CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 3章 19节

原文内容与参考直译:
αὕτη δέ ἐστιν κρίσις
而这就是审判:
ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον
因为光来到世上,
καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος τὸ φῶς·
人们更爱黑暗之於光;
ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα.
因为他们的行为是恶的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 αὕτη 03778指示代名词主格 单数 阴性  οὗτος这個
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 κρίσις 02920名词主格 单数 阴性  κρίσις审判、公正的审判
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 φῶς 05457名词主格 单数 中性  φῶς
 ἐλήλυθεν 02064动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入… 」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κόσμον 02889名词直接受格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、人类
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἠγάπησαν 00025动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀγαπάω
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἄνθρωποι 00444名词主格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 μᾶλλον 03123副词 μᾶλλον更加
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 σκότος 04655名词直接受格 单数 中性  σκότος黑暗
  02228连接词 或、比
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 φῶς 05457名词直接受格 单数 中性  φῶς
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί有、是過去已有的,现今是否仍有不确知
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 πονηρὰ 04190形容词主格 复数 中性  πονηρός恶的
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 ἔργα 02041名词主格 复数 中性  ἔργον工作、成就、所作所为


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画