CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 11 章 7 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶריִפְתָּחלְזִקְנֵיגִלְעָד
הֲלֹאאַתֶּםשְׂנֵאתֶםאוֹתִיוַתְּגָרְשׁוּנִימִבֵּיתאָבִי
וּמַדּוּעַבָּאתֶםאֵלַיעַתָּהכַּאֲשֶׁרצַרלָכֶם׃
耶弗他对基列的长老说:


「你们不是恨我、赶逐我出離我父的家吗?

现在你们(遭遇)急难的時候为甚么到我这里来呢?」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
יִפְתָּח 03316专有名词,人名יִפְתָּח耶弗他
לְזִקְנֵי 02205介系词 לְ + 形容词,复阳附属形זָקֵן年老的在此作名词解,指「长老」。
גִלְעָד 01568专有名词,人名גִּלְעָד基列
הֲלֹא 03808疑問词 הֲ + 否定的副词לֹא
אַתֶּם 00859代名词 2 复阳אַתָּה你们
שְׂנֵאתֶם 08130动词,Qal 完成式 2 复阳שָׂנָא
אוֹתִי 00853受词记号 + 1 单词尾אֵת不必翻译
וַתְּגָרְשׁוּנִי 01644动词,Pi'el 叙述式 2 复阳 + 1 单词尾גָּרַשׁ驱赶、翻腾
מִבֵּית 01004介系词 מִן + 名词,单阳附属形בַּיִת殿、房屋§2.11, 2.12, 5.3
אָבִי 00001名词,单阳 + 1 单词尾אָב父亲、祖先אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וּמַדּוּעַ 04069连接词 וְ + 疑問词מַדּוּעַ为什么
בָּאתֶם 00935动词,Qal 完成式 2 复阳בּוֹא来、进入、临到、发生
אֵלַי 00413介系词 אֶל + 1 单词尾אֶל对、向、往אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
עַתָּה 06258副词עַתָּה现在
כַּאֲשֶׁר 00834介系词 כְּ + 关系代名词אֲשֶׁר不必翻译אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是「像、当…的時候」。§9.5
צַר 06862名词,阳性单数צַרI. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人
לָכֶם 09001介系词 לְ + 2 复阳词尾לְ因、给、往、向、到、归属於



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License