路加福音 20章 19节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02212 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 寻求、渴望、盼得、索求、寻找 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01122 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 文士、书记 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00749 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 大祭司、祭司长 | |
|
01911 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 穿上、朝著、落於 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接后接直接受格時意思是「关於…、对…、在…之上」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 相同的 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05495 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 手 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…方面、在…里面」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05610 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 時刻 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05399 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 害怕、惊吓 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02992 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 人民、国家、群众 | |
|
01097 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 察觉、知道、明白、认识 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为 | ||
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
04314 | 介系词 | | 后接后接直接受格時意思是「有关、朝向、对准、到」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03850 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 谚语、格言、比喻 | |
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 这 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |