原文内容 | 原文直译 |
וַיִּתְקַבְּצוּיַחְדָּו לְהִלָּחֵםעִם-יְהוֹשֻׁעַוְעִם-יִשְׂרָאֵלפֶּהאֶחָד׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
06908 | 动词,Hitpa'el 叙述式 3 复阳 | 聚集 | |||
03162 | 副词 | 一起 | |||
03898 | 介系词 | I. Qal 攻击、打仗,Nif'al 参战、攻打;II 吃 | |||
05973 | 介系词 | 跟 | |||
03091 | 专有名词,人名 | 约书亚 | 约书亚原意为「上主是拯救」。 | ||
05973 | 连接词 | 跟 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
06310 | 名词,阳性单数 | 口 | |||
00259 | 形容词,阳性单数 | 数目的「一」 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |