约翰福音 4章 47节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这個 | |
|
00191 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 听见 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
02240 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 来到、出现 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於…、藉著…」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02449 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:犹太 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入… 」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01056 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:加利利 | |
|
00565 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 去、離開 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「向…、与...同在」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02065 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 問、要求、请 | |
|
02443 | 连接词 | | 好叫、以致於 | 表目的 | |
|
02597 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 下来、降下 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02390 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意假设语气 第三人称 单数 | | 使痊愈、醫治 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05207 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 儿子 | |
|
03195 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 即将、必须 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后 | ||
|
00599 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 死 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |