CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 6章 16节

原文内容与参考直译:
Ὅταν δὲ νηστεύητε,
无论何時当你们禁食的時候,
μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί,
不可像那悲哀的伪善者,
ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν
因为他们把他们的脸弄得难看,
ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες·
为要被人看出他们禁食。
ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
我实在告诉你们,
ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
他们已完全得到了他们的赏赐。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ὅταν 03752连接词 ὅταν当…時候、无论何時
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 νηστεύητε 03522动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数  νηστεύω禁食
 μὴ 03361副词 μή否定副词通常使用於非直说语气的动词
 γίνεσθε 01096动词现在 被动形主动 意命令语气 第二人称 复数  γίνομαι发生、成为
 ὡς 05613连接词 ὡς正如、如同、好像
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ὑποκριταὶ 05273名词主格 复数 阳性  ὑποκριτής伪善者、演员
 σκυθρωποί 04645形容词主格 复数 阳性  σκυθρωπός令人沮丧的、悲哀的
 ἀφανίζουσιν 00853动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀφανίζω毁损外形、破坏
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 πρόσωπα 04383名词直接受格 复数 中性  πρόσωπον
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性  αὐτός
 ὅπως 03704连接词 ὅπως以致於、为要
 φανῶσιν 05316动词第二简单過去 被动 假设语气 第三人称 复数  φαίνω显明、被看见、出现
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώποις 00444名词间接受格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 νηστεύοντες 03522动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  νηστεύω禁食
 ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἀπέχουσιν 00568动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀπέχω接受
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 μισθὸν 03408名词直接受格 单数 阳性  μισθός报酬、工资
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画