原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
πεποιθὼς |
03982 | 动词 | 第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性 | πείθω | 赢得、取悦、说服、确定,被动時意思是「相信、深信、确信」 | |
αὐτὸ |
00846 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | αὐτός | 自己 | |
τοῦτο |
05124 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | οὗτος | 这個 | |
ὅτι |
03754 | 连接词 | | ὅτι | 不必翻译,带出子句 | |
ὁ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
εναρξάμενος |
01728 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性 | ἐνάρχομαι | 開始 | |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格,意思是「在…里面」 | |
ὑμῖν |
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | σύ | 你 | |
ἔργον |
02041 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | ἔργον | 工作 | |
ἀγαθὸν |
00018 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | ἀγαθός | 善的、好的 | |
ἐπιτελέσει |
02005 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | ἐπιτελέω | 完成 | |
ἄχρι |
00891 | 介系词 | | ἄχρι ἄχρις | 直到 | |
ἡμέρας |
02250 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | ἡμέρα | 日子 | |
Ἰησοῦ |
02424 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
Χριστοῦ |
05547 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | Χριστός | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
Χριστοῦ |
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | Χριστός | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
Ἰησοῦ |
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |