原文内容 | 原文直译 |
וַיִּקַּחיְהוֹשֻׁעַאֶת-עָכָןבֶּן-זֶרַח וְאֶת-הַכֶּסֶףוְאֶת-הָאַדֶּרֶתוְאֶת-לְשׁוֹןהַזָּהָב וְאֶת-בָּנָיווְאֶת-בְּנֹתָיווְאֶת-שׁוֹרוֹוְאֶת-חֲמֹרוֹ וְאֶת-צֹאנוֹוְאֶת-אָהֳלוֹוְאֶת-כָּל-אֲשֶׁר-לוֹ וְכָל-יִשְׂרָאֵלעִמּוֹ וַיַּעֲלוּאֹתָםעֵמֶקעָכוֹר׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03947 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 取、娶、拿 | |||
03091 | 专有名词,人名 | 约书亚 | 约书亚原意为「上主是拯救」。 | ||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
05912 | 专有名词,人名 | 亚干 | |||
01121 | 名词,单阳附属型 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
02226 | 专有名词,人名 | 谢拉 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
03701 | 冠词 | 银子、钱 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
00155 | 冠词 | 毛皮外袍 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
03956 | 名词,单阴附属形 | 舌 | |||
02091 | 冠词 | 金 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
01121 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
01323 | 名词,复阴 + 3 单阳词尾 | 女子、女儿 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
07794 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 公牛 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
02543 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 驴 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
06629 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 羊 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
00168 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 帐棚、帐蓬 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
09001 | 介系词 | 因、给、往、向、到、归属於 | |||
03605 | 连接词 | 全部、整個、各 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
05973 | 介系词 | 跟 | |||
05927 | 动词,Hif'il 叙述式 3 复阳 | 上去、升高、生长、献上 | |||
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 | §9.14 | ||
06010 | 名词,单阳附属形 | 山谷 | |||
05911 | 专有名词,地名 | 亚割 | 亚割原意是「患难、麻烦」。 |