原文内容 | 原文直译 |
וַיִּהְיוּמַלְעִבִיםבְּמַלְאֲכֵיהָאֱלֹהִים וּבוֹזִיםדְּבָרָיווּמִתַּעְתְּעִיםבִּנְבִאָיו עַדעֲלוֹתחֲמַת-יְהוָהבְּעַמּוֹ עַד-לְאֵיןמַרְפֵּא׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 复 | 是、成为、临到 | |||
03931 | 动词,Hif'il 分词复阳 | 嘲笑 | |||
04397 | 介系词 | 使者 | |||
00430 | 冠词 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.6, 2.20, 2.15 | ||
00959 | 连接词 | 轻视 | |||
01697 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 话语、事情、言论 | |||
08591 | 连接词 | 欺骗、嘲弄 | |||
05030 | 介系词 | 先知 | |||
05704 | 介系词 | 直到 | |||
05927 | 动词,Qal 不定词附属形 | 上去、升高、生长、献上 | |||
02534 | 名词,单阴附属形 | 怒气、热 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
05971 | 介系词 | 百姓、国民 | |||
05704 | 介系词 | 直到 | |||
00369 | 介系词 | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
04832 | 名词,阳性单数 | 醫治 |