CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 17章 8节

原文内容与参考直译:
τὸ θηρίον εἶδες ἦν
那兽那你所看见的先前有,
καὶ οὐκ ἔστιν
如今没有,
καὶ μέλλει ἀναβαίνειν ἐκ τῆς ἀβύσσου
将要从无底坑里上来,
καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει,
又要離開归於沉沦。
καὶ θαυμασθήσονται οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς,
住在地上的人…就必希奇。(…处填入下五行)
ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα ἐπὶ τὸ βιβλίον τῆς ζωῆς
那些…名字没有被记在生命册上的,(…处填入下一行)
ἀπὸ καταβολῆς κόσμου,
从创世以来,
βλεπόντων τὸ θηρίον ὅτι ἦν
他们见兽先前有、
καὶ οὐκ ἔστιν
而如今没有、
καὶ παρέσται
以后再有

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 θηρίον 02342名词主格 单数 中性  θηρίον野兽
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 εἶδες 01492动词第二简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数  ὁράω看见、得知
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 μέλλει 03195动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  μέλλω即将、必须
 ἀναβαίνειν 00305动词现在 主动 不定词  ἀναβαίνω上去、生长意思是「心中生起一個念头」。
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出自」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀβύσσου 00012名词所有格 单数 阴性  ἄβυσσος深海底、深渊、撒但和邪灵的住处
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入…」
 ἀπώλειαν 00684名词直接受格 单数 阴性  ἀπώλεια毁灭
 ὑπάγει 05217动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ὑπάγω離開、回去
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 θαυμασθήσονται 02296动词未来 被动 直说语气 第三人称 复数  θαυμάζω惊讶、赞叹
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 κατοικοῦντες 02730动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  κατοικέω居住
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在…之上、在…之前」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 ὧν 03739关系代名词所有格 复数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 γέγραπται 01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  γράφω
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 ὄνομα 03686名词主格 单数 中性  ὄνομα名字、位格
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上、向…」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 βιβλίον 00975名词直接受格 单数 中性  βιβλίον
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ζωῆς 02222名词所有格 单数 阴性  ζωή生命
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 、藉著、因著」
 καταβολῆς 02602名词所有格 单数 阴性  καταβολή開始、创造
 κόσμου 02889名词所有格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙
 βλεπόντων 00991动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  βλέπω看、看见
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 θηρίον 02342名词直接受格 单数 中性  θηρίον野兽
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 παρέσται 03918动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  πάρειμι出现、来


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画