CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 3章 7节

原文内容与参考直译:
Ἰδὼν δὲ
他(约翰)看见
πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ ∑αδδουκαίων
许多法利赛人和撒都該人
ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα
来到他的洗礼
(韦: )(联:αὐτοῦ )εἶπεν αὐτοῖς,
(韦:)(联: 他)就对他们说:
Γεννήματα ἐχιδνῶν,
毒蛇的后代!
τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
谁警告你们逃避将来的忿怒呢?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἰδὼν 01492动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ὁράω看见
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πολλοὺς 04183形容词直接受格 复数 阳性  πολύς许多的、大的
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 Φαρισαίων 05330名词所有格 复数 阳性  Φαρισαῖος专有名词,族群名:法利赛人
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ∑αδδουκαίων 04523名词所有格 复数 阳性  ∑αδδουκαῖος专有名词,族群名:撒都該人
 ἐρχομένους 02064动词现在 被动形主动 意分词 直接受格 复数 阳性  ἔρχομαι来、去
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格,意思是「为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 βάπτισμα 00908名词直接受格 单数 中性  βάπτισμα洗礼
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性  αὐτός
 Γεννήματα 01081名词呼格 复数 中性  γέννημα子孫
 ἐχιδνῶν 02191名词所有格 复数 阴性  ἔχιδνα蛇、毒蛇
 τίς 05101疑問代名词主格 单数 阳性  τίς
 ὑπέδειξεν 05263动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ὑποδείκνυμι警告、告知
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 φυγεῖν 05343动词第一简单過去 主动 不定词  φεύγω逃走
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格時意思是「从」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 μελλούσης 03195动词现在 主动 分词 所有格 单数 阴性  μέλλω将来到的、未来的
 ὀργῆς 03709名词所有格 单数 阴性  ὀργή愤怒


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画