CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 8章 28节

原文内容与参考直译:
εἶπεν οὖν (韦: )(联:(αὐτοῖς) ) Ἰησοῦς,
所以耶稣对他们说:
Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,
「当你们举起人子時,
τότε γνώσεσθε
那時你们必知道
ὅτι ἐγώ εἰμι,
我是(基督),
καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν,
并且凭著自己我没有作任何一件事,
ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με πατὴρ
而是照著父所教导我的
ταῦτα λαλῶ.
我说这些话。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后、那么
 (αὐτοῖς) 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Ὅταν 03752连接词 ὅταν当…時候
 ὑψώσητε 05312动词第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  ὑψόω高举、举起
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱὸν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 τότε 05119副词 τότε那時、然后
 γνώσεσθε 01097动词未来 关身形主动 意直说语气 第二人称 复数  γινώσκω知道、认识
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἐγώ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἰμι 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 」
 ἐμαυτοῦ 01683人称代名词所有格 单数 阳性 第一人称  ἐμαυτοῦ我自己
 ποιῶ 04160动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ποιέω做、使、留下
 οὐδέν 03762形容词直接受格 单数 中性  οὐδείς没有一個、一点也不
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、然而
 καθὼς 02531连接词 καθώς正如
 ἐδίδαξέν 01321动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  διδάσκω教导
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 πατὴρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 λαλῶ 02980动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λαλέω说、宣扬


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画