马太福音 13章 28节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
05346 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说、含意 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02190 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 仇恨的 | |
|
00444 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
|
05124 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这個 | |
|
04160 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 做、使 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
|
01401 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 仆人、奴仆 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02309 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 意向、願意 | |
|
03767 | 连接词 | | 所以、然后 | ||
|
00565 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 去、離開 | |
|
04816 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数 | | 收集 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 中性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |