罗马书 12章 1节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03870 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 鼓励、安慰、邀请、恳求 | |
|
03767 | 连接词 | | 於是、然后 | ||
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
00080 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 兄弟 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「藉著、通過、遍及」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03628 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 慈悲、怜悯 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03936 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 交…出去、使…出现、呈现、站在一旁、站在一起 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04983 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 身体、肉体 | |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02378 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 祭物、奉献 | |
|
02198 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性 | | 活著、充满活力、赋予生命 | |
|
00040 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 圣洁的 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02101 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 可喜悦的、可接受的 | |
|
02101 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 可喜悦的、可接受的 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03050 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 周详思考過的、心灵的 | |
|
02999 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 敬拜、侍奉 | |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |