CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦前书 2章 15节

原文内容与参考直译:
τῶν καὶ τὸν κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν
那些人(指犹太人)杀了主―耶稣
καὶ τοὺς προφήτας
和众先知,
καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων
又把我们赶出去,
καὶ θεῷ μὴ ἀρεσκόντων
他们不得上帝喜悦,
καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων,
并且(是)与所有人为敌,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κύριον 02962名词直接受格 单数 阳性  κύριος
 ἀποκτεινάντων 00615动词第一简单過去 主动 分词 所有格 复数 阳性  ἀποκτείνω杀死
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和在此作副词使用。
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 προφήτας 04396名词直接受格 复数 阳性  προφήτης先知、先知的著作
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐκδιωξάντων 01559动词第一简单過去 主动 分词 所有格 复数 阳性  ἐκδιώκω赶走、迫害
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός神、上帝
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἀρεσκόντων 00700动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  ἀρέσκω使喜悦、试著取悦、得到喜悦
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πᾶσιν 03956形容词间接受格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 ἀνθρώποις 00444名词间接受格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἐναντίων 01727形容词所有格 复数 阳性  ἐναντίος敌对的、反对的在此作名词使用。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画