帖撒罗尼迦前书 4章 10节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、事实上 | 在此作副词使用。 | |
|
01063 | 连接词 | | 所以、那么、 的确、当然 | ||
|
04160 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 做、实行 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 中性 第三人称 | | 他 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「为了、进入、到」 | ||
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 所有的、每一個 | 在此作名词使用。此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00080 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 兄弟 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「因为、藉著、在…之内」 | ||
|
03650 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 全部的 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03109 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:马其顿 | |
|
03870 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 恳求、邀请、鼓励 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
00080 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 兄弟 | |
|
04052 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 进步、丰盛、使丰盛、多余 | |
|
03123 | 副词 | | 更加、宁願 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |