原文内容 | 原文直译 |
וְאֵלֶּהיָצְאוּמִן-הָעִירלִקְרָאתָם וַיִּהְיוּלְיִשְׂרָאֵלבַּתָּוֶךְ אֵלֶּהמִזֶּהוְאֵלֶּהמִזֶּה וַיַּכּוּאוֹתָם עַד-בִּלְתִּיהִשְׁאִיר-לוֹשָׂרִידוּפָלִיט׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00428 | 连接词 | 这些 | |||
03318 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 出去 | |||
04480 | 介系词 | 从、出、離 | |||
05892 | 冠词 | 城 | |||
07125 | 介系词 | 遇见、偶然相遇 | |||
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 成为、是、临到 | |||
03478 | 介系词 | 以色列 | |||
08432 | 介系词 | 在中间 | |||
00428 | 指示代名词,阳(或阴)性复数 | 这些 | |||
02088 | 介系词 | 这個 | 见 RHS 8.30 | ||
00428 | 连接词 | 这些 | |||
02088 | 介系词 | 这個 | 见 RHS 8.30 | ||
05221 | 动词,Hif'il 叙述式 3 复阳 | Hif'il 击打、击杀 | |||
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
05704 | 介系词 | 直到 | |||
01115 | 否定的副词,附属形 | 除了、不 | |||
07604 | 动词,Hif'il 完成式 3 单阳 | 剩下 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
08300 | 名词,阳性单数 | 幸存者、生还者、余民 | |||
06412 | 连接词 | 逃脱的人、难民 |