CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 19章 7节

原文内容与参考直译:
χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεν
让我们欢喜快乐,
καὶ (韦:δώσομεν )(联:δώσωμεν )τὴν δόξαν αὐτῷ,
且(韦: 我们将)(联: 让我们)把荣耀给他,
ὅτι ἦλθεν γάμος τοῦ ἀρνίου
因为羊羔的婚礼来了
καὶ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν
且他的妻子预备好她自己

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 χαίρωμεν 05463动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数  χαίρω欢喜、高兴
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀγαλλιῶμεν 00021动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数  ἀγαλλιάω非常快乐、欢喜
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 δώσομεν 01325动词未来 主动 直说语气 第一人称 复数  δίδωμι给、允准
 δώσωμεν 01325动词第二简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数  δίδωμι给、允准
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 δόξαν 01391名词直接受格 单数 阴性  δόξα荣耀
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为
 ἦλθεν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 γάμος 01062名词主格 单数 阳性  γάμος婚礼、婚宴
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ἀρνίου 00721名词所有格 单数 中性  ἀρνίον羊羔、羊
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 γυνὴ 01135名词主格 单数 阴性  γυνή妻子、女人
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἡτοίμασεν 02090动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἑτοιμάζω准备
 ἑαυτήν 01438反身代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  ἑαυτοῦ他自己


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画