CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 7 章 25 节
原文内容 原文直译
וְכֹלהֶהָרִיםאֲשֶׁרבַּמַּעְדֵּריֵעָדֵרוּן
לֹא-תָבוֹאשָׁמָּהיִרְאַתשָׁמִירוָשָׁיִת
וְהָיָהלְמִשְׁלַחשׁוֹרוּלְמִרְמַסשֶׂה׃פ
所有用鋤头鋤過的山地,


你因怕荆棘和蒺藜,不敢上那里去;

只可成了放牛之处,为羊踐踏之地。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְכֹל 03605连接词 וְ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各
הֶהָרִים 02022冠词 הַ + 名词,阳性复数הַר
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
בַּמַּעְדֵּר 04576介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数מַעְדֵּר鋤头
יֵעָדֵרוּן 05737יֵעָדְרוּן 的停顿型,动词,Nif'al 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 ןעָדַר鋤草、鋤地、帮助
לֹא 03808副词לֹא否定的意思
תָבוֹא 00935动词,Qal 未完成式 2 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
שָׁמָּה 08033副词 + 指示方向的 ָהשָׁם那里
יִרְאַת 03374名词,单阴附属形יִרְאָה害怕、敬畏
שָׁמִיר 08068名词,阳性单数שָׁמִיר荆棘
וָשָׁיִת 07898וָשַׁיִת 的停顿型,连接词 וְ + 名词,阳性单数שַׁיִת蒺藜
וְהָיָה 01961动词,Qal 连续式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
לְמִשְׁלַח 04916介系词 לְ + 名词,单阳附属形מִשְׁלֹחַ放牧地、伸出
שׁוֹר 07794名词,阳性单数שׁוֹר公牛
וּלְמִרְמַס 04823连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阳附属形מִרְמָס踐踏之处
שֶׂה 07716名词,阳性单数שֶׂה
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License