CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 41 章 12 节
原文内容 原文直译
וַיִּקְחוּאֶת-כָּל-הָאֲנָשִׁיםוַיֵּלְכוּ
לְהִלָּחֵםעִם-יִשְׁמָעֵאלבֶּן-נְתַנְיָה
וַיִּמְצְאוּאֹתוֹאֶל-מַיִםרַבִּיםאֲשֶׁרבְּגִבְעוֹן׃
就带领众人


前往,要和尼探雅的儿子以实玛利争战,

在基遍的大水旁(或译:大水池旁)遇见他。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּקְחוּ 03947动词,Qal 叙述式 3 复阳לָקַח取、娶、拿
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הָאֲנָשִׁים 00376冠词 הַ + 名词,阳性复数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וַיֵּלְכוּ 01980动词,Qal 叙述式 3 复阳הָלַךְ去、行走
לְהִלָּחֵם 03898介系词 לְ + 动词,Nif'al 不定词附属形לָחַם打仗
עִם 05973介系词עִם
יִשְׁמָעֵאל 03458专有名词,人名יִשְׁמָעֵאל以实玛利以实玛利原意为「上帝听见」。
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
נְתַנְיָה 05418专有名词,人名נְתַנְיָהוּ尼探雅尼探雅原意为「上主所给予的」。
וַיִּמְצְאוּ 04672动词,Qal 叙述式 3 复阳מָצָא找到
אֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֵת不必翻译
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
מַיִם 04325名词,阳性复数מַיִם
רַבִּים 07227形容词,阳性复数רַבI. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
בְּגִבְעוֹן 01391介系词 בְּ + 专有名词,地名גִּבְעוֹן基遍



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License