CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 3章 11节

原文内容与参考直译:
ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς,
回答他们说:
ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι
「那有两件外衣的(人),就分给那没有的;
καὶ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.
那有食物的,也要同样地做。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀποκριθεὶς 00611动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἔλεγεν 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἔχων 02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔχω
 δύο 01417形容词直接受格 复数 阳性  δύο两個
 χιτῶνας 05509名词直接受格 复数 阳性  χιτών外衣、外袍
 μεταδότω 03330动词第一简单過去 主动 命令语气 第三人称 单数  μεταδίδωμι分、给予
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἔχοντι 02192动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性  ἔχω
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἔχων 02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔχω
 βρώματα 01033名词直接受格 复数 中性  βρῶμα食物、固体食物
 ὁμοίως 03668副词 ὁμοίως同样地、类似地
 ποιείτω 04160动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数  ποιέω做、行出、实行


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画