原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶראֱלִישָׁעאֶל-מֶלֶךְיִשְׂרָאֵל מַה-לִּיוָלָךְלֵךְאֶל-נְבִיאֵיאָבִיךָוְאֶל-נְבִיאֵיאִמֶּךָ וַיֹּאמֶרלוֹמֶלֶךְיִשְׂרָאֵלאַל כִּי-קָרָאיְהוָהלִשְׁלֹשֶׁתהַמְּלָכִיםהָאֵלֶּה לָתֵתאוֹתָםבְּיַד-מוֹאָב׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | §8.1, 8.10 | ||
00477 | 专有名词,人名 | 以利沙 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
04428 | 名词,单阳附属形 | 君王 | |||
03478 | 专有名词,人名、地名、国名 | 以色列 | |||
04100 | 疑問代名词 | 什么 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
09001 | 给、往、向、到、归属於 | ||||
01980 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 行走、去、至死 | §8.16 | ||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
05030 | 名词,复阳附属形 | 先知 | |||
00001 | 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | 父亲、祖先 | |||
00413 | 连接词 | 向、往 | |||
05030 | 名词,复阳附属形 | 先知 | |||
00517 | 母亲 | ||||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | §8.1, 8.10 | ||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
04428 | 名词,单阳附属形 | 君王 | |||
03478 | 专有名词,人名、地名、国名 | 以色列 | |||
00408 | 否定的副词 | 不 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
07121 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
07969 | 介系词 | 数目的「三」 | |||
04428 | 冠词 | 君王 | |||
00428 | 冠词 | 这些 | |||
05414 | 介系词 | 给、置、放 | |||
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | |||
04124 | 专有名词,国名 | 摩押 |