原文内容 | 原文直译 |
אַתָּהאַל-תִּירָאעַבְדִּייַעֲקֹב נְאֻם-יְהוָה כִּיאִתְּךָ אָנִיכִּיאֶעֱשֶׂהכָלָהבְּכָל-הַגּוֹיִם אֲשֶׁרהִדַּחְתִּיךָשָׁמָּה וְאֹתְךָלֹא-אֶעֱשֶׂהכָלָה וְיִסַּרְתִּיךָלַמִּשְׁפָּטוְנַקֵּה לֹאאֲנַקֶּךָּ׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00859 | 代名词 2 单阳 | 你 | |||
00408 | 否定的副词 | 不 | |||
03372 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | 敬畏、害怕 | |||
05650 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 仆人、奴隶 | |||
03290 | 专有名词,人名 | 雅各 | |||
05002 | 名词,单阳附属形 | 话语 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00854 | 介系词 | 与、跟 | |||
00589 | 我 | ||||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
06213 | 动词,Qal 未完成式 1 单 | 做 | |||
03617 | 名词,阴性单数 | 灭绝、成就、终止 | 在此作副词解。 | ||
03605 | 介系词 | 全部、整個、各 | |||
01471 | 冠词 | 国家、人民 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
05080 | 动词,Hif'il 完成式 1 单 + 2 单阳词尾 | 赶散、驱赶 | |||
08033 | 副词 | 那里 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
06213 | 动词,Qal 未完成式 1 单 | 做 | |||
03617 | 名词,阴性单数 | 灭绝、成就、终止 | 在此作副词解。 | ||
03256 | 动词,Pi'el 连续式 1 单 + 2 单阳词尾 | 指教、管教 | |||
04941 | 介系词 | 正义、公平、审判、律例、规矩 | |||
05352 | 连接词 | 无辜、清白、空的、荒凉的 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
05352 | 动词,Pi'el 情感的未完成式 1 单 + 2 单阳词尾 | 无辜、清白、空的、荒凉的 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |