CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 22章 19节

原文内容与参考直译:
κἀγὼ εἶπον, Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται
我就说:『主啊!他们知道:
ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων
我是…拘禁(…处填入下二行)
καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς
又在各会堂里鞭打。
τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ,
将那些信你的人

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 κἀγὼ 02504连接词 κἀγώ和我、我也 + 而来。
 εἶπον 02036动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 Κύριε 02962名词呼格 单数 阳性  κύριος
 αὐτοὶ 00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐπίστανται 01987动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 复数  ἐπίσταμαι知道、了解
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἤμην 01510动词不完成 关身 直说语气 第一人称 单数  εἰμί是、在、有
 φυλακίζων 05439动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  φυλακίζω拘留、监禁
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 δέρων 01194动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  δέρω击打、鞭打
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「关於、遍及、朝著、依据」
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 συναγωγὰς 04864名词直接受格 复数 阴性  συναγωγή会堂、集会处
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πιστεύοντας 04100动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  πιστεύω相信
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「向、到、对、在…之上」
 σέ 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画