CBOL 新约 Parsing 系统

彼得后书 2章 3节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται,
又因贪婪,以捏造的言语在你们(身上)买卖(得利)。
οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ
(他们的)惩罚,自古以来不迟延;
καὶ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει.
且他们的灭亡也不打盹(指迅速来到不停歇)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在… 之内」
 πλεονεξίᾳ 04124名词间接受格 单数 阴性  πλεονεξία贪婪
 πλαστοῖς 04112形容词间接受格 复数 阳性  πλαστός捏造的、错谬的
 λόγοις 03056名词间接受格 复数 阳性  λόγος道、话语
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐμπορεύσονται 01710动词未来 关身 直说语气 第三人称 复数  ἐμπορεύομαι买卖、交易
 οἷς 03739关系代名词间接受格 复数 阳性  ὅς...的那一位、 ..的那一個
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 κρίμα 02917名词主格 单数 中性  κρίμα审判、定罪、处罚
 ἔκπαλαι 01597副词 ἔκπαλαι长久以来
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἀργεῖ 00691动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀργέω闲懒、松懈、延迟
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀπώλεια 00684名词主格 单数 阴性  ἀπώλεια毁灭
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 οὐ 03756副词 οὐ
 νυστάζει 03573动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  νυστάζω打盹、昏昏欲睡


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画