CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 10章 1节

原文内容与参考直译:
Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἰσχυρὸν
然后我看见另一個大能的天使
καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιβεβλημένον νεφέλην,
从天降下来自己穿著云,
καὶ ἶρις ἐπὶ (韦:τὴν κεφαλὴν )(联:τῆς κεφαλῆς )αὐτοῦ
且彩虹在他的头上
καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ἥλιος
且他的脸如同太阳
καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός,
且他的脚如同火柱。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί然后、并且、和
 εἶδον 01492动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ὁράω看见
 ἄλλον 00243形容词直接受格 单数 阳性  ἄλλος另一個
 ἄγγελον 00032名词直接受格 单数 阳性  ἄγγελος天使、使者
 ἰσχυρὸν 02478形容词直接受格 单数 阳性  ἰσχυρός有能力的、强壮的、伟大的
 καταβαίνοντα 02597动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  καταβαίνω下来、降下
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出於」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 περιβεβλημένον 04016动词完成 关身 分词 直接受格 单数 阳性  περιβάλλω穿著、放在周围
 νεφέλην 03507名词直接受格 单数 阴性  νεφέλη
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ἶρις 02463名词主格 单数 阴性  ἶρις彩虹
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在…之上」,表达位置
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 κεφαλὴν 02776名词直接受格 单数 阴性  κεφαλή头、元首
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 κεφαλῆς 02776名词所有格 单数 阴性  κεφαλή头、元首
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 πρόσωπον 04383名词主格 单数 中性  πρόσωπον
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὡς 05613连接词 ὡς如同、约有、好像
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἥλιος 02246名词主格 单数 阳性  ἥλιος太阳
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 πόδες 04228名词主格 复数 阳性  πούς
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὡς 05613连接词 ὡς如同、约有、好像
 στῦλοι 04769名词主格 复数 阳性  στῦλος柱子
 πυρός 04442名词所有格 单数 中性  πῦρ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画