CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 19章 25节

原文内容与参考直译:
(韦:ἱστήκεισαν )(联:εἱστήκεισαν )δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ
而…站在耶稣十字架旁边。(…处填入下三行)
μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ,
他母亲与他母亲的姊妹,
Μαρία τοῦ Κλωπᾶ
马利亚―革罗罢的(妻子)
καὶ Μαρία Μαγδαληνή.
和马利亚抹大拉的妇女,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἱστήκεισαν 02476动词過去完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἵστημι站立、设立
 εἱστήκεισαν 02476动词過去完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἵστημι站立、设立
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 παρὰ 03844介系词 παρά后接间接受格時意思是「在…旁边、和…一起」,表达紧密的关联
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 σταυρῷ 04716名词间接受格 单数 阳性  σταυρός十字架
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 μήτηρ 03384名词主格 单数 阴性  μήτηρ母亲
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀδελφὴ 00079名词主格 单数 阴性  ἀδελφή姊妹
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 μητρὸς 03384名词所有格 单数 阴性  μήτηρ母亲
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Μαρία 03137名词主格 单数 阴性  Μαρία专有名词,人名:马利亚
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Κλωπᾶ 02832名词所有格 单数 阳性  Κλωπᾶς专有名词,人名:革罗罢
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Μαρία 03137名词主格 单数 阴性  Μαρία专有名词,人名:马利亚
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 Μαγδαληνή 03094名词主格 单数 阴性  Μαγδαληνή专有名词,族群名:抹大拉的妇女


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画