CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 10章 1节

原文内容与参考直译:
Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν κύριος ἑτέρους ἑβδομήκοντα δύο
这事以后,主另外指定七十二個(人),
καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο δύο
差遣他们两個两個
πρὸ προσώπου αὐτοῦ
在他前面,
εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον
往…各城各地。(…处填入下一行)
οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι.
他将要去的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Μετὰ 03326介系词 μετά后接直接受格時意思是「在后面、在...之后」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 ἀνέδειξεν 00322动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀναδείκνυμι显明、指派、委任
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 ἑτέρους 02087形容词直接受格 复数 阳性  ἕτερος另一個、另外的、不同的
 ἑβδομήκοντα 01440形容词直接受格 复数 阳性  ἑβδομήκοντα七十
 δύο 01417形容词直接受格 复数 阳性  δύο两個
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀπέστειλεν 00649动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποστέλλω差遣人、传送
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀνὰ 00303介系词 ἀνά每一用於数字之前
 δύο 01417形容词直接受格 复数 阳性  δύο两個
 δύο 01417形容词直接受格 复数 阳性  δύο两個
 πρὸ 04253介系词 πρό后接所有格,意思是「在…之前」
 προσώπου 04383名词所有格 单数 中性  πρόσωπον面、脸、外貌
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、为了」
 πᾶσαν 03956形容词直接受格 单数 阴性  πᾶς所有、全部、每一個
 πόλιν 04172名词直接受格 单数 阴性  πόλις城市
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τόπον 05117名词直接受格 单数 阳性  τόπος机会、可能性、地方
 οὗ 03739副词 οὗ那、这
 ἤμελλεν 03195动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  μέλλω将要、将会
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔρχεσθαι 02064动词现在 被动形主动 意不定词  ἔρχομαι来、去、来临


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画