路加福音 18章 22节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00191 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 听见、聆听 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说、讲话 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他、自己 | |
|
02089 | 副词 | | 仍然、更要、另外 | ||
|
01520 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 一個 | |
|
04671 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
03007 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 缺少、欠缺 | |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
03745 | 关系代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 所有的...、与...同样多、每一件事 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 有 | |
|
04453 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 卖 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01239 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 分发、给予 | |
|
04434 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 贫穷的、缺乏属灵价值的 | 在此作名词用。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02192 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 有 | |
|
02344 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 宝库、用以收存财物和珍宝的地方 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03772 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 天空、天堂 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01204 | 副词 | | 这里、来这里 | ||
|
00190 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 跟随、成为门徒 | |
|
03427 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |