְבְּרוֹת 04569冠词 הַ + 名词,阴性复数מַעֲבָר山隘、关口、海峡、越過
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
בִּקֵּשׁ 01245动词,Pi'el 完成式 3 单阳בָּקַשׁPi'el 寻找、渴求、想望、索求
יוֹנָתָן 03129专有名词,人名יוֹנָתָן约拿单
לַעֲבֹר 05674介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形עָבַר经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除
עַל 05921介系词עַל在…上面
מַצַּב 04673名词,单阳附属形מַּצָּב立足之地
פְּלִשְׁתִּים 06430专有名词,族名,阳性复数פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意为「移民」。
שֵׁן 08127名词,单阴附属形שֵׁן牙、象牙
הַסֶּלַע 05553冠词 הַ + 名词,阳性单数סֶלַע险崖、峭壁
מֵהָעֵבֶר 05676介系词 מִן + 冠词 הַ + 名词,阳性单数עֵבֶר…外、对面、旁边
מִזֶּה 02088介系词 מִן + 指示形容词,阳性单数זֶה这個
וְשֵׁן 08127连接词 וְ + 名词,单阴附属形שֵׁן牙、象牙
הַסֶּלַע 05553冠词 הַ + 名词,阳性单数סֶלַע险崖、峭壁
מֵהָעֵבֶר 05676介系词 מִן + 冠词 הַ + 名词,阳性单数עֵבֶר…外、对面、旁边
מִזֶּה 02088介系词 מִן + 指示形容词,阳性单数זֶה这個
וְשֵׁם 08034连接词 וְ + 名词,单阳附属形שֵׁם名字
הָאֶחָד 00259冠词 הַ + 形容词,阳性单数אַחַת אֶחָד数目的「一」
בּוֹצֵץ 00949专有名词,山峯名בּוֹצֵץ播薛
וְשֵׁם 08034连接词 וְ + 名词,单阳附属形שֵׁם名字
הָאֶחָד 00259冠词 הַ + 形容词,阳性单数אַחַת אֶחָד数目的「一」
סֶנֶּה 05573专有名词,山峯名סֶנֶּה西尼



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License