CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 13章 15节

原文内容与参考直译:
μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν
在朗读律法和先知的之后,
ἀπέστειλαν οἱ ἀρχισυνάγωγοι πρὸς αὐτοὺς λέγοντες,
会堂领袖派(人)到他们那里,说:
Ἄνδρες ἀδελφοί,
「兄弟们!
εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν λέγετε.
如果在你们里面有什么劝勉民众的话,请说。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀνάγνωσιν 00320名词直接受格 单数 阴性  ἀνάγνωσις朗诵、公開地读
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 νόμου 03551名词所有格 单数 阳性  νόμος法律、定则
 καὶ 02532连接词 καί和、然后
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 προφητῶν 04396名词所有格 复数 阳性  προφήτης先知
 ἀπέστειλαν 00649动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀποστέλλω差遣、派
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀρχισυνάγωγοι 00752名词主格 复数 阳性  ἀρχισυνάγωγος会堂领袖、主要官员
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向…」
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 Ἄνδρες 00435名词呼格 复数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 εἴ 01487连接词 εἰ是否、假若
 τίς 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς一些、有人、有事物
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内 、藉著」
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 λόγος 03056名词主格 单数 阳性  λόγος言语、道
 παρακλήσεως 03874名词所有格 单数 阴性  παράκλησις劝勉、安慰
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向…」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λαόν 02992名词直接受格 单数 阳性  λαός人民、群众
 λέγετε 03004动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  λέγω


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画