CBOL 旧约 Parsing 系统

申命记 第 18 章 20 节
原文内容 原文直译
אַךְהַנָּבִיאאֲשֶׁריָזִידלְדַבֵּרדָּבָרבִּשְׁמִי
אֵתאֲשֶׁרלֹא-צִוִּיתִיולְדַבֵּר
וַאֲשֶׁריְדַבֵּרבְּשֵׁםאֱלֹהִיםאֲחֵרִים
וּמֵתהַנָּבִיאהַהוּא׃
若有先知擅敢托我的名说…话,(…处填入下行)


我所未曾吩咐他说的

或是奉别神的名说话,

那先知就必治死。』

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
אַךְ 00389副词אַךְ然而、其实、当然
הַנָּבִיא 05030冠词 הַ + 名词,阳性单数נָבִיא先知
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
יָזִיד 02102动词,Hif'il 未完成式 3 单阳זוּד傲慢、自大
לְדַבֵּר 01696介系词 לְ + 动词,Pi'el 不定词附属形דָּבַר讲、说、指挥§9.4
דָּבָר 01697名词,阳性单数דָּבָר话语、事情
בִּשְׁמִי 08034介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾שֵׁם名、名字שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
אֵת 00853受词记号אֵת不必翻译
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
לֹא 03808否定的副词לֹא
צִוִּיתִיו 06680动词,Pi'el 完成式 1 单 + 3 单阳词尾צָוָהPi'el 命令、吩咐
לְדַבֵּר 01696介系词 לְ + 动词,Pi'el 不定词附属形דָּבַר讲、说、指挥§9.4
וַאֲשֶׁר 00834连接词 וְ + 关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8, 2.19
יְדַבֵּר 01696动词,Pi'el 未完成式 3 单阳דָּבַר讲、说、指挥
בְּשֵׁם 08034介系词 בְּ + 名词,单阳附属形שֵׁם名、名字
אֱלֹהִים 00430名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֲחֵרִים 00312形容词,阳性复数אַחֵר别的
וּמֵת 04191动词,Qal 连续式 3 单阳מוּת死、治死
הַנָּבִיא 05030冠词 הַ + 名词,阳性单数נָבִיא先知
הַהוּא 01931冠词 הַ + 代名词 3 单阳הוּא在此当指示形容词使用,意思是「那個」。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License