原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶראֶל-אֶחָיוהוּשַׁבכַּסְפִּי וְגַםהִנֵּהבְאַמְתַּחְתִּי וַיֵּצֵאלִבָּםוַיֶּחֶרְדוּאִישׁאֶל-אָחִיולֵאמֹר מַה-זֹּאתעָשָׂהאֱלֹהִיםלָנוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
00251 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 兄弟 | |||
07725 | 动词,Hof'al 完成式 3 单阳 | Qal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回 | |||
03701 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 银子、钱 | |||
01571 | 连接词 | 甚至、也 | |||
02009 | 指示词 | 看哪 | |||
00572 | 介系词 | 袋子 | |||
03318 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 出去 | §8.1, 2.35, 8.31 | ||
03820 | 名词,单阳 + 3 复阳词尾 | 心 | |||
02729 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 移动、战兢 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
00251 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 兄弟 | |||
00559 | 介系词 | 说 | |||
04100 | 疑問代名词 | 什么 | |||
02063 | 指示形容词,阴性单数 | 这個 | |||
06213 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 做 | |||
00430 | 名词,阳性复数 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.15 | ||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | §7.8, 3.10 |