马太福音 8章 17节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03704 | 连接词 | | 以致於、为要 | ||
|
04137 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数 | | 充满、实现 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04483 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 主格 单数 中性 | | 说 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「藉著」 | ||
|
02268 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:以赛亚 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04396 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 先知 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 主格 单数 阳性 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00769 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 疾病、软弱 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
02983 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 得到、拿 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03554 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 疾病 | |
|
00941 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 忍受、带走、移開 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |