CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 1章 48节

原文内容与参考直译:
ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ,
因为他顾念(於)他使女的卑微;
ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί,
因此,看哪!从今以后,任何的世代要称我有福。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἐπέβλεψεν 01914动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπιβλέπω眷顾、尊敬、关注
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在....、对...」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ταπείνωσιν 05014名词直接受格 单数 阴性  ταπείνωσις卑微、谦卑
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 δούλης 01399名词所有格 单数 阴性  δούλη女婢、女奴
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἰδοὺ 02400感叹词 ἰδού看哪!注意!
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「由於、来自、从…」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 νῦν 03568副词 νῦν现在
 μακαριοῦσίν 03106动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数  μακαρίζω被称为有福的
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 πᾶσαι 03956形容词主格 复数 阴性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  视情况翻译
 γενεαί 01074名词主格 复数 阴性  γενεά世代


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画