CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 24章 29节

原文内容与参考直译:
Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων
紧接那些日子的灾难之后,
ἥλιος σκοτισθήσεται,
日头就变暗了,
καὶ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,
月亮也不发它的光,
καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ,
星星要从天上坠落,
καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
天势都要被震动。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Εὐθέως 02112副词 εὐθέως立刻、很快的
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 θλῖψιν 02347名词直接受格 单数 阴性  θλῖψις患难、痛苦
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 ἡμερῶν 02250名词所有格 复数 阴性  ἡμέρα日子
 ἐκείνων 01565指示代名词所有格 复数 阴性  ἐκεῖνος那個
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἥλιος 02246名词主格 单数 阳性  ἥλιος太阳
 σκοτισθήσεται 04654动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  σκοτίζομαι变暗
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 σελήνη 04582名词主格 单数 阴性  σελήνη月亮
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 δώσει 01325动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允许、使…发生
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 φέγγος 05338名词直接受格 单数 中性  φέγγος
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀστέρες 00792名词主格 复数 阳性  ἀστήρ星星
 πεσοῦνται 04098动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数  πίπτω落下、倒下、俯伏向下
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  视情况翻译
 δυνάμεις 01411名词主格 复数 阴性  δύναμις能力、神力
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 οὐρανῶν 03772名词所有格 复数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 σαλευθήσονται 04531动词未来 被动 直说语气 第三人称 复数  σαλεύω摇动、激动


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画