CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 5章 12节

原文内容与参考直译:
χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε,
要欢喜、大大快乐,
ὅτι μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
因为你们的赏赐在天上是大的;
οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.
因照样他们也逼迫在你们以前的先知。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 χαίρετε 05463动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  χαίρω欢喜、高兴
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀγαλλιᾶσθε 00021动词现在 关身 命令语气 第二人称 复数  ἀγαλλιάω非常快乐、欢喜
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 μισθὸς 03408名词主格 单数 阳性  μισθός报酬、工资
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 πολὺς 04183形容词主格 单数 阳性  πολύς许多的、大的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…内」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 οὐρανοῖς 03772名词间接受格 复数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
 ἐδίωξαν 01377动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  διώκω追赶、逼迫
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 προφήτας 04396名词直接受格 复数 阳性  προφήτης先知
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πρὸ 04253介系词 πρό后接所有格,意思是「在…之前」
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画