CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 24章 19节

原文内容与参考直译:
τινὲς δὲ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι,
惟有一些从亚细亚来的犹太人,
οὓς ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν
…就应当到你面前来控告。(…处填入下一行)
εἴ τι ἔχοιεν πρὸς ἐμέ.
如果他们对我有任何(控诉),

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τινὲς 05100不定代名词主格 复数 阳性  τὶς某人、某事物、有人、有事物
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「因为、从…」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 Ἀσίας 00773名词所有格 单数 阴性  Ἀσία专有名词,地名:亚细亚
 Ἰουδαῖοι 02453形容词主格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的
 οὓς 03739关系代名词直接受格 复数 阳性  ὅς那個、不必翻译
 ἔδει 01163动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  δεῖ必须、一定、理当
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格,意思是「基於、在…之上」
 σοῦ 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 παρεῖναι 03918动词现在 主动 不定词  πάρειμι出现、来、随時待用
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 κατηγορεῖν 02723动词现在 主动 不定词  κατηγορέω控诉
 εἴ 01487连接词 εἰ如果、既然
 τι 05100不定代名词直接受格 单数 阳性  τὶς某人、某事物、有人、有事物
 ἔχοιεν 02192动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔχω拥有、把...视为
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向著、面对」
 ἐμέ 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画