马可福音 5章 26节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04183 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 许多、严厉地、時常、恳切地 | |
|
03958 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性 | | 承受痛苦、经验 | |
|
05259 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「被…」 | ||
|
04183 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 许多、严厉地、時常、恳切地 | |
|
02395 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 醫生 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01159 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性 | | 花费 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03844 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「从…、…的」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 所有的、每一個 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03367 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 没有一個 | |
|
05623 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阴性 | | 得到益处、到达、助益 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、相反地 | ||
|
03123 | 副词 | | 更加 | ||
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
05501 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 比较级 | | 更坏的 | |
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性 | | 来、去 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |