CBOL 新约 Parsing 系统

歌罗西书 1章 27节

原文内容与参考直译:
οἷς ἠθέλησεν θεὸς γνωρίσαι
上帝願意给这些人(指圣徒)知道,
τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου
这奥秘的荣耀的丰盛…(是)什么,(…处填入下一行)
ἐν τοῖς ἔθνεσιν,
在外邦人中
ἐστιν Χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἐλπὶς τῆς δόξης·
那(指奥秘)就是基督在你们(心)里(成了)荣耀的盼望。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἷς 03739关系代名词间接受格 复数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἠθέλησεν 02309动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  θέλω想要、願意
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 γνωρίσαι 01107动词第一简单過去 主动 不定词  γνωρίζω使…知道、知道
 τί 05101疑問代名词主格 单数 中性  τίς谁、甚么、哪一個、为什么
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 πλοῦτος 04149名词主格 单数 中性  πλοῦτος财富、丰裕、丰富
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 δόξης 01391名词所有格 单数 阴性  δόξα荣耀
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 μυστηρίου 03466名词所有格 单数 中性  μυστήριον奥秘、(神的)秘密
 τούτου 05127指示代名词所有格 单数 中性  οὗτος
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「靠、在…之内、藉著」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἔθνεσιν 01484名词间接受格 复数 中性  ἔθνος民族、外邦人、国家
  03739关系代名词主格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 Χριστὸς 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「靠、在…之内、藉著」
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐλπὶς 01680名词主格 单数 阴性  ἐλπίς希望、盼望的事
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 δόξης 01391名词所有格 单数 阴性  δόξα荣耀


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画