CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 5章 6节

原文内容与参考直译:
ἐν γὰρ Χριστῷ (韦:(Ἰησοῦ) )(联:Ἰησοῦ )οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία
因为在基督耶稣里,也不是割礼、也不是不受割礼有什么意义,
ἀλλὰ πίστις δι᾽ ἀγάπης ἐνεργουμένη.
但通過爱工作的信心(才有意义)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 Χριστῷ 05547名词间接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 Ἰησοῦ 02424名词间接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。此字在经文中的位置或存在有争论。
 Ἰησοῦ 02424名词间接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 οὔτε 03777连接词 οὔτε也非、也没有
 περιτομή 04061名词主格 单数 阴性  περιτομή割礼、受過割礼的人
 τι 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁、哪一個、为什么
 ἰσχύει 02480动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἰσχύω有意义、有正当性
 οὔτε 03777连接词 οὔτε也非、也没有
 ἀκροβυστία 00203名词主格 单数 阴性  ἀκροβυστία包皮、未受割礼
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、然而、相反地
 πίστις 04102名词主格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、相信
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「经過、用、藉著」
 ἀγάπης 00026名词所有格 单数 阴性  ἀγάπη爱、重视
 ἐνεργουμένη 01754动词现在 关身 分词 主格 单数 阴性  ἐνεργέω发挥作用、活跃、有效力


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画