马太福音 15章 18节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01607 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 主格 复数 中性 | | 出去、来自 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「出於、从」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04750 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 口 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「出於、从」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02588 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 心 | |
|
01831 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 出来 | |
|
02548 | 连接词 | | 他也、那個也 | 也是指示代名词、主格、单数、阳性。 | |
|
02840 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 污秽、弄脏 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00444 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 人、人类 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |