原文内容 | 原文直译 |
וַיַּךְיֵהוּאאֵתכָּל-הַנִּשְׁאָרִיםלְבֵית-אַחְאָבבְּיִזְרְעֶאל וְכָל-גְּדֹלָיווּמְיֻדָּעָיווְכֹהֲנָיו עַד-בִּלְתִּיהִשְׁאִיר-לוֹשָׂרִיד׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
05221 | 动词,Hif'il 叙述式 3 单阳,短型式 | Hif'il 击打、击杀 | §8.1, 2.35, 10.6, 5.3 | ||
03058 | 专有名词,人名 | 耶户 | 这個字原来的意思是「上主就是他」。 | ||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
07604 | 冠词 | 剩下 | |||
01004 | 介系词 | 园亭 | |||
00256 | 专有名词,人名 | 亚哈 | |||
03157 | 介系词 | 耶斯列 | |||
03605 | 连接词 | 全部、整個、各 | |||
01419 | 形容词,复阳 + 3 单阳词尾 | 大的、伟大的 | |||
03045 | 连接词 | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告 | |||
03548 | 连接词 | 祭司 | |||
05704 | 介系词 | 直到 | |||
01115 | 否定的副词,附属形 | 除了、不 | |||
07604 | 动词,Hif'il 完成式 3 单阳 | 剩下 | |||
09001 | 介系词 | 向、给、往、到、归属於 | |||
08300 | 专有名词,地名 | 幸存者、生还者、余民 |