CBOL 旧约 Parsing 系统

民数记 第 25 章 6 节
原文内容 原文直译
וְהִנֵּהאִישׁמִבְּנֵייִשְׂרָאֵלבָּא
וַיַּקְרֵבאֶל-אֶחָיואֶת-הַמִּדְיָנִית
לְעֵינֵימֹשֶׁהוּלְעֵינֵיכָּל-עֲדַתבְּנֵי-יִשְׂרָאֵל
וְהֵמָּהבֹכִיםפֶּתַחאֹהֶלמוֹעֵד׃
…看哪,有以色列人中的一個人,(…处填入末行)


…带著一個米甸女人,进前到他弟兄那里去。(…处填入下行)

当著摩西眼前和以色列人的全会众眼前

他们正在会幕门前哭泣的時候,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְהִנֵּה 02009连接词 וְ + 指示词הִנֵּה看哪
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִבְּנֵי 01121介系词 מִן + 名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、地名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
בָּא 00935动词,Qal 完成式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
וַיַּקְרֵב 07126动词,Hif'il 叙述式 3 单阳קָרַבQal 临近、靠近,Hif'il 带来、呈献
אֶל 00413介系词אֶל向、往
אֶחָיו 00251名词,复阳 + 3 单阳词尾אָח兄弟אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
אֶת 00854受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַמִּדְיָנִית 04084冠词 הַ + 专有名词,族名,阴性单数מִדְיָנִי米甸人
לְעֵינֵי 05869介系词 לְ + 名词,双阴附属形עַיִן眼睛
מֹשֶׁה 04872专有名词,人名מֹשֶׁה摩西
וּלְעֵינֵי 05869连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,双阴附属形עַיִן眼睛
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
עֲדַת 05712名词,单阴附属形עֵדָה会众
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、地名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
וְהֵמָּה 01992连接词 וְ + 代名词 3 复阳הֵמָּה הֵם它们、他们
בֹכִים 01058动词,Qal 主动分词,复阳附属形בָּכָה
פֶּתַח 06607名词,单阳附属形פֶּתַח通道、入口
אֹהֶל 00168名词,单阳附属形אֹהֶל帐棚、帐蓬
מוֹעֵד 04150名词,阳性单数מוֹעֵד集会、节庆、定点、定時



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License