CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 4章 30节

原文内容与参考直译:
ἐν τῷ τὴν χεῖρά (韦: )(联:(σου) )ἐκτείνειν σε
当你伸出(韦: )(联: 你的)手
εἰς ἴασιν καὶ σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι
使醫治、神迹、奇迹…发生時。」(…处填入下一行)
διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου Ἰησοῦ.
{藉著你圣洁的仆人耶稣的名}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…期间、在…里」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 χεῖρά 05495名词直接受格 单数 阴性  χείρ
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἐκτείνειν 01614动词现在 主动 不定词  ἐκτείνω伸展、伸出
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「使得、为了、进入 」
 ἴασιν 02392名词直接受格 单数 阴性  ἴασις醫治
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 σημεῖα 04592名词直接受格 复数 中性  σημεῖον表徵、神迹
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τέρατα 05059名词直接受格 复数 中性  τέρας奇迹、徵兆
 γίνεσθαι 01096动词现在 被动形主动 意不定词  γίνομαι发生、成为
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、通過」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ὀνόματος 03686名词所有格 单数 中性  ὄνομα名字
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἁγίου 00040形容词所有格 单数 阳性  ἅγιος圣洁的
 παιδός 03816名词所有格 单数 阳性  παῖς仆人、小孩
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画