马太福音 27章 24节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01492 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 看见、知道 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04091 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:彼拉多 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
03762 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 完全没有、没有任何事 | 在此作名词使用。 |
|
05623 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 得到、到达 | |
|
00235 | 连接词 | | 但 | ||
|
03123 | 副词 | | 更加、较好的 | ||
|
02351 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 混亂、暴动 | |
|
01096 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 发生、成为 | |
|
02983 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 领受、接受 | |
|
05204 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 水 | |
|
00633 | 动词 | 第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 洗 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05495 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 手 | |
|
02713 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「对面」 | ||
|
00561 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「在…面前」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03793 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 一大群、群众 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说 | |
|
00121 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 无罪的、无辜的 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 是 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从… 、藉著、因著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
00129 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 血、死亡、灾祸 | |
|
05127 | 指示代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 这 | |
|
05210 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03700 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第二人称 复数 | | 看见、察知 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |