哥林多后书 1章 3节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02128 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 受祝福的、受赞美的 | 在此作名词用。 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 父 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 父 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03628 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 慈悲、怜悯 | 意思是「慈悲的父」。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03956 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 所有的、每一個、各样 | |
|
03874 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 鼓励、安慰、帮助 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |