原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
כֹּה |
03541 | 副词 | כֹּה | 如此、这样 | |
אָמַר |
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | אָמַר | 说 | |
יְהוָה |
03068 | 专有名词,上帝的名字 | יהוה | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。 |
מִנְעִי |
04513 | 动词,Qal 祈使式单阴 | מָנַע | 拒绝、抑制、撤退、收回、缩回 | |
קוֹלֵךְ |
06963 | 名词,单阳 + 2 单阴词尾 | קוֹל | 声音 | קוֹל 的附属形也是 קוֹל;用附属形来加词尾。 |
מִבֶּכִי |
01065 | 介系词 מִן + 名词,阳性单数 | בְּכִי | 哭泣 | |
וְעֵינַיִךְ |
05869 | 连接词 וְ + 名词,双阴 + 2 单阴词尾 | עַיִן | 眼目、眼睛 | עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。 |
מִדִּמְעָה |
01832 | 介系词 מִן + 名词,阴性单数 | דִּמְעָה | 眼淚 | |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、不必翻译 | |
יֵשׁ |
03426 | 实名词 | יֵשׁ | 存在、有、是 | |
שָׂכָר |
07939 | 名词,阳性单数 | שָׂכָר | 报酬、薪资 | |
לִפְעֻלָּתֵךְ |
06468 | 介系词 לְ + 名词,单阴 + 2 单阴词尾 | פְּעֻלָּה | 工作、报酬、薪资 | פְּעֻלָּה 的附属形为 פְּעֻלַּת;用附属形来加词尾。 |
נְאֻם |
05002 | 名词,单阳附属形 | נְאֻם | 话语 | נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。 |
יְהוָה |
03068 | 专有名词,上帝的名字 | יהוה | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。 |
וְשָׁבוּ |
07725 | 动词,Qal 连续式 3 复 | שׁוּב | Qal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回 | |
מֵאֶרֶץ |
00776 | 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 | אֶרֶץ | 地 | |
אוֹיֵב |
00341 | 名词,阳性单数,长写法 | אֹיֵב | 敌人、对头 | אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。 |