CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 16章 13节

原文内容与参考直译:
Οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν·
没有一個仆人能够事奉两個主;
γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει,
不是恨这個或是爱另一個,
ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει.
就是献身於这個或是轻视另一個。
οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
你们不能又事奉上帝,又(事奉)玛门(指钱财)。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Οὐδεὶς 03762形容词主格 单数 阳性  οὐδείς无 一人、无一事、一点也不
 οἰκέτης 03610名词主格 单数 阳性  οἰκέτης家仆、佣人
 δύναται 01410动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够、足以、胜任
 δυσὶ 01417形容词间接受格 复数 阳性  δύο两個
 κυρίοις 02962名词间接受格 复数 阳性  κύριος
 δουλεύειν 01398动词现在 主动 不定词  δουλεύω成为奴隶、服事、事奉
  02228连接词 比、或
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἕνα 01520形容词直接受格 单数 阳性  εἷς一個的、唯一的
 μισήσει 03404动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  μισέω不喜爱、痛恨、憎恶
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἕτερον 02087形容词直接受格 单数 阳性  ἕτερος另一個、另外的、不同的
 ἀγαπήσει 00025动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀγαπάω珍爱、喜欢、爱上
  02228连接词 比、或
 ἑνὸς 01520形容词所有格 单数 阳性  εἷς一個的、唯一的
 ἀνθέξεται 00472动词未来 关身 直说语气 第三人称 单数  ἀντέχομαι紧握、献身於
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἑτέρου 02087形容词所有格 单数 阳性  ἕτερος另一個、另外的、不同的
 καταφρονήσει 02706动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  καταφρονέω看轻、藐视
 οὐ 03756副词 οὐ
 δύνασθε 01410动词现在 被动形主动 意直说语气 第二人称 复数  δύναμαι能够、足以、胜任
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 δουλεύειν 01398动词现在 主动 不定词  δουλεύω成为奴隶、服事、事奉
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μαμωνᾷ 03126名词间接受格 单数 阳性  μαμωνᾶς钱、财富


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画