约翰福音 21章 1节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」 | ||
|
05023 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这個 | |
|
05319 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 使知道、启示、显现 | |
|
01438 | 反身代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他自己 | |
|
03825 | 副词 | | 又、再、另一方面 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03101 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 学生、门徒 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「靠近、在…之上」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02281 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 海、湖 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05085 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 专有名词,地名或湖名:提比哩亚、提比哩亚湖 | |
|
05319 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 使知道、启示、显现 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03779 | 副词 | | 如此、这样地 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |