CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 8章 22节

原文内容与参考直译:
συνεπέμψαμεν δὲ αὐτοῖς τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν
我们又差派一位弟兄同去,
ὃν ἐδοκιμάσαμεν ἐν πολλοῖς πολλάκις σπουδαῖον ὄντα,
我们在许多的事上试验了他的热忱,
νυνὶ δὲ πολὺ σπουδαιότερον πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς.
如今(他)因深信你们,就更加热忱。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 συνεπέμψαμεν 04842动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  συμπέμπω与...一起差派
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφὸν 00080名词直接受格 单数 阳性  ἀδελφός兄弟
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς那個、不必翻译
 ἐδοκιμάσαμεν 01381动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  δοκιμάζω认可、证明、试验
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 πολλοῖς 04183形容词间接受格 复数 中性  πολύς许多的、大的
 πολλάκις 04178副词 πολλάκις常常、屡次
 σπουδαῖον 04705形容词直接受格 单数 阳性  σπουδαῖος殷勤、热忱
 ὄντα 05607动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  εἰμί是、在、有
 νυνὶ 03570副词 νυνί现在
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πολὺ 04183形容词直接受格 单数 中性  πολύς许多的、大的
 σπουδαιότερον 04707形容词直接受格 单数 阳性 比较级  σπουδαῖος殷勤、热忱
 πεποιθήσει 04006名词间接受格 单数 阴性  πεποίθησις自信、信赖、信任
 πολλῇ 04183形容词间接受格 单数 阴性  πολύς许多的、大的
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画