原文内容 | 原文直译 |
וַיְצַוּוּאֶת-הָעָםלֵאמֹר כִּרְאוֹתְכֶםאֵתאֲרוֹןבְּרִית-יְהוָהאֱלֹהֵיכֶם וְהַכֹּהֲנִיםהַלְוִיִּםנֹשְׂאִיםאֹתוֹ וְאַתֶּםתִּסְעוּמִמְּקוֹמְכֶם וַהֲלַכְתֶּםאַחֲרָיו׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
06680 | 动词,Pi'el 叙述式 3 复阳 | Pi'el 命令、吩咐 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
05971 | 冠词 | 百姓、国民 | |||
00559 | 介系词 | 说 | |||
07200 | 介系词 | 看 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00727 | 名词,单阳附属形 | 约柜、盒子 | |||
01285 | 名词,单阴附属形 | 约 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 上帝、神、神明 | |||
03548 | 连接词 | 祭司 | |||
03881 | 冠词 | 利未人 | |||
05375 | 动词,Qal 主动分词复阳 | 高举、举起、背负、承担 | |||
00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | 不必翻译 | |||
00859 | 连接词 | 你 | |||
05265 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | 拔營、启程 | |||
04725 | 介系词 | 地方 | |||
01980 | 动词,Qal 叙述式 2 复阳 | 来、去 | |||
00310 | 介系词 | 后面、跟著 |