CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 2章 1节

原文内容与参考直译:
Διὸ ἀναπολόγητος εἶ,
所以…你无可推诿。(…处填入下一行)
ἄνθρωπε πᾶς κρίνων·
噢!这每一個论断的人,
ἐν γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον,
因为你在甚么事上论断别人,
σεαυτὸν κατακρίνεις,
就定你自己的罪;
τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις κρίνων.
因为你这论断人的做那一样的事。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Διὸ 01352连接词 διό所以=
 ἀναπολόγητος 00379形容词主格 单数 阳性  ἀναπολόγητος没有藉口
 εἶ 01488动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  εἰμί
  05599感叹词 噢!
 ἄνθρωπε 00444名词呼格 单数 阳性  ἄνθρωπος
 πᾶς 03956形容词呼格 单数 阳性  πᾶς每一個、所有的
  03588冠词呼格 单数 阳性  视情况翻译
 κρίνων 02919动词现在 主动 分词 呼格 单数 阳性  κρίνον分開、区别、判断在不適宜的意识下挑错或責难
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
  03739关系代名词间接受格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
 κρίνεις 02919动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  κρίνω分開、区别、判断在不適宜的意识下挑错或責难
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἕτερον 02087形容词直接受格 单数 阳性  ἕτερος另一個的、不同的
 σεαυτὸν 04572人称代名词直接受格 单数 阳性  σεαυτοῦ你自己反身代名词
 κατακρίνεις 02632动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  κατακρίνω定罪
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
 αὐτὰ 00846形容词直接受格 复数 中性  αὐτός
 πράσσεις 04238动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  πράσσω做、完成、进行
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κρίνων 02919动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  κρίνον分開、区别、判断在不適宜的意识下挑错或責难


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画