罗马书 5章 15节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00235 | 连接词 | | 但是、 然而 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
05613 | 连接词 | | 约有、如同、好像、正当 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03900 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 過错、過犯、罪 | |
|
03779 | 副词 | | 如此、这样、所以 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
05486 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 恩惠、恩赐 | |
|
01487 | 连接词 | | 是否、假若、既然 | ||
|
01063 | 连接词 | | 因为 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01520 | 形容词 | 所有格 单数 阳性 | | 一個的、唯一的 | |
|
03900 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 過错、過犯、罪 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04183 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 许多 | |
|
00599 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 死、面对死亡 | |
|
04183 | 形容词 | 间接受格 单数 中性 | | 许多 | |
|
03123 | 副词 | | 更加、宁願 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05485 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 恩典、恩惠 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01431 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 礼物 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」 | ||
|
05485 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 恩典、恩惠 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01520 | 形容词 | 所有格 单数 阳性 | | 一個的、唯一的 | |
|
00444 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 人 | |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04183 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 许多 | |
|
04052 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 丰盛、使丰盛、多余 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |