CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 16章 18节

原文内容与参考直译:
οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷ
因为这样的人…我们的主基督,(…处填入下一行)
οὐ δουλεύουσιν
不服事
ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ,
反而(服事)自己的肚腹,
καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας
且藉巧言和谄媚
ἐξαπατῶσιν τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων.
欺骗那单纯人的心。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 γὰρ 01063连接词 γάρ所以、那么、 的确、当然
 τοιοῦτοι 05108指示代名词主格 复数 阳性  τοιοῦτος这样的、如此的
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίῳ 02962名词间接受格 单数 阳性  κύριος
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 Χριστῷ 05547名词间接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 οὐ 03756副词 οὐ
 δουλεύουσιν 01398动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  δουλεύω成为奴隶、服从、事奉
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἑαυτῶν 01438反身代名词所有格 复数 阳性  ἑαυτοῦ他自己
 κοιλίᾳ 02836名词间接受格 单数 阴性  κοιλία子宫、肚子
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 χρηστολογίας 05542名词所有格 单数 阴性  χρηστολογία动听的言词
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εὐλογίας 02129名词所有格 单数 阴性  εὐλογία称赞、谄媚的话
 ἐξαπατῶσιν 01818动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐξαπατάω欺骗
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 καρδίας 02588名词直接受格 复数 阴性  καρδία
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀκάκων 00172形容词所有格 复数 阳性  ἄκακος无辜的、无罪的、单纯的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画