CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 11章 1节

原文内容与参考直译:
Λέγω οὖν,
所以我说,
μὴ ἀπώσατο θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ;
上帝难道弃绝了他的百姓吗?
μὴ γένοιτο·
绝不能发生:
καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης εἰμί,
因为就是我也是以色列人,
ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ,
出自亚伯拉罕的子孫,
φυλῆς (韦:Βενιαμείν )(联:Βενιαμίν ).
属於便雅悯宗族。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、於是、然后
 μὴ 03361副词 μή否定副词可带出否定疑問句,期待否定的答案。
 ἀπώσατο 00683动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἀπωθέομαι弃绝、推開、拒绝
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λαὸν 02992名词直接受格 单数 阳性  λαός民众、民族、选民
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 μὴ 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。
 γένοιτο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意期望语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 Ἰσραηλίτης 02475名词主格 单数 阳性  Ἰσραηλίτης专有名词,族名:以色列人
 εἰμί 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…、離開」
 σπέρματος 04690名词所有格 单数 中性  σπέρμα子孫、种子
 Ἀβραάμ 00011名词所有格 单数 阳性  Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
 φυλῆς 05443名词所有格 单数 阴性  φυλή支派、宗族
 Βενιαμείν 00958名词主格 单数 阳性  Βενιαμείν专有名词,人名:便雅悯
 Βενιαμίν 00958名词主格 单数 阳性  Βενιαμίν专有名词,人名:便雅悯


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画