CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 7章 42节

原文内容与参考直译:
ἔστρεψεν δὲ θεὸς
上帝就转過去,
καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς λατρεύειν τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ
任凭他们去事奉天上的天体,
καθὼς γέγραπται ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν,
正如先知们的书上所写:
Μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι
你们…岂是把祭牲和祭物带来给我?(…处填入下一行)
ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ,
四十年在旷野
οἶκος Ἰσραήλ;
以色列家啊?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἔστρεψεν 04762动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  στρέφω转過去、转向、使转向
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝、神
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 παρέδωκεν 03860动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  παραδίδωμι交给、放弃、任凭
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 λατρεύειν 03000动词现在 主动 不定词  λατρεύω敬拜、事奉
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 στρατιᾷ 04756名词间接受格 单数 阴性  στρατιά天军、天体、天上之力量
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 καθὼς 02531连接词 καθώς当、因为
 γέγραπται 01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  γράφω
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在… 之内」
 βίβλῳ 00976名词间接受格 单数 阴性  βίβλος书、草纸、树皮
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 προφητῶν 04396名词所有格 复数 阳性  προφήτης先知
 Μὴ 03361副词 μή否定副词此直说语气否定疑問句期待否定的答案。
 σφάγια 04968名词直接受格 复数 中性  σφάγιον祭牲
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 θυσίας 02378名词直接受格 复数 阴性  θυσία祭物、奉献
 προσηνέγκατέ 04374动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  προσφέρω带给某人、呈献
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἔτη 02094名词直接受格 复数 中性  ἔτος岁、年直接受格的副词用法。
 τεσσεράκοντα 05062形容词直接受格 复数 中性  τεσσαράκοντα四十直接受格的副词用法。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在… 之内」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐρήμῳ 02048形容词间接受格 单数 阴性  ἔρημος荒废的、无人居住的
 οἶκος 03624名词呼格 单数 阳性  οἶκος屋子、圣殿、圣所
 Ἰσραήλ 02474名词所有格 单数 阳性  Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画