CBOL 新约 Parsing 系统

歌罗西书 1章 16节

原文内容与参考直译:
ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα
因为…(…处填入下一行)万有―…(…处填入第三行)靠他被造;
ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς,
在天上和在地面上(的)
τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα,
能看见的和不能看见的
εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι·
无论是居位掌权的,或是统治的,或是执政的,或是掌权的;
τὰ πάντα δι᾽ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται·
所有都藉著他又为他被造。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅτι 03754连接词 ὅτι那、因为、既然
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「靠、在…之内、藉著」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐκτίσθη 02936动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  κτίζω创造
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 πάντα 03956形容词主格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個、任何
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 οὐρανοῖς 03772名词间接受格 复数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格表示時间時意思是「在..之上」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 ὁρατὰ 03707形容词主格 复数 中性  ὁρατός可看见的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 ἀόρατα 00517形容词主格 复数 中性  ἀόρατος不可见的
 εἴτε 01535连接词 εἴτε不论是...或...
 θρόνοι 02362名词主格 单数 阳性  θρόνος居位掌权的、宝座
 εἴτε 01535连接词 εἴτε不论是...或...
 κυριότητες 02963名词主格 复数 阴性  κυριότης统治权、权力、主权
 εἴτε 01535连接词 εἴτε不论是...或...
 ἀρχαὶ 00746名词主格 复数 阴性  ἀρχή掌权者、权威者
 εἴτε 01535连接词 εἴτε是否…或者
 ἐξουσίαι 01849名词主格 复数 阴性  ἐξουσία权柄、能力
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 πάντα 03956形容词主格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個、任何
 δι᾽ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、由於...」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「反对、进入…之内、为了」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔκτισται 02936动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  κτίζω创造


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画