CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 6章 10节

原文内容与参考直译:
οὐ γὰρ ἄδικος θεὸς
因为上帝并非不公义,
ἐπιλαθέσθαι τοῦ ἔργου ὑμῶν καὶ τῆς ἀγάπης
忘记你们的工作和(…处填入下一行)爱心
ἧς ἐνεδείξασθε εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
为他名你们显出(…处填入下一行)(的),
διακονήσαντες τοῖς ἁγίοις καὶ διακονοῦντες.
過去伺候圣徒和现在伺候(圣徒)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 γὰρ 01063连接词 γάρ所以、因为
 ἄδικος 00094形容词主格 单数 阳性  ἄδικος不公的、扭曲的作为名词之用
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐπιλαθέσθαι 01950动词第一简单過去 关身 不定词  ἐπιλαμβάνομαι忘记
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ἔργου 02041名词所有格 单数 中性  ἔργον工作、產品、所作所为
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀγάπης 00026名词所有格 单数 阴性  ἀγάπη爱、重视
 ἧς 03739关系代名词所有格 单数 阴性  ὅς那個、不必翻译
 ἐνεδείξασθε 01731动词第一简单過去 关身 直说语气 第二人称 复数  ἐνδείκνυμι显出、彰显、证明
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为、进入」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὄνομα 03686名词直接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 διακονήσαντες 01247动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  διακονέω履行义务、服务、看顾、帮助
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἁγίοις 00040形容词间接受格 复数 阳性  ἅγιος圣洁
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 διακονοῦντες 01247动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  διακονέω履行义务、服务、看顾、帮助


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画