CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 17章 19节

原文内容与参考直译:
ἐπιλαβόμενοί (韦:δὲ )(联:τε )αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Ἄρειον ∏άγον ἤγαγον λέγοντες,
(韦: 然后)(联: 如此)他们抓住他带往亚略・ 巴古,说:
Δυνάμεθα γνῶναι τίς καινὴ αὕτη (韦:(ἡ) )(联: )ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή;
「我们能知道你所说的这個新教训是什么吗?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐπιλαβόμενοί 01949动词第二简单過去 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性  ἐπιλαμβάνομαι抓住
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τε 05037连接词 τέ如此、而且、也
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…地方、往…地方、在…之時」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἄρειον 00697形容词直接受格 单数 阳性  ἄρειος专有名词,地名:亚略亚略为希腊的战神,亚略巴古意思为「亚略的山丘」,位在雅典,常有讨论和聚会在此处举行。
 ∏άγον 00697名词直接受格 单数 阳性  ∏άγος专有名词,地名:巴古亚略为希腊的战神,亚略巴古意思为「亚略的山丘」,位在雅典,常有讨论和聚会在此处举行。
 ἤγαγον 00071动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἄγω领导、带领
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 Δυνάμεθα 01410动词现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 复数  δύναμαι能够
 γνῶναι 01097动词第二简单過去 主动 不定词  γινώσκω知道、认识、明白
 τίς 05101疑問代名词主格 单数 阴性  τίς什么、谁、为什么
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 καινὴ 02537形容词主格 单数 阴性  καινός新的
 αὕτη 03778指示代名词主格 单数 阴性  οὗτος这個
 (ἡ) 03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被、藉著」
 σοῦ 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 λαλουμένη 02980动词现在 被动 分词 主格 单数 阴性  λαλέω说、宣扬
 διδαχή 01322名词主格 单数 阴性  διδαχή教导、教训


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画