帖撒罗尼迦前书 4章 16节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译,带出子句 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 主格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 主 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「因为、藉著、在…之内」 | ||
|
02752 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 一個指令、命令的呼喊 | 更确定地说, 指以一种吼叫, 呼喊的方式所发出 |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「因为、藉著、在…之内」 | ||
|
05456 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 声音 | |
|
00743 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 天使长 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「因为、藉著、在…之内」 | ||
|
04536 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 号角 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02597 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 下降、下来 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
03772 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 天空、天堂 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03498 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 死的 | 在此作名词使用。 |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「因为、藉著、在…之内」 | ||
|
05547 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
00450 | 动词 | 未来 关身 直说语气 第三人称 复数 | | 使…起来、站起来、复活 | |
|
04412 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 首先的、第一 | 在此作副词使用。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |