CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 16章 14节

原文内容与参考直译:
καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία,
然后有一個妇女名叫吕底亚,
πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων σεβομένη τὸν θεόν,
是推雅推喇城中卖紫色衣服的商人,敬拜上帝,
ἤκουεν, ἧς κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν
听见了,主就打開她的心
προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ (韦: )(联:τοῦ )∏αύλου.
去注意保罗所讲的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καί 02532连接词 καί然后、并且、和
 τις 05100不定代名词主格 单数 阴性  τὶς有人、有事物
 γυνὴ 01135名词主格 单数 阴性  γυνή女人、妻子
 ὀνόματι 03686名词间接受格 单数 中性  ὄνομα名字常用间接受格,意思是「名叫」。
 Λυδία 03070名词主格 单数 阴性  Λυδία专有名词,人名:吕底亚
 πορφυρόπωλις 04211名词主格 单数 阴性  πορφυρόπωλις卖紫色衣服的商人
 πόλεως 04172名词所有格 单数 阴性  πόλις城市
 Θυατείρων 02363名词所有格 复数 中性  Θυάτιρα专有名词,地名:推雅推喇
 σεβομένη 04576动词现在 关身 分词 主格 单数 阴性  σέβομαι常用关身,意思是「对上帝的敬拜」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεόν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 ἤκουεν 00191动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀκούω听见
 ἧς 03739关系代名词所有格 单数 阴性  ὅς带出关系子句修饰先行词
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 διήνοιξεν 01272动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  διανοίγω打開
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 καρδίαν 02588名词直接受格 单数 阴性  καρδία
 προσέχειν 04337动词现在 主动 不定词  προσέχω注意、留心
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 λαλουμένοις 02980动词现在 被动 分词 间接受格 复数 中性  λαλέω说、宣扬
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被、藉著」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αύλου 03972名词所有格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画