使徒行传 10章 17节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05613 | 连接词 | | 如同、好像,关於時间且接未完成式時意思是「正当、只要」 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面」 | ||
|
01438 | 反身代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他自己 | |
|
01280 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 非常疑惑、不知所措 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04074 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:彼得 | |
|
05101 | 疑問代名词 | 主格 单数 中性 | | 什么、谁 | |
|
00302 | 质词 | | 表示无限性 | ||
|
01498 | 动词 | 现在 主动 期望语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03705 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 异象、见到的景象 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01492 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 看见、知道 | |
|
02400 | 质词 | | 看哪! | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00435 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00649 | 动词 | 完成 被动 分词 主格 复数 阳性 | | 差遣 | |
|
05259 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「被」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02883 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:哥尼流 | |
|
01331 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 询問、探听确认 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03614 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 房子、家、家庭 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04613 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:西门 | |
|
02186 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 站在一旁、突然出现 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「到、向、在…之上」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04440 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 门、入口 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |