原文内容 | 原文直译 |
וַיְדַבֵּראֲלֵהֶםאֲבִיהֶם אֵי-זֶההַדֶּרֶךְהָלָךְ וַיִּרְאוּבָנָיואֶת-הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁרהָלַךְאִישׁהָאֱלֹהִים אֲשֶׁר-בָּאמִיהוּדָה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01696 | 动词,Pi'el 叙述式 3 单阳 | 讲 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
00001 | 名词,单阳 + 3 复阳词尾 | 父亲、祖先 | |||
00335 | 疑問副词,附属形 | 哪里、哪一個 | |||
02088 | 指示代名词,阳性单数 | 这里、这個 | |||
01870 | 冠词 | 道路、行为、方向、方法 | |||
01980 | 去、行走 | ||||
07200 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | Qal 看,Nif'al 显现,Hif'il 显明 | §8.1, 2.35, 9.13 | ||
01121 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
01870 | 冠词 | 道路、行为、方向、方法 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
01980 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 去、行走 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00430 | 冠词 | 上帝、神、神明 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
00935 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
03063 | 介系词 | 犹大 |