CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 13章 14节

原文内容与参考直译:
καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς προφητεία Ἠσαΐου λέγουσα,
在他们身上正应验了以赛亚的预言说:
Ἀκοῇ ἀκούσετε
你们将必要听见,
καὶ οὐ μὴ συνῆτε,
却不明白;
καὶ βλέποντες βλέψετε
你们将必要看见,
καὶ οὐ μὴ ἴδητε.
却不晓得。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀναπληροῦται 00378动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  ἀναπληρόω应验
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 προφητεία 04394名词主格 单数 阴性  προφητεία传神的道、预言
 Ἠσαΐου 02268名词所有格 单数 阳性  Ἠσαΐας专有名词,人名:以赛亚
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 λέγουσα 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性  λέγω
 Ἀκοῇ 00189名词间接受格 单数 阴性  ἀκοή听闻、消息、风声
 ἀκούσετε 00191动词未来 主动 直说语气 第二人称 复数  ἀκούω听见
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 συνῆτε 04920动词第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  συνίημι明白
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 βλέποντες 00991动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  βλέπω看、看见
 βλέψετε 00991动词未来 主动 直说语气 第二人称 复数  βλέπω看、看见
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἴδητε 01492动词第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  ὁράω看见、察知


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画