CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 7章 21节

原文内容与参考直译:
δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν,
另一方面,惟有(那成为祭司的-指耶稣)是与誓言一同;靠著那对他说的(指上帝):
Ὤμοσεν κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται,
主起了誓且他将不后悔,
∑ὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα.
你-(作为)祭司直到永遠。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 ὁρκωμοσίας 03728名词所有格 单数 阴性  ὁρκωμοσία起誓、誓言
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著、带著…一起」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 λέγοντος 03004动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  λέγω说、讲
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「朝向、进入」
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性  αὐτός他自己、他
 Ὤμοσεν 03660动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ὀμνύω起誓、立誓
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 μεταμεληθήσεται 03338动词未来 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  μεταμέλομαι后悔、改变意思
 ∑ὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 ἱερεὺς 02409名词主格 单数 阳性  ἱερεύς祭司
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、朝向、为」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 αἰῶνα 00165名词直接受格 单数 阳性  αἰών世代、永恒


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画