CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 18章 4节

原文内容与参考直译:
Καὶ ἤκουσα ἄλλην φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν,
我又听见另有声音从天上说:
Ἐξέλθατε
…你们要出来(…处填入下一行)
λαός μου
我的民哪,
ἐξ αὐτῆς
从她(那城),
ἵνα μὴ συγκοινωνήσητε ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῆς,
免得参与她的罪恶,
καὶ ἐκ τῶν πληγῶν αὐτῆς
…她的灾殃,(…处填入下一行)
ἵνα μὴ λάβητε,
免得受

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἤκουσα 00191动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀκούω听见
 ἄλλην 00243形容词直接受格 单数 阴性  ἄλλος另外的
 φωνὴν 05456名词直接受格 单数 阴性  φωνή声音
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出自」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 λέγουσαν 03004动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性  λέγω
 Ἐξέλθατε 01831动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ἐξέρχομαι出来
  03588冠词呼格 单数 阳性  视情况翻译
 λαός 02992名词呼格 单数 阳性  λαός人民、群众、国家
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出自」
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 ἵνα 02443连接词 ἵνα结果是、为了要
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 συγκοινωνήσητε 04790动词第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  συγκοινωνέω参加、帮助
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἁμαρτίαις 00266名词间接受格 复数 阴性  ἁμαρτία罪恶
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出自」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 πληγῶν 04127名词所有格 复数 阴性  πληγή瘟疫、不幸
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 ἵνα 02443连接词 ἵνα结果是、为了要
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 λάβητε 02983动词第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  λαμβάνω领受、接受


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画