CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太后书 4章 1节

原文内容与参考直译:
Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ
我在上帝并在…(…处填入下一行)基督耶稣面前…(…处填入下二行)郑重劝戒(你):
τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς,
那将来审判活人和死人的
καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ·
(将)他的显现和他的国度

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Διαμαρτύρομαι 01263动词现在 关身 直说语气 第一人称 单数  διαμαρτύρομαι郑重申明、勉励、作证
 ἐνώπιον 01799介系词 ἐνώπιον后接所有格,意思是「在…前面、在…眼前」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός神、上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 μέλλοντος 03195动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  μέλλω将要、将会
 κρίνειν 02919动词现在 主动 不定词  κρίνω认为、判断、裁决、定罪
 ζῶντας 02198动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  ζάω活出 (某种行为方式)、(属灵地)活著、充满活力、赋予生命
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 νεκρούς 03498形容词直接受格 复数 阳性  νεκρός死的在此作名词之用。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐπιφάνειαν 02015名词直接受格 单数 阴性  ἐπιφάνεια出现、显现
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 βασιλείαν 00932名词直接受格 单数 阴性  βασιλεία统治、王国
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画