CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 49 章 4 节
原文内容 原文直译
מַה-תִּתְהַלְלִיבָּעֲמָקִיםזָבעִמְקֵךְ
הַבַּתהַשּׁוֹבֵבָה
הַבֹּטְחָהבְּאֹצְרֹתֶיהָמִייָבוֹאאֵלָי׃
…你为何因有山谷,就是你那有水流的山谷夸耀呢?(…处填入下二行)


…背道女子啊,(…处填入下行)

倚靠自己财宝说:谁能来到我这里来的

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
מַה 04100疑問代名词מָה מַה什么
תִּתְהַלְלִי 01984动词,Hitpa'el 未完成式 2 单阴הָלַלQal 照亮,Pi'el 赞美,Pu'al 被赞美、值得赞美,Hif'il 发光、照亮、赞美,Hitpa'el 夸耀、行动形同疯子,Po'el 愚妄、癫狂,Po'al 猖狂,Hitpo'lel 行为如疯子一般
בָּעֲמָקִים 06010介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数עֵמֶק山谷
זָב 02100动词,Qal 主动分词单阳זוּב涌出、喷出
עִמְקֵךְ 06010名词,单阳 + 2 单阴词尾עֵמֶק山谷עֵמֶק 的附属形也是 עֵמֶק;用附属形来加词尾。
הַבַּת 01323冠词 הַ + 名词,阴性单数בַּת女儿
הַשּׁוֹבֵבָה 07728冠词 הַ + 形容词,阴性单数שׁוֹבֵב背道的
הַבֹּטְחָה 00982冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阴בָּטַח倚赖、信靠
בְּאֹצְרֹתֶיהָ 00214介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 单阴词尾אוֹצָר宝物、仓库אוֹצָר 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אֹצָרוֹת;复数附属形为 אֹצְרוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
מִי 04310疑問代名词מִי
יָבוֹא 00935动词,Qal 未完成式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
אֵלָי 00413אֵלַי 的停顿型,介系词 אֶל + 1 单词尾אֶל敌对、向、往אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License