CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志下 第 7 章 19 节
原文内容 原文直译
וְאִם-תְּשׁוּבוּןאַתֶּם
וַעֲזַבְתֶּםחֻקּוֹתַיוּמִצְוֹתַי
אֲשֶׁרנָתַתִּילִפְנֵיכֶם
וַהֲלַכְתֶּםוַעֲבַדְתֶּםאֱלֹהִיםאֲחֵרִים
וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶםלָהֶם׃
倘若你们转去


丢弃…我的律例和我的诫命,(…处填入下行)

我在你们面前颁布的

去事奉别神,

敬拜它们,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְאִם 00518连接词 וְ + 副词אִם如果
תְּשׁוּבוּן 07725动词,Qal 未完成式 2 复阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回
אַתֶּם 00859代名词 2 复阳אַתָּה
וַעֲזַבְתֶּם 05800动词,Qal 连续式 2 复阳עָזַב離弃、遗弃
חֻקּוֹתַי 02708名词,复阴 + 1 单词尾חֻקָּה律例חֻקָּה 的复数为 חֻקּוֹת,复数附属形也是 חֻקּוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
וּמִצְוֹתַי 04687连接词 וְ + 名词,复阴 + 1 单词尾מִצְוָה命令、吩咐מִצְוָה 的复数为 מִצְוֹת,复数附属形也是 מִצְוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
נָתַתִּי 05414动词,Qal 完成式 1 单נָתַן赐、给
לִפְנֵיכֶם 03942介系词 לִפְנֵי + 2 复阳词尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וַהֲלַכְתֶּם 01980动词,Qal 连续式 2 复阳הָלַךְ去、来
וַעֲבַדְתֶּם 05647动词,Qal 连续式 2 复阳עָבַד工作、服事
אֱלֹהִים 00430名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֲחֵרִים 00312形容词,阳性复数אַחֵר别的
וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶם 09013动词,Hista'fel 连续式 2 复阳חָוָה跪拜、下拜
לָהֶם 09001介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License