哥林多前书 7章 17节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01487 | 连接词 | | 若、是否、既然 | 意思是「只要、除非、除了…之外、但是」。 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01538 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 每一個人 | |
|
05613 | 连接词 | | 如同、在…之后、正当、约有 | ||
|
03307 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 分给、区分 | |
|
03307 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 分给、区分 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 主 | |
|
01538 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 每一個人 | |
|
05613 | 连接词 | | 如同、在…之后、正当、约有 | ||
|
02564 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 呼叫、取名 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03779 | 副词 | | 如此、这样地 | ||
|
04043 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 | | 行事为人、走路 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03779 | 副词 | | 如此、这样地 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01577 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 教会、会众 | |
|
03956 | 形容词 | 间接受格 复数 阴性 | | 所有的、每一個、任何的 | |
|
01299 | 动词 | 现在 关身 直说语气 第一人称 单数 | | 命令、给指示,关身与主动意思相同 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |