CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 28章 6节

原文内容与参考直译:
οἱ δὲ προσεδόκων αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαι
那些人等著他快要肿起来,
καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν.
或是突然倒下死了;
ἐπὶ πολὺ δὲ αὐτῶν προσδοκώντων
等著他多時,
καὶ θεωρούντων μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον
看见没有一点异样临到他,
μεταβαλόμενοι ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν.
就转念,说他是個 神。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 προσεδόκων 04328动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  προσδοκάω等候、期待
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 μέλλειν 03195动词现在 主动 不定词  μέλλω延迟、将会、将要
 πίμπρασθαι 04092动词现在 被动 不定词  πίμπραμαι肿胀
  02228连接词 或、比...
 καταπίπτειν 02667动词现在 主动 不定词  καταπίπτω跌落
 ἄφνω 00869副词 ἄφνω突然地
 νεκρόν 03498形容词直接受格 单数 阳性  νεκρός死的在此作名词使用,意思是「死人」。
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「藉著、在…上面」
 πολὺ 04183形容词直接受格 单数 中性  πολύς许多的、大的
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 προσδοκώντων 04328动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  προσδοκάω等候、期待
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 θεωρούντων 02334动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  θεωρέω看见、观察
 μηδὲν 03367形容词直接受格 单数 中性  μηδείς没有一人、没有一样
 ἄτοπον 00824形容词直接受格 单数 中性  ἄτοπος不寻常、错误、不得体的
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 γινόμενον 01096动词现在 被动形主动 意分词 直接受格 单数 中性  γίνομαι发生、成为、到场
 μεταβαλόμενοι 03328动词第一简单過去 关身 分词 主格 复数 阳性  μεταβάλλομαι改变
 ἔλεγον 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἶναι 01511动词现在 主动 不定词  εἰμί存在、是、发生、出现
 θεόν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画