原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
ἐγένετο |
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | γίνομαι | 发生、成为、到场 | |
δὲ |
01161 | 连接词 | | δέ | 然后、但是、而 | |
τὸν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
πατέρα |
03962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | πατήρ | 父亲、祖先 | |
τοῦ |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
∏οπλίου |
04196 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | ∏όπλιος | 专有名词,人名:部百流 | |
πυρετοῖς |
04446 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | πυρέσσω | 发烧 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
δυσεντερίῳ |
01420 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | δυσεντέριον | 痢疾、肠胃失调 | |
συνεχόμενον |
04912 | 动词 | 现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性 | συνέχω | 折磨、保持、连结 | |
κατακεῖσθαι |
02621 | 动词 | 现在 被动形主动 意不定词 | κατάκειμαι | 躺下、生病、斜倚而坐 | |
πρὸς |
04314 | 介系词 | | πρός | 后接所有格時意思是「为...的好处、对...是必需的」 | |
ὃν |
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | ὅς | 带出关系子句修饰先行词 | |
ὁ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
∏αῦλος |
03972 | 名词 | 主格 单数 阳性 | ∏αῦλος | 专有名词,人名:保罗 | |
εἰσελθὼν |
01525 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | εἰσέρχομαι | 进入 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
προσευξάμενος |
04336 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性 | προσεύχομαι | 祷告 | |
ἐπιθεὶς |
02007 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | ἐπιτίθημι | 按(手)、放上去 | |
τὰς |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | ὁ | 视情况翻译 | |
χεῖρας |
05495 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | χείρ | 手、能力 | |
αὐτῷ |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
ἰάσατο |
02390 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | ἰάομαι | 醫治、使痊愈 | |
αὐτόν |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |