CBOL 旧约 Parsing 系统

但以理书 第 3 章 25 节
原文内容 原文直译
עָנֵהוְאָמַרהָא-אֲנָהחָזֵהגֻּבְרִיןאַרְבְּעָה
שְׁרַיִןמַהְלְכִיןבְּגוֹא-נוּרָא
וַחֲבָללָא-אִיתַיבְּהוֹן
וְרֵוֵהּדִּירְבִיעָיאָדָּמֵהלְבַר-אֱלָהִין׃ס
王说:「看哪,我见有四個人,


并没有捆绑,在火中游行,

也没有受伤;

那第四個的相貌好像神子。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
עָנֵה 06032动词,Peal 主动分词单阳עֲנָה回答
וְאָמַר 00560连接词 וְ + 动词,Peal 主动分词单阳אֲמַר
הָא 01888指示词הֵא הָא1. 看哪,2. 如同
אֲנָה 00576代名词 1 单 אֲנָה
חָזֵה 02370动词,Peal 主动分词单阳חֲזָה
גֻּבְרִין 01400名词,阳性复数גְּבַר一人、某一些人
אַרְבְּעָה 00703名词,阴性单数אַרְבְּעָה אַרְבַּע数目的「四」
שְׁרַיִן 08271动词,Peal 被动分词单阳שְׁרָא放松
מַהְלְכִין 01981动词,Aphel 分词复阳הֲלַךְ行走
בְּגוֹא 01459介系词 בְּ + 名词,单阳附属形גַּו当中、在其中的部分
נוּרָא 05135名词,阴(或阳)性单数 + 定冠词 אנוּר
וַחֲבָל 02257连接词 וְ + 名词,阳性单数חֲבָל受伤
לָא 03809否定的副词לָא
אִיתַי 00383质词אִיתַי存在
בְּהוֹן 09002介系词 בְּ + 3 复阳词尾בְּ在、用、藉著
וְרֵוֵהּ 07299连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾רֵו外貌
דִּי 01768关系代名词דִּי不必翻译、因为
רְבִיעָיאָ 07244这是写型(从 רְבִיעָיָא 而来),其读型为 רְבִיעָאָה。按读型,它是形容词,阴性单数רְבִיעִי序数的「第四」
דָּמֵה 01821动词,Peal 主动分词单阳דְּמָה相像
לְבַר 01247介系词 לְ + 名词,单阳附属形בַּר儿子
אֱלָהִין 00426名词,阳性复数אֱלָהּ上帝、神明、神
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License