马太福音 24章 9节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05119 | 副词 | | 那時、然后 | ||
|
03860 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 交给 | |
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「到…内、对著(表示目标)」 | ||
|
02347 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 患难、痛苦 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00615 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 杀死 | |
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02071 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第二人称 复数 | | 是、在、有 | |
|
03404 | 动词 | 现在 被动 分词 主格 复数 阳性 | | 恨、厌恶 | |
|
05259 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「被…」 | ||
|
03956 | 形容词 | 所有格 复数 中性 | | 每一個、所有的 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01484 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 国家、民族、外邦人 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「因为」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03686 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 名字 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |