路加福音 9章 12节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02250 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 日子、天、時间 | |
|
00756 | 动词 | 第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 管理、统治,关身時意思是「開始」 | 关身形主动意动词 - 中/被动语词型态表达主动之意义 |
|
02827 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 日头西沈、 一日之末 | |
|
04334 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 前来、接近、符合 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01427 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 十二 | |
|
2036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说、讲话 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00630 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 容人離開、打发走、释放,关身语态:離開 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03793 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 群众、人群 | |
|
02443 | 连接词 | | 结果是、为了要 | 后接假设语气动词,表达目的 | |
|
04198 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性 | | 去、前行、行为举止 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02945 | 副词 | | 在…周围(一圈) | ||
|
02968 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 村庄、小镇 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00068 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 田地、田野、农场 | |
|
02647 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 投宿、休息、毁坏 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02147 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 发现、遇见、寻找 | 被动時意思可为「被发现、出现」。 |
|
01979 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 供应粮食、必需品 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为,或不必翻译,带出直接陈述句 | ||
|
05602 | 副词 | | 这里、目前、以此而言 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
02048 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 荒废的、无人居住的 | 在此作名词用 |
|
05117 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 机会、可能性、地方 | |
|
02070 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 是 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |