CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 23章 30节

原文内容与参考直译:
μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα ἔσεσθαι
然后将有阴谋对著这人被告诉我之后,
ἐξαυτῆς ἔπεμψα πρὸς σὲ
我…马上派遣到你那里。(…处填入下一行)
παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις λέγειν (韦: )(联:(τὰ) )πρὸς αὐτὸν ἐπὶ σοῦ.
{吩咐控告者也对你说针对他(韦: )(联: 的事)后}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 μηνυθείσης 03377动词第一简单過去 被动 分词 所有格 单数 阴性  μηνύω告知、使人知道、报告
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐπιβουλῆς 01917名词所有格 单数 阴性  ἐπιβουλή阴谋、计画
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「对著、到、进入」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἄνδρα 00435名词直接受格 单数 阳性  ἀνήρ人、丈夫、男人
 ἔσεσθαι 01511动词未来 关身形主动 意不定词  εἰμί有、是、在
 ἐξαυτῆς 01824副词 ἐξαυτῆς马上、立刻
 ἔπεμψα 03992动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  πέμπω差遣、送给
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「在…之上」,表达移动或面对的方向
 σὲ 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 παραγγείλας 03853动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  παραγγέλλω吩咐、命令
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 κατηγόροις 02725名词间接受格 复数 阳性  κατήγορος控告者
 λέγειν 03004动词现在 主动 不定词  λέγω
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「在…之上」,表达移动或面对的方向
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」,表达对象
 σοῦ 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画