CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪上 第 17 章 23 节
原文内容 原文直译
וַיִּקַּחאֵלִיָּהוּאֶת-הַיֶּלֶד
וַיֹּרִדֵהוּמִן-הָעֲלִיָּה
הַבַּיְתָהוַיִּתְּנֵהוּלְאִמּוֹ
וַיֹּאמֶראֵלִיָּהוּרְאִיחַיבְּנֵךְ׃
以利亚抱起孩子,


把他从顶楼抱下来,

进屋子把他交给他母亲,

以利亚说:「看,你的儿子活了!」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּקַּח 03947动词,Qal 叙述式 3 单阳לָקַח取、娶、拿
אֵלִיָּהוּ 00452专有名词,人名אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה以利亚
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַיֶּלֶד 03206冠词 הַ + 名词,阳性单数יֶלֶד儿童、少年人§2.6
וַיֹּרִדֵהוּ 03381动词,Hif'il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾יָרַד下去、降临
מִן 04480介系词מִן从、出、離
הָעֲלִיָּה 05944冠词 הַ + 名词,阴性单数עֲלִיָּה楼房、顶楼
הַבַּיְתָה 01004冠词 הַ + 名词,阳性单数 + 指示方向的 ָהבַּיִת家、房子、殿
וַיִּתְּנֵהוּ 05414动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾נָתַן
לְאִמּוֹ 00517介系词 לְ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾אֵם母亲אֵם 的附属形也是 אֵם;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר§8.1, 2.35, 8.10
אֵלִיָּהוּ 00452专有名词,人名אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה以利亚
רְאִי 07200动词,Qal 祈使式单阴רָאָה
חַי 02416形容词,阳性单数חַי活的
בְּנֵךְ 01121名词,单阳 + 2 单阴词尾בֵּן儿子、孫子、后裔、成员בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License