CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 26章 42节

原文内容与参考直译:
πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο (韦:(λέγων) )(联:λέγων ),
再第二次去祷告说:
∏άτερ μου,
「我父啊,
εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν
若这不能離開,
ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω,
除非我喝它,
γενηθήτω τὸ θέλημά σου.
願你的意旨成全。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πάλιν 03825副词 πάλιν又、再、另一方面
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格時意思是「出於、在…」
 δευτέρου 01208形容词所有格 单数 中性  δεύτερος第二、后来
 ἀπελθὼν 00565动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀπέρχομαι去、離開
 προσηύξατο 04336动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  προσεύχομαι祷告
 (λέγων) 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω此字在经文中的位置或存在有争论。
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 ∏άτερ 03962名词呼格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 δύναται 01410动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够
 τοῦτο 05124指示代名词主格 单数 中性  οὗτος这個
 παρελθεῖν 03928动词第二简单過去 主动 不定词  παρέρχομαι经過、消失、過去
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 μὴ 03361副词 μή否定副词通常使用於非直说语气的动词
 αὐτὸ 00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称  αὐτός
 πίω 04095动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  πίνω
 γενηθήτω 01096动词第一简单過去 被动形主动 意命令语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 θέλημά 02307名词主格 单数 中性  θέλημα意願、旨意
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画