CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 8章 9节

原文内容与参考直译:
οἱ δὲ ἀκούσαντες
而那些听见的人,
ἐξήρχοντο εἷς καθ᾽ εἷς
就都出去了一個接著一個,
ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων
从年老的開始,
καὶ κατελείφθη μόνος
他(耶稣)被单独留下,
καὶ γυνὴ ἐν μέσῳ οὺσα.
还有妇人在中间。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀκούσαντες 00191动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀκούω听见
 ἐξήρχοντο 01831动词不完成 被动形主动 意直说语气 第三人称 复数  ἐξέρχομαι出来、出去
 εἷς 01520形容词主格 单数 阳性  εἷς一個的
 καθ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「向、往、依照、沿著」
 εἷς 01520形容词主格 单数 阳性  εἷς一個的
 ἀρξάμενοι 00756动词第一简单過去 关身 分词 主格 复数 阳性  ἄρχω管理、统治,关身時意思是「開始」
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 πρεσβυτέρων 04245形容词所有格 复数 阳性 比较级  πρεσβύτερος较老的、长老的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 κατελείφθη 02641动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  καταλείπω離開、留在身后、忽视
 μόνος 03441形容词主格 单数 阳性  μόνος只有、单单
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 γυνὴ 01135名词主格 单数 阴性  γυνή妻子、女人
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 μέσῳ 03319形容词间接受格 单数 中性  μέσος中间的
 οὺσα 05607动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性  εἰμί是、在、有


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画