CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 7 章 7 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶריְהוָהאֶל-גִּדְעוֹן
בִּשְׁלֹשׁמֵאוֹתהָאִישׁהַמֲלַקְקִיםאוֹשִׁיעַאֶתְכֶם
וְנָתַתִּיאֶת-מִדְיָןבְּיָדֶךָ
וְכָל-הָעָםיֵלְכוּאִישׁלִמְקֹמוֹ׃
雅威对基甸说:


「我要用这舔水的三百人拯救你们,

我要把米甸人交在你手中;

让(其余)所有的百姓各归各处去。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶל 00413介系词אֶל向、往
גִּדְעוֹן 01439专有名词,人名גִּדְעוֹן基甸
בִּשְׁלֹשׁ 07969介系词 בְּ + 名词,单阳附属形שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ数目的「三」
מֵאוֹת 03967名词,阴性复数מֵאָה数目的「一百」
הָאִישׁ 00376冠词 הַ + 名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הַמֲלַקְקִים 03952冠词 הַ + 动词,Pi'el 分词复阳לָקַק
אוֹשִׁיעַ 03467动词,Hif'il 未完成式 1 单יָשַׁע拯救
אֶתְכֶם 00853受词记号 + 2 复阳词尾אֵת不必翻译
וְנָתַתִּי 05414动词,Qal 连续式 1 单נָתַן§8.17, 8.18, 2.34, 8.19
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מִדְיָן 04080专有名词,人名מִדְיָן米甸
בְּיָדֶךָ 03027בְּיָדְךָ 的停顿型,介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾יָד手、边、力量、权势יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
וְכָל 03605连接词 וְ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הָעָם 05971冠词 הַ + 名词,阳性单数עַם百姓、国民עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם
יֵלְכוּ 01980动词,Qal 祈願式 3 复阳הָלַךְ行走、去
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
לִמְקֹמוֹ 04725介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾מָקוֹם地方מָקוֹם 的附属形为 מְקוֹם;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License