CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 23章 20节

原文内容与参考直译:
εἶπεν δὲ ὅτι Οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε
然后他说:「犹太人决定请求你
ὅπως αὔριον τὸν ∏αῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ συνέδριον
为了要明天带保罗下到公会,
ὡς (韦:μέλλων )(联:μέλλον )τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ.
如同将要更精确地查問关於他。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 Οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 Ἰουδαῖοι 02453形容词主格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太的
 συνέθεντο 04934动词第二简单過去 关身 直说语气 第三人称 复数  συντίθεμαι关身時意思是「决定、同意」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ἐρωτῆσαί 02065动词第一简单過去 主动 不定词  ἐρωτάω请求、要求
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 ὅπως 03704连接词 ὅπως为了要
 αὔριον 00839副词 αὔριον明天
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αῦλον 03972名词直接受格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 καταγάγῃς 02609动词第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 单数  κατάγω引领下来、携带下来
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 συνέδριον 04892名词直接受格 单数 中性  συνέδριον公会、议会常指耶路撒冷最高决策中心。
 ὡς 05613连接词 ὡς如同、约有
 μέλλων 03195动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  μέλλω将要
 μέλλον 03195动词现在 主动 分词 直接受格 单数 中性  μέλλω将要
 τι 05100不定代名词直接受格 单数 中性  τὶς有人
 ἀκριβέστερον 00199形容词直接受格 单数 中性 比较级  ἀκριβής精确地、小心谨慎地在此作副词使用。
 πυνθάνεσθαι 04441动词现在 被动形主动 意不定词  πυνθάνομαι問、调查
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画