CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 4章 4节

原文内容与参考直译:
δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν,
那回答的人却说:
Γέγραπται,
经上记著,
οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ
不是只单靠食物
ζήσεται ἄνθρωπος,
人能活著,
ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ρJήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ.
而是靠出自神口里的一切话。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀποκριθεὶς 00611动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀποκρίνομαι回答
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Γέγραπται 01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  γράφω
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接间接受格,意思是「因为、基於」
 ἄρτῳ 00740名词间接受格 单数 阳性  ἄρτος麵包、食物
 μόνῳ 03441形容词间接受格 单数 阳性  μόνος只有、单单
 ζήσεται 02198动词未来 关身 直说语气 第三人称 单数  ζάω
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἄνθρωπος 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格,意思是「因为、基於」
 παντὶ 03956形容词间接受格 单数 中性  πᾶς每一個、所有的
 ρJήματι 04487名词间接受格 单数 中性  ρJῆμα话语
 ἐκπορευομένῳ 01607动词现在 被动形主动 意分词 间接受格 单数 中性  ἐκπορεύομαι出去、来自
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格,意思是「藉著」
 στόματος 04750名词所有格 单数 中性  στόμα嘴、口
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画