原文内容 | 原文直译 |
וַיֵּצֵאיִשְׁמָעֵאלבֶּן-נְתַנְיָהלִקְרָאתָם מִן-הַמִּצְפָּה הֹלֵךְהָלֹךְוּבֹכֶה וַיְהִיכִּפְגֹשׁאֹתָםוַיֹּאמֶראֲלֵיהֶם בֹּאוּאֶל-גְּדַלְיָהוּבֶן-אֲחִיקָם׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03318 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 出去 | |||
03458 | 专有名词,人名 | 以实玛利 | 以实玛利原意为「上帝听见」。 | ||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
05418 | 专有名词,人名 | 尼探雅 | 尼探雅原意为「上主所给予的」。 | ||
07125 | 介系词 | 迎接、遇见、偶然相遇 | |||
04480 | 介系词 | 从、出、離 | |||
04709 | 冠词 | 米斯巴 | |||
01980 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 去、行走 | |||
01980 | 动词,Qal 不定词独立形 | 去、行走 | |||
01058 | 连接词 | 哭 | |||
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
06298 | 介系词 | 相遇 | |||
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
00935 | 动词,Qal 祈使式复阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
01436 | 专有名词,人名 | 基大利 | 基大利原意为「雅威是伟大的」。 | ||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
00296 | 专有名词,人名 | 亚希甘 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |