原文内容 | 原文直译 |
וַיָּשֻׁבוּוַיֵּלְכוּבְּנֵי-רְאוּבֵןוּבְנֵי-גָד וַחֲצִישֵׁבֶטהַמְנַשֶּׁה מֵאֵתבְּנֵייִשְׂרָאֵלמִשִּׁלֹה אֲשֶׁרבְּאֶרֶץ-כְּנָעַןלָלֶכֶתאֶל-אֶרֶץהַגִּלְעָד אֶל-אֶרֶץאֲחֻזָּתָםאֲשֶׁרנֹאחֲזוּ-בָהּ עַל-פִּייְהוָהבְּיַד-מֹשֶׁה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07725 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | Qal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回 | |||
01980 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 来、去 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | §2.11-13, 2.15 | ||
07205 | 专有名词,地名 | 流便 | |||
01121 | 连接词 | 儿子、孫子、后裔、成员 | §2.11-13, 2.15, 5.8 | ||
01410 | 专有名词,人名、支派名、地名 | 迦得 | |||
02677 | 连接词 | 一半 | |||
07626 | 名词,单阳附属形 | 棍 | |||
04519 | 冠词 | 玛拿西 | |||
00853 | 介系词 | 不必翻译 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | §2.11-13, 2.15 | ||
03478 | 专有名词,人名、族名、国名 | 以色列 | |||
07887 | 介系词 | 示罗 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
00776 | 介系词 | 地 | |||
03667 | 商人、迦南 | ||||
01980 | 介系词 | 来、去 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
00776 | 名词,单阴附属形 | 地 | §2.11-13 | ||
01568 | 冠词 | 基列 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
00776 | 名词,单阴附属形 | 地 | §2.11-13 | ||
00272 | 名词,单阴 + 3 复阳词尾 | 土地、產业 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
00270 | 动词,Nif'al 完成式 3 复 | 抓牢、握住、紧抓住 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
06310 | 名词,单阳附属形 | 口 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | §2.11-13 | ||
04872 | 专有名词,人名 | 摩西 |