CBOL 新约 Parsing 系统

腓立比书 2章 28节

原文内容与参考直译:
σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν,
所以我快快地差遣他,
ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὼ.
以便再见到他,你们就喜乐,我也没有悲伤。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 σπουδαιοτέρως 04708副词 σπουδαίως快快地、勤奋地、热心地
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、这样
 ἔπεμψα 03992动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  πέμπω差遣、送给
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他、她、它
 ἵνα 02443连接词 ἵνα那就、以致、以便
 ἰδόντες 01492动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ὁράω看见此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他、她、它
 πάλιν 03825副词 πάλιν又、再、另一方面
 χαρῆτε 05463动词第二简单過去 被动形主动 意假设语气 第二人称 复数  χαίρω喜乐
 κἀγὼ 02504连接词 κἀγώ并且我、我也而来。
 ἀλυπότερος 00253形容词主格 单数 阳性 比较级  ἀλυπότερος没有悲伤的
  05600动词现在 主动 假设语气 第一人称 单数  ἐιμί


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画