CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 6章 42节

原文内容与参考直译:
πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου,
…怎能对你弟兄说:(…处填入第四行)
Ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος
『弟兄阿!你容让我去除
τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου,
那在你眼中的刺』呢?
αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων;
不见那在你眼中的梁木,
ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν
这假冒为善的人!你要首先…去除梁木,(…处填入下一行)
ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ,
从你的眼
καὶ τότε διαβλέψεις τὸ κάρφος
然后才能看得清楚…刺。」(…处填入下一行)
τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν.
去移除那在你弟兄眼中的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πῶς 04459副词 πῶς如何?怎么会?
 δύνασαι 01410动词现在 被动形主动 意直说语气 第二人称 单数  δύναμαι能够、足以、胜任
 λέγειν 03004动词现在 主动 不定词  λέγω说、讲话
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφῷ 00080名词间接受格 单数 阳性  ἀδελφός兄弟
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 Ἀδελφέ 00080名词呼格 单数 阳性  ἀδελφός兄弟
 ἄφες 00863动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἀφίημι容让、撤销、赦免
 ἐκβάλω 01544动词第二简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  ἐκβάλλω移除、送出、 放出
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 κάρφος 02595名词直接受格 单数 中性  κάρφος刺、裂片、污点
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面 、藉著
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ὀφθαλμῷ 03788名词间接受格 单数 阳性  ὀφθαλμός眼睛、理解
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面 、藉著
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ὀφθαλμῷ 03788名词间接受格 单数 阳性  ὀφθαλμός眼睛、理解
 σοῦ 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 δοκὸν 01385名词直接受格 单数 阴性  δοκός梁木
 οὐ 03756副词 οὐ否定质词、不可和其他否定词并用,以加强否定。
 βλέπων 00991动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  βλέπω专注於、谨慎地考虑、看见
 ὑποκριτά 05273名词呼格 单数 阳性  ὑποκριτής伪善者、演员
 ἔκβαλε 01544动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἐκβάλλω移除、送出、 放出
 πρῶτον 04412形容词直接受格 单数 中性  πρῶτος最重要的、首先
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 δοκὸν 01385名词直接受格 单数 阴性  δοκός梁木
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出自、由」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ὀφθαλμοῦ 03788名词所有格 单数 阳性  ὀφθαλμός眼睛、理解
 σοῦ 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τότε 05119副词 τότε那時、然后
 διαβλέψεις 01227动词未来 主动 直说语气 第二人称 单数  διαβεβαιόομαι清楚看见、使眼睛聚焦
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 κάρφος 02595名词直接受格 单数 中性  κάρφος刺、裂片、污点
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面 、藉著
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ὀφθαλμῷ 03788名词间接受格 单数 阳性  ὀφθαλμός眼睛、理解
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφοῦ 00080名词所有格 单数 阳性  ἀδελφός兄弟
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ἐκβαλεῖν 01544动词第二简单過去 主动 不定词  ἐκβάλλω移除、送出、 放出


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画