CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 28 章 25 节
原文内容 原文直译
וַתַּגֵּשׁלִפְנֵי-שָׁאוּלוְלִפְנֵיעֲבָדָיו
וַיֹּאכֵלוּוַיָּקֻמוּוַיֵּלְכוּבַּלַּיְלָההַהוּא׃פ
摆在扫罗和他仆人面前。


他们吃完,当夜就起身走了。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַתַּגֵּשׁ 05066动词,Hif'il 叙述式 3 单阴נָגַשׁ带来、靠近
לִפְנֵי 03942介系词לִפְנֵי在…前面לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
שָׁאוּל 07586专有名词,人名שָׁאוּל扫罗
וְלִפְנֵי 03942连接词 וְ + 介系词לִפְנֵי在…前面לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
עֲבָדָיו 05650名词,复阳 + 3 单阳词尾עֶבֶד仆人、奴隶עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיֹּאכֵלוּ 00398וַיֹּאכְלוּ 的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 复阳אָכַל吃、吞吃
וַיָּקֻמוּ 06965动词,Qal 叙述式 3 复阳קוּם起来
וַיֵּלְכוּ 01980动词,Qal 叙述式 3 复阳הָלַךְ来、去
בַּלַּיְלָה 03915介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数לַיִל לַיְלָה夜晚§2.6, 2.20, 2.22
הַהוּא 01931冠词 הַ + 代名词 3 单阳הוּא在此当指示形容词使用,意思是「那個」。
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License