希伯来书 6章 18节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02443 | 连接词 | | 结果是、为了要 | ||
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「藉著、经過、用」 | ||
|
01417 | 形容词 | 所有格 复数 中性 | | 两個 | |
|
04229 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 事情、行动、事件 | |
|
00276 | 形容词 | 所有格 复数 中性 | | 不转变的、固定的、无法更改的 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 复数 中性 | | 不必翻译,带出子句 | |
|
00102 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 无能力的、不可能的 | |
|
05574 | 动词 | 第一简单過去 关身 不定词 | | 撒谎、欺骗 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02478 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 强的、大的、有能力的 | |
|
03874 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 鼓励、安慰 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第一人称 复数 | | 有、拥有、认为、视为 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02703 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 避难、寻找庇护 | |
|
02902 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 坚持、掌握 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04295 | 动词 | 现在 关身 分词 所有格 单数 阴性 | | 摆在前面 | |
|
01680 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 希望、盼望 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |