原文内容 | 原文直译 |
וַיִּשְׁלַחיְהוָהאֶת-יְרֻבַּעַלוְאֶת-בְּדָן וְאֶת-יִפְתָּחוְאֶת-שְׁמוּאֵלוַיַּצֵּלאֶתְכֶם מִיַּדאֹיְבֵיכֶםמִסָּבִיבוַתֵּשְׁבוּבֶּטַח׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07971 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03378 | 专有名词,人名 | 耶路巴力 | 耶路巴力原意为「让巴力去争论」。 | ||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
00917 | 专有名词,人名 | 比但 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
03316 | 专有名词,人名 | 耶弗他 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
08050 | 专有名词,人名 | 撒母耳 | |||
05337 | 动词,Hif'il 叙述式 3 单阳 | 拯救 | |||
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | §5.3, 2.11, 2.12 | ||
00341 | 动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 复阳词尾 | 敌人、对头 | |||
05439 | 介系词 | 四围、环绕 | |||
03427 | 动词,Qal 叙述式 2 复阳 | 居住、坐、停留 | |||
00983 | 名词,阳性单数 | 安然、平安 | 在此作副词解。 |