CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦前书 3章 6节

原文内容与参考直译:
Ἄρτι δὲ ἐλθόντος Τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφ᾽ ὑμῶν
但是,提摩太刚才从你们那里来到我们这里,
καὶ εὐαγγελισαμένου ἡμῖν
…报好消息给我们,(…处填入下一行)
τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν
将你们的信心和爱心
καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε,
又(说)你们是常常记念我们的善行,
ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν
渴望要见我们,
καθάπερ καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς,
如同我们也(渴望要见)你们一样。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἄρτι 00737副词 ἄρτι刚才、现在、马上、立刻
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐλθόντος 02064动词第二简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性  ἔρχομαι(发生) 来临、来、去
 Τιμοθέου 05095名词所有格 单数 阳性  Τιμόθεος专有名词,人名:提摩太
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到」
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἀφ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 」
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εὐαγγελισαμένου 02097动词第一简单過去 关身 分词 所有格 单数 阳性  εὐαγγελίζω带来好消息、宣告好消息
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πίστιν 04102名词直接受格 单数 阴性  πίστις信心、 相信对任何真理的坚信
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀγάπην 00026名词直接受格 单数 阴性  ἀγάπη
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和在此作副词使用。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἔχετε 02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ἔχω有、在…的情况
 μνείαν 03417名词直接受格 单数 阴性  μνεία提到、记憶、回憶
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἀγαθὴν 00018形容词直接受格 单数 阴性  ἀγαθός好的、善的
 πάντοτε 03842副词 πάντοτε常常、总是
 ἐπιποθοῦντες 01971动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἐπιποθέω向往、渴望
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἰδεῖν 01492动词第二简单過去 主动 不定词  ὁράω看见、知道、认识完成的形式,但为现在式的意义。此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 καθάπερ 02509连接词 καθάπερ如同
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ἡμεῖς 02249人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画