CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 22 章 11 节
原文内容 原文直译
כִּיכֹהאָמַר-יְהוָה
אֶל-שַׁלֻּםבֶּן-יֹאשִׁיָּהוּמֶלֶךְיְהוּדָה
הַמֹּלֵךְתַּחַתיֹאשִׁיָּהוּאָבִיו
אֲשֶׁריָצָאמִן-הַמָּקוֹםהַזֶּה
לֹא-יָשׁוּבשָׁםעוֹד׃
因为雅威…这样说:(…处填入下三行)


论到…约西亚的儿子犹大王沙龙,(…处填入倒数第二行)

就是接续他父亲约西亚作王的,

从这地方出去的

「他必不得再回到这里来,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
כֹה 03541副词כֹּה如此、这样
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶל 00413介系词אֶל向、往
שַׁלֻּם 07967专有名词,人名,短写法שַׁלּוּם沙龙
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
יֹאשִׁיָּהוּ 02977专有名词,人名יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה约西亚约西亚原意为「雅威所醫治的人」。
מֶלֶךְ 04428名词,单阳附属形מֶלֶךְ君王、国王
יְהוּדָה 03063专有名词,人名、支派名、国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
הַמֹּלֵךְ 04427冠词 הַ + 动词 Qal 主动分词单阳מָלַךְ作王、统治
תַּחַת 08478介系词תַּחַת在…之下、代替、因为
יֹאשִׁיָּהוּ 02977专有名词,人名יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה约西亚约西亚原意为「雅威所醫治的人」。
אָבִיו 00001名词,单阳 + 3 单阳词尾אָב父亲、祖先אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
יָצָא 03318动词,Qal 完成式 3 单阳יָצָא出去
מִן 04480介系词מִן从、出、離
הַמָּקוֹם 04725冠词 הַ + 名词,阳性单数מָקוֹם地方
הַזֶּה 02088冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数זֶה这個
לֹא 03808否定的副词לֹא
יָשׁוּב 07725动词,Qal 未完成式 3 单阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回
שָׁם 08033副词שָׁם那里
עוֹד 05750副词עוֹד再、仍然



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License