CBOL 新约 Parsing 系统

彼得前书 5章 2节

原文内容与参考直译:
ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ θεοῦ (韦: )(联:(ἐπισκοποῦντες) )
你们要(韦: )(联: 照管)牧养在你们中间上帝的羊群,
μὴ ἀναγκαστῶς ἀλλὰ ἑκουσίως
不是勉强地而是自动自发地,
(韦: )(联:κατὰ θεόν, )
(韦: )(联: 按著上帝,)
μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως,
也不是贪财地,而是乐意地。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ποιμάνατε 04165动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ποιμαίνω牧养、喂养、照顾畜群、牧羊
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ποίμνιον 04168名词直接受格 单数 中性  ποίμνιον羊群、畜群,可比喻基督徒群体
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐπισκοποῦντες 01983动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἐπισκοπέω监督、照顾此字在经文中的位置或存在有争论。
 μὴ 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。
 ἀναγκαστῶς 00317副词 ἀναγκαστῶς被勉强或强迫地
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是、相反地
 ἑκουσίως 01596副词 ἑκουσίως自动自发地
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「根据、按照、合乎」
 θεόν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 μηδὲ 03366连接词 μηδέ也不、甚至不
 αἰσχροκερδῶς 00147副词 αἰσχροκερδῶς贪财、贪心
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是、相反地
 προθύμως 04290副词 προθύμως乐意地


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画