哥林多前书 15章 15节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02147 | 动词 | 现在 被动 直说语气 第一人称 复数 | | 发现、得到、找到 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
05575 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 假见证人 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译 | ||
|
03140 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 作证、见证 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「指著、敌对、对著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译 | ||
|
01453 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 使起来、兴起、复活 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05547 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 那個、不必翻译 | |
|
03756 | 副词 | | 否定质词,意为「不、无」 | ||
|
01453 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 使起来、兴起、复活 | |
|
01512 | 连接词 | | 若果真、既然 | ||
|
00686 | 连接词 | | 因而、所以 | ||
|
03498 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 死的 | 在此作名词使用,意思是「死人」。 |
|
03756 | 副词 | | 否定质词,意为「不、无」 | ||
|
01453 | 动词 | 现在 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 使起来、兴起、复活 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |