CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 11章 26节

原文内容与参考直译:
καὶ εὑρὼν ἤγαγεν εἰς Ἀντιόχειαν.
找到后就带去安提阿。
ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ
他们甚至有一整年聚集在教会
καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν,
并教导许多群众,
χρηματίσαι τε πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς.
在安提阿门徒第一次被称作「基督徒」。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί和、然后
 εὑρὼν 02147动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  εὑρίσκω发现、得到
 ἤγαγεν 00071动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἄγω领导、带去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「对、进入 」
 Ἀντιόχειαν 00490名词直接受格 单数 阴性  Ἀντιόχεια专有名词,地名:安提阿
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ἐνιαυτὸν 01763名词直接受格 单数 阳性  ἐνιαυτός
 ὅλον 03650形容词直接受格 单数 阳性  ὅλος全部的
 συναχθῆναι 04683动词第一简单過去 被动 不定词  συνάγω被动時意思是「聚集在一起」
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐκκλησίᾳ 01577名词间接受格 单数 阴性  ἐκκλησία会众、教会
 καὶ 02532连接词 καί和、然后
 διδάξαι 01321动词第一简单過去 主动 不定词  διδάσκω教导
 ὄχλον 03793名词直接受格 单数 阳性  ὄχλος群众、平民
 ἱκανόν 02425形容词直接受格 单数 阳性  ἱκανός足够的、许多的
 χρηματίσαι 05537动词第一简单過去 主动 不定词  χρηματίζω警告、指示、使知道、被知道是、被称作
 τε 05037连接词 τέ
 πρώτως 04413副词 πρώτως第一次地
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里」
 Ἀντιοχείᾳ 00490名词间接受格 单数 阴性  Ἀντιόχεια专有名词,地名:安提阿
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθητὰς 03101名词直接受格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 Χριστιανούς 05546名词直接受格 复数 阳性  Χριστιανός基督徒


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画