加拉太书 1章 4节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01325 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 舍弃、 牺牲 | |
|
01438 | 反身代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 彼此、自己 | |
|
05228 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「为了、为了...的利益」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00266 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | | 罪恶、罪 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
03704 | 连接词 | | 以致於 | ||
|
01807 | 动词 | 第一简单過去 关身 假设语气 第三人称 单数 | | 拉出来,关身時意思是「救、释放」 | |
|
02248 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、在...之上」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00165 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 世代、永恒 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01764 | 动词 | 第一完成 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 目前、当下、(事情的发生) 临到 | |
|
04190 | 形容词 | 所有格 单数 阳性 | | 坏的、恶的 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「关於、按照、合乎」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02307 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 意願、旨意 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |