CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 20章 28节

原文内容与参考直译:
προσέχετε ἑαυτοῖς
你们要为自己…谨慎,(…处填入下一行)
καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ,
也为全群
ἐν ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους
在那(指全群)中圣灵立你们为监督,
ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ,
牧养上帝的教会,
ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου.
(就是)用自己的血买赎那(指教会)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 προσέχετε 04337动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  προσέχω专注心思、专心留意、陷於
 ἑαυτοῖς 01438反身代名词间接受格 复数 阳性  ἑαυτοῦ自己
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 παντὶ 03956形容词间接受格 单数 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ποιμνίῳ 04168名词间接受格 单数 中性  ποίμνιον羊群、畜群,可比喻基督徒群体
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
  03739关系代名词间接受格 单数 中性  ὅς那個、不必翻译
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 πνεῦμα 04151名词主格 单数 中性  πνεῦμα圣灵、灵、气息、风
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 ἅγιον 00040形容词主格 单数 中性  ἅγιος圣的
 ἔθετο 05087动词第二简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  τίθημι安放、设立、放弃、撇下
 ἐπισκόπους 01985名词直接受格 复数 阳性  ἐπίσκοπος监督、监护人
 ποιμαίνειν 04165动词现在 主动 不定词  ποιμαίνω放牧、似牧羊人般之管理
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐκκλησίαν 01577名词直接受格 单数 阴性  ἐκκλησία聚集、会合、会众、教会
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς那個、不必翻译
 περιεποιήσατο 04046动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  περιποιέομαι保存、拯救、获取
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著、由」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 αἵματος 00129名词所有格 单数 中性  αἷμα血、灾祸
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ἰδίου 02398形容词所有格 单数 中性  ἴδιος独有的、自己的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画