哥林多后书 10章 1节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00846 | 人称代名词 | 主格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03972 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:保罗 | |
|
03870 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 劝说、安慰、邀请、恳求 | |
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「藉著、通過」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04240 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 谦卑、温柔 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01932 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 温厚、和善、有礼、雅量 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「照著」 | ||
|
04383 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 面、脸、外貌 | |
|
03303 | 质词 | | 表示继续、强调、对比 | ||
|
05011 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 贫穷、处於卑微的环境 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」 | ||
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
00548 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 不在、 離開 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02292 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 有信心、有勇气 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「到、进入、为了」 | ||
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |