路加福音 12章 42节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 主 | |
|
05101 | 疑問代名词 | 主格 单数 阳性 | | 谁、什么 | |
|
00686 | 连接词 | | 因而、所以 | 希腊文疑問质词/语助词, 表达发問者焦虑或性急状态 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04103 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 可信赖的、信实的 | |
|
03623 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 管家、司库 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05429 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 聪明的、深思的、精明的 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 那、这 | |
|
02525 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 致使、指派 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 主 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接 后接所有格時意思是「在…(权)上、控制」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02322 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 仆人、醫治 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他、自己 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01325 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 给、给予 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里」 | ||
|
02540 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 特定的日子、時间 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04620 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 食物配额 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |