CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 6章 3节

原文内容与参考直译:
ἀγνοεῖτε ὅτι,
或是你们不知道
ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν (韦:(Ἰησοῦν) )(联:Ἰησοῦν ),
我们任何人受洗进入基督耶稣
εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν;
是受洗进入他的死吗?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  02228连接词 或、比
 ἀγνοεῖτε 00050动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ἀγνοέω不知道
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ὅσοι 03745关系代名词主格 复数 阳性  ὅσος任何人、举凡、有多少的
 ἐβαπτίσθημεν 00907动词第一简单過去 被动 直说语气 第一人称 复数  βαπτίζω施洗、浸
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入」
 Χριστὸν 05547名词直接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 Ἰησοῦν 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。此字在经文中的位置或存在有争论。
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θάνατον 02288名词直接受格 单数 阳性  θάνατος
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐβαπτίσθημεν 00907动词第一简单過去 被动 直说语气 第一人称 复数  βαπτίζω施洗、浸


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画