CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 8章 12节

原文内容与参考直译:
Καὶ τέταρτος ἄγγελος ἐσάλπισεν·
第四位使者吹号;
καὶ ἐπλήγη
…被击打(…处填入下两行)
τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου καὶ τὸ τρίτον τῆς σελήνης
日头的三分之一,月亮的三分之一
καὶ τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων,
和星辰的三分之一,
ἵνα σκοτισθῇ τὸ τρίτον αὐτῶν
以致於它们(日月星)的三分之一都变暗了,
καὶ ἡμέρα μὴ φάνῃ τὸ τρίτον αὐτῆς
白昼它的三分之一没有发光,
καὶ νὺξ ὁμοίως.
黑夜也是这样。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 τέταρτος 05067形容词主格 单数 阳性  τέταρτος第四
 ἄγγελος 00032名词主格 单数 阳性  ἄγγελος使者、天使
 ἐσάλπισεν 04537动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  σαλπίζω吹号角
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐπλήγη 04141动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  πλήσσω击打
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 τρίτον 05154形容词主格 单数 中性  τρίτος第三
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἡλίου 02246名词所有格 单数 阳性  ἥλιος太阳
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 τρίτον 05154形容词主格 单数 中性  τρίτος第三
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 σελήνης 04582名词所有格 单数 阴性  σελήνη月亮
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 τρίτον 05154形容词主格 单数 中性  τρίτος第三
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀστέρων 00792名词所有格 复数 阳性  ἀστήρ
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为了、以致於常接假设语气。
 σκοτισθῇ 04654动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  σκοτίζομαι变暗
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 τρίτον 05154形容词主格 单数 中性  τρίτος第三
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ἡμέρα 02250名词主格 单数 阴性  ἡμέρα日子、天
 μὴ 03361副词 μή
 φάνῃ 05316动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  φαίνω发光
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 τρίτον 05154形容词主格 单数 中性  τρίτος第三
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 νὺξ 03571名词主格 单数 阴性  νύξ
 ὁμοίως 03668副词 ὁμοίως同样地


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画