CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太后书 4章 17节

原文内容与参考直译:
δὲ κύριός μοι παρέστη καὶ ἐνεδυνάμωσέν με,
然而主已帮助又加给我力量,
ἵνα δι᾽ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ
为使藉我所宣讲的(福音)完全充满(指传開),
καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη,
且让所有的外邦人都听见;
καὶ ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος.
我也从狮子口里被救出。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 κύριός 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 παρέστη 03936动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  παρίστημι致使、帮助、站在一起
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐνεδυνάμωσέν 01743动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐνδυναμόω变强壮、加强、赋予能力被动時意思是「变强壮、变得有能力」
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἵνα 02443连接词 ἵνα好叫、以致於表目的、结果
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、用、经過」
 ἐμοῦ 01700人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 κήρυγμα 02782名词主格 单数 中性  κήρυγμα宣讲、宣读
 πληροφορηθῇ 04135动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  πληροφορέω应验、完全实现
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀκούσωσιν 00191动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  ἀκούω听见、聆听
 πάντα 03956形容词主格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 ἔθνη 01484名词主格 复数 中性  ἔθνος民族、外邦人、国家
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐρρύσθην 04506动词第一简单過去 被动 直说语气 第一人称 单数  ρJύομαι拯救、保全
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…、離開」
 στόματος 04750名词所有格 单数 中性  στόμα边缘、口
 λέοντος 03023名词所有格 单数 阳性  λέων狮子


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画