使徒行传 20章 15节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02547 | 连接词 | | 从此、从那里 | 由 + 而来。 | |
|
00636 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 出航、航行 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01966 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 单数 阴性 | | 接著、下一個 | 意思是「第二天、第二晚」。 |
|
02658 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 到达 | |
|
00481 | 介系词 | | 在...对面、对面 | ||
|
05508 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:基阿 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02087 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 另一個、其他的 | 在此作名词使用。 |
|
03846 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 靠近 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「到、进入、为了」 | ||
|
04544 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:撒摩 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02192 | 动词 | 现在 关身 分词 间接受格 单数 阴性 | | 拥有、把...视为 | |
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 来、去 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「到、进入、为了」 | ||
|
03399 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:米利都 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |