CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 27章 19节

原文内容与参考直译:
Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος
而他正坐在审判座位上時,
ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα,
他的夫人派人到他那里说:
Μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ·
「没有任何事在你和那义人之间;
πολλὰ γὰρ ἔπαθον
因为我受了许多的苦
σήμερον κατ᾽ ὄναρ δι᾽ αὐτόν.
今天在梦中为他。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καθημένου 02521动词现在 被动形主动 意分词 所有格 单数 阳性  κάθημαι坐著、住
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在…之上」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 βήματος 00968名词所有格 单数 中性  βῆμα审判位、座位、一步的长度
 ἀπέστειλεν 00649动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποστέλλω差遣
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「到、向、往」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 γυνὴ 01135名词主格 单数 阴性  γυνή妻子、女人
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 λέγουσα 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性  λέγω
 Μηδὲν 03367形容词主格 单数 中性  μηδείς没有一個、没有任何事在此作名词使用。
 σοὶ 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 δικαίῳ 01342形容词间接受格 单数 阳性  δίκαιος公义的、正直的
 ἐκείνῳ 01565指示代名词间接受格 单数 阳性  ἐκεῖνος那個
 πολλὰ 04183形容词直接受格 复数 中性  πολύς许多的、大的
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
 ἔπαθον 03958动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  πάσχω承受痛苦、经验
 σήμερον 04594副词 σήμερον今天
 κατ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「依据」
 ὄναρ 03677名词直接受格 单数 中性  ὄναρ
 δι᾽ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为」
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画