CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志上 第 29 章 3 节
原文内容 原文直译
וְעוֹדבִּרְצוֹתִיבְּבֵיתאֱלֹהַי
יֶשׁ-לִיסְגֻלָּהזָהָבוָכָסֶףנָתַתִּילְבֵית-אֱלֹהַי
לְמַעְלָהמִכָּל-הֲכִינוֹתִילְבֵיתהַקֹּדֶשׁ׃
且因我爱慕我上帝的殿,


就将我所拥有的宝物,金和银,给我上帝的殿,

是在我所预备建造圣殿的一切(材料)之上。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְעוֹד 05750连接词 וְ + 副词עוֹד仍然、再
בִּרְצוֹתִי 07521介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 רְצוֹת + 1 单词尾רָצָה悦纳、满意
בְּבֵית 01004介系词 בְּ + 名词,单阳附属形בַּיִת殿、房屋、家
אֱלֹהַי 00430名词,复阳 + 1 单词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
יֶשׁ 03426实名词יֵשׁ有、存在、是יֵשׁ- 前面,母音缩短变成 יֶשׁ
לִי 09001介系词 לְ + 1 单词尾לְ给、往、向、到、归属於
סְגֻלָּה 05459名词,阴性单数סְגֻלָּה财產、宝物
זָהָב 02091名词,阳性单数זָהָב金子
וָכָסֶף 03701וָכֶסֶף 的停顿型,连接词 וְ + 名词,阳性单数כֶּסֶף银子、钱
נָתַתִּי 05414动词,Qal 完成式 1 单נָתַן
לְבֵית 01004介系词 לְ + 名词,单阳附属形בַּיִת殿、房屋、家
אֱלֹהַי 00430名词,复阳 + 1 单词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
לְמַעְלָה 04605介系词 לְ + 副词 מַעַל + 指示方向的 ָהמַעַל上面
מִכָּל 03605介系词 מִן + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הֲכִינוֹתִי 03559动词,Hif'il 完成式 1 单כּוּןHif'il 预备、建立、坚立
לְבֵית 01004介系词 לְ + 名词,单阳附属形בַּיִת殿、房屋、家
הַקֹּדֶשׁ 06944冠词 הַ + 名词,阳性单数קֹדֶשׁ圣所、圣物、神圣



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License