CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 3章 4节

原文内容与参考直译:
ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ
正如被记在(…处填入下一行)书卷上:
λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου,
先知以赛亚的话的
Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ,
在旷野有声音喊叫:
Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου,
你们要预备主的道,
εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ·
行出他正直的路!

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὡς 05613连接词 ὡς如同、当、之后
 γέγραπται 01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  γράφω写下来、记录
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 βίβλῳ 00976名词间接受格 单数 阴性  βίβλος书卷、记录
 λόγων 03056名词所有格 复数 阳性  λόγος言语、道
 Ἠσαΐου 02268名词所有格 单数 阳性  Ἠσαΐας专有名词,人名:以赛亚
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 προφήτου 04396名词所有格 单数 阳性  προφήτης先知、先知的著作
 Φωνὴ 05456名词主格 单数 阴性  φωνή声音、调子、噪音
 βοῶντος 00994动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  βοάω呼叫、呐喊
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐρήμῳ 02048形容词间接受格 单数 阴性  ἔρημος独居、孤独的、无人居住的名词用法指旷野
 Ἑτοιμάσατε 02090动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ἑτοιμάζω使准备好、预备
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ὁδὸν 03598名词直接受格 单数 阴性  ὁδός道路隐喻:生活、行为的方式
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 εὐθείας 02117形容词直接受格 复数 阴性  εὐθύς笔直的喻指正确的
 ποιεῖτε 04160动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  ποιέω做、行出、实行
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 τρίβους 05147名词直接受格 复数 阴性  τρίβος道路
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画