帖撒罗尼迦前书 3章 10节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03571 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 夜晚 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02250 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 日子、白天 | |
|
05238 | 副词 | | 极热切地 | ||
|
01189 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性 | | 祈求、要求 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01492 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 看见、知道、认识完成的形式,但为现在式的意义。 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04383 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 脸、整個人、外表 | 在此特别指外在身体上 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02675 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 复原、整理、准备 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
05303 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 缺点、不足、缺乏 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04102 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 信心、 相信 | 对任何真理的坚信 |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |