CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 11章 5节

原文内容与参考直译:
Ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει Ἰόππῃ προσευχόμενος
我正在约帕城里祷告,
καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα,
恍惚中看见了异象,
καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην
有东西下降,好像大的亚麻布,
τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
用四個角落被从天降下,
καὶ ἦλθεν ἄχρι ἐμοῦ.
過来直到我这里。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἤμην 02252动词不完成 关身 直说语气 第一人称 单数  εἰμί
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里」
 πόλει 04172名词间接受格 单数 阴性  πόλις城市
 Ἰόππῃ 02445名词间接受格 单数 阴性  Ἰόππη专有名词,地名:约帕
 προσευχόμενος 04336动词现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  προσεύχομαι祷告不完成式加上现在式分词,時态的意义应为不完成式。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἶδον 01492动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ὁράω看见、得知
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里」
 ἐκστάσει 01611名词间接受格 单数 阴性  ἔκστασις惊讶、出神、恍惚
 ὅραμα 03705名词直接受格 单数 中性  ὅραμα异象、见到的景象
 καταβαῖνον 02597动词现在 主动 分词 直接受格 单数 中性  καταβαίνω下来、降下
 σκεῦός 04632名词直接受格 单数 中性  σκεῦος东西、容器、工具
 τι 05100不定代名词直接受格 单数 中性  τὶς一些、有人、有事物
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、好像
 ὀθόνην 03607名词直接受格 单数 阴性  ὀθόνη亚麻布
 μεγάλην 03173形容词直接受格 单数 阴性  μέγας大的
 τέσσαρσιν 05064形容词间接受格 复数 阴性  τέσσαρες
 ἀρχαῖς 00746名词间接受格 复数 阴性  ἀρχή角落、掌权者、起初
 καθιεμένην 02524动词现在 被动 分词 直接受格 单数 阴性  καθίημι使下降
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出自」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἦλθεν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、出现
 ἄχρι 00891介系词 ἄχρι ἄχρις后接所有格,意思是「直到」
 ἐμοῦ 01700人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画