CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 25 章 27 节
原文内容 原文直译
וְאָמַרְתָּאֲלֵיהֶםס
כֹּה-אָמַריְהוָהצְבָאוֹתאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵל
שְׁתוּוְשִׁכְרוּוּקְיוּוְנִפְלוּוְלֹאתָקוּמוּ
מִפְּנֵיהַחֶרֶבאֲשֶׁראָנֹכִישֹׁלֵחַבֵּינֵיכֶם׃
「你要对他们说:


『万军之雅威―以色列的上帝如此说:

你们要喝,且要喝醉,要呕吐,且要跌倒,不得再起来,

都因我使刀劍临到你们中间。』」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְאָמַרְתָּ 00559动词,Qal 连续式 2 单阳אָמַר
אֲלֵיהֶם 00413介系词 אֶל + 3 复阳词尾אֶל对、向、往אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。
כֹּה 03541副词כֹּה如此、这样
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635名词,阳性复数צָבָא军队、战争、服役
אֱלֹהֵי 00430名词,复阳附属形אֱלֹהִים上帝、神、神明
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、地名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
שְׁתוּ 08354动词,Qal 祈使式复阳שָׁתָה
וְשִׁכְרוּ 07937连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳שָׁכַר喝醉
וּקְיוּ 07006连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳קָיָה呕吐
וְנִפְלוּ 05307连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳נָפַל落下、跌倒
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
תָקוּמוּ 06965动词,Qal 未完成式 2 复阳קוּם起来、坚立
מִפְּנֵי 06440介系词 מִן + 名词,复阳附属形פָּנִים פָּנֶהמִפְּנֵי 作介系词使用,意思是「躲避、因」。
הַחֶרֶב 02719冠词 הַ + 名词,阴性单数חֶרֶב刀、刀劍
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
אָנֹכִי 00595代名词 1 单אָנֹכִי
שֹׁלֵחַ 07971动词,Qal 主动分词单阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
בֵּינֵיכֶם 00996介系词 בַּיִן + 2 复阳词尾בַּיִן在…之间בַּיִן 用附属形 בֵּין 加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License