CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 2章 8节

原文内容与参考直译:
καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ
而马上耶稣他心里知道
ὅτι (韦:(οὕτως) )(联:οὕτως )διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς
在他们里面他们这样揣想,
λέγει (韦:(αὐτοῖς) )(联:αὐτοῖς ),
他就对他们说:
Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
「为甚么你们心里揣想这些呢?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εὐθὺς 02117形容词主格 单数 阳性  εὐθύς立刻、马上
 ἐπιγνοὺς 01921动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐπιγινώσκω认识、了解、察知
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 πνεύματι 04151名词间接受格 单数 中性  πνεῦμα圣灵、内在生命、意志状态、气息、风
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 (οὕτως) 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 διαλογίζονται 01260动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 复数  διαλογίζομαι思想、讨论、辩论
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 ἑαυτοῖς 01438反身代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ他自己
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 (αὐτοῖς) 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁、为什么
 ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 διαλογίζεσθε 01260动词现在 被动形主动 意直说语气 第二人称 复数  διαλογίζομαι思想、讨论、辩论
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 καρδίαις 02588名词间接受格 复数 阴性  καρδία心、意志、願望
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画