原文内容 | 原文直译 |
וּבַמִּדְבָּראֲשֶׁררָאִיתָ אֲשֶׁרנְשָׂאֲךָיְהוָהאֱלֹהֶיךָ כַּאֲשֶׁריִשָּׂא-אִישׁאֶת-בְּנוֹ בְּכָל-הַדֶּרֶךְאֲשֶׁרהֲלַכְתֶּם עַד-בֹּאֲכֶםעַד-הַמָּקוֹםהַזֶּה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
04057 | 连接词 | 旷野 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
07200 | 动词,Qal 完成式 2 单阳 | 看见 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
05375 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾 | 高举、举起、背负、承担 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | 上帝、神、神明 | |||
00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
05375 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 高举、举起、背负、承担 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
01121 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03605 | 介系词 | 全部、整個、各 | |||
01870 | 冠词 | 道路、行为、方向、方法 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
01980 | 动词,Qal 完成式 2 复阳 | 行走、去 | |||
05704 | 介系词 | 直到 | |||
00935 | 动词,Qal 不定词附属形 | 来、进入、临到、发生 | |||
05704 | 介系词 | 直到 | |||
04725 | 冠词 | 地方 | |||
02088 | 冠词 | 这個 |