CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 11章 23节

原文内容与参考直译:
καὶ σύ, Καφαρναούμ,
然后你,迦百农啊!
μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ;
你难道将被举高直到天上吗?
ἕως ᾅδου καταβήσῃ·
你将坠落直到阴间;
ὅτι εἰ ἐν ∑οδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί,
因为在你那里发生的异能若发生在所多玛,
ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον.
它可能留到今日。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 σύ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 Καφαρναούμ 02584名词呼格 单数 阴性  Καφαρναούμ专有名词,地名:迦百农
 μὴ 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。可带出直说语气否定疑問句,期待否定的答案。
 ἕως 02193介系词 ἕως后接所有格,意思是「直到」
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天、天堂
 ὑψωθήσῃ 05312动词未来 被动 直说语气 第二人称 单数  ὑψόω举高
 ἕως 02193介系词 ἕως后接所有格,意思是「直到」
 ᾅδου 00086名词所有格 单数 阳性  ᾅδης阴间
 καταβήσῃ 02597动词未来 关身形主动 意直说语气 第二人称 单数  καταβαίνω坠落
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译
 εἰ 01487连接词 εἰ若、是否
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 ∑οδόμοις 04670名词间接受格 复数 中性  ∑όδομα专有名词,地名:所多玛
 ἐγενήθησαν 01096动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 复数  γίνομαι发生、成为
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  视情况翻译
 δυνάμεις 01411名词主格 复数 阴性  δύναμις异能、能力、神力
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  视情况翻译
 γενόμεναι 01096动词第二简单過去 关身形主动 意分词 主格 复数 阴性  γίνομαι发生、成为
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 σοί 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 ἔμεινεν 03306动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  μένω留下
 ἂν 00302质词 ἄν表示可能性、无限性,可表示条件子句
 μέχρι 03360介系词 μέχρι后接所有格,意思是「直到」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 σήμερον 04594副词 σήμερον今天


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画