CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 14章 22节

原文内容与参考直译:
ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν,
使门徒的灵魂坚定,
παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει
鼓励坚持信仰:
καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων δεῖ ἡμᾶς
「我们必须经過许多困难之后
εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
进入上帝的国。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐπιστηρίζοντες 01991动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἐπιστηρίζω使坚定、使坚固
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ψυχὰς 05590名词直接受格 复数 阴性  ψυχή生命、灵魂、生物体
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθητῶν 03101名词所有格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 παρακαλοῦντες 03870动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  παρακαλέω邀请、鼓励、恳求
 ἐμμένειν 01696动词现在 主动 不定词  ἐμμένω停留、坚持
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πίστει 04102名词间接受格 单数 阴性  πίστις信仰、信
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、经過、在…之后」
 πολλῶν 04183形容词所有格 复数 阴性  πολύς许多
 θλίψεων 02347名词所有格 复数 阴性  θλῖψις困难、麻烦
 δεῖ 01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δεῖ必须、应該
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 εἰσελθεῖν 01525动词第二简单過去 主动 不定词  εἰσέρχομαι进入
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入… 」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 βασιλείαν 00932名词直接受格 单数 阴性  βασιλεία统治、王国
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画