CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 10章 7节

原文内容与参考直译:
Τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε,
你们看眼前的事,
εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι,
如果有人自信属基督的,
τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ᾽ ἑαυτοῦ,
让他再次考量自己,
ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ, οὕτως καὶ ἡμεῖς.
犹如他属基督,如此我们也(是属基督)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「照著」
 πρόσωπον 04383名词直接受格 单数 中性  πρόσωπον面、脸、外貌
 βλέπετε 00991动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  βλέπω看见、专注於
 εἴ 01487连接词 εἰ如果、既然
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς任何人、有人、任何事、有某事
 πέποιθεν 03982动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数  πείθω使信服、说服、呼吁、误导
 ἑαυτῷ 01438反身代名词间接受格 单数 阳性  ἑαυτοῦ自己
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 εἶναι 01511动词现在 主动 不定词  εἰμί存在、是、发生、出现
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 λογιζέσθω 03049动词现在 关身形主动 意命令语气 第三人称 单数  λογίζομαι考量、记帐、计算
 πάλιν 03825副词 πάλιν又、再、另一方面
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」
 ἑαυτοῦ 01438反身代名词所有格 单数 阳性  ἑαυτοῦ自己
 ὅτι 03754连接词 ὅτι其后带出子句、因为、既然在此作「因为」。
 καθὼς 02531连接词 καθώς当、正如
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ἡμεῖς 02249人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画