CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 2章 43节

原文内容与参考直译:
καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας,
完成了(节期)日子,
ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς
在他们回去(的時候),
ὑπέμεινεν Ἰησοῦς παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ,
那孩童―耶稣留在在耶路撒冷。
καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ.
他的父母并不知道,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τελειωσάντων 05048动词第一简单過去 主动 分词 所有格 复数 阳性  τελειόω完成、使之成圣、完全
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἡμέρας 02250名词直接受格 复数 阴性  ἡμέρα日子
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὑποστρέφειν 05290动词现在 主动 不定词  ὑποστρέφω转向、回来
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὑπέμεινεν 05278动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ὑπομένω留下、忍耐、坚守立场
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 παῖς 03816名词主格 单数 阳性  παῖς小孩、仆人
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 Ἰερουσαλήμ 02419名词间接受格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἔγνωσαν 01097动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  γινώσκω知道、明白、认识
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 γονεῖς 01118名词主格 复数 阳性  γονεύς父母
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画