CBOL 旧约 Parsing 系统

利未记 第 21 章 2 节
原文内容 原文直译
כִּיאִם-לִשְׁאֵרוֹהַקָּרֹבאֵלָיו
לְאִמּוֹוּלְאָבִיווְלִבְנוֹוּלְבִתּוֹוּלְאָחִיו׃
除非为他的骨肉近亲,


为他的母亲、和为他的父亲、

和为他的儿子、和为他的女儿、和为他的兄弟们,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
אִם 00518连接词אִם如果
לִשְׁאֵרוֹ 07607介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾שְׁאֵר肉、肉身 שְׁאֵר 的附属形也是 שְׁאֵר;用附属形来加词尾。
הַקָּרֹב 07138冠词 הַ + 形容词,阳性单数קָרוֹב近的
אֵלָיו 00413介系词 אֶל + 3 单阳词尾אֶל向、往אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
לְאִמּוֹ 00517介系词 לְ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾אֵם母亲אֵם 的附属形也是 אֵם;用附属形来加词尾。
וּלְאָבִיו 00001连接词 וְ + 介系词 ל + 名词,单阳 + 3 单阳词尾אָב父亲、祖先אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וְלִבְנוֹ 01121连接词 וְ + 介系词 ל + 名词,单阳 + 3 单阳词尾בֵּן儿子、孫子、后裔、成员בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
וּלְבִתּוֹ 01323连接词 וְ + 介系词 ל + 名词,单阴 + 3 单阳词尾בַּת女儿、女子בַּת 的附属形也是 בַּת;用附属形来加词尾。
וּלְאָחִיו 00251连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָח兄弟אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License