罗马书 5章 2节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「通過、藉著」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04318 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 往前靠近、取得 | |
|
02192 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 有、在…的情况 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
04102 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 信心 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05485 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 恩典、恩惠 | |
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 这個 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
02476 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 设立、站立 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02744 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 复数 | | 夸耀 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「靠近、在…上」 | ||
|
01680 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 盼望 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01391 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 荣耀、威严 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |