提摩太后书 2章 4节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03762 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 没有一個、一点也不 | |
|
04754 | 动词 | 现在 关身 分词 主格 单数 阳性 | | 从军、打仗 | |
|
01707 | 动词 | 现在 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 涉入、交织、纠结 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00979 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 生命、一生、维生资源 | |
|
04230 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 活动、职业 | |
|
02443 | 连接词 | | 为了要、以致於 | 常接假设语气。 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04758 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 间接受格 单数 阳性 | | 招募军队、徵召士兵 | |
|
00700 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 使喜悦、试著取悦、得到喜悦 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |