CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太前书 6章 1节

原文内容与参考直译:
ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι,
凡在轭下作奴隶的,
τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν,
要认为自己的主人配得一切的尊敬,
ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ καὶ διδασκαλία βλασφημῆται.
免得上帝的名和教导被人亵渎。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅσοι 03745关系代名词主格 复数 阳性  ὅσος所有的...、与...同样多、每一件事
 εἰσὶν 01526动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、存在
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接直接受格,意思是「在...之下、受...指挥」
 ζυγὸν 02218名词直接受格 单数 阳性  ζυγός
 δοῦλοι 01401名词主格 复数 阳性  δοῦλος奴隶、臣仆
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἰδίους 02398形容词直接受格 复数 阳性  ἴδιος自己的、独有的
 δεσπότας 01203名词直接受格 复数 阳性  δεσπότης主、主人
 πάσης 03956形容词所有格 单数 阴性  πᾶς所有的、每一個
 τιμῆς 05092名词所有格 单数 阴性  τιμή价值、尊敬、酬金
 ἀξίους 00514形容词直接受格 复数 阳性  ἄξιος合適、值得的、合宜的
 ἡγείσθωσαν 02233动词现在 被动形主动 意命令语气 第三人称 复数  ἡγέομαι看待、认为
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为了要、以致於常接假设语气。
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 ὄνομα 03686名词主格 单数 中性  ὄνομα名字
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 διδασκαλία 01319名词主格 单数 阴性  διδασκαλία教导、教训
 βλασφημῆται 00987动词现在 被动 假设语气 第三人称 单数  βλασφημέω毁谤、怒骂、亵渎上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画