使徒行传 17章 7节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | 先行词为前一节的「他们」(保罗和西拉)。 |
|
05264 | 动词 | 第一完成 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 当作客人款待、欢迎 | (一)因为 BIGHG § 926.2 ,>,所以的第五主要部变成;(二)因为 BIGHG § 925.1 ,>,所以 第三人称单数又变成(BIGHG:A BEGINNING-INTERMEDIATE GRAMMAR OF HELLENISTIC GREEK, by Robert W. Funk Second, Corrected Edition,见 http://www.ibiblio.org/bgreek/project/funk-grammar/pre-alpha/)。 |
|
02394 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 耶孫 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03778 | 指示代名词 | 主格 复数 阳性 | | 这個(人/事/物) | |
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 每一個、所有的 | |
|
00561 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「违反、对面、在…面前」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01378 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 旨令、诫命 | |
|
02541 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 凯撒 / 罗马君王 | |
|
04238 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 做、完成、徵收 | |
|
00935 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 国王、君王 | |
|
02087 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 另一個、其他的 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 说、讲话 | |
|
01511 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 是 | |
|
02424 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |