原文内容 | 原文直译 |
וְאַתָּהבֶן-אָדָם בְּנֵיעַמְּךָהַנִּדְבָּרִיםבְּךָ אֵצֶלהַקִּירוֹתוּבְפִתְחֵיהַבָּתִּים וְדִבֶּר-חַדאֶת-אַחַדאִישׁאֶת-אָחִיו לֵאמֹרבֹּאוּ-נָאוְשִׁמְעוּ מָההַדָּבָרהַיּוֹצֵאמֵאֵתיְהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00859 | 连接词 | 你 | |||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
00120 | 名词,阳性单数 | 人 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
05971 | 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | 百姓、国民 | |||
01696 | 冠词 | 讲 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著 | |||
00681 | 介系词 | 旁边 | |||
07023 | 冠词 | 城墙、墙 | |||
06607 | 连接词 | 通道、入口 | |||
01004 | 冠词 | 殿、房子、家 | |||
01696 | 动词,Pi'el 连续式 3 单阳 | 讲 | |||
02297 | 形容词,阳性单数 | 一、相同的、個别的 | |||
00854 | 介系词 | 不必翻译 | |||
00259 | 形容词,单阳附属形 | 数目的「一」 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00854 | 介系词 | 跟 | |||
00251 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 兄弟 | |||
00559 | 介系词 | 说 | |||
00935 | 动词,Qal 祈使式复阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
04994 | 语助词 | 作为鼓励语的一部份 | |||
08085 | 连接词 | Qal 听、听从,Hif'il 说明、使…听 | |||
04100 | 疑問代名词 | 什么 | |||
01697 | 冠词 | 话语、事情 | |||
03318 | 冠词 | 出去 | |||
00854 | 介系词 | 跟 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 |