CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 13章 22节

原文内容与参考直译:
καὶ μεταστήσας αὐτὸν
他移除了他(指扫罗),
ἤγειρεν τὸν Δαυὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα
就使大卫起来为他们作王,
καὶ εἶπεν μαρτυρήσας,
甚至为他作证说:
Εὗρον Δαυὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί,
『我寻到耶西的儿子大卫,
(韦:(ἄνδρα) )(联:ἄνδρα )κατὰ τὴν καρδίαν μου,
一個合我心意的人,
ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου.
完成所有我的旨意。』

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί和、然后
 μεταστήσας 03179动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  μεθίστημι移除
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἤγειρεν 01453动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐγείρω及物時意思是「使起来、使…复活」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Δαυὶδ 01138名词直接受格 单数 阳性  Δαυίδ专有名词,人名:大卫
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、为了」
 βασιλέα 00935名词直接受格 单数 阳性  βασιλεύς国王、君王
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 μαρτυρήσας 03140动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  μαρτυρέω作证、见证
 Εὗρον 02147动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  εὑρίσκω发现、寻到、遇到
 Δαυὶδ 01138名词直接受格 单数 阳性  Δαυίδ专有名词,人名:大卫
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译在此可能为冠词的关系代名词用法。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰεσσαί 02421名词所有格 单数 阳性  Ἰεσσαί专有名词,人名:耶西
 ἄνδρα 00435名词直接受格 单数 阳性  ἀνήρ人、丈夫、男人
 ἄνδρα 00435名词直接受格 单数 阳性  ἀνήρ人、丈夫、男人
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「依照、在…期间、沿著」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 καρδίαν 02588名词直接受格 单数 阴性  καρδία
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ποιήσει 04160动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 θελήματά 02307名词直接受格 复数 中性  θέλημα旨意、意願
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画