哥林多前书 1章 21节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01894 | 连接词 | | 因为、在…之后 | ||
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确是 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04678 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 智慧 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
01097 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 知道、认识 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02889 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 世界、宇宙、世人 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「藉著」 | 持续地 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04678 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 智慧 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02106 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 喜悦、选择、满意 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「藉著」 | 持续地 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03472 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 愚昧 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02782 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 所传的道 | |
|
04982 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 醫治、拯救 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04100 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 相信、有信心、信托 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |