CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 23章 13节

原文内容与参考直译:
Οὐαὶ δὲ ὑμῖν,
你们…有祸了!(…处填入下一行)
γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί,
文士和法利赛人这假冒为善的人,
ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν
就是…你们把天国关了;(…处填入下一行)
ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων·
在人的面前
ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε
因为你们自己不进去,
οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν.
也不容那正要进去的人进去。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Οὐαὶ 03759质词 οὐαί(1)感叹词:多可怕啊(2)名词:灾祸
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 γραμματεῖς 01122名词呼格 复数 阳性  γραμματεύς文士、书记
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 Φαρισαῖοι 05330名词呼格 复数 阳性  Φαρισαῖος专有名词,族群名:法利赛人
 ὑποκριταί 05273名词呼格 复数 阳性  ὑποκριτής伪善者、演员
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译
 κλείετε 02808动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  κλείω关上、锁上
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 βασιλείαν 00932名词直接受格 单数 阴性  βασιλεία统治、王国
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 οὐρανῶν 03772名词所有格 复数 阳性  οὐρανός
 ἔμπροσθεν 01715介系词 ἔμπροσθεν后接所有格時意思是「在…的前面」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπων 00444名词所有格 复数 阳性  ἄνθρωπος
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 εἰσέρχεσθε 01525动词现在 被动形主动 意直说语气 第二人称 复数  εἰσέρχομαι进入
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ甚至不、也不
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 εἰσερχομένους 01525动词现在 被动形主动 意分词 直接受格 复数 阳性  εἰσέρχομαι进入
 ἀφίετε 00863动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ἀφίημι原谅、離開、让、允许
 εἰσελθεῖν 01525动词第二简单過去 主动 不定词  εἰσέρχομαι进入


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画