CBOL 旧约 Parsing 系统

民数记 第 18 章 2 节
原文内容 原文直译
וְגַםאֶת-אַחֶיךָמַטֵּהלֵוִישֵׁבֶטאָבִיךָ
הַקְרֵבאִתָּךְ
וְיִלָּווּעָלֶיךָוִישָׁרְתוּךָ
וְאַתָּהוּבָנֶיךָאִתָּךְלִפְנֵיאֹהֶלהָעֵדֻת׃
…你弟兄利未人,就是你祖宗支派的人,(…处填入下行)


你要带来

使他们与你联合,服事你;

只是你和你的儿子,要一同在法柜的帐幕前供职。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְגַם 01571连接词 וְ + 副词גַּם
אֶת 00853受词记号אֶת不必翻译
אַחֶיךָ 00251名词,复阳 + 2 单阳词尾אָח兄弟אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
מַטֵּה 04294名词,单阳附属形מַטֶּה杖、支派、分支§2.11-13
לֵוִי 03878专有名词,人名、支派名לֵוִי利未
שֵׁבֶט 07626名词,单阳附属形שֵׁבֶט棍、支派
אָבִיךָ 00001名词,单阳 + 2 单阳词尾אָב父亲、祖先אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
הַקְרֵב 07126动词,Hi'fil 祈使式单阳קָרַב带来、呈献、靠近
אִתָּךְ 00854אִתְּךָ 的停顿型,介系词 אֵת + 2 单阳词尾אֵת与、跟
וְיִלָּווּ 03867连接词 וְ + 动词,Nif'al 未完成式 3 复阳לָוָהQal 借、加入;Hif'il 出借
עָלֶיךָ 05921介系词 עַל + 2 单阳词尾עַל在…上面עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。
וִישָׁרְתוּךָ 08334连接词 וְ + 动词,Pi'el 未完成式 3 复阳 + 1 单词尾שָׁרַת事奉
וְאַתָּה 00859连接词 וְ + 代名词 2 单阳אַתָּה你们
וּבָנֶיךָ 01121连接词 וְ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾בֵּן儿子、孫子、后裔、成员בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
אִתָּךְ 00854אִתְּךָ 的停顿型,介系词 אֵת + 2 单阳词尾אֵת与、跟
לִפְנֵי 03942介系词לִפְנֵי在…面前לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֹהֶל 00168名词,单阳附属形אֹהֶל帐棚、帐蓬
הָעֵדֻת 05715冠词 הַ + 名词,阴性单数עֵדוּת见证、证言



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License