CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 13章 15节

原文内容与参考直译:
ἐπαχύνθη γὰρ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου,
因为这些百姓心变迟钝,
καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν
耳朵重听,
καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν,
他们的眼睛闭著,
μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς
恐怕眼睛看见,
καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν
耳朵听见,
καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν
心里明白,
καὶ ἐπιστρέψωσιν
回转過来,
καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
我就醫治他们。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐπαχύνθη 03975动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  παχύνομαι变成迟钝或不敏锐
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 καρδία 02588名词主格 单数 阴性  καρδία
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 λαοῦ 02992名词所有格 单数 阳性  λαός民众、民族
 τούτου 05127指示代名词所有格 单数 阳性  οὗτος
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 ὠσὶν 03775名词间接受格 复数 中性  οὖς耳朵
 βαρέως 00917副词 βαρέως有困难的
 ἤκουσαν 00191动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀκούω听见
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ὀφθαλμοὺς 03788名词直接受格 复数 阳性  ὀφθαλμός眼睛
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性  αὐτός
 ἐκάμμυσαν 02576动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  καμμύω关闭
 μήποτε 03379质词 μήποτε免得在此作连接词使用。
 ἴδωσιν 01492动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  ὁράω看见、察知
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ὀφθαλμοῖς 03788名词间接受格 复数 阳性  ὀφθαλμός眼睛
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 ὠσὶν 03775名词间接受格 复数 中性  οὖς耳朵
 ἀκούσωσιν 00191动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  ἀκούω听见
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 καρδίᾳ 02588名词间接受格 单数 阴性  καρδία
 συνῶσιν 04920动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  συνίημι明白
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐπιστρέψωσιν 01994动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  ἐπιστρέφω转向、悔改、回转
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἰάσομαι 02390动词未来 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数  ἰάομαι使痊愈、醫治
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画