路加福音 3章 21节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 发展、变成、发生 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
00907 | 动词 | 第一简单過去 被动 不定词 | | 施洗、浸 | |
|
00537 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 全部的、每個人 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02992 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 人民、上帝的子民 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
00907 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 所有格 单数 阳性 | | 施洗、浸 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04336 | 动词 | 现在 关身 分词 所有格 单数 阳性 | | 祷告 | 现在式表示重复行为。 |
|
00455 | 动词 | 第一简单過去 被动 不定词 | | 打開 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03772 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 天、天空、天堂 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |