CBOL 旧约 Parsing 系统

阿摩司书 第 9 章 4 节
原文内容 原文直译
וְאִם-יֵלְכוּבַשְּׁבִילִפְנֵיאֹיבֵיהֶם
מִשָּׁםאֲצַוֶּהאֶת-הַחֶרֶבוַהֲרָגָתַם
וְשַׂמְתִּיעֵינִיעֲלֵיהֶם
לְרָעָהוְלֹאלְטוֹבָה׃
他们虽被虽被仇敌掳去,


我也必在那里命刀劍杀戮他们;

我必定睛在他们身上,

降祸不降福。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְאִם 00518连接词 וְ + 副词אִם如果
יֵלְכוּ 01980动词,Qal 未完成式 3 复阳הָלַךְ去、行走
בַשְּׁבִי 07628介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数שְׁבִי被掳、俘虏
לִפְנֵי 03942介系词לִפְנֵי在…面前לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֹיבֵיהֶם 00341名词,复阳 + 3 复阳词尾אֹיֵב敌人、对头אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
מִשָּׁם 08033介系词 מִן + 副词שָׁם那里
אֲצַוֶּה 06680动词,Pi'el 未完成式 1 单צָוָהPi'el 命令、吩咐
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַחֶרֶב 02719冠词 הַ + 名词,阴性单数חֶרֶב刀、刀劍
וַהֲרָגָתַם 02026动词,Qal 连续式 3 单阴 + 3 复阳词尾הָרַג杀戮
וְשַׂמְתִּי 07760动词,Qal 连续式 1 单שִׂים使、置、放
עֵינִי 05869名词,单阴 + 1 单词尾עַיִן眼目、眼睛עַיִן 的附属形为 עֵין;用附属形来加词尾。
עֲלֵיהֶם 05921介系词 עַל + 3 复阳词尾עַל在…上面עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。
לְרָעָה 07451介系词 לְ + 名词,阴性单数רָעָה邪恶、灾难、痛苦、不幸
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
לְטוֹבָה 02896介系词 לְ + 名词,阴性单数טוֹב良善、美好



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License