原文内容 | 原文直译 |
וַיָּבוֹאוּפְנִימָהאֶל-חִזְקִיָּהוּהַמֶּלֶךְוַיֹּאמְרוּ טִהַרְנוּאֶת-כָּל-בֵּיתיְהוָה אֶת-מִזְבַּחהָעוֹלָהוְאֶת-כָּל-כֵּלָיו וְאֶת-שֻׁלְחַןהַמַּעֲרֶכֶתוְאֶת-כָּל-כֵּלָיו׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00935 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
06441 | 副词 | 朝向内、在…之中 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
02396 | 专有名词,人名 | 希西家 | |||
04428 | 冠词 | 君王 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说 | |||
02891 | 动词,Pi'el 完成式 1 复 | 洁净 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
01004 | 名词,单阳附属形 | 家、房子、殿 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
04196 | 名词,单阳附属形 | 祭坛 | |||
05930 | 冠词 | 燔祭、阶梯 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
03627 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 器皿、器械、器具 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
07979 | 名词,单阳附属形 | 筵席、桌子 | |||
04635 | 冠词 | 列、行 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
03627 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 器皿、器械、器具 |