CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 3章 10节

原文内容与参考直译:
ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν, ὑπὸ κατάραν εἰσίν·
因为,所有出於(守)律法的行为的,是被诅咒;
γέγραπται γὰρ ὅτι
因为(经上)写著:
Ἐπικατάρατος πᾶς
所有…(…处填入下三行)…(…处填入下一行)人(是)被咒诅。(…
ὃς οὐκ ἐμμένει πᾶσιν τοῖς γεγραμμένοις
不坚持(以)…所记一切之事(…处填入下一行)
ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου
在律法书卷上
τοῦ ποιῆσαι αὐτά.
去实行它们的(指律法书所记一切事)

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅσοι 03745关系代名词主格 复数 阳性  ὅσος所有的...、与...同样多、每一件事
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「藉著、由於、从、出於」
 ἔργων 02041名词所有格 复数 中性  ἔργον工作、成就、作为
 νόμου 03551名词所有格 单数 阳性  νόμος律法、定则
 εἰσὶν 01526动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、存在
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格,意思是「被、受、藉著、经手」
 κατάραν 02671名词直接受格 单数 阴性  κατάρα诅咒、咒骂
 εἰσίν 01526动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、存在
 γέγραπται 01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  γράφω写信、写
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 Ἐπικατάρατος 01944形容词主格 单数 阳性  ἐπικατάρατος受咒诅的
 πᾶς 03956形容词主格 单数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς那個、不必翻译
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἐμμένει 01696动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐμμένω坚持不懈
 πᾶσιν 03956形容词间接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 γεγραμμένοις 01125动词完成 被动 分词 间接受格 复数 中性  γράφω写信、写
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 βιβλίῳ 00975名词间接受格 单数 中性  βιβλίον
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 νόμου 03551名词所有格 单数 阳性  νόμος律法、定则
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ποιῆσαι 04160动词第一简单過去 主动 不定词  ποιέω作、实行、对人或物作出某事
 αὐτά 00846人称代名词直接受格 复数 中性 第三人称  αὐτός他自己、他


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画