CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 7章 7节

原文内容与参考直译:
οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ
不但单单藉著他的同在,
ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει παρεκλήθη ἐφ᾽ ὑμῖν,
也藉著他从你们所得的安慰,安慰了我们;
ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν,
因他告诉了我们,你们的思念、
τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν,
你们的哀慟、
τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ
你们对我的热心,
ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι.
使我更加欢喜。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 μόνον 03440形容词直接受格 单数 中性  μόνος仅仅、单独在此作副词使用。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 παρουσίᾳ 03952名词间接受格 单数 阴性  παρουσία来临、在场、来到
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 παρακλήσει 03874名词间接受格 单数 阴性  παράκλησις劝勉、安慰
  03739关系代名词间接受格 单数 阴性  ὅς那個、不必翻译
 παρεκλήθη 03870动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  παρακαλέω劝说、安慰、邀请、恳求
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接所有格,意思是「基於、在…之上」
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἀναγγέλλων 00312动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀναγγέλλω报告、宣布
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἐπιπόθησιν 01972名词直接受格 单数 阴性  ἐπιπόθησις思念、渴望
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ὀδυρμόν 03602名词直接受格 单数 阳性  ὀδυρμός哀悼声
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ζῆλον 02205名词直接受格 单数 阳性  ζῆλος热烈、热心、嫉妒
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「为了、为了...的利益」
 ἐμοῦ 01700人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ὥστε 05620连接词 ὥστε使得、结果、所以、因此
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 μᾶλλον 03123副词 μᾶλλον更加
 χαρῆναι 05463动词第二简单過去 被动形主动 意不定词  χαίρω問候用语、欢喜、高兴


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画