CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 6章 4节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρρός,
且另外一匹火红马出来,
καὶ τῷ καθημένῳ ἐπ᾽ αὐτὸν ἐδόθη (韦:(αὐτῷ) )(联:αὐτῷ )
…被给骑在它上面的(…处填入下一行)
λαβεῖν τὴν εἰρήνην (韦:(ἐκ) )(联:ἐκ )τῆς γῆς
{从地上拿走平安(的权利)}
καὶ ἵνα ἀλλήλους σφάξουσιν
使得他们会杀彼此
καὶ ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη.
且有一把大劍被给他。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐξῆλθεν 01831动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐξέρχομαι出来
 ἄλλος 00243形容词主格 单数 阳性  ἄλλος另外的
 ἵππος 02462名词主格 单数 阳性  ἵππος
 πυρρός 04450形容词主格 单数 阳性  πυρρός红色的、火一般的红
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 καθημένῳ 02521动词现在 被动形主动 意分词 间接受格 单数 阳性  κάθημαι坐著、住
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」,表达位置
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐδόθη 01325动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允许、使…发生
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 λαβεῖν 02983动词第二简单過去 主动 不定词  λαμβάνω领受、接受
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 εἰρήνην 01515名词直接受格 单数 阴性  εἰρήνη平安、和谐
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从」此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了要常接假设语气。
 ἀλλήλους 00240人称代名词直接受格 复数 阳性  ἀλλήλων彼此
 σφάξουσιν 04969动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数  σφάζω杀戮、谋杀
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐδόθη 01325动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允许、使…发生
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 μάχαιρα 03162名词主格 单数 阴性  μάχαιρα刀劍、战争
 μεγάλη 03173形容词主格 单数 阴性  μέγας大的、多的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画