CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 50 章 32 节
原文内容 原文直译
וְכָשַׁלזָדוֹןוְנָפַלוְאֵיןלוֹמֵקִים
וְהִצַּתִּיאֵשׁבְּעָרָיו
וְאָכְלָהכָּל-סְבִיבֹתָיו׃ס
狂傲的必绊跌仆倒,无人扶起。


我也必使火在他的城邑中燃起,

它(原文用阴性,指火)要吞灭他四围所有的一切。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְכָשַׁל 03782动词,Qal 连续式 3 单阳כָּשַׁל绊倒、摇晃、蹒跚
זָדוֹן 02087名词,阳性单数זָדוֹן狂傲、骄傲
וְנָפַל 05307动词,Qal 连续式 3 单阳נָפַל俯伏在地、跌下、跌倒
וְאֵין 00369连接词 וְ + 副词,附属形אַיִן不存在、没有在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
מֵקִים 06965动词,Hif'il 分词单阳קוּם起来
וְהִצַּתִּי 03341动词,Hif'il 连续式 1 单יָצַת著火
אֵשׁ 00784名词,阴性单数אֵשׁ
בְּעָרָיו 05892介系词 בְּ + 名词,复阴 + 3 单阳词尾עִיר城邑עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עִירִים,复数附属形为 עִירֵי;用附属形来加词尾。
וְאָכְלָה 00398动词,Qal 连续式 3 单阴אָכַל吃、吞吃
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
סְבִיבֹתָיו 05439名词,复阴 + 3 单阳词尾סָבִיב四围、环绕סָבִיב 的复数有 סְבִיבִיםסְבִיבוֹת 两种形式,סְבִיבוֹת 的附属形也是 סְבִיבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License