CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 6章 6节

原文内容与参考直译:
τοῦτο γινώσκοντες ὅτι
我们知道这事
παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη,
就是我们的旧人(和他)同钉十字架,
ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας,
为使罪身灭绝,
τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ·
以致我们不再服事罪;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 γινώσκοντες 01097动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  γινώσκω知道、认识
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 παλαιὸς 03820形容词主格 单数 阳性  παλαιός旧的
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἄνθρωπος 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος
 συνεσταυρώθη 04957动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  συσταυρόομαι一起钉十字架
 ἵνα 02443连接词 ἵνα好使、以致於表示目的
 καταργηθῇ 02673动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  καταργέω废除、使成为无用处的
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 σῶμα 04983名词主格 单数 中性  σῶμα身体、肉体、尸体
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἁμαρτίας 00266名词所有格 单数 阴性  ἁμαρτία
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 μηκέτι 03371副词 μηκέτι不再
 δουλεύειν 01398动词现在 主动 不定词  δουλεύω成为奴隶、服从、事奉
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἁμαρτίᾳ 00266名词间接受格 单数 阴性  ἁμαρτία


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画