使徒行传 23章 30节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03377 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 所有格 单数 阴性 | | 告知、使人知道、报告 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03427 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01917 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 阴谋、计画 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「对著、到、进入」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00435 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 人、丈夫、男人 | |
|
01511 | 动词 | 未来 关身形主动 意不定词 | | 有、是、在 | |
|
01824 | 副词 | | 马上、立刻 | ||
|
03992 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 差遣、送给 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在…之上」,表达移动或面对的方向 | ||
|
04571 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
03853 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 吩咐、命令 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02725 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 控告者 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在…之上」,表达移动或面对的方向 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在…之上」,表达对象 | ||
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |