CBOL 旧约 Parsing 系统

民数记 第 35 章 23 节
原文内容 原文直译
אוֹבְכָל-אֶבֶןאֲשֶׁר-יָמוּתבָּהּ
בְּלֹארְאוֹת
וַיַּפֵּלעָלָיווַיָּמֹת
וְהוּאלֹא-אוֹיֵבלוֹוְלֹאמְבַקֵּשׁרָעָתוֹ׃
…用可以打死人的石头 (…处填入下行)


或是没有看见的時候,

扔在人身上,以至於死,

本来与他无仇,也无意害他。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
אוֹ 00176连接词אוֹ
בְכָל 03605介系词 בְּ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אֶבֶן 00068名词,阴性单数אֶבֶן石头、法码、宝石
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
יָמוּת 04191动词,Qal 未完成式 3 单阳מוּת死 (如刑罚)、治死
בָּהּ 09002介系词 בְּ + 3 单阴词尾בְּ在、用、藉著§3.10
בְּלֹא 03808介系词 בְּ + 否定的副词לֹא
רְאוֹת 07200动词,Qal 不定词附属形רָאָהQal 看,Nif'al 显现,Hif'il 显明
וַיַּפֵּל 05307动词,Hif'il 叙述式 3 单阳נָפַלQal 下沉、仆倒、跌倒,Hif'il 击倒
עָלָיו 05921介系词 עַל + 3 单阳词尾עַל在…上面עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10, 3.16
וַיָּמֹת 04191动词,Qal 叙述式 3 单阳מוּת死 (如刑罚)、治死
וְהוּא 01931连接词 וְ + 代名词 3 单阳הוּא
לֹא 03808否定的副词לֹא
אוֹיֵב 00341名词,阳性单数אֹיֵב敌人、对头אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
מְבַקֵּשׁ 01245动词,Pi'el 分词单阳בָּקַשׁPi'el 寻找、渴求、想望、索求这個分词在此作名词「寻找者」解。
רָעָתוֹ 07451名词,单阴 + 3 单阳词尾רָעָה恶的、邪恶的רָעָה 的附属形为 רָעַת;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License