哥林多后书 4章 6节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於、从」 | ||
|
04655 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 黑暗 | |
|
05457 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 光 | |
|
02989 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 照耀、发光 | |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
02989 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 照耀、发光 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02588 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 心 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「到、往」,表达移动或面对的方向 | ||
|
05462 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 显明 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01108 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 知识 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01391 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 荣耀、威严 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 能够、足够 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」 | ||
|
04383 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 面、脸 | |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |