CBOL 旧约 Parsing 系统

申命记 第 17 章 5 节
原文内容 原文直译
וְהוֹצֵאתָאֶת-הָאִישׁהַהוּאאוֹאֶת-הָאִשָּׁההַהִוא
אֲשֶׁרעָשׂוּאֶת-הַדָּבָרהָרָעהַזֶּה
אֶל-שְׁעָרֶיךָ
אֶת-הָאִישׁאוֹאֶת-הָאִשָּׁהוּסְקַלְתָּםבָּאֲבָנִיםוָמֵתוּ׃
你就要将…这個男人或这個女人拉出来,(…处填入下行)


行这恶事的

到你的城门外,

向这男人或这女人丢石头,让他们死。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְהוֹצֵאתָ 03318动词,Hif'il 连续式 2 单阳יָצָא出去
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָאִישׁ 00376冠词 הַ + 名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הַהוּא 01931冠词 הַ + 代名词 3 单阳הוּא在此当指示形容词使用,意思是「那個」。
אוֹ 00176连接词אוֹ
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָאִשָּׁה 00802冠词 הַ + 名词,阴性单数אִשָּׁה女人、妻子
הַהִוא 01931这是写型 הַהוּא 和读型 הַהִיא 两個字的混合字型。按读型,它是冠词 הַ + 代名词 3 单阴הִיא הוּא他、她如按写型 הַהוּא,它是冠词 הַ + 代名词 3 单阳。在此当指示形容词使用,意思是「那個」。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
עָשׂוּ 06213动词,Qal 完成式 3 复עָשָׂה
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַדָּבָר 01697冠词 הַ + 名词,阳性单数דָּבָר话语、事情
הָרָע 07451הָרַע 的停顿型,冠词 הַ + 形容词,阳性单数רַע邪恶的、灾祸的§2.6, 2.20, 3.2
הַזֶּה 02088冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数זֶה这個
אֶל 00413介系词אֶל向、往
שְׁעָרֶיךָ 08179名词,复阳 + 2 单阳词尾שַׁעַר城门שַׁעַר 的复数为 שְׁעָרִים,复数附属形为 שַׁעֲרֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָאִישׁ 00376冠词 הַ + 名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אוֹ 00176连接词אוֹ
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָאִשָּׁה 00802冠词 הַ + 名词,阴性单数אִשָּׁה女人、妻子
וּסְקַלְתָּם 05619动词,Qal 连续式 2 单阳 + 3 复阳词尾סָקַל丢石头
בָּאֲבָנִים 00068介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数אֶבֶן石头、法码、宝石
וָמֵתוּ 04191动词,Qal 连续式 3 复מוּת死 、治死



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License