CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 8章 16节

原文内容与参考直译:
Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει
没有人点灯用器皿覆盖它(指灯),
ὑποκάτω κλίνης τίθησιν,
或放在床底下,
ἀλλ᾽ ἐπὶ λυχνίας τίθησιν,
而是放在灯台上,
ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς.
好叫那些进来的人看见亮光。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Οὐδεὶς 03762形容词主格 单数 阳性  οὐδείς无 一人、无一事、一点也不
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 λύχνον 03088名词直接受格 单数 阳性  λύχνος灯、油灯
 ἅψας 00681动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἅπτω点亮、燃亮、触摸
 καλύπτει 02572动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  καλύπτω覆盖、隐藏
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 σκεύει 04632名词间接受格 单数 中性  σκεῦος器皿、容器
  02228连接词 或者、或、比...
 ὑποκάτω 05270介系词 ὑποκάτω后接所有格,意思是「在…下面」
 κλίνης 02825名词所有格 单数 阴性  κλίνω床、卧榻
 τίθησιν 05087动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  τίθημι设立、 安放
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά但是、而是、相反地
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格,意思是「在..之上、在」
 λυχνίας 03087名词所有格 单数 阴性  λυχνία灯台
 τίθησιν 05087动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  τίθημι设立、 安放
 ἵνα 02443连接词 ἵνα结果是、为了要后接假设语气动词,表达目的
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 εἰσπορευόμενοι 01531动词现在 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性  εἰσπορεύομαι进入
 βλέπωσιν 00991动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数  βλέπω看、看见
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 φῶς 05457名词直接受格 单数 中性  φῶς


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画