CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 19章 19节

原文内容与参考直译:
ἱκανοὶ δὲ τῶν τὰ περίεργα πραξάντων
许多行法术的人
συνενέγκαντες τὰς βίβλους
将书放在一起,
κατέκαιον ἐνώπιον πάντων,
在众人面前焚烧。
καὶ συνεψήφισαν τὰς τιμὰς αὐτῶν
计算它们的价值,
καὶ εὗρον ἀργυρίου μυριάδας πέντε.
得知(共值)五万银钱。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἱκανοὶ 02425形容词主格 复数 阳性  ἱκανός充分的在此作名词使用。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 περίεργα 04021形容词直接受格 复数 中性  περίεργος与法术有关、的好管闲事、干预
 πραξάντων 04238动词第一简单過去 主动 分词 所有格 复数 阳性  πράσσω做、完成、徵税
 συνενέγκαντες 04851动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  συμφέρω放在一起、帮助、有用
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 βίβλους 00976名词直接受格 复数 阴性  βίβλος书卷、记录
 κατέκαιον 02618动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  κατακαίω烧尽
 ἐνώπιον 01799介系词 ἐνώπιον后接所有格,意思是「在…前面」
 πάντων 03956形容词所有格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 συνεψήφισαν 04860动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  συμψηφίζω计算、算出总数
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 τιμὰς 05092名词直接受格 复数 阴性  τιμή价值、尊荣、尊敬
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阴性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εὗρον 02147动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  εὑρίσκω发现、得到、找到
 ἀργυρίου 00694名词所有格 单数 中性  ἀργύριον银钱、银币
 μυριάδας 03461名词直接受格 复数 阴性  μυριάς一万、上万
 πέντε 04002形容词直接受格 复数 阴性  πέντε五個


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画