启示录 3章 7节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00032 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 天使、使者 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…之内 、藉著」 | ||
|
05359 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:非 拉铁非 | |
|
01577 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 会众、教会 | |
|
01125 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 写 | |
|
03592 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这個 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00040 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 圣洁的 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00228 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 真实的 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 有 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02807 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 钥匙 | |
|
01138 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:大卫 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00455 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 打開 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03762 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 完全没有、没有任何事 | 在此作名词使用。 |
|
02808 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 关上、锁 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02808 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 关上、锁 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03762 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 完全没有、没有任何事 | 在此作名词使用。 |
|
00455 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 打開 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |