路加福音 15章 12节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 且、和 | ||
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03501 | 形容词 | 主格 单数 阳性 比较级 | | 年轻的、年幼的、新的 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03962 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 父亲 | |
|
03962 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 父亲 | |
|
01325 | 动词 | 第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 给予、托付、献上 | |
|
03427 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01911 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 单数 中性 | | 落於、属於、穿上 | |
|
03313 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 一部分、一份 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03776 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 财產、资產、所有物 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01244 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 分開、分配 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00979 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 生命、维生的资源 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |