CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 8章 15节

原文内容与参考直译:
τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ οὗτοί εἰσιν οἵτινες
那(落)在好土里的,,这些人就是任何
ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες
在诚实善良的心里已听见的,
τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ.
持守道理且以耐心结实。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 καλῇ 02570形容词间接受格 单数 阴性  καλός好的、有用处的、优良的
 γῇ 01093名词间接受格 单数 阴性  γῆ
 οὗτοί 03778指示代名词主格 复数 阳性  οὗτος这、这個、她、他、它
 εἰσιν 01526动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、存在
 οἵτινες 03748关系代名词主格 复数 阳性  ὅστις无论谁、任何人、任何事物
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 καρδίᾳ 02588名词间接受格 单数 阴性  καρδία心、内心、意志
 καλῇ 02570形容词间接受格 单数 阴性  καλός好的、有用处的、优良的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀγαθῇ 00018形容词间接受格 单数 阴性  ἀγαθός好的、有益处的
 ἀκούσαντες 00191动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀκούω听见、聆听
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος言语、道理
 κατέχουσιν 02722动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  κατέχω防止、拥有、坚守
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 καρποφοροῦσιν 02592动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  καρποφορέω结实、能生產的现在式有连续、重复的意思。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 ὑπομονῇ 05281名词间接受格 单数 阴性  ὑπομονή坚定、耐心


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画