CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 9章 34节

原文内容与参考直译:
καὶ εἶπεν αὐτῷ ∏έτρος,
彼得对他说:
Αἰνέα, ἰᾶταί σε Ἰησοῦς Χριστός·
「以尼雅,耶稣基督醫好你了;
ἀνάστηθι καὶ στρῶσον σεαυτῷ.
起来!自己收好。」
καὶ εὐθέως ἀνέστη.
他就立刻起来了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 Αἰνέα 00132名词呼格 单数 阳性  Αἰνέας专有名词,人名:以尼雅
 ἰᾶταί 02390动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἰάομαι使痊愈、醫好
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Χριστός 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ἀνάστηθι 00450动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἀνίστημι不及物時意思是「起来」
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 στρῶσον 04766动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  στρώννυμι展開、铺開、将床预备好或收拾起来
 σεαυτῷ 04572人称代名词间接受格 单数 阳性 第二人称  σεαυτοῦ你自己
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εὐθέως 02112副词 εὐθέως立刻、很快地
 ἀνέστη 00450动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀνίστημι不及物時意思是「起来」


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画