CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 1章 16节

原文内容与参考直译:
καὶ δι᾽ ὑμῶν διελθεῖν εἰς Μακεδονίαν
我要经過你们那里到马其顿,
καὶ πάλιν ἀπὸ Μακεδονίας ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς
且再从马其顿去到你们那里,
καὶ ὑφ᾽ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν.
被你们送行往犹太。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著、带著…一起」
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 διελθεῖν 01330动词第二简单過去 主动 不定词  διέρχομαι经過、走遍
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为、进入」
 Μακεδονίαν 03109名词直接受格 单数 阴性  Μακεδονία专有名词,地名:马其顿
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πάλιν 03825副词 πάλιν又、再、另一方面
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…」
 Μακεδονίας 03109名词所有格 单数 阴性  Μακεδονία专有名词,地名:马其顿
 ἐλθεῖν 02064动词第二简单過去 主动 不定词  ἔρχομαι来、去
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「到、往」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὑφ᾽ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被、受、藉著、经手」
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 προπεμφθῆναι 04311动词第一简单過去 被动 不定词  προπέμπω陪伴、送行、护送
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为、进入」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 Ἰουδαίαν 02449名词直接受格 单数 阴性  Ἰουδαία专有名词,地名:犹太


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画