CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 4章 3节

原文内容与参考直译:
Καὶ προσελθὼν πειράζων
那试探人的进前来,
εἶπεν αὐτῷ,
对他说:
Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ,
若你是上帝的儿子,
(韦:εἶπον )(联:εἰπὲ )ἵνα
你就命令,使得
οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.
这些石头变成食物。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和
 προσελθὼν 04334动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  προσέρχομαι来到、去到
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 πειράζων 03985动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  πειράζω试验、引誘、使受考验
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 εἶ 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  εἰμί
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 εἶπον 02036动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  λέγω
 εἰπὲ 02036动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  λέγω
 ἵνα 02443连接词 ἵνα结果是、为了要
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 λίθοι 03037名词主格 复数 阳性  λίθος石头
 οὗτοι 03778指示代名词主格 复数 阳性  οὗτος这個
 ἄρτοι 00740名词主格 复数 阳性  ἄρτος麵包、食物
 γένωνται 01096动词第二简单過去 关身形主动 意假设语气 第三人称 复数  γίνομαι发生、成为


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画