使徒行传 16章 18节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05124 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这個 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04160 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 做、使 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…時候,在…之上」 | ||
|
04183 | 形容词 | 直接受格 复数 阴性 | | 屡次、许多的、大的 | |
|
02250 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 特定的日子、一天、一日、一段時间 | |
|
01278 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 大受烦扰、刺激 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03972 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:保罗 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01994 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 转向、悔改、回转 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04151 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 圣灵、灵、气息、风 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03853 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 命令、吩咐 | |
|
04671 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
03686 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 名字 | |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
01831 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 出去、出来 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从…」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01831 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 出去、出来 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05610 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 時候、時机、钟头 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |