CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 17 章 7 节
原文内容 原文直译
וַיְהִי-נַעַרמִבֵּיתלֶחֶםיְהוּדָה
מִמִּשְׁפַּחַתיְהוּדָהוְהוּאלֵוִי
וְהוּאגָר-שָׁם׃
犹大的伯利恒有一個少年,


是犹大族的利未人,

他在那里寄居。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיְהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阳הָיָה作、是、成为、临到
נַעַר 05288名词,单阳附属形נַעַר男孩、少年、年轻人、仆人
מִבֵּית 01035介系词 מִן + 专有名词,地名בֵּית לֶחֶם伯利恒בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为「粮食之家」。
לֶחֶם 01035专有名词,地名בֵּית לֶחֶם伯利恒בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为「粮食之家」。
יְהוּדָה 03063专有名词,人名、支派名、国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
מִמִּשְׁפַּחַת 04940介系词 מִן + 名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
יְהוּדָה 03063专有名词,人名、支派名、国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
וְהוּא 01931连接词 וְ + 代名词 3 单阳הוּא
לֵוִי 03878专有名词,人名、支派名לֵוִי利未
וְהוּא 01931连接词 וְ + 代名词 3 单阳הוּא
גָר 01481动词,Qal 主动分词单阳גּוּרI. Qal 居住、寄居,Hitpo'lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
שָׁם 08033副词שָׁם那里



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License