CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 14章 47节

原文内容与参考直译:
εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων
而有一個那旁边站著的人,
σπασάμενος τὴν μάχαιραν
拔出刀来,
ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως
砍了大祭司的仆人,
καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον.
削掉了他的一個耳朵。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἷς 01520形容词主格 单数 阳性  εἷς一個的、唯一的
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς任何人、有人、任何事、有某事此字在经文中的位置或存在有争论。
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 παρεστηκότων 03936动词第一完成 主动 分词 所有格 复数 阳性  παρίστημι预备、呈现、交…出去、站在一旁、站在一起
 σπασάμενος 04685动词第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性  σπάομαι拔出(刀)
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 μάχαιραν 03162名词直接受格 单数 阴性  μάχαιρα刀劍、战争
 ἔπαισεν 03817动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  παίω击打
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 δοῦλον 01401名词直接受格 单数 阳性  δοῦλος仆人、奴仆
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀρχιερέως 00749名词所有格 单数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀφεῖλεν 00851动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀφαιρέω拿走、砍下
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὠτάριον 05621名词直接受格 单数 中性  ὠτάριον耳朵


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画