原文内容 | 原文直译 |
לֹא-יֵאָמֵרלָךְעוֹדעֲזוּבָה וּלְאַרְצֵךְלֹא-יֵאָמֵרעוֹדשְׁמָמָה כִּילָךְיִקָּרֵאחֶפְצִי-בָהּ וּלְאַרְצֵךְבְּעוּלָה כִּי-חָפֵץיְהוָהבָּךְ וְאַרְצֵךְתִּבָּעֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
00559 | 动词,Nif'al 未完成式 3 单阳 | 说 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
05750 | 副词 | 仍然、再 | |||
05800 | 动词,Qal 被动分词单阴 | 遗弃 | |||
00776 | 连接词 | 地 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
00559 | 动词,Nif'al 未完成式 3 单阳 | 说 | |||
05750 | 副词 | 仍然、再 | |||
08077 | 名词,阴性单数 | 荒废、荒凉 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
07121 | 动词,Nif'al 未完成式 3 单阳 | 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 | |||
02657 | 专有名词,人名 | 协西巴 | |||
02657 | 专有名词,人名 | 协西巴 | |||
00776 | 连接词 | 地 | |||
01166 | 动词,Qal 被动分词单阴 | 做丈夫、结婚、拥有 | 这個分词在此作名词「有归属的女人」解。 | ||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
02654 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 喜悦、喜欢 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著 | |||
00776 | 连接词 | 地 | |||
01166 | 动词,Nif'al 未完成式 3 单阴 | 做丈夫、结婚、拥有 |