CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 1章 20节

原文内容与参考直译:
&οσαι γὰρ ἐπαγγελίαι θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ Ναί·
因为所有上帝的应许在他(指基督)(都是)「是」。
διὸ καὶ δι᾽ αὐτοῦ τὸ Ἀμὴν τῷ θεῷ πρὸς δόξαν δι᾽ ἡμῶν.
所以(我们说)「阿们」藉著他(指基督)让上帝因我们得著荣耀。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 &οσαι 03745关系代名词主格 复数 阴性  ὅσος所有的、与…一样大、与…同样程度
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此
 ἐπαγγελίαι 01860名词主格 复数 阴性  ἐπαγγελία所承诺的、应许、承诺
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他自己、他
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 Ναί 03483质词 ναί对、确实是、表示同意
 διὸ 01352连接词 διό所以=
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著、带著…一起」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他自己、他
 τὸ 03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地无语尾变化的。由希伯来文音译而来,意思是「真正地、诚心地」。
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「朝向、进入」
 δόξαν 01391名词直接受格 单数 阴性  δόξα荣耀、灿烂、 闪亮
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著、带著…一起」
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画