使徒行传 7章 52节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05101 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 什么、谁 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04396 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 先知 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01377 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 追赶、逼迫 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03962 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00615 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 杀死 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04293 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 预先宣告、预言 | |
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「关於、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01660 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 出现、来到 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01342 | 形容词 | 所有格 单数 阳性 | | 公义的、正直的 | |
|
03739 | 关系代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
03568 | 副词 | | 现在 | ||
|
05210 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
04273 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 叛徒、背叛者 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
05406 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 凶手 | |
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第二人称 复数 | | 发生、成为 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |