CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 1章 13节

原文内容与参考直译:
Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε
你们已听见…我的行事为人,(…处填入下一行)
ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ,
先前在犹太教中
ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ
(就是)我以過度(方式)逼迫上帝的教会
καὶ ἐπόρθουν αὐτήν,
并且毁坏它。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἠκούσατε 00191动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  ἀκούω听见、聆听
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐμὴν 01699形容词直接受格 单数 阴性  ἐμός我的
 ἀναστροφήν 00391名词直接受格 单数 阴性  ἀναστροφή行事为人、生活方式
 ποτε 04218副词 ποτέ曾经、先前
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰουδαϊσμῷ 02454名词间接受格 单数 阳性  Ἰουδαϊσμός专有名词:犹太教、犹太主义
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 καθ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「关於、按照、合乎」
 ὑπερβολὴν 05236名词直接受格 单数 阴性  ὑπερβολή過度、不凡的质素或性质
 ἐδίωκον 01377动词不完成 主动 直说语气 第一人称 单数  διώκω迫害、追赶、逼迫
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐκκλησίαν 01577名词直接受格 单数 阴性  ἐκκλησία会众、教会
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπόρθουν 04199动词不完成 主动 直说语气 第一人称 单数  πορθέω毁坏、消灭、大肆破坏
 αὐτήν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός他自己、他


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画