路加福音 12章 1节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 复数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01996 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 所有格 复数 阴性 | | 聚集、召集 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03461 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | | 为数一万的整体、众多 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03793 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 群众、人群 | |
|
05620 | 连接词 | | 因此、以致於 | ||
|
02662 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 踐踏 | |
|
00240 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 彼此 | |
|
00756 | 动词 | 第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 管理、统治,关身時意思是「開始」 | 关身形主动意动词 - 中/被动语词型态表达主动之意义 |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 说、讲话 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「往…、向…、直到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03101 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 学生、门徒 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
04412 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 最重要的、首先 | |
|
04337 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 专注心思、投身於、陷於 | |
|
01438 | 反身代名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 他自己 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、自从、離」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02219 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 酵 | |
|
03748 | 关系代名词 | 主格 单数 阴性 | | 无论谁、任何人、任何事物 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 我是 | |
|
05272 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 伪装、演戏 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05330 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 专有名词,族群名:法利赛人 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |