CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 14章 15节

原文内容与参考直译:
εἰ γὰρ διὰ βρῶμα
因为若是因为食物
ἀδελφός σου λυπεῖται,
你的弟兄受愁苦,
οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς·
你不再按著爱行事。
μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε
…你不可因你的食物败坏他。(…处填入下一行)
ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν.
基督代替他死了,


Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为」
 βρῶμα 01033名词直接受格 单数 中性  βρῶμα食物、固体食物
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφός 00080名词主格 单数 阳性  ἀδελφός兄弟
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 λυπεῖται 03076动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  λυπέω激怒、侮辱、忧愁、愁苦
 οὐκέτι 03765副词 οὐκέτι不再
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「根据、按照、合乎」
 ἀγάπην 00026名词直接受格 单数 阴性  ἀγάπη爱、重视
 περιπατεῖς 04043动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  περιπατέω遍地行走、行事为人
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 βρώματί 01033名词间接受格 单数 中性  βρῶμα食物、固体食物
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ἐκεῖνον 01565指示代名词直接受格 单数 阳性  ἐκεῖνος那個
 ἀπόλλυε 00622动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  ἀπόλλυμι毁灭
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「代替、为了」
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 Χριστὸς 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ἀπέθανεν 00599动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποθνῄσκω


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画