CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 12章 45节

原文内容与参考直译:
τότε πορεύεται
然后他就去
καὶ παραλαμβάνει μεθ᾽ ἑαυτοῦ
带了…和自己一起
ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ
另外七個比自己更恶的鬼,(…处填入下一行)
καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ·
都进去住在那里。
καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων.
那人末后的景况比先前的更不好了。
οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ.
照样这邪恶的世代也是如此。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τότε 05119副词 τότε那時、然后
 πορεύεται 04198动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  πορεύομαι旅行、去、離開
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 παραλαμβάνει 03880动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  παραλαμβάνω带著、接受
 μεθ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 ἑαυτοῦ 01438反身代名词所有格 单数 中性  ἑαυτοῦ自己
 ἑπτὰ 02033形容词直接受格 复数 中性  ἑπτά
 ἕτερα 02087形容词直接受格 复数 中性  ἕτερος另外的
 πνεύματα 04151名词直接受格 复数 中性  πνεῦμα
 πονηρότερα 04191形容词直接受格 复数 中性 比较级  πονηρός邪恶的、坏的
 ἑαυτοῦ 01438反身代名词所有格 单数 中性  ἑαυτοῦ自己
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἰσελθόντα 01525动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 中性  εἰσέρχομαι进入
 κατοικεῖ 02730动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  κατοικέω居住、定居
 ἐκεῖ 01563副词 ἐκεῖ那里
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 γίνεται 01096动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 ἔσχατα 02078形容词主格 复数 中性  ἔσχατος最后的
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἐκείνου 01565指示代名词所有格 单数 阳性  ἐκεῖνος那個
 χείρονα 05501形容词主格 复数 中性 比较级  χείρων更坏的
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 πρώτων 04413形容词所有格 复数 中性  πρῶτος之前、第一
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 ἔσται 02071动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 καὶ 02532连接词 καί并且、和在此作副词使用。
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 γενεᾷ 01074名词间接受格 单数 阴性  γενεά世代、時代、時段
 ταύτῃ 03778指示代名词间接受格 单数 阴性  οὗτος这個
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πονηρᾷ 04190形容词间接受格 单数 阴性  πονηρός邪恶的、坏的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画