约翰福音 8章 59节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00142 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 提高、提起、提走 | |
|
03767 | 连接词 | | 所以、然后、那么 | ||
|
03037 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 石头 | |
|
02443 | 连接词 | | 好叫、以致於 | 表目的 | |
|
00906 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 放置、躺、丢掷 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…之处、因为」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02928 | 动词 | 第二简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 隐藏、保密 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01831 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 出来、出去 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於…、離開」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02411 | 形容词 | 所有格 单数 中性 | | 殿、圣殿 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |