原文内容 | 原文直译 |
וְאַחֲרָיוהָיָהשַׁמְגַּרבֶּן-עֲנָת וַיַּךְאֶת-פְּלִשְׁתִּיםשֵׁשׁ-מֵאוֹתאִישׁבְּמַלְמַדהַבָּקָר וַיֹּשַׁעגַּם-הוּאאֶת-יִשְׂרָאֵל׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00310 | 连接词 | 后面、跟著 | |||
01961 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
08044 | 专有名词,人名 | 珊迦 | |||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
06067 | 专有名词,人名 | 亚拿 | |||
05221 | 动词,Hif'il 叙述式 3 单阳,短型式 | Hif'il 击打、击杀 | §8.1, 2.35, 10.6, 5.3 | ||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
06430 | 专有名词,族名,阳性复数 | 非利士人 | 非利士原意为「移民」。 | ||
08337 | 名词,阳性单数 | 数目的「六」 | |||
03967 | 名词,阴性复数 | 数目的「一百」 | |||
00376 | 名词,单阳附属形 | 各人、人、男人、丈夫 | §2.11-13 | ||
04451 | 介系词 | 赶牛棍 | |||
01241 | 冠词 | 牛 | |||
03467 | 动词,Hif'il 叙述式 3 单阳 | 拯救 | |||
01571 | 副词 | 也 | |||
01931 | 代名词 3 单阳 | 他 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03478 | 专有名词,人名、族名、国名 | 以色列 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |