希伯来书 7章 11节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01487 | 连接词 | | 是否、假若、既然 | ||
|
03303 | 质词 | | 表示对比的意思 | ―意思是「一方面…另一方面…」。 | |
|
03767 | 连接词 | | 这样、所以、因此 | ||
|
05050 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 完全 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「通過、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03020 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 利未人的、有关於利未人的 | |
|
02420 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 祭司的职位、祭司的职分 | |
|
02258 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有、是 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02992 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 人民、上帝的子民 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、因此 | ||
|
01909 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「在、基於... 」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阴性 第三人称 | | 他自己、他 | |
|
03549 | 动词 | 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 制定颁布律法 | |
|
05101 | 疑問代名词 | 主格 单数 阴性 | | 某人、某事、任何人、任何事 | |
|
02089 | 副词 | | 有关持续: 尚未、仍然、继续 | ||
|
05532 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 必要的事、需求 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「根据、按照、合乎」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05010 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 位置、地位、特质、状况 | |
|
03198 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:麦基洗德 | |
|
02087 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 另一個、其他的、不同的 | |
|
00450 | 动词 | 现在 关身 不定词 | | 使…起来、复活、站起来、離開 | |
|
02409 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 祭司 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「根据、按照、合乎」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05010 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 位置、地位、特质、状况 | |
|
00002 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:亚伦 | |
|
03004 | 动词 | 现在 被动 不定词 | | 说 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |