CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 17章 3节

原文内容与参考直译:
καὶ ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν πνεύματι.
然后他在灵里带走我到旷野。
καὶ εἶδον γυναῖκα καθημένην ἐπὶ θηρίον κόκκινον,
然后我看见一個女人坐在深红色兽上,
(韦:γέμοντα )(联:(γέμοντα) )ὀνόματα βλασφημίας,
充满亵渎的名字,
ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα.
有七個头和十個角。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、和
 ἀπήνεγκέν 00667动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποφέρω带走、抓走
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入 」
 ἔρημον 02048形容词直接受格 单数 阴性  ἔρημος荒废的、无人居住的在此作名词使用。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内 、藉著」
 πνεύματι 04151名词间接受格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、和
 εἶδον 01492动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ὁράω看见、知道
 γυναῖκα 01135名词直接受格 单数 阴性  γυνή女人、妻子
 καθημένην 02521动词现在 被动形主动 意分词 直接受格 单数 阴性  κάθημαι坐著、住
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」,表达位置
 θηρίον 02342名词直接受格 单数 中性  θηρίον野兽
 κόκκινον 02847形容词直接受格 单数 中性  κόκκινος红色的、深红的
 γέμοντα 01073动词现在 主动 分词 直接受格 复数 中性  γέμω充满
 γέμοντα 01073动词现在 主动 分词 直接受格 复数 中性  γέμω充满此字中的在经文中的位置或存在有争论。因此也可以是现在、主动、分词、直接受格、单数、中性。
 ὀνόματα 03686名词直接受格 复数 中性  ὄνομα名字
 βλασφημίας 00988名词所有格 单数 阴性  βλασφημία亵渎上帝的话
 ἔχων 02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔχω
 κεφαλὰς 02776名词直接受格 复数 阴性  κεφαλή头、元首
 ἑπτὰ 02033形容词直接受格 复数 阴性  ἑπτά七個
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 κέρατα 02768名词直接受格 复数 中性  κέρας角、力量
 δέκα 01176形容词直接受格 复数 中性  δέκα十個


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画