CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 20章 14节

原文内容与参考直译:
ταῦτα εἰποῦσα
说了这些话,
ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω
就转過身来,
καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα
看见耶稣站著,
καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι
却不知道
Ἰησοῦς ἐστιν.
他是耶稣。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 εἰποῦσα 02036动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性  λέγω
 ἐστράφη 04762动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  στρέφω转向、转離、还回
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ὀπίσω 03694介系词 ὀπίσω在…之后、后面
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 θεωρεῖ 02334动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  θεωρέω看见、观察、感知
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἑστῶτα 02476动词第一完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ἵστημι设立、站立
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ᾔδει 01492动词過去完成 主动 直说语气 第三人称 单数  οἶδα知道、了解、察知此字为過去完成的形式,但为過去式的意义。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画