原文内容 | 原文直译 |
וַיִּהְיוּהַגּוֹיִםהָאֵלֶּהיְרֵאִיםאֶת-יְהוָה וְאֶת-פְּסִילֵיהֶםהָיוּעֹבְדִים גַּם-בְּנֵיהֶםוּבְנֵיבְנֵיהֶם כַּאֲשֶׁרעָשׂוּאֲבֹתָםהֵםעֹשִׂיםעַדהַיּוֹםהַזֶּה׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 是、成为、临到 | |||
01471 | 冠词 | 国家、人民 | |||
00428 | 冠词 | 这些 | |||
03372 | 动词,Qal 主动分词复阳 | 害怕 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §9.14, 3.10 | ||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
06456 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | 偶像 | |||
01961 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 是、成为、临到 | |||
05647 | 动词,Qal 主动分词复阳 | 工作、服事 | |||
01571 | 副词 | 也 | |||
01121 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
01121 | 连接词 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
01121 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
06213 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 做 | |||
00001 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾,短写法 | 父亲、祖先 | |||
01992 | 代名词 3 复阳 | 他们、它们 | |||
06213 | 动词,Qal 主动分词复阳 | 做 | §4.5, 7.16 | ||
05704 | 介系词 | 直到 | |||
03117 | 冠词 | 日子、時候 | |||
02088 | 冠词 | 这個 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |