使徒行传 15章 1节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
05100 | 不定代名词 | 主格 复数 阳性 | | 有人、有事物 | |
|
02718 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 下去 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从…」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02449 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:犹太 | |
|
01321 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 教导 | 在此为不完成式的起初(ingressive)用法,强调动作的開始,并有持续一段時间。 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00080 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 兄弟 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
01437 | 连接词 | | 若 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
04059 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第二人称 复数 | | 割包皮、行割礼、割一圈 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01485 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 习俗、传统 | 在此为间接受格的规则(rule)用法,表达遵照某种规则。 |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | 在此为冠词的关系代名词用法。 |
|
03475 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:摩西 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01410 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第二人称 复数 | | 能够 | |
|
04982 | 动词 | 第一简单過去 被动 不定词 | | 醫治、拯救 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |