原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
ἐπιγνοὺς |
01921 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | ἐπιγινώσκω | 认识、了解、察知 | |
δὲ |
01161 | 连接词 | | δέ | 然后、但是、而 | |
ὁ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
Ἰησοῦς |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
τοὺς |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
διαλογισμοὺς |
01261 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | διαλογισμός | 思想、意见、辩论 | |
αὐτῶν |
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
ἀποκριθεὶς |
00611 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性 | ἀποκρίνομαι | 说、回答 | |
εἶπεν |
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | λέγω | 说 | |
πρὸς |
04314 | 介系词 | | πρός | 后接直接受格時,意思是「到、向、往」 | |
αὐτούς |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
Τί |
05101 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 中性 | τίς | 谁、哪一個、什么、为什么、如何 | |
διαλογίζεσθε |
01260 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第二人称 复数 | διαλογίζομαι | 思索、深思熟虑、讨论 | |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面、在...期间」 | |
ταῖς |
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | ὁ | 视情况翻译 | |
καρδίαις |
02588 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | καρδία | 心、内心、意志 | |
ὑμῶν |
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | σύ | 你 | |