CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 7章 11节

原文内容与参考直译:
εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες
所以假若你们是邪恶的,
οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν,
知道要给你们的儿女好东西,
πόσῳ μᾶλλον πατὴρ ὑμῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς
你们在天上的父将何其更加多得
δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.
给求他的人好东西呢!

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若
 οὖν 03767连接词 οὖν所以
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 πονηροὶ 04190形容词主格 复数 阳性  πονηρός邪恶的、坏的
 ὄντες 05607动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  εἰμί是、在、有
 οἴδατε 01492动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数  οἶδα知道、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 δόματα 01390名词直接受格 复数 中性  δόμα恩赐
 ἀγαθὰ 00018形容词直接受格 复数 中性  ἀγαθός好的、善的
 διδόναι 01325动词现在 主动 不定词  δίδωμι给、允许、使…发生
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 τέκνοις 05043名词间接受格 复数 中性  τέκνον孩子
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 πόσῳ 04214疑問代名词间接受格 单数 中性  πόσος何等大、何其多
 μᾶλλον 03123副词 μᾶλλον更加
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 πατὴρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「藉著」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 οὐρανοῖς 03772名词间接受格 复数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 δώσει 01325动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允许、使…发生
 ἀγαθὰ 00018形容词直接受格 复数 中性  ἀγαθός好的、善的
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 αἰτοῦσιν 00154动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性  αἰτέω要求、需求
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画