CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记下 第 12 章 21 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמְרוּעֲבָדָיואֵלָיו
מָה-הַדָּבָרהַזֶּהאֲשֶׁרעָשִׂיתָה
בַּעֲבוּרהַיֶּלֶדחַיצַמְתָּוַתֵּבְךְּ
וְכַאֲשֶׁרמֵתהַיֶּלֶדקַמְתָּוַתֹּאכַללָחֶם׃
臣仆問他说:


「你所行的是甚么意思?

孩子活著的時候,你禁食哭泣,

孩子死了,你倒起来吃饭。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמְרוּ 00559动词,Qal 叙述式 3 复阳אָמַר
עֲבָדָיו 05650名词,复阳 + 3 单阳词尾עֶבֶד仆人、奴隶עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
אֵלָיו 00413介系词 אֶל + 3 单阳词尾אֶל向、往413 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
מָה 04100疑問代名词מָה מַה什么
הַדָּבָר 01697冠词 הַ + 名词,阳性单数דָּבָר话语、事情、言论§2.6
הַזֶּה 02088冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数זֶה这個
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
עָשִׂיתָה 06213动词,Qal 完成式 2 单阳עָשָׂה
בַּעֲבוּר 05668介系词 בְּ + 名词,单阳附属形עָבוּר为了בַּעֲבוּר 作介系词使用。
הַיֶּלֶד 03206冠词 הַ + 名词,阳性单数יֶלֶד婴孩、孩子§2.6
חַי 02416形容词,阳性单数חַי活的
צַמְתָּ 06684动词,Qal 完成式 2 单阳צוּם禁食
וַתֵּבְךְּ 01058动词,Qal 叙述式 2 单阳בָּכָה
וְכַאֲשֶׁר 00834连接词 וְ + 介系词 כְּ + 关系代名词אֲשֶׁר不必翻译אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是「像、当…的時候」。§9.5
מֵת 04191动词,Qal 完成式 3 单阳מוּת
הַיֶּלֶד 03206冠词 הַ + 名词,阳性单数יֶלֶד婴孩、孩子§2.6
קַמְתָּ 06965动词,Qal 完成式 2 单阳קוּם起来
וַתֹּאכַל 00398动词,Qal 叙述式 2 单阳אָכַל吃、吞吃
לָחֶם 03899לֶחֶם 的停顿型,名词,阳性单数לֶחֶם麵包、食物



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License