CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 17章 24节

原文内容与参考直译:
Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ
他们到了迦百农,
προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ ∏έτρῳ καὶ εἶπαν
有收圣殿税的人来到彼得面前,说:
διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ (韦:τὰ )(联:(τὰ) )δίδραχμα;
你们的先生不纳圣殿税吗?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἐλθόντων 02064动词第二简单過去 主动 分词 所有格 复数 阳性  ἔρχομαι来、去
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入…之内」
 Καφαρναοὺμ 02584名词直接受格 单数 阴性  Καφαρναούμ专有名词,地名:迦百农
 προσῆλθον 04334动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  προσέρχομαι来到、去到
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 δίδραχμα 01323名词直接受格 复数 中性  δίδραχμον希腊钱币,相当於两個Denarii为一個犹太人一年的圣殿税
 λαμβάνοντες 02983动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λαμβάνω得到、拿
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏έτρῳ 04074名词间接受格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἶπαν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 διδάσκαλος 01320名词主格 单数 阳性  διδάσκαλος教师
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 τελεῖ 05055动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  τελέω结束、实现、完成
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 (τὰ) 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 δίδραχμα 01323名词直接受格 复数 中性  δίδραχμον希腊钱币,相当於两個Denarii为一個犹太人一年的圣殿税


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画