CBOL 新约 Parsing 系统

犹大书 1章 18节

原文内容与参考直译:
ὅτι ἔλεγον ὑμῖν·
因为他们对你们说:
(韦:Ἐπ᾽ ἐσχάτου )(联:(ὅτι) Ἐπ᾽ ἐσχάτου (τοῦ) )χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται
在最后的時刻将有嘲笑者
κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.
依据自己不虔诚的贪欲行。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为,或不必翻译、带出子句
 ἔλεγον 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 Ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在…的時刻」
 ἐσχάτου 02078形容词所有格 单数 阳性  ἔσχατος最后的
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译、带出子句此字在经文中的位置或存在有争论。
 Ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「关於、对著」
 ἐσχάτου 02078形容词所有格 单数 阳性  ἔσχατος最后的
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 χρόνου 05550名词所有格 单数 阳性  χρόνος時间
 ἔσονται 02071动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、在、有
 ἐμπαῖκται 01703名词主格 复数 阳性  ἐμπαίκτης嘲笑者
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「依据、用」
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἑαυτῶν 01438反身代名词所有格 复数 阳性  ἑαυτοῦ他自己
 ἐπιθυμίας 01939名词直接受格 复数 阴性  ἐπιθυμία贪欲、渴望、贪爱
 πορευόμενοι 04198动词现在 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性  πορεύομαι行、去、離開
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 ἀσεβειῶν 00763名词所有格 复数 阴性  ἀσέβεια不虔诚、不敬畏上帝、不认上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画