CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 22章 6节

原文内容与参考直译:
Καὶ εἶπέν μοι,
他又对我说:
Οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί,
「这些话是可信真实的,
καὶ κύριος θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν
众先知之灵的主上帝,
ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ
差遣他的使者,
δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ
指示他仆人们
δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει.
那将必要快快成就的事。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἶπέν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 Οὗτοι 03778指示代名词主格 复数 阳性  οὗτος这個
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 λόγοι 03056名词主格 复数 阳性  λόγος言语、道
 πιστοὶ 04103形容词主格 复数 阳性  πιστός忠心、忠实、可信赖的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀληθινοί 00228形容词主格 复数 阳性  ἀληθινός真实的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 πνευμάτων 04151名词所有格 复数 中性  πνεῦμα
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 προφητῶν 04396名词所有格 复数 阳性  προφήτης先知、先知的著作
 ἀπέστειλεν 00649动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποστέλλω差遣
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἄγγελον 00032名词直接受格 单数 阳性  ἄγγελος使者、天使
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 δεῖξαι 01166动词第一简单過去 主动 不定词  δείκνυμι指示、显出
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 δούλοις 01401名词间接受格 复数 阳性  δοῦλος仆人、奴仆
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03739关系代名词直接受格 复数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 δεῖ 01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δεῖ必须、应該
 γενέσθαι 01096动词第二简单過去 关身形主动 意不定词  γίνομαι成为、发生
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 τάχει 05034名词间接受格 单数 中性  τάχος速度、快速意思是「立刻、迅速地」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画