CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 17章 8节

原文内容与参考直译:
ὅτι τὰ ρJήματα ἔδωκάς μοι
因为那你所赐给我的道,
δέδωκα αὐτοῖς,
我已经赐给他们,
καὶ αὐτοὶ ἔλαβον
且他们自己领受了,
καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι
又确实知道,
παρὰ σοῦ ἐξῆλθον,
我是从你出来的,
καὶ ἐπίστευσαν ὅτι
并且相信
σύ με ἀπέστειλας.
你差遣了我。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ρJήματα 04487名词直接受格 复数 中性  ρJῆμα话语
  03739关系代名词直接受格 复数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἔδωκάς 01325动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数  δίδωμι给、允许、使…发生
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 δέδωκα 01325动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数  δίδωμι给、允许、使…发生
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 αὐτοὶ 00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔλαβον 02983动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λαμβάνω领受、接受、拿取
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἔγνωσαν 01097动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  γινώσκω知道、认识
 ἀληθῶς 00230副词 ἀληθῶς实在的、真实的
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 παρὰ 03844介系词 παρά后接所有 格時意思是「从…」
 σοῦ 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ἐξῆλθον 01831动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἐξέρχομαι出来、出去
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπίστευσαν 04100动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  πιστεύω相信、有信心、信托
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 σύ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἀπέστειλας 00649动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数  ἀποστέλλω派遣


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画