CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 22章 25节

原文内容与参考直译:
ὡς δὲ προέτειναν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν,
当用皮条捆他時,
εἶπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ∏αῦλος,
保罗对站著的百夫长说:
Εἰ ἄνθρωπον ΡJωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον
「是否一個罗马人又没有定罪,
ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν;
你们鞭打是合法的?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、当
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 προέτειναν 04385动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  προτείνω捆、绑、摊開
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἱμᾶσιν 02438名词间接受格 复数 阳性  ἱμάς皮鞭、鞋带
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向著、面对」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἑστῶτα 02476动词第一完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ἵστημι出现、设立、站立
 ἑκατόνταρχον 01543名词直接受格 单数 阳性  ἑκατοντάρχης百夫长、罗马军官
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 Εἰ 01487连接词 εἰ如果、既然
 ἄνθρωπον 00444名词直接受格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ΡJωμαῖον 04514形容词直接受格 单数 阳性  ΡJωμαῖος罗马的、罗马市民
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀκατάκριτον 00178形容词直接受格 单数 阳性  ἀκατάκριτος未判刑的、未经应有的程序
 ἔξεστιν 01832动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔξεστι是合法的、是可能的
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 μαστίζειν 03147动词现在 主动 不定词  μαστίζω鞭打


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画