CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 9 章 27 节
原文内容 原文直译
וַיֵּצְאוּהַשָּׂדֶהוַיִּבְצְרוּאֶת-כַּרְמֵיהֶם
וַיִּדְרְכוּוַיַּעֲשׂוּהִלּוּלִים
וַיָּבֹאוּבֵּיתאֱלֹהֵיהֶםוַיֹּאכְלוּוַיִּשְׁתּוּ
וַיְקַלְלוּאֶת-אֲבִימֶלֶךְ׃
他们出城到田间去,摘下他们的葡萄,


踹酒,设摆筵宴,

进他们神的庙中吃喝,

咒诅亚比米勒。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֵּצְאוּ 03318动词,Qal 叙述式 3 复阳יָצָא出去
הַשָּׂדֶה 07704冠词 הַ + 名词,阳性单数שָׂדַי שָׂדֶה田地
וַיִּבְצְרוּ 01219动词,Qal 叙述式 3 复阳בָּצַר收集、拦阻、坚固
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译
כַּרְמֵיהֶם 03754名词,复阳 + 3 复阳词尾כֶּרֶם葡萄园כֶּרֶם 的复数为 כְּרָמִים,复数附属形为 כַּרְמֵי;用附属形来加词尾。
וַיִּדְרְכוּ 01869动词,Qal 叙述式 3 复阳דָּרַךְ踩踏、行进、引导、弯曲
וַיַּעֲשׂוּ 06213动词,Qal 叙述式 3 复阳עָשָׂה
הִלּוּלִים 01974名词,阳性复数הִלּוּל颂赞
וַיָּבֹאוּ 00935动词,Qal 叙述式 3 复阳בּוֹא来、进入、临到、发生
בֵּית 01004名词,单阳附属形בַּיִת家、房屋、殿
אֱלֹהֵיהֶם 00430名词,复阳 + 3 复阳词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
וַיֹּאכְלוּ 00398动词,Qal 叙述式 3 复阳אָכַל吃、吞吃
וַיִּשְׁתּוּ 08354动词,Qal 叙述式 3 复阳שָׁתָה
וַיְקַלְלוּ 07043动词,Pi'el 叙述式 3 复阳קָלַלQal 轻,Nif'al 看为轻、轻视,Pi'el 诅咒
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译
אֲבִימֶלֶךְ 00040专有名词,人名אֲבִימֶלֶךְ亚比米勒



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License