原文内容 | 原文直译 |
בֶּן-אָדָם הָיוּ-לִיבֵית-יִשְׂרָאֵללְסִוג כֻּלָּםנְחֹשֶׁתוּבְדִילוּבַרְזֶלוְעוֹפֶרֶתבְּתוֹךְכּוּר סִגִיםכֶּסֶףהָיוּ׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
00120 | 名词,阳性单数 | 人 | |||
01961 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 是、成为、临到 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
01004 | 名词,单阳附属形 | 殿、房子、家 | |||
03478 | 专有名词,人名、国名 | 以色列 | |||
05509 | 这是写型(从 | 渣滓 | |||
03605 | 名词,单阳 + 3 复阳词尾 | 全部、整個、各 | |||
05178 | 名词,阴性单数 | 铜 | |||
00913 | 连接词 | 合金、锡、渣滓 | |||
01270 | 连接词 | 铁 | |||
05777 | 连接词 | 铅 | |||
08432 | 介系词 | 在中间 | |||
03564 | 名词,阳性单数 | 炉子、熔炉 | |||
05509 | 名词,阳性复数 | 渣滓 | |||
03701 | 名词,阳性单数 | 银子、钱 | |||
01961 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 是、成为、临到 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |