原文内容 | 原文直译 |
כְּמַהְפֵּכַתאֱלֹהִיםאֶת-סְדֹםוְאֶת-עֲמֹרָה וְאֶת-שְׁכֵנֶיהָ נְאֻם-יְהוָה לֹא-יֵשֵׁבשָׁםאִישׁ וְלֹא-יָגוּרבָּהּבֶּן-אָדָם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
04114 | 介系词 | 颠覆、毁坏 | |||
00430 | 名词,阳性复数 | 上帝、神、神明 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
05467 | 专有名词,地名 | 所多玛 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
06017 | 专有名词,地名 | 蛾摩拉 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
07934 | 形容词,复阳 + 3 单阴词尾 | 居民、邻居 | 这個字作名词使用。 | ||
05002 | 名词,单阳附属形 | 话语 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
03427 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 居住、坐、停留 | |||
08033 | 副词 | 那里 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03808 | 连接词 | 不 | |||
01481 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | I. Qal 居住、寄居,Hitpo'lel 聚集,II. 争论,III. 害怕 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著 | |||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
00120 | 名词,阳性单数 | 人 |