CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 1章 4节

原文内容与参考直译:
Ἰωάννης ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ·
约翰之於在亚西亚的七個教会;
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη
但願恩惠和平安归於你们
ἀπὸ ὢν καὶ ἦν καὶ ἐρχόμενος
从那今在、昔在、以后永在的那位,
καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων
且从七灵
ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ
那些在他宝座之前的,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἰωάννης 02491名词主格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἑπτὰ 02033形容词间接受格 复数 阴性  ἑπτά
 ἐκκλησίαις 01577名词间接受格 复数 阴性  ἐκκλησία会众、教会
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在… 之内」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 Ἀσίᾳ 00773名词间接受格 单数 阴性  Ἀσία专有名词,地名:亚细亚
 χάρις 05485名词主格 单数 阴性  χάρις善意、恩惠
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 εἰρήνη 01515名词主格 单数 阴性  εἰρήνη平安、和谐
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 、藉著、因著」
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ὢν 05607动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  εἰμί是、在、有
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἐρχόμενος 02064动词现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἔρχομαι来、去
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 、藉著、因著」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 ἑπτὰ 02033形容词所有格 复数 中性  ἑπτά
 πνευμάτων 04151名词所有格 复数 中性  πνεῦμα
  03739关系代名词主格 复数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἐνώπιον 01799介系词 ἐνώπιον后接所有格,意思是「在…眼前」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θρόνου 02362名词所有格 单数 阳性  θρόνος王座、宝座
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画