CBOL 旧约 Parsing 系统

尼希米记 第 8 章 17 节
原文内容 原文直译
וַיַּעֲשׂוּכָל-הַקָּהָלהַשָּׁבִיםמִן-הַשְּׁבִיסֻכּוֹת
וַיֵּשְׁבוּבַסֻּכּוֹת
כִּילֹא-עָשׂוּמִימֵייֵשׁוּעַבִּן-נוּן
כֵּןבְּנֵייִשְׂרָאֵלעַדהַיּוֹםהַהוּא
וַתְּהִישִׂמְחָהגְּדוֹלָהמְאֹד׃
被掳归回的全会众就搭棚,


住在棚里;

因为…从嫩的儿子耶书亚的時候…没有这样做,(…处依序填入下二行)

以色列人

直到这日,

於是那里有极大的喜乐。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיַּעֲשׂוּ 06213动词,Qal 叙述式 3 复阳עָשָׂה
כָל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַקָּהָל 06951冠词 הַ + 名词,阳性单数קָהָל集会
הַשָּׁבִים 07725冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回
מִן 04480介系词מִן从、出
הַשְּׁבִי 07628冠词 הַ + 名词,阳性单数שְׁבִי被掳、俘虏
סֻכּוֹת 05521名词,阴性复数סֻכָּה遮蔽所、亭子、灌林丛、草棚
וַיֵּשְׁבוּ 03427动词,Qal 叙述式 3 复阳יָשַׁב居住、坐、停留
בַסֻּכּוֹת 05521介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数סֻכָּה遮蔽所、亭子、灌林丛、草棚
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
לֹא 03808否定的副词לֹא
עָשׂוּ 06213动词,Qal 完成式 3 复עָשָׂה
מִימֵי 03117介系词 מִן + 名词,复阳附属形יוֹם日子、時候
יֵשׁוּעַ 03442专有名词,人名יֵשׁוּעַ耶书亚嫩的儿子在他处都用 יְהוֹשֻׁעַ,只有本节用 יֵשׁוּעַ
בִּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
נוּן 05126专有名词,人名נוּן
כֵּן 03651副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,地名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
עַד 05704介系词עַד直到、甚至
הַיּוֹם 03117冠词 הַ + 名词,阳性单数יוֹם日子、時候
הַהוּא 01931冠词 הַ + 代名词 3 单阳הוּא在此当指示形容词使用,意思是「那個」。
וַתְּהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阴הָיָה是、成为、临到
שִׂמְחָה 08057名词,阴性单数שִׂמְחָה欢喜、喜乐
גְּדוֹלָה 01419形容词,阴性单数גָּדוֹל大的、伟大的
מְאֹד 03966副词מְאֹד极其、非常



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License