原文内容 | 原文直译 |
לֹא-הָיָהדָבָרמִכֹּלאֲשֶׁר-צִוָּהמֹשֶׁה אֲשֶׁרלֹא-קָרָאיְהוֹשֻׁעַ נֶגֶדכָּל-קְהַליִשְׂרָאֵלוְהַנָּשִׁיםוְהַטַּף וְהַגֵּרהַהֹלֵךְבְּקִרְבָּם׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
01961 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 成为、是、临到 | |||
01697 | 名词,阳性单数 | 话语、事情 | |||
03605 | 介系词 | 全部、整個、各 | §5.3 | ||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
06680 | 动词,Pi'el 完成式 3 单阳 | Pi'el 命令、吩咐 | §5.2 | ||
04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
07121 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 | |||
03091 | 专有名词,人名 | 约书亚 | 约书亚原意为「上主是拯救」。 | ||
05048 | 介系词 | 对面、在…之前 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
06951 | 名词,单阳附属形 | 集会 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
00802 | 连接词 | 女人,妻子 | |||
02945 | 连接词 | 幼儿、老弱妇孺 | |||
01616 | 连接词 | 寄居者 | |||
01980 | 冠词 | 来、去 | |||
07130 | 介系词 | 中间、内脏 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |