CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 7章 7节

原文内容与参考直译:
Τί οὖν ἐροῦμεν;
因此我们说甚么呢?
νόμος ἁμαρτία;
律法是罪么?
μὴ γένοιτο·
断乎不是!
ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων
反而是…我就不认识罪。(…处填入下一行)
εἰ μὴ διὰ νόμου·
若是不藉著律法,
τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν
因为…我就不认识贪欲。(…处填入下两行)
εἰ μὴ νόμος ἔλεγεν,
若非律法说
Οὐκ ἐπιθυμήσεις.
「不可贪欲」,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς谁、甚么、哪一個、为什么
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、因此
 ἐροῦμεν 02046动词未来 主动 直说语气 第一人称 复数  λέγω
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 νόμος 03551名词主格 单数 阳性  νόμος律法、原则、方法
 ἁμαρτία 00266名词主格 单数 阴性  ἁμαρτία
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 γένοιτο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意期望语气 第三人称 单数  γίνομαι生、成为
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、 然而
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἁμαρτίαν 00266名词直接受格 单数 阴性  ἁμαρτία
 οὐκ 03756副词 οὐ不、不是否定副词
 ἔγνων 01097动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  γινώσκω知道、 认识、熟悉
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若、既然
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、遍及」
 νόμου 03551名词所有格 单数 阳性  νόμος律法、原则、方法
 τήν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 τε 05037连接词 τέ
 γὰρ 01063连接词 γάρ所以、那么、的确、因为
 ἐπιθυμίαν 01939名词直接受格 单数 阴性  ἐπιθυμία恋慕、渴望
 οὐκ 03756副词 οὐ不、不是否定副词
 ᾔδειν 01492动词過去完成 主动 直说语气 第一人称 单数  οἶδα知道、了解此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若、既然
 μὴ 03361副词 μή否定副词
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 νόμος 03551名词主格 单数 阳性  νόμος律法、原则、方法
 ἔλεγεν 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Οὐκ 03756副词 οὐ不、不是否定副词
 ἐπιθυμήσεις 01937动词未来 主动 直说语气 第二人称 单数  ἐπιθυμέω渴望、向往


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画