CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 14 章 18 节
原文内容 原文直译
אִם-יָצָאתִיהַשָּׂדֶה
וְהִנֵּהחַלְלֵי-חֶרֶב
וְאִםבָּאתִיהָעִיר
וְהִנֵּהתַּחֲלוּאֵירָעָב
כִּי-גַם-נָבִיאגַם-כֹּהֵן
סָחֲרוּאֶל-אֶרֶץוְלֹאיָדָעוּ׃ס
我若出往田间,


就见有被刀杀的;

我若进入城内,

就见有因饥荒患病的;

就是先知和祭司,

他们往来各地,也不知(如何是好)。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
אִם 00518副词אִם如果
יָצָאתִי 03318动词,Qal 完成式 1 单יָצָא出去
הַשָּׂדֶה 07704冠词 הַ + 名词,阳性单数שָׂדֶה שָׂדַי田地
וְהִנֵּה 02009连接词 וְ + 指示词הִנֵּה看哪
חַלְלֵי 02491名词,复阳附属形חָלָל刺杀、致命伤
חֶרֶב 02719名词,阴性单数חֶרֶב
וְאִם 00518连接词 וְ + 副词אִם如果
בָּאתִי 00935动词,Qal 完成式 1 单בּוֹא来、进入、临到、发生
הָעִיר 05892冠词 הַ + 名词,阴性单数עִיר城邑
וְהִנֵּה 02009连接词 וְ + 指示词הִנֵּה看哪
תַּחֲלוּאֵי 08463名词,复阳附属形תַּחֲלֻאִים疾病
רָעָב 07458名词,阳性单数רָעָב饥饿、饥荒
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
גַם 01571副词גַּם
נָבִיא 05030名词,阳性单数נָבִיא先知
גַם 01571副词גַּם
כֹּהֵן 03548名词,阳性单数כֹּהֵן祭司
סָחֲרוּ 05503动词,Qal 完成式 3 复סָחַר贸易、旅行
אֶל 00413介系词אֶל向、往
אֶרֶץ 00776名词,阴性单数אֶרֶץ
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
יָדָעוּ 03045יָדְעוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License