CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 19章 8节

原文内容与参考直译:
σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον,
撒該站著对主说:
Ἰδοὺ τὰ ἡμίσιά μου τῶν ὑπαρχόντων, κύριε,
「看哪!我的财產的一半,主啊,
(韦:(τοῖς) )(联:τοῖς )πτωχοῖς δίδωμι,
我给穷人
καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.
且如果我勒索谁什么我偿还四倍。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 σταθεὶς 02476动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  ἵστημι站著、设立、站立
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ζακχαῖος 02195名词主格 单数 阳性  Ζακχαῖος专有名词,人名:撒該
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到」,表达移动或面对的方向
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κύριον 02962名词直接受格 单数 阳性  κύριος
 Ἰδοὺ 02400感叹词 ἰδού看哪!注意!表达请注意或强调。
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἡμίσιά 02255形容词直接受格 复数 中性  ἥμισυς一半的
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 ὑπαρχόντων 05224动词现在 主动 分词 所有格 复数 中性  ὑπάρχω财產、财富、所有物
 κύριε 02962名词呼格 单数 阳性  κύριος
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πτωχοῖς 04434形容词间接受格 复数 阳性  πτωχός贫穷的、缺乏属灵价值的在此作名词使用。
 δίδωμι 01325动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  δίδωμι给予、托付、献上
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἴ 01487连接词 εἰ如果、是否、倘若
 τινός 05100不定代名词所有格 单数 阳性  τὶς谁、什么、为什么
 τι 05100不定代名词直接受格 单数 中性  τὶς谁、什么、为什么
 ἐσυκοφάντησα 04811动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  συκοφαντέω勒索、敲诈、诽谤
 ἀποδίδωμι 00591动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀποδίδωμι偿还、给、偿付
 τετραπλοῦν 05073形容词直接受格 单数 中性  τετραπλοῦς四倍的、四重的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画