原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶרשָׁלוֹםלִזְבֹּחַלַיהוָהבָּאתִי הִתְקַדְּשׁוּוּבָאתֶםאִתִּיבַּזָּבַח וַיְקַדֵּשׁאֶת-יִשַׁיוְאֶת-בָּנָיו וַיִּקְרָאלָהֶםלַזָּבַח׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
07965 | 名词,阳性单数 | 和好、和平 | |||
02076 | 介系词 | 献祭、杀 | |||
03068 | 介系词 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00935 | 动词,Qal 完成式 1 单 | 来、进入、临到、发生 | |||
06942 | 动词,Hithpa'el 祈使式复阳 | 分别为圣、把…奉献给上帝 | |||
00935 | 动词,Qal 连续式 2 复阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
00854 | 介系词 | 与、跟 | |||
02077 | 介系词 | 祭物 | |||
06942 | 动词,Pi'el 叙述式 3 单阳 | 分别为圣、把…奉献给上帝 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03448 | 专有名词,人名 | 耶西 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
01121 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
07121 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 | |||
09001 | 介系词 | 因、给、往、向、到、归属於 | §7.8, 3.10 | ||
02077 | 祭物 |