马太福音 2章 2节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 说 | |
|
04226 | 副词 | | 何处 | ||
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05088 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 生下、產生 | |
|
00935 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 国王、君王 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02453 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 犹太的 | |
|
01492 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 看见、知道 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00792 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 星星 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00395 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 东方、日出、星星之升起 | |
|
02532 | 连接词 | | 然后、不必翻译 | ||
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 来、出现 | |
|
04352 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 俯伏下拜 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |