CBOL 新约 Parsing 系统

彼得后书 2章 4节

原文内容与参考直译:
Εἰ γὰρ θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο
因为若上帝对犯罪的天使们没有免除,
ἀλλὰ (韦:σειροῖς )(联:σειραῖς )ζόφου ταρταρώσας
但以地狱的锁炼关入地狱,
παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους,
他交付(他们)到被留著的审判,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ἀγγέλων 00032名词所有格 复数 阳性  ἄγγελος天使、使者
 ἁμαρτησάντων 00264动词第一简单過去 主动 分词 所有格 复数 阳性  ἁμαρτάνω犯罪
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἐφείσατο 05339动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  φείδομαι免除 、手下留情
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 σειροῖς 04577名词间接受格 复数 阳性  σειρά炼子
 σειραῖς 04577名词间接受格 复数 阴性  σειρά炼子
 ζόφου 02217名词所有格 单数 阳性  ζόφος地狱、黑暗、阴暗
 ταρταρώσας 05020动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ταρταρόω被关在地狱这是希腊人认为比死人所去的阴间80还要深的一個地方,负責惩罚。
 παρέδωκεν 03860动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  παραδίδωμι交付、委托、托付
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入」
 κρίσιν 02920名词直接受格 单数 阴性  κρίσις审判、判断
 τηρουμένους 05083动词现在 被动 分词 直接受格 复数 阳性  τηρέω保存、保持、保护


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画