使徒行传 2章 5节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02258 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 是、在、有 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面」 | ||
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「到、进入 」 | ||
|
02419 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:耶路撒冷 | |
|
02730 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 居住 | 不完成式加上现在式分词,時态的意义应为不完成式。 |
|
02453 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 犹太的 | 在此作名词使用。 |
|
00435 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 人、丈夫、男人 | |
|
02126 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 虔诚的 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
03956 | 形容词 | 所有格 单数 中性 | | 每一個、所有的 | |
|
01484 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 国家、民族 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
05259 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在…底下」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03772 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 天 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |