CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 7 章 20 节
原文内容 原文直译
לָכֵןכֹּה-אָמַראֲדֹנָייְהוִֹה
הִנֵּהאַפִּיוַחֲמָתִינִתֶּכֶת
אֶל-הַמָּקוֹםהַזֶּה
עַל-הָאָדָםוְעַל-הַבְּהֵמָה
וְעַל-עֵץהַשָּׂדֶהוְעַל-פְּרִיהָאֲדָמָה
וּבָעֲרָהוְלֹאתִכְבֶּה׃ס
所以主―上帝如此说:


「看哪,我必将我的怒气和忿怒倾倒

在这地方,

在人和牲畜身上,

并田野的树木和地里的出產上,

它(原文用阴性)必如火燃起,不能熄灭。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
לָכֵן 03651介系词 לְ + 副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是「所以」。
כֹּה 03541副词כֹּה如此、这样
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר
אֲדֹנָי 00136名词,复阳 + 1 单词尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִֹה 03069专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוִֹה 是写型,其读型本为 אֲדֹנָי,但由於前面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
הִנֵּה 02009指示词הִנֵּה看哪
אַפִּי 00639名词,单阳 + 1 单词尾אַף怒气、鼻子אַף 的附属形也是 אַף;用附属形来加词尾。
וַחֲמָתִי 02534连接词 וְ + 名词,单阴 + 1 单词尾חֵמָה怒气、热חֵמָה 的附属形为 חֲמַת;用附属形来加词尾。
נִתֶּכֶת 05413动词,Nif'al 分词单阴נָתַךְ倾倒
אֶל 00413介系词אֶל向、往
הַמָּקוֹם 04725冠词 הַ + 名词,阳性单数מָקוֹם地方
הַזֶּה 02088冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数זֶה这個
עַל 05921介系词עַל在…上面
הָאָדָם 00120冠词 הַ + 名词,阳性单数אָדָם
וְעַל 05921连接词 וְ + 介系词עַל在…上面
הַבְּהֵמָה 00929冠词 הַ + 名词,阴性单数בְּהֵמָה野兽
וְעַל 05921连接词 וְ + 介系词עַל在…上面
עֵץ 06086名词,单阳附属形עֵץ木头、树
הַשָּׂדֶה 07704冠词 הַ + 名词,阳性单数שָׂדֶה שָׂדַי田地
וְעַל 05921连接词 וְ + 介系词עַל在…上面
פְּרִי 06529名词,单阳附属形פְּרִי果实
הָאֲדָמָה 00127冠词 הַ + 名词,阴性单数אֲדָמָה
וּבָעֲרָה 01197动词,Qal 连续式 3 单阴בָּעַרI. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未開化、如野兽般残忍
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
תִכְבֶּה 03518动词,Qal 未完成式 3 单阴כָּבָּה熄火、扑灭
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License