CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 26章 18节

原文内容与参考直译:
δὲ εἶπεν,
他(耶稣)说:
Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα
你们进城到某人那里,
καὶ εἴπατε αὐτῷ ,
对他说:
διδάσκαλος λέγει,
「老师说:
καιρός μου ἐγγύς ἐστιν,
『我的時候快到了,
πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.
在你家里我与门徒要守逾越节。』」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Ὑπάγετε 05217动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  ὑπάγω離開、回去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「到…里面」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πόλιν 04172名词直接受格 单数 阴性  πόλις城市
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「和…一起、到、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 δεῖνα 01170名词直接受格 单数 阳性  δεῖνα特定一個
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἴπατε 02036动词過去 主动 命令语气 第二人称 复数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 διδάσκαλος 01320名词主格 单数 阳性  διδάσκαλος教师
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 καιρός 02540名词主格 单数 阳性  καιρός時刻、時间
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐγγύς 01451副词 ἐγγύς靠近
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「到、往、为了」
 σὲ 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 ποιῶ 04160动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ποιέω做、使
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 πάσχα 03957名词直接受格 单数 中性  πάσχα逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθητῶν 03101名词所有格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画