CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 9章 3节

原文内容与参考直译:
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς,
(耶稣)对他们说:
Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν,
「你们不要为了旅程带任何东西,
μήτε ρJάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον
也不要拐杖也不要旅行袋也不要食物也不要银钱,
μήτε (韦: )(联:(ἀνὰ) )δύο χιτῶνας ἔχειν.
也不要(韦: )(联: 每一個)有两件外衣。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「往、向」,表达移动或面对的方向
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Μηδὲν 03367形容词直接受格 单数 中性  μηδείς没有、没有一個
 αἴρετε 00142动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  αἴρω带著、带走、提起、移走
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为了、进入、到」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ὁδόν 03598名词直接受格 单数 阴性  ὁδός旅程、道路、旅行
 μήτε 03383连接词 μήτε也不
 ρJάβδον 04464名词直接受格 单数 阴性  ρJάβδος拐杖、棍子
 μήτε 03383连接词 μήτε也不
 πήραν 04082名词直接受格 单数 阴性  πήρα旅行袋、皮袋
 μήτε 03383连接词 μήτε也不
 ἄρτον 00740名词直接受格 单数 阳性  ἄρτος食物、麵包
 μήτε 03383连接词 μήτε也不
 ἀργύριον 00694名词直接受格 单数 中性  ἀργύριον银钱、银币
 μήτε 03383连接词 μήτε也不
 ἀνὰ 00303介系词 ἀνά后接直接受格,意思是「每一個」此字在经文中的位置或存在有争论。
 δύο 01417形容词直接受格 复数 阳性  δύο两個
 χιτῶνας 05509名词直接受格 复数 阳性  χιτών贴身外衣、衣服穿在外袍里面。
 ἔχειν 02192动词现在 主动 不定词  ἔχω有、拥有


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画