CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 8章 35节

原文内容与参考直译:
ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν (韦:ἑαυτοῦ ψυχὴν )(联:ψυχὴν αὐτοῦ )σῶσαι
因为凡想要救(韦: 自己)(联: 他)的生命的,
ἀπολέσει αὐτήν·
必丧掉它;
ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
而凡…丧掉他生命的,(…处填入下一行)
ἕνεκεν (韦:(ἐμοῦ καὶ) )(联:ἐμοῦ καὶ )τοῦ εὐαγγελίου
为我和福音
σώσει αὐτήν.
必救了它。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν若、甚至若
 θέλῃ 02309动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  θέλω想要、願意
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἑαυτοῦ 01438反身代名词所有格 单数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ自己
 ψυχὴν 05590名词直接受格 单数 阴性  ψυχή生命、生物、自己
 ψυχὴν 05590名词直接受格 单数 阴性  ψυχή生命、生物、自己
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 σῶσαι 04982动词第一简单過去 主动 不定词  σῴζω醫治、拯救
 ἀπολέσει 00622动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀπόλλυμι失去 、毁灭、杀害
 αὐτήν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 δ᾽ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἂν 00302质词 ἄν表示无限性
 ἀπολέσει 00622动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀπόλλυμι失去 、毁灭、杀害
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ψυχὴν 05590名词直接受格 单数 阴性  ψυχή生命、生物、自己
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἕνεκεν 01752介系词 ἕνεκα后接所有格時意思是「因为」
 (ἐμοῦ 01700人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ) 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐμοῦ 01700人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 εὐαγγελίου 02098名词所有格 单数 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息
 σώσει 04982动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  σῴζω醫治、拯救
 αὐτήν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画