CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦后书 3章 8节

原文内容与参考直译:
οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν
也不…白吃麵包,(…处填入下一行)
παρά τινος,
从任何人
ἀλλ᾽ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι
倒是辛苦和劳碌昼夜做工,
πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν·
为了不叫你们任何人有重担;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ也不、且不
 δωρεὰν 01432副词 δωρεάν无需费用
 ἄρτον 00740名词直接受格 单数 阳性  ἄρτος麵包、食物
 ἐφάγομεν 05315动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  ἐσθίω吃、消耗
 παρά 03844介系词 παρά后接所有格時意思是「从…」
 τινος 05100不定代名词所有格 单数 阳性  τὶς有任何人、有任何事物
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 κόπῳ 02873名词间接受格 单数 阳性  κόπος困难的工作、麻烦
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 μόχθῳ 03449名词间接受格 单数 阳性  μόχθος困难
 νυκτὸς 03571名词所有格 单数 阴性  νύξ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἡμέρας 02250名词所有格 单数 阴性  ἡμέρα一天、日子
 ἐργαζόμενοι 02038动词现在 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性  ἐργάζομαι工作、投资、做、完成
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「到、向、往」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἐπιβαρῆσαί 01912动词第一简单過去 主动 不定词  ἐπιβαρέω成为经济负担
 τινα 05100不定代名词直接受格 单数 阳性  τὶς有任何人、有任何事物
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画