CBOL 旧约 Parsing 系统

利未记 第 24 章 10 节
原文内容 原文直译
וַיֵּצֵאבֶּן-אִשָּׁהיִשְׂרְאֵלִיתוְהוּאבֶּן-אִישׁמִצְרִי
בְּתוֹךְבְּנֵייִשְׂרָאֵל
וַיִּנָּצוּבַּמַּחֲנֶהבֶּןהַיִּשְׂרְאֵלִיתוְאִישׁהַיִּשְׂרְאֵלִי׃
「有一個父亲是埃及人的以色列妇人的儿子,出去


在以色列人中。

这以色列妇人的儿子和一個以色列人在營里争斗。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֵּצֵא 03318动词,Qal 叙述式 3 单阳יָצָא出去§8.1, 2.35, 8.31
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
אִשָּׁה 00802名词,阴性单数אִשָּׁה女人、妻子
יִשְׂרְאֵלִית 03482专有名词,族名,阴性单数יִשְׂרְאֵלִית以色列女子
וְהוּא 01931连接词 וְ + 代名词 3 单阳הוּא
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִצְרִי 04713专有名词,族名,阳性单数מִצְרִי埃及人
בְּתוֹךְ 08432介系词 בְּ + 名词,单阳附属形תָּוֶךְ中间
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、地名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
וַיִּנָּצוּ 05327动词,Nif'al 叙述式 3 复阳נָצָהI. Qal 飞;II. Nif'al,Hif'il 争斗;III. 成为废墟
בַּמַּחֲנֶה 04264介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳(或阴)性单数מַחֲנֶה军旅、军營
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
הַיִּשְׂרְאֵלִית 03482冠词 הַ + 专有名词,族名,阴性单数יִשְׂרְאֵלִית以色列女子
וְאִישׁ 00376连接词 וְ + 名词,单阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הַיִּשְׂרְאֵלִי 03481冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数יִשְׂרְאֵלִי以色列人



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License