CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 25 章 1 节
原文内容 原文直译
הַדָּבָראֲשֶׁר-הָיָהעַל-יִרְמְיָהוּ
עַל-כָּל-עַםיְהוּדָה
בַּשָּׁנָההָרְבִעִיתלִיהוֹיָקִיםבֶּן-יֹאשִׁיָּהוּמֶלֶךְיְהוּדָה
הִיאהַשָּׁנָההָרִאשֹׁנִיתלִנְבוּכַדְרֶאצַּרמֶלֶךְבָּבֶל׃
这是…临到耶利米…的话。(左…处填入末二行,右…处填入下行)


论犹大众民的

约西亚的儿子犹大王约雅敬第四年,

就是巴比伦王尼布甲尼撒的元年,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
הַדָּבָר 01697冠词 הַ + 名词,阳性单数דָּבָר话语、事情
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
הָיָה 01961动词,Qal 完成式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
עַל 05921介系词עַל在…上面
יִרְמְיָהוּ 03414专有名词,人名יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה耶利米耶利米原意为「上主所指定的」。
עַל 05921介系词עַל在…上面
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
עַם 05971名词,单阳附属形עַם百姓、国家
יְהוּדָה 03063专有名词,人名、支派名、国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
בַּשָּׁנָה 08141介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数שָׁנָה
הָרְבִעִית 07243冠词 הַ + 形容词,阴性单数רְבִעִית רְבִעִי序数的「第四」
לִיהוֹיָקִים 03079介系词 לְ + 专有名词,人名יְהוֹיָקִים约雅敬
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
יֹאשִׁיָּהוּ 02977专有名词,人名יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה约西亚约西亚原意为「雅威所醫治的人」。
מֶלֶךְ 04428名词,单阳附属形מֶלֶךְ君王、国王
יְהוּדָה 03063专有名词,人名、支派名、国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
הִיא 01931代名词 3 单阴הִיא הוּא他、她
הַשָּׁנָה 08141冠词 הַ + 名词,阴性单数שָׁנָה
הָרִאשֹׁנִית 07224冠词 הַ + 形容词,阴性单数רִאשֹׁנִי序数的「第一」
לִנְבוּכַדְרֶאצַּר 05019介系词 לְ + 专有名词,人名נְבוּכַדְרֶאצַּר尼布甲尼撒
מֶלֶךְ 04428名词,单阳附属形מֶלֶךְ君王、国王
בָּבֶל 00894专有名词,国名、地名בָּבֶל巴比伦、巴别巴比伦原意为「混亂」。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License