希伯来书 13章 21节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02675 | 动词 | 第一简单過去 主动 期望语气 第三人称 单数 | | 成全、装备、准备、制作、创造 | |
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
03956 | 形容词 | 间接受格 单数 中性 | | 所有的、每一個 | |
|
00018 | 形容词 | 间接受格 单数 中性 | | 善的、好的 | 在此作名词使用。 |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「为了、进入…之内」 | + 不定词意思是「为了…的原因、导致…的结果」。 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04160 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 实行、做 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02307 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 意願、旨意 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
04160 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 作、实行 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
02254 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02102 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 可喜悦的、可接受的 | |
|
01799 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「在…面前、在…眼前」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「藉著、通過」 | ||
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01391 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 荣耀 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「反对、进入…之内、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00165 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 世界、世代、永恒 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00165 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 世界、世代、永恒 | 意思是「永遠」。 |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
00165 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 世界、世代、永恒 | 意思是「永遠」。此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
00281 | 质词 | | 阿们、真正地、诚心地、真实地 | 由希伯来文音译而来。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |