CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦前书 2章 13节

原文内容与参考直译:
Καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ ἀδιαλείπτως,
为这個我们也不断地感谢上帝,
ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ' ἡμῶν τοῦ θεοῦ
因为从我们收到了所听见的上帝的道后,
ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων
你们接受了(它)不是人的道
ἀλλὰ καθώς (韦:ἀληθῶς ἐστὶν )(联:ἐστιν ἀληθῶς )λόγον θεοῦ,
而是正如它确实是上帝的道,
ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν.
也运行在你们信的人里面。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为」
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ἡμεῖς 02249人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 εὐχαριστοῦμεν 02168动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  εὐχαριστέω感谢、表达谢意、回报谢意
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός神、上帝
 ἀδιαλείπτως 00089副词 ἀδιαλείπτως不中断地、持续地
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 παραλαβόντες 03880动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  παραλαμβάνω接受、带著、领受、管理
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 ἀκοῆς 00189名词所有格 单数 阴性  ἀκοή所听见的、耳朵、聆听、听觉
 παρ' 03844介系词 παρά后接所有格時意思是「从」,常表达出自某個人物
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐδέξασθε 01209动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第二人称 复数  δέχομαι接受、欢迎、接纳
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 ἀνθρώπων 00444名词所有格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是、相反地
 καθώς 02531连接词 καθώς正如
 ἀληθῶς 00230副词 ἀληθῶς实在的、真实的
 ἐστὶν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ἀληθῶς 00230副词 ἀληθῶς实在的、真实的
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός神、上帝
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ἐνεργεῖται 01754动词现在 关身 直说语气 第三人称 单数  ἐνεργέω运行
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、进入」
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πιστεύουσιν 04100动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性  πιστεύω相信、有信心、信托


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画