CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 9章 22节

原文内容与参考直译:
∑αῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο
但扫罗不断变得更有能力,
καὶ συνέχυννεν (韦: )(联:(τοὺς) )Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ
并使住在大马士革的犹太人疑惑,
συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν Χριστός.
证明这人是基督。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∑αῦλος 04569名词主格 单数 阳性  ∑αῦλος专有名词,人名:扫罗
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 μᾶλλον 03123副词 μᾶλλον更加
 ἐνεδυναμοῦτο 01743动词不完成 被动 直说语气 第三人称 单数  ἐνδυναμόω被动時意思是「变得有能力、变强壮」
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 συνέχυννεν 04797动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  συγχέω疑惑、混合
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 Ἰουδαίους 02453形容词直接受格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太的
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 κατοικοῦντας 02730动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  κατοικέω居住
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 Δαμασκῷ 01154名词间接受格 单数 阴性  Δαμασκός专有名词,地名:大马士革
 συμβιβάζων 04822动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  συμβιβάζω证明、结合、证实
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 οὗτός 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Χριστός 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画