CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 9 章 28 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶרגַּעַלבֶּן-עֶבֶד
מִי-אֲבִימֶלֶךְוּמִי-שְׁכֶםכִּינַעַבְדֶנּוּ
הֲלֹאבֶן-יְרֻבַּעַלוּזְבֻלפְּקִידוֹ
עִבְדוּאֶת-אַנְשֵׁיחֲמוֹראֲבִישְׁכֶם
וּמַדּוּעַנַעַבְדֶנּוּאֲנָחְנוּ׃
以别的儿子迦勒说:


「亚比米勒是谁,示劍又是谁,使我们服事他呢?

他不是耶路巴力的儿子吗?他的帮手不是西布勒吗?

你们应該要服事示劍的父亲哈抹的人!

我们为何要服事他(指亚比米勒)呢?

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
גַּעַל 01603专有名词,人名גַּעַל迦勒
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
עֶבֶד 05651专有名词,人名עֶבֶד以别
מִי 04310疑問代名词מִי
אֲבִימֶלֶךְ 00040专有名词,人名אֲבִימֶלֶךְ亚比米勒
וּמִי 04310连接词 וְ + 疑問代名词מִי
שְׁכֶם 07927专有名词,地名שְׁכֶם示劍
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
נַעַבְדֶנּוּ 05647动词,Qal 未完成式 1 复 + 3 单阳词尾עָבַד工作、服事
הֲלֹא 03808疑問词 הֲ + 否定的副词לֹא
בֶן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
יְרֻבַּעַל 03378专有名词,人名יְרֻבַּעַל耶路巴力耶路巴力原意为「让巴力去争论」。
וּזְבֻל 02083连接词 וְ + 专有名词,人名זְבֻל西布勒
פְּקִידוֹ 06496名词,单阳 + 3 单阳词尾פָּקִיד官员、总管פָּקִיד 的附属形为 פְּקִיד;用附属形来加词尾。
עִבְדוּ 05647动词,Qal 祈使式复阳עָבַד工作、服事§2.33, 9.15
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译
אַנְשֵׁי 00376名词,复阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
חֲמוֹר 02544专有名词,人名חֲמוֹר哈抹哈抹原意为「驴」。
אֲבִי 00001名词,单阳附属形אָב父亲、祖先
שְׁכֶם 07927专有名词,地名שְׁכֶם示劍
וּמַדּוּעַ 04069连接词 וְ + 疑問词מַדּוּעַ为什么
נַעַבְדֶנּוּ 05647动词,Qal 未完成式 1 复 + 3 单阳词尾עָבַד工作、服事
אֲנָחְנוּ 00587אֲנַחְנוּ 的停顿型,代名词 1 复אֲנַחְנוּ我们



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License