CBOL 新约 Parsing 系统

彼得前书 3章 9节

原文内容与参考直译:
μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ λοιδορίαν ἀντὶ
不要以恶报恶,或辱骂还辱骂,
λοιδορίας, τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες
而是反倒要祝福;
ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε
因为为此(指下一句)你们被选召,
ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε.
好使你们承受福气。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἀποδιδόντες 00591动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀποδίδωμι给、偿付、偿还
 κακὸν 02556形容词直接受格 单数 中性  κακός不好的、邪恶的
 ἀντὶ 00473介系词 ἀντί后接所有格時意思是「代替」
 κακοῦ 02556形容词所有格 单数 中性  κακός不好的、邪恶的
  02228连接词 比、或
 λοιδορίαν 03059名词直接受格 单数 阴性  λοιδορία責骂、嘲骂
 ἀντὶ 00473介系词 ἀντί后接所有格時意思是「代替」
 λοιδορίας 03059名词所有格 单数 阴性  λοιδορία責骂、嘲骂
 τοὐναντίον 05121副词 τοὐναντίον相反地的中性词和的缩写
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εὐλογοῦντες 02127动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  εὐλογέω祝福、颂赞
 ὅτι 03754连接词 ὅτι那、因为、既然
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为、进入、到」
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 ἐκλήθητε 02564动词第一简单過去 被动 直说语气 第二人称 复数  καλέω选召、邀请
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为了、以致於
 εὐλογίαν 02129名词直接受格 单数 阴性  εὐλογία称赞、祝福
 κληρονομήσητε 02816动词第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  κληρονομέω继承


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画