CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 1章 15节

原文内容与参考直译:
Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις
然后在这些日子,
ἀναστὰς ∏έτρος ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν εἶπεν·
…彼得在兄弟中站起来说:(…处填入下一行)
ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ (韦:ὡς )(联:ὡσεὶ )ἑκατὸν εἴκοσι·
{人们的群众在一起约有一百二十人,}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί然后、且、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἡμέραις 02250名词间接受格 复数 阴性  ἡμέρα日子
 ταύταις 03778指示代名词间接受格 复数 阴性  οὗτος这個
 ἀναστὰς 00450动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀνίστημι站起来、使…起来
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…中间」
 μέσῳ 03319形容词间接受格 单数 中性  μέσος中间的在此作名词使用。
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφῶν 00080名词所有格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί在、是、有
 τε 05037连接词 τέ
 ὄχλος 03793名词主格 单数 阳性  ὄχλος群众
 ὀνομάτων 03686名词所有格 复数 中性  ὄνομα人们、名字
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…上面」,表达移动或面对的方向意思是「在一起」。
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 αὐτὸ 00846形容词直接受格 单数 中性  αὐτός相同的在此作名词使用。
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、正如
 ὡσεὶ 05616副词 ὡσεί约有、正如
 ἑκατὸν 01540形容词主格 复数 阳性  ἑκατόν一百
 εἴκοσι 01501形容词主格 复数 阳性  εἴκοσι二十


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画