约翰福音 16章 22节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
05210 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03767 | 连接词 | | 於是、然后 | ||
|
03568 | 副词 | | 现在 | ||
|
03303 | 质词 | | 不必翻译,表示对比 | ―意思是「一方面…另一方面…」。 | |
|
03077 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 忧伤、痛苦 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 有 | |
|
03825 | 副词 | | 又、再、另一方面 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03700 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数 | | 看见、察知,被动時意思是「出现」 | |
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05463 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 欢喜、高兴、祝福 | |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02588 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 心、意志、願望 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05479 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 喜乐、欢喜 | |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03762 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 没有一個、一点也不 | 在此作名词使用。 |
|
00142 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 移走、带走、提起 | |
|
00142 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 移走、带走、提起 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |