CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 17章 11节

原文内容与参考直译:
καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ,
且我不再在世上,
καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν,
但他们却在世上,
κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι.
我往你那里去。
∏άτερ ἅγιε,
圣父啊!
τήρησον αὐτοὺς
求你…保守他们,(…处填入下一行)
ἐν τῷ ὀνόματί σου
因…你的名(…处填入下一行)
δέδωκάς μοι,
那你所赐给我的
ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς.
使他们合而为一像我们一样。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐκέτι 03765副词 οὐκέτι不再常和另一個否定词一起使用。
 εἰμὶ 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κόσμῳ 02889名词间接受格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 αὐτοὶ 00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κόσμῳ 02889名词间接受格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人
 εἰσίν 01526动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί
 κἀγὼ 02504连接词 κἀγώ甚至我、连我、但我而来,的间接受格、单数、第一人称。
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到」
 σὲ 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 ἔρχομαι 02064动词现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数  ἔρχομαι来、去
 ∏άτερ 03962名词呼格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἅγιε 00040形容词呼格 单数 阳性  ἅγιος圣洁的、分别为圣的
 τήρησον 05083动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  τηρέω遵守、保护
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὀνόματί 03686名词间接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
  03739关系代名词间接受格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 δέδωκάς 01325动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数  δίδωμι给、允许、使…发生
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἵνα 02443连接词 ἵνα好叫、以致於表目的、结果
 ὦσιν 01510动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数  εἰμί
 ἓν 01520形容词主格 单数 中性  εἷς一個的
 καθὼς 02531连接词 καθώς正如
 ἡμεῖς 02249人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画