CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 3章 16节

原文内容与参考直译:
βαπτισθεὶς δὲ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος·
受洗后,耶稣立刻从水里上来;
καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν (韦: )(联:αὐτῷ )οἱ οὐρανοί,
看哪!天空(韦: )(联: 为他)被打開了,
καὶ εἶδεν (韦:πνευμα )(联:(τὸ) πνεῦμα (τοῦ) )θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν
他就看见上帝的灵彷佛鸽子降下,
(韦: )(联:καὶ )ἐρχόμενον ἐπ᾽ αὐτόν·
来到他身上;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 βαπτισθεὶς 00907动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  βαπτίζω施洗、浸
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 εὐθὺς 02117形容词主格 单数 阳性  εὐθύς立刻、马上在此作副词使用。
 ἀνέβη 00305动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀναβαίνω上去、登高
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格時意思是「从」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ὕδατος 05204名词所有格 单数 中性  ὕδωρ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!
 ἠνεῴχθησαν 00455动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  ἀνοίγω打開
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 οὐρανοί 03772名词主格 复数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἶδεν 01492动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ὁράω看见
 πνευμα 04151名词直接受格 单数 中性  πνεῦμα
 (τὸ) 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 πνεῦμα 04151名词直接受格 单数 中性  πνεῦμα
 (τοῦ) 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 καταβαῖνον 02597动词现在 主动 分词 直接受格 单数 中性  καταβαίνω下来、降下
 ὡσεὶ 05616连接词 ὡσεί约有、正如
 περιστερὰν 04058名词直接受格 单数 阴性  περιστερά鸽子
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐρχόμενον 02064动词现在 被动形主动 意分词 直接受格 单数 中性  ἔρχομαι来、去
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格,意思是「在上面」
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画