马太福音 27章 21节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00611 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 回答、说、继续说 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02232 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 统治者 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
05101 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 什么、谁 | |
|
02309 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 意向、願意 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从… 、藉著、因著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01417 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 二 | |
|
00630 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 打发離開、释放 | |
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00912 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:巴拉巴 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |