路加福音 24章 19节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 且、和 | ||
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 他 | |
|
04169 | 疑問代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 哪一种、什么 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | 在此作代名词用。 |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03004 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | 在此作代名词用。 |
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「关於」 | ||
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名,耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03479 | 形容词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,族群名:拿撒勒人 | |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 那個、不必翻译 | |
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 成为、变成、发生 | |
|
00435 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
04396 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 先知、先知的著作 | |
|
01415 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 可能的、有能力的 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里」 | ||
|
02041 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 工作、成就、所作所为 | |
|
02532 | 连接词 | | 且、和 | ||
|
03056 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 道、话语 | |
|
01726 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「在…之前」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 神、上帝 | |
|
02532 | 连接词 | | 且、和 | ||
|
03956 | 形容词 | 所有格 单数 阳性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02992 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 民众、民族 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |