CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 5 章 25 节
原文内容 原文直译
עַל-כֵּןחָרָהאַף-יְהוָהבְּעַמּוֹ
וַיֵּטיָדוֹעָלָיווַיַּכֵּהוּ
וַיִּרְגְּזוּהֶהָרִים
וַתְּהִינִבְלָתָםכַּסּוּחָהבְּקֶרֶבחוּצוֹת
בְּכָל-זֹאתלֹא-שָׁבאַפּוֹ
וְעוֹדיָדוֹנְטוּיָה׃
所以,雅威的怒气向他的百姓发作。


他的手伸出攻击他,

山岭就震动;

他们的尸首在街市上好像粪土。

虽然如此,他的怒气并未转消,

他的手仍伸不缩。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
עַל 05921介系词עַל在…上面עַלכֵּן 连用,意思是「所以」。
כֵּן 03651副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实עַלכֵּן 连用,意思是「所以」。
חָרָה 02734动词,Qal 完成式 3 单阳חָרָה发作、燃烧
אַף 00639名词,单阳附属形אַף怒气、鼻子
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
בְּעַמּוֹ 05971介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾עַם百姓、国民עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
וַיֵּט 05186动词,Qal 叙述式 3 单阳נָטָהQal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif'il 屈枉、转弯、 丢一边
יָדוֹ 03027名词,单阴 + 3 单阳词尾יָד手、边、力量、权势יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
עָלָיו 05921介系词 עַל + 3 单阳词尾עַל敌对、在…上面עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10, 3.16
וַיַּכֵּהוּ 05221动词,Hif'il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾נָכָהHif'il 击打、击杀
וַיִּרְגְּזוּ 07264动词,Qal 叙述式 3 复阳רָגַז颤抖、摇动
הֶהָרִים 02022冠词 הַ + 名词,阳性复数הַר
וַתְּהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阴הָיָה是、成为、临到
נִבְלָתָם 05038名词,单阴 + 3 复阳词尾נְבֵלָה尸体נְבֵלָה 的附属形为 נִבְלַת;用附属形来加词尾。
כַּסּוּחָה 05478介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数סוּחָה垃圾、废物
בְּקֶרֶב 07130介系词 בְּ + 名词,单阳附属形קֶרֶב中间
חוּצוֹת 02351名词,阳性复数חוּץ街市上、外面
בְּכָל 03605介系词 בְּ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
זֹאת 02063指示代名词,阴性单数זֹאת这個
לֹא 03808否定的副词לֹא
שָׁב 07725动词,Qal 完成式 3 单阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回
אַפּוֹ 00639名词,单阳 + 3 单阳词尾אַף怒气、鼻子אַף 的附属形也是 אַף;用附属形来加词尾。
וְעוֹד 05750连接词 וְ + 副词עוֹד仍然、再
יָדוֹ 03027名词,单阴 + 3 单阳词尾יָד手、边、力量、权势יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
נְטוּיָה 05186动词,Qal 被动分词单阴נָטָהQal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif'il 屈枉、转弯、 丢一边



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License