CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 16章 7节

原文内容与参考直译:
ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ (韦:Ἰουνίαν )(联:Ἰουνιᾶν )
请問候安多尼古和犹尼亚
τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου,
那我的亲属与我的一起坐牢者;
οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις,
他们在使徒中是有名的,
οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ γέγοναν ἐν Χριστῷ.
也是比我先在基督里。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀσπάσασθε 00782动词第一简单過去 关身形主动 意命令语气 第二人称 复数  ἀσπάζομαι問安、欢迎、尊敬
 Ἀνδρόνικον 00408名词直接受格 单数 阳性  Ἀνδρόνικος专有名词,人名:安多尼古
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Ἰουνίαν 02458名词直接受格 单数 阴性  Ἰουνιᾶς专有名词,人名:犹尼亚
 Ἰουνιᾶν 02458人称代名词直接受格 单数 阳性  Ἰουνιᾶς专有名词,人名:犹尼亚
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 συγγενεῖς 04773形容词直接受格 复数 阳性  συγγενής有亲戚关系的在此作名词使用。
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 συναιχμαλώτους 04869名词直接受格 复数 阳性  συναιχμάλωτος一起坐牢的人
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 οἵτινές 03748关系代名词主格 复数 阳性  ὅστις某一不特定的人或事、任何人、任何事物
 εἰσιν 01526动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί
 ἐπίσημοι 01978形容词主格 复数 阳性  ἐπίσημος有名的、卓越、有臭名的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀποστόλοις 00652名词间接受格 复数 阳性  ἀπόστολος使徒、代表、使者
 οἳ 03739关系代名词主格 复数 阳性  ὅς不必翻译,带出关系子句
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 πρὸ 04253介系词 πρό后接所有格,意思是「在…之前」
 ἐμοῦ 01700人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 γέγοναν 01096动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 复数  γίνομαι是、成为、变成
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 Χριστῷ 05547名词间接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画