CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 7章 15节

原文内容与参考直译:
καὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν
并且他(提多)对你们的情感就更加增,
ἁναμιμνῃσκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν,
当(他)想起你们众人的顺服,
ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν.
如何恐惧战兢地接待他。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和在此作副词使用。
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 σπλάγχνα 04698名词主格 复数 中性  σπλάγχνον慈悲、怜悯、心、感情
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 περισσοτέρως 04056形容词直接受格 单数 中性 比较级  περισσοτέρως更多、更加在此作副词使用。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 ἁναμιμνῃσκομένου 00363动词现在 被动 分词 所有格 单数 阳性  ἀναμιμνῄσκω提醒、被动時为「记得、想起」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πάντων 03956形容词所有格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ὑπακοήν 05218名词直接受格 单数 阴性  ὑπακοή顺服、服从
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、当
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 φόβου 05401名词所有格 单数 阳性  φοβέομαι恐惧、敬畏、惊骇
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τρόμου 05156名词所有格 单数 阳性  τρόμος战抖
 ἐδέξασθε 01209动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第二人称 复数  δέχομαι接受、欢迎、接纳
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画