CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 19章 19节

原文内容与参考直译:
Καὶ εἶδον τὸ θηρίον καὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς
我看见那兽和地上的君王,
καὶ τὰ στρατεύματα αὐτῶν συνηγμένα
并他们的众军都聚集,
ποιῆσαι τὸν πόλεμον
要…作战。(…处填入下一行)
μετὰ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου καὶ μετὰ τοῦ στρατεύματος αὐτοῦ.
与骑在马上的和与他的军兵

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἶδον 01492动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ὁράω看见、经历
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 θηρίον 02342名词直接受格 单数 中性  θηρίον野兽
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 βασιλεῖς 00935名词直接受格 复数 阳性  βασιλεύς国王、君王
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 στρατεύματα 04753名词直接受格 复数 中性  στράτευμα军队
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 συνηγμένα 04863动词第一完成 被动 分词 直接受格 复数 中性  συνάγω聚集、召集
 ποιῆσαι 04160动词第一简单過去 主动 不定词  ποιέω
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 πόλεμον 04171名词直接受格 单数 阳性  πόλεμος战争、冲突
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 καθημένου 02521动词现在 被动形主动 意分词 所有格 单数 阳性  κάθημαι坐著、住
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在…之上」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἵππου 02462名词所有格 单数 阳性  ἵππος
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 στρατεύματος 04753名词所有格 单数 中性  στράτευμα军队
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画