CBOL 新约 Parsing 系统

约翰二书 1章 4节

原文内容与参考直译:
Ἐχάρην λίαν
我非常欢喜,
ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ,
因为见到你的子女遵真理而行,
καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ πατρός.
照我们从父那里所领受的命令一样。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἐχάρην 05463动词第二简单過去 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数  χαίρω欢喜、快乐通常作問候语。
 λίαν 03029副词 λίαν大大地、非常地、极力地
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 εὕρηκα 02147动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数  εὑρίσκω发现
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 τέκνων 05043名词所有格 复数 中性  τέκνον孩子
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 περιπατοῦντας 04043动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  περιπατέω生活、行走、行事为人、到处走动原意为「行走」。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里」
 ἀληθείᾳ 00225名词间接受格 单数 阴性  ἀλήθεια真理、真实
 καθὼς 02531连接词 καθώς正如、如同
 ἐντολὴν 01785名词直接受格 单数 阴性  ἐντολή诫命、命令
 ἐλάβομεν 02983动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  λαμβάνω领受、接受
 παρὰ 03844介系词 παρά后接所有格時意思是「从…」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 πατρός 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画