CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 21章 24节

原文内容与参考直译:
τούτους παραλαβὼν ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς
你带著这些人,与他们一起洁净,
καὶ δαπάνησον ἐπ᾽ αὐτοῖς
为他们缴(规)费,
ἵνα ξυρήσονται τὴν κεφαλήν,
让他们(得以)剃头。
καὶ γνώσονται πάντες
众人就可知道:
ὅτι ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ
他们被告知关於你(的事)
οὐδέν ἐστιν
没有一样存在;
ἀλλὰ στοιχεῖς καὶ αὐτὸς φυλάσσων τὸν νόμον.
反而(知道)你循规也自己遵行律法。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τούτους 05128指示代名词直接受格 复数 阳性  οὗτος这個在此作代名词使用。
 παραλαβὼν 03880动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  παραλαμβάνω带著、领受、管理、接受
 ἁγνίσθητι 00048动词第一简单過去 被动 命令语气 第二人称 单数  ἁγνίζω洁净
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟…一起」
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 δαπάνησον 01159动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  δαπανάω花费、消耗、毁坏
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「靠近、在…上、因为」
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἵνα 02443连接词 ἵνα以致、以便
 ξυρήσονται 03587动词未来 关身 直说语气 第三人称 复数  ξυράομαι剃头
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 κεφαλήν 02776名词直接受格 单数 阴性  κεφαλή头、元首
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 γνώσονται 01097动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数  γινώσκω知道、认识、明白
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译
 ὧν 03739关系代名词所有格 复数 中性  ὅς那個、不必翻译
 κατήχηνται 02727动词完成 被动 直说语气 第三人称 复数  κατηχέω教导、指导、报告
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、附近」
 σοῦ 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 οὐδέν 03762形容词主格 单数 中性  οὐδείς没有人、没有、一点也不
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 στοιχεῖς 04748动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  στοιχέω遵循、顺应、同意
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 φυλάσσων 05442动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  φυλάσσω躲避、守卫、遵守
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 νόμον 03551名词直接受格 单数 阳性  νόμος律法、原则、方法


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画