CBOL 旧约 Parsing 系统

申命记 第 28 章 31 节
原文内容 原文直译
שׁוֹרְךָטָבוּחַלְעֵינֶיךָוְלֹאתֹאכַלמִמֶּנּוּ
חֲמֹרְךָגָּזוּלמִלְּפָנֶיךָוְלֹאיָשׁוּבלָךְ
צֹאנְךָנְתֻנוֹתלְאֹיְבֶיךָוְאֵיןלְךָמוֹשִׁיעַ׃
你的牛在你眼前宰了,你必不得吃它;


你的驴在你眼前被抢夺,不得归还给你;

你的羊归了你的仇敌,无人帮助你。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
שׁוֹרְךָ 07794名词,单阳 + 2 单阳词尾שׁוֹר公牛שׁוֹר 的附属形也是 שׁוֹר;用附属形来加词尾。
טָבוּחַ 02873动词,Qal 被动分词单阳טָבַח屠杀、屠宰
לְעֵינֶיךָ 05869介系词 לְ + 名词,双阴 + 2 单阳词尾עַיִן眼目、眼睛עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
וְלֹא 03808连接词 וְ + 副词לֹא
תֹאכַל 00398动词,Qal 未完成式 2 单阳אָכַל吃、吞吃
מִמֶּנּוּ 04480介系词 מִן + 3 单阳词尾מִן从、出、離מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。§5.9, 10.4, 3.10
חֲמֹרְךָ 02543名词,单阳 + 2 单阳词尾חֲמוֹרחֲמוֹר 的附属形也是 חֲמוֹר;用附属形来加词尾。
גָּזוּל 01497动词,Qal 被动分词单阳גָּזַל抢夺、抢掠
מִלְּפָנֶיךָ 03942介系词 מִן + 介系词 לִפְנֵי + 2 单阳词尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וְלֹא 03808连接词 וְ + 副词לֹא
יָשׁוּב 07725动词,Qal 未完成式 3 单阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回
לָךְ 09001לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於§3.2, 6.2
צֹאנְךָ 06629名词,单阴 + 2 单阳词尾צֹאןצֹאן 的附属形也是 צֹאן;用附属形来加词尾。
נְתֻנוֹת 05414动词,Qal 被动分词复阴נָתַן
לְאֹיְבֶיךָ 00341介系词 לְ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾אֹיֵב仇敌、敌人、对头אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
וְאֵין 00369连接词 וְ + 副词,附属形אַיִן不存在、没有在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
לְךָ 09001介系词 לְ + 2 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
מוֹשִׁיעַ 03467动词,Hif'il 分词单阳יָשַׁע拯救这個分词在此作名词「拯救者」解。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License