CBOL 新约 Parsing 系统

腓立比书 1章 14节

原文内容与参考直译:
καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ
且对主里兄弟们的大部分人
πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου
因我的捆锁深信,
περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον (韦:τοῦ θεοῦ )(联: )λαλεῖν.
无所惧怕地更加勇敢宣扬(韦: 上帝的)(联: )道。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πλείονας 04119形容词直接受格 复数 阳性 比较级  πολύς许多的在此作名词使用。
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφῶν 00080名词所有格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 κυρίῳ 02962名词间接受格 单数 阳性  κύριος
 πεποιθότας 03982动词第二完成 主动 分词 直接受格 复数 阳性  πείθω说服、信赖,被动時意思是「相信、深信、确信」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 δεσμοῖς 01199名词间接受格 复数 阳性  δεσμός捆绑物、脚镣
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 περισσοτέρως 04056副词 περισσοτέρως甚於、更加
 τολμᾶν 05111动词现在 主动 不定词  τολμάω敢於、有勇气、勇於
 ἀφόβως 00870副词 ἀφόβως无所惧怕地、大胆地
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος道、话语、文字、考虑、估算、帐户
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 λαλεῖν 02980动词现在 主动 不定词  λαλέω说、宣扬


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画