帖撒罗尼迦前书 4章 15节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05124 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这個 | 在此作名词用 |
|
01063 | 连接词 | | 所以、那么、 的确、当然 | ||
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 说 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「因为、藉著、在…之内」 | ||
|
03056 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 话语、声明 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译,带出子句 | ||
|
02249 | 人称代名词 | 主格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02198 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 活著、充满活力、赋予生命 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04035 | 动词 | 现在 被动 分词 主格 复数 阳性 | | 留下、留在身后 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「为了、进入、到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03952 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 在场、来临、来到 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
05348 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数 | | 先到达、在之前 、到达 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02837 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 睡著、死亡 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |