CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志下 第 25 章 12 节
原文内容 原文直译
וַעֲשֶׂרֶתאֲלָפִיםחַיִּיםשָׁבוּבְּנֵייְהוּדָה
וַיְבִיאוּםלְרֹאשׁהַסָּלַע
וַיַּשְׁלִיכוּםמֵרֹאשׁ-הַסֶּלַע
וְכֻלָּםנִבְקָעוּ׃ס
犹大人又生擒了一万人,


把他们带到山崖顶上,

从山崖顶上把他们扔下去,

以致他们全都被摔碎了。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַעֲשֶׂרֶת 06235连接词 וְ + 名词,单阴附属形עֲשָׂרָה עֶשֶׂר数目的「十」
אֲלָפִים 00505名词,阳性复数אֶלֶף许多、数目的「一千」
חַיִּים 02416名词,阳性复数חַי生命、活著
שָׁבוּ 07617动词,Qal 完成式 3 复שָׁבָה掳掠、俘虏
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员§2.11, 2.12
יְהוּדָה 03063专有名词,国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
וַיְבִיאוּם 00935动词,Hif'il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾בּוֹא来、进入、临到、发生
לְרֹאשׁ 07218介系词 לְ + 名词,单阳附属形רֹאשׁ头、顶
הַסָּלַע 05553הַסֶּלַע 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数סֶלַע险崖、峭壁
וַיַּשְׁלִיכוּם 07993动词,Hif'il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾שָׁלַךְ抛弃、丢弃
מֵרֹאשׁ 07218介系词 מִן + 名词,单阳附属形רֹאשׁ头、顶§5.3
הַסֶּלַע 05553冠词 הַ + 名词,阳性单数סֶלַע险崖、峭壁
וְכֻלָּם 03605连接词 וְ+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾כֹּל全部、整個、各כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
נִבְקָעוּ 01234נִבְקְעוּ 的停顿型,动词,Nif'al 完成式 3 复בָּקַע裂開、分開、打通
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License