使徒行传 27章 41节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
04045 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 撞上 | |
|
01161 | 连接词 | | 但是、然后、而 | ||
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、到」 | ||
|
05117 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 地方 | |
|
01337 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 两水交会的地方,可能指岸向海突出的礁石、沙洲或地峡(两侧都有水) | |
|
02027 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 搁浅 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03491 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 航行海上的大船 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03303 | 质词 | | 表示对比的意思 | ―意思是「一方面…另一方面…」。 | |
|
04408 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 船头 | |
|
02043 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性 | | 固定住 | |
|
03306 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 持续、等候、停留、居住 | |
|
00761 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 无法移动的 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04403 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 船尾 | |
|
03089 | 动词 | 不完成 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 破坏、解除、释放 | |
|
05259 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「被」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00970 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 力量、暴力 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 中性 | | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
02949 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 海浪 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |