原文内容 | 原文直译 |
וַיִּכְתְּבֵםשְׁמַעְיָהבֶן-נְתַנְאֵלהַסּוֹפֵרמִן-הַלֵּוִי לִפְנֵיהַמֶּלֶךְוְהַשָּׂרִיםוְצָדוֹקהַכֹּהֵן וַאֲחִימֶלֶךְבֶּן-אֶבְיָתָר וְרָאשֵׁיהָאָבוֹתלַכֹּהֲנִיםוְלַלְוִיִּם בֵּית-אָבאֶחָדאָחֻזלְאֶלְעָזָרוְאָחֻז אָחֻזלְאִיתָמָר׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03789 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 | 写、刻 | §8.1 | ||
08098 | 专有名词,人名 | 示玛雅 | 示玛雅原意为「上主听见」。 | ||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
05417 | 专有名词,人名 | 拿坦业 | |||
05608 | 冠词 | 1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记 | |||
04480 | 介系词 | 離、从、出 | |||
03881 | 冠词 | 利未 | |||
03942 | 介系词 | 在…前面 | |||
04428 | 冠词 | 君王、国王 | |||
08269 | 连接词 | 王子、统治者 | |||
06659 | 连接词 | 撒督 | |||
03548 | 冠词 | 祭司、耶和华的祭司 | |||
00288 | 连接词 | 亚希米勒 | |||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
00054 | 专有名词,人名 | 亚比亚他 | |||
07218 | 连接词 | 头 | |||
00001 | 冠词 | 父亲、祖先 | |||
03548 | 介系词 | 祭司、耶和华的祭司 | |||
03881 | 连接词 | 利未 | |||
01004 | 名词,单阳附属形 | 房子、殿 | |||
00001 | 名词,阳性单数 | 父亲、祖先 | |||
00259 | 形容词,阳性单数 | 数目的「一」 | |||
00270 | 动词,Qal 被动分词单阳 | 抓住、抓紧 | |||
00499 | 介系词 | 以利亚撒 | |||
00270 | 动词,Qal 被动分词单阳 | 抓住、抓紧 | |||
00270 | 连接词 | 抓住、抓紧 | |||
00385 | 连接词 | 以他玛 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |