CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 10章 22节

原文内容与参考直译:
∏άντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου,
所有东西都被我的父托付给我,
καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν υἱὸς εἰ μὴ πατήρ,
且没有人认识子是谁除了父,
καὶ τίς ἐστιν πατὴρ εἰ μὴ υἱὸς
且除了子…(没有人)认识父是谁。(…处填入下一行)
καὶ (韦:ἂν )(联:ἐὰν )βούληται υἱὸς ἀποκαλύψαι.
{和任何子决定启示的人}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏άντα 03956形容词主格 复数 中性  πᾶς所有的、全部、每一個
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 παρεδόθη 03860动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  παραδίδωμι托付、托管、传承
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被、 受」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 πατρός 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐδεὶς 03762形容词主格 单数 阳性  οὐδείς没有人、没有、一点也不
 γινώσκει 01097动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  γινώσκω认识、察觉、知道、明白
 τίς 05101疑問代名词主格 单数 阳性  τίς谁、什么、为什么
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 εἰ 01487连接词 εἰ如果、倘若意思是「除了、除非、若非」。
 μὴ 03361副词 μή否定副词
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 πατήρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τίς 05101疑問代名词主格 单数 阳性  τίς谁、什么、为什么
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 πατὴρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 εἰ 01487连接词 εἰ如果、倘若意思是「除了、除非、若非」。
 μὴ 03361副词 μή否定副词
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἂν 00302质词 ἄν表示无限性、可能性意思是「任何人」。
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν若、甚至若意思是「任何人」。
 βούληται 01014动词现在 被动形主动 意假设语气 第三人称 单数  βούλομαι决定、希望
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 ἀποκαλύψαι 00601动词第一简单過去 主动 不定词  ἀποκαλύπτω启示、显明


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画