使徒行传 2章 2节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 然后、不必翻译 | ||
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 发生、成为 | 意思是「接著…发生了」。 |
|
00869 | 副词 | | 突然地 | ||
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於、从」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03772 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 天 | |
|
02279 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 声音 | |
|
05618 | 连接词 | | 像、正如 | ||
|
05342 | 动词 | 现在 被动 分词 所有格 单数 阴性 | | 带著,被动時意思是「吹過、被带著走」 | |
|
04157 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 风 | |
|
00972 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 强的、猛烈的 | |
|
02532 | 连接词 | | 然后、不必翻译 | ||
|
04137 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 充满、实现 | |
|
03650 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 全部的 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03624 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 屋子 | |
|
03757 | 副词 | | 为关系副词,意思是「那地」或不必翻译 | 是的所有格。 | |
|
02258 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 是 | |
|
02521 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性 | | 坐著、住 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |