CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 18章 7节

原文内容与参考直译:
δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ
上帝岂不是为…他的选民行报复吗?(…处填入下一行)
τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός,
昼夜对他呐喊的
καὶ μακροθυμεῖ ἐπ᾽ αὐτοῖς;
他岂会为他们延迟吗?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός神、上帝
 οὐ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」同用,为加强语气
 μὴ 03361副词 μή否定质词、不,非直说语气
 ποιήσῃ 04160动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ποιέω行事、做、对人或物作出某事
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐκδίκησιν 01557名词直接受格 单数 阴性  ἐκδίκησις报应、惩罚、报仇
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἐκλεκτῶν 01588形容词所有格 复数 阳性  ἐκλεκτός被选择的在此作名词用。
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 βοώντων 00994动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  βοάω呼叫、呐喊
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἡμέρας 02250名词所有格 单数 阴性  ἡμέρα日子、天
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 νυκτός 03571名词所有格 单数 阴性  νύξ夜晚
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μακροθυμεῖ 03114动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  μακροθυμέω延迟、忍耐、耐心等待
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在...、在...之上、对著」
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画