CBOL 旧约 Parsing 系统

利未记 第 23 章 14 节
原文内容 原文直译
וְלֶחֶםוְקָלִיוְכַרְמֶל
לֹאתֹאכְלוּעַד-עֶצֶםהַיּוֹםהַזֶּה
עַדהֲבִיאֲכֶםאֶת-קָרְבַּןאֱלֹהֵיכֶם
חֻקַּתעוֹלָםלְדֹרֹתֵיכֶםבְּכֹלמֹשְׁבֹתֵיכֶם׃ס
无论是饼,或烘干的子粒,或新穗子,


你们都不可吃,直等到…那一天。(…处填入下行)

你们把(献给)你们上帝的供物带来的

这在你们一切的住处作为世世代代永遠的定例。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְלֶחֶם 03899连接词 וְ + 名词,阳性单数לֶחֶם麵包、食物
וְקָלִי 07039连接词 וְ + 名词,阳性单数קָלִי烤干的谷物
וְכַרְמֶל 03759连接词 וְ + 名词,阳性单数כַּרְמֶל新的谷物、果园、农场
לֹא 03808否定的副词לֹא
תֹאכְלוּ 00398动词,Qal 未完成式 2 复阳אָכַל吃、吞吃
עַד 05704介系词עַד直到
עֶצֶם 06106名词,单阴附属形עֶצֶם骨头
הַיּוֹם 03117冠词 הַ + 名词,阳性单数יוֹם日子、時候
הַזֶּה 02088冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数זֶה这個
עַד 05704介系词עַד直到
הֲבִיאֲכֶם 00935动词,Hif'il 不定词附属形 הָבִיא + 2 复阳词尾בּוֹא来、进入、临到、发生
אֶת 00853受词记号אֶת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
קָרְבַּן 07133名词,单阳附属形קָרְבָּן供物、奉献
אֱלֹהֵיכֶם 00430名词,复阳 + 2 复阳词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
חֻקַּת 02708名词,单阴附属形חֻקָּה律例
עוֹלָם 05769名词,阳性单数עוֹלָם永遠
לְדֹרֹתֵיכֶם 01755介系词 לְ + 名词,复阳 + 2 复阳词尾דּוֹר世代דּוֹר 的复数有 דּוֹרִיםדֹּרוֹת 两种形式。דֹּרוֹת 的附属形也是 דֹּרוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
בְּכֹל 03605介系词 בְּ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各
מֹשְׁבֹתֵיכֶם 04186名词,复阳 + 2 复阳词尾מוֹשָׁב住处、座位מוֹשָׁב 的复数有 מוֹשָׁבִים (未出现) 和 מוֹשְׁבוֹת 两种形式。מוֹשְׁבוֹת 的附属形也是 מוֹשְׁבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License