原文内容 | 原文直译 |
וְלֹאיִהְיֶהפָּלִיטוְשָׂרִידלִשְׁאֵרִיתיְהוּדָה הַבָּאִיםלָגוּר-שָׁםבְּאֶרֶץמִצְרָיִם וְלָשׁוּבאֶרֶץיְהוּדָה אֲשֶׁר-הֵמָּהמְנַשְּׂאִיםאֶת-נַפְשָׁם לָשׁוּבלָשֶׁבֶתשָׁם כִּילֹא-יָשׁוּבוּכִּיאִם-פְּלֵטִים׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03808 | 连接词 | 不 | |||
01961 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 作、是、成为、临到 | |||
06412 | 名词,阳性单数 | 逃脱的人、难民 | |||
08300 | 连接词 | 幸存者、生还者、余民 | |||
07611 | 介系词 | 剩余 | |||
03063 | 专有名词,人名、支派名、国名 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
00935 | 冠词 | 来、进入、临到、发生 | |||
01481 | 介系词 | I. Qal 居住、寄居,Hitpo'lel 聚集,II. 争论,III. 害怕 | |||
08033 | 副词 | 那里 | |||
00776 | 介系词 | 地 | |||
04714 | 埃及 | ||||
07725 | 连接词 | Qal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回 | |||
00776 | 名词,单阴附属形 | 地 | |||
03063 | 专有名词,人名、支派名、国名 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
01992 | 代名词 3 复阳 | 他们 | |||
05375 | 动词,Pi'el 分词复阳 | 高举、举起、背负、承担 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
05315 | 名词,单阴 + 3 复阳词尾 | 生命、人 | |||
07725 | 介系词 | Qal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回 | |||
03427 | 介系词 | 居住、坐、停留 | |||
08033 | 副词 | 那里 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
07725 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | Qal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00518 | 副词 | 如果 | |||
06412 | 名词,阳性复数 | 逃脱的人、难民 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |