原文内容 | 原文直译 |
וְהָיָהכִי-יְבִיאֲךָיְהוָהאֶל-אֶרֶץהַכְּנַעֲנִי וְהַחִתִּיוְהָאֱמֹרִיוְהַחִוִּיוְהַיְבוּסִי אֲשֶׁרנִשְׁבַּעלַאֲבֹתֶיךָלָתֶתלָךְ אֶרֶץזָבַתחָלָבוּדְבָשׁ וְעָבַדְתָּאֶת-הָעֲבֹדָההַזֹּאתבַּחֹדֶשׁהַזֶּה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00935 | 动词,Hif'il 未完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾 | 来、进入、临到、发生 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
00776 | 名词,单阴附属形 | 地 | §2.11, 2.12 | ||
03669 | 冠词 | I. 迦南人,II. 商人 | |||
02850 | 连接词 | 赫人 | §2.20 | ||
00567 | 连接词 | 亚摩利人 | §2.20 | ||
02340 | 连接词 | 希未人 | §2.20 | ||
02983 | 连接词 | 耶布斯人 | §2.6, 9.1 | ||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
07650 | 动词,Nif'al 完成式 3 单阳 | Qal Nif'al 发誓,Hif'il 使起誓、嘱咐 | |||
00001 | 介系词 | 父亲、祖先 | |||
05414 | 介系词 | 赐、给 | §9.4, 10.2 | ||
09001 | 给、往、向、到、归属於 | ||||
00776 | 名词,阴性单数 | 地 | §2.11, 2.12 | ||
02100 | 动词,Qal 主动分词,单阴附属形 | 涌出、喷出 | §8.5, 7.16 | ||
02461 | 名词,阳性单数 | 奶 | |||
01706 | 蜜 | §3.2, 5.8 | |||
05647 | 动词,Qal 连续式 2 单阳 | 工作、服事 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
05656 | 冠词 | 工作、劳碌、劳役 | §2.20 | ||
02063 | 冠词 | 这個 | |||
02320 | 介系词 | 月朔、新月 | |||
02088 | 冠词 | 这個 |