CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 29 章 1 节
原文内容 原文直译
וְאֵלֶּהדִּבְרֵיהַסֵּפֶר
אֲשֶׁרשָׁלַחיִרְמְיָההַנָּבִיאמִירוּשָׁלָםִ
אֶל-יֶתֶרזִקְנֵיהַגּוֹלָה
וְאֶל-הַכֹּהֲנִיםוְאֶל-הַנְּבִיאִיםוְאֶל-כָּל-הָעָם
אֲשֶׁרהֶגְלָהנְבוּכַדְנֶאצַּרמִירוּשָׁלַםִבָּבֶלָה׃
这是…信上的话,(…处填入下四行及下二节)


先知耶利米…从耶路撒冷所寄,(…处填入第二、三节)

给被掳幸存的长老,

祭司、先知,和…一切众民(…处填入下行)

尼布甲尼撒从耶路撒冷掳到巴比伦去的

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְאֵלֶּה 00428连接词 וְ + 指示代名词,阳(或阴)性复数אֵלֶּה这些
דִּבְרֵי 01697名词,复阳附属形דָּבָר话语、事情
הַסֵּפֶר 05612冠词 הַ + 名词,阳性单数סֵפֶר书卷
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
שָׁלַח 07971动词,Qal 完成式 3 单阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
יִרְמְיָה 03414专有名词,人名יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה耶利米耶利米原意为「上主所指定的」。
הַנָּבִיא 05030冠词 הַ + 名词,阳性单数נָבִיא先知
מִירוּשָׁלָםִ 03389מִירוּשָׁלַםִ 的停顿型,介系词 מִן + 专有名词 ,地名יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两個字的混合型。
אֶל 00413介系词אֶל向、往
יֶתֶר 03499名词,单阳附属形יֶתֶרI. 1. 名词:剩下,2. 副词:优秀、丰富,II. 繩、弦
זִקְנֵי 02205形容词,复阳附属形זָקֵן年老的在此作名词解,指「长老」。
הַגּוֹלָה 01473冠词 הַ + 名词,阴性单数גּוֹלָה被掳
וְאֶל 00413连接词 וְ + 介系词אֶל向、往
הַכֹּהֲנִים 03548冠词 הַ + 名词,阳性复数כֹּהֵן祭司
וְאֶל 00413连接词 וְ + 介系词אֶל向、往
הַנְּבִיאִים 05030冠词 הַ + 名词,阳性复数נָבִיא先知
וְאֶל 00413连接词 וְ + 介系词אֶל向、往
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הָעָם 05971冠词 הַ + 名词,阳性单数עַם百姓、国民עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
הֶגְלָה 01540动词,Hif'il 完成式 3 单阳גָּלָה迁移、揭開、显露、除掉
נְבוּכַדְנֶאצַּר 05019专有名词,人名נְבוּכַדְרֶאצַּר נְבוּכַדְנֶאצַּר尼布甲尼撒
מִירוּשָׁלַםִ 03389介系词 מִן + 专有名词,地名יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两個字的混合型。
בָּבֶלָה 00894专有名词,国名、地名 + 表示方向的 ָהבָּבֶל巴比伦、巴别巴比伦原意为「混亂」。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License