CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 19章 27节

原文内容与参考直译:
Τότε ἀποκριθεὶς ∏έτρος εἶπεν αὐτῷ,
那時彼得就回答对他说:
Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα
看哪,我们撇下所有的
καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι·
跟从了你;
τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;
那么甚么将要给我们呢?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τότε 05119副词 τότε那時、然后
 ἀποκριθεὶς 00611动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译在此可能作名词使用。
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!
 ἡμεῖς 02249人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἀφήκαμεν 00863动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  ἀφίημι允许、離開、让、原谅
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς每一個、所有的在此作名词使用。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἠκολουθήσαμέν 00190动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  ἀκολουθέω跟随、成为门徒
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 τί 05101疑問代名词主格 单数 中性  τίς什么、谁
 ἄρα 00686连接词 ἄρα那么、如此
 ἔσται 02071动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画