CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 9章 2节

原文内容与参考直译:
σκηνὴ γὰρ κατεσκευάσθη πρώτη
因为第一個(约)-帐幕已被支搭,
ἐν τε λυχνία καὶ τράπεζα καὶ πρόθεσις τῶν ἄρτων,
在那(指第一层帐幕)里面(不只)(有)灯台和桌子和饼的陈列,
ἥτις λέγεται ἅγια·
这被叫作圣所。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 σκηνὴ 04633名词主格 单数 阴性  σκηνή帐棚、会幕、圣所、国王的帐棚
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此
 κατεσκευάσθη 02680动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  κατασκευάζω预备、建造
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 πρώτη 04413形容词主格 单数 阴性  πρῶτος第一的、最重要的、以前的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
  03739关系代名词间接受格 单数 阴性  ὅς什么、那個..
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 τε 05037连接词 τέ以及、并且、不单 ... 而且
 λυχνία 03087名词主格 单数 阴性  λυχνία灯台
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 τράπεζα 05132名词主格 单数 阴性  τράπεζα食物、桌子
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 πρόθεσις 04286名词主格 单数 阴性  πρόθεσις陈列、呈现、摆出、计画、目的
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἄρτων 00740名词所有格 复数 阳性  ἄρτος麵包、食物
 ἥτις 03748关系代名词主格 单数 阴性  ὅστις无论谁、无论什么事、这、那
 λέγεται 03004动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲
 ἅγια 00039形容词主格 复数 中性  ἅγιος圣所、圣洁的(人或物)


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画