CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 13 章 11 节
原文内容 原文直译
וַיָּקָםוַיֵּלֶךְמָנוֹחַאַחֲרֵיאִשְׁתּוֹ
וַיָּבֹאאֶל-הָאִישׁוַיֹּאמֶרלוֹ
הַאַתָּההָאִישׁאֲשֶׁר-דִּבַּרְתָּאֶל-הָאִשָּׁה
וַיֹּאמֶראָנִי׃
玛挪亚起来,跟随他的妻子


来到那人那里,对他说:

「与这妇人说话的就是你吗?」

他说:「是我」。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיָּקָם 06965动词,Qal 叙述式 3 单阳קוּם起来、坚立§8.1
וַיֵּלֶךְ 01980动词,Qal 叙述式 3 单阳הָלַךְ行走、去
מָנוֹחַ 04495专有名词,人名מָנוֹחַ玛挪亚
אַחֲרֵי 00310介系词,附属形אַחַר后面
אִשְׁתּוֹ 00802名词,单阴 + 3 单阳词尾אִשָּׁה女人,妻子אִשָּׁה 的附属形为 אֵשֶׁת;用附属形来加词尾。
וַיָּבֹא 00935动词,Qal 叙述式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生§8.1, 2.35
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10, 8.12
הָאִישׁ 00376冠词 הַ + 名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ因、给、往、向、到、归属於
הַאַתָּה 00859疑問词 הַ + 代名词 2 单阳אַתָּה
הָאִישׁ 00376冠词 הַ + 名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
דִּבַּרְתָּ 01696动词,Pi'el 完成式 2 单阳דָּבַר
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10, 8.12
הָאִשָּׁה 00802冠词 הַ + 名词,阴性单数אִשָּׁה女人,妻子§2.6, 2.20
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
אָנִי 00589אֲנִי 的停顿型,代名词 1 单אֲנִי



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License