CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 20章 9节

原文内容与参考直译:
καθεζόμενος δέ τις νεανίας ὀνόματι Εὔτυχος
有一年轻人名叫犹推古,坐
ἐπὶ τῆς θυρίδος,
在窗台上,
καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ
陷入熟睡。
διαλεγομένου τοῦ ∏αύλου ἐπὶ πλεῖον,
保罗讲了多時,
κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου
(年轻人)落入沉睡,
ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω
就从三层楼向下掉落,
καὶ ἤρθη νεκρός.
然后死人(指年轻人)被扶起。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καθεζόμενος 02516动词现在 关身 分词 主格 单数 阳性  καθέζομαι坐著、坐下
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς某人、某事、一些
 νεανίας 03494名词主格 单数 阳性  νεανίας年轻人
 ὀνόματι 03686名词间接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 Εὔτυχος 02161名词主格 单数 阳性  Εὔτυχος专有名词,人名:犹推古
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「至…、向…、对於…、在…(指時间)」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 θυρίδος 02376名词所有格 单数 阴性  θυρίς窗户
 καταφερόμενος 02702动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性  καταφέρω落入、带下来
 ὕπνῳ 05258名词间接受格 单数 阳性  ὕπνος睡觉
 βαθεῖ 00901形容词间接受格 单数 阳性  βαθύς非常的、深的
 διαλεγομένου 01256动词现在 被动形主动 意分词 所有格 单数 阳性  διαλέγομαι讨论、辩论、演说
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αύλου 03972名词所有格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「至…、向…、对於…、在…(指時间)」
 πλεῖον 04119形容词直接受格 单数 中性 比较级  πολύς很多
 κατενεχθεὶς 02702动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  καταφέρω落入、带下来
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ὕπνου 05258名词所有格 单数 阳性  ὕπνος睡觉
 ἔπεσεν 04098动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  πίπτω落下、掉下、伏地
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 τριστέγου 05152名词所有格 单数 中性  τρίστεγον三楼
 κάτω 02736副词 κάτω往下、向下
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἤρθη 00142动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  αἴρω带著、带走、提起、移走
 νεκρός 03498形容词主格 单数 阳性  νεκρός死的在此作名词使用,意思是「死人」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画