CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 14 章 7 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶרלוֹנֹשֵׂאכֵלָיו
עֲשֵׂהכָּל-אֲשֶׁרבִּלְבָבֶךָנְטֵהלָךְ
הִנְנִיעִמְּךָכִּלְבָבֶךָ׃ס
拿兵器的人对他说:


「随你的心意做吧,你尽管舒展,

看哪,我必跟随你,与你同心。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
נֹשֵׂא 05375动词,Qal 主动分词单阳נָשָׂא高举、举起、背负、承担这個分词在此作名词「拿…的人」解。
כֵלָיו 03627名词,复阳 + 3 单阳词尾כְּלִי器皿、器械、器具כְּלִי 的复数为 כֵּלִים,复数附属形为 כְּלֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
עֲשֵׂה 06213动词,Qal 祈使式单阳עָשָׂה
כָּל 03605名词,阳性单数 כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
בִּלְבָבֶךָ 03824בִּלְבָבְךָ 的停顿型,介系词 בְּ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾לֵבָבלֵבָב 的附属形为 לְבַב;用附属形来加词尾。
נְטֵה 05186动词,Qal 祈使式单阳נָטָהQal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif'il 屈枉、转弯、 丢一边
לָךְ 09001לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
הִנְנִי 02009指示词 הִנֵּה + 1 单词尾הִנֵּה看哪
עִמְּךָ 05973介系词 עִם + 2 单阳词尾עִם
כִּלְבָבֶךָ 03824כִּלְבָבְךָ 的停顿型,介系词 כְּ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾לֵבָבלֵבָב 的附属形为 לְבַב;用附属形来加词尾。
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License