使徒行传 22章 26节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00191 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 听见、了解 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01543 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 百夫长、罗马军官 | |
|
04334 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 前来、接近 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05506 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 千夫长、高阶军官 | |
|
00518 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 报告、宣布 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说 | |
|
05101 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 什么、为什么 | |
|
03195 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 将要、将会、延迟 | |
|
04160 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 做、使 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、所以、那么、的确 | ||
|
00444 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这個 | |
|
04514 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 罗马的、罗马市民 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |