路加福音 21章 23节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03759 | 质词 | | 祸哉、祸患、唉 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…方面、在…里面」 | ||
|
01064 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 子宫、肚腹 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 复数 阴性 | | 拥有、能够 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02337 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 复数 阴性 | | 喂奶、哺乳 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…方面、在…里面」 | ||
|
01565 | 指示代名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 那個、那东西、那個人 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02250 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 日子 | |
|
02071 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、所以、那么 | ||
|
00318 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 灾难、困苦、必须性、压力 | |
|
03173 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 大的 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「对...、 在....、向著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01093 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 地 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03709 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 愤怒、生气、审判、刑罚 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02992 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 人民、国家、群众 | |
|
05129 | 指示代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 这 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |