CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 6 章 4 节
原文内容 原文直译
וַיַּחֲנוּעֲלֵיהֶםוַיַּשְׁחִיתוּאֶת-יְבוּלהָאָרֶץ
עַד-בּוֹאֲךָעַזָּה
וְלֹא-יַשְׁאִירוּמִחְיָהבְּיִשְׂרָאֵל
וְשֶׂהוָשׁוֹרוַחֲמוֹר׃
对著他们安營,毁坏那地的果实,


直到迦萨,

在以色列没有留下可以维生的东西,

或牛、或羊、或驴;

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיַּחֲנוּ 02583动词,Qal 叙述式 3 复阳חָנָה安營、扎營
עֲלֵיהֶם 05921介系词 עַל + 3 复阳词尾עַל在…上面עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。§3.6, 3.10
וַיַּשְׁחִיתוּ 07843动词,Hif'il 叙述式 3 复阳שָׁחַת败坏、破坏
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יְבוּל 02981名词,单阳附属形יְבוּל果实
הָאָרֶץ 00776冠词 הַ + 名词,阴性单数אֶרֶץאֶרֶץ 加冠词時,根音第一個音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
עַד 05704介系词עַד直到
בּוֹאֲךָ 00935动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא + 2 单阳词尾בּוֹא来、进入、临到、发生
עַזָּה 05804专有名词,地名עַזָּה迦萨迦萨原意为「强壮的」。
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
יַשְׁאִירוּ 07604动词,Hif'il 未完成式 3 复阳שָׁאַר剩下
מִחְיָה 04241名词,阴性单数מִחְיָה维生的东西
בְּיִשְׂרָאֵל 03478介系词 בְּ + 专有名词,人名、地名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
וְשֶׂה 07716连接词 וְ + 名词,阳性单数שֶׂה羊羔
וָשׁוֹר 07794连接词 וְ + 名词,阳性单数שׁוֹר公牛
וַחֲמוֹר 02543连接词 וְ + 名词,阳性单数חֲמוֹר



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License