CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 22章 13节

原文内容与参考直译:
ἐλθὼν πρός (韦:ἐμὲ )(联:με )καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι,
他来到我这里且站在旁边对我说:
∑αοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον.
『兄弟扫罗,恢复视力。』
κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν.
然后我在那個時候就恢复视力(往上看见)他。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐλθὼν 02064动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔρχομαι去、来
 πρός 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「在…之上」,表达移动或面对的方向
 ἐμὲ 01691人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπιστὰς 02186动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐφίστημι站在一旁、突然出现
 εἶπέν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ∑αοὺλ 04549名词呼格 单数 阳性  ∑αούλ专有名词,人名:扫罗
 ἀδελφέ 00080名词呼格 单数 阳性  ἀδελφός兄弟
 ἀνάβλεψον 00308动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἀναβλέπω得回视力
 κἀγὼ 02504连接词 κἀγώ并且我、我也 + 而来。
 αὐτῇ 00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ὥρᾳ 05610名词间接受格 单数 阴性  ὥρα小時、時刻
 ἀνέβλεψα 00308动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀναβλέπω得回视力
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入」
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画