CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 1章 7节

原文内容与参考直译:
καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον,
但是没有孩子给他们,
καθότι ἦν (韦:(ἡ) )(联: )Ἐλισάβετ στεῖρα,
因为伊利莎白是不孕的,
καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.
且两者在他们的日子里是已年长的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί有、是
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 τέκνον 05043名词主格 单数 中性  τέκνον子女、后代
 καθότι 02530连接词 καθότι因为、正如、根据
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有、在
  03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 Ἐλισάβετ 01665名词主格 单数 阴性  Ἐλισάβετ专有名词,人名:伊利莎白
 στεῖρα 04723形容词主格 单数 阴性  στεῖρα不孕的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀμφότεροι 00297形容词主格 复数 阳性  ἀμφότεροι两者、所有的
 προβεβηκότες 04260动词第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性  προβαίνω年长、继续下去
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἡμέραις 02250名词间接受格 复数 阴性  ἡμέρα日子
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἦσαν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί有、是


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画