CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 12章 16节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς,
倘若耳说:
Ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος,
「我不是眼睛,所以不属於身体,」
οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος;
它不能因此就不属於身体。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν若、假如
 εἴπῃ 02036动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  λέγω
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 οὖς 03775名词主格 单数 中性  οὖς耳朵
 Ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译
 οὐκ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 εἰμὶ 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί是、在、有
 ὀφθαλμός 03788名词主格 单数 阳性  ὀφθαλμός眼睛
 οὐκ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 εἰμὶ 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί是、在、有
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出自」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 σώματος 04983名词所有格 单数 中性  σῶμα身体、肉体、尸体
 οὐ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 παρὰ 03844介系词 παρά后接直接受格時意思是「在…的家、与…一起、在…旁边、沿著」
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 οὐκ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 ἔστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出自」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 σώματος 04983名词所有格 单数 中性  σῶμα身体、肉体、尸体


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画