CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 14章 1节

原文内容与参考直译:
Ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς
他们在以哥念一起进入
τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων
犹太人的会堂,
καὶ λαλῆσαι οὕτως
并如此讲以致於
ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος.
犹太人和希腊人的许多会众相信。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι成为、发生
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 Ἰκονίῳ 02430名词间接受格 单数 中性  Ἰκόνιον专有名词,地名:以哥念
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「与…一致、沿著、依照」意思是「一起」。
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 αὐτὸ 00846形容词直接受格 单数 中性  αὐτός他、自己
 εἰσελθεῖν 01525动词第二简单過去 主动 不定词  εἰσέρχομαι进入
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός他、自己不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入…之内、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 συναγωγὴν 04864名词直接受格 单数 阴性  συναγωγή会堂、集会处
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 Ἰουδαίων 02453形容词所有格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 λαλῆσαι 02980动词第一简单過去 主动 不定词  λαλέω说、宣扬
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 ὥστε 05620连接词 ὥστε因此、以致於
 πιστεῦσαι 04100动词第一简单過去 主动 不定词  πιστεύω相信
 Ἰουδαίων 02453形容词所有格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太的
 τε 05037连接词 τέ意思是「并且、都、双双」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 Ἑλλήνων 01672名词所有格 复数 阳性  Ἕλλην专有名词,族名:希腊人
 πολὺ 04183形容词直接受格 单数 中性  πολύς许多
 πλῆθος 04128名词直接受格 单数 中性  πλῆθος大团体的全部、会众、大量、很多不定词介词片语中的主词使用直接受格。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画