以弗所书 4章 7节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01520 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 一個的 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01538 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 每一個、各人的 | 意思是强调「每一個」。 |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 | | 我 | |
|
01325 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 赐给 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05485 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 恩惠 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「依据、关於、遍及、朝著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03358 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 数量、尺度 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01431 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 礼物、赠予 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |