CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志上 第 4 章 41 节
原文内容 原文直译
וַיָּבֹאוּאֵלֶּההַכְּתוּבִיםבְּשֵׁמוֹת
בִּימֵייְחִזְקִיָּהוּמֶלֶךְ-יְהוּדָה
וַיַּכּוּאֶת-אָהֳלֵיהֶםוְאֶת-הַמְּעיּנִיםאֲשֶׁרנִמְצְאוּ-שָׁמָּה
וַיַּחֲרִימֻםעַד-הַיּוֹםהַזֶּהוַיֵּשְׁבוּתַּחְתֵּיהֶם
כּי-מִרְעֶהלְצֹאנָםשָׁם׃
…这些录名的人前来(…处填入下行)


在犹大王希西家年间,

攻击他们的帐棚和那里所能找到的米乌尼人,

将他们灭尽,直到今日,取代他们而居住,

因为那里有草场可以给他们的羊群。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיָּבֹאוּ 00935动词,Qal 叙述式 3 复阳בּוֹא来、进入、临到、发生
אֵלֶּה 00428指示代名词,阳性复数אֵלֶּה这些
הַכְּתוּבִים 03789动词,Qal 被动分词复阳כָּתַבQal 写,Nif'al 被写
בְּשֵׁמוֹת 08034介系词 בְּ + 名词,阳性复数שֵׁם名字שֵׁם 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 שֵׁמוֹת
בִּימֵי 03117介系词 בְּ + 名词,复阳附属形יוֹם日子、時候
יְחִזְקִיָּהוּ 03169专有名词,人名יְחִזְקִיָּהוּ希西家
מֶלֶךְ 04428名词,单阳附属形מֶלֶךְ君王
יְהוּדָה 03063专有名词,人名、支派名、国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
וַיַּכּוּ 05221动词,Hif'il 叙述式 3复阳נָכָהHif'il 击打、击杀
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אָהֳלֵיהֶם 00168名词,复阳 + 3 复阳词尾אֹהֶל帐棚、帐蓬אֹהֶל 的复数为 אֹהָלִים,复数附属形为 אָהֳֳלֵי;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַמְּעיּנִים 04586这是写型 הַמְּעִינִים 和读型 הַמְּעוּנִים 两個字的混合字型。按读型,它是冠词 הַ + 专有名词,族名מְעוּנִים米乌宁、米乌尼如按写型 הַמְּעִינִים,它有两种可能:(1) 它是读型 הַמְּעוּנִים 的另一种写法;(2) 名词 מָעוֹן (栖身处, SN 4583) 的阳性复数。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
נִמְצְאוּ 04672动词,Nif'al 完成式 3 复מָצָא追上、找到
שָׁמָּה 08033副词 + 表示方向的 ָהשָׁם那里§8.25
וַיַּחֲרִימֻם 02763动词,Hif'il 叙述式 3复阳 + 3 复阳词尾חָרַם全然毁坏
עַד 05704介系词עַד直到
הַיּוֹם 03117冠词 הַ + 名词,阳性单数יוֹם日子、時候§2.6
הַזֶּה 02088冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数זֶה这個
וַיֵּשְׁבוּ 03427动词,Qal 叙述式 3 复阳יָשַׁב居住、坐、停留
תַּחְתֵּיהֶם 08478介系词 תַּחַת + 3 复阳词尾תַּחַת在…之下、代替、因为
כּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
מִרְעֶה 04829名词,阳性单数מִרְעֶה草场、牧场
לְצֹאנָם 06629介系词 לְ + 名词,单阴 + 3 复阳词尾צֹאןצֹאן 的附属形也是 צֹאן;用附属形来加词尾。
שָׁם 08033副词שָׁם那里



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License