CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪下 第 16 章 11 节
原文内容 原文直译
וַיִּבֶןאוּרִיָּההַכֹּהֵןאֶת-הַמִּזְבֵּחַכְּכֹל
אֲשֶׁר-שָׁלַחהַמֶּלֶךְאָחָזמִדַּמֶּשֶׂק
כֵּןעָשָׂהאוּרִיָּההַכֹּהֵן
עַד-בּוֹאהַמֶּלֶךְ-אָחָזמִדַּמָּשֶׂק׃
祭司乌利亚照著...建造,(...由下行填入)


亚哈斯王从大马色送来的图样

祭司乌利亚照做,

在亚哈斯王还没从大马色回来之前。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּבֶן 01129动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式בָּנָה建造§8.1, 2.35, 10.6
אוּרִיָּה 00223专有名词,人名אוּרִיָּה乌利亚
הַכֹּהֵן 03548冠词 הַ + 名词,阳性单数כֹּהֵן祭司
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַמִּזְבֵּחַ 04196冠词 הַ + 名词,阳性单数מִזְבֵּחַ祭坛
כְּכֹל 03605介系词 כְּ + 名词,阳性单数כֹּל各、全部、整個
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
שָׁלַח 07971动词,Qal 完成式 3 单阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
הַמֶּלֶךְ 04428冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ君王、国王
אָחָז 00271专有名词,人名אָחָז亚哈斯
מִדַּמֶּשֶׂק 01834介系词 מִן + 专有名词,地名דַּמֶּשֶׂק大马士革
כֵּן 03651副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实עַלכֵּן 连用,意思是「所以」。
עָשָׂה 06213动词,Qal 完成式 3 单阳עָשָׂה
אוּרִיָּה 00223专有名词,人名אוּרִיָּה乌利亚
הַכֹּהֵן 03548冠词 הַ + 名词,阳性单数כֹּהֵן祭司
עַד 05704介系词עַד直到
בּוֹא 00935动词,Qal 祈使式单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
הַמֶּלֶךְ 04428冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ君王、国王
אָחָז 00271专有名词,人名אָחָז亚哈斯
מִדַּמָּשֶׂק 01834介系词 מִן + 专有名词,地名דַּמֶּשֶׂק大马士革



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License