CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 8章 30节

原文内容与参考直译:
ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν Ἰησοῦς,
耶稣問他:
Τί σοι ὄνομά ἐστιν; δὲ εἶπεν, Λεγιών,
「你是甚么名字?」那(人)说:「群」;
ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν.
因为许多的鬼进入他里面。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐπηρώτησεν 01905动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπερωτάω询問、要求
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Τί 05101疑問代名词主格 单数 中性  τίς谁、甚么、哪一個、为什么
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ此为强调用法,强调「你」
 ὄνομά 03686名词主格 单数 中性  ὄνομα名字
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί我是
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 Λεγιών 03003名词主格 单数 阴性  λεγιών營(罗马军队的单位,约5000-6000人)
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为,或不必翻译,带出直接陈述句
 εἰσῆλθεν 01525动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰσέρχομαι去、来、进入
 δαιμόνια 01140名词主格 复数 中性  δαιμόνιον神灵、魔鬼、邪灵
 πολλὰ 04183形容词主格 复数 中性  πολύς许多的、大的
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、为了」
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画