CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 11章 10节

原文内容与参考直译:
τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς,
这事发生三次,
καὶ ἀνεσπάσθη πάλιν ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν.
所有的就都拉回天上去了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τοῦτο 05124指示代名词主格 单数 中性  οὗτος这個
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「向、对、在…之上」
 τρίς 05151副词 τρίς三次意思是「三次」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀνεσπάσθη 00385动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ἀνασπάω拉出、拉起
 πάλιν 03825副词 πάλιν回去、又、再、另一方面
 ἅπαντα 00537形容词主格 复数 中性  ἅπας全部的
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入…」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 οὐρανόν 03772名词直接受格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画