CBOL 新约 Parsing 系统

约翰一书 2章 14节

原文内容与参考直译:
ἔγραψα ὑμῖν, παιδία,
我写给你们,孩子们啊!
ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα.
因为你们已认识父。
ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες,
我写给你们,父亲们啊!
ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς.
因为你们已认识那从起初的。
ἔγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι,
我写给你们,年轻人啊!
ὅτι ἰσχυροί ἐστε
因为你们是强壮的
καὶ λόγος (韦:(τοῦ θεοῦ) )(联:τοῦ θεοῦ )ἐν ὑμῖν μένει
并且上帝的话留在你们里面
καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν.
并且你们已胜了那邪恶的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἔγραψα 01125动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  γράφω写、写信
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 παιδία 03813名词呼格 复数 中性  παιδίον孩子、婴孩
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译
 ἐγνώκατε 01097动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数  γινώσκω认识、知道
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἔγραψα 01125动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  γράφω
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 πατέρες 03962名词呼格 复数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译
 ἐγνώκατε 01097动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数  γινώσκω知道、认识
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从 、藉著、因著」
 ἀρχῆς 00746名词所有格 单数 阴性  ἀρχή起初、開始、起源
 ἔγραψα 01125动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  γράφω
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 νεανίσκοι 03495名词呼格 复数 阳性  νεανίσκος年轻人
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译
 ἰσχυροί 02478形容词主格 复数 阳性  ἰσχυρός强壮的、有能力的
 ἐστε 02075动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  εἰμί是、在、有
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγος 03056名词主格 单数 阳性  λόγος话语、道、文字、考虑、估算、帐户
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝、神明此字在经文中的位置或存在有争论。
 τοῦ 03588名词主格 单数 阳性  λόγος不必翻译
 θεοῦ 02316冠词所有格 单数 阳性  上帝、神明
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 μένει 03306动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  μένω留著、住著、留下
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 νενικήκατε 03528动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  νικάω得胜
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 πονηρόν 04190形容词直接受格 单数 阳性  πονηρός邪恶的、坏的在此作名词使用。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画