CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 41 章 8 节
原文内容 原文直译
וַעֲשָׂרָהאֲנָשִׁיםנִמְצְאוּ-בָםוַיֹּאמְרוּאֶל-יִשְׁמָעֵאל
אַל-תְּמִתֵנוּכִּי-יֶשׁ-לָנוּמַטְמֹנִיםבַּשָּׂדֶה
חִטִּיםוּשְׂעֹרִיםוְשֶׁמֶןוּדְבָשׁ
וַיֶּחְדַּלוְלֹאהֱמִיתָםבְּתוֹךְאֲחֵיהֶם׃
他们中间有十個人对以实玛利说:


「不要杀我们,因为我们有许多…藏在田间。」(…处填入下行)

大麦、小麦、油、蜜

於是他住了手,没有在他们弟兄中间杀了他们。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַעֲשָׂרָה 06235连接词 וְ + 名词,阴性单数עֲשָׂרָה עֶשֶׂר数目的「十」
אֲנָשִׁים 00376名词,阳性复数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
נִמְצְאוּ 04672动词,Nif'al 完成式 3 复מָצָא找到
בָם 09002介系词 בְּ + 3 复阳词尾בְּ在、用、藉著
וַיֹּאמְרוּ 00559动词,Qal 叙述式 3 复阳אָמַר
אֶל 00413介系词אֶל向、往
יִשְׁמָעֵאל 03458专有名词,人名יִשְׁמָעֵאל以实玛利以实玛利原意为「上帝听见」。
אַל 00408否定的副词אַלאַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תְּמִתֵנוּ 04191动词,Hif'il 未完成式 2 单阳 + 1 复词尾מוּת
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
יֶשׁ 03426实名词יֵשׁ存在、有、是
לָנוּ 09001介系词 לְ + 1 复词尾לְ为、给、往、向、到、归属於
מַטְמֹנִים 04301名词,阳性复数מַטְמוֹן隐藏的财宝、财宝
בַּשָּׂדֶה 07704介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数שָׂדֶה שָׂדַי田地
חִטִּים 02406名词,阴性复数חִטָּה小麦
וּשְׂעֹרִים 08184连接词 וְ + 名词,阴性复数שְׂעֹרָה大麦
וְשֶׁמֶן 08081连接词 וְ + 名词,阳性单数שֶׁמֶן油、脂肪
וּדְבָשׁ 01706וּדְבַשׁ 的停顿形,连接词 וְ + 名词,阳性单数דְּבַשׁ
וַיֶּחְדַּל 02308动词,Qal 叙述式 3 单阳חָדַל停止
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
הֱמִיתָם 04191动词,Hif'il 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾מוּת
בְּתוֹךְ 08432介系词 בְּ + 名词,单阳附属形תָּוֶךְ在中间
אֲחֵיהֶם 00251名词,复阳 + 3 复阳词尾אָח兄弟אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License