使徒行传 2章 26节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「因此、因为」 | ||
|
05124 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这個 | |
|
02165 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 使欢喜,被动時意思是「欢喜快乐」 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02588 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 心 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02588 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 心 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、不必翻译 | ||
|
00021 | 动词 | 第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 关身時意思是「非常快乐、欢喜」 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01100 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 舌头、语言 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02089 | 副词 | | 仍然、更要、另外 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | 意思是「并且甚至」。 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04561 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 肉体、有血肉的人 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02681 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 居住、扎營 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…上面、以…为根基」 | ||
|
01680 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 盼望 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |