原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶריְהוָה הֵןעַםאֶחָדוְשָׂפָהאַחַתלְכֻלָּם וְזֶההַחִלָּםלַעֲשׂוֹת וְעַתָּהלֹא-יִבָּצֵרמֵהֶם כֹּלאֲשֶׁריָזְמוּלַעֲשׂוֹת׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
02005 | 指示词 | 若、看哪 | |||
05971 | 名词,阳性单数 | 百姓、国民 | |||
00259 | 形容词,阳性单数 | 数目的「一」 | |||
08193 | 连接词 | 嘴唇、边缘、言语 | |||
00259 | 形容词,阴性单数 | 数目的「一」 | |||
03605 | 介系词 | 全部、整個、各 | |||
02088 | 连接词 | 这個 | |||
02490 | 动词,Hif'il 不定词附属形 | I. 刺杀、伤害;II. 吹笛子;III. 亵渎、污辱、玷污、俗化、開始 | |||
06213 | 介系词 | 做 | §9.4, 11.7 | ||
06258 | 连接词 | 现在 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
01219 | 动词,Nif'al 未完成式 3 单阳 | 拦阻、坚固 | |||
01992 | 介系词 | 他们 | |||
03605 | 名词,阳性单数 | 全部、整個、各 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
02161 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 计劃、目的 | |||
06213 | 介系词 | 做 | §9.4, 11.7 |