使徒行传 2章 1节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 然后、不必翻译 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面」 | + 不定词意思是「当…的時候」。 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04845 | 动词 | 现在 被动 不定词 | | (時间)到了、充满 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | 不定词介词片语中的主词使用直接受格。 |
|
02250 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 日子 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04005 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 五十、五旬节 | |
|
02258 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 是 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 所有的、每一個 | 在此作名词使用。 |
|
03674 | 副词 | | 在一起 | ||
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在…上面」 | 意思是「在一起」。 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
00846 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 相同的 | 在此作名词使用。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |