马太福音 8章 13节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01543 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 百夫长、军官 | |
|
05217 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 離開、回去 | |
|
05613 | 连接词 | | 正如、如同、好像 | ||
|
04100 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 相信 | |
|
01096 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意命令语气 第三人称 单数 | | 发生、成为 | |
|
04671 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
02390 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 痊愈 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03816 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 小孩、仆人 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05610 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 時刻、二個小時 | |
|
01565 | 指示代名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 那個 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |