CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪下 第 7 章 12 节
原文内容 原文直译
וַיָּקָםהַמֶּלֶךְלַיְלָהוַיֹּאמֶראֶל-עֲבָדָיו
אַגִּידָה-נָּאלָכֶםאֵתאֲשֶׁר-עָשׂוּלָנוּאֲרָם
יָדְעוּכִּי-רְעֵבִיםאֲנַחְנוּ
וַיֵּצְאוּמִן-הַמַּחֲנֶהלְהֵחָבֵהבַשָּׂדֶהלֵאמֹר
כִּי-יֵצְאוּמִן-הָעִיר
וְנִתְפְּשֵׂםחַיִּיםוְאֶל-הָעִירנָבֹא׃
王夜间起来,对臣仆说:


「我告诉你们亚蘭人向我们如何行。

他们知道我们饥饿,

所以離營,埋伏在田野,说:

『以色列人出城的時候,

我们就活捉他们,得以进城。』」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיָּקָם 06965动词,Qal 叙述式 3 单阳קוּם起来、坚立§8.1
הַמֶּלֶךְ 04428冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ君王、国王
לַיְלָה 03915名词,阳性单数לַיִל לַיְלָה夜里
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
עֲבָדָיו 05650名词,复阳 + 3 单阳词尾עֶבֶד仆人、奴隶עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
אַגִּידָה 05046动词,Hif'il 鼓励式 1 单נָגַדHif'il 告诉、宣布、声明、通知
נָּא 04994语助词נָא作为鼓励语的一部份§9.8
לָכֶם 09001介系词 לְ + 2 复阳词尾לְ向、给、往、到、归属於
אֵת 00853受词记号אֵת不必翻译
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
עָשׂוּ 06213动词,Qal 完成式 3 复עָשָׂה
לָנוּ 09001介系词 לְ + 1 复词尾לְ向、给、往、到、归属於§7.8, 3.10
אֲרָם 00758专有名词,地名אֲרָם亚蘭人、亚蘭、叙利亚亚蘭原意为「举高」。
יָדְעוּ 03045动词,Qal 完成式 3 复יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告§2.34
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
רְעֵבִים 07457形容词,阳性复数רָעֵב饥饿的在此作名词解,指「饥饿的人」。
אֲנַחְנוּ 00587代名词 1 复אֲנַחְנוּ我们
וַיֵּצְאוּ 03318动词,Qal 叙述式 3 复阳יָצָא出去§8.1, 2.35, 8.31
מִן 04480介系词מִן从、出、離
הַמַּחֲנֶה 04264冠词 הַ + 名词,阳性单数מַחֲנֶה營地、军队
לְהֵחָבֵה 02247介系词 לְ + 动词,Nif'al 不定词附属形חָבָה躲藏、隐藏
בַשָּׂדֶה 07704介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数שָׂדֶה שָׂדַי田地
לֵאמֹר 00559介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹראָמַר
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
יֵצְאוּ 03318动词,Qal 未完成式 3 复阳יָצָא出去
מִן 04480介系词מִן从、出、離
הָעִיר 05892冠词 הַ + 名词,阴性单数עִיר城邑
וְנִתְפְּשֵׂם 08610连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 1 复 + 3 复阳词尾תָּפַשׂ掌握、掳获、攻取、抢夺
חַיִּים 02416名词,阳性复数חַיִּים生命、活著
וְאֶל 00413连接词 וְ + 介系词אֶל对、向、往
הָעִיר 05892冠词 הַ + 名词,阴性单数עִיר城邑
נָבֹא 00935动词,Qal 未完成式 1 复בּוֹא来、进入、临到、发生



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License