CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 11章 17节

原文内容与参考直译:
εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς θεὸς
因此上帝既然给他们相同的礼物,
ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν,
甚至像在信主耶稣基督后给我们的一样,
ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν θεόν;
我是谁,能阻挡上帝呢?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若、既然
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἴσην 02470形容词直接受格 单数 阴性  ἴσος相等的、相同的
 δωρεὰν 01431名词直接受格 单数 阴性  δωρεά礼物
 ἔδωκεν 01325动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、让
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、当在此作副词使用。
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 πιστεύσασιν 04100动词第一简单過去 主动 分词 间接受格 复数 阳性  πιστεύω相信
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「向、对、在…之上」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κύριον 02962名词直接受格 单数 阳性  κύριος
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Χριστόν 05547名词直接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 τίς 05101疑問代名词主格 单数 阳性  τίς什么、谁
 ἤμην 02252动词不完成 关身 直说语气 第一人称 单数  εἰμί
 δυνατὸς 01415形容词主格 单数 阳性  δυνατός可能的、有能力的
 κωλῦσαι 02967动词第一简单過去 主动 不定词  κωλύω阻挡、防止、拒绝
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεόν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画