帖撒罗尼迦前书 2章 19节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05101 | 疑問代名词 | 主格 单数 阴性 | | 谁、哪一個、什么、为什么、如何 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、所以、那么、的确 | ||
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
01680 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 盼望、盼望的根基 | |
|
02228 | 连接词 | | 或、比 | ||
|
05479 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 喜乐 | |
|
02228 | 连接词 | | 或、比 | ||
|
04735 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 花环、冠冕、引以为傲之物 | |
|
02746 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 自夸、自豪 | |
|
02228 | 连接词 | | 或、比 | ||
|
03780 | 副词 | | 不、岂不是? | 常使用於有一肯定回答的反問句。 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
05210 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01715 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「在…的前面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03952 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 在场、来临、来到 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |