原文内容 | 原文直译 |
לָכֵןדַּבֵּראֶל-בֵּיתיִשְׂרָאֵלבֶּן-אָדָם וְאָמַרְתָּאֲלֵיהֶם כֹּהאָמַראֲדֹנָייְהוִה עוֹדזֹאתגִּדְּפוּאוֹתִיאֲבוֹתֵיכֶם בְּמַעֲלָםבִּימָעַל׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03651 | 介系词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
01696 | 动词,Pi'el 祈使式单阳 | 说 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
01004 | 名词,单阳附属形 | 殿、房子、家 | |||
03478 | 专有名词,人名、国名 | 以色列 | |||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
00120 | 名词,阳性单数 | 人 | |||
00559 | 动词,Qal 连续式 2 单阳 | 说 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说 | |||
00136 | 名词,复阳 + 1 单词尾 | 主人 | |||
03069 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
05750 | 副词 | 仍然、再 | |||
02063 | 指示代名词,阴性单数 | 这個 | |||
01442 | 动词,Pi'el 完成式 3 复 | 亵渎 | |||
00853 | 受词记号 + 1 单词尾 | 不必翻译 | |||
00001 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 父亲、祖先 | |||
04604 | 介系词 | 不忠实或背叛的行为 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著 | |||
04603 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 背叛、犯罪、不忠 |