CBOL 新约 Parsing 系统

腓立比书 3章 13节

原文内容与参考直译:
ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν (韦:οὔπω )(联:οὐ )λογίζομαι κατειληφέναι·
兄弟们,我(韦: 尚未)(联: 不)认为自己已得著;
ἓν δέ,
但(我认为)一件事,
τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος
一方面忘记背后的事,
τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,
另一方面努力前面的事,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐμαυτὸν 01683人称代名词直接受格 单数 阳性  ἐμαυτοῦ我自己
 οὔπω 03768副词 οὔπω尚未
 οὐ 03756副词 οὐ不、不是
 λογίζομαι 03049动词现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数  λογίζομαι认为、看为、数算、考量
 κατειληφέναι 02638动词第一完成 主动 不定词  καταλαμβάνω得到、掌握、抓
 ἓν 01520形容词直接受格 单数 中性  εἷς一個
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 μὲν 03303质词 μέν不必翻译意思是「一方面…另一方面…」。
 ὀπίσω 03694介系词 ὀπίσω后接所有格,意思为「在…之后」在此作副词使用。
 ἐπιλανθανόμενος 01950动词现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἐπιλανθάνομαι忘记
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἔμπροσθεν 01715副词 ἔμπροσθεν在…之前、在前面
 ἐπεκτεινόμενος 01901动词现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἐπεκτείνομαι竭力、努力、用力向外伸展


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画