原文内容 | 原文直译 |
לָמָּהיִגָּרַעשֵׁם-אָבִינוּמִתּוֹךְמִשְׁפַּחְתּוֹ כִּיאֵיןלוֹבֵּן תְּנָה-לָּנוּאֲחֻזָּהבְּתוֹךְאֲחֵיאָבִינוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
04100 | 介系词 | 什么 | |||
01639 | 动词,Nif'al 未完成式 3 单阳 | Qal 减少、抑制,Nif'al 被撤回、被除掉 | |||
08034 | 名词,单阳附属形 | 名、名字 | |||
00001 | 名词,单阳 + 1 复词尾 | 父亲、祖先 | |||
08432 | 介系词 | 中间 | §5.3 | ||
04940 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 家族、家庭 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00369 | 副词,附属形 | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
09001 | 介系词 | 为、给、往、向、到、归属於 | |||
01121 | 名词,阳性单数 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
05414 | 动词,Qal 强调的祈使式单阳 | 给 | |||
09001 | 介系词 | 为、给、往、向、到、归属於 | |||
00272 | 名词,阴性单数 | 土地、產业 | |||
08432 | 介系词 | 中间 | |||
00251 | 名词,复阳附属形 | 兄弟 | |||
00001 | 名词,单阳 + 1 复词尾 | 父亲、祖先 |