CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记下 第 15 章 24 节
原文内容 原文直译
וְהִנֵּהגַם-צָדוֹקוְכָל-הַלְוִיִּםאִתּוֹ
נֹשְׂאִיםאֶת-אֲרוֹןבְּרִיתהָאֱלֹהִים
וַיַּצִּקוּאֶת-אֲרוֹןהָאֱלֹהִיםוַיַּעַלאֶבְיָתָר
עַד-תֹּםכָּל-הָעָםלַעֲבוֹרמִן-הָעִיר׃
撒督和…利未人也一同来了,(…处填入下行)


抬神约柜的

将神的约柜放下;亚比亚他上来,

等著众民从城裏出来走過去。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְהִנֵּה 02009连接词 וְ + 指示词הִנֵּה看哪
גַם 01571副词גַּם甚至、也
צָדוֹק 06659专有名词,人名צָדוֹק撒督
וְכָל 03605连接词 וְ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַלְוִיִּם 03881冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数לֵוִי利未人§2.6
אִתּוֹ 00854介系词 אֵת + 3 单阳词尾אֵת与、跟
נֹשְׂאִים 05375动词,Qal 主动分词复阳נָשָׂא高举、举起、背负、承担
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אֲרוֹן 00727名词,单阳附属形אָרוֹן约柜、盒子
בְּרִית 01285名词,单阴附属形בְּרִית
הָאֱלֹהִים 00430冠词 הַ + 名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明
וַיַּצִּקוּ 03332动词,Hif'il 叙述式 3 复阳יָצַק倒、浇灌
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אֲרוֹן 00727名词,单阳附属形אָרוֹן约柜、盒子
הָאֱלֹהִים 00430冠词 הַ + 名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明
וַיַּעַל 05927动词,Qal 叙述式 3 单阳עָלָה上去、升高、生长、献上
אֶבְיָתָר 00054专有名词,人名אֶבְיָתָר亚比亚他
עַד 05704介系词עַד直到、甚至
תֹּם 08552动词,Qal 不定词附属形תַּם完成、结束、消除
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הָעָם 05971冠词 הַ + 名词,阳性单数עַם百姓、国民עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם
לַעֲבוֹר 05674介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形עָבַר经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除
מִן 04480介系词מִן从、出、離
הָעִיר 05892冠词 הַ + 名词,阴性单数עִיר



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License