提摩太后书 4章 2节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02784 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 传讲 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03056 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 道、(口头的)话语 | |
|
02186 | 动词 | 第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 专注於、准备好、发生 | |
|
02122 | 副词 | | 方便地 | ||
|
00171 | 副词 | | 不合時宜、時机不好 | ||
|
01651 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 責备、纠正、惩纪 | |
|
02008 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 斥責、严词警诫 | |
|
03870 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 鼓励、安慰、邀请、恳求 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面、进入」 | ||
|
03956 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 所有的、每一個 | |
|
03115 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 忍耐、坚定不移、恒忍 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01322 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 教导、教训 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |