CBOL 旧约 Parsing 系统

民数记 第 3 章 26 节
原文内容 原文直译
וְקַלְעֵיהֶחָצֵרוְאֶת-מָסַךְפֶּתַחהֶחָצֵר
אֲשֶׁרעַל-הַמִּשְׁכָּןוְעַל-הַמִּזְבֵּחַסָבִיב
וְאֵתמֵיתָרָיולְכֹלעֲבֹדָתוֹ׃
院子的帷子和门帘


(院子是围帐幕和坛的),

并一切使用的繩子。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְקַלְעֵי 07050连接词 וְ + 名词,复阳附属形קֶלַע窗帘、悬掛的布、门帘
הֶחָצֵר 02691冠词 הַ + 名词,阳性单数חָצֵרI 院子;II 村庄
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מָסַךְ 04539名词,单阳附属形מָסָךְ覆盖物、帘子、幔子
פֶּתַח 06607名词,单阳附属形פֶּתַח通道、入口
הֶחָצֵר 02691冠词 הַ + 名词,阳性单数חָצֵרI 院子;II 村庄
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
עַל 05921介系词עַל在…上面
הַמִּשְׁכָּן 04908冠词 הַ + 名词,阳性单数מִשְׁכָּן会幕、居所、住处
וְעַל 05921连接词 וְ + 介系词עַל在…上面
הַמִּזְבֵּחַ 04196冠词 הַ + 名词,阳性单数מִזְבֵּחַ祭坛
סָבִיב 05439名词,阳性单数סָבִיב四围、环绕在此作副词使用。
וְאֵת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译
מֵיתָרָיו 04340名词,复阳 + 3 单阳词尾מֵיתָר繩子מֵיתָר 的复数为 מֵיתָרִים,复数附属形为 מֵיתָרֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
לְכֹל 03605介系词 לְ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各
עֲבֹדָתוֹ 05656名词,单阴 + 3 单阳词尾עֲבֹדָה工作、劳碌、劳役עֲבֹדָה 的附属形为 עֲבֹדַת;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License