CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 16章 9节

原文内容与参考直译:
Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου
而既在一星期的第一天清早复活了,
ἐφάνη πρῶτον
他就首先…显现(…处填入下一行)
Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ,
向抹大拉的马利亚。
παρ᾽ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια.
从她身上他曾赶出七個鬼。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἀναστὰς 00450动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀνίστημι使(死人)复活、起来、出现此节到20节在经文中的位置或存在有争论。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πρωῒ 04404副词 πρωΐ清晨、早上
 πρώτῃ 04413形容词间接受格 单数 阴性  πρῶτος第一的、最重要的、以前的
 σαββάτου 04521名词所有格 单数 中性  σάββατον安息日、星期
 ἐφάνη 05316动词第二简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  φαίνω发光、照耀
 πρῶτον 04412形容词直接受格 单数 中性  πρῶτος首先、第一、最重要的、先前的的单数中性可作副词使用。
 Μαρίᾳ 03137名词间接受格 单数 阴性  Μαρία专有名词,人名:马利亚
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 Μαγδαληνῇ 03094名词间接受格 单数 阴性  Μαγδαληνή专有名词,族群名:抹大拉的妇女
 παρ᾽ 03844介系词 παρά后接所有格時意思是「从…」
 ἧς 03739关系代名词所有格 单数 阴性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἐκβεβλήκει 01544动词過去完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐκβάλλω赶出、逐出、打发走
 ἑπτὰ 02033形容词直接受格 复数 中性  ἑπτά
 δαιμόνια 01140名词直接受格 复数 中性  δαιμόνιον魔鬼、邪灵


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画