CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记下 第 20 章 2 节
原文内容 原文直译
וַיַּעַלכָּל-אִישׁיִשְׂרָאֵלמֵאַחֲרֵידָוִד
אַחֲרֵישֶׁבַעבֶּן-בִּכְרִי
וְאִישׁיְהוּדָהדָּבְקוּבְמַלְכָּם
מִן-הַיַּרְדֵּןוְעַד-יְרוּשָׁלָםִ׃
於是以色列人都離開大卫,


跟随比基利的儿子示巴;

但犹大人…都紧紧跟随他们的王。(…处填入下行)

从约但河直到耶路撒冷,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיַּעַל 05927动词,Qal 叙述式 3 单阳עָלָה上去、升高、生长、献上
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אִישׁ 00376名词,单阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、地名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
מֵאַחֲרֵי 00310介系词 מִן + 介系词 אַחַר 的附属形אַחַר后面、跟著
דָוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
אַחֲרֵי 00310介系词,附属形אַחַר后面、跟著
שֶׁבַע 07652专有名词,人名שֶׁבַע示巴
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
בִּכְרִי 01075专有名词,人名בִּכְרִי比基利
וְאִישׁ 00376连接词 וְ + 名词,单阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
יְהוּדָה 03063专有名词,人名、支派名、国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
דָּבְקוּ 01692动词,Qal 完成式 3 复דָּבַק紧紧跟随
בְמַלְכָּם 04428介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾מֶלֶךְ君王、国王מֶלֶךְ 为 Segol 名词,用基本型 מַלְכּ 加词尾。
מִן 04480介系词מִן从、出、離
הַיַּרְדֵּן 03383冠词 הַ + 专有名词,地名יַרְדֵּן约旦河
וְעַד 05704连接词 וְ + 介系词עַד直到
יְרוּשָׁלָםִ 03389יְרוּשָׁלַםִ 的停顿型,专有名词,地名יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两個字的混合型。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License