CBOL 新约 Parsing 系统

腓立比书 3章 19节

原文内容与参考直译:
ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια,
那些人(指行为是基督的仇敌)的结局(是)灭亡;
ὧν θεὸς κοιλία
那些人的上帝(是)(自己的)肚腹。
καὶ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν,
以自己的羞辱(为)光荣,
οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες.
将心思置於地上的事。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὧν 03739关系代名词所有格 复数 阳性  ὅς就是、不必翻译
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 τέλος 05056名词主格 单数 中性  τέλος结束、终局、目标
 ἀπώλεια 00684名词主格 单数 阴性  ἀπώλεια毁灭、毁坏
 ὧν 03739关系代名词所有格 复数 阳性  ὅς就是、不必翻译
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 κοιλία 02836名词主格 单数 阴性  κοιλία子宫、肚腹
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 δόξα 01391名词主格 单数 阴性  δόξα荣耀
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 αἰσχύνῃ 00152名词间接受格 单数 阴性  αἰσχύνη羞耻
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός他、她、它、自己的
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἐπίγεια 01919形容词直接受格 复数 中性  ἐπίγειος地上的
 φρονοῦντες 05426动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  φρονέω留意、将心思置於、专注於指具有想法或态度、倾向。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画