原文内容 | 原文直译 |
וְלָקַחְתָּמֵרֵאשִׁיתכָּל-פְּרִיהָאֲדָמָה אֲשֶׁרתָּבִיא מֵאַרְצְךָאֲשֶׁריְהוָהאֱלֹהֶיךָנֹתֵןלָךְ וְשַׂמְתָּבַטֶּנֶאוְהָלַכְתָּאֶל-הַמָּקוֹם אֲשֶׁריִבְחַריְהוָהאֱלֹהֶיךָלְשַׁכֵּןשְׁמוֹשָׁם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03947 | 动词,Qal 连续式 2 单阳 | 取、娶、拿 | |||
07225 | 介系词 | 開始的、最好的、首要 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
06529 | 名词,单阳附属形 | 果实 | |||
00127 | 冠词 | 地 | §2.20 | ||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
00935 | 动词,Hif'il 未完成式 2 单阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
00776 | 介系词 | 地、区域 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | 上帝、神、神明 | |||
05414 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 给、置、放 | |||
09001 | 给、往、向、到、归属於 | §3.2, 6.2 | |||
07760 | 动词,Qal 连续式 2 单阳 | 放、置 | |||
02935 | 介系词 | 篮筐 | |||
01980 | 动词,Qal 连续式 2 单阳 | 去、来 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
04725 | 冠词 | 地方 | §2.6 | ||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
00977 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 选、选择 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | 上帝、神、神明 | |||
07931 | 介系词 | 定居 | |||
08034 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 名、名字 | |||
08033 | 副词 | 那里 |