CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 14 章 11 节
原文内容 原文直译
וַיִּגָּלוּשְׁנֵיהֶםאֶל-מַצַּבפְּלִשְׁתִּים
וַיֹּאמְרוּפְלִשְׁתִּיםהִנֵּהעִבְרִים
יֹצְאִיםמִן-הַחֹרִיםאֲשֶׁרהִתְחַבְּאוּ-שָׁם׃
他们二人就使非利士的驻军看见,


非利士人说:「看哪,希伯来人

从他们所藏在那里的洞穴出来了!」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּגָּלוּ 01540动词,Nif'al 叙述式 3 复阳גָּלָה自我揭露、揭開
שְׁנֵיהֶם 08147名词,双阳 + 3 复阳词尾שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」שְׁנַיִם 为双数,双数附属形为 שְׁנֵי;用附属形来加词尾。
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
מַצַּב 04673名词,单阳附属形מַּצָּב立足之地
פְּלִשְׁתִּים 06430专有名词,族名,阳性复数פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意为「移民」。
וַיֹּאמְרוּ 00559动词,Qal 叙述式 3 复阳אָמַר
פְלִשְׁתִּים 06430专有名词,族名,阳性复数פְּלִשְׁתִּי非利士人
הִנֵּה 02009指示词הִנֵּה看哪
עִבְרִים 05680专有名词,族名,阳性复数עִבְרִי希伯来人
יֹצְאִים 03318动词,Qal 主动分词复阳יָצָא出去
מִן 04480介系词מִן
הַחֹרִים 02356冠词 הַ + 名词,阳性复数חֹר
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
הִתְחַבְּאוּ 02244动词,Hitpa'el 完成式 3 复חָבָאNif'al 隐藏自己,Qal 隐藏、撤退
שָׁם 08033副词שָׁם那里



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License