CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 1章 5节

原文内容与参考直译:
Τίνι γὰρ εὶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων,
(因为)他(指上帝)曾对哪一個天使说:
Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε;
你是我的儿子,我今日生了你?
καὶ πάλιν,
又(说過):
Ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν;
我将是他的父,且他将是我的子?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τίνι 05101疑問代名词间接受格 单数 阳性  τίς谁、甚么、哪一個、为什么
 γὰρ 01063连接词 γάρ所以、因为
 εὶπέν 02036动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 ποτε 04218副词 ποτέ曾经、以前、在過去某時
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀγγέλων 00032名词所有格 复数 阳性  ἄγγελος天使、使者
 Υἱός 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἶ 01488动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  εἰμί
 σύ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 σήμερον 04594副词 σήμερον今天
 γεγέννηκά 01080动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数  γεννάω生来、產生
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和在此作副词使用。
 πάλιν 03825副词 πάλιν又、再、另一方面
 Ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἔσομαι 01510动词未来 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数  εἰμί
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「对於、关於」
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和在此作副词使用。
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔσται 02071动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「对於、关於」
 υἱόν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画