罗马书 7章 6节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03570 | 副词 | | 现在 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02673 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第一人称 复数 | | 释放、废除、使成为无用处的 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从…」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03551 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 律法、原则、方法 | |
|
00599 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 死 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
02722 | 动词 | 不完成 被动 直说语气 第一人称 复数 | | 压制、阻挡 | |
|
05620 | 连接词 | | 所以、因此 | ||
|
01398 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 事奉、成为奴仆、服从 | |
|
02248 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 我 | 不定词介词片语中的主词使用直接受格。此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
02248 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 我 | 不定词介词片语中的主词使用直接受格。 |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
02538 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 新 | |
|
04151 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 灵 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03821 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 旧、過時 | |
|
01121 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 字、圣经、字母 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |