约翰福音 8章 11节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03762 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 没有一個、一点也不 | |
|
02962 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
03761 | 连接词 | | 也不、甚至不 | 在此作副词使用。 | |
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
04571 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
02632 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 定罪 | |
|
04198 | 动词 | 现在 被动形主动 意命令语气 第二人称 单数 | | 去、旅行、離開 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从… 」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03568 | 副词 | | 现在 | ||
|
03371 | 副词 | | 不再 | ||
|
00264 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 犯罪 | 七章53节到此节在经文中的位置或存在有争论。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |