CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 6章 18节

原文内容与参考直译:
οἳ (韦:ἦλθαν )(联:ἦλθον )ἀκοῦσαι αὐτοῦ
他们来要听他
καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν·
且要从他们的病被醫治
καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο,
然后从污秽的灵被搅扰的人被醫治,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἳ 03739关系代名词主格 复数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἦλθαν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔρχομαι来、去
 ἦλθον 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔρχομαι来、去
 ἀκοῦσαι 00191动词第一简单過去 主动 不定词  ἀκούω听见
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和、然后
 ἰαθῆναι 02390动词第一简单過去 被动 不定词  ἰάομαι使痊愈、醫治
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 νόσων 03554名词所有格 复数 阴性  νόσος疾病
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἐνοχλούμενοι 01776动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性  ὀχλέομαι搅扰
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 πνευμάτων 04151名词所有格 复数 中性  πνεῦμα
 ἀκαθάρτων 00169形容词所有格 复数 中性  ἀκάθαρτος污秽、不洁净
 ἐθεραπεύοντο 02323动词不完成 被动 直说语气 第三人称 复数  θεραπεύω治好、醫治


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画