CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 21章 21节

原文内容与参考直译:
κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ
他们被告知关於你(的事):
ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως
你教导…離弃摩西,(…处填入下一行)
τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους
一切在外邦的犹太人
λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα
说,不要给孩子行割礼,
μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν.
也不要遵行规矩。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 κατηχήθησαν 02727动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  κατηχέω教导、指导、报告
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、附近」
 σοῦ 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译
 ἀποστασίαν 00646名词直接受格 单数 阴性  ἀποστασία離经叛道
 διδάσκεις 01321动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  διδάσκω教导、指示、告诉
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…」
 Μωϋσέως 03475名词所有格 单数 阳性  Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「遍及、依照、根据」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἔθνη 01484名词直接受格 复数 中性  ἔθνος民族、外国人(非犹太人)、国家
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 Ἰουδαίους 02453形容词直接受格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的在此作名词使用,指「犹太人」。
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 περιτέμνειν 04059动词现在 主动 不定词  περιτέμνω行割礼、割包皮、割一圈
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 τέκνα 05043名词直接受格 复数 中性  τέκνον孩子
 μηδὲ 03366连接词 μηδέ也不、甚至不
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἔθεσιν 01485名词间接受格 复数 中性  ἔθος惯例、习俗
 περιπατεῖν 04043动词现在 主动 不定词  περιπατέω行事为人、举止行为、行走


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画