CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 27章 43节

原文内容与参考直译:
δὲ ἑκατοντάρχης βουλόμενος διασῶσαι τὸν ∏αῦλον
但百夫长定意救保罗,
ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος,
否决他们意图,
ἐκέλευσέν τε τοὺς δυναμένους κολυμβᾶν
就下令那些会游水的,
ἀπορίψαντας πρώτους ἐπὶ τὴν γῆν ἐξιέναι
跳下水,先上岸;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἑκατοντάρχης 01543名词主格 单数 阳性  ἑκατοντάρχης百夫长、罗马军官
 βουλόμενος 01014动词现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  βούλομαι决定、希望、定意
 διασῶσαι 01295动词第一简单過去 主动 不定词  διασῴζω安然经過、救拔
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αῦλον 03972名词直接受格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 ἐκώλυσεν 02967动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  κωλύω阻止、限制、拒绝
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 βουλήματος 01013名词所有格 单数 中性  βούλημα意图、计画、旨意、願望
 ἐκέλευσέν 02753动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  κελεύω嘱咐、命令
 τε 05037连接词 τέ
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 δυναμένους 01410动词现在 关身 分词 直接受格 复数 阳性  δύναμαι能够
 κολυμβᾶν 02860动词现在 主动 不定词  κολυμβάω泅水
 ἀπορίψαντας 00641动词第一简单過去 主动 分词 直接受格 复数 阳性  ἀπορίπτω下坠、跳下
 πρώτους 04413形容词直接受格 复数 阳性  πρῶτος最重要的、第一的、重要的、杰出的、先前的
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆν 01093名词直接受格 单数 阴性  γῆ
 ἐξιέναι 01826动词现在 主动 不定词  ἔξειμι離開、走出去


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画