原文内容 | 原文直译 |
וְאָמַרְתָּאֲלֵיהֶם כֹּה-אָמַריְהוָהצְבָאוֹת כָּכָהאֶשְׁבֹּראֶת-הָעָםהַזֶּה וְאֶת-הָעִירהַזֹּאת כַּאֲשֶׁריִשְׁבֹּראֶת-כְּלִיהַיּוֹצֵר אֲשֶׁרלֹא-יוּכַללְהֵרָפֵהעוֹד וּבְתֹפֶתיִקְבְּרוּמֵאֵיןמָקוֹםלִקְבּוֹר׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 连续式 2 单阳 | 说 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
06635 | 名词,阳性复数 | 军队、战争、服役 | |||
03602 | 副词 | 这样 | |||
07665 | 动词,Qal 未完成式 1 单 | Qal 拆毁、折断、打碎,Hif'il 使生產 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
05971 | 冠词 | 百姓、国家 | |||
02088 | 冠词 | 这個 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
05892 | 冠词 | 城 | |||
02063 | 冠词 | 这個 | |||
00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
07665 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | Qal 拆毁、折断、打碎,Hif'il 使生產 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03627 | 名词,单阳附属形 | 器皿、器械、器具 | |||
03335 | 冠词 | 造作、形成 | 这個分词在此作名词「窑匠」解。 | ||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
03201 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 能够 | |||
07495 | 介系词 | 醫治 | |||
05750 | 副词 | 再、仍然 | |||
08612 | 连接词 | 陀斐特 | 陀斐特原意为「有火的地方」。 | ||
06912 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 埋葬 | |||
00369 | 介系词 | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
04725 | 名词,阳性单数 | 地方 | |||
06912 | 介系词 | 埋葬 |