原文内容 | 原文直译 |
ְדִיחֲזַיְתָפַּרְזְלָאמְעָרַבבַּחֲסַףטִינָא מִתְעָרְבִיןלֶהֱוֹןבִּזְרַעאֲנָשָׁא וְלָא-לֶהֱוֹןדָּבְקִיןדְּנָהעִם-דְּנָה הֵא-כְדִיפַרְזְלָאלָאמִתְעָרַבעִם-חַסְפָּא׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01768 | 这是写型(从 | 不必翻译、因为 | 如按写型 | ||
02370 | 动词,Peal 完成式 2 单阳 | 看 | |||
06523 | 名词,阳性单数 + 定冠词 | 铁 | |||
06151 | 动词,Pael 被动分词单阳 | 混合 | |||
02635 | 介系词 | 泥土 | |||
02917 | 名词,阳性单数 + 定冠词 | 泥土 | |||
06151 | 动词,Hithpaal 分词复阳 | 混合 | |||
01934 | 动词,Peal 未完成式 3 复阳 | 发生、临到 | |||
02234 | 介系词 | 种子、子嗣 | |||
00606 | 名词,阳性单数 + 定冠词 | 人、人类 | |||
03809 | 连接词 | 不 | |||
01934 | 动词,Peal 未完成式 3 复阳 | 发生、临到 | |||
01693 | 动词,Peal 主动分词复阳 | 附著 | |||
01836 | 指示代名词,阳性单数 | 这 | |||
05974 | 介系词 | 跟 | |||
01836 | 指示代名词,阳性单数 | 这 | |||
01888 | 指示词 | 1. 看哪,2. 如同 | |||
01768 | 介系词 | 不必翻译、因为 | |||
06523 | 名词,阳性单数 + 定冠词 | 铁 | |||
03809 | 否定的副词 | 不 | |||
06151 | 动词,Hithpaal 分词单阳 | 混合 | |||
05974 | 介系词 | 跟 | |||
02635 | 名词,阳性单数 + 定冠词 | 泥土 |