罗马书 14章 14节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01492 | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 知道、察知 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03982 | 动词 | 完成 被动 直说语气 第一人称 单数 | | 说服、深信 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在… 之内」 | ||
|
02962 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02424 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
03754 | 连接词 | | 那、因为、既然 | ||
|
03762 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 没有一個、一点也不 | |
|
02839 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 一般的、未圣化的 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「通過、藉著」 | ||
|
01438 | 反身代名词 | 所有格 单数 中性 | | 他自己 | |
|
01487 | 连接词 | | 是否、假若 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03049 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 间接受格 单数 阳性 | | 数算、考量 | |
|
05100 | 不定代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 有一/任何事、有一/任何人 | |
|
02839 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 一般的、未圣化的 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 是 | |
|
01565 | 指示代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 那個 | |
|
02839 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 一般的、未圣化的 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |