原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶראֲלֵיהֶםעִבְרִיאָנֹכִי וְאֶת-יְהוָהאֱלֹהֵיהַשָּׁמַיִםאֲנִייָרֵא אֲשֶׁר-עָשָׂהאֶת-הַיָּםוְאֶת-הַיַּבָּשָׁה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
05680 | 专有名词,族名,阳性单数 | 希伯来人 | |||
00595 | 代名词 1 单 | 我 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | §2.11-13, 2.15 | ||
08064 | 冠词 | 天 | §2.6, 2.15 | ||
00589 | 代名词 1 单 | 我 | |||
03373 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 敬畏 | §4.5, 7.[#4.5, 7.12, 7.11 | ||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
06213 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 做 | §2.34 | ||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03220 | 冠词 | 海、西方 | §2.6 | ||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
03004 | 冠词 | 干旱之地 | §2.6 |