CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 22章 22节

原文内容与参考直译:
Ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου
他们听见他说到这句话,
καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες,
就提高他们的声调,说:
Αὶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον,
「从地上除掉这样的人!
οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν.
不該让他活著!」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἤκουον 00191动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀκούω听见、了解
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἄχρι 00891介系词 ἄχρι ἄχρις后接所有格,意思是「到...为止、直到」
 τούτου 05127指示代名词所有格 单数 阳性  οὗτος这個
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγου 03056名词所有格 单数 阳性  λόγος话语、道
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπῆραν 01869动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐπαίρω举高、提高
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 φωνὴν 05456名词直接受格 单数 阴性  φωνή声音、调子、噪音
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 Αὶρε 00142动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  αἴρω移除、举起、带走
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「因为、从…」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 τοιοῦτον 05108指示代名词直接受格 单数 阳性  τοιοῦτος这样的、如此的
 οὐ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 καθῆκεν 02520动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  καθίημι达到、適於
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ζῆν 02198动词现在 主动 不定词  ζάω活、使活著


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画