CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 11章 7节

原文内容与参考直译:
ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε,
我做了罪恶,我降低自己为要使你们高升,
ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν;
因为我白白的传神的福音给你们?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  02228连接词 或、比...
 ἁμαρτίαν 00266名词直接受格 单数 阴性  ἁμαρτία罪、罪恶
 ἐποίησα 04160动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ποιέω
 ἐμαυτὸν 01683人称代名词直接受格 单数 阳性  ἐμαυτοῦ我自己
 ταπεινῶν 05013动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ταπεινόω使降低、谦卑、使谦卑
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了要
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ在此为强调的用法。
 ὑψωθῆτε 05312动词第一简单過去 被动 假设语气 第二人称 复数  ὑψόω举高
 ὅτι 03754连接词 ὅτι其后带出子句、因为、既然
 δωρεὰν 01432副词 δωρεά免费、无需费用
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 εὐαγγέλιον 02098名词直接受格 单数 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息
 εὐηγγελισάμην 02097动词第一简单過去 关身 直说语气 第一人称 单数  εὐαγγελίζω关身時意思是「传讲福音、宣告好消息」
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画