马太福音 28章 20节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01321 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 教导 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
05083 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 遵守、保守 | |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 每一個、所有的 | |
|
03745 | 关系代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 举凡、任谁 | |
|
01781 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数 | | 命令 | |
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
02400 | 质词 | | 看哪! | ||
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」 | ||
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 是 | |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 阴性 | | 每一個、所有的 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02250 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 日子 | |
|
02193 | 介系词 | | 后接所有格,意思为「直到、到…程度、当…時」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04930 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 结束、完全 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00165 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 世代、世界秩序、永遠 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |