CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 11 章 2 节
原文内容 原文直译
וַתֵּלֶדאֵשֶׁת-גִּלְעָדלוֹבָּנִים
וַיִּגְדְּלוּבְנֵי-הָאִשָּׁהוַיְגָרְשׁוּאֶת-יִפְתָּח
וַיֹּאמְרוּלוֹלֹא-תִנְחַלבְּבֵית-אָבִינוּ
כִּיבֶּן-אִשָּׁהאַחֶרֶתאָתָּה׃
基列的妻子也给他生了一些儿子:


他妻子(生)的儿子们长大了,就赶逐耶弗他,

对他说:「你不可在我们父家承受產业,

因为你是别的女人(生)的儿子。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַתֵּלֶד 03205动词,Qal 叙述式 3 单阴יָלַד生出、出生
אֵשֶׁת 00802名词,单阴附属形אִשָּׁה女人,妻子
גִּלְעָד 01568专有名词,人名גִּלְעָד基列
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ因、给、往、向、到、归属於
בָּנִים 01121名词,阳性复数בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
וַיִּגְדְּלוּ 01431动词,Qal 叙述式 3 复阳גָּדַל长大、变大
בְנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
הָאִשָּׁה 00802冠词 הַ + 名词,阴性单数אִשָּׁה女人,妻子§2.6, 2.20
וַיְגָרְשׁוּ 01644动词,Pi'el 叙述式 3 复阳גָּרַשׁ驱赶、翻腾
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译
יִפְתָּח 03316专有名词,人名יִפְתָּח耶弗他
וַיֹּאמְרוּ 00559动词,Qal 叙述式 3 复阳אָמַר
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ因、给、往、向、到、归属於
לֹא 03808否定的副词לֹא
תִנְחַל 05157动词,Qal 未完成式 2 单阳נָחַל继承、承受
בְּבֵית 01004介系词 בְּ + 名词,单阳附属形בַּיִת殿、房屋
אָבִינוּ 00001名词,单阳 + 1 复词尾אָב父亲、祖先אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
אִשָּׁה 00802名词,阴性单数אִשָּׁה女人、妻子
אַחֶרֶת 00312形容词,阴性单数אַחֵר别的
אָתָּה 00859אַתָּה 的停顿型,代名词 2 单阳אַתָּה你们



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License