CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 15章 19节

原文内容与参考直译:
εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε,
若你们属世界,
κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει·
世界必爱那它自己的;
ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ,
但因你们不属世界,
ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου,
而是我从拣选了你们離開世界,
διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς κόσμος.
所以世界就恨你们。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若、既然
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…、離開」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κόσμου 02889名词所有格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人
 ἦτε 01510动词不完成 主动 直说语气 第二人称 复数  εἰμί
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κόσμος 02889名词主格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人
 ἂν 00302质词 ἄν表示无限性
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἴδιον 02398形容词直接受格 单数 中性  ἴδιος自己的
 ἐφίλει 05368动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  φιλέω喜爱
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…、離開」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κόσμου 02889名词所有格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἐστέ 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  εἰμί
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐξελεξάμην 01586动词第一简单過去 关身 直说语气 第一人称 单数  ἐκλέγομαι选择
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…、離開」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κόσμου 02889名词所有格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格,意思是「因为」
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 μισεῖ 03404动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  μισέω恨、厌恶
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κόσμος 02889名词主格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画