CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 12章 1节

原文内容与参考直译:
Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν,
他就開始用比喻对他们说:
Ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν
「一個人栽种了一個葡萄园,
καὶ περιέθηκεν φραγμὸν
且周围圈上篱笆,
καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον
并挖了一個压酒池,
καὶ ὤκοδόμησεν πύργον
盖了一座楼,
καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς
将它租给葡萄园户,
καὶ ἀπεδήμησεν.
就離家去了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἤρξατο 00756动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  ἄρχω管理、统治,关身時意思是「開始」
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 παραβολαῖς 03850名词间接受格 复数 阴性  παραβολή比喻、图像
 λαλεῖν 02980动词现在 主动 不定词  λαλέω说、宣扬
 Ἀμπελῶνα 00290名词直接受格 单数 阳性  ἀμπελών葡萄园
 ἄνθρωπος 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἐφύτευσεν 05452动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  φυτεύω种植
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 περιέθηκεν 04060动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  περιτίθημι穿上、放置在周围
 φραγμὸν 05418名词直接受格 单数 阳性  φραγμός围墙、篱笆
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὤρυξεν 03736动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ὀρύσσω挖掘、挖洞
 ὑπολήνιον 05276名词直接受格 单数 中性  ὑπολήνιον压酒池
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὤκοδόμησεν 03618动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  οἰκοδομέω建造、建立
 πύργον 04444名词直接受格 单数 阳性  πύργος塔、守望塔
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐξέδετο 01554动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  ἐκδίδομαι出租
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 γεωργοῖς 01092名词间接受格 复数 阳性  γεωργός农夫、葡萄园丁
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀπεδήμησεν 00589动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποδημέω離開、離家旅游


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画