CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪上 第 2 章 39 节
原文内容 原文直译
וַיְהִימִקֵּץשָׁלֹשׁשָׁנִים
וַיִּבְרְחוּשְׁנֵי-עֲבָדִיםלְשִׁמְעִי
אֶל-אָכִישׁבֶּן-מַעֲכָהמֶלֶךְגַּת
וַיַּגִּידוּלְשִׁמְעִילֵאמֹר
הִנֵּהעֲבָדֶיךָבְּגַת׃
到了三年的结尾,


示每的两個仆人逃走,

到玛迦的儿子迦特王亚吉那里。

有人告诉示每说:

「看哪,你的仆人们在迦特。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיְהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阳הָיָה是、成为、临到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
מִקֵּץ 07093介系词 מִן + 名词,单阳附属形קֵץ尾端、结尾
שָׁלֹשׁ 07969名词,阳性单数שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ数目的「三」§12.4
שָׁנִים 08141名词,阴性复数שָׁנָה
וַיִּבְרְחוּ 01272动词,Qal 叙述式 3 复阳בָּרַח穿越、逃跑、赶快
שְׁנֵי 08147形容词,双阳附属形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」§12.4
עֲבָדִים 05650名词,阳性复数עֶבֶד仆人、奴隶
לְשִׁמְעִי 08096介系词 לְ + 专有名词,人名שִׁמְעִי示每
אֶל 00413介系词אֶל向、往
אָכִישׁ 00397专有名词,人名אָכִישׁ亚吉
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
מַעֲכָה 04601专有名词,人名מַעֲכָה玛迦
מֶלֶךְ 04428名词,单阳附属形מֶלֶךְ君王、国王
גַּת 01661专有名词,地名גַּת迦特迦特原意为「酒榨」。
וַיַּגִּידוּ 05046动词,Hif'il 叙述式 3 复阳נָגַדHif'il 告诉、宣布、声明、通知
לְשִׁמְעִי 08096介系词 לְ + 专有名词,人名שִׁמְעִי示每
לֵאמֹר 00559介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹראָמַר
הִנֵּה 02009指示词הִנֵּה看哪
עֲבָדֶיךָ 05650名词,复阳 + 2 单阳词尾עֶבֶד仆人、奴隶עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。
בְּגַת 01661介系词 בְּ + 专有名词,地名גַּת迦特迦特原意为「酒榨」。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License