CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 5章 18节

原文内容与参考直译:
ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν·
我实在告诉你们;
ἕως ἂν παρέλθῃ οὐρανὸς καὶ γῆ,
就是直到天地都消逝了,
ἰῶτα ἓν μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου,
律法的最小的一個字母或一画也不消逝,
ἕως (韦:(ἂν) )(联:ἂν )πάντα γένηται.
直到所有的都成全了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἕως 02193连接词 ἕως直到、当…時候
 ἂν 00302质词 ἄν中文难译出指示某偶发事件
 παρέλθῃ 03928动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  παρέρχομαι消逝、過去、消失
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 οὐρανὸς 03772名词主格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆ 01093名词主格 单数 阴性  γῆ
 ἰῶτα 02503名词主格 单数 中性  ἰῶτα希伯来文字母中最小的 一個字母
 ἓν 01520形容词主格 单数 中性  εἷς一個的
  02228连接词 或、比意思是「在…之前」。
 μία 03391形容词主格 单数 阴性  εἷς一個的
 κεραία 02762名词主格 单数 阴性  κεραία一撇、一画
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 μὴ 03361副词 μή否定副词通常使用於非直说语气的动词
 παρέλθῃ 03928动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  παρέρχομαι消逝、消失、過去
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 νόμου 03551名词所有格 单数 阳性  νόμος律法
 ἕως 02193连接词 ἕως直到、当…時候
 (ἂν) 00302质词 ἄν表示无限性指示某偶发事件。此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἂν 00302质词 ἄν表示无限性指示某偶发事件。
 πάντα 03956形容词主格 复数 中性  πᾶς每一個、所有的
 γένηται 01096动词第二简单過去 关身形主动 意假设语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画