CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 4章 17节

原文内容与参考直译:
τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν κυρίῳ
所以我说,且在主里警告说,
μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν
你们行事不要
καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ
再像外邦人…行事。
ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν
存虚妄的心(放上行)

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 οὖν 03767连接词 οὖν这样
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 καὶ 02532连接词 καί且、和
 μαρτύρομαι 03143动词现在 关身 直说语气 第一人称 单数  μαρτύρομαι劝告、警告
 ἐν 01722介系词 ἐν在…里面
 κυρίῳ 02962名词间接受格 单数 阳性  κύριος
 μηκέτι 03371副词 μηκέτι不再
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数  σύ
 περιπατεῖν 04043动词现在 主动 不定词  περιπατέω行事为人
 καθὼς 02531连接词 καθώς正如
 καὶ 02532连接词 καί
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 ἔθνη 01484名词主格 复数 中性  ἔθνος外邦人、国家
 περιπατεῖ 04043动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  περιπατέω行事为人
 ἐν 01722介系词 ἐν在…里面
 ματαιότητι 03153名词间接受格 单数 阴性  ματαιότης虚妄
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 νοὸς 03563名词所有格 单数 阳性  νοῦς心思
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 中性  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画