CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 28章 2节

原文内容与参考直译:
οἵ τε βάρβαροι (韦:παρεῖχαν )(联:παρεῖχον )οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν,
且未開化的人提供给我们遇不到的仁慈,
ἅψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς
因为点燃火接纳我们所有人
διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος.
因为已開始的雨和冷。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἵ 03588冠词主格 复数 阳性  ὅς视情况翻译
 τε 05037连接词 τέ
 βάρβαροι 00915形容词主格 复数 阳性  βάρβαρος未開化的、非希腊人、野蛮的在此作名词使用。
 παρεῖχαν 03930动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  παρέχω提供、使发生
 παρεῖχον 03930动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  παρέχω提供、使发生
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 τυχοῦσαν 05177动词第二简单過去 主动 分词 直接受格 单数 阴性  τυγχάνω遇见、达到、得到、发现~
 φιλανθρωπίαν 05363名词直接受格 单数 阴性  φιλανθρωπία仁慈、热情好客
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἅψαντες 00681动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἅπτω点燃、燃亮、触摸
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 πυρὰν 04443名词直接受格 单数 阴性  πυρά
 προσελάβοντο 04355动词第二简单過去 关身 直说语气 第三人称 复数  带到一旁,关身時意思是「接纳」
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 阳性  πᾶς全部的、每一個
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ὑετὸν 05205名词直接受格 单数 阳性  ὑετός
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἐφεστῶτα 02186动词第一完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ἐφίστημι在场開始、在场准备開始、突然出现、站在一旁
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ψῦχος 05592名词直接受格 单数 中性  ψῦχος


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画