CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太前书 1章 13节

原文内容与参考直译:
τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν,
(我)从前是亵渎的`、迫害者和侮慢的人;
ἀλλὰ ἠλεήθην,
然而我还蒙了怜悯,
ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα
因我是…不明白(的時候)做的。(…处填入下一行)
ἐν ἀπιστίᾳ·
在不信

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 πρότερον 04386形容词直接受格 单数 中性 比较级  πρότερος先前的、较早的
 ὄντα 01510动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  εἰμί
 βλάσφημον 00989形容词直接受格 单数 阳性  βλάσφημος亵渎的、诽谤的、辱骂的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 διώκτην 01376名词直接受格 单数 阳性  διώκτης迫害者
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὑβριστήν 05197名词直接受格 单数 阳性  ὑβριστής傲慢,、暴烈的人
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 ἠλεήθην 01653动词第一简单過去 被动 直说语气 第一人称 单数  ἐλεάω怜悯
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἀγνοῶν 00050动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀγνοέω忽视、不知、眛於
 ἐποίησα 04160动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ποιέω作、实行
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 ἀπιστίᾳ 00570名词间接受格 单数 阴性  ἀπιστία不信


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画