CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 11章 8节

原文内容与参考直译:
λέγω ὑμῖν,
我告诉你们,
εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς
若不…起来给他,(…处填入下一行)
διὰ τὸ εἶναι φίλον αὐτοῦ,
因是他的朋友
διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ
至少因他厚著脸皮(指不顾面子),
ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει.
就起来照他所需用的给他。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω说、讲话
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 εἰ 01487连接词 εἰ如果、倘若
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 οὐ 03756副词 οὐ否定词、不
 δώσει 01325动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、给予
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀναστὰς 00450动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀνίστημι站起来、死而复生、使升起
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因著...原因」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 εἶναι 01511动词现在 主动 不定词  εἰμί是、发生、出现
 φίλον 05384形容词直接受格 单数 阳性  φίλος朋友名词用法
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 διά 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因著...原因」
 γε 01065质词 γέ的确、至少
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀναίδειαν 00335名词直接受格 单数 阴性  ἀναίδεια不知羞耻、厚脸皮
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐγερθεὶς 01453动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  ἐγείρω复活、举起、起来、出现
 δώσει 01325动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、给予
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὅσων 03745关系代名词所有格 复数 中性  ὅσος所有的...、与...同样多、每一件事
 χρῄζει 05535动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  χρῄζω需 要


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画