CBOL 旧约 Parsing 系统

以斯拉记 第 7 章 26 节
原文内容 原文直译
וְכָל-דִּי-לָאלֶהֱוֵאעָבֵדדָּתָאדִי-אֱלָהָךְ
וְדָתָאדִּימַלְכָּא
אָסְפַּרְנָאדִּינָהלֶהֱוֵאמִתְעֲבֵדמִנֵּהּ
הֵןלְמוֹתהֵןלִשְׁרֹשִׁו
הֵן-לַעֲנָשׁנִכְסִיןוְלֶאֱסוּרִין׃פ
凡不遵行上帝律法


和王命令的人

就当速速定他的罪,

或治死,或充军,

或抄家,或囚禁。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְכָל 03606连接词 וְ + 名词,阳性单数כֹּל俱各、各人、全部、整個כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
דִּי 01768关系代名词דִּי不必翻译、因为
לָא 03809否定的副词לָא
לֶהֱוֵא 01934动词,Peal 未完成式 3 单阳הֲוָא הֲוָה发生、临到
עָבֵד 05648动词,Peal 主动分词单阳עֲבַד
דָּתָא 01882名词,阴性单数 + 定冠词 אדָּת命令、法律
דִי 01768关系代名词דִּי不必翻译、因为
אֱלָהָךְ 00426名词,单阳 + 2 单阳词尾אֱלָהּ上帝、神明、神
וְדָתָא 01882连接词 וְ + 名词,阴性单数 + 定冠词 אדָּת命令、法律
דִּי 01768关系代名词דִּי不必翻译、因为
מַלְכָּא 04430名词,阳性单数 + 定冠词 אמֶלֶךְ君王
אָסְפַּרְנָא 00629副词אָסְפַּרְנָא彻底地、急切的
דִּינָה 01780名词,阳性单数 + 定冠词 אדִּין审判定冠词 א 有時以 ה 代替。
לֶהֱוֵא 01934动词,Peal 未完成式 3 单阳הֲוָא הֲוָה发生、临到
מִתְעֲבֵד 05648动词,Hithpeel 分词单阳עֲבַד
מִנֵּהּ 04481介系词 מִן + 3 单阳词尾מִן
הֵן 02006指示词הֵן看啊、如果、或者
לְמוֹת 04193介系词 לְ + 名词,阳性单数מוֹת
הֵן 02006指示词הֵן看啊、如果、或者
לִשְׁרֹשִׁו 08332这是写型 ִשְׁרֹשׁוּ 和读型 ִשְׁרֹשִׁי 两個字的混合字型,按读型,它是-*介系词 לְ + 名词,阴性单数שְׁרֹשִׁי斩草除根、充军放逐
הֵן 02006指示词הֵן看啊、如果、或者
לַעֲנָשׁ 06065介系词 לְ + 名词,单阳附属形עֲנָשׁ罚缓、充公
נִכְסִין 05232名词,阳性复数נְכַס财富、财產
וְלֶאֱסוּרִין 00613连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阳性复数אֱסוּר系綑
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License