原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶראֲלֵהֶםאֱלִישָׁע לֹאזֶההַדֶּרֶךְוְלֹאזֹההָעִיר לְכוּאַחֲרַיוְאוֹלִיכָהאֶתְכֶם אֶל-הָאִישׁאֲשֶׁרתְּבַקֵּשׁוּן וַיֹּלֶךְאוֹתָםשֹׁמְרוֹנָה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
00477 | 专有名词,人名 | 以利沙 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
02088 | 指示代名词 | 这個 | |||
01870 | 冠词 | 道路、行为、方向、方法 | |||
03808 | 连接词 | 不 | |||
02090 | 指示代名词,阴性单数 | 这個 | §8.30 | ||
05892 | 冠词 | 城邑 | |||
01980 | 动词,Qal 祈使式复阳 | 去 | §2.33, 8.16 | ||
00310 | 介系词 | 后面、跟著 | |||
01980 | 连接词 | 去 | |||
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
00376 | 冠词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
01245 | 动词,Pi'el 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 | Pi'el 寻找、渴求、想望、索求 | |||
01980 | 动词,Hif'il 叙述式 3 单阳 | 去 | |||
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
08111 | 专有名词,地名 + 指示方向的 | 撒马利亚 |