路加福音 17章 7节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05101 | 疑問代名词 | 主格 单数 阳性 | | 谁、甚么、哪一個、为什么 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「藉著、从、出自」 | ||
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01401 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 奴隶、仆人 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 有 | |
|
00722 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 耕地 | |
|
02228 | 连接词 | | 比、或 | ||
|
04165 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 喂养、照顾畜群、牧羊 | 指引导、统治, 管理 |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 就是、不必翻译 | |
|
01525 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 间接受格 单数 阳性 | | 去、来、进入 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「藉著、从、出自」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00068 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 田地、田野、农场 | |
|
02046 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02112 | 副词 | | 马上、立即 | ||
|
03928 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 来到 、忽略、违背、過去 | |
|
00377 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 坐、坐席、斜倚 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |