CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 8章 20节

原文内容与参考直译:
καὶ λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς,
耶稣对他说:
Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν
狐狸有洞,
καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις,
天空的飞鸟有窝,
δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.
人子却没有地方枕头。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  视情况翻译
 ἀλώπεκες 00258名词主格 复数 阴性  ἀλώπηξ狐狸
 φωλεοὺς 05454名词直接受格 复数 阳性  φωλεός洞、窝
 ἔχουσιν 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔχω
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 πετεινὰ 04071形容词主格 复数 中性  πετεινόν小鸟
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 κατασκηνώσεις 02682名词直接受格 复数 阴性  κατασκηνόω
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔχει 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω
 ποῦ 04226副词 ποῦ何处
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 κεφαλὴν 02776名词直接受格 单数 阴性  κεφαλή头、元首
 κλίνῃ 02827动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  κλίνω放、躺


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画