路加福音 6章 8节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00846 | 人称代名词 | 主格 单数 阳性 | | 他 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01492 | 动词 | 過去完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 知道、理解 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01261 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 想法、见解、推论 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 | | 他 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00435 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03584 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 萎缩、枯萎、瘫痪 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 | | 有、拥有 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05495 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 手 | |
|
01453 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 抬起、举起、站起 | |
|
02532 | 连接词 | | 且、和 | ||
|
02476 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 站立、使站立 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「进入、到…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03319 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 中间、当中 | |
|
02532 | 连接词 | | 且、和 | ||
|
00450 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 站起来、挺立、使升起 | |
|
02476 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 坚定不移、使站立 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |