CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 20章 11节

原文内容与参考直译:
ἀναβὰς δὲ (韦:(καὶ) )(联:καὶ )κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος
然后他上去擘饼且尝了
ἐφ᾽ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς,
且谈话许多的時间直到黎明,
οὕτως ἐξῆλθεν
如此就離開了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀναβὰς 00305动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀναβαίνω上去、上升
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 κλάσας 02806动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  κλάω擘開
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἄρτον 00740名词直接受格 单数 阳性  ἄρτος麵包
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 γευσάμενος 01089动词第一简单過去 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  γεύομαι尝、体会、认识
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…的期间、在…之上」
 ἱκανόν 02425形容词直接受格 单数 阳性  ἱκανός许多的、足够的
 τε 05037连接词 τέ
 ὁμιλήσας 03656动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ὁμιλέω谈话、说话、讲论
 ἄχρι 00891介系词 ἄχρι ἄχρις后接所有格,意思是「直到」
 αὐγῆς 00827名词所有格 单数 阴性  αὐγή黎明
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 ἐξῆλθεν 01831动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐξέρχομαι出来


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画