哥林多后书 7章 7节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03756 | 副词 | | 否定质词,意为「不、无」 | ||
|
03440 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 仅仅、单独 | 在此作副词使用。 |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03952 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 来临、在场、来到 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、但是 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03874 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 劝勉、安慰 | |
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 那個、不必翻译 | |
|
03870 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 劝说、安慰、邀请、恳求 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「基於、在…之上」 | ||
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
00312 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 报告、宣布 | |
|
02254 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01972 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 思念、渴望 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03602 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 哀悼声 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02205 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 热烈、热心、嫉妒 | |
|
05228 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「为了、为了...的利益」 | ||
|
01700 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
05620 | 连接词 | | 使得、结果、所以、因此 | ||
|
03165 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03123 | 副词 | | 更加 | ||
|
05463 | 动词 | 第二简单過去 被动形主动 意不定词 | | 問候用语、欢喜、高兴 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |