CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 26章 7节

原文内容与参考直译:
εἰς ἣν
为了这(指应许),
τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ
我们十二個支派,存不懈的态度
νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον
昼夜事奉(上帝),
ἐλπίζει καταντῆσαι,
盼望得著。
περὶ ἧς ἐλπίδος
…因为这盼望(…处填入下二行)
ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων,
我被犹太人控告。
βασιλεῦ.
王啊!

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到…里面 / 前面、为了、关於」
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς那個、不必翻译
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 δωδεκάφυλον 01429名词主格 单数 中性  δωδεκάφυλον十二支派
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 ἐκτενείᾳ 01616名词间接受格 单数 阴性  ἐκτένεια热心、坚持不懈
 νύκτα 03571名词直接受格 单数 阴性  νύξ夜晚
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἡμέραν 02250名词直接受格 单数 阴性  ἡμέρα天、日子、時间
 λατρεῦον 03000动词现在 主动 分词 主格 单数 中性  λατρεύω事奉、敬拜
 ἐλπίζει 01679动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐλπίζω期待、盼望
 καταντῆσαι 02658动词第一简单過去 主动 不定词  καταντάω得到、来到、到达
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、因为」
 ἧς 03739关系代名词所有格 单数 阴性  ὅς那個、不必翻译
 ἐλπίδος 01680名词所有格 单数 阴性  ἐλπίς盼望
 ἐγκαλοῦμαι 01458动词现在 被动 直说语气 第一人称 单数  ἐγκαλέω控告
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被」
 Ἰουδαίων 02453形容词所有格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的在此作名词使用,指「犹太人」。
 βασιλεῦ 00935名词呼格 单数 阳性  βασιλεύς国王、君王


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画