CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 22章 5节

原文内容与参考直译:
ὡς καὶ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον,
这是大祭司和众长老都可给我作见证。
παρ' ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς
我又从他们接受致弟兄的书信,
εἰς Δαμασκὸν ἐπορευόμην,
前往大马士革,
ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας δεδεμένους
带那些在那里被捆绑(的人)
εἰς Ἰερουσαλὴμ
到耶路撒冷,
ἵνα τιμωρηθῶσιν.
为使他们被惩处。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、当
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀρχιερεὺς 00749名词主格 单数 阳性  ἀρχιερεύς祭司长、大祭司
 μαρτυρεῖ 03140动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  μαρτυρέω作证、见证
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πᾶν 03956形容词主格 单数 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 πρεσβυτέριον 04244名词主格 单数 中性  πρεσβυτέριον长老议会、长老
 παρ' 03844介系词 παρά后接所有格時意思是「从、藉著」
 ὧν 03739关系代名词所有格 复数 阳性  ὅς那個、不必翻译
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ἐπιστολὰς 01992名词直接受格 复数 阴性  ἐπιστολή信、书信
 δεξάμενος 01209动词第一简单過去 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  δέχομαι接受、欢迎、接纳
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向著、面对」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφοὺς 00080名词直接受格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 Δαμασκὸν 01154名词直接受格 单数 阴性  Δαμασκός专有名词,地名:大马士革
 ἐπορευόμην 04198动词不完成 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数  πορεύομαι行事为人、前行
 ἄξων 00071动词未来 主动 分词 主格 单数 阳性  ἄγω引导、带走、度過
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἐκεῖσε 01566 ἐκεῖσε那里、在那個地方
 ὄντας 05607动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  εἰμί是、在、有
 δεδεμένους 01210动词完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性  δέω捆绑
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 Ἰερουσαλὴμ 02419名词直接受格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷
 ἵνα 02443连接词 ἵνα以致、以便
 τιμωρηθῶσιν 05097动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 复数  τιμωρέω施以惩处


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画