CBOL 旧约 Parsing 系统

申命记 第 14 章 29 节
原文内容 原文直译
וּבָאהַלֵּוִיכִּיאֵין-לוֹחֵלֶקוְנַחֲלָהעִמָּךְ
וְהַגֵּרוְהַיָּתוֹםוְהָאַלְמָנָהאֲשֶׁרבִּשְׁעָרֶיךָ
וְאָכְלוּוְשָׂבֵעוּ
לְמַעַןיְבָרֶכְךָיְהוָהאֱלֹהֶיךָ
בְּכָל-מַעֲשֵׂהיָדְךָאֲשֶׁרתַּעֲשֶׂה׃ס
在你那里无分无业的利未人,…都可以来,(…处填入下行)


和你城里寄居的,并孤儿寡妇,

吃得饱足,

好让雅威―你的上帝…赐福与你。」(…处填入下行)

在你手里所办的一切事上

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וּבָא 00935动词,Qal 连续式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
הַלֵּוִי 03881冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数לֵוִי利未人
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
אֵין 00369否定的副词,附属形אַיִן不存在、没有在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
חֵלֶק 02506名词,阳性单数חֵלֶק分、部分
וְנַחֲלָה 05159连接词 וְ + 名词,阴性单数נַחֲלָה產业
עִמָּךְ 05973עִמְּךָ 的停顿型,介系词 עִם + 2 单阳词尾עִם
וְהַגֵּר 01616连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数גֵּר寄居者
וְהַיָּתוֹם 03490连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数יָתוֹם孤儿
וְהָאַלְמָנָה 00490连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数אַלְמָנָה寡妇
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
בִּשְׁעָרֶיךָ 08179介系词 בְּ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾שַׁעַר城门שַׁעַר 的复数为 שְׁעָרִים,复数附属形为 שַׁעֲרֵי;用附属形来加词尾。
וְאָכְלוּ 00398动词,Qal 连续式 3 复אָכַל吃、吞吃
וְשָׂבֵעוּ 07646וְשָׂבְעוּ 的停顿型,动词,Qal 连续式 3 复שָׂבַע满足、饱足
לְמַעַן 04616介系词 לְ + 名词,阳性单数מַעַן为了名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为介系词或连接词。
יְבָרֶכְךָ 01288动词,Pi'el 未完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾בָּרַךְ称颂、祝福
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֶיךָ 00430名词,复阳 + 2 单阳词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。§3.10
בְּכָל 03605介系词 בְּ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
מַעֲשֵׂה 04639名词,单阳附属形מַעֲשֶׂה工作、作为
יָדְךָ 03027名词,单阴 + 2 单阳词尾יָד手、边、力量、权势יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
תַּעֲשֶׂה 06213动词,Qal 未完成式 2 单阳עָשָׂה§2.35
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License