原文内容 | 原文直译 |
וַיִּקָּבְצוּהַמִּצְפָּתָה וַיִּשְׁאֲבוּ-מַיִםוַיִּשְׁפְּכוּלִפְנֵייְהוָה וַיָּצוּמוּבַּיּוֹםהַהוּאוַיֹּאמְרוּשָׁםחָטָאנוּלַיהוָה וַיִּשְׁפֹּטשְׁמוּאֵלאֶת-בְּנֵייִשְׂרָאֵלבַּמִּצְפָּה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
06908 | 动词,Nif'al 叙述式 3 复阳 | 聚积、聚集 | |||
04709 | 冠词 | 米斯巴 | |||
07579 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 汲取 | |||
04325 | 名词,阳性复数 | 水 | |||
08210 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 倒出 | |||
03942 | 介系词 | 在…前面 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
06684 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 禁食 | |||
03117 | 介系词 | 日子、時候 | |||
01931 | 冠词 | 他 | 在此当指示形容词使用,意思是「那個」。 | ||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说 | |||
08033 | 副词 | 那里 | |||
02398 | 动词,Qal 完成式 1 复 | 犯罪、献赎罪祭、得洁净 | |||
03068 | 介系词 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
08199 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 审判、辩白、处罚 | |||
08050 | 专有名词,人名 | 撒母耳 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
04709 | 介系词 | 米斯巴 |