CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 18章 11节

原文内容与参考直译:
Φαρισαῖος σταθεὶς
那法利赛人站著
(韦:ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν )(联:πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα )προσηύχετο,
对自己祷告这些:
θεός,
『上帝啊!
εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων,
我感谢你因为我不是像人们的其他,
ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί,
抢劫、不义、奸淫,
καὶ ὡς οὗτος τελώνης·
或者也不像这個税吏;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Φαρισαῖος 05330名词主格 单数 阳性  Φαρισαῖος专有名词,族群名:法利赛人
 σταθεὶς 02476动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  ἵστημι站立、设立
 ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「往、对」,表达移动或面对的方向
 ἑαυτὸν 01438反身代名词间接受格 复数 阳性  ἑαυτοῦ自己
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「往、对」,表达移动或面对的方向
 ἑαυτὸν 01438反身代名词直接受格 单数 阳性  ἑαυτοῦ自己
 ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 προσηύχετο 04336动词不完成 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  προσεύχομαι祷告
  03588冠词呼格 单数 阳性  视情况翻译
 θεός 02316名词呼格 单数 阳性  θεός上帝
 εὐχαριστῶ 02168动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εὐχαριστέω感谢、回报谢意
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译子句
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 εἰμὶ 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί是、在、有
 ὥσπερ 05618连接词 ὥσπερ像、如同
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 λοιποὶ 03062形容词主格 复数 阳性  λοιπός其他的、其余的在此作名词使用。
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπων 00444名词所有格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἅρπαγες 00727形容词主格 复数 阳性  ἅρπαξ抢劫、诈取、凶残的
 ἄδικοι 00095形容词主格 复数 阳性  ἄδικος不义
 μοιχοί 03432名词主格 复数 阳性  μοιχός奸淫
  02228连接词 或者、或、比
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ὡς 05613连接词 ὡς像、约有、如同、当
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 τελώνης 05057名词主格 单数 阳性  τελώνης税吏


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画