CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 8章 32节

原文内容与参考直译:
καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
他(耶稣)对他们说:
Ὑπάγετε.
去吧!
οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους·
那出来的(鬼)就去到猪群里;
καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν
看哪!全群迅速闯下山崖投在海里
καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν.
淹死在水里了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性  αὐτός
 Ὑπάγετε 05217动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  ὑπάγω離開、回去
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐξελθόντες 01831动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἐξέρχομαι出来
 ἀπῆλθον 00565动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀπέρχομαι去、離開
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 χοίρους 05519名词直接受格 复数 阳性  χοῖρος
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!
 ὥρμησεν 03729动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ὁρμάω急速行动、奔、冲
 πᾶσα 03956形容词主格 单数 阴性  πᾶς每一個、所有的
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀγέλη 00034名词主格 单数 阴性  ἀγέλη猪群
 κατὰ 02596介系词 κατά后接所有格時,意思是「对著」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κρημνοῦ 02911名词所有格 单数 阳性  κρημνός陡坡
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 θάλασσαν 02281名词直接受格 单数 阴性  θάλασσα海、湖
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 ἀπέθανον 00599动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀποθνῄσκω死亡
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 ὕδασιν 05204名词间接受格 复数 中性  ὕδωρ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画