CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 13章 4节

原文内容与参考直译:
ἐκεῖνοι οἱ (韦:δέκα ὀκτὼ )(联:δεκαοκτὼ )
或那十八個…人,(…处填入下一行)
ἐφ᾽ οὓς ἔπεσεν πύργος ἐν τῷ ∑ιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς,
{在西罗亚的高塔倒下在他们上面且杀死他们}
δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο
你们认为他们…是罪人吗?(…处填入下一行)
παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας Ἰερουσαλήμ;
{比所有住在耶路撒冷的人更}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  02228连接词 或者、或、比
 ἐκεῖνοι 01565指示代名词主格 复数 阳性  ἐκεῖνος那個
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 δέκα 01176形容词主格 复数 阳性  δέκα十個
 ὀκτὼ 03638形容词主格 复数 阳性  ὀκτώ八個
 δεκαοκτὼ 01176形容词主格 复数 阳性  δεκαοκτώ十八個
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」,表达对象
 οὓς 03739关系代名词直接受格 复数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἔπεσεν 04098动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  πίπτω倒下、落下
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 πύργος 04444名词主格 单数 阳性  πύργος塔、守望塔
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ∑ιλωὰμ 04611名词间接受格 单数 阳性  ∑ιλωάμ专有名词,池塘名:西罗亚
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀπέκτεινεν 00615动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποκτείνω杀、灭绝
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 δοκεῖτε 01380动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  δοκέω认为、思考、设想、考量
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 αὐτοὶ 00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称  αὐτός在此为强调的用法。
 ὀφειλέται 03781名词主格 复数 阳性  ὀφειλέτης罪人、欠债的人
 ἐγένοντο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数  γίνομια是、成为、发生
 παρὰ 03844介系词 παρά后接直接受格時意思是「相较於、過於」
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπους 00444名词直接受格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 κατοικοῦντας 02730动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  κατοικέω居住
 Ἰερουσαλήμ 02419名词直接受格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画