马太福音 16章 23节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04762 | 动词 | 第二简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 转向、转離 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04074 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:彼得 | |
|
05217 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 離開、回去 | |
|
03694 | 介系词 | | 后接所有格, 意思是「在…之后」 | ||
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
04567 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 专有名词,魔鬼名:撒但 | |
|
04625 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 绊脚石、陷阱、引誘 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 是 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 | | 我 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
05426 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 思想、体贴 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 神 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、但是 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00444 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 人、人类 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |