CBOL 新约 Parsing 系统

歌罗西书 2章 8节

原文内容与参考直译:
βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται συλαγωγῶν
你们要谨慎,免得有人是那…掳走你们的人。(…处填入第二、三、四行)
διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης
用哲学和虚空的迷惑
κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου
照人的传统,宇宙的元素(指星体),
καὶ οὐ κατὰ Χριστόν·
而不照著基督

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 βλέπετε 00991动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  βλέπω专注於、谨慎地考虑、看见
 μή 03361副词 μή否定副词
 τις 05101疑問代名词主格 单数 阳性  τίς谁、甚么、哪一個、为什么
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἔσται 02071动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 συλαγωγῶν 04812动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  συλαγωγέω掳获、抢夺 (作为战利品)
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格 时意思是「经過、用、藉著」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 φιλοσοφίας 05385名词所有格 单数 阴性  φιλοσοφία哲学
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 κενῆς 02756形容词所有格 单数 阴性  κενός虚空
 ἀπάτης 00539名词所有格 单数 阴性  ἀπάτη欺骗、迷惑
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「根据、按照、合乎」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 παράδοσιν 03862名词直接受格 单数 阴性  παράδοσις传统
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπων 00444名词所有格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「根据、按照、合乎」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 στοιχεῖα 04747名词直接受格 复数 中性  στοιχεῖα基本元素(原则)
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κόσμου 02889名词所有格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、人类
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐ 03756副词 οὐ
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「根据、按照、合乎」
 Χριστόν 05547名词直接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画