马太福音 13章 44节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03664 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 好像、有相同性质的 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00932 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 统治、王国 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03772 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 天空、天堂 | |
|
02344 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 宝物、财宝盒 | |
|
02928 | 动词 | 第一完成 被动 分词 间接受格 单数 阳性 | | 隐藏、保密 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在… 之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00068 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 田地、田野 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
02147 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 发现、得到 | |
|
00444 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
|
02928 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 隐藏、保密 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从… 、藉著、因著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05479 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 喜乐 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 他 | |
|
05217 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 離開、回去 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
04453 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 卖 | |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 每一個、所有的 | |
|
03745 | 关系代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 多么大、任谁 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00059 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 买、赎回 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00068 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 田地、田野 | |
|
01565 | 指示代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 那個 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |