CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 8章 40节

原文内容与参考直译:
Ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν
当耶稣回来的時候,
ἀπεδέξατο αὐτὸν ὄχλος·
群众迎接他,
ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.
因为所有人都等候他。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 + 不定词意思是「当…的時候」。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὑποστρέφειν 05290动词现在 主动 不定词  ὑποστρέφω回来、转回
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 ἀπεδέξατο 00588动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἀποδέχομαι接受、欢迎
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ὄχλος 03793名词主格 单数 阳性  ὄχλος群众、人群
 ἦσαν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί有、是不完成式加上现在式分词,時态的意义应为不完成式。
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς所有、全部、每一個
 προσδοκῶντες 04328动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  προσδοκάω等候、期待、寻找
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画