CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 26章 26节

原文内容与参考直译:
Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν
当他们吃的時候,
λαβὼν Ἰησοῦς ἄρτον
耶稣拿起饼来,
καὶ εὐλογήσας
且祝福后,
ἔκλασεν
就擘開
καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν,
给门徒,说:
Λάβετε φάγετε,
「你们拿著吃,
τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
这是我的身体。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἐσθιόντων 02068动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  ἐσθίω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 λαβὼν 02983动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  λαμβάνω领受、接受
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἄρτον 00740名词直接受格 单数 阳性  ἄρτος麵包、食物
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εὐλογήσας 02127动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  εὐλογέω祝福、赞美
 ἔκλασεν 02806动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  κλαίω擘開
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 δοὺς 01325动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  δίδωμι给、允许、使…发生
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθηταῖς 03101名词间接受格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Λάβετε 02983动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  λαμβάνω领受、接受
 φάγετε 05315动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ἐσθίω吃、消耗
 τοῦτό 05124指示代名词主格 单数 中性  οὗτος这個
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 σῶμά 04983名词主格 单数 中性  σῶμα身体、肉体
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画