CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 9章 2节

原文内容与参考直译:
ᾐτήσατο παρ᾽ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς,
从他要求书信去大马士革给各会堂,
ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ ὄντας,
为了如果发现有人是这道的,
ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας,
男人及女人,
δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ.
他能带被綑绑的他们去耶路撒冷。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ᾐτήσατο 00154动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  αἰτέω主动或关身時意思是「要求、需求」
 παρ᾽ 03844介系词 παρά后接所有格時意思是「从…」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐπιστολὰς 01992名词直接受格 复数 阴性  ἐπιστολή信、书信
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入…、去…」
 Δαμασκὸν 01154名词直接受格 单数 阴性  Δαμασκός专有名词,地名:大马士革
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「往…、给…」
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 συναγωγάς 04864名词直接受格 复数 阴性  συναγωγή会堂、集会处
 ὅπως 03704连接词 ὅπως以致於、为要
 ἐάν 01437连接词 ἐάν
 τινας 05100不定代名词直接受格 复数 阳性  τὶς有人、有事物
 εὕρῃ 02147动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  εὑρίσκω发现、得到
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ὁδοῦ 03598名词所有格 单数 阴性  ὁδός道路、真道
 ὄντας 05607动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  εἰμί是、在、有
 ἄνδρας 00435名词直接受格 复数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 τε 05037连接词 τέ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 γυναῖκας 01135名词直接受格 复数 阴性  γυνή女人、妻子
 δεδεμένους 01210动词完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性  δέω綑绑
 ἀγάγῃ 00071动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἄγω领导、带去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入…」
 Ἰερουσαλήμ 02419名词直接受格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画