CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦前书 5章 10节

原文内容与参考直译:
τοῦ ἀποθανόντος (韦:περὶ )(联:ὑπὲρ )ἡμῶν,
那位(韦: 关於)(联: 为)我们死了的,
ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν
使得不论我们醒著睡著都
ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν.
一起与他同活。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀποθανόντος 00599动词第二简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性  ἀποθνῄσκω
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於」
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「因为、代替」
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、以致於
 εἴτε 01535连接词 εἴτε不论、是否
 γρηγορῶμεν 01127动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数  γρηγορέω醒著、保持警觉、活著
 εἴτε 01535连接词 εἴτε不论、是否
 καθεύδωμεν 02518动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数  καθεύδω睡著、 死了
 ἅμα 00260副词 ἅμα一起、同時
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟…一同」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ζήσωμεν 02198动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数  ζάω活著、活出(某种行为方式)


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画