CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 11章 8节

原文内容与参考直译:
∏ίστει καλούμενος Ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς τόπον
(因著)信,被呼召(之時的)亚伯拉罕顺服出去,往那…地方(…处填入下一行);
ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν,
他将领受產业(的)
καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται.
他出去(的時候),还不知往哪里去。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏ίστει 04102名词间接受格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、相信
 καλούμενος 02564动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性  καλέω呼唤、邀请
 Ἀβραὰμ 00011名词主格 单数 阳性  Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
 ὑπήκουσεν 05219动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ὑπακούω顺服
 ἐξελθεῖν 01831动词第二简单過去 主动 不定词  ἐξέρχομαι出来、出去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入…之内、为了」
 τόπον 05117名词直接受格 单数 阳性  τόπος机会、可能性、地方
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἤμελλεν 03195动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  μέλλω将要、将会
 λαμβάνειν 02983动词现在 主动 不定词  λαμβάνω抓住、得到、拿走
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入…之内、为了」
 κληρονομίαν 02817名词直接受格 单数 阴性  κληρονομία继承物、财產、继承人
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐξῆλθεν 01831动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐξέρχομαι出来、出去
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἐπιστάμενος 01987动词现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἐπίσταμαι了解、知道
 ποῦ 04226副词 ποῦ何处?、在何地?
 ἔρχεται 02064动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画