CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 5章 26节

原文内容与参考直译:
καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν
在很多醫生手里受了许多的苦,
καὶ δαπανήσασα τὰ παρ᾽ αὐτῆς πάντα
且花尽了她所有的,
καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα
一点也没有好转,
ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,
而倒变更糟了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πολλὰ 04183形容词直接受格 复数 中性  πολύς许多、严厉地、時常、恳切地
 παθοῦσα 03958动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性  πάσχω承受痛苦、经验
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被…」
 πολλῶν 04183形容词所有格 复数 阳性  πολύς许多、严厉地、時常、恳切地
 ἰατρῶν 02395名词所有格 复数 阳性  ἰατρός醫生
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 δαπανήσασα 01159动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性  δαπανάω花费
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 παρ᾽ 03844介系词 παρά后接所有格時意思是「从…、…的」
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μηδὲν 03367形容词直接受格 单数 中性  μηδείς没有一個
 ὠφεληθεῖσα 05623动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阴性  ὠφελέω得到益处、到达、助益
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 μᾶλλον 03123副词 μᾶλλον更加
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 χεῖρον 05501形容词直接受格 单数 中性 比较级  χείρων更坏的
 ἐλθοῦσα 02064动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性  ἔρχομαι来、去


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画