CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 18 章 5 节
原文内容 原文直译
כִּי-לִפְנֵיקָצִירכְּתָם-פֶּרַח
וּבֹסֶרגֹּמֵליִהְיֶהנִצָּה
וְכָרַתהַזַּלְזַלִּיםבַּמַּזְמֵרוֹת
וְאֶת-הַנְּטִישׁוֹתהֵסִירהֵתַז׃
收割之先,花蕾先谢,


花成了将熟的葡萄;

他必用刀削去嫩枝,

砍掉蔓延的枝条,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
לִפְנֵי 03942介系词לִפְנֵי之先、在…前面לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
קָצִיר 07105名词,阳性单数קָצִיר收割、收割的庄稼
כְּתָם 08552介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形תַּם完成、结束、消除
פֶּרַח 06525名词,阳性单数פֶּרַח花蕾
וּבֹסֶר 01155连接词 וְ + 名词,阳性单数בֹּסֶר酸葡萄、未熟之葡萄
גֹּמֵל 01580动词,Qal 主动分词单阳גָּמַל熟、断奶、补偿
יִהְיֶה 01961动词,Qal 未完成式 3 单阳הָיָה成为、是、临到
נִצָּה 05328名词,阴性单数נִצָּה
וְכָרַת 03772动词,Qal 连续式 3 单阳כָּרַת立约、剪除、切開、砍下
הַזַּלְזַלִּים 02150冠词 הַ + 名词,阳性复数זַלְזַל嫩枝、蔓藤
בַּמַּזְמֵרוֹת 04211介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数מַזְמֵרָה修剪的刀
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַנְּטִישׁוֹת 05189冠词 הַ + 名词,阴性复数נְטִישָׁה枝条、蔓藤、树枝
הֵסִיר 05493动词,Hif'il 完成式 3 单阳סוּר除去、转離
הֵתַז 08456动词,Hif'il 完成式 3 单阳תָּזַז砍掉



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License