CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 11章 24节

原文内容与参考直译:
εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου
因为若你从那天生的野橄榄上被砍下来,
καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον,
尚且超乎本性稼接在栽培的橄榄上,
πόσῳ μᾶλλον οὗτοι οἱ κατὰ φύσιν
更何况这些天生的(枝子),
ἐγκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ.
要稼接在它自己的橄榄树上呢!

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若、既然
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 σὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…、離開」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「根据、按照、合乎」
 φύσιν 05449名词直接受格 单数 阴性  φύσις自然界的物种、本性
 ἐξεκόπης 01581动词第一简单過去 被动 直说语气 第二人称 单数  ἐκκόπτω切断、切下来
 ἀγριελαίου 00065名词所有格 单数 阴性  ἀγριέλαιος野生橄榄树
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 παρὰ 03844介系词 παρά后接直接受格時意思是「在…旁边、沿著、在…之上」
 φύσιν 05449名词直接受格 单数 阴性  φύσις自然界的物种、本性
 ἐνεκεντρίσθης 01461动词第一简单過去 被动 直说语气 第二人称 单数  ἐγκεντρίζω稼接
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到」
 καλλιέλαιον 02565名词直接受格 单数 阴性  καλλιέλαιος栽陪的橄榄树
 πόσῳ 04214疑問代名词间接受格 单数 中性  πόσος多少、多大
 μᾶλλον 03123副词 μᾶλλον更加、宁願
 οὗτοι 03778指示代名词主格 复数 阳性  οὗτος这個
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「根据、按照、合乎」
 φύσιν 05449名词直接受格 单数 阴性  φύσις自然界的物种、本性
 ἐγκεντρισθήσονται 01461动词未来 被动 直说语气 第三人称 复数  ἐγκεντρίζω稼接
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἰδίᾳ 02398形容词间接受格 单数 阴性  ἴδιος自己的、私人的
 ἐλαίᾳ 01636名词间接受格 单数 阴性  ἐλαία橄榄树、橄榄


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画