原文内容 | 原文直译 |
וְאַתֶּםאַל-תַּעֲמֹדוּרִדְפוּאַחֲרֵיאֹיְבֵיכֶם וְזִנַּבְתֶּםאוֹתָםאַל-תִּתְּנוּםלָבוֹאאֶל-עָרֵיהֶם כִּינְתָנָםיְהוָהאֱלֹהֵיכֶםבְּיֶדְכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00859 | 连接词 | 你、你们 | |||
00408 | 否定的副词 | 不 | |||
05975 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | Qal 站立、侍立、停留,Hif'il 设立、使坚定 | |||
07291 | 动词,Qal 祈使式复阳 | 追求、追 | |||
00310 | 介系词,附属形 | 后面 | |||
00341 | 动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 复阳词尾 | 敌人、对头 | |||
02179 | 动词,Pi'el 连续式 2 复阳 | 从后面击杀 | |||
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
00408 | 否定的副词 | 不 | |||
05414 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 3 复阳词尾 | 给 | |||
00935 | 介系词 | 来、进入、临到、发生 | §7.8, 9.4 | ||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
05892 | 名词,复阴 + 3 复阳词尾 | 城 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
05414 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 | 给 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 上帝、神、神明 | |||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 |