CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 6章 11节

原文内容与参考直译:
ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους Ἰησοῦς
於是耶稣拿起麵包来,
καὶ εὐχαριστήσας
祝谢了,
διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις
就分给那坐席的人;
ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων
对於魚也是这样,
ὅσον ἤθελον.
依照著他们所要的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἔλαβεν 02983动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λαμβάνω领受、接受、拿取
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἄρτους 00740名词直接受格 复数 阳性  ἄρτος麵包、食物
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εὐχαριστήσας 02168动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  εὐχαριστέω感谢
 διέδωκεν 01239动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  διαδίδωμι分配
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀνακειμένοις 00345动词现在 被动形主动 意分词 间接受格 复数 阳性  ἀνάκειμαι作为筵席的客人、被请坐席
 ὁμοίως 03668副词 ὁμοίως同样地
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 ὀψαρίων 03795名词所有格 复数 中性  ὀψάριον
 ὅσον 03745关系代名词直接受格 单数 中性  ὅσος如 …一样多
 ἤθελον 02309动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  θέλω想要、願意


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画