CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 26章 29节

原文内容与参考直译:
λέγω δὲ ὑμῖν,
但我告诉你们,
οὐ μὴ πίω
…我不再喝(…处填入下一行)
ἀπ᾽ ἄρτι
从今以后,
ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου
这葡萄酒,
ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης
直到…那日子。」(…处填入下一行)
ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ᾽ ὑμῶν καινὸν
当我同你们喝新的
ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου.
在我父的国

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 μὴ 03361副词 μή否定副词通常使用於非直说语气的动词
 πίω 04095动词第二简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  πίνω
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…、藉著」
 ἄρτι 00737副词 ἄρτι现在
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格時意思是「出於、在…」
 τούτου 05127指示代名词所有格 单数 中性  οὗτος
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 γενήματος 01081名词所有格 单数 中性  γένημα產物、收获
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀμπέλου 00288名词所有格 单数 阴性  ἄμπελος葡萄树、葡萄藤
 ἕως 02193介系词 ἕως后接所有格時意思为「直到」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἡμέρας 02250名词所有格 单数 阴性  ἡμέρα日子
 ἐκείνης 01565指示代名词所有格 单数 阴性  ἐκεῖνος那個
 ὅταν 03752连接词 ὅταν当…時候、无论何時
 αὐτὸ 00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称  αὐτός
 πίνω 04095动词现在 主动 假设语气 第一人称 单数  πίνω
 μεθ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 καινὸν 02537形容词直接受格 单数 中性  καινός新的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 βασιλείᾳ 00932名词间接受格 单数 阴性  βασιλεία统治、王国
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 πατρός 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画