马太福音 3章 9节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01380 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 想、认为 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 说 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…内」 | ||
|
01438 | 反身代名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 自己 | |
|
03962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 有 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00011 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:亚伯拉罕 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为 | ||
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
01410 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 能够 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「出於、从」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03037 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 石头 | |
|
05130 | 指示代名词 | 所有格 复数 阳性 | | 这個 | |
|
01453 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 在此为及物动词,意思是「兴起」 | |
|
05043 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 孩子 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00011 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:亚伯拉罕 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |