CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 4章 9节

原文内容与参考直译:
νῦν δὲ γνόντες θεόν,
而现在认识了上帝,
μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ,
更是被上帝认识,
πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα
你们怎么又再转向那软弱贫穷的基础原则,
οἷς πάλιν ἄνωθεν (韦:δουλεῦσαι )(联:δουλεύειν )θέλετε;
重新再願意成为奴隶给它们?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 νῦν 03568副词 νῦν现在、然而、其实
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 γνόντες 01097动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  γινώσκω认识、知道、明白
 θεόν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 μᾶλλον 03123副词 μᾶλλον更加、宁願
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 γνωσθέντες 01097动词第二简单過去 被动 分词 主格 复数 阳性  γινώσκω知道、明白、认识
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接直接受格意思是「在...之下、受...指挥」
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 πῶς 04459副词 πῶς如何、怎么
 ἐπιστρέφετε 01994动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ἐπιστρέφω转向、悔改、回转
 πάλιν 03825副词 πάλιν又、再、另一方面
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「向著、在…之上」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἀσθενῆ 00772形容词直接受格 复数 中性  ἀσθενής软弱无力的、虚弱的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πτωχὰ 04434形容词直接受格 复数 中性  πτωχός贫穷的、低劣堪怜的、缺乏属灵价值的
 στοιχεῖα 04747名词直接受格 复数 中性  στοιχεῖα基础原则、元素
 οἷς 03739关系代名词间接受格 复数 中性  ὅς不必翻译,带出关系子句
 πάλιν 03825副词 πάλιν又、再、另一方面
 ἄνωθεν 00509副词 ἄνωθεν重新、从上面
 δουλεῦσαι 01398动词第一简单過去 主动 不定词  δουλεύω成为奴隶、服从、事奉
 δουλεύειν 01398动词现在 主动 不定词  δουλεύω成为奴隶、服从、事奉
 θέλετε 02309动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  θέλω願意、想要


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画