CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 9章 25节

原文内容与参考直译:
ἰδὼν δὲ Ἰησοῦς ὅτι
而耶稣看见
ἐπισυντρέχει ὄχλος,
众人快速聚集上来,
ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ,
就斥責那污鬼对它说:
Τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα,
「你这哑且聋的邪灵,
ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι,
我吩咐你
ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ
从他里头出来,
καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.
不再进去他里面!」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἰδὼν 01492动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ὁράω看见
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἐπισυντρέχει 01998动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπισυντρέχω快速聚集
 ὄχλος 03793名词主格 单数 阳性  ὄχλος人群、人民
 ἐπετίμησεν 02008动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπιτιμάω命令、叱責
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 πνεύματι 04151名词间接受格 单数 中性  πνεῦμα圣灵、内在生命、邪灵、气息、风
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἀκαθάρτῳ 00169形容词间接受格 单数 中性  ἀκάθαρτος污秽、不洁净
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 中性 第三人称  αὐτός
 Τὸ 03588冠词呼格 单数 中性  视情况翻译
 ἄλαλον 00216形容词呼格 单数 中性  ἄλαλος不能说话的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 κωφὸν 02974形容词呼格 单数 中性  κωφός耳聋的、哑巴的
 πνεῦμα 04151名词呼格 单数 中性  πνεῦμα圣灵、内在生命、邪灵、气息、风
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐπιτάσσω 02004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ἐπιτάσσω命令
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 ἔξελθε 01831动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἐξέρχομαι出来
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…、離開」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μηκέτι 03371副词 μηκέτι不再
 εἰσέλθῃς 01525动词第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 单数  εἰσέρχομαι进入
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画