CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太前书 5章 5节

原文内容与参考直译:
δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ (韦:(τὸν) )(联: )θεὸν
但真实的寡妇,被留下独自一人,仰望上帝,
καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας,
又持续在日夜的祈求和祷告。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὄντως 03689副词 ὄντως真实地、实在地、事实上
 χήρα 05503形容词主格 单数 阴性  χήρα寡妇
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μεμονωμένη 03443动词完成 被动 分词 主格 单数 阴性  μονόομαι使孤独一人,被动時意思是「被留下独自一人」
 ἤλπικεν 01679动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐλπίζω盼望、期待
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「对著、向著」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 θεὸν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 προσμένει 04357动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  προσμένω继续持守、停留久一点
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 δεήσεσιν 01162名词间接受格 复数 阴性  δέησις祈求、祷告
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 προσευχαῖς 04335名词间接受格 复数 阴性  προσευχή祷告
 νυκτὸς 03571名词所有格 单数 阴性  νύξ夜晚
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἡμέρας 02250名词所有格 单数 阴性  ἡμέρα日、天、日子


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画