CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 9 章 10 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶרשָׁאוּללְנַעֲרוֹטוֹבדְּבָרְךָלְכָהנֵלֵכָה
וַיֵּלְכוּאֶל-הָעִיראֲשֶׁר-שָׁםאִישׁהָאֱלֹהִים׃
扫罗对仆人说:「你的话很好,来,我们去吧。」


於是他们往神人所住的城那里去了。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
שָׁאוּל 07586专有名词,人名שָׁאוּל扫罗
לְנַעֲרוֹ 05288介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾נַעַר男孩、少年、年轻人、仆人נַעַר 的附属形也是 נַעַר;用附属形来加词尾。
טוֹב 02896形容词,阳性单数טוֹב美好、美善
דְּבָרְךָ 01697名词,单阳 + 2 单阳词尾דָּבָר话语、事情דָּבָר 的附属形为 דְּבַר;用附属形来加词尾。
לְכָה 01980动词,Qal 强调的祈使式单阳הָלַךְ行走、去§12.2
נֵלֵכָה 01980动词,Qal 鼓励式 1 复הָלַךְ行走、去
וַיֵּלְכוּ 01980动词,Qal 叙述式 3 复阳הָלַךְ行走、去
אֶל 00413介系词אֶל向、往
הָעִיר 05892冠词 הַ + 名词,阴性单数עִיר城邑
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
שָׁם 08033副词שָׁם那里
אִישׁ 00376名词,单阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים 00430冠词 הַ + 名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.6, 2.20, 2.15



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License