CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 20 章 32 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמְרוּבְּנֵיבִנְיָמִןנִגָּפִיםהֵםלְפָנֵינוּכְּבָרִאשֹׁנָה
וּבְנֵייִשְׂרָאֵלאָמְרוּנָנוּסָה
וּנְתַקְּנֻהוּמִן-הָעִיראֶל-הַמְסִלּוֹת׃
便雅悯人说:「他们像以前一样败在我们面前。」


但以色列人说:「我们不如逃跑,

引誘他们離開城里,到大路上来。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמְרוּ 00559动词,Qal 叙述式 3 复阳אָמַר
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
בִנְיָמִן 01144专有名词,人名、支派名בִּנְיָמִן便雅悯
נִגָּפִים 05062动词,Nif'al 分词复阳נגף击打
הֵם 01992代名词 3 复阳הֵמָּה הֵם他们
לְפָנֵינוּ 03942介系词 לִפְנֵי + 1 复词尾לִפְנֵי在…前面לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来
כְּבָרִאשֹׁנָה 07223介系词 כְּ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 形容词,阴性单数רִאשׁוֹן先前的、首先的
וּבְנֵי 01121连接词 וְ + 名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
אָמְרוּ 00559动词,Qal 完成式 3 复אָמַר
נָנוּסָה 05127动词,Qal 鼓励式 1 复נוּס逃跑
וּנְתַקְּנֻהוּ 05423动词,Qal 连续式 1 复 + 3 单阳词尾נָתַק折断、拉走
מִן 04480介系词מִן
הָעִיר 05892冠词 הַ + 名词,阴性单数עִיר
אֶל 00413介系词אֶל向、往
הַמְסִלּוֹת 04546冠词 הַ + 名词,阴性复数מְסִלָּה大路、大道



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License