原文内容 | 原文直译 |
וּמָצָאאֹתוֹגֹּאֵלהַדָּם מִחוּץלִגְבוּלעִירמִקְלָטוֹ וְרָצַחגֹּאֵלהַדָּםאֶת-הָרֹצֵחַ אֵיןלוֹדָּם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
04672 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 寻找、得到 | |||
00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | 跟 | |||
01350 | 动词,Qal 主动分词,单阳附属形 | 赎回 | 这個分词在此作名词「赎回者」解。 | ||
01818 | 冠词 | 血 | |||
02351 | 介系词 | 街上、外头 | |||
01366 | 介系词 | 边境、边界 | |||
05892 | 名词,单阳附属形 | 城 | |||
04733 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 避难所、收容所 | |||
07523 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 杀、谋杀 | |||
01350 | 动词,Qal 主动分词,单阳附属形 | 赎回 | 这個分词在此作名词「赎回者」解。 | ||
01818 | 冠词 | 血 | |||
00853 | 受词记号 | 跟 | |||
07523 | 冠词 | 杀、谋杀 | 这個分词在此作名词解,指「杀人的人」。 | ||
00369 | 否定副词,附属形 | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
01818 | 名词,阳性单数 | 血 |