CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪下 第 10 章 24 节
原文内容 原文直译
וַיָּבֹאוּלַעֲשׂוֹתזְבָחִיםוְעֹלוֹת
וְיֵהוּאשָׂם-לוֹבַחוּץשְׁמֹנִיםאִישׁוַיֹּאמֶר
הָאִישׁאֲשֶׁר-יִמָּלֵטמִן-הָאֲנָשִׁיםאֲשֶׁראֲנִימֵבִיאעַל-יְדֵיכֶם
נַפְשׁוֹתַּחַתנַפְשׁוֹ׃
耶户和约拿达进去,献平安祭和燔祭。


耶户先安排八十人在庙外,吩咐说:

「我将这些人交在你们手中,若有一人脱逃,

谁放的必叫他偿命!」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיָּבֹאוּ 00935动词,Qal 叙述式 3 复阳בּוֹא来、进入、临到、发生
לַעֲשׂוֹת 06213介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形עָשָׂה§9.4, 11.7
זְבָחִים 02077名词,阳性复数זֶבַח祭物、献祭
וְעֹלוֹת 05930连接词 וְ + 名词,阴性复数עֹלָה燔祭、阶梯
וְיֵהוּא 03058连接词 וְ + 专有名词,人名יֵהוּא耶户
שָׂם 07760动词,Qal 完成式 3 单阳שִׂים设立、置、放
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ向、给、往、到、归属於
בַחוּץ 02351介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数חוּץ街上、外头
שְׁמֹנִים 08084名词,阳性复数שְׁמֹנִים数目的「八十」
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
הָאִישׁ 00376冠词 הַ + 名词,阳性单数אִישׁ人、各人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
יִמָּלֵט 04422动词,Nif'al 未完成式 3 单阳מָלַטNif'al 溜出、逃出、被拯救
מִן 04480介系词מִן从、出、離
הָאֲנָשִׁים 00376冠词 הַ + 名词,阳性复数אִישׁ人、各人、男人、丈夫§2.6
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
אֲנִי 00589代名词 1 单אֲנִי
מֵבִיא 00935动词,Hif'il 分词单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
עַל 05921介系词עַל在…上面
יְדֵיכֶם 03027名词,双阴 + 2 复阳词尾יָד手、边、力量、权势יָד 的双数为 יָדַיִם;用附属形 יְדֵי 加词尾。
נַפְשׁוֹ 05315名词,单阴 + 3 单阳词尾נֶפֶשׁ生命、人נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
תַּחַת 08478介系词תַּחַת在…之下、代替、因为
נַפְשׁוֹ 05315名词,单阴 + 3 单阳词尾נֶפֶשׁ生命、人נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License