CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪下 第 6 章 22 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶרלֹאתַכֶּה
הַאֲשֶׁרשָׁבִיתָבְּחַרְבְּךָוּבְקַשְׁתְּךָאַתָּהמַכֶּה
שִׂיםלֶחֶםוָמַיִםלִפְנֵיהֶם
וְיֹאכְלוּוְיִשְׁתּוּוְיֵלְכוּאֶל-אֲדֹנֵיהֶם׃
他说:「不可击杀!


这些人岂是你用刀用弓掳来,让你去击杀的吗?

当在他们面前设摆饮食,

使他们吃喝,回到他们的主人那里。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
לֹא 03808否定的副词לֹא
תַכֶּה 05221动词,Hif'il 未完成式 2 单阳נָכָהHif'il 击打、击杀§2.35, 5.3
הַאֲשֶׁר 00834疑問词 הֲ + 关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
שָׁבִיתָ 07617动词,Qal 完成式 2 单阳שָׁבָה掳掠、俘虏
בְּחַרְבְּךָ 02719介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾חֶרֶב
וּבְקַשְׁתְּךָ 07198介系词 בְּ + 连接词 וְ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾קֶשֶׁת弓、彩虹
אַתָּה 00859代名词 2 单阳אַתָּה
מַכֶּה 05221动词,Hif'il 分词单阳נָכָהHif'il 击打、击杀
שִׂים 07760动词,Peil 完成式 3 单阳שִׂים设立、置、放
לֶחֶם 03899名词,单阳附属形לֶחֶם麵包、食物
וָמַיִם 04325连接词 וְ + 名词,阳性复数מַיִם
לִפְנֵיהֶם 03942介系词 לִפְנֵי + 3 复阳词尾 לִפְנֵי在…前面לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וְיֹאכְלוּ 00398连接词 וְ + 动词,Qal 祈願式 3 复阳אָכַל吃、吞吃
וְיִשְׁתּוּ 08354连接词 וְ + 动词,Qal 祈願式 3 复阳שָׁתָה
וְיֵלְכוּ 01980连接词 וְ + 动词,Qal 祈願式 3 复阳הָלַךְ
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
אֲדֹנֵיהֶם 00113名词,复阳 + 3 复阳词尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的复数为 אֲדֹנִים,复数附属形为 אֲדֹנֵי;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License