CBOL 旧约 Parsing 系统

申命记 第 2 章 22 节
原文内容 原文直译
כַּאֲשֶׁרעָשָׂהלִבְנֵיעֵשָׂוהַיֹּשְׁבִיםבְּשֵׂעִיר
אֲשֶׁרהִשְׁמִידאֶת-הַחֹרִימִפְּנֵיהֶם
וַיִּירָשֻׁםוַיֵּשְׁבוּתַחְתָּםעַדהַיּוֹםהַזֶּה׃
正如雅威从前为住西珥的以扫子孫将何利人从他们面前除灭、


他们得了何利人的地、

接著居住一样,直到今日。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כַּאֲשֶׁר 00834介系词 כְּ + 关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
עָשָׂה 06213动词,Qal 完成式 3 单阳עָשָׂה
לִבְנֵי 01121介系词 לְ + 名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
עֵשָׂו 06215专有名词,人名עֵשָׂו以扫以扫原意为「多毛」。
הַיֹּשְׁבִים 03427冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳יָשַׁב居住、坐、停留
בְּשֵׂעִיר 08165介系词 בְּ + 专有名词,地名שֵׂעִיר西珥
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
הִשְׁמִיד 08045动词,Hif'il 完成式 3 单阳שָׁמַד毁灭
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַחֹרִי 02752冠词 הַ + 专有名词,族名חֹרִי何利人
מִפְּנֵיהֶם 06440介系词 מִן + 名词,复阳 + 3 复阳词尾פָּנִים פָּנֶהפָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
וַיִּירָשֻׁם 03423动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾יָרַשׁ得为业、占有
וַיֵּשְׁבוּ 03427动词,Qal 叙述式 3 复阳יָשַׁב居住、坐、停留
תַחְתָּם 08478介系词 תַּחַת + 3 复阳词尾תַּחַת在…之下、代替、因为
עַד 05704介系词עַד直到
הַיּוֹם 03117冠词 הַ + 名词,阳性单数יוֹם日子、時候
הַזֶּה 02088冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数זֶה这個



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License