CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 4章 40节

原文内容与参考直译:
Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου
日落的時候,
ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις
所有因各样疾病而得病的人,
ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν·
都带他们到他(指耶稣)那里。
δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς
那位按手在他们各人身上的,
ἐθεράπευεν αὐτούς.
治好他们。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Δύνοντος 01416动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  δύνω日落
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἡλίου 02246名词所有格 单数 阳性  ἥλιος太阳
 ἅπαντες 00537形容词主格 复数 阳性  ἅπας全部、所有
 ὅσοι 03745关系代名词主格 复数 阳性  ὅσος所有的...、与...同样多、每一件事
 εἶχον 02192动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔχω
 ἀσθενοῦντας 00770动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  ἀσθενέω生病、软弱
 νόσοις 03554名词间接受格 复数 阴性  νόσος疾病
 ποικίλαις 04164形容词间接受格 复数 阴性  ποικίλος各式各样、各类的、百般
 ἤγαγον 00071动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἄγω领导、带领
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時,意思是「到、向、往」
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἑνὶ 01520形容词间接受格 单数 阳性  εἷς一個
 ἑκάστῳ 01538形容词间接受格 单数 阳性  ἕκαστος每一個、所有的、各人
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 χεῖρας 05495名词直接受格 复数 阴性  χείρ手、能力
 ἐπιτιθεὶς 02007动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐπιτίθημι放置、按(手)
 ἐθεράπευεν 02323动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  θεραπεύω醫治、服务
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画