约翰福音 20章 17节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
00680 | 动词 | 现在 关身 命令语气 第二人称 单数 | | 触摸 | |
|
03768 | 副词 | | 仍然不、还不 | ||
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确是 | ||
|
00305 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 上去、登高、生长 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「往…去」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
04198 | 动词 | 现在 被动形主动 意命令语气 第二人称 单数 | | 旅行、去、離開 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「往…去」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00080 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 兄弟 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00305 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 上去、登高、生长 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「往…去」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02316 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02316 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |