哥林多后书 7章 14节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
|
01487 | 连接词 | | 若、是否、既然 | ||
|
05100 | 不定代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 什么、有人 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
05228 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「为了、为了…的利益」 | ||
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02744 | 动词 | 第一完成 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数 | | 夸耀、自豪 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02617 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第一人称 单数 | | 使羞愧、使蒙羞,被动時意思是「羞愧、被羞辱」 | |
|
00235 | 连接词 | | 而、相反地、但是 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
05613 | 连接词 | | 如同、在…之后、正当、约有 | ||
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」 | ||
|
00225 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 真实、真理 | |
|
02980 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 说、宣扬 | |
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03779 | 副词 | | 如此、这样地 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02746 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 自豪、自豪的l理由或对象 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在…之上」,表达对象 | ||
|
05103 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:提多 | |
|
00225 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 真实、真理 | |
|
01096 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 是、变成、发展 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |