哥林多后书 8章 9节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01097 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 知道、认识 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、因此 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05485 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 恩典、恩惠、好处、帮助 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「因为」 | ||
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
04433 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 变穷 | |
|
04145 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 富裕的、物质上的丰富 | |
|
05607 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 是、在、有 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了要 | 常接假设语气。 | |
|
05210 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01565 | 指示代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 那個 | |
|
04432 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 贫穷 | |
|
04147 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 变富有 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |