原文内容 | 原文直译 |
וַתָּקָםהָאִשָּׁהוַתַּעַשׂכִּדְבַראִישׁהָאֱלֹהִים וַתֵּלֶךְהִיאוּבֵיתָהּוַתָּגָרבְּאֶרֶץ-פְּלִשְׁתִּיםשֶׁבַעשָׁנִים׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
06965 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | 起来、坚立 | |||
00802 | 冠词 | 女人、妻子 | |||
06213 | 动词,Qal 叙述式 2 单阳 | 做 | |||
01697 | 介系词 | 话语、言词 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00430 | 冠词 | 上帝、神、神明 | |||
01980 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | 去 | §8.1, 2.35, 8.16 | ||
01931 | 代名词 3 单阴 | 他 | |||
01004 | 连接词 | 殿、房屋、家 | |||
01481 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | I. Qal 居住、寄居,Hitpo'lel 聚集,II. 争论,III. 害怕 | |||
00776 | 介系词 | 地 | |||
06430 | 专有名词,族名,阳性复数 | 非利士人 | 非利士原意为「移民」。 | ||
07651 | 名词,阳性单数 | 数目的「七」 | |||
08141 | 名词,阴性复数 | 年 |