CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 1章 21节

原文内容与参考直译:
δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ
所以在每個…時刻跟我们聚集的人当中…是应該的,
εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ᾽ ἡμᾶς κύριος Ἰησοῦς,
(左…处填入下一行,右…处见下节)

主耶稣在我们中间出入的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 δεῖ 01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δεῖ应該、必须
 οὖν 03767连接词 οὖν所以
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 συνελθόντων 04905动词第二简单過去 主动 分词 所有格 复数 阳性  συνέρχομαι聚集、在一起
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἀνδρῶν 00435名词所有格 复数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 παντὶ 03956形容词间接受格 单数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 χρόνῳ 05550名词间接受格 单数 阳性  χρόνος時间
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 εἰσῆλθεν 01525动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰσέρχομαι进入
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、不必翻译
 ἐξῆλθεν 01831动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐξέρχομαι出去
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…上面」
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画