CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 5章 15节

原文内容与参考直译:
ὥστε καὶ εἰς τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς
因此甚至带病人出去到大街,
καὶ τιθέναι ἐπὶ κλιναρίων καὶ κραβάττων,
放在小床或简陋床垫上,
ἵνα ἐρχομένου ∏έτρου κἂν σκιὰ (韦:ἐπισκιάσει )(联:ἐπισκιάσῃ )τινὶ αὐτῶν.
为了彼得来的時候,至少影子(韦: 将)(联: )盖到他们的有些人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὥστε 05620连接词 ὥστε因此
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「去到、进入 」
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 πλατείας 04113形容词直接受格 复数 阴性  πλατύς宽广的在此作名词使用,意思是「大道、宽广的路」。
 ἐκφέρειν 01627动词现在 主动 不定词  ἐκφέρω带出去、领出去
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀσθενεῖς 00772形容词直接受格 复数 阳性  ἀσθενής生病的、虚弱的
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、和
 τιθέναι 05087动词现在 主动 不定词  τίθημι放置
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…上面」,表达位置
 κλιναρίων 02825名词所有格 复数 中性  κλινάριον小床
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 κραβάττων 02895名词所有格 复数 阳性  κράβαττος简陋的床、床垫
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了要常接假设语气。
 ἐρχομένου 02064动词现在 被动形主动 意分词 所有格 单数 阳性  ἔρχομαι
 ∏έτρου 04074名词所有格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 κἂν 02579连接词 κἄν至少、甚至若、但若 + 而来。
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 σκιὰ 04639名词主格 单数 阴性  σκιά影子
 ἐπισκιάσει 01982动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπισκιάζω被影子遮盖到、投影
 ἐπισκιάσῃ 01982动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἐπισκιάζω被影子遮盖到、投影
 τινὶ 05100不定代名词间接受格 单数 阳性  τὶς任何人、有人
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画