CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 16章 25节

原文内容与参考直译:
(韦:Τῷ )(联:(Τῷ )δὲ δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι
然而归於那能…坚固你们的;(…处填入下二行)
κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ,
{根据我的福音和耶稣基督的宣言、}
κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου,
{根据长久時间中隐藏奥秘的启示}


Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τῷ 03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译本字到16章27节末字在经文中的位置或存在有争论。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 δυναμένῳ 01410动词现在 被动形主动 意分词 间接受格 单数 阳性  δύναμαι能够
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 στηρίξαι 04741动词第一简单過去 主动 不定词  στηρίζω建立、坚固、坚定
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「根据、按照、合乎」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 εὐαγγέλιόν 02098名词直接受格 单数 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 κήρυγμα 02782名词直接受格 单数 中性  κήρυγμα宣言、宣讲
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「根据、按照、合乎」
 ἀποκάλυψιν 00602名词直接受格 单数 阴性  ἀποκάλυψις启示、揭露
 μυστηρίου 03466名词所有格 单数 中性  μυστήριον奥秘
 χρόνοις 05550名词间接受格 复数 阳性  χρόνος時间
 αἰωνίοις 00166形容词间接受格 复数 阳性  αἰώνιος长久、永遠
 σεσιγημένου 04601动词完成 被动 分词 所有格 单数 中性  σιγάω隐藏、不发言、安静、保密


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画