原文内容 | 原文直译 |
וַיָּקָםוַיֵּלֶךְמָנוֹחַאַחֲרֵיאִשְׁתּוֹ וַיָּבֹאאֶל-הָאִישׁוַיֹּאמֶרלוֹ הַאַתָּההָאִישׁאֲשֶׁר-דִּבַּרְתָּאֶל-הָאִשָּׁה וַיֹּאמֶראָנִי׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
06965 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 起来、坚立 | §8.1 | ||
01980 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 行走、去 | |||
04495 | 专有名词,人名 | 玛挪亚 | |||
00310 | 介系词,附属形 | 后面 | |||
00802 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 女人,妻子 | |||
00935 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 来、进入、临到、发生 | §8.1, 2.35 | ||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
00376 | 冠词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
09001 | 介系词 | 因、给、往、向、到、归属於 | |||
00859 | 疑問词 | 你 | |||
00376 | 冠词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
01696 | 动词,Pi'el 完成式 2 单阳 | 讲 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
00802 | 冠词 | 女人,妻子 | §2.6, 2.20 | ||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
00589 | 我 |