CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 4章 21节

原文内容与参考直译:
οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς,
…他们(指祭司等人)更多恐吓后就释放了他们(…处填入下一行)
μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς,
当发现没有办法惩罚他们時,
διὰ τὸν λαόν,
因为民众,
ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι·
因所有人都荣耀上帝因为已经发生的事。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译在此作主词使用。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 προσαπειλησάμενοι 04324动词第一简单過去 关身 分词 主格 复数 阳性  προσαπειλέομαι关身時意思是「更多威胁、恐吓」。
 ἀπέλυσαν 00630动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀπολύω释放
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 μηδὲν 03367形容词直接受格 单数 中性  μηδείς没有一個
 εὑρίσκοντες 02147动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  εὑρίσκω发现
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 πῶς 04459副词 πῶς如何?、怎么?
 κολάσωνται 02849动词第一简单過去 关身 假设语气 第三人称 复数  κολάζω惩罚
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λαόν 02992名词直接受格 单数 阳性  λαός民众、民族
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 ἐδόξαζον 01392动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  δοξάζω使得荣耀
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「因为、在…上面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 γεγονότι 01096动词第二完成 主动 分词 间接受格 单数 中性  γίνομαι发生、成为


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画