原文内容 | 原文直译 |
וִיהוּדָהבָּאעַל-הַמִּצְפֶּהלַמִּדְבָּר וַיִּפְנוּאֶל-הֶהָמוֹן וְהִנָּםפְּגָרִיםנֹפְלִיםאַרְצָהוְאֵיןפְּלֵיטָה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03063 | 连接词 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。§7.10 | ||
00935 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
04707 | 冠词 | 望楼 | |||
04057 | 介系词 | 旷野 | |||
06437 | 动词 ,Qal 叙述式 3 复阳 | Qal 转向、回头看,Pi'el 清除 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
01995 | 冠词 | 喧哗、哄嚷、群众、潺潺声 | |||
02009 | 连接词 | 看哪 | |||
06297 | 名词,阳性复数 | 尸体 | |||
05307 | 动词,Qal 主动分词复阳 | 失败、跌落、跌倒 | |||
00776 | 名词,阴性单数 + 指示方向的 | 地 | |||
00369 | 连接词 | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
06413 | 名词,阴性单数 | 残存之民、拯救、逃脱 |