CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 11章 13节

原文内容与参考直译:
Κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὗτοι πάντες,
按照信所有这些人死了,
μὴ (韦:κομισάμενοι )(联:λαβόντες )τὰς ἐπαγγελίας
他没有得到所承诺的
ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι
反倒从遠处看见它们且欢迎
καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς.
且承认他们在地上是陌生人和暂居者。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「按照、根据、合乎」
 πίστιν 04102名词直接受格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、相信
 ἀπέθανον 00599动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀποθνῄσκω
 οὗτοι 03778指示代名词主格 复数 阳性  οὗτος这個
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 μὴ 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。
 κομισάμενοι 02865动词第一简单過去 关身 分词 主格 复数 阳性  κομίζω获得、带著、得回
 λαβόντες 02983动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  λαμβάνω得到、抓住、拿走
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἐπαγγελίας 01860名词直接受格 复数 阴性  ἐπαγγελία所承诺的、应许、承诺
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά
 πόρρωθεν 04207副词 πόρρωθεν由遠处
 αὐτὰς 00846人称代名词直接受格 复数 阴性 第三人称  αὐτός
 ἰδόντες 01492动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ὁράω看见
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀσπασάμενοι 00782动词第一简单過去 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性  ἀσπάζομαι欢迎、尊敬、問安
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὁμολογήσαντες 03670动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ὁμολογέω承认、宣称、同意
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译,带出子句、因为
 ξένοι 03581形容词主格 复数 阳性  ξένος陌生的、没有听说過的 、东道主在此作名词使用。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 παρεπίδημοί 03927形容词主格 复数 阳性  παρεπίδημος暂居、寄居的在此作名词使用。
 εἰσιν 01526动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、存在
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在…上面」,表达在东西的表面上
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画