CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 3章 21节

原文内容与参考直译:
οὖν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν (τοῦ θεοῦ),
这样,律法对立於上帝的承诺吗?
μὴ γένοιτο,
绝不能发生(这种推断)!
εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος δυνάμενος ζῳοποιῆσαι,
因为若律法被给予能够给生命
ὄντως (韦:ἐν νόμῶ )(联:ἐκ νόμου )ἂν ἦν δικαιοσύνη·
义就真实是(韦: 藉著)(联: 出於)律法。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 οὖν 03767连接词 οὖν这样、所以、因此、那么
 νόμος 03551名词主格 单数 阳性  νόμος律法、定则
 κατὰ 02596介系词 κατά后接所有格時意思是「反对、敌对」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 ἐπαγγελιῶν 01860名词所有格 复数 阴性  ἐπαγγελία承诺、所承诺的、应许
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝此字在经文中的位置或存在有争论。
 μὴ 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。
 γένοιτο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意期望语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、变成、是、有、拥有
 εἰ 01487连接词 εἰ倘若、要是、 既然
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 ἐδόθη 01325动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给出、给予、提出
 νόμος 03551名词主格 单数 阳性  νόμος律法、定则
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δυνάμενος 01410动词现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  δύναμαι能够
 ζῳοποιῆσαι 02227动词第一简单過去 主动 不定词  ζῳοποιέω给生命、使活起来
 ὄντως 03689副词 ὄντως真实地、实在地、事实上
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 νόμῶ 03551名词间接受格 单数 阳性  νόμος律法、定则
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、藉著、由於、从」
 νόμου 03551名词所有格 单数 阳性  νόμος律法、定则
 ἂν 00302质词 ἄν表示可能性、无限性,可表示条件子句
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί有、是
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 δικαιοσύνη 01343名词主格 单数 阴性  δικαιοσύνη义、公正、正义


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画