CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 17章 31节

原文内容与参考直译:
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος
在那日子,人在房上,
καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ,
他的器具在屋里,
μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά,
不要下来拿它;
καὶ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω.
那在田里(的人)也同样不要往后回(指回家)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 ἐκείνῃ 01565指示代名词间接受格 单数 阴性  ἐκεῖνος那個、那东西、那個人
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἡμέρᾳ 02250名词间接受格 单数 阴性  ἡμέρα日子、天
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς就是、不必翻译
 ἔσται 02071动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在…上面、在…面前」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 δώματος 01430名词所有格 单数 中性  δῶμα房顶
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 σκεύη 04632名词主格 复数 中性  σκεῦος器皿、容器
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 οἰκίᾳ 03614名词间接受格 单数 阴性  οἰκία房子
 μὴ 03361副词 μή否定质词、不,非直说语气
 καταβάτω 02597动词第二简单過去 主动 命令语气 第三人称 单数  καταβαίνω下来、降下、下去
 ἆραι 00142动词第一简单過去 主动 不定词  αἴρω带走、提起、移走
 αὐτά 00846人称代名词直接受格 复数 中性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 ἀγρῷ 00068名词间接受格 单数 阳性  ἀγρός田地、田野、农场
 ὁμοίως 03668副词 ὁμοίως同样地、类似地
 μὴ 03361副词 μή否定质词、不,非直说语气
 ἐπιστρεψάτω 01994动词第一简单過去 主动 命令语气 第三人称 单数  ἐπιστρέφω回来、转向、悔改、回转
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入、到…里面」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ὀπίσω 03694介系词 ὀπίσω(位置) 后面、背后


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画