CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 9章 21节

原文内容与参考直译:
καὶ οὐ μετενόησαν
且不…悔改。(…处填入下四行)
ἐκ τῶν φόνων αὐτῶν
从他们的凶杀、
οὔτε ἐκ τῶν φαρμάκων αὐτῶν
也不从他们的邪术、
οὔτε ἐκ τῆς πορνείας αὐτῶν
也不从他们的奸淫、
οὔτε ἐκ τῶν κλεμμάτων αὐτῶν.
也不从他们的偷盗

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 μετενόησαν 03340动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  μετανοέω悔改、后悔、改变自己的行为
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 φόνων 05408名词所有格 复数 阳性  φόνος谋杀
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 οὔτε 03777连接词 οὔτε也不、也没有
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 φαρμάκων 05331名词所有格 复数 中性  φάρμακον邪术
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 οὔτε 03777连接词 οὔτε也不、也没有
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 πορνείας 04202名词所有格 单数 阴性  πορνεία性方面不道德、不忠贞
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 οὔτε 03777连接词 οὔτε也不、也没有
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 κλεμμάτων 02809名词所有格 复数 中性  κλέμμα偷盗
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画