CBOL 旧约 Parsing 系统

出埃及记 第 17 章 5 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶריְהוָהאֶל-מֹשֶׁה
עֲבֹרלִפְנֵיהָעָםוְקַחאִתְּךָמִזִּקְנֵייִשְׂרָאֵל
וּמַטְּךָאֲשֶׁרהִכִּיתָבּוֹאֶת-הַיְאֹר
קַחבְּיָדְךָוְהָלָכְתָּ׃
雅威对摩西说:


「你从百姓面前過去,带以色列的幾個长老跟著你。

你先前击打河水的杖,

要拿在你的手里,去吧!」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶל 00413介系词אֶל向、往
מֹשֶׁה 04872专有名词,人名מֹשֶׁה摩西
עֲבֹר 05674动词,Qal 祈使式单阳עָבַר经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除
לִפְנֵי 03942介系词לִפְנֵי在…面前לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הָעָם 05971冠词 הַ + 名词,阳性单数עַם百姓、国民עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם
וְקַח 03947连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳לָקַחQal 拿、取
אִתְּךָ 00854介系词 אֵת + 2 单阳词尾אֵת与、跟
מִזִּקְנֵי 02205介系词 מִן + 形容词,复阳附属形זָקֵן年老的在此作名词解,指「长老」。
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
וּמַטְּךָ 04294连接词 וְ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾מַטֶּה杖、支派、分支מַטֶּה 的附属形为 מַטֵּה;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
הִכִּיתָ 05221动词,Hif'il 完成式 2 单阳נָכָהHif'il 击打、击杀
בּוֹ 09002介系词 בְּ + 3 单阳词尾בְּ在、用、藉著
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַיְאֹר 02975冠词 הַ + 名词,阳性单数יְאוֹר尼罗河、河流§2.6, 9.1
קַח 03947动词,Qal 祈使式单阳לָקַחQal 拿、取
בְּיָדְךָ 03027介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾יָד手、边、力量、权势יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
וְהָלָכְתָּ 01980וְהָלַכְתּ 的停顿型,动词,Qal 连续式 2 单阳הָלַךְ去、来



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License