原文内容 | 原文直译 |
כֹּה-אָמַריְהוָהצְבָאוֹת אַל-תִּשְׁמְעוּ עַל-דִּבְרֵיהַנְּבִאִיםהַנִּבְּאִיםלָכֶם מַהְבִּלִיםהֵמָּהאֶתְכֶם חֲזוֹןלִבָּםיְדַבֵּרוּ לֹאמִפִּייְהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
06635 | 名词,阳性复数 | 军队、战争、服役 | |||
00408 | 否定的副词 | 不 | |||
08085 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | Qal 听、听从,Hif'il 说明、使…听 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
01697 | 名词,复阳附属形 | 话语、事情 | |||
05030 | 冠词 | 先知 | |||
05012 | 冠词 | 预言 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
01891 | 动词,Hif'il 分词复阳 | 虚空 | |||
01992 | 代名词 3 复阳 | 他们 | |||
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
02377 | 名词,单阳附属形 | 异象、默示、预言 | |||
03820 | 名词,单阳 + 3 复阳词尾 | 心 | |||
01696 | 说、讲 | ||||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
06310 | 介系词 | 口 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 |