约翰福音 5章 25节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00281 | 质词 | | 阿们、真正地、诚心地、真实地 | ||
|
00281 | 质词 | | 阿们、真正地、诚心地、真实地 | ||
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说 | |
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
02064 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
|
05610 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 時刻、小時 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03568 | 副词 | | 现在 | ||
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
03753 | 连接词 | | 当…的時候 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03498 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 死的 | |
|
00191 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 听见 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05456 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 声音 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05207 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 儿子 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00191 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 听见 | |
|
02198 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 活 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |