腓立比书 3章 8节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00235 | 连接词 | | 而是、但是 | 意思是「不但如此」。 | |
|
03304 | 质词 | | 反而、倒不如 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
02233 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数 | | 思想、认为、带领 | |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 每一個、所有的 | 在此作名词使用 |
|
02209 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 不利、损失 | |
|
01511 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 是、发生、出现 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「因为、为此缘故、由於」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
05242 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 单数 中性 | | 高於、强過 | 喻意的: 统治、掌权、居高位 |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01108 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 知识 | |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「因为、为此缘故、由於」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 就是、不必翻译 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 每一個、所有的 | |
|
02210 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第一人称 单数 | | 遭受损失、损害、受伤 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02233 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数 | | 思想、认为、带领 | |
|
04657 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 废物、垃圾 | |
|
02443 | 连接词 | | 那就、以致、以便 | ||
|
05547 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02770 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 得到、获利 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |