CBOL 旧约 Parsing 系统

以西结书 第 29 章 7 节
原文内容 原文直译
בְּתָפְשָׂםבְּךָבַכַּפךתֵּרוֹץ
וּבָקַעְתָּלָהֶםכָּל-כָּתֵף
וּבְהִשָּׁעֲנָםעָלֶיךָתִּשָּׁבֵר
וְהַעֲמַדְתָּלָהֶםכָּל-מָתְנָיִם׃ס
他们用手一抓住你,你就断裂,


伤了他们的肩;

他们倚靠你,你却断折,

闪了他们的腰。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
בְּתָפְשָׂם 08610介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 תְּפֹשׂ + 3 复阳词尾תָּפַשׂ掌握、掳获、攻取、抢夺
בְּךָ 09002介系词 בְּ + 2 单阳词尾בְּ在、用、藉著
בַכַּפך 03709这是写型(从 בַכַּפְךָ 而来),其读型为 בַכַּף。按读型,它是介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数כַּף手掌、脚掌、脚底如按写型 בַכַּפְךָ,它是介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾。
תֵּרוֹץ 07533动词,Nif'al 未完成式 2 单阳רָצַץ压碎
וּבָקַעְתָּ 01234动词,Qal 连续式 2 单阳בָּקַע裂開、打通
לָהֶם 09001介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
כָּתֵף 03802名词,阴性单数כָּתֵף肩膀
וּבְהִשָּׁעֲנָם 08172连接词 וְ + 介系词 בְּ + 动词,Nif'al 不定词附属形 הִשָּׁעֵן + 3 复阳词尾שָׁעַן倚赖、信靠
עָלֶיךָ 05921介系词 עַל + 2 单阳词尾עַל在…上面עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。
תִּשָּׁבֵר 07665动词,Nif'al 未完成式 2 单阳שָׁבַרQal 拆毁、折断、打碎,Hif'il 使生產
וְהַעֲמַדְתָּ 05976动词,Hif'il 连续式 2 单阳עָמַד停顿、站立、继续存在、忍耐
לָהֶם 09001介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
מָתְנָיִם 04975מָתְנַיִם 的停顿型,名词,阳性双数מָתְנַיִם腰、腹股之间的部份
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License