CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 12章 29节

原文内容与参考直译:
πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ
或是人怎能进壮士家里,
καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι,
抢夺他的家產呢?
ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν·
除非先捆住那壮士,
καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.
然后才可以掳掠他的家。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  02228连接词 或、比
 πῶς 04459连接词 πῶς如何?怎么?
 δύναταί 01410动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς有任何人、有任何事物
 εἰσελθεῖν 01525动词第二简单過去 主动 不定词  εἰσέρχομαι进入
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入…之内」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 οἰκίαν 03614名词直接受格 单数 阴性  οἰκία房子、家、家庭
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἰσχυροῦ 02478形容词所有格 单数 阳性  ἰσχυρός伟大的、有能力的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 σκεύη 04632名词直接受格 复数 中性  σκεῦος财產
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός
 ἁρπάσαι 01283动词第一简单過去 主动 不定词  ἁρπάζω拿走
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 πρῶτον 04412副词 πρῶτος首先、第一的单数中性可作副词使用。
 δήσῃ 01210动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  δέω綑绑
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἰσχυρόν 02478形容词直接受格 单数 阳性  ἰσχυρός伟大的、有能力的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τότε 05119副词 τότε那時、然后
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 οἰκίαν 03614名词直接受格 单数 阴性  οἰκία房子、家、家庭
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός
 διαρπάσει 01283动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  διαρπάζω掳掠


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画