CBOL 旧约 Parsing 系统

民数记 第 13 章 26 节
原文内容 原文直译
וַיֵּלְכוּוַיָּבֹאוּאֶל-מֹשֶׁהוְאֶל-אַהֲרֹן
וְאֶל-כָּל-עֲדַתבְּנֵי-יִשְׂרָאֵל
אֶל-מִדְבַּרפָּארָןקָדֵשָׁה
וַיָּשִׁיבוּאוֹתָםדָּבָרוְאֶת-כָּל-הָעֵדָה
וַיַּרְאוּםאֶת-פְּרִיהָאָרֶץ׃
去了又来到…见摩西、亚伦,(…处填入下下行)


并以色列的全会众,

加低斯的巴蘭旷野,

回报他们和全会众,

又把那地的果子给他们看;

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֵּלְכוּ 01980动词,Qal 叙述式 3 复阳הָלַךְ来、去
וַיָּבֹאוּ 00935动词,Qal 叙述式 3 复阳בּוֹא来、进入、临到、发生
אֶל 00413介系词אֶל向、往
מֹשֶׁה 04872专有名词,人名מֹשֶׁה摩西
וְאֶל 00413连接词 וְ + 介系词אֶל向、往
אַהֲרֹן 00175专有名词,人名אַהֲרֹן亚伦
וְאֶל 00413连接词 וְ + 介系词אֶל向、往
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
עֲדַת 05712名词,单阴附属形עֵדָה会众
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
אֶל 00413介系词אֶל向、往
מִדְבַּר 04057名词,单阳附属形מִדְבָּר旷野
פָּארָן 06290专有名词,地名פָּארָן巴蘭
קָדֵשָׁה 06946专有名词,地名 + 指示方向的 ָהקָדֵשׁ加低斯
וַיָּשִׁיבוּ 07725动词,Hif'il 叙述式 3 复阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回
אוֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译
דָּבָר 01697名词,阳性单数דָּבָר话语、言词
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הָעֵדָה 05712冠词 הַ + 名词,阴性单数עֵדָה会众
וַיַּרְאוּם 07200动词,Hif'il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾רָאָה看见
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
פְּרִי 06529名词,单阳附属形פְּרִי果实、子孫
הָאָרֶץ 00776冠词 הַ + 名词,阴性单数אֶרֶץאֶרֶץ 加冠词時,根音第一個音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License