使徒行传 5章 40节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 然后、不必翻译 | ||
|
04341 | 动词 | 第一简单過去 关身 分词 主格 复数 阳性 | | 召唤、召来 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00652 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 使徒 | |
|
01194 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 鞭打 | |
|
03853 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 命令 | |
|
03361 | 连接词 | | 否定副词 | ||
|
02980 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 说 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…上面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03686 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 名字 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
02532 | 连接词 | | 然后、不必翻译 | ||
|
00630 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 释放 | |
|
02424 | | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 | |||
|
02532 | | ||||
|
00630 | |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |