提多书 3章 5节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於…」 | ||
|
02041 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 工作、成就、所作所为 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
01343 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 公义,合乎上帝的旨意、性格、标准 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
04160 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 做、使 | |
|
02249 | 人称代名词 | 主格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
00235 | 连接词 | | 但 | ||
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「依照」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01656 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 怜悯 | |
|
04982 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 醫治、拯救 | |
|
02248 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「藉著」 | ||
|
03067 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 清洗 | |
|
03824 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 新時代、再生、新生 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00342 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 更新 | |
|
04151 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 灵 | |
|
00040 | 形容词 | 所有格 单数 中性 | | 圣洁的、分别为圣的 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |