CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 21章 37节

原文内容与参考直译:
Μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν
将要带入營楼,
∏αῦλος λέγει τῷ χιλιάρχῳ,
保罗对千夫长说:
Εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν τι πρὸς σέ;
「我对你说句(话)可以不可以?」
δὲ ἔφη, Ἑλληνιστὶ γινώσκεις;
那人说:「你懂得希腊话吗?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Μέλλων 03195动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  μέλλω将要、将会
 τε 05037连接词 τέ因此、不单 ... 而且
 εἰσάγεσθαι 01521动词现在 被动 不定词  εἰσάγω带入、引进
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 παρεμβολὴν 03925名词直接受格 单数 阴性  παρεμβολή營地、军队
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 χιλιάρχῳ 05506名词间接受格 单数 阳性  χιλίαρχος千夫长、高阶军官
 Εἰ 01487连接词 εἰ如果、既然
 ἔξεστίν 01832动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔξεστι是合法的、是可能的
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἰπεῖν 02036动词第二简单過去 主动 不定词  λέγω
 τι 05100不定代名词直接受格 单数 中性  τὶς某人、某事、一些
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向著、面对」
 σέ 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἔφη 05346动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  φημί
 Ἑλληνιστὶ 01676副词 Ἑλληνιστί按照希腊文
 γινώσκεις 01097动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  γινώσκω知道、认识、明白


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画