CBOL 新约 Parsing 系统

雅各书 2章 16节

原文内容与参考直译:
εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν,
然后从你们当中有人对他们说:
ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ,
「你们在平安里回去,
θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε,
使自己温暖并饱足」;
μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος,
却不给他们身体必须的东西,
τί (韦: )(联:τὸ )ὄφελος;
什么益处呢?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἴπῃ 02036动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  λέγω
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς某人、某事物
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出於」
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ὑπάγετε 05217动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  ὑπάγω回去、離開、去
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 εἰρήνῃ 01515名词间接受格 单数 阴性  εἰρήνη平安
 θερμαίνεσθε 02328动词现在 关身 命令语气 第二人称 复数  θερμαίνομαι使温暖
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 χορτάζεσθε 05526动词现在 关身 命令语气 第二人称 复数  χορτάζω喂饱、喂养、满足
 μὴ 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。
 δῶτε 01325动词第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  δίδωμι给予、允准
 δὲ 01161连接词 δέ但是、然后、而
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἐπιτήδεια 02006形容词直接受格 复数 中性  ἐπιτήδειος必须的、合適的
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 σώματος 04983名词所有格 单数 中性  σῶμα身体、肉体
 τί 05101疑問代名词主格 单数 中性  τίς什么、谁、为什么
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 ὄφελος 03786名词主格 单数 中性  ὄφελος益处、好处


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画