CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 11章 5节

原文内容与参考直译:
Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς,
(耶稣)又对他们说:
Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον
「你们中间谁有一個朋友
καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου καὶ εἴπῃ αὐτῷ,
半夜到他那里去,对他说:
φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους,
『朋友!请借给我三個饼;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「往…、向…、直到」
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Τίς 05101疑問代名词主格 单数 阳性  τίς谁、甚么、哪一個、为什么
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出自、由」
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἕξει 02192动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω有、拥有
 φίλον 05384形容词直接受格 单数 阳性  φίλος朋友名词用法
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πορεύσεται 04198动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  πορεύομαι去、前行、行为举止
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「往…、向…、直到」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 μεσονυκτίου 03317名词所有格 单数 中性  μεσονύκτιον午夜
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἴπῃ 02036动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 φίλε 05384形容词呼格 单数 阳性  φίλος朋友名词用法
 χρῆσόν 05531动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  κίχρημι借出
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 τρεῖς 05140形容词直接受格 复数 阳性  τρεῖς
 ἄρτους 00740名词直接受格 复数 阳性  ἄρτος麵包、食物


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画