CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦前书 2章 14节

原文内容与参考直译:
ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε, ἀδελφοί,
你们成了…仿效者(指有相同经历),弟兄们!(…处填入下一行)
τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
在犹太地在基督耶稣里上帝的众教会的
ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν
因为你们也遭受同样的苦难受自己同胞(苦害),
καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων,
像他们也受犹太人(苦害)一样。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 μιμηταὶ 03402名词主格 复数 阳性  μιμητής仿效者
 ἐγενήθητε 01096动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第二人称 复数  γίνομαι变成为、被做成、是、发展
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 ἐκκλησιῶν 01577名词所有格 复数 阴性  ἐκκλησία会众、教会此句动词都被省略,间接受格表示有写信给教会的意思。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός神、上帝
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 οὐσῶν 05607动词现在 主动 分词 所有格 复数 阴性  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面、进入」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 Ἰουδαίᾳ 02449名词间接受格 单数 阴性  Ἰουδαία专有名词,地名:犹太
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面、进入」
 Χριστῷ 05547名词间接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 Ἰησοῦ 02424名词间接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 αὐτὰ 00846形容词直接受格 复数 中性 3  αὐτός他、她、它、(前面加定冠词) 同样的
 ἐπάθετε 03958动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  πάσχω受苦、遭受苦难
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被、 受、藉著」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἰδίων 02398形容词所有格 复数 阳性  ἴδιος自己的、独有的
 συμφυλετῶν 04853名词所有格 复数 阳性  συμφυλέτης乡亲、同胞
 καθὼς 02531连接词 καθώς正如、就像是...
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 αὐτοὶ 00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被、 受、藉著」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 Ἰουδαίων 02453形容词所有格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画