CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 3 章 16 节
原文内容 原文直译
וַיַּעַשׂלוֹאֵהוּדחֶרֶבוְלָהּשְׁנֵיפֵיוֹת
גֹּמֶדאָרְכָּהּ
וַיַּחְגֹּראוֹתָהּמִתַּחַתלְמַדָּיועַליֶרֶךְיְמִינוֹ׃
以笏打了一把两刃的劍,


它(原文用阴性,下同)的长一肘,

他把它束在右边腰部他的衣服的下面。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיַּעַשׂ 06213动词,Qal 叙述式 3 单阳עָשָׂה
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
אֵהוּד 00164专有名词,人名אֵהוּד以笏
חֶרֶב 02719名词,阴性单数חֶרֶב刀、刀劍
וְלָהּ 09001连接词 וְ + 介系词 לְ + 3 单阴词尾לְ给、往、向、到、归属於
שְׁנֵי 08147形容词,双阳附属形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」§12.4
פֵיוֹת 06366名词,阳性复数פֵּיָה
גֹּמֶד 01574名词,阳性单数גֹּמֶד一肘
אָרְכָּהּ 00753名词,单阳 + 3 单阴词尾אֹרֶךְאֹרֶךְ 为 Segol 名词,用基本型 אֻרְכ 变化成 אָרְכ 加词尾。
וַיַּחְגֹּר 02296动词,Qal 叙述式 3 单阳חָגַר束腰
אוֹתָהּ 00853受词记号 + 3 单阴词尾אֵת不必翻译
מִתַּחַת 08478介系词 מִן + 副词或介系词 תַּחַתתַּחַת在…之下、代替、因为
לְמַדָּיו 04055介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾מַד量、衣服מַד 的复数为 מִדִּין,复数附属形为 מִדֵּי(未出现);用附属形来加词尾。
עַל 05921介系词עַל在…上面
יֶרֶךְ 03409名词,单阴附属形יָרֵךְ腰、根基
יְמִינוֹ 03225名词,单阴 + 3 单阳词尾יָמִין右手、右边、南方יָמִין 的附属形为 יְמִין;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License