CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 19章 12节

原文内容与参考直译:
ὥστε καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας
甚至…(放)在病人身上,(…处填入下一行)
ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια σιμικίνθια
(有人)从他(指保罗)的身上拿走手巾或围裙
καὶ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ᾽ αὐτῶν τὰς νόσους,
疾病就遠離他们了,
τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ ἐκπορεύεσθαι.
邪灵也出去了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὥστε 05620连接词 ὥστε使得、结果、所以、因此
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「至…、向…、对於…、在…(指時间)」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀσθενοῦντας 00770动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  ἀσθενέω生病
 ἀποφέρεσθαι 00667动词现在 被动 不定词  ἀποφέρω带走、抓走
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 χρωτὸς 05559名词所有格 单数 阳性  χρώς身体的表面、皮肤
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 σουδάρια 04676名词直接受格 复数 中性  σουδάριον手帕、面巾
  02228连接词 或、 比
 σιμικίνθια 04612名词直接受格 复数 中性  σιμικίνθιον围裙
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀπαλλάσσεσθαι 00525动词现在 被动 不定词  ἀπαλλάσσω離開、使自由、解放
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 νόσους 03554名词直接受格 复数 阴性  νόσος疾病
 τά 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 τε 05037连接词 τέ
 πνεύματα 04151名词直接受格 复数 中性  πνεῦμα圣灵、灵、气息、风
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 πονηρὰ 04190形容词直接受格 复数 中性  πονηρός坏的、恶的
 ἐκπορεύεσθαι 01607动词现在 被动形主动 意不定词  ἐκπορεύομαι去、出去


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画