CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 5章 12节

原文内容与参考直译:
Διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων
藉著使徒的手
ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ ἐν τῷ λαῷ.
许多神迹和奇迹发生在民众中间。
καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν (韦:πάντες )(联:ἅπαντες )ἐν τῇ ∑τοᾷ ∑ολομῶντος,
全部的人同心地在所罗门的门廊里,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、通過」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 χειρῶν 05495名词所有格 复数 阴性  χείρ
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀποστόλων 00652名词所有格 复数 阳性  ἀπόστολος使徒
 ἐγίνετο 01096动词不完成 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为
 σημεῖα 04592名词主格 复数 中性  σημεῖον表徵、神迹
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τέρατα 05059名词主格 复数 中性  τέρας奇迹
 πολλὰ 04183形容词主格 复数 中性  πολύς许多的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λαῷ 02992名词间接受格 单数 阳性  λαός民众、民族
 καὶ 02532连接词 καί然后、不必翻译
 ἦσαν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί
 ὁμοθυμαδὸν 03661副词 ὁμοθυμαδόν同心地
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς全部的在此当名词使用。
 ἅπαντες 00537形容词主格 复数 阳性  ἅπας全部的在此作名词使用。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ∑τοᾷ 04745名词间接受格 单数 阴性  στοά门廊
 ∑ολομῶντος 04672名词所有格 单数 阳性  ∑ολομών专有名词,人名:所罗门


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画