路加福音 9章 34节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05023 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这個 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 说、讲话 | |
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 成为、变成、发生 | |
|
03507 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 云 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01982 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 投影、遮盖 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
05399 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 惊恐、惧怕,被动時意思是「害怕、惊吓、敬畏」 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | + 不定词意思是「当…的時候」。 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01525 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 去、来、进入 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03507 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 云 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |