CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 5章 28节

原文内容与参考直译:
οὕτως ὀφείλουσιν καὶ οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας
丈夫也当照样爱妻子,
ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα
如同爱自己的身子;
ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ
爱妻子便是爱自己了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 ὀφείλουσιν 03784动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ὀφείλω欠债、应該、有义务
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἄνδρες 00435名词主格 复数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 ἀγαπᾶν 00025动词现在 主动 不定词  ἀγαπάω
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἑαυτῶν 01438反身代名词所有格 复数 阳性  ἑαυτοῦ彼此、自己
 γυναῖκας 01135名词直接受格 复数 阴性  γυνή妇女、妻子
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἑαυτῶν 01438反身代名词所有格 复数 阳性  ἑαυτοῦ彼此、自己
 σώματα 04983名词直接受格 复数 中性  σῶμα身体、肉体
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀγαπῶν 00025动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀγαπάω
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἑαυτοῦ 01438反身代名词所有格 单数 阳性  ἑαυτοῦ彼此、自己
 γυναῖκα 01135名词直接受格 单数 阴性  γυνή妇女、妻子
 ἑαυτὸν 01438反身代名词直接受格 单数 阳性  ἑαυτοῦ彼此、自己
 ἀγαπᾷ 00025动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀγαπάω


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画