CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 10章 27节

原文内容与参考直译:
ἐμβλέψας αὐτοῖς Ἰησοῦς λέγει,
耶稣看著他们说:
∏αρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον,
「在人不可能,
ἀλλ᾽ οὐ παρὰ θεῷ·
然而在上帝却不然,
πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ (韦:(τῷ) )(联:τῷ )θεῷ.
因为对於上帝万事都可能。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐμβλέψας 01689动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐμβάλλω凝视、思想
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 ∏αρὰ 03844介系词 παρά后接间接受格時意思是「在…面前、对於」
 ἀνθρώποις 00444名词间接受格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἀδύνατον 00102形容词主格 单数 中性  ἀδύνατος无能力的、不可能的
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 οὐ 03756副词 οὐ
 παρὰ 03844介系词 παρά后接间接受格時意思是「在…面前、对於」
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 πάντα 03956形容词主格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 δυνατὰ 01415形容词主格 复数 中性  δυνατός可能的、有能力的
 παρὰ 03844介系词 παρά后接间接受格時意思是「在…面前、对於」
 (τῷ) 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画