CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 17 章 52 节
原文内容 原文直译
וַיָּקֻמוּאַנְשֵׁייִשְׂרָאֵלוִיהוּדָהוַיָּרִעוּ
וַיִּרְדְּפוּאֶת-הַפְּלִשְׁתִּים
עַד-בּוֹאֲךָגַיְאוְעַדשַׁעֲרֵיעֶקְרוֹן
וַיִּפְּלוּחַלְלֵיפְלִשְׁתִּים
בְּדֶרֶךְשַׁעֲרַיִםוְעַד-גַּתוְעַד-עֶקְרוֹן׃
以色列人和犹大人便起身呐喊,


追赶非利士人,

直到迦特(或译:該)和以革伦的城门;

被杀的非利士人倒在

沙拉音的路上,直到迦特和以革伦。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיָּקֻמוּ 06965动词,Qal 叙述式 3 复阳קוּם起来、坚立,Hif'il 执行、施行
אַנְשֵׁי 00376名词,复阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,族名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
וִיהוּדָה 03063连接词 וְ + 专有名词,人名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。§7.10
וַיָּרִעוּ 07321动词,Hif'il 叙述式 3 复阳רוּעַHif'il 喊叫、呼号
וַיִּרְדְּפוּ 07291动词,Qal 叙述式 3 复阳רָדַף追赶
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַפְּלִשְׁתִּים 06430冠词 הַ + 专有名词,族名פְּלִשְׁתִּי非利士人
עַד 05704介系词עַד直到
בּוֹאֲךָ 00935动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא + 2 单阳词尾בּוֹא来、进入、临到、发生
גַיְא 01516名词,阳性单数גַּיְא
וְעַד 05704连接词 וְ + 介系词עַד直到
שַׁעֲרֵי 08179名词,复阳附属形שַׁעַר
עֶקְרוֹן 06138专有名词,地名עֶקְרוֹן以革伦以革伦原意为「移民」或「连根拔起」。
וַיִּפְּלוּ 05307动词,Qal 叙述式 3 复阳נָפַל落下、跌倒、使签落在...
חַלְלֵי 02491名词,复阳附属形חָלָל刺杀、致命伤
פְלִשְׁתִּים 06430专有名词,族名,阳性复数פְּלִשְׁתִּי非利士人
בְּדֶרֶךְ 01870介系词 בְּ + 名词,单阳附属形דֶּרֶךְ道路、行为、方向、方法
שַׁעֲרַיִם 08189专有名词,地名שַׁעֲרַיִם沙拉音沙拉音原意为「双门」。
וְעַד 05704连接词 וְ + 介系词עַד直到
גַּת 01661专有名词,地名גַּת迦特迦特原意为「酒榨」。
וְעַד 05704连接词 וְ + 介系词עַד直到
עֶקְרוֹן 06138专有名词,地名עֶקְרוֹן以革伦以革伦原意为「移民」或「连根拔起」。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License