CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 7章 9节

原文内容与参考直译:
Μετὰ ταῦτα εἶδον,
在这些事之后我观看,
καὶ ἰδοὺ ὄχλος πολύς,
看哪!有许多的人,
ὃν ἀριθμῆσαι αὐτὸν οὐδεὶς ἐδύνατο,
那没有人能够数算它的,
ἐκ παντὸς ἔθνους καὶ φυλῶν καὶ λαῶν καὶ γλωσσῶν
从各国、各族、各民、各语言来的,
ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου
站在宝座和羔羊面前,
περιβεβλημένους στολὰς λευκάς
身穿白衣,
καὶ φοίνικες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν,
棕櫚树枝在他们手里,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 εἶδον 01492动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ὁράω看见
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!
 ὄχλος 03793名词主格 单数 阳性  ὄχλος群众
 πολύς 04183形容词主格 单数 阳性  πολύς许多
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἀριθμῆσαι 00705动词第一简单過去 主动 不定词  ἀριθμέω计算
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 οὐδεὶς 03762形容词主格 单数 阳性  οὐδείς无 一人、无一事在此作名词使用。
 ἐδύνατο 01410动词不完成 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…」
 παντὸς 03956形容词所有格 单数 中性  πᾶς所有的、每一個
 ἔθνους 01484名词所有格 单数 中性  ἔθνος国家、人民
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 φυλῶν 05443名词所有格 复数 阴性  φυλή支派
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 λαῶν 02992名词所有格 复数 阳性  λαός人民、群众
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 γλωσσῶν 01100名词所有格 复数 阴性  γλῶσσα语言、舌头
 ἑστῶτες 02476动词第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性  ἵστημι设立、站立
 ἐνώπιον 01799介系词 ἐνώπιον后接所有格,意思是「在…之前」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θρόνου 02362名词所有格 单数 阳性  θρόνος宝座
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐνώπιον 01799介系词 ἐνώπιον后接所有格,意思是「在…之前」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ἀρνίου 00721名词所有格 单数 中性  ἀρνίον羔羊、羊
 περιβεβλημένους 04016动词第一完成 关身 分词 直接受格 复数 阳性  περιβάλλω穿上
 στολὰς 04749名词直接受格 复数 阴性  στολή衣服
 λευκάς 03022形容词直接受格 复数 阴性  λευκός白色的、耀眼的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 φοίνικες 05404名词主格 复数 阳性  φοῖνιξ棕櫚树
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 χερσὶν 05495名词间接受格 复数 阴性  χείρ
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画