CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 14章 26节

原文内容与参考直译:
οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα
但门徒看见他在海面上走,
ἐταράχθησαν λέγοντες
就惊慌了,说:
ὅτι φάντασμά ἐστιν,
是個鬼怪!
καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.
便因害怕喊叫了起来。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 μαθηταὶ 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 ἰδόντες 01492动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ὁράω看见、察知
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性  αὐτός
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格,意思是「在…之上」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 θαλάσσης 02281名词所有格 单数 阴性  θάλασσα海、湖
 περιπατοῦντα 04043动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  περιπατέω走路
 ἐταράχθησαν 05015动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  ταράσσω使困扰、使困惑,被动時意思是「被困扰、不安、惊慌」
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 φάντασμά 05326名词主格 单数 中性  φάντασμα精灵
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 、藉著、因著」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 φόβου 05401名词所有格 单数 阳性  φόβος害怕、敬畏
 ἔκραξαν 02896动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  κράζω喊叫


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画