CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 8章 34节

原文内容与参考直译:
καὶ ἰδοὺ πᾶσα πόλις ἐξῆλθεν
看哪!合城都出来
εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ
为要迎见耶稣,
καὶ ἰδόντες αὐτὸν
既见了他
παρεκάλεσαν
他们就央求
ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
为要他離開他们的境界。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!
 πᾶσα 03956形容词主格 单数 阴性  πᾶς每一個、所有的
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 πόλις 04172名词主格 单数 阴性  πόλις城市
 ἐξῆλθεν 01831动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐξέρχομαι出来
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入」
 ὑπάντησιν 04877名词直接受格 单数 阴性  ὑπάντησις会面
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦ 02424名词间接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 ἰδόντες 01492动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ὁράω看见、察知
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性  αὐτός
 παρεκάλεσαν 03870动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  παρακαλέω乞求、安慰
 ὅπως 03704连接词 ὅπως以致於、为要
 μεταβῇ 03327动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  μεταβαίνω離開
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 ὁρίων 03725名词所有格 复数 中性  ὅριον区域、邻近地区
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画