CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 13章 48节

原文内容与参考直译:
ἣν ὅτε ἐπληρώθη
当网满了,
ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν
人就拉上岸来,
καὶ καθίσαντες
坐下后,
συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη,
收集好的在器具里,
τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.
将不好的丢弃在外面。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当…的時候
 ἐπληρώθη 04137动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  πληρόω充满、实现
 ἀναβιβάσαντες 00307动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀναβιβάζω拉、拖
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格,意思是「在…之上」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 αἰγιαλὸν 00123名词直接受格 单数 阳性  αἰγιαλός海边
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 καθίσαντες 02523动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  καθίζω不及物用法時意思是「坐下」
 συνέλεξαν 04816动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  συλλέγω收集
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 καλὰ 02570形容词直接受格 复数 中性  καλός好的
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入…之内」
 ἄγγη 00030名词直接受格 复数 中性  ἄγγος器具
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 σαπρὰ 04550形容词直接受格 复数 中性  σαπρός没有价值的、坏的
 ἔξω 01854介系词 ἔξω外面的
 ἔβαλον 00906动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  βάλλω放置、躺、丢掷


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画