CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦前书 4章 10节

原文内容与参考直译:
καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς
而你们确实向…众弟兄实行它(指彼此相爱),(…处填入下一行)
τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ.
那些在马其顿全地的
παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί,
但我们劝勉你们,弟兄们!
περισσεύειν μᾶλλον
要更加进步。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、事实上在此作副词使用。
 γὰρ 01063连接词 γάρ所以、那么、 的确、当然
 ποιεῖτε 04160动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ποιέω做、实行
 αὐτὸ 00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为了、进入、到」
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個在此作名词使用。此字在经文中的位置或存在有争论。
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφοὺς 00080名词直接受格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「因为、藉著、在…之内」
 ὅλῃ 03650形容词间接受格 单数 阴性  ὅλος全部的
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 Μακεδονίᾳ 03109名词间接受格 单数 阴性  Μακεδονία专有名词,地名:马其顿
 παρακαλοῦμεν 03870动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  παρακαλέω恳求、邀请、鼓励为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 περισσεύειν 04052动词现在 主动 不定词  περισσεύω进步、丰盛、使丰盛、多余
 μᾶλλον 03123副词 μᾶλλον更加、宁願


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画