CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 15章 25节

原文内容与参考直译:
ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδὸν ἐκλεξαμένοις ἄνδρας πέμψαι
我们同心地决定选出人来派遣
πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρναβᾷ καὶ ∏αύλῳ,
跟我们亲爱的巴拿巴和保罗,…到你们那里。(…处填入下一节)

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἔδοξεν 01380动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  δοκέω决定、认为如此做是最好,常接不定词类似英文的「It seems good (to someone) (to do something)」。
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 γενομένοις 01096动词第二简单過去 关身形主动 意分词 间接受格 复数 阳性  γίνομαι成为、发生
 ὁμοθυμαδὸν 03661副词 ὁμοθυμαδόν同心地
 ἐκλεξαμένοις 01586动词第一简单過去 关身 分词 间接受格 复数 阳性  ἐκλέγομαι关身時意思是「选出」
 ἄνδρας 00435名词直接受格 复数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 πέμψαι 03992动词第一简单過去 主动 不定词  πέμπω差遣、送给
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟…一同」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀγαπητοῖς 00027形容词间接受格 复数 阳性  ἀγαπητός亲爱的、蒙爱的
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 Βαρναβᾷ 00921名词间接受格 单数 阳性  Βαρναβᾶς专有名词,人名:巴拿巴
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ∏αύλῳ 03972名词间接受格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画