CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 4章 4节

原文内容与参考直译:
ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου,
然而当時机的充满到来 ,
ἐξαπέστειλεν θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ,
上帝差遣他的儿子,
γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,
是出於女子,是(生)在律法以下,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当…、只要
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἦλθεν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 πλήρωμα 04138名词主格 单数 中性  πλήρωμα充满、满足、完成
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 χρόνου 05550名词所有格 单数 阳性  χρόνος時机、時间
 ἐξαπέστειλεν 01821动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐξαποστέλλω派出、赶走
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱὸν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他自己、他
 γενόμενον 01096动词第二简单過去 关身形主动 意分词 直接受格 单数 阳性  γίνομαι变成、是、有、拥有
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「藉著、由於、从、出於」
 γυναικός 01135名词所有格 单数 阴性  γυνή妇女、妻子
 γενόμενον 01096动词第二简单過去 关身形主动 意分词 直接受格 单数 阳性  γίνομαι变成、是、有、拥有
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接直接受格意思是「在...之下、受...指挥」
 νόμον 03551名词直接受格 单数 阳性  νόμος律法、定则


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画