CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 12章 20节

原文内容与参考直译:
Ἦν δὲ θυμομαχῶν Τυρίοις καὶ ∑ιδωνίοις·
他对泰尔人及西顿人非常生气;
ὁμοθυμαδὸν δὲ παρῆσαν πρὸς αὐτὸν καὶ πείσαντες Βλάστον,
他们同心来到他那里并说服伯拉斯都,
τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως,
就是管理国王的寝室的,
ᾐτοῦντο εἰρήνην διὰ τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς.
要求和,因为他们的国家是受国王的(国家)所供给。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 θυμομαχῶν 02371动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  θυμομαχέω对…非常愤怒不完成式加上现在式分词,時态的意义应为不完成式。
 Τυρίοις 05183名词间接受格 复数 阳性  Τύριος专有名词,族名:泰尔人
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ∑ιδωνίοις 04606形容词间接受格 复数 阳性  ∑ιδώνιος专有名词,族名:西顿人
 ὁμοθυμαδὸν 03661副词 ὁμοθυμαδόν同心地
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 παρῆσαν 03918动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  πάρειμι出现、来
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向…」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πείσαντες 03982动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  πείθω说服
 Βλάστον 00986名词直接受格 单数 阳性  Βλάστος专有名词,人名:伯拉斯都
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译在此可能作关系代名词使用。
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在…之上、在…之上管理」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κοιτῶνος 02846名词所有格 单数 阳性  κοιτών寝室、内臣
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 βασιλέως 00935名词所有格 单数 阳性  βασιλεύς国王、君王
 ᾐτοῦντο 00154动词不完成 关身 直说语气 第三人称 复数  αἰτέω要求、需求
 εἰρήνην 01515名词直接受格 单数 阴性  εἰρήνη平安、和谐
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为…」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 τρέφεσθαι 05142动词现在 被动 不定词  τρέφω喂养、供应
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 χώραν 05561名词直接受格 单数 阴性  χώρα国家、地区不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…、因为」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 βασιλικῆς 00937形容词所有格 单数 阴性  βασιλικός皇家的、国王的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画