CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 42 章 2 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמְרוּאֶל-יִרְמְיָהוּהַנָּבִיא
תִּפָּל-נָאתְחִנָּתֵנוּלְפָנֶיךָ
וְהִתְפַּלֵּלבַּעֲדֵנוּאֶל-יְהוָהאֱלֹהֶיךָ
בְּעַדכָּל-הַשְּׁאֵרִיתהַזֹּאת
כִּי-נִשְׁאַרְנוּמְעַטמֵהַרְבֵּה
כַּאֲשֶׁרעֵינֶיךָרֹאוֹתאֹתָנוּ׃
对先知耶利米说:


「求你准我们在你面前祈求,

…祈求雅威―你的上帝。(…处填入下行)

为我们这剩余的人

我们本来众多,现在剩下的极少,

这是你亲眼所见的。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמְרוּ 00559动词,Qal 叙述式 3 复阳אָמַר
אֶל 00413介系词אֶל向、往
יִרְמְיָהוּ 03414专有名词,人名יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה耶利米耶利米原意为「上主所指定的」。
הַנָּבִיא 05030冠词 הַ + 名词,阳性单数נָבִיא先知
תִּפָּל 05307动词,Qal 祈願式 3 单阴נָפַל俯伏在地、倒在、跌下、跌倒
נָא 04994语助词נָא作为鼓励语的一部份
תְחִנָּתֵנוּ 08467名词,单阴 + 1 复词尾תְּחִנָּה恳求תְּחִנָּה 的附属形为 תְּחִנַּת;用附属形来加词尾。
לְפָנֶיךָ 03942介系词 לִפְנֵי + 2 单阳词尾לִפְנֵי在…面前לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וְהִתְפַּלֵּל 06419连接词 וְ + 动词,Hitpa'el 祈使式单阳פָּלַל祷告
בַּעֲדֵנוּ 01157介系词 בַּעַד + 1 复词尾בַּעַד为了、背后、穿過、围绕
אֶל 00413介系词אֶל向、往
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֶיךָ 00430名词,复阳 + 2 单阳词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
בְּעַד 01157介系词,附属形בַּעַד为了、背后、穿過、围绕
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַשְּׁאֵרִית 07611冠词 הַ + 名词,阴性单数שְׁאֵרִית剩余
הַזֹּאת 02063冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数זֹאת这個
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
נִשְׁאַרְנוּ 07604动词,Nif'al 完成式 1 复שָׁאַר剩下
מְעַט 04592名词,阳性单数מְעַט一点点、很少
מֵהַרְבֵּה 07235介系词 מִן + 动词,Hif'il 不定词独立形רָבָה多、变多
כַּאֲשֶׁר 00834介系词 כְּ + 关系代名词אֲשֶׁר不必翻译אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是「像、当…的時候」。
עֵינֶיךָ 05869名词,双阴 + 2 单阳词尾עַיִן眼目、眼睛עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
רֹאוֹת 07200动词,Qal 主动分词复阴רָאָהQal 看,Nif'al 显现,Hif'il 显明
אֹתָנוּ 00853受词记号 + 1 复词尾אֵת不必翻译



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License