CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 18章 14节

原文内容与参考直译:
λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος
我告诉你们,这人下去…算为义了;(…处填入下一行)
εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ' ἐκεῖνον·
到他的家比那人
ὅτι πᾶς ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται,
因为,凡自高的,必被降卑;
δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται
那降卑自己的,必被升高。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω说、讲话
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 κατέβη 02597动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  καταβαίνω下来、降下、下去
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这、那
 δεδικαιωμένος 01344动词完成 被动 分词 主格 单数 阳性  δικαιόω宣告为义、证明无辜、使自由
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入、到…里面」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 οἶκον 03624名词直接受格 单数 阳性  οἶκος房屋、家
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός他、自己
 παρ' 03844介系词 παρά后接直接后接直接受格時意思是「相较於、過於」
 ἐκεῖνον 01565指示代名词直接受格 单数 阳性  ἐκεῖνος那個、那东西、那個人
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为,或不必翻译,带出直接陈述句在此不必翻译,带出直接陈述句
 πᾶς 03956形容词主格 单数 阳性  πᾶς每一個、所有的、任何的
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ὑψῶν 05312动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ὕψος高举、赞扬
 ἑαυτὸν 01438反身代名词直接受格 单数 阳性  ἑαυτοῦ自己
 ταπεινωθήσεται 05013动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  ταπεινόω降低、谦卑、使谦卑
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ταπεινῶν 05013动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ταπεινόω降低、谦卑、使谦卑
 ἑαυτὸν 01438反身代名词直接受格 单数 阳性  ἑαυτοῦ自己
 ὑψωθήσεται 05312动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  ὑψόω高举、赞扬


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画