CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 25章 26节

原文内容与参考直译:
περὶ οὗ ἀσφαλές τι γράψαι τῷ κυρίῳ οὐκ ἔχω,
关於这人,我没有确实的事写给主上。
διὸ προήγαγον αὐτὸν ἐφ᾽ ὑμῶν
因此,我带他到你们面前,
καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, βασιλεῦ Ἀγρίππα,
特别是(带他)到你亚基帕王面前,
ὅπως τῆς ἀνακρίσεως γενομένης σχῶ τί γράψω·
为要在侦查之后我有可写明的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、因为」
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς那個、不必翻译
 ἀσφαλές 00804形容词直接受格 单数 中性  ἀσφαλής确实的、稳当的、坚稳的在此作名词使用。
 τι 05100不定代名词直接受格 单数 中性  τὶς任何人、有人、任何事、有某事
 γράψαι 01125动词第一简单過去 主动 不定词  γράφω
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίῳ 02962名词间接受格 单数 阳性  κύριος
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔχω 02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ἔχω拥有、把...视为
 διὸ 01352连接词 διό所以、因此 + 而来。
 προήγαγον 04254动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  προηγέομαι带领前进、带走前行
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在…之前、之上」,表达审判庭前
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μάλιστα 03122副词 μάλιστα特别是、尤其是、首要的
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在…之前、之上」,表达审判庭前
 σοῦ 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 βασιλεῦ 00935名词呼格 单数 阳性  βασιλεύς国王、君王
 Ἀγρίππα 00067名词呼格 单数 阳性  ἄγριος野生的
 ὅπως 03704连接词 ὅπως为要、使得、以致於
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀνακρίσεως 00351名词所有格 单数 阴性  ἀνάκρισις侦查、听审
 γενομένης 01096动词第二简单過去 关身形主动 意分词 所有格 单数 阴性  γίνομαι发生、成为、到场
 σχῶ 02192动词第二简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  ἔχω拥有、把...视为
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、为什么
 γράψω 01125动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  γράφω


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画