CBOL 新约 Parsing 系统

腓立比书 4章 10节

原文内容与参考直译:
Ἐχάρην δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως
我靠主大大的喜乐,
ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν,
因为那曾经为我的益处关注(的心)现在你们再次表现;
ἐφ᾽ καὶ ἐφρονεῖτε, ἠκαιρεῖσθε δέ.
你们也(一直)将心思置於在这事(指关注保罗)上,只是(一直)缺乏机会。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἐχάρην 05463动词第二简单過去 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数  χαίρω喜乐
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 κυρίῳ 02962名词间接受格 单数 阳性  κύριος
 μεγάλως 03171 μεγάλως极大、非常
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译、因为
 ἤδη 02235副词 ἤδη已经、现在、到这時候
 ποτὲ 04218副词 ποτέ曾经、先前
 ἀνεθάλετε 00330动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  ἀναθάλλω再次生长、再次開绽
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「为了、为了...的利益」
 ἐμοῦ 01700人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 φρονεῖν 05426动词现在 主动 不定词  φρονέω留意、将心思置於、专注於指具有想法或态度、倾向。
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「藉著、在…上面」
  03739关系代名词间接受格 单数 中性  ὅς那個、不必翻译
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ἐφρονεῖτε 05426动词不完成 主动 直说语气 第二人称 复数  φρονέω留意、将心思置於、专注於指具有想法或态度、倾向。
 ἠκαιρεῖσθε 00170动词不完成 关身 直说语气 第二人称 复数  ἀκαιρέομαι缺乏机会不完成表达重复的企图、倾向或动作。
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画