哥林多前书 15章 19节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01487 | 连接词 | | 如果、既然 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02222 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 生命 | |
|
03778 | 指示代名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 这、这個 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
05547 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
01679 | 动词 | 第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 期待、盼望 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 是、在、有 | |
|
03440 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 仅仅、单独 | 在此作副词使用。 |
|
01652 | 形容词 | 主格 复数 阳性 比较级 | | 可怜的 | |
|
03956 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
00444 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 人、人类 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 是、在、有 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |