路加福音 8章 42节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03754 | 连接词 | | 因为,或不必翻译,带出直接陈述句 | ||
|
02364 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 女儿 | |
|
03439 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 唯一的 | |
|
02258 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有、是 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
05613 | 连接词 | | 大约、当、当...時候 | ||
|
02094 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 岁、年 | |
|
01427 | 形容词 | 所有格 复数 中性 | | 十二 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 主格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | |
|
00599 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 死、面临死亡、必死 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | + 不定词意思是「当…的時候」。 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
05217 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 去、離開、回去 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | 不定词介词片语中的主词使用直接受格。 |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03793 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 群众、人群 | |
|
04846 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 排挤、挤压 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |