哥林多前书 15章 28节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03752 | 连接词 | | 当…的時候 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
05293 | 动词 | 第二简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数 | | 使顺服,被动時为「让自己臣服於、顺服」 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 中性 | | 所有的、每一個、任何的 | |
|
05119 | 副词 | | 那時、然后 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
00846 | 人称代名词 | 主格 单数 阳性 第三人称 | | 他、自己 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05207 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 儿子、子孫 | |
|
05293 | 动词 | 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 使顺服,被动時为「让自己臣服於、顺服」 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05293 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 间接受格 单数 阳性 | | 使顺服,被动時为「让自己臣服於、顺服」 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 所有的、每一個、任何的 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了要 | 常接假设语气。 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 中性 | | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 中性 | | 全部的、所有的、每一個、任何的 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」 | ||
|
03956 | 形容词 | 间接受格 复数 中性 | | 全部的、所有的、每一個、任何的 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |