希伯来书 10章 29节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
04214 | 疑問代名词 | 间接受格 单数 中性 | | 多少、多大 | |
|
01380 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 设想、似乎 | |
|
05501 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 比较级 | | 更糟的、更坏的 | |
|
00515 | 动词 | 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 认为应該、值得 | |
|
05098 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 惩罚 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05207 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 儿子、子孫 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02662 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 踐踏 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
00129 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 血 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01242 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 约、契约 | |
|
02839 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 平常的、一般的、未圣化的 | |
|
02233 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 看待、认为 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 单数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
00037 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 圣化、归为圣、洁净 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04151 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 灵、气息 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05485 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 恩典、恩惠 | |
|
01796 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 侮辱 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |