CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 12章 3节

原文内容与参考直译:
διὸ γνωρίζω ὑμῖν
所以我让你们明白,
ὅτι οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει, Ἀνάθεμα Ἰησοῦς,
没有一個在上帝的灵里的人宣扬说:「耶稣是可咒诅的」,
καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν, Κύριος Ἰησοῦς,
也没有一個人能够说:「耶稣是主」,
εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
若不是在圣灵里。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 διὸ 01352连接词 διό所以
 γνωρίζω 01107动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  γνωρίζω使…知道、知道
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为,或不必翻译,带出直接陈述句不必翻译,带出直接陈述句
 οὐδεὶς 03762形容词主格 单数 阳性  οὐδείς无 一人、无一事、一点也不
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 πνεύματι 04151名词间接受格 单数 中性  πνεῦμα
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 λαλῶν 02980动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λαλέω说、宣扬
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Ἀνάθεμα 00331名词主格 单数 中性  ἀνάθεμα可咒诅的
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和在此作副词使用。
 οὐδεὶς 03762形容词主格 单数 阳性  οὐδείς无 一人、无一事、一点也不
 δύναται 01410动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够
 εἰπεῖν 02036动词第二简单過去 主动 不定词  λέγω
 Κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若、既然
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 πνεύματι 04151名词间接受格 单数 中性  πνεῦμα
 ἁγίῳ 00040形容词间接受格 单数 中性  ἅγιος圣洁的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画