哥林多前书 15章 3节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03860 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 交付、托管、传承 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确是 | ||
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
04413 | 形容词 | 间接受格 复数 中性 | | 最重要的、第一的、重要的、杰出的、先前的 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 那個、不必翻译 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
03880 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 带著、领受、管理、接受 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译 | ||
|
05547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
00599 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 死亡 | |
|
05228 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「为了、为了...的利益」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00266 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | | 罪恶、罪 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「依据」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01124 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 圣经、书 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |