CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 24章 9节

原文内容与参考直译:
συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ Ἰουδαῖοι φάσκοντες
犹太人们也主张同意
ταῦτα οὕτως ἔχειν.
这事是这样。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 συνεπέθεντο 04934动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 复数  συνεπιτίθεμαι关身時意思是「决定、同意」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 Ἰουδαῖοι 02453形容词主格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的
 φάσκοντες 05335动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  φάσκω声称、主张、宣告
 ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個(人/事/物)
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 ἔχειν 02192动词现在 主动 不定词  ἔχω拥有、把...视为


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画