CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 16章 24节

原文内容与参考直译:
καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν,
他大声喊著说:
∏άτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον
『我祖亚伯拉罕哪!可怜我吧!打发拉撒路来,
ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος
好让他用他的指尖蘸点水,
καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου,
凉凉我的舌头;
ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ.
因为在这火焰里,我极其痛苦。』

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 φωνήσας 05455动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  φωνέω邀请、大声发言、召唤
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 ∏άτερ 03962名词呼格 单数 阳性  πατήρ父亲
 Ἀβραάμ 00011名词呼格 单数 阳性  Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
 ἐλέησόν 01653动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἐλεάω怜悯、同情
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πέμψον 03992动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  πέμπω差遣、送给
 Λάζαρον 02976名词直接受格 单数 阳性  Λάζαρος专有名词,人名:拉撒路
 ἵνα 02443连接词 ἵνα那就是、以致、以便后接假设语气动词,表达目的
 βάψῃ 00911动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  βάπτω沾、浸
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἄκρον 00206名词直接受格 单数 中性  ἄκρον高点、顶端
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 δακτύλου 01147名词所有格 单数 阳性  δάκτυλος指头
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὕδατος 05204名词所有格 单数 中性  ὕδωρ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 καταψύξῃ 02711动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  καταψύχω冷却下来、使凉快
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 γλῶσσάν 01100名词直接受格 单数 阴性  γλῶσσα语言、舌头
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出直接陈述句
 ὀδυνῶμαι 03600动词现在 关身 直说语气 第一人称 单数  ὀδυνάομαι心灵的痛苦、忧伤
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 φλογὶ 05395名词间接受格 单数 阴性  φλόξ火焰
 ταύτῃ 03778指示代名词间接受格 单数 阴性  οὗτος


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画