CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 15章 21节

原文内容与参考直译:
εἶπεν δὲ υἱὸς αὐτῷ·
儿子对他说:
∏άτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιον σου,
『父亲啊!我对著天犯罪且在你面前(犯罪),
οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱὸς σου
我不再是值得被称为你的儿子
(韦:(ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου) )(联: ).
(韦: 使我如同你的工人的一個)(联: )。』

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性  αὐτός
 ∏άτερ 03962名词呼格 单数 阳性  πατήρ父亲
 ἥμαρτον 00264动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἁμαρτάνω犯罪
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「对著、进入」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 οὐρανὸν 03772名词直接受格 单数 阳性  οὐρανός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐνώπιον 01799介系词 ἐνώπιον后接所有格,意思是「在…前面」
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 οὐκέτι 03765副词 οὐκέτι不再
 εἰμὶ 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί是、在、有
 ἄξιος 00514形容词主格 单数 阳性  ἄξιος配得
 κληθῆναι 02564动词第一简单過去 被动 不定词  καλέω称呼、呼叫、取名
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ποίησόν 04160动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ποιέω使、做、行出此字到末字在经文中的位置或存在有争论。
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ὡς 05613连接词 ὡς如同、当…的時候
 ἕνα 01520形容词直接受格 单数 阳性  εἷς一個的、唯一的
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 μισθίων 03407形容词所有格 复数 阳性  μίσθιος日计的短工、受雇的人
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ到此字在经文中的位置或存在有争论。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画