路加福音 15章 20节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 且、和 | ||
|
00450 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 起来、站起来、复活 | |
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「往…、向…、直到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 父亲 | |
|
01438 | 反身代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 自己 | |
|
02089 | 副词 | | 有关持续: 尚未、仍然 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 他 | |
|
03112 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 遥遠的、遠距離的 | |
|
00568 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 遥遠、躲避 | |
|
01492 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 看见 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 父亲 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 且、和 | ||
|
04697 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 同情、怜悯 | |
|
02532 | 连接词 | | 且、和 | ||
|
05143 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 奔跑、匆促、前进 | |
|
01968 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 降临、落在、挤压 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「在…之上」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05137 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 脖颈、喉咙 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 且、和 | ||
|
02705 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 亲吻 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |