原文内容 | 原文直译 |
וּבִימֵיאַרְתַּחְשַׁשְׂתָּאכָּתַבבִּשְׁלָםמִתְרְדָת טָבְאֵלוּשְׁאָרכְּנָוֹתו עַל-אַרְתַּחְשַׁשְׂתְּאמֶלֶךְפָּרָס וּכְתָבהַנִּשְׁתְּוָןכָּתוּבאֲרָמִית וּמְתֻרְגָּםאֲרָמִית׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03117 | 连接词 | 日子、時候 | |||
00783 | 专有名词,人名 | 亚达薛西 | |||
03789 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 写、刻 | |||
01312 | 专有名词,人名 | 比施蘭 | |||
04990 | 专有名词,人名 | 米提利达、米特利达 | |||
02870 | 专有名词,人名 | 他比勒、他别 | |||
07605 | 连接词 | 剩余、剩下 | |||
03674 | 这是写型 | 同伙 | 如按写型 | ||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
00783 | 专有名词,人名 | 亚达薛西 | |||
04428 | 名词,单阳附属形 | 君王 | |||
06539 | 波斯 | ||||
03791 | 连接词 | 文件、书册 | |||
05406 | 冠词 | 信件 | |||
03789 | 动词,Qal 被动分词单阳 | 写、刻 | |||
00762 | 副词 | 亚蘭语 | |||
08638 | 连接词 | 翻译、解释 | |||
00762 | 副词 | 亚蘭语 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |