希伯来书 2章 8节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 所有的、每一個 | 在此作名词使用。 |
|
05293 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 臣服 | |
|
05270 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「在…下面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04228 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 脚 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01063 | 连接词 | | 所以、因为 | ||
|
05293 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 臣服 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 所有的、每一個 | 在此作名词使用。 |
|
03762 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 没有一個、一点也不 | 在此作名词用 |
|
00863 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 留下、容让 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00506 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 放荡、不被拘束 | |
|
03568 | 副词 | | 现在 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03768 | 副词 | | 仍然不、还不 | ||
|
03708 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 看见 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 所有的、每一個 | 在此作名词使用。 |
|
05293 | 动词 | 完成 被动 分词 直接受格 复数 中性 | | 臣服 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |