CBOL 新约 Parsing 系统

约翰一书 2章 15节

原文内容与参考直译:
Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ.
不要爱世界也不要(爱)属世界上的事。
ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον,
若有人爱世界,
οὐκ ἔστιν ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ·
(对)父的爱就不在他里面。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἀγαπᾶτε 00025动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  ἀγαπάω
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κόσμον 02889名词直接受格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人
 μηδὲ 03366连接词 μηδέ也不、甚至不
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译在此作代名词使用。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κόσμῳ 02889名词间接受格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人
 ἐάν 01437连接词 ἐάν
 τις 05100疑問代名词主格 单数 阳性  τίς什么、谁
 ἀγαπᾷ 00025动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  ἀγαπάω
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κόσμον 02889名词直接受格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀγάπη 00026名词主格 单数 阴性  ἀγάπη爱、重视
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 πατρὸς 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ祖先、父亲
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画