加拉太书 1章 14节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04298 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 进展、进步 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02454 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词:犹太教、犹太主义 | |
|
05228 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「超過、甚於」 | ||
|
04183 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 许多的、为数众多的 | |
|
04915 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 同時代的人 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01085 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 国家、民族、后裔 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
04056 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 比较级 | | 甚於、更为 | |
|
02207 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 热心、忠诚、坚贞的人 | |
|
05225 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 是、存在、在....(一种情况中) | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03967 | 形容词 | 所有格 复数 阴性 | | 父亲的、沿自父亲的 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03862 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | | 传统 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |