CBOL 新约 Parsing 系统

彼得前书 5章 1节

原文内容与参考直译:
∏ρεσβυτέρους οὖν ἐν ὑμῖν παρακαλῶ
然后我(…处填入下二行)勉励在你们中间的长老们,
συμπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων,
这长老同工和苦难的基督的证人
καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός·
也是将来要显现的荣耀的共享者:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏ρεσβυτέρους 04245形容词直接受格 复数 阳性  πρεσβύτερος年长的、长者
 οὖν 03767连接词 οὖν然后、所以、於是
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 παρακαλῶ 03870动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  παρακαλέω勉励、安慰、邀请、恳求
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 συμπρεσβύτερος 04850名词主格 单数 阳性  συμπρεσβύτερος长老同工
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μάρτυς 03144名词主格 单数 阳性  μάρτυς见证、证人
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 παθημάτων 03804名词所有格 复数 中性  πάθημα苦难
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 μελλούσης 03195动词现在 主动 分词 所有格 单数 阴性  μέλλω将要、将会
 ἀποκαλύπτεσθαι 00601动词现在 被动 不定词  ἀποκαλύπτω显明、启示在此是修饰
 δόξης 01391名词所有格 单数 阴性  δόξα荣耀、灿烂、 闪亮
 κοινωνός 02844名词主格 单数 阳性  κοινωνός共享者、 同志、伙伴


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画