CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 1 章 17 节
原文内容 原文直译
וְאַתָּהתֶּאְזֹרמָתְנֶיךָוְקַמְתָּ
וְדִבַּרְתָּאֲלֵיהֶםאֵתכָּל-אֲשֶׁראָנֹכִיאֲצַוֶּךָּ
אַל-תֵּחַתמִפְּנֵיהֶם
פֶּן-אֲחִתְּךָלִפְנֵיהֶם׃
所以你当束腰,起来,


将我所吩咐你的一切话都告诉他们;

不要因他们惊惶,

免得我使你在他们面前惊惶。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְאַתָּה 00859连接词 וְ + 代名词 2 单阳אַתָּה
תֶּאְזֹר 00247动词,Qal 未完成式 2 单阳אָזַר束腰
מָתְנֶיךָ 04975名词,双阳 + 2 单阳词尾מָתְנַיִםמָתְנַיִם 为双数,双数附属形为 מָתְנֵי;用附属形来加词尾。
וְקַמְתָּ 06965动词,Qal 连续式 2 单阳קוּם成立、兴起
וְדִבַּרְתָּ 01696动词,Pi'el 连续式 2 单阳דָּבַר
אֲלֵיהֶם 00413介系词 אֶל + 3 复阳词尾אֶל向、往אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。
אֵת 00853受词记号אֵת不必翻译
כָּל 03605名词,阳性单数כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
אָנֹכִי 00595代名词 1 单אָנֹכִי
אֲצַוֶּךָּ 06680动词,Pi'el 未完成式 1 单 + 2 单阳词尾צָוָהPi'el 命令、吩咐
אַל 00408否定的副词אַלאַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תֵּחַת 02865动词,Qal 未完成式 2 单阳חָתַת惊惶、惊慌、沮丧、心烦意亂
מִפְּנֵיהֶם 06440介系词 מִן + 名词,复阳 + 3 复阳词尾פָּנִים פָּנֶהפָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是「躲避、因」。
פֶּן 06435连接词פֶּן免得、恐怕、为了不
אֲחִתְּךָ 02865动词,Hif'il 未完成式 1 单 + 2 单阳词尾חָתַת惊惶、惊慌、沮丧、心烦意亂
לִפְנֵיהֶם 03942介系词 לִפְנֵי + 3 复阳词尾 לִפְנֵי在…前面לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License