CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 6章 37节

原文内容与参考直译:
δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς,
但他回答他们说:
Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
「你们给他们吃吧。」
καὶ λέγουσιν αὐτῷ,
他们对他说:
Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους
「我们去买二百德纳瑞的麵包,
καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν;
给他们吃吗?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀποκριθεὶς 00611动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀποκρίνομαι回答、继续说
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Δότε 01325动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  δίδωμι给、允许、使…发生
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 φαγεῖν 05315动词第二简单過去 主动 不定词  ἐσθίω吃、消耗
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 λέγουσιν 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἀπελθόντες 00565动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀπέρχομαι去、離開
 ἀγοράσωμεν 00059动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数  ἀγοράζω买、赎回
 δηναρίων 01220名词所有格 复数 中性  δηνάριον罗马钱币Denarius德纳瑞(相当於劳工一天工资)
 διακοσίων 01250形容词所有格 复数 中性  διακόσιοι两百
 ἄρτους 00740名词直接受格 复数 阳性  ἄρτος麵包、食物
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 δώσομεν 01325动词未来 主动 直说语气 第一人称 复数  δίδωμι给、允许、使…发生
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 φαγεῖν 05315动词第二简单過去 主动 不定词  ἐσθίω吃、消耗


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画