CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 9章 11节

原文内容与参考直译:
δὲ κύριος πρὸς αὐτόν,
然后主对著他:
(韦:Ἀνάστα )(联:Ἀναστὰς )πορεύθητι ἐπὶ τὴν ρJύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν
「起来往叫作『直』的街去,
καὶ ζήτησον ἐν οἰκίᾳ Ἰούδα ∑αῦλον ὀνόματι Ταρσέα·
在犹大的家里,寻找名叫扫罗的大数人;
ἰδοὺ γὰρ προσεύχεται
看哪!因他正祷告,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「往、对」,表达移动或面对的方向
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἀνάστα 00450动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἀνίστημι不及物時意思是「起来」
 Ἀναστὰς 00450动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀνίστημι不及物時意思是「起来」
 πορεύθητι 04198动词第一简单過去 被动形主动 意命令语气 第二人称 单数  πορεύομαι旅行、去、離開
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」,表达位置
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ρJύμην 04505名词直接受格 单数 阴性  ρJύμη街、巷道
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 καλουμένην 02564动词现在 被动 分词 直接受格 单数 阴性  καλέω呼叫
 Εὐθεῖαν 02117形容词直接受格 单数 阴性  εὐθύς直、正直、正当
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ζήτησον 02212动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ζητέω寻找、要求
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 οἰκίᾳ 03614名词间接受格 单数 阴性  οἰκία房子、家、家庭
 Ἰούδα 02455名词所有格 单数 阳性  Ἰούδας专有名词,人名:犹大
 ∑αῦλον 04569名词直接受格 单数 阳性  ∑αῦλος专有名词,人名:扫罗
 ὀνόματι 03686名词间接受格 单数 中性  ὄνομα名字、位格
 Ταρσέα 05018名词直接受格 单数 阳性  Ταρσεύς专有名词,族名:大数人
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后
 προσεύχεται 04336动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  προσεύχομαι祷告


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画