CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 19章 38节

原文内容与参考直译:
εἰ μὲν οὖν Δημήτριος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ τεχνῖται
因此,如果底米丢和他相同的手艺人
ἔχουσι πρός τινα λόγον,
有控告人的事,
ἀγοραῖοι ἄγονται καὶ ἀνθύπατοί εἰσιν,
自有公堂,也有总督
ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις.
他们可彼此控告。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、如果、既然
 μὲν 03303质词 μέν表示继续、强调、对比
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、这样
 Δημήτριος 01216名词主格 单数 阳性  Δημήτριος专有名词,人名:低米丢
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟…一起」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τεχνῖται 05079名词主格 复数 阳性  τεχνίτης手工艺者、工匠
 ἔχουσι 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔχω拥有、把...视为
 πρός 04314介系词 πρός「后接直接受格時意思是正对著、敌对」
 τινα 05100不定代名词直接受格 单数 阳性  τὶς某人、某事、一些
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος话语、道
 ἀγοραῖοι 00060形容词主格 复数 阴性  ἀγορά市集、出庭日
 ἄγονται 00071动词现在 被动 直说语气 第三人称 复数  ἄγω引导、带走、度過
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀνθύπατοί 00446名词主格 复数 阳性  ἀνθύπατος总督
 εἰσιν 01526动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、存在
 ἐγκαλείτωσαν 01458动词现在 主动 命令语气 第三人称 复数  ἐγκαλέω控告
 ἀλλήλοις 00240人称代名词间接受格 复数 阳性  ἀλλήλων彼此


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画