CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 4章 17节

原文内容与参考直译:
ἀλλ᾽ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαὸν
但为了它在民众里不要传布得更遠,
ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ
让我们恐吓他们不可再奉这個名…说话。」(…处填入下一行)
μηδενὶ ἀνθρώπων.
对人们的任何一個

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά
 ἵνα 02443连接词 ἵνα结果是、为了要
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…上面」
 πλεῖον 04119形容词直接受格 单数 中性 比较级  πολύς许多意思是「更遠、更长」。
 διανεμηθῇ 01268动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  διανέμω传布
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「对、进入 」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λαὸν 02992名词直接受格 单数 阳性  λαός民众、民族
 ἀπειλησώμεθα 00546动词第一简单過去 关身 假设语气 第一人称 复数  ἀπειλέω威胁、恐吓
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 μηκέτι 03371副词 μηκέτι不再
 λαλεῖν 02980动词现在 主动 不定词  λαλέω
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「靠著、在…上面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὀνόματι 03686名词间接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 τούτῳ 05129指示代名词间接受格 单数 中性  οὗτος这個
 μηδενὶ 03367形容词间接受格 单数 阳性  μηδείς没有一個在此作名词使用。
 ἀνθρώπων 00444名词所有格 复数 阳性  ἄνθρωπος


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画