CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 34 章 16 节
原文内容 原文直译
וַתָּשֻׁבוּוַתְּחַלְּלוּאֶת-שְׁמִי
וַתָּשִׁבוּאִישׁאֶת-עַבְדּוֹוְאִישׁאֶת-שִׁפְחָתוֹ
אֲשֶׁר-שִׁלַּחְתֶּםחָפְשִׁיםלְנַפְשָׁם
וַתִּכְבְּשׁוּאֹתָםלִהְיוֹתלָכֶם
לַעֲבָדִיםוְלִשְׁפָחוֹת׃ס
你们却又反悔,亵渎我的名,


各人叫…他的仆人、他的婢女回来,(…处填入下行)

所释放得自由的

强迫他们仍为你们的

仆人婢女。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַתָּשֻׁבוּ 07725动词,Qal 叙述式 2 复阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回
וַתְּחַלְּלוּ 02490动词,Pi'el 叙述式 2 复阳חָלַלI. 刺杀、伤害;II. 吹笛子;III. 亵渎、污辱、玷污、俗化、開始
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
שְׁמִי 08034名词,单阳 + 1 单词尾שֵׁם名字שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
וַתָּשִׁבוּ 07725动词,Hif'il 叙述式 2 复阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עַבְדּוֹ 05650名词,单阳 + 3 单阳词尾  עֶבֶד仆人、奴隶עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
וְאִישׁ 00376连接词 וְ + 名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
שִׁפְחָתוֹ 08198名词,单阴 + 3 单阳词尾שִׁפְחָה婢女שְׁפָחָה 的附属形为 שִׁפְחַת;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
שִׁלַּחְתֶּם 07971动词,Pi'el 完成式 2 复阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
חָפְשִׁים 02670形容词,阳性复数חָפְשִׁי自由的
לְנַפְשָׁם 05315介系词 לְ + 名词,单阴 + 3 复阳词尾נֶפֶשׁ生命נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
וַתִּכְבְּשׁוּ 03533动词,Qal 叙述式 2 复阳כָּבַשׁ踩脚下、征服、治理
אֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译
לִהְיוֹת 01961介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形הָיָה是、成为、临到
לָכֶם 09001介系词 לְ + 2 复阳词尾לְ给、向、到、归属於
לַעֲבָדִים 05650介系词 לְ + 名词,阳性复数עֶבֶד仆人、奴隶
וְלִשְׁפָחוֹת 08198连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阴性复数שִׁפְחָה婢女
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License