二、对於基督再来与死里复活真理的教导 4:13-5:11|
(一)保罗厘清去世圣徒与活著的基督徒复活的先后次序,并藉此要求基督
徒不要過份为死去的亲人忧伤。#4:13-18|
●可能是因为帖撒罗尼迦信徒不是很清楚掌握已经死亡的信徒是否能
被提升天(可能保罗还没有時间对这部份教义作清楚的说明),而
犹太著作中提到升天被提,只限於当時活著的人(次经以斯德拉二
书7章25-44节)。因此信徒就认为已经死去的亲人可能无法获得进
入天国的机会,所以過份忧伤。
●「睡了」:当時希腊人和罗马人都用「睡」作为「死」的婉转语法,
旧约圣经(#创 47:30|) 和新约圣经(#约 11:11|)也都
这样使用。
●「恐怕」:「免得」。
●「没有指望的人」:直译为「其余的人,就是那些没有指望的人」。
其中原文「其余的人」(#5:6|「他人」)并没
有译出。
●像那些「没有指望的人」:指「非基督徒」,参#弗 2:12|。
●「我们若信」:直译为「我们既然相信」。因为「信」是现在式主动
语态直说语气,与「若」构成第一类条件式的假设子
句,表示假设作者和读者都确实相信耶稣死而复活了
。
●「那已经在耶稣里睡了的人,神也必将他与耶稣一同带来」:这句首
有一個推论的副词「照样」,修饰最后面的动词「带来」。所以整句
直译为「神也必照样将那些已经藉著耶稣睡了的人与他一同带来」。
也有可能是用省略语法,省却了结束子句的动词「相信」,而将整句
用「我们既然相信....也当照样相信....」。
●「在耶稣里」:直译应作「藉著耶稣」。
●「带来」:「带领」、「领来」。
●「那已经在耶稣里睡了的人,神也必将他与耶稣一同带来」:也可
以翻译为「那些靠著耶稣已经睡了的人,神也必将他带来」。
●「那已经在耶稣里睡了的人,神也必将他与耶稣一同带来」:死亡
的信徒藉著复活,死而复生与耶稣一同活過来,虽然日期要等到后
来,但他们必在主的复活有份。参 #林前 15:20-23|
●「在..以先」:「先来、预期」,此字在古典希腊文的意思是「在
别人之前来或作」,但有学者认为这里的意思指:
在某人之前做某事,好得著较有利的地位。
●「照主的话」:在圣经中并没有记载耶稣说過这段话,因此这可能
是没记在圣经中的耶稣教训,或者是耶稣对保罗独
特的启示或者是耶稣对其他先知的启示。保罗说这
话的意思是表示自己的教训是确实可靠的。
●「呼叫」的声音:由动词「军事命令」而来的古名词,在新约圣经
中仅见於此;表示将以征服者、得胜者的身份再
来,如同将军一般发出命令。
●「天使长的声音」:「天使长」和「声音」都没有冠词,所以未指明
是哪一位天使长。犹太传统认为有七位天使长,
包括米迦勒,加百列和耶利米勒。
●「神的号」:常出现在与神显现或末后审判有关的经文中。(#出 19:16|
、#出 19:19|、#赛 27:13|、#珥 2:1|、#番 1:14-16|、
#亚 9:14|、#太 24:31|、#启 8:2|、#启 8:6|、#启 8:13|、
#启 9:14|、#启 10:7|、#启 11:15|)
●「呼叫的声音....天使长的声音....神的号吹响」:其意义应該是
「有号令的声音,就是天使长的声音和神的号筒响声」。天使长的
呼声,可能是宣告主的再来;而神的号声,呼唤死人从坟墓中出。
一個是末日的信号,一個则是复活的信号。参考:#林前 15:52|
#启 5:2;7:2;11:15|
●「被提」:「抓住」、「争夺」、「突然取走」。
●「云」:参考 #徒 1:9|、#徒 1:11|、#可 13:26|、#但 7:13|。
●「在空中」:直译为「到空中」,用来修饰动词「被提」而不是修饰
「与主相遇」。在犹太人的宇宙观中,「空中」介於
天上和地下之间的部分。
●与主「相遇」:此字是专门指「城里的领导者出城迎接重要人物,
然后迎接他进城」。
◎所以这里要表达在主里已经去世的基督徒与仍活著的基督徒相较,
绝对不会处於较不利的地位,所以为那些已经在基督里死了的人忧虑
是毫无理由的。事实上#4:17|说到复活的死人是跟活著的信徒一同被
提到空中。
◎「死亡」,永遠是個难以面对的剥夺。所爱的人死亡,更是让人难
以接受。「复活」是基督徒可以擦去眼淚的因素。 |