希伯来书 6章 19节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 什么、那個.. | |
|
05613 | 连接词 | | 约有、如同,关於時间且接過去式時意思是「正当、在…之后」 | ||
|
00045 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 锚 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 有、拥有、认为、视为 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05590 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 魂、生命气息、人、自己 | |
|
00804 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 坚稳的 | |
|
05037 | 连接词 | | 以及、并且、不单 ... 而且 | ||
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00949 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 可靠的、可信赖的、确实的 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01525 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 直接受格 单数 阴性 | | 出去或进来、进入 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「为、进入」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02082 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 比较级 | | 内里的 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02665 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 幔子、帘子 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |