CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志下 第 26 章 20 节
原文内容 原文直译
וַיִּפֶןאֵלָיועֲזַרְיָהוּכֹהֵןהָרֹאשׁוְכָל-הַכֹּהֲנִים
וְהִנֵּה-הוּאמְצֹרָעבְּמִצְחוֹ
וַיַּבְהִלוּהוּמִשָּׁם
וְגַם-הוּאנִדְחַףלָצֵאת
כִּינִגְּעוֹיְהוָה׃
大祭司亚撒利雅和众祭司观看,


看哪,他额上发出大麻疯,

就催他出殿;

他自己也急速出去,

因为雅威降灾与他。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּפֶן 06437动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式פָּנָה转向§8.1, 2.35, 10.6
אֵלָיו 00413介系词 אֶל + 3 单阳词尾אֶל向、往אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
עֲזַרְיָהוּ 05838专有名词,人名עֲזַרְיָהוּ עֲזַרְיָה亚撒利雅亚撒利雅原意为「雅威帮助」。
כֹהֵן 03548名词,单阳附属形כֹּהֵן祭司
הָרֹאשׁ 07218冠词 הַ + 名词,阳性单数רֹאשׁ头顶、头
וְכָל 03605连接词 וְ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַכֹּהֲנִים 03548冠词 הַ + 名词,阳性复数כֹּהֵן祭司
וְהִנֵּה 02009连接词 וְ + 指示词הִנֵּה看哪
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא
מְצֹרָע 06879动词,Pu'al 分词单阳צָרַע染上麻疯病
בְּמִצְחוֹ 04696介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾מֵצַח前额מֵצַח 为 Segol 名词,用基本型 מִצְח 加词尾。
וַיַּבְהִלוּהוּ 00926动词,Hif'il 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾בָּהַל惊惶、困扰、焦虑
מִשָּׁם 08033介系词 מִן + 副词שָׁם那里§5.3
וְגַם 01571连接词 וְ + 副词גַּם
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא
נִדְחַף 01765动词,Nif'al 完成式 3 单阳דּחף急忙、加速
לָצֵאת 03318介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形יָצָא出去
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
נִגְּעוֹ 05060动词,Hif'il 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾נָגַע接触、触及
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License