路加福音 16章 8节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01867 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 赞赏、赞许 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 主 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03623 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 管家、司库 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00093 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 不公义 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译 | 带出直接陈述句 | |
|
05430 | 副词 | | 精明地、聪明地 | ||
|
04160 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 行事、做、对人或物作出某事 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译 | 带出直接陈述句 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05207 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 儿子 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00165 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 永遠、時代、世界 | |
|
05127 | 指示代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 这 | |
|
05429 | 形容词 | 主格 复数 阳性 比较级 | | 聪明的、深思的、精明的 | |
|
05228 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「超過、甚於」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05207 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 儿子 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
05457 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 光 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「在...之上、进入、向」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01074 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 种族、同类、世代 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01438 | 反身代名词 | 所有格 复数 阳性 | | 自己 | |
|
01526 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 是、存在 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |