CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 6章 35节

原文内容与参考直译:
πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε
你们倒要爱你们的仇敌,也要善待(你们的仇敌),
καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες·
并要借给人不期望收回,
καὶ ἔσται μισθὸς ὑμῶν πολύς,
你们的报赏将是大的,
καὶ ἔσεσθε υἱοὶ ὑψίστου,
你们必作至高者的儿子;
ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν
因为他…是仁慈的。(…处填入下一行)
ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς.
对那些忘恩的和作恶的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πλὴν 04133连接词 πλήν然而、另一方面、不過
 ἀγαπᾶτε 00025动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  ἀγαπάω
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἐχθροὺς 02190形容词直接受格 复数 阳性  ἐχθρός敌对的、仇恨的在此作名词之用。
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀγαθοποιεῖτε 00015动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  ἀγαθοποιέω做好事、行善、对某人有益的事
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 δανίζετε 01155动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  δανείζω借出、借入
 μηδὲν 03367形容词直接受格 单数 中性  μηδείς没有、没有一個
 ἀπελπίζοντες 00560动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀπελπίζω期望收回
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἔσται 02071动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 μισθὸς 03408名词主格 单数 阳性  μισθός报酬、工资
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 πολύς 04183形容词主格 单数 阳性  πολύς许多的、大的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἔσεσθε 01510动词未来 关身形主动 意直说语气 第二人称 复数  εἰμί
 υἱοὶ 05207名词主格 复数 阳性  υἱός儿子、子孫
 ὑψίστου 05310形容词所有格 单数 阳性 最高级  ὕψιστος最高的、至高神
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句带出直接陈述的引述句
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 χρηστός 05543形容词主格 单数 阳性  χρηστός优良的、有爱心的、良善的
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί我是
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在....上、表达位置、方向或目的」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀχαρίστους 00884形容词直接受格 复数 阳性  ἀχάριστος忘恩负义的在此作名词用。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πονηρούς 04190形容词直接受格 复数 阳性  πονηρός坏的、恶的在此作名词用。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画