CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 9章 41节

原文内容与参考直译:
ἀποκριθεὶς δὲ Ἰησοῦς εἶπεν,
耶稣回答说:
γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη,
「唉!不信又悖谬的世代啊!
ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν·
我在你们这里,忍耐你们直到甚么時候?
προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου.
领你的儿子到这里!」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀποκριθεὶς 00611动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀποκρίνομαι说、回答
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
  05599感叹词 噢!
 γενεὰ 01074名词呼格 单数 阴性  γενεά世代
 ἄπιστος 00571形容词呼格 单数 阴性  ἄπιστος不信
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 διεστραμμένη 01294动词完成 被动 分词 呼格 单数 阴性  διαστρέφω扭曲、背離
 ἕως 02193介系词 ἕως后接所有格,意思是「直到、上到」
 πότε 04219副词 ποτέ甚么時候?
 ἔσομαι 01510动词未来 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数  εἰμί
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「往…、向…、直到」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀνέξομαι 00430动词未来 关身 直说语气 第一人称 单数  ἀνέχομαι忍受、忍耐、宽容
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 προσάγαγε 04317动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  προσάγω带到、引领、 带领
 ὧδε 05602副词 ὧδε这里、目前、以此而言
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱόν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画