CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 13章 38节

原文内容与参考直译:
γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν,
所以要给你们知道,
ἄνδρες ἀδελφοί,
兄弟们!
ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται,
藉著这人罪的赦免被宣扬给你们,
(韦:καὶ )(联:(καὶ) )ἀπὸ πάντων
且从所有
ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι,
不能被摩西的法律被称义的,(请见下一节)

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 γνωστὸν 01110形容词主格 单数 中性  γνωστός知道的、认识的、熟悉的
 οὖν 03767连接词 οὖν所以
 ἔστω 02077动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数  εἰμί
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἄνδρες 00435名词呼格 复数 阳性  ἀνήρ人、丈夫、男人
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著」
 τούτου 05127指示代名词所有格 单数 阳性  οὗτος
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἄφεσις 00859名词主格 单数 阴性  ἄφεσις赦免、释放
 ἁμαρτιῶν 00266名词所有格 复数 阴性  ἁμαρτία罪恶
 καταγγέλλεται 02605动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  καταγγέλλω宣扬、宣告
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从、因为」
 πάντων 03956形容词所有格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
 ὧν 03739关系代名词所有格 复数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἠδυνήθητε 01410动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第二人称 复数  δύναμαι能够
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 νόμῳ 03551名词间接受格 单数 阳性  νόμος律法、法律
 Μωϋσέως 03475名词所有格 单数 阳性  Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
 δικαιωθῆναι 01344动词第一简单過去 被动 不定词  δικαιόω称义、和上帝有正确的关系、认定是公义的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画