原文内容 | 原文直译 |
וַיָּחָןיְהוָהאֹתָםוַיְרַחֲמֵם וַיִּפֶןאֲלֵיהֶםלְמַעַןבְּרִיתוֹאֶת-אַבְרָהָםיִצְחָקוְיַעֲקֹב וְלֹאאָבָההַשְׁחִיתָםוְלֹא-הִשְׁלִיכָםמֵעַל-פָּנָיועַד-עָתָּה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
02603 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 恩待、怜悯,Hitpa'el 求恩 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00854 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 跟、与 | |||
07355 | 动词,Pi'el 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 | 怜悯、怜恤 | |||
06437 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 | 转向 | §8.1, 2.35, 10.6 | ||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
04616 | 介系词 | 为了 | 名词 | ||
01285 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 约 | |||
00854 | 受词记号 | 跟、与 | |||
00085 | 专有名词,人名 | 亚伯拉罕 | |||
03327 | 专有名词,人名 | 以撒 | |||
03290 | 连接词 | 雅各 | |||
03808 | 连接词 | 不 | |||
00014 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 願意 | |||
07843 | 动词,Hif'il 不定词附属形 + 3 复阳词尾 | 毁灭 | |||
03808 | 连接词 | 不 | |||
07993 | 动词,Hif'il 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 | 扔、抛 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | §8.33 | ||
06440 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 脸、脸面 | |||
05704 | 介系词 | 直到 | |||
06258 | 现在 |