CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 13章 7节

原文内容与参考直译:
Μνημονεύετε τῶν ἡγουμένων ὑμῶν,
你们务要记念那些引导你们(的人)、
οἵτινες ἐλάλησαν ὑμῖν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,
任何(一個)传扬上帝的道给你们(的人),
ὧν
那些(人)的
ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς
仔细思量著行事为人的结局,
μιμεῖσθε τὴν πίστιν.
你们要效法…信心。(…处填入上二行)

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Μνημονεύετε 03421动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  μνημονεύω记住、想到
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἡγουμένων 02233动词现在 被动形主动 意分词 所有格 复数 阳性  ἡγέομαι带领、引导
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 οἵτινες 03748关系代名词主格 复数 阳性  ὅστις无论谁、无论什么事、这、那
 ἐλάλησαν 02980动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λαλέω宣告、说、宣扬
 ὑμῖν 05216人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ὧν 03739关系代名词所有格 复数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἀναθεωροῦντες 00333动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀναθεωρέω仔细观察
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἔκβασιν 01545名词直接受格 单数 阴性  ἔκβασις终点、结果
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀναστροφῆς 00391名词所有格 单数 阴性  ἀναστροφή行事为人、生活方式
 μιμεῖσθε 03401动词现在 关身 命令语气 第二人称 复数  μιμέομαι模仿、效法榜样
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πίστιν 04102名词直接受格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、相信


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画