罗马书 9章 5节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03739 | 关系代名词 | 所有格 复数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03962 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於…、離開」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 所有格 复数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「朝著、依据、藉著」 | ||
|
04561 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 肉体、有血肉的人 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05607 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 是、在、有 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「在…之上、在…之時」 | ||
|
03956 | 形容词 | 所有格 复数 中性 | | 所有的、每一個 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02128 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 受称颂的、受赞美的 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00165 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 世代、世界的秩序、永遠 | |
|
00281 | 质词 | | 阿们、真正地、诚心地、真实地 | 由希伯来文音译而来,意思是「真正地、诚心地」。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |