马太福音 7章 25节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
02597 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 下来、降下 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01028 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 雨 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 来、去 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04215 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 河流、河流泛滥 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
04154 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 吹 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00417 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 风 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
04363 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 撞击、倒下 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03614 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 房子 | |
|
01565 | 指示代名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 那個 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
04098 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 倒下、俯伏向下 | |
|
02311 | 动词 | 過去完成 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 坚立 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为 | ||
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「在…上面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04073 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 岩石、岩基 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |