CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 3章 18节

原文内容与参考直译:
δὲ θεός,
但上帝
προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν
藉所有先知的口预言
παθεῖν τὸν Χριστὸν αὐτοῦ,
他的基督要受死,
ἐπλήρωσεν οὕτως.
他(指上帝)就如此成全了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 θεός 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
  03739关系代名词直接受格 复数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词在此无前置词。
 προκατήγγειλεν 04293动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  προκαταγγέλλω预先宣告、预言
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著」
 στόματος 04750名词所有格 单数 中性  στόμα
 πάντων 03956形容词所有格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 προφητῶν 04396名词所有格 复数 阳性  προφήτης先知
 παθεῖν 03958动词第二简单過去 主动 不定词  πάσχω受死、承受痛苦、经验
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Χριστὸν 05547名词直接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐπλήρωσεν 04137动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  πληρόω成全、实现、充满
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画