CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 7章 39节

原文内容与参考直译:
οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν,
对他我们的祖先不願意顺从,
ἀλλὰ ἀπώσαντο
反而拒绝
καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον
并在他们心中转向埃及,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἠθέλησαν 02309动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  θέλω意向、願意
 ὑπήκοοι 05255形容词主格 复数 阳性  ὑπήκοος顺从
 γενέσθαι 01096动词第二简单過去 关身形主动 意不定词  γίνομαι发生、成为
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 πατέρες 03962名词主格 复数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 ἀπώσαντο 00683动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数  ἀπωθέομαι推開、拒绝
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐστράφησαν 04762动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  στρέφω被动時意思是「转向、转回、被改变」
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内 」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 καρδίαις 02588名词间接受格 复数 阴性  καρδία
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入、到…里面」
 Αἴγυπτον 00125名词直接受格 单数 阴性  Αἴγυπτος专有名词,地名:埃及


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画