CBOL 新约 Parsing 系统

彼得后书 2章 10节

原文内容与参考直译:
μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς
尤其是那些(…处填入下二行)随从(…处填入下一行)(的)肉体,
ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ
在污秽的情欲中,
πορευομένους
行为举止
καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας
且藐视(主的)权威(的不义之人)。
τολμηταί αὐθάδεις δόξας οὐ τρέμουσιν βλασφημοῦντες.
任性执拗的胆大之人,他们无惧於毁谤尊荣者。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 μάλιστα 03122副词 μάλιστα特别是、尤其是、首要的
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ὀπίσω 03694介系词 ὀπίσω后接所有格,意思是「在…之后、后面」在…之后、后面
 σαρκὸς 04561名词所有格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里」
 ἐπιθυμίᾳ 01939名词间接受格 单数 阴性  ἐπιθυμία渴望、私欲、贪爱
 μιασμοῦ 03394名词所有格 单数 阳性  μιασμός不洁、污秽
 πορευομένους 04198动词现在 被动形主动 意分词 直接受格 复数 阳性  πορεύομαι行为举止、活出
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 κυριότητος 02963名词所有格 单数 阴性  κυριότης统治权、权力、主权
 καταφρονοῦντας 02706动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  καταφρονέω看轻、藐视
 τολμηταί 05113名词主格 复数 阳性  τολμητής大胆之人
 αὐθάδεις 00829形容词主格 复数 阳性  αὐθάδης任意而为的、执柪的、自大的
 δόξας 01391名词直接受格 复数 阴性  δόξα荣耀、灿烂、 闪亮
 οὐ 03756副词 οὐ
 τρέμουσιν 05141动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  τρέμω颤抖、害怕
 βλασφημοῦντες 00987动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  βλασφημέω毁谤、怒骂


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画