马可福音 7章 6节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02573 | 副词 | | 好的、正确的 | ||
|
04395 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说预言、讲道 | |
|
02268 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:以赛亚 | |
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「关於…」 | ||
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05273 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 伪善者、演员 | |
|
05613 | 连接词 | | 在…之后、正当、约有、如同 | ||
|
01125 | 动词 | 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 写信、写 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这個 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02992 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 民众、民族、选民 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
05491 | 名词 | 间接受格 复数 中性 | | 嘴唇、海边 | |
|
03165 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
05091 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 尊敬、估价 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02588 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 心、意志、願望 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
04206 | 副词 | | 遠的 | ||
|
00568 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 遠離、接受 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从… 」 | ||
|
01700 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |