原文内容 | 原文直译 |
אַךְיָדֹעַתֵּדְעוּ כִּיאִם-מְמִתִיםאַתֶּםאֹתִי כִּי-דָםנָקִיאַתֶּםנֹתְנִיםעֲלֵיכֶם וְאֶל-הָעִירהַזֹּאתוְאֶל-יֹשְׁבֶיהָ כִּיבֶאֱמֶתשְׁלָחַנִייְהוָהעֲלֵיכֶם לְדַבֵּרבְּאָזְנֵיכֶםאֵתכָּל-הַדְּבָרִיםהָאֵלֶּה׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00389 | 副词 | 然而、其实、当然 | |||
03045 | 动词,Qal 不定词独立形 | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告 | |||
03045 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00518 | 连接词 | 若、如果 | |||
04191 | 动词,Hif'il 分词复阳 | 死 | |||
00859 | 代名词 2 复阳 | 你 | |||
00853 | 受词记号 + 1 单词尾 | 不必翻译 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
01818 | 名词,阳性单数 | 血 | |||
05355 | 形容词,阳性单数 | 无辜的 | 在此作名词解,指「无辜者」。 | ||
00859 | 代名词 2 复阳 | 你 | |||
05414 | 动词,Qal 主动分词复阳 | 赐、给 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
00413 | 连接词 | 对、向、往 | |||
05892 | 冠词 | 城 | |||
02063 | 冠词 | 这個 | |||
00413 | 连接词 | 对、向、往 | |||
03427 | 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阴词尾 | 居住、坐、停留 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00571 | 介系词 | 诚实、真理、诚信、真实 | |||
07971 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 1 单词尾 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
01696 | 介系词 | 说、讲 | |||
00241 | 介系词 | 耳朵 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
01697 | 冠词 | 话语、事情 | |||
00428 | 冠词 | 这些 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |