使徒行传 17章 11节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 复数 阳性 | | 这個 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02258 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 是、在、有 | |
|
02104 | 形容词 | 主格 复数 阳性 比较级 | | 想法高贵的、有贵族血统、社会地位高的 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内 、藉著」 | ||
|
02332 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:帖撒罗尼迦 | |
|
03748 | 关系代名词 | 主格 复数 阳性 | | 谁、任谁、任何人,带出关系子句修饰先行词 | |
|
01209 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数 | | 接纳、接受、欢迎 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03056 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 道、话语、文字、考虑、估算、帐户 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与…一起」 | ||
|
03956 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 每一個、所有的 | |
|
04288 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 乐意 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | 意思是「每天」。此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「每一個、依照、沿著」 | ||
|
02250 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 日子 | |
|
00350 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 仔细研究、判断、审問、询問 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01124 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 圣经、书信 | |
|
01487 | 连接词 | | 是否、既然 | ||
|
02192 | 动词 | 现在 主动 期望语气 第三人称 单数 | | 有 | |
|
05023 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这個 | |
|
03779 | 副词 | | 如此、这样地 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |