CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 5章 16节

原文内容与参考直译:
συνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ πόλεων Ἰερουσαλήμ
甚至耶路撒冷附近城市的许多聚集,
φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων,
带著生病的和被污灵折磨的,
οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες.
他们全部都被醫治。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 συνήρχετο 04905动词不完成 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  συνέρχομαι聚集、在一起
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 πλῆθος 04128名词主格 单数 中性  πλῆθος大量、很多
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 πέριξ 04038副词 πέριξ附近、环绕的
 πόλεων 04172名词所有格 复数 阴性  πόλις城市
 Ἰερουσαλήμ 02419名词所有格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷
 φέροντες 05342动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  φέρω带著
 ἀσθενεῖς 00772形容词直接受格 复数 阳性  ἀσθενής生病的、虚弱的在此作名词使用。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ὀχλουμένους 03791动词现在 被动 分词 直接受格 复数 阳性  ὀχλέομαι被折磨
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「藉著、被」
 πνευμάτων 04151名词所有格 复数 中性  πνεῦμα
 ἀκαθάρτων 00169形容词所有格 复数 中性  ἀκάθαρτος污秽、不洁净
 οἵτινες 03748关系代名词主格 复数 阳性  ὅστις任何人
 ἐθεραπεύοντο 02323动词不完成 被动 直说语气 第三人称 复数  θεραπεύω醫治、服务
 ἅπαντες 00537形容词主格 复数 阳性  ἅπας全部的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画