CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 22 章 10 节
原文内容 原文直译
אַל-תִּבְכּוּלְמֵת
וְאַל-תָּנֻדוּלוֹ
בְּכוּבָכוֹלַהֹלֵךְ
כִּילֹאיָשׁוּבעוֹד
וְרָאָהאֶת-אֶרֶץמוֹלַדְתּוֹ׃ס
不要为已死的人哀哭;


也不用哀悼他,

却要为離家出外的人大大哭号;

因为他不得再回来

见他的本国。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
אַל 00408否定的副词אַלאַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּבְכּוּ 01058动词,Qal 未完成式 2 复阳בָּכָה
לְמֵת 04191介系词 לְ + 动词,Qal主动分词单阳מוּת这個分词在此作名词「死人」解。
וְאַל 00408连接词 וְ + 否定的副词אַלאַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תָּנֻדוּ 05110动词,Qal 未完成式 2 复阳נוּד摇动、挥舞、表示哀悼、怜恤
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ为、给、往、向、到、归属於
בְּכוּ 01058动词,Qal 祈使式复阳בָּכָה
בָכוֹ 01058动词,Qal 不定词独立形בָּכָה
לַהֹלֵךְ 01980介系词 לְ + 冠词 הַ + 动词,Qal主动分词单阳הָלַךְ去、行走这個分词在此作名词「出外的人」解。
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
לֹא 03808否定的副词לֹא
יָשׁוּב 07725动词,Qal 未完成式 3 单阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回
עוֹד 05750副词עוֹד再、仍然
וְרָאָה 07200动词,Qal 连续式 3 单阳רָאָהQal 看,Nif'al 显现,Hif'il 显明
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אֶרֶץ 00776名词,单阴附属形אֶרֶץ
מוֹלַדְתּוֹ 04138名词,单阴 + 3 单阳词尾מוֹלֶדֶת亲人、后裔מוֹלֶדֶת 为 Segol 名词,用基本型 מוֹלַדְתּ 加词尾。
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License