CBOL 旧约 Parsing 系统

出埃及记 第 4 章 25 节
原文内容 原文直译
וַתִּקַּחצִפֹּרָהצֹר
וַתִּכְרֹתאֶת-עָרְלַתבְּנָהּוַתַּגַּעלְרַגְלָיו
וַתֹּאמֶרכִּיחֲתַן-דָּמִיםאַתָּהלִי׃
西坡拉就拿了一块火石,


割下她儿子的阳皮,碰触他(指摩西)的脚,

说:「你真是我的血郎了。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַתִּקַּח 03947动词,Qal 叙述式 3 单阴לָקַח拿、取§8.1, 2.35, 9.20
צִפֹּרָה 06855专有名词,人名צִפֹּרָה西坡拉
צֹר 06864名词,阳性单数צֹר打火石
וַתִּכְרֹת 03772动词,Qal 叙述式 3 单阴כָּרַת立约、剪除、切開、砍下§8.1, 2.35
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עָרְלַת 06190名词,单阴附属形עָרְלָה包皮§ 2.11-13, 4.6
בְּנָהּ 01121名词,单阳 + 3 单阴词尾בֵּן儿子、孫子、后裔、成员בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。§3.10
וַתַּגַּע 05060动词,Hif'il 叙述式 3 单阴נָגַע触撞、触及§8.1, 2.35, 5.3
לְרַגְלָיו 07272介系词 לְ + 名词,双阴 + 3 单阳词尾רֶגֶלרֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§6.2, 5.5, 3.10
וַתֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阴אָמַר
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
חֲתַן 02860名词,单阳附属形חָתָן新郎、女婿§2.11-13
דָּמִים 01818名词,阳性复数דָּם§2.15
אַתָּה 00859代名词 2 单阳אַתָּה§3.9
לִי 09001介系词 לְ + 1 单词尾לְ给、往、向、到、归属於§3.10



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License