原文内容 | 原文直译 |
כֵּןהָיוּ-לָךְאֲשֶׁריָגָעַתְּ סֹחֲרַיִךְמִנְּעוּרַיִךְאִישׁלְעֶבְרוֹתָּעוּ אֵיןמוֹשִׁיעֵךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03651 | 副词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
01961 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 是、成为、临到 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
03021 | 劳碌、困倦 | ||||
05503 | 动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 单阴词尾 | 贸易、旅行 | 这個分词在此作名词解,指「贸易者」。 | ||
05271 | 介系词 | 幼年、年少時 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
05676 | 介系词 | 对岸、相对的地方 | |||
08582 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 徘徊、走错路、走偏 | |||
00369 | 副词,附属形 | 没有、不存在 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
03467 | 动词,Hif'il 分词,单阳 + 2 单阴词尾 | 拯救 |