CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 2章 2节

原文内容与参考直译:
ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας
那時,你们在其中行事为人,随从今世的风俗,

顺服空中掌权者的首领,

就是现今在悖逆之子心中运行的邪灵。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐν 01722介系词 ἐν其中、在…里面
 αἷς 03739关系代名词间接受格 复数 阴性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ποτε 04218 ποτέ从前、以前某時
 περιεπατήσατε 04043动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  περιπατέω行事为人
 κατὰ 02596介系词 κατά按著
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 αἰῶνα 00165名词直接受格 单数 阳性  αἰών世代
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κόσμου 02889名词所有格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙
 τούτου 05127指示代名词所有格 单数 阳性  οὗτος
 κατὰ 02596介系词 κατά按著
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἄρχοντα 00758名词直接受格 单数 阳性  ἄρχων领袖
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐξουσίας 01849名词所有格 单数 阴性  ἐξουσία掌权
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀέρος 00109名词所有格 单数 阳性  ἀήρ天空、天界
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 νῦν 03568副词 νῦν现在
 ἐνεργοῦντος 01754动词现在 主动 分词 所有格 单数 中性  ἐνεργέω运行
 ἐν 01722介系词 ἐν在…里面
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 υἱοῖς 05207名词间接受格 复数 阳性  υἱός儿子
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀπειθείας 00543名词所有格 单数 阴性  ἀπείθεια悖逆


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画