路加福音 7章 6节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
04198 | 动词 | 不完成 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 行为举止、去、前行 | |
|
04862 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「跟…一起」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02235 | 副词 | | 已经、现在、到这時候 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03756 | 副词 | | 否定质词、不 | 可和其他否定词并用,以加强否定。 | |
|
03112 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 遥遠的、遠距離的 | |
|
00568 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 完全得到、遥遠 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03614 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 房子 | |
|
03992 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 打发 (某人)、(将东西) 送往 | |
|
05384 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 朋友 | 名词用法 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01543 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 百夫长、官长(罗马军队) | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说、讲话 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02962 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 主 | |
|
03361 | 副词 | | 否定质词、不,非直说语气 | ||
|
04660 | 动词 | 现在 被动 命令语气 第二人称 单数 | | 找麻烦、打扰 | |
|
03756 | 副词 | | 否定质词、不 | 可和其他否定词并用,以加强否定。 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确是 | ||
|
02425 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 有充分能力的、充分的 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 是 | |
|
02443 | 连接词 | | 为了要、结果是 | 可接假设语气。 | |
|
05259 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在...之下、受...指挥」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04721 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 屋顶 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01525 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 单数 | | 去,来、进入 | 隐喻,指分享、享受 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |