CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太后书 1章 5节

原文内容与参考直译:
ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως,
(我)领受记起那在你(心)中无伪的信心,
ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι
这(指信心)先存住在你的(外)祖母罗以…(心)中,(…处填入下一行)
καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκῃ,
和你的母亲友妮基
πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί.
而我深信也(存住)在你(心)中。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὑπόμνησιν 05280名词直接受格 单数 阴性  ὑπόμνησις记起、提醒
 λαβὼν 02983动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  λαμβάνω得到、领受、接受
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面、进入」
 σοὶ 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 ἀνυποκρίτου 00505形容词所有格 单数 阴性  ἀνυπόκριτος真诚无伪的
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、忠贞
 ἥτις 03748关系代名词主格 单数 阴性  ὅστις任何人/事、每一個人/事
 ἐνῴκησεν 01774动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐνοικέω居住在隐喻:在人里面发挥(正面)影响
 πρῶτον 04412形容词直接受格 单数 中性  πρῶτος最重要的、首先
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面、进入」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 μάμμῃ 03125名词间接受格 单数 阴性  μάμμη祖母
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 Λωΐδι 03090名词间接受格 单数 阴性  Λωΐς专有名词,人名:罗以
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 μητρί 03384名词间接受格 单数 阴性  μήτηρ母亲
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 Εὐνίκῃ 02131名词间接受格 单数 阴性  Εὐνίκη专有名词,人名:友妮基
 πέπεισμαι 03982动词完成 被动 直说语气 第一人称 单数  πείθω被说服、相信、确定
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面、进入」
 σοί 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画