CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 7章 40节

原文内容与参考直译:
εἰπόντες τῷ Ἀαρών,
对亚伦说:
∏οίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν·
『请你给我们造些神,在我们前面带路;
γὰρ Μωϋσῆς οὗτος,
因为摩西这人,
ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου,
就是领我们出埃及地的,
οὐκ οἴδαμεν τί ἐγένετο αὐτῷ.
我们不知道他发生什么事。』

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰπόντες 02036动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἀαρών 00002名词间接受格 单数 阳性  Ἀαρών专有名词,人名:亚伦
 ∏οίησον 04160动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ποιέω
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 θεοὺς 02316名词直接受格 复数 阳性  θεός上帝
 οἳ 03739关系代名词主格 复数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 προπορεύσονται 04313动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数  προπορεύομαι前导、走在前面
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
 Μωϋσῆς 03475名词主格 单数 阳性  Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἐξήγαγεν 01806动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐξάγω领出去
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格時意思是「出於、从」
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 Αἰγύπτου 00125名词所有格 单数 阴性  Αἴγυπτος专有名词,地名:埃及
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 οἴδαμεν 01492动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数  οἶδα看见、知道此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 τί 05101疑問代名词主格 单数 中性  τίς什么、谁
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画