CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 23章 9节

原文内容与参考直译:
ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη,
於是极大的喊叫声发生了。
καὶ ἀναστάντες τινὲς τῶν γραμματέων
有幾個…文士起来,(…处填入下一行)
τοῦ μέρους τῶν Φαρισαίων
法利赛派的
διεμάχοντο λέγοντες,
他们争辩说:
Οὐδὲν κακὸν εὑρίσκομεν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ·
「我们看出在这人身上没有不对的,
εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ ἄγγελος;
但是否鬼魂或是天使对他说過话?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为、到场
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 κραυγὴ 02906名词主格 单数 阴性  κραυγή哀嚎、喊叫声
 μεγάλη 03173形容词主格 单数 阴性  μέγας大的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀναστάντες 00450动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀνίστημι起来、复活、使起来
 τινὲς 05100不定代名词主格 复数 阳性  τὶς一些、有人、有事物
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 γραμματέων 01122名词所有格 复数 阳性  γραμματεύς文士、书记
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 μέρους 03313名词所有格 单数 中性  μέρος一份、部分、地区
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 Φαρισαίων 05330名词所有格 复数 阳性  Φαρισαῖος专有名词,族群名:法利赛人
 διεμάχοντο 01264动词不完成 关身 直说语气 第三人称 复数  διαμάχομαι争执尖锐
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 Οὐδὲν 03762形容词直接受格 单数 中性  οὐδείς没有人、没有、一点也不
 κακὸν 02556形容词直接受格 单数 中性  κακός伤害的、邪恶的、不好的
 εὑρίσκομεν 02147动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  εὑρίσκω发现、得到、找到
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπῳ 00444名词间接受格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 τούτῳ 05129指示代名词间接受格 单数 阳性  οὗτος这個
 εἰ 01487连接词 εἰ如果、既然
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πνεῦμα 04151名词主格 单数 中性  πνεῦμα圣灵、灵、气息、风
 ἐλάλησεν 02980动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λαλέω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  02228连接词 或、 比
 ἄγγελος 00032名词主格 单数 阳性  ἄγγελος天使、使者


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画