CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 3章 29节

原文内容与参考直译:
ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν·
那拥有新娘的就是新郎;
δὲ φίλος τοῦ νυμφίου
新郎的朋友
ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ
那站著的、且听见他的
χαρᾷ χαίρει
…大大喜乐。(…处填入下一行)
διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου.
因为新郎的声音
αὕτη οὖν χαρὰ ἐμὴ πεπλήρωται.
所以我这喜乐满足了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἔχων 02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔχω
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 νύμφην 03565名词直接受格 单数 阴性  νύμφη新娘、媳妇
 νυμφίος 03566名词主格 单数 阳性  νυμφίος新郎
 ἐστίν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 φίλος 05384形容词主格 单数 阳性  φίλος友善的、朋友的
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 νυμφίου 03566名词所有格 单数 阳性  νυμφίος新郎
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἑστηκὼς 02476动词第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性  ἵστημι设立、站立
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀκούων 00191动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀκούω听见
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 χαρᾷ 05479名词间接受格 单数 阴性  χαρά喜乐、欢喜
 χαίρει 05463动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  χαίρω欢喜、高兴
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 φωνὴν 05456名词直接受格 单数 阴性  φωνή声音
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 νυμφίου 03566名词所有格 单数 阳性  νυμφίος新郎
 αὕτη 03778指示代名词主格 单数 阴性  οὗτος这個
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 χαρὰ 05479名词主格 单数 阴性  χαρά喜乐、欢喜
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐμὴ 01699形容词主格 单数 阴性  ἐμός我的
 πεπλήρωται 04137动词第一完成 被动 直说语气 第三人称 单数  πληρόω完成、已经期满、充满、实现以某物充满,「某物」可用所有格。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画