约翰一书 5章 20节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01492 | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 知道、看见、察知 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05207 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 儿子、子孫 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝、神明 | |
|
02240 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 来到、出现 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01325 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 给、允准 | |
|
02254 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
01271 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 智慧、意念、性情、思考 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、不必翻译带出子句 | 常接假设语气。 | |
|
01097 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 认识、知道 | |
|
01097 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第一人称 复数 | | 认识、知道 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00228 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 真实的 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 是 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00228 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 真实的 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05207 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 儿子、子孫 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02424 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
05547 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这個 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00228 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 真实的 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝、神明 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02222 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 生命 | |
|
00166 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 永遠 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |