CBOL 旧约 Parsing 系统

诗篇 第 40 篇 12 节
原文内容 原文直译
כִּיאָפְפוּ-עָלַירָעוֹתעַד-אֵיןמִסְפָּר
הִשִּׂיגוּנִיעֲוֹנֹתַיוְלֹא-יָכֹלְתִּילִרְאוֹת
עָצְמוּמִשַּׂעֲרוֹתרֹאשִׁי
וְלִבִּיעֲזָבָנִי׃
(原文 40:13)因为无数的祸患围困我,


我的罪孽追上了我,使我见不得人,

它们多到超過我的头发,

我的胆气離開了我。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
אָפְפוּ 00661动词,Qal 完成式 3 复אָפַף环绕
עָלַי 05921介系词 עַל + 1 单词尾עַל在…上面עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
רָעוֹת 07451名词,阴性复数רַע邪恶的、灾祸的
עַד 05704介系词עַד直到
אֵין 00369副词,附属形אַיִן不存在、没有在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
מִסְפָּר 04557名词,阳性单数מִסְפָּר数目
הִשִּׂיגוּנִי 05381动词,Hif'il 完成式 3 复 + 1 单词尾נָשַׂגHif'il 追上、得到、及於、抓住
עֲוֹנֹתַי 05771名词,复阳 + 1 单词尾עָוֹן罪孽עָוֹן 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 עֲוֹנוֹת,复数附属形也是 עֲוֹנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
יָכֹלְתִּי 03201动词,Qal 完成式 1 单יָכוֹל יָכֹל能够
לִרְאוֹת 07200介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形רָאָה
עָצְמוּ 06105动词,Qal 完成式 3 复עָצַםI. 强大,II. 遮眼
מִשַּׂעֲרוֹת 08185介系词 מִן + 名词,复阴附属形שַׂעֲרָה头发
רֹאשִׁי 07218名词,单阳 + 1 单词尾רֹאשׁ头、起头רֹאשׁ 的附属形也是 רֹאשׁ;用附属形来加词尾。
וְלִבִּי 03820连接词 וְ + 名词,单阳 + 1 单词尾לֵבלֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
עֲזָבָנִי 05800עֲזָבַנִי 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳 + 1 单词尾עָזַב離弃



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License