路加福音 22章 15节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接后接直接受格時意思是「到……裏面、朝向、对准、有关」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01939 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 渴望、向往、贪欲 | |
|
01937 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 渴望、有欲念 | |
|
05124 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这個 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03957 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔 | |
|
05315 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 吃 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」 | ||
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
04253 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「在…之前」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03165 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03958 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 忍受、遭受、经历 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |