马太福音 6章 25节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「因为」 | ||
|
05124 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这個 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说 | |
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | 通常使用於非直说语气的动词 | |
|
03309 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 忧虑 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05590 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 生命、灵魂 | |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
05101 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 什么、谁 | |
|
05315 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 吃、消耗 | |
|
02228 | 连接词 | | 或、比 | 在UBS4中此字有中括号 | |
|
05101 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 什么、谁 | 在UBS4中此字有中括号 |
|
04095 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 喝 | 在UBS4中此字有中括号 |
|
03366 | 连接词 | | 也不 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04983 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 身体、肉体 | |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
05101 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 什么、谁 | |
|
01746 | 动词 | 第一简单過去 关身 假设语气 第二人称 复数 | | 穿、换上 | |
|
03780 | 副词 | | 完全否定 | 常使用於有一肯定回答的反問句。 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05590 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 生命、灵魂 | |
|
04119 | 形容词 | 主格 单数 中性 比较级 | | 许多 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05160 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 食物 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04983 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 身体、肉体 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01742 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 衣服 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |