CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太后书 2章 21节

原文内容与参考直译:
ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων,
所以,人若洁净自己,脱離这些事(指卑贱的事),
ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν,
他必作为贵重的器皿,
ἡγιασμένον, εὔχρηστον τῷ δεσπότῃ,
成为圣洁,合乎主用,
εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον.
预备行各样的善事。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν若、甚至若
 οὖν 03767连接词 οὖν这样、所以、因此、那么
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς谁、哪一個、什么、为什么、如何
 ἐκκαθάρῃ 01571动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἐκκαθαίρω清除
 ἑαυτὸν 01438反身代名词直接受格 单数 阳性  ἑαυτοῦ彼此、自己
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 」
 τούτων 05130指示代名词所有格 复数 中性  οὗτος这些的
 ἔσται 02071动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 σκεῦος 04632名词主格 单数 中性  σκεῦος器皿、容器
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τιμήν 05092名词直接受格 单数 阴性  τιμή价值、尊敬、酬金
 ἡγιασμένον 00037动词完成 被动 分词 主格 单数 中性  ἁγιάζω尊为圣、归为圣、洁净
 εὔχρηστον 02173形容词主格 单数 中性  εὔχρηστος容易使用的、有用的
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 δεσπότῃ 01203名词间接受格 单数 阳性  δεσπότης主、主人
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 πᾶν 03956形容词直接受格 单数 中性  πᾶς所有的、每一個
 ἔργον 02041名词直接受格 单数 中性  ἔργον工作、成就、作为
 ἀγαθὸν 00018形容词直接受格 单数 中性  ἀγαθός好的、有益处的
 ἡτοιμασμένον 02090动词完成 被动 分词 主格 单数 中性  ἑτοιμάζω准备


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画