CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 5章 13节

原文内容与参考直译:
καὶ πᾶν κτίσμα
且…每一個被造物(…处填入下二行)
ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς
{在天上、地上、地下、}
καὶ ἐπὶ τῆς θαλάσσης (韦:(ἐστίν) )(联: )
{在海上的}
καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς πάντα ἤκουσα λέγοντας,
所有在它们里面的听见说:
Τῷ καθημένῳ ἐπὶ (韦:τοῦ θρόνου )(联:τῷ θρόνῳ )καὶ τῷ ἀρνίῳ
…给坐宝座的和羊羔(…处填入下一行)
εὐλογία καὶ τιμὴ καὶ δόξα καὶ τὸ κράτος
{颂赞、尊贵、荣耀、能力}
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
直到永遠的永遠!

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πᾶν 03956形容词直接受格 单数 中性  πᾶς所有的、每一個
 κτίσμα 02938名词直接受格 单数 中性  κτίσμα受造物
  03739关系代名词主格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内 、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 οὐρανῷ 03772名词间接受格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在…之上」,表达在东西的表面上
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ὑποκάτω 05270介系词 ὑποκάτω后接所有格,意思是「在…下面」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在…之上」,表达在东西的表面上
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 θαλάσσης 02281名词所有格 单数 阴性  θάλασσα海、湖
 ἐστίν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有此字在经文中的位置或存在有争论。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内 、藉著」
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
 ἤκουσα 00191动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀκούω听见
 λέγοντας 03004动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  λέγω
 Τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 καθημένῳ 02521动词现在 被动形主动 意分词 间接受格 单数 阳性  κάθημαι坐著、住
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「在…之上」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θρόνου 02362名词所有格 单数 阳性  θρόνος宝座、王座
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θρόνῳ 02362名词间接受格 单数 阳性  θρόνος宝座、王座
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἀρνίῳ 00721名词间接受格 单数 中性  ἀρνίον羊羔、羊
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 εὐλογία 02129名词主格 单数 阴性  εὐλογία颂赞
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 τιμὴ 05092名词主格 单数 阴性  τιμή尊贵、价格、价值
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 δόξα 01391名词主格 单数 阴性  δόξα荣耀
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 κράτος 02904名词主格 单数 中性  κράτος能力、权势
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「直到、进入」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 αἰῶνας 00165名词直接受格 复数 阳性  αἰών永遠、世代、世界秩序
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 αἰώνων 00165名词所有格 复数 阳性  αἰών永遠、世代、世界秩序


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画