CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 20章 9节

原文内容与参考直译:
καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς γῆς
他们上来到全地上,
καὶ ἐκύκλευσαν τὴν παρεμβολὴν τῶν ἁγίων
围住圣徒们的營
καὶ τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην,
与蒙爱的城,
καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
就有火从天降下,
καὶ κατέφαγεν αὐτούς.
烧灭了他们。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀνέβησαν 00305动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀναβαίνω上升
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 πλάτος 04114名词直接受格 单数 中性  πλάτος宽度
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐκύκλευσαν 02944动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  κυκλεύω围绕
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 παρεμβολὴν 03925名词直接受格 单数 阴性  παρεμβολή營、军队
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἁγίων 00040形容词所有格 复数 阳性  ἅγιος圣洁的、分别为圣的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πόλιν 04172名词直接受格 单数 阴性  πόλις城市
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἠγαπημένην 00025动词第一完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性  ἀγαπάω
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 κατέβη 02597动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  καταβαίνω下来、降下
 πῦρ 04442名词主格 单数 中性  πῦρ
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 κατέφαγεν 02719动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  κατεσθίω吃光
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画