约翰福音 8章 28节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03767 | 连接词 | | 所以、然后、那么 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
03752 | 连接词 | | 当…時候 | ||
|
05312 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 高举、举起 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05207 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 儿子、子孫 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00444 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
|
05119 | 副词 | | 那時、然后 | ||
|
01097 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第二人称 复数 | | 知道、认识 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 是 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从… 」 | ||
|
01683 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第一人称 | | 我自己 | |
|
04160 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 做、使、留下 | |
|
03762 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 没有一個、一点也不 | |
|
00235 | 连接词 | | 但是、然而 | ||
|
02531 | 连接词 | | 正如 | ||
|
01321 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 教导 | |
|
03165 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
05023 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这個 | |
|
02980 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说、宣扬 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |