CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 12章 22节

原文内容与参考直译:
Τότε (韦:προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζόμενον τυφλὸν καὶ κωφόν
那時(韦: 他们带一個被鬼附、又瞎又哑的到他那里)
)(联:προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός, )
(联: 一個被鬼附、又瞎又哑的人被带到他(耶稣)那里),
καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν,
他(耶稣)就醫治他,
ὥστε τὸν κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν.
因此那哑吧能说话,又能看见。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τότε 05119副词 τότε那時、然后
 προσήνεγκαν 04374动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  προσφέρω带给某人、呈献
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 δαιμονιζόμενον 01139动词现在 被动形主动 意分词 直接受格 单数 阳性  δαιμονίζομαι被鬼附
 τυφλὸν 05185形容词直接受格 单数 阳性  τυφλός瞎眼的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 κωφόν 02974形容词直接受格 单数 阳性  κωφός耳聋的、哑巴的
 προσηνέχθη 04374动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  προσφέρω带给某人、呈献
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性  αὐτός
 δαιμονιζόμενος 01139动词现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  δαιμονίζομαι被鬼附
 τυφλὸς 05185形容词主格 单数 阳性  τυφλός瞎眼的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 κωφός 02974形容词主格 单数 阳性  κωφός耳聋的、哑巴的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐθεράπευσεν 02323动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  θεραπεύω醫治、服务
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性  αὐτός
 ὥστε 05620连接词 ὥστε因此
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κωφὸν 02974形容词直接受格 单数 阳性  κωφός耳聋的、哑巴的
 λαλεῖν 02980动词现在 主动 不定词  λαλέω
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 βλέπειν 00991动词现在 主动 不定词  βλέπω看、看见


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画