CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 11章 9节

原文内容与参考直译:
ἀπεκρίθη δὲ (韦:ἐκ δευτέρου φωνὴ )(联:φωνὴ ἐκ δευτέρου )ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
然后第二次有声音从天上回答:
θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου.
『上帝洁净的,你不可当作污秽。』

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀπεκρίθη 00611动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἀποκρίνομαι回答
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、从」
 δευτέρου 01208形容词所有格 单数 中性  δεύτερος第二、后来意思是「第二次」。
 φωνὴ 05456名词主格 单数 阴性  φωνή声音
 φωνὴ 05456名词主格 单数 阴性  φωνή声音
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、从」
 δευτέρου 01208形容词所有格 单数 中性  δεύτερος第二、后来意思是「第二次」。
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、从」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
  03739关系代名词直接受格 复数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词在此无先行词。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐκαθάρισεν 02511动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  καθαρίζω使洁净
 σὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 κοίνου 02840动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  κοινόω使污秽、当作污秽


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画