CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 48 章 39 节
原文内容 原文直译
אֵיךְחַתָּההֵילִילוּ
אֵיךְהִפְנָה-עֹרֶףמוֹאָבבּוֹשׁ
וְהָיָהמוֹאָבלִשְׂחֹקוְלִמְחִתָּהלְכָל-סְבִיבָיו׃ס
「摩押何等毁坏!何等哀号!


何等羞愧转背!

这样,摩押必受四围的人嗤笑惊骇。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
אֵיךְ 00349惊叹词אֵיכָכַה אֵיכָה אֵיךְ如何、怎么
חַתָּה 02865动词,Qal 完成式 3 单阴חָתַת惊惶、惊慌、破坏、毁坏
הֵילִילוּ 03213动词,Hif'il 完成式 3 复יָלַל哀号、哭号
אֵיךְ 00349惊叹词אֵיכָכַה אֵיכָה אֵיךְ如何、怎么
הִפְנָה 06437动词,Hif'il 完成式 3 单阳פָּנָה转向
עֹרֶף 06203名词,阳性单数עֹרֶף颈项、背
מוֹאָב 04124专有名词,国名מוֹאָב摩押
בּוֹשׁ 00954动词,Qal 完成式 3 单阳בּוֹשׁ羞愧
וְהָיָה 01961动词,Qal 连续式 3 单阳הָיָה作、是、成为、临到
מוֹאָב 04124专有名词,国名מוֹאָב摩押
לִשְׂחֹק 07814介系词 לְ + 名词,阳性单数שְׂחוֹק笑、欢笑、嘲笑
וְלִמְחִתָּה 04288连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阴性单数מְחִתָּה惊吓、破坏
לְכָל 03605介系词 לְ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹל 变化而来, 在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
סְבִיבָיו 05439名词,复阳 + 3 单阳词尾סָבִיב四围、环绕סָבִיב 的复数有 סְבִיבִיםסְבִיבוֹת 两种形式,סָבִיבִים 的附属形为 סְבִיבֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License