使徒行传 5章 17节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00450 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 不及物時意思是「起来」 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00749 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 大祭司、祭司长 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04862 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「跟…一同」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05607 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阴性 | | 是、在、有 | |
|
00139 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 教派 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04523 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 专有名词,族群名:撒都該人 | |
|
04130 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 充满、实现 | |
|
02205 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 嫉妒、热心 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |