使徒行传 26章 7节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进到…里面 / 前面、为了、关於」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 那個、不必翻译 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01429 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 十二支派 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
01616 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 热心、坚持不懈 | |
|
03571 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 夜晚 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02250 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 天、日子、時间 | |
|
03000 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 中性 | | 事奉、敬拜 | |
|
01679 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 期待、盼望 | |
|
02658 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 得到、来到、到达 | |
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「关於、因为」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 所有格 单数 阴性 | | 那個、不必翻译 | |
|
01680 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 盼望 | |
|
01458 | 动词 | 现在 被动 直说语气 第一人称 单数 | | 控告 | |
|
05259 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「被」 | ||
|
02453 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 犹太人的、犹太地的 | 在此作名词使用,指「犹太人」。 |
|
00935 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 国王、君王 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |