CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 2章 17节

原文内容与参考直译:
ὅθεν ὤφειλεν κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι,
所以,凡事他应当相同於他的弟兄,
ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς
为了成为(…处填入下一行)慈悲怜悯和忠实可信的大祭司
τὰ πρὸς τὸν θεόν
关於上帝(的事上),
εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ.
为了代赎百姓的罪恶。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅθεν 03606连接词 ὅθεν藉以、故此
 ὤφειλεν 03784动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ὀφείλω欠债、应該、有义务
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「按照、合乎、关於」
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個在此作名词使用。
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφοῖς 00080名词间接受格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 ὁμοιωθῆναι 03666动词第一简单過去 被动 不定词  ὁμοιόω使相似
 ἵνα 02443连接词 ἵνα结果是、为了要
 ἐλεήμων 01655形容词主格 单数 阳性  ἐλεήμων慈悲怜悯的
 γένηται 01096动词第二简单過去 关身形主动 意假设语气 第三人称 单数  γίνομαι变成、是、发展
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πιστὸς 04103形容词主格 单数 阳性  πιστός相信的、信实的
 ἀρχιερεὺς 00749名词主格 单数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「朝向、有关」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεόν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为、朝向」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἱλάσκεσθαι 02433动词现在 被动 不定词  ἱλάσκομαι代赎、消抹
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἁμαρτίας 00266名词直接受格 复数 阴性  ἁμαρτία罪恶、罪
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 λαοῦ 02992名词所有格 单数 阳性  λαός人民、上帝的子民


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画