CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 5章 33节

原文内容与参考直译:
δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα,
而那女人害怕且战兢,
εἰδυῖα γέγονεν αὐτῇ,
知道那成就在她身上的事,
ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ
就来且俯伏在他跟前,
καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.
告诉他全部实情。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 γυνὴ 01135名词主格 单数 阴性  γυνή妻子、女人
 φοβηθεῖσα 05399动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阴性  φοβέομαι害怕、惊吓、敬畏
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τρέμουσα 05141动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性  τρέμω颤抖、害怕
 εἰδυῖα 01492动词第二完成 主动 分词 主格 单数 阴性  οἶδα看见
  03739关系代名词主格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 γέγονεν 01096动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数  γίνομαι成为、发生、来
 αὐτῇ 00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 ἦλθεν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 προσέπεσεν 04363动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  προσπίπτω跪在…脚前、在…前倒下、撞击
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 πᾶσαν 03956形容词直接受格 单数 阴性  πᾶς所有的、每一個
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀλήθειαν 00225名词直接受格 单数 阴性  ἀλήθεια真实、真理意思是「果真、真正地」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画