CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 14章 16节

原文内容与参考直译:
ἐπεὶ ἐὰν εὐλογῇς ἐν πνεύματι,
不然,若你用灵祝谢,
ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου
那填补外行人的地方(指在座不通方言)的人,
πῶς ἐρεῖ τὸ ἀμήν ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ;
怎能在你感谢的時候说「阿们」呢?
ἐπειδὴ τί λέγεις οὐκ οὶδεν·
因为你说什么他不明白。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐπεὶ 01893连接词 ἐπεί既然、因为
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν若、假如
 εὐλογῇς 02127动词现在 主动 假设语气 第二人称 单数  εὐλογέω祝福、颂赞
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内」
 πνεύματι 04151名词间接受格 单数 中性  πνεῦμα圣灵、灵、气息、风
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀναπληρῶν 00378动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀναπληρόω补足、装满、履行(协议)、实现
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 τόπον 05117名词直接受格 单数 阳性  τόπος地方
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἰδιώτου 02399名词所有格 单数 阳性  ἰδιώτης不知情的人、局外人、没受教育的人
 πῶς 04459副词 πῶς怎么、如何
 ἐρεῖ 02046动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἀμήν 00281质词 ἀμήν阿们,意思是「真正地、诚心地、真实地」由希伯来文音译而来。
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直后接所有格時意思是「在…時候,在…之上」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 σῇ 04674形容词间接受格 单数 阴性  σός你的
 εὐχαριστίᾳ 02169名词间接受格 单数 阴性  εὐχαριστία感谢
 ἐπειδὴ 01894连接词 ἐπειδή因为、在…之后
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、为什么
 λέγεις 03004动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  λέγω
 οὐκ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 οὶδεν 01492动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  οἶδα知道、了解、察觉


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画