CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 6 章 3 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמְרוּאִם-מְשַׁלְּחִיםאֶת-אֲרוֹןאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵל
אַל-תְּשַׁלְּחוּאֹתוֹרֵיקָם
כִּי-הָשֵׁבתָּשִׁיבוּלוֹאָשָׁםאָזתֵּרָפְאוּ
וְנוֹדַעלָכֶםלָמָּהלֹא-תָסוּריָדוֹמִכֶּם׃
他们说:「若要将以色列上帝的约柜送回去,


不可空空地送去,

必要给他献赔罪的礼物,然后你们可得痊愈,

并知道他的手为何不離開你们。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמְרוּ 00559动词,Qal 叙述式 3 复阳אָמַר
אִם 00518副词אִם如果
מְשַׁלְּחִים 07971动词,Pi'el 分词复阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אֲרוֹן 00727名词,单阳附属形אָרוֹן约柜、盒子
אֱלֹהֵי 00430名词,复阳附属形אֱלֹהִים上帝、神、神明
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
אַל 00408否定的副词אַל
תְּשַׁלְּחוּ 07971动词,Pi'el 未完成式 2 复阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֵת不必翻译§9.14, 3.10
רֵיקָם 07387副词רֵיקָם徒然、空虚
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
הָשֵׁב 07725动词,Hif'il 不定词独立形שׁוּבQal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回
תָּשִׁיבוּ 07725动词,Hif'il 未完成式 2 复阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ为、给、往、向、到、归属於
אָשָׁם 00817名词,阳性单数אָשָׁם犯罪、赎愆祭
אָז 00227副词אָז那時
תֵּרָפְאוּ 07495动词,Nif'al 未完成式 2 复阳רָפָּא醫治
וְנוֹדַע 03045动词,Nif'al 连续式 3 单阳יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告
לָכֶם 09001介系词 לְ + 2 复阳词尾לְ为、给、往、向、到、归属於
לָמָּה 04100介系词 לְ + 疑問词מָה מַה什么לָמָּה 的意思是「为什么」。
לֹא 03808否定的副词לֹא
תָסוּר 05493动词,Qal 未完成式 3 单阴סוּר转離、除去
יָדוֹ 03027名词,单阴 + 3 单阳词尾יָד手、边、力量、权势יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
מִכֶּם 04480介系词 מִן + 2 复阳词尾מִן从、出、離



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License