CBOL 旧约 Parsing 系统

但以理书 第 2 章 45 节
原文内容 原文直译
כָּל-קֳבֵלדִּי-חֲזַיְתָ
דִּימִטּוּרָאאִתְגְּזֶרֶתאֶבֶןדִּי-לָאבִידַיִן
וְהַדֶּקֶתפַּרְזְלָאנְחָשָׁאחַסְפָּאכַּסְפָּאוְדַהֲבָא
אֱלָהּרַבהוֹדַעלְמַלְכָּא
מָהדִּילֶהֱוֵאאַחֲרֵידְנָה
וְיַצִּיבחֶלְמָאוּמְהֵימַןפִּשְׁרֵהּ׃פ
你既看见


非人手凿出来的一块石头从山而出,

打碎铁、铜、泥、银、金,

那就是至大的上帝…给王指明。

将日后来必成的事(放上行)

这梦准是这样,这讲解也是确实的。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כָּל 03606名词,单阳附属形כֹּל俱各、各人、全部、整個כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
קֳבֵל 06903介系词קֳֳבֵל1. 名词:前面,2. 介系词:在…前面、因此,3. 连接词:因为
דִּי 01768关系代名词דִּי不必翻译、因为
חֲזַיְתָ 02370动词,Peal 完成式 2 单阳חֲזָא חֲזָה
דִּי 01768关系代名词דִּי不必翻译、因为
מִטּוּרָא 02906介系词 מִן + 名词,阳性单数 + 定冠词 אטוּר
אִתְגְּזֶרֶת 01505动词,Ithpeel 完成式 3 单阴גְּזַר切割、測定
אֶבֶן 00069名词,阴性单数אֶבֶן石头
דִּי 01768关系代名词דִּי不必翻译、因为
לָא 03809否定的副词לָא
בִידַיִן 03028介系词 בְּ + 名词,阴性双数יַד
וְהַדֶּקֶת 01855连接词 וְ + 动词,Haphel 完成式 3 单阴דְּקַק打碎
פַּרְזְלָא 06523名词,阳性单数 + 定冠词 אפַּרְזֶל
נְחָשָׁא 05174名词,阳性单数 + 定冠词 אנְחָשׁ
חַסְפָּא 02635名词,阳性单数 + 定冠词 אחֲסַף泥土
כַּסְפָּא 03702名词,阳性单数 + 定冠词 אכְּסַף
וְדַהֲבָא 01722连接词 וְ + 名词,阳性单数 + 定冠词 אדְּהַב
אֱלָהּ 00426名词,阳性单数אֱלָהּ上帝、神明、神
רַב 07229形容词,阳性单数רַב1. 形容词:大的,2. 名词:队长、首领
הוֹדַע 03046动词,Haphel 完成式 3 单阳יְדַע知道
לְמַלְכָּא 04430介系词 לְ + 名词,阳性单数 + 定冠词 אמֶלֶךְ君王
מָה 04101疑問代名词מָה什么
דִּי 01768关系代名词דִּי不必翻译、因为
לֶהֱוֵא 01934动词,Peal 未完成式 3 单阳הֲוָא הֲוָה发生、临到
אַחֲרֵי 00311介系词、副词,附属形אַחַר之后
דְנָה 01836指示代名词,阳性单数דְּנָה
וְיַצִּיב 03330连接词 וְ + 形容词,阳性单数יַצִּיב可靠的、确定的
חֶלְמָא 02493名词,阳性单数 + 定冠词 אחֵלֶם
וּמְהֵימַן 00540连接词 וְ + 动词,Haphel 被动分词单阳אַמַן确定、支持
פִּשְׁרֵהּ 06591名词,单阳 + 3 单阳词尾פְּשַׁר解释
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License