CBOL 新约 Parsing 系统

雅各书 5章 4节

原文内容与参考直译:
ἰδοὺ μισθὸς τῶν ἐργατῶν
看哪!…工人的工资、(…处填入下二行)
τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν
{收割你们的田地的}
(韦:ἀφυστερημένος )(联:ἀπεστερημένος )ἀφ᾽ ὑμῶν κράζει,
被你们剥夺的(工资),喊叫,
καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων
且收割者的呼喊,
εἰς τὰ ὦτα κυρίου ∑αβαὼθ (韦:εἰσελήλυθαν )(联:εἰσεληλύθασιν ).
已进入万军之主的耳朵。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἰδοὺ 02400感叹词 ἰδού看哪!(强调性的) 看、瞧
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 μισθὸς 03408名词主格 单数 阳性  μισθός工资、报酬
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἐργατῶν 02040名词所有格 复数 阳性  ἐργάτης工人
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀμησάντων 00270动词第一简单過去 主动 分词 所有格 复数 阳性  ἀμάω收割
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 χώρας 05561名词直接受格 复数 阴性  χώρα田地、地区
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀφυστερημένος 00650动词完成 被动 分词 主格 单数 阳性  ἀποστερέω偷窃、抢夺、剥夺
 ἀπεστερημένος 00650动词完成 被动 分词 主格 单数 阳性  ἀποστερέω偷窃、抢夺、剥夺
 ἀφ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「被、从 」
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 κράζει 02896动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  κράζω喊叫
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  视情况翻译
 βοαὶ 00995名词主格 复数 阴性  βοή呼喊
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 θερισάντων 02325动词第一简单過去 主动 分词 所有格 复数 阳性  θερίζω收成
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到…里面」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ὦτα 03775名词直接受格 复数 中性  οὖς耳朵
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ∑αβαὼθ 04519名词所有格 复数 阳性  ∑αβαώθ万军、军队由希伯来字12tAa'b.c21(6635)「军队们」的音译,常用来形容上帝。
 εἰσελήλυθαν 01525动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰσέρχομαι进入、去、来
 εἰσεληλύθασιν 01525动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰσέρχομαι进入、去、来


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画