CBOL 新约 Parsing 系统

彼得后书 3章 1节

原文内容与参考直译:
Ταύτην ἤδη, ἀγαπητοί,
现在这(是)(…处填入下一行),亲爱的(弟兄)啊,
δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν
我写给你们第二(封)书信。
ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν
在(书信)中我(…处填入下一行)激发你们(…处填入下二行),
ἐν ὑπομνήσει
以提醒
τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν
诚摯的性情,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ταύτην 03778指示代名词直接受格 单数 阴性  οὗτος这個
 ἤδη 02235副词 ἤδη已经、现在
 ἀγαπητοί 00027形容词呼格 复数 阳性  ἀγαπητός亲爱的、珍惜的、宝贵的指孩子、朋友、基督徒同伴
 δευτέραν 01208形容词直接受格 单数 阴性  δεύτερος第二、后来
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 γράφω 01125动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  γράφω写信、写
 ἐπιστολήν 01992名词直接受格 单数 阴性  ἐπιστολή信、书信
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 αἷς 03739关系代名词间接受格 复数 阴性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 διεγείρω 01326动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  διεγείρω激发、搅动、使苏醒
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 ὑπομνήσει 05280名词间接受格 单数 阴性  ὑπόμνησις提醒
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 εἰλικρινῆ 01506形容词直接受格 单数 阴性  εἰλικρινής真摯的、纯净的
 διάνοιαν 01271名词直接受格 单数 阴性  διάνοια性格、性情、思考


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画