原文内容 | 原文直译 |
וְאֶת-כָּל-שְׁלָלָהּתִּקְבֹּץאֶל-תּוֹךְרְחֹבָהּ וְשָׂרַפְתָּבָאֵשׁאֶת-הָעִירוְאֶת-כָּל-שְׁלָלָהּכָּלִיל לַיהוָהאֱלֹהֶיךָ וְהָיְתָהתֵּלעוֹלָםלֹאתִבָּנֶהעוֹד׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 所有、全部、整個、各 | |||
07998 | 名词,单阳 + 3 单阴词尾 | 掳物、获利 | |||
06908 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | 招聚、聚集 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
08432 | 名词,单阳附属形 | 中间 | |||
07339 | 名词,单阴 + 3 单阴词尾 | 广场、宽闊处 | |||
08313 | 动词,Qal 连续式 2 单阳 | 燃烧 | |||
00784 | 介系词 | 火 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
05892 | 冠词 | 城 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 所有、全部、整個、各 | |||
07998 | 名词,单阳 + 3 单阴词尾 | 掳物、获利 | |||
03632 | 形容词,阳性单数 | 完全的、全部的 | |||
03068 | 介系词 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | 上帝、神、神明 | |||
01961 | 动词,Qal 连续式 3 单阴 | 成为、是、临到 | |||
08510 | 名词,单阳附属形 | 山丘、废墟 | |||
05769 | 名词,阳性单数 | 永遠 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
01129 | 动词,Nif'al 未完成式 3 单阴 | 建造 | |||
05750 | 副词 | 再、仍然 |