罗马书 11章 13节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01484 | 名词 | 间接受格 复数 中性 | | 国家、人民、外邦人 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在…之上、对於」 | ||
|
03745 | 关系代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 举凡、有多少的、任何人谁 | |
|
03303 | 质词 | | 表示对比或继续的意思 | ―意思是「一方面…另一方面…」。 | |
|
03767 | 连接词 | | 於是、然后 | ||
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 是 | |
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01484 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 国家、人民、外邦人 | |
|
00652 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 使徒 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01248 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 慈善的帮助、服务、职分 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01392 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 使荣耀、颂赞 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |