CBOL 旧约 Parsing 系统

以西结书 第 20 章 26 节
原文内容 原文直译
וָאֲטַמֵּאאוֹתָםבְּמַתְּנוֹתָם
בְּהַעֲבִירכָּל-פֶּטֶררָחַם
לְמַעַןאֲשִׁמֵּם
לְמַעַןאֲשֶׁריֵדְעוּאֲשֶׁראֲנִייְהוָה׃ס
因他们将一切头生的经火,


我就任凭他们在这供献的事上玷污自己,

好叫他们凄凉,

使他们知道我是雅威。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וָאֲטַמֵּא 02930动词,Pi'el 叙述式 1 单טָמֵא玷污、变为不洁净
אוֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译
בְּמַתְּנוֹתָם 04979介系词 בְּ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾מַתָּנָה礼物מַתָּנָה 的复数为 מַתָּנֹת,复数附属形为 מַתְּנֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
בְּהַעֲבִיר 05674介系词 בְּ + 动词,Hif'il 不定词附属形עָבַר经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
פֶּטֶר 06363名词,单阳附属形פֶּטֶר头生的
רָחַם 07356רַחַם 的停顿型,名词,阳性单数רַחַם单数:子宫,复数:怜悯 רַחַםרֶחֶם (子宫, SN 7358)相同。
לְמַעַן 04616介系词 לְ + 名词,阳性单数מַעַן为了名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用。
אֲשִׁמֵּם 08074动词,Hif'il 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾שָׁמֵם惊骇、荒芜
לְמַעַן 04616介系词 לְ + 名词,阳性单数מַעַן为了名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
יֵדְעוּ 03045动词,Qal 未完成式 3 复阳יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
אֲנִי 00589代名词 1 单אֲנִי
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License