CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 4章 42节

原文内容与参考直译:
Γενομένης δὲ ἡμέρας
是一日(的時候)(指天亮),
ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον·
(耶稣)出来,行走到荒野的地方。
καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ
众人去找他,来到了他那里,
καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ᾽ αὐτῶν.
要留住他,不(让他)从他们離開。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Γενομένης 01096动词第二简单過去 关身形主动 意分词 所有格 单数 阴性  γίνομαι成为、变成、发生
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἡμέρας 02250名词所有格 单数 阴性  ἡμέρα日子、天、時间
 ἐξελθὼν 01831动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐξέρχομαι出来、離開
 ἐπορεύθη 04198动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  πορεύομαι行为举止、去、前行
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、为了」
 ἔρημον 02048形容词直接受格 单数 阳性  ἔρημος荒废的、无人居住的
 τόπον 05117名词直接受格 单数 阳性  τόπος机会、可能性、地方
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ὄχλοι 03793名词主格 复数 阳性  ὄχλος群众、人群
 ἐπεζήτουν 01934动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐπιζητέω寻找、渴望
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἦλθον 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔρχομαι(发生) 来临、来、去
 ἕως 02193介系词 ἕως后接所有格,意思是「直到、上到」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 κατεῖχον 02722动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数   κατέχω 防止、拥有、坚守
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 πορεύεσθαι 04198动词现在 被动形主动 意不定词  πορεύομαι行为举止、去、前行
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画