CBOL 新约 Parsing 系统

彼得前书 3章 18节

原文内容与参考直译:
ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν (韦:ἀπέθανεν )(联:ἔπαθεν ),
因为基督也曾一次为罪恶(韦: 死)(联: 受苦),
δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων,
公义的代替不义的,
ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ θεῷ
为了要带领你们到上帝面前
θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ ζῳοποιηθεὶς δὲ πνεύματι·
一方面在肉体他被处死,另一方面在灵他被给生命。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅτι 03754连接词 ὅτι那、因为、既然
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 Χριστὸς 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ἅπαξ 00530副词 ἅπαξ一次地、一次了结地
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於」
 ἁμαρτιῶν 00266名词所有格 复数 阴性  ἁμαρτία罪恶、罪
 ἀπέθανεν 00599动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποθνῄσκω
 ἔπαθεν 03958动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  πάσχω受苦、遭受
 δίκαιος 01342形容词主格 单数 阳性  δίκαιος公义的、正确的
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「代替、为了」
 ἀδίκων 00094形容词所有格 复数 阳性  ἄδικος不公义的 、扭曲的
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为了要、以致於常接假设语气。
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 προσαγάγῃ 04317动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  προσάγω带到、引领、 带领
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 θανατωθεὶς 02289动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  θανατόω处死
 μὲν 03303质词 μέν表示对比或继续的意思意思是「一方面…另一方面…」。
 σαρκὶ 04561名词间接受格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 ζῳοποιηθεὶς 02227动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  ζῳοποιέω使活起来、给生命
 δὲ 01161连接词 δέ但是、然后、而
 πνεύματι 04151名词间接受格 单数 中性  πνεῦμα


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画