马太福音 12章 45节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05119 | 副词 | | 那時、然后 | ||
|
04198 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 旅行、去、離開 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03880 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 带著、接受 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」 | ||
|
01438 | 反身代名词 | 所有格 单数 中性 | | 自己 | |
|
02033 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 七 | |
|
02087 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 另外的 | |
|
04151 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 灵 | |
|
04191 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 比较级 | | 邪恶的、坏的 | |
|
01438 | 反身代名词 | 所有格 单数 中性 | | 自己 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01525 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 中性 | | 进入 | |
|
02730 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 居住、定居 | |
|
01563 | 副词 | | 那里 | ||
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01096 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 发生、成为 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02078 | 形容词 | 主格 复数 中性 | | 最后的 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00444 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
|
01565 | 指示代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 那個 | |
|
05501 | 形容词 | 主格 复数 中性 比较级 | | 更坏的 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04413 | 形容词 | 所有格 复数 中性 | | 之前、第一 | |
|
03779 | 副词 | | 如此、这样地 | ||
|
02071 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | 在此作副词使用。 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01074 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 世代、時代、時段 | |
|
03778 | 指示代名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 这個 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04190 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 邪恶的、坏的 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |