原文内容 | 原文直译 |
וַיִּירְאוּהָאֲנָשִׁיםיִרְאָהגְדוֹלָה וַיֹּאמְרוּאֵלָיו מַה-זֹּאתעָשִׂיתָ כִּי-יָדְעוּהָאֲנָשִׁים כִּי-מִלִּפְנֵייְהוָההוּאבֹרֵחַ כִּיהִגִּידלָהֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03372 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 害怕、敬畏 | §8.1, 2.35, 9.17 | ||
00376 | 冠词 | 各人、人、男人、丈夫 | §8.7, 2.20, 2.6, 2.15 | ||
03374 | 名词,阴性单数 | 敬畏、害怕 | |||
01419 | 形容词,阴性单数 | 大的、伟大的 | §2.14, 2.17 | ||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
04100 | 疑問代名词 | 什么 | §9.25 | ||
02063 | 指示代名词,阴性单数 | 这個 | §8.30 | ||
06213 | 动词,Qal 完成式 2 单阳 | 做 | §2.34, 9.24 | ||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
03045 | 动词,Qal 完成式 3 复 | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告 | §2.34 | ||
00376 | 冠词 | 各人、人、男人、丈夫 | §8.7, 2.20, 2.6, 2.15 | ||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
03942 | 介系词 | 在…之前 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
01931 | 代名词 3 单阳 | 他 | |||
01272 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 穿越、逃跑、赶快 | §4.5, 7.[#4.5, 7.12, 4.9 | ||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
05046 | 动词,Hif'il 完成式 3 单阳 | Hif'il 告诉、宣布、声明、通知 | §2.34 | ||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | §7.8, 3.10 |