哥林多后书 1章 9节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00235 | 连接词 | | 但是、然而、相反地 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 主格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里、藉著」 | ||
|
01438 | 反身代名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 彼此、自己 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
00610 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 正式报告、决定 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02288 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 死亡 | |
|
02192 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 有、拥有、认为、视为 | |
|
02443 | 连接词 | | 结果是、为了要 | 表目的 | |
|
03361 | 副词 | | 否定质词 | ||
|
03982 | 动词 | 第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 说服、倚靠、信赖 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第一人称 复数 | | 是 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「为著、向著 」 | ||
|
01438 | 反身代名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 彼此、自己 | |
|
00235 | 连接词 | | 但是、然而、相反地 | ||
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「为著、向著 」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | 在此作代名词使用。 |
|
01453 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 | | 起来、复活、兴起 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03498 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 死的 | 在此作名词使用。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |