CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 4章 43节

原文内容与参考直译:
δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς
但那位(指耶稣)对他们说:
ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ
在别的城传…福音也是必须,(…处填入下一行)
τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,
上帝国度(的)
ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην.
因我为此被差遣。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時,意思是「到、向、往」
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句带出直接陈述的引述句
 Καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἑτέραις 02087形容词间接受格 复数 阴性  ἕτερος其他的、不同的
 πόλεσιν 04172名词间接受格 复数 阴性  πόλις城市
 εὐαγγελίσασθαί 02097动词第一简单過去 关身 不定词  εὐαγγελίζω带来好消息、宣告好消息
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 δεῖ 01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δεῖ必须、应該
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 βασιλείαν 00932名词直接受格 单数 阴性  βασιλεία统治、王国
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός神、上帝
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句带出直接陈述的引述句
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格,意思是「对著、在....」
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 ἀπεστάλην 00649动词第二简单過去 被动 直说语气 第一人称 单数  ἀποστέλλω差遣人、传送


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画