马太福音 3章 3节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这個 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为 | ||
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04483 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 说 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「藉著」 | ||
|
02268 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:以赛亚 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04396 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 先知 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 说 | 分词为所有格時,为独立分词片语,主词是「先知」 |
|
05456 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 声音 | |
|
00994 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 喊叫 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02048 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 荒废的、无人居住的 | |
|
02090 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 准备 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03598 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 道路 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02117 | 形容词 | 直接受格 复数 阴性 | | 立刻、马上 | |
|
04160 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 做、使 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05147 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 道路 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |