CBOL 旧约 Parsing 系统

民数记 第 27 章 4 节
原文内容 原文直译
לָמָּהיִגָּרַעשֵׁם-אָבִינוּמִתּוֹךְמִשְׁפַּחְתּוֹ
כִּיאֵיןלוֹבֵּן
תְּנָה-לָּנוּאֲחֻזָּהבְּתוֹךְאֲחֵיאָבִינוּ׃
为甚么…就把我们的父亲的名从他族中除掉呢?(…处填入下行)


因他没有儿子,

求你们在我们父亲的弟兄中,分给我们產业。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
לָמָּה 04100介系词 לְ + 疑問代名词מָה מַה什么לָמָּה 的意思是「为什么」。§7.8, 9.25
יִגָּרַע 01639动词,Nif'al 未完成式 3 单阳גָּרַעQal 减少、抑制,Nif'al 被撤回、被除掉
שֵׁם 08034名词,单阳附属形שֵׁם名、名字
אָבִינוּ 00001名词,单阳 + 1 复词尾אָב父亲、祖先אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
מִתּוֹךְ 08432介系词 מִן + 名词,单阳附属形תָּוֶךְ中间§5.3
מִשְׁפַּחְתּוֹ 04940名词,单阴 + 3 单阳词尾מִשְׁפָּחָה家族、家庭מִשְׁפָּחָה 的附属形为 מִשְׁפַּחַת;用附属形来加词尾。
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
אֵין 00369副词,附属形אַיִן不存在、没有在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ为、给、往、向、到、归属於
בֵּן 01121名词,阳性单数בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
תְּנָה 05414动词,Qal 强调的祈使式单阳נָתַן
לָּנוּ 09001介系词 לְ + 1 复词尾לְ为、给、往、向、到、归属於
אֲחֻזָּה 00272名词,阴性单数אֲחֻזָּה土地、產业
בְּתוֹךְ 08432介系词 בְּ + 名词,单阳附属形תָּוֶךְ中间
אֲחֵי 00251名词,复阳附属形אָח兄弟
אָבִינוּ 00001名词,单阳 + 1 复词尾אָב父亲、祖先אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License