原文内容 | 原文直译 |
כִּי-יִמָּצֵאאִישׁ גֹּנֵבנֶפֶשׁמֵאֶחָיומִבְּנֵייִשְׂרָאֵל וְהִתְעַמֶּר-בּוֹוּמְכָרוֹוּמֵתהַגַּנָּבהַהוּא וּבִעַרְתָּהָרָעמִקִּרְבֶּךָ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
04672 | 动词,Nif'al 未完成式 3 单阳 | 找 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
01589 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 偷盗 | 这個分词在此作名词「拐带者」解。 | ||
05315 | 名词,阴性单数 | 生命、人 | |||
00251 | 介系词 | 兄弟 | |||
01121 | 介系词 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,人名、国名 | 以色列 | |||
06014 | 动词,Hitpa'el 连续式 3 单阳 | 捆绑成束 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著 | |||
04376 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾 | 卖 | |||
04191 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 死、治死 | |||
01590 | 冠词 | 盗贼、小偷 | |||
01931 | 冠词 | 他 | 在此当指示形容词使用,意思是「那個」。 | ||
01197 | 动词,Pi'el 连续式 2 单阳 | I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未開化、如野兽般残忍 | |||
07451 | 邪恶、灾祸 | §2.6, 2.20, 3.2 | |||
07130 | 中间、内脏 |