CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 6 章 8 节
原文内容 原文直译
וַיִּשְׁלַחיְהוָהאִישׁנָבִיאאֶל-בְּנֵייִשְׂרָאֵל
וַיֹּאמֶרלָהֶםכֹּה-אָמַריְהוָהאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵל
אָנֹכִיהֶעֱלֵיתִיאֶתְכֶםמִמִּצְרַיִם
וָאֹצִיאאֶתְכֶםמִבֵּיתעֲבָדִים׃
雅威就差遣一個先知到以色列人那里,


对他们说:「雅威―以色列的上帝如此说:

『我曾领你们从埃及上来,

使你们脱離为奴之家,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּשְׁלַח 07971动词,Qal 叙述式 3 单阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
נָבִיא 05030名词,阳性单数נָבִיא先知
אֶל 00413介系词אֶל向、往
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
לָהֶם 09001介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
כֹּה 03541副词כֹּה如此、这样
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵי 00430名词,复阳附属形אֱלֹהִים上帝、神、神明
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
אָנֹכִי 00595代名词 1 单אָנֹכִי
הֶעֱלֵיתִי 05927动词,Hif'il 完成式 1 单עָלָה上去、升高、生长、献上
אֶתְכֶם 00853受词记号 + 2 复阳词尾אֵת不必翻译
מִמִּצְרַיִם 04714介系词 מִן + 专有名词,地名、国名מִצְרַיִם埃及
וָאֹצִיא 03318动词,Hif'il 叙述式 1 单יָצָא出去
אֶתְכֶם 00853受词记号 + 2 复阳词尾אֵת不必翻译
מִבֵּית 01004介系词 מִן + 名词,单阳附属形בַּיִת家、房屋、殿
עֲבָדִים 05650名词,阳性复数עֶבֶד仆人、奴隶



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License