CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 11章 23节

原文内容与参考直译:
ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν (韦:τὴν )(联:(τὴν) )τοῦ θεοῦ,
他到达并看见上帝的恩惠,
ἐχάρη καὶ παρεκάλει πάντας
就欢喜并勉励所有人
τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν (韦:(ἐν) )(联: )τῷ κυρίῳ,
用心的决心持续忠於主。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 παραγενόμενος 03854动词第二简单過去 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  παραγίνομαι到达、出现
 καὶ 02532连接词 καί和、然后
 ἰδὼν 01492动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ὁράω看见、得知
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 χάριν 05485名词直接受格 单数 阴性  χάρις善意、恩惠
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译在此可能作关系代名词使用,此字在经文中的位置或存在有争论。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐχάρη 05463动词第二简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  χαίρω欢喜、高兴
 καὶ 02532连接词 καί和、然后
 παρεκάλει 03870动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  παρακαλέω鼓励、邀请、恳求
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個、任何的
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 προθέσει 04286名词间接受格 单数 阴性  πρόθεσις决心、目的、计劃
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 καρδίας 02588名词所有格 单数 阴性  καρδία
 προσμένειν 04357动词现在 主动 不定词  προσμένω后接间接受格時意思可以是「持续忠於、留下和 …一起」
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」此字在经文中的位置或存在有争论。
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίῳ 02962名词间接受格 单数 阳性  κύριος


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画