CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 23 章 27 节
原文内容 原文直译
הַחֹשְׁבִיםלְהַשְׁכִּיחַאֶת-עַמִּישְׁמִי
בַּחֲלוֹמֹתָםאֲשֶׁריְסַפְּרוּאִישׁלְרֵעֵהוּ
כַּאֲשֶׁרשָׁכְחוּאֲבוֹתָםאֶת-שְׁמִיבַּבָּעַל׃
…想要使我的百姓忘记我的名,(…处填入下行)


他们彼此述说所做的梦,

正如他们列祖因巴力忘记我的名一样。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
הַחֹשְׁבִים 02803动词,Qal 主动分词复阳חָשַׁב思考、计劃、数算
לְהַשְׁכִּיחַ 07911介系词 לְ + 动词,Hif'il 不定词附属形שָׁכַח忘记
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עַמִּי 05971名词,单阳 + 1 单词尾עַם百姓、国家עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
שְׁמִי 08034名词,单阳 + 1 单词尾שֵׁם名、名字שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
בַּחֲלוֹמֹתָם 02472介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾חֲלוֹם
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
יְסַפְּרוּ 05608动词,Pi'el 未完成式 3 复阳סָפַר1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
לְרֵעֵהוּ 07453介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾רֵעַ邻舍、朋友רֵעַ 的附属形也是 רֵעַ;用附属形来加词尾。
כַּאֲשֶׁר 00834介系词 כְּ + 关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
שָׁכְחוּ 07911动词,Qal 完成式 3 复שָׁכַח忘记
אֲבוֹתָם 00001名词,复阳 + 3 复阳词尾אָב父亲、祖先אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
שְׁמִי 08034名词,单阳 + 1 单词尾שֵׁם名、名字שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
בַּבָּעַל 01168בַּבַּעַל 的停顿形,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数בַּעַל巴力巴力原意为「主」;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License