CBOL 新约 Parsing 系统

歌罗西书 2章 12节

原文内容与参考直译:
συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ (韦:βαπτίσματι )(联:βαπτισμῷ ),
在洗礼中与他一起埋葬,
ἐν καὶ συνηγέρθητε
也在此(指洗礼)你们(与他)一起被复活
διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ θεοῦ
通過对…上帝的作为的信心。(…处填入下一行)
τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·
{使他从死人中复活的}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 συνταφέντες 04916动词第二简单過去 被动 分词 主格 复数 阳性  συνθάπτομαι和…一同埋葬
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译也可以是间接受格、单数、中性。
 βαπτίσματι 00908名词间接受格 单数 中性  βάπτισμα洗礼
 βαπτισμῷ 00909名词间接受格 单数 阳性  βαπτισμός洗礼
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς不必翻译,带出关系子句也可以是间接受格、单数、中性。
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 συνηγέρθητε 04891动词第一简单過去 被动 直说语气 第二人称 复数  συνεγείρω与…一起复活
 διὰ 01223介系词 δαί后接所有格時意思是「通過、用、藉著」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις信心、相信
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐνεργείας 01753名词所有格 单数 阴性  ἐνέργεια工作、行动、运作
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἐγείραντος 01453动词第一简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性  ἐγείρω复活、起来、兴起
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、从」
 νεκρῶν 03498形容词所有格 复数 阳性  νεκρός死的在此作名词使用。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画