CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 23 章 24 节
原文内容 原文直译
וַיָּקוּמוּוַיֵּלְכוּזִיפָהלִפְנֵישָׁאוּל
וְדָוִדוַאֲנָשָׁיובְּמִדְבַּרמָעוֹן
בָּעֲרָבָהאֶליְמִיןהַיְשִׁימוֹן׃
西弗人就起身,在扫罗以先往西弗去。


大卫和他的人却在玛云旷野,

在约斯门南边的亚拉巴。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיָּקוּמוּ 06965动词,Qal 叙述式 3 复阳קוּם起来、坚立
וַיֵּלְכוּ 01980动词,Qal 叙述式 3 复阳הָלַךְ去、行走
זִיפָה 02128专有名词,地名 + 指示方向的 ָהזִיף西弗
לִפְנֵי 03942介系词לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
שָׁאוּל 07586专有名词,人名שָׁאוּל扫罗
וְדָוִד 01732连接词 וְ + 专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
וַאֲנָשָׁיו 00376连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ 的复数为 אֲנָשִׁים,复数附属形为 אַנְשֵׁי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
בְּמִדְבַּר 04057介系词 בְּ + 名词,单阳附属形מִדְבָּר旷野
מָעוֹן 04584专有名词,人名מָעוֹן玛云玛云原意为「栖身处」。
בָּעֲרָבָה 06160介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数עֲרֶבָה1. 荒地、沙漠、旷野;2. 专有名词:亚拉巴
אֶל 00413介系词אֶל往、向、对
יְמִין 03225名词,单阴附属形יָמִין右手、右边、南方
הַיְשִׁימוֹן 03452冠词 הַ + 专有名词,地名יְשִׁימוֹן约斯门「约斯门」原意为荒野,有的译本将这個字当作一般名词。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License