CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 25章 19节

原文内容与参考直译:
ζητήματα δέ τινα
但…一些争论,(…处填入下一、二行)
περὶ τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας
关於他们自己信仰的事,
εἶχον πρὸς αὐτὸν
对他(指保罗)有
καὶ περί τινος Ἰησοῦ τεθνηκότος
又为一人耶稣,已经死了,
ὃν ἔφασκεν ∏αῦλος ζῆν.
保罗说他是活著的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ζητήματα 02213名词直接受格 复数 中性  ζήτημα(有争论的)問题、议题
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τινα 05100不定代名词直接受格 复数 中性  τὶς任何人、有人、任何事、有某事
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、因为」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἰδίας 02398形容词所有格 单数 阴性  ἴδιος独有的、自己的
 δεισιδαιμονίας 01175名词所有格 单数 阴性  δεισιδαιμονία虔诚的
 εἶχον 02192动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔχω拥有、把...视为
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向著、面对」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 περί 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、因为」
 τινος 05100不定代名词所有格 单数 阳性  τὶς任何人、有人、任何事、有某事
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 τεθνηκότος 02348动词第一完成 主动 分词 所有格 单数 阳性  θνῄσκω死亡
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς那個、不必翻译
 ἔφασκεν 05335动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  φάσκω声称、主张、宣告
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 ζῆν 02198动词现在 主动 不定词  ζάω活、使活著


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画