CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 10章 12节

原文内容与参考直译:
μισθωτὸς
…雇工,(…处填入下一行)
καὶ οὐκ ὢν ποιμήν,
而不是牧羊人的
οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια,
羊不是他自己的,
θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον
当他看见狼来時,
καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει
就撇下羊逃走;
καὶ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ
狼抓住它们,
καὶ σκορπίζει
且赶散了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 μισθωτὸς 03411形容词主格 单数 阳性  μισθωτός雇工
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ὢν 05607动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  εἰμιν是、在、有
 ποιμήν 04166名词主格 单数 阳性  ποιμήν牧羊人、牧师
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἔστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 πρόβατα 04263名词主格 复数 中性  πρόβατον羊、綿羊
 ἴδια 02398形容词主格 复数 中性  ἴδιος自己的
 θεωρεῖ 02334动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  θεωρέω看见、观察、感知
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λύκον 03074名词直接受格 单数 阳性  λύκος
 ἐρχόμενον 02064动词现在 被动形主动 意分词 直接受格 单数 阳性  ἔρχομαι来、去
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀφίησιν 00863动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀφίημι原谅、離開、让、抛弃
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 πρόβατα 04263名词直接受格 复数 中性  πρόβατον羊、綿羊
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 φεύγει 05343动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  φεύγω逃走
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 λύκος 03074名词主格 单数 阳性  λύκος
 ἁρπάζει 00726动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἁρπάζω取走、以武力拿走
 αὐτὰ 00846人称代名词直接受格 复数 中性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 σκορπίζει 04650动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  σκορπίζω使分散、慷慨


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画