CBOL 旧约 Parsing 系统

以斯帖记 第 6 章 11 节
原文内容 原文直译
וַיִּקַּחהָמָןאֶת-הַלְּבוּשׁוְאֶת-הַסּוּס
וַיַּלְבֵּשׁאֶת-מָרְדֳּכָי
וַיַּרְכִּיבֵהוּבִּרְחוֹבהָעִירוַיִּקְרָאלְפָנָיו
כָּכָהיֵעָשֶׂהלָאִישׁ
אֲשֶׁרהַמֶּלֶךְחָפֵץבִּיקָרוֹ׃
於是哈曼取来朝服与马


给末底改穿上,

使他骑上马在城里的广场上,在他面前宣告说:

「…应当如此待他。」(…处填入下行)

王所喜悦尊荣的人,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּקַּח 03947动词,Qal 叙述式 3 单阳לָקַח取、娶、拿
הָמָן 02001专有名词,人名הָמָן哈曼哈曼原意为「杰出的」。
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַלְּבוּשׁ 03830冠词 הַ + 名词,阳性单数לְבוּשׁ衣服
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַסּוּס 05483冠词 הַ + 名词,阳性单数סוּס
וַיַּלְבֵּשׁ 03847动词,Hif'il 叙述式 3 单阳לָבַשׁ穿
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מָרְדֳּכָי 04782专有名词,人名מָרְדֳּכַי末底改在此为停顿型
וַיַּרְכִּיבֵהוּ 07392动词,Hif'il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾רָכַב
בִּרְחוֹב 07339介系词 בְּ + 名词,单阴附属形רְחֹב广场、宽闊处
הָעִיר 05892冠词 הַ + 名词,阴性单数עִיר城邑
וַיִּקְרָא 07121动词,Qal 叙述式 3 单阳קָרָא喊叫、召集、称呼、求告、朗读§8.1, 8.9
לְפָנָיו 03942介系词 לִפְנֵי + 3 单阳词尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
כָּכָה 03602副词כָּכָה这样
יֵעָשֶׂה 06213动词,Nif'al 未完成式 3 单阳עָשָׂה
לָאִישׁ 00376介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
הַמֶּלֶךְ 04428冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ
חָפֵץ 02654动词,Qal 完成式 3 单阳חָפֵץ1)喜爱、喜悦 2) 移动、向下弯
בִּיקָרוֹ 03366介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾יְקָר珍贵、高贵



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License