原文内容 | 原文直译 |
וַיַּעַזְבוּאֶת-בֵּיתיְהוָהאֱלֹהֵיאֲבוֹתֵיהֶם וַיַּעַבְדוּאֶת-הָאֲשֵׁרִיםוְאֶת-הָעֲצַבִּים וַיְהִי-קֶצֶףעַל-יְהוּדָהוִירוּשָׁלַםִבְּאַשְׁמָתָםזֹאת׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
05800 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 遗留、離開、抛弃 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | 在 | ||
01004 | 名词,单阳附属形 | 殿、房子、家 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | |||
00001 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | 父亲、祖先 | |||
05647 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 工作、服事 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | 在 | ||
00842 | 冠词 | 木偶、亚舍拉 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
06091 | 冠词 | 偶像 | |||
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 作、是、成为、临到 | |||
07110 | 名词,阳性单数 | 忿恨 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、敌对 | |||
03063 | 专有名词,人名、支派名、国名 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
03389 | 连接词 | 耶路撒冷 | |||
00819 | 介系词 | 罪孽 | |||
02063 | 指示代名词,阴性单数 | 这個 | §8.30 |