CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 18章 22节

原文内容与参考直译:
ἀκούσας δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ,
耶稣听见了,就对他说:
Ἔτι ἕν σοι λείπει·
「(对)你(而言)还有一件缺少:
πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς,
你要变卖一切你所有的,又分给穷人,
καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
就必有财宝在天上;
καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.
还要来跟从我。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀκούσας 00191动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀκούω听见、聆听
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他、自己
 Ἔτι 02089副词 ἔτι仍然、更要、另外
 ἕν 01520形容词主格 单数 中性  εἷς一個
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 λείπει 03007动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λείπω缺少、欠缺
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ὅσα 03745关系代名词直接受格 复数 中性  ὅσος所有的...、与...同样多、每一件事
 ἔχεις 02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  ἔχω
 πώλησον 04453动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  πωλέω
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 διάδος 01239动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  διαδίδωμι分发、给予
 πτωχοῖς 04434形容词间接受格 复数 阳性  πτωχός贫穷的、缺乏属灵价值的在此作名词用。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἕξεις 02192动词未来 主动 直说语气 第二人称 单数  ἔχω
 θησαυρὸν 02344名词直接受格 单数 阳性  θησαυρός宝库、用以收存财物和珍宝的地方
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 οὐρανοῖς 03772名词间接受格 复数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 δεῦρο 01204副词 δεῦρο这里、来这里
 ἀκολούθει 00190动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  ἀκολουθέω跟随、成为门徒
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画