CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 1章 17节

原文内容与参考直译:
τοῦτο οὖν βουλόμενος μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην;
所以,有意这样,难道我行动反覆不定吗?
βουλεύομαι κατὰ σάρκα βουλεύομαι
我决定这事,岂是按著肉体私欲下决定,
ἵνα παρ᾽ ἐμοὶ τὸ Ναὶ ναὶ καὶ τὸ Οὒ οὔ;
以致「是、是」和「非、非」在我面前吗?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 οὖν 03767连接词 οὖν这样、所以、因此
 βουλόμενος 01014动词现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  βούλομαι决定、希望、定意
 μήτι 03385质词 μήτι不、难道用於期待否定答案的問句,或用於发問者对於答案抱持怀疑的問句
 ἄρα 00687连接词 ἄρα因而、所以
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐλαφρίᾳ 01644名词间接受格 单数 阴性  ἐλαφρία不定、轻浮
 ἐχρησάμην 05530动词第一简单過去 关身 直说语气 第一人称 单数  χράομαι行动、进行、动用
  02228连接词 或、比
  03739关系代名词直接受格 复数 中性  ὅς什么、那個..
 βουλεύομαι 01011动词现在 关身 直说语气 第一人称 单数  βουλεύομαι计画、决定
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「根据、按照、合乎」
 σάρκα 04561名词直接受格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 βουλεύομαι 01011动词现在 关身 直说语气 第一人称 单数  βουλεύομαι计画、决定
 ἵνα 02443连接词 ἵνα结果是、为了要常接假设语气。
  01510动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 παρ᾽ 03844介系词 παρά后接间接受格時意思是「在…的眼光下、在…之旁、在…面前」
 ἐμοὶ 01698人称代名词间接受格 单数  ἐγώ
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 Ναὶ 03483质词 ναί对、确实是、表示同意
 ναὶ 03483质词 ναί对、确实是、表示同意
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 Οὒ 03756副词 οὔ否定副词否定副词
 οὔ 03756副词 οὔ否定副词否定副词


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画