CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 9章 25节

原文内容与参考直译:
ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει,
正如同他也在何西阿书上说:
Καλέσω τὸν οὐ λαόν μου
我要呼召那不是我子民的
λαόν μου
为我的子民,
καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην
且那不是蒙爱的,
ἠγαπημένην·
为蒙爱的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὡς 05613连接词 ὡς在…之后、正当、约有、如同
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ὡσηὲ 05617名词间接受格 单数 阳性  Ὡσηέ专有名词,人名:何西阿
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Καλέσω 02564动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  καλέω呼叫、取名、邀请、招聚
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 οὐ 03756副词 οὐ
 λαόν 02992名词直接受格 单数 阳性  λαός民众、民族、选民
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 λαόν 02992名词直接受格 单数 阳性  λαός民众、民族、选民
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἠγαπημένην 00025动词完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性  ἀγαπάω
 ἠγαπημένην 00025动词完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性  ἀγαπάω


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画