CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 57 章 11 节
原文内容 原文直译
וְאֶת-מִידָּאַגְתְּוַתִּירְאִי
כִּיתְכַזֵּבִיוְאוֹתִילֹאזָכַרְתְּ
לֹא-שַׂמְתְּעַל-לִבֵּךְ
הֲלֹאאֲנִימַחְשֶׁהוּמֵעֹלָם
וְאוֹתִילֹאתִירָאִי׃
你怕谁?因谁恐惧?


竟说谎,不记念我,

也不将这事放在心上。

是不是因为我许久闭口不言,

你就不怕我了呢?

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מִי 04310疑問代名词מִי
דָּאַגְתְּ 01672动词,Qal 完成式 2 单阴דָּאַג害怕
וַתִּירְאִי 03372动词,Pi'el 叙述式 2 单阴יָרֵא害怕
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
תְכַזֵּבִי 03576תְכַזְּבִי 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 单阴כָּזַב说谎
וְאוֹתִי 00853连接词 וְ + 受词记号 אֵת + 1 单词尾אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
לֹא 03808否定的副词לֹא
זָכַרְתְּ 02142动词,Qal 完成式 2 单阴זָכַר提说、纪念、回想
לֹא 03808否定的副词לֹא
שַׂמְתְּ 07760动词,Qal 完成式 2 单阴שִׂים置、放
עַל 05921介系词עַל在…上面
לִבֵּךְ 03820名词,单阳 + 2 单阴词尾לֵב
הֲלֹא 03808疑問词 הֲ + 否定的副词לֹא
אֲנִי 00589代名词 1 单אֲנִי
מַחְשֶׁה 02814动词,Hif'il 分词单阳חָשָׁה沉默
וּמֵעֹלָם 05769连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,阳性单数עוֹלָם长久、永遠
וְאוֹתִי 00853连接词 וְ + 受词记号 אֵת + 1 单词尾אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
לֹא 03808否定的副词לֹא
תִירָאִי 03372תִירְאִי 的停顿型,动词,Qal 未完成式单阴יָרֵא害怕



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License