马太福音 8章 22节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 他 | |
|
00190 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 跟随、成为门徒 | |
|
03427 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
00863 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 让、允许、原谅、離開 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03498 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 死的 | |
|
02290 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 埋葬 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01438 | 反身代名词 | 所有格 复数 阳性 | | 自己 | |
|
03498 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 死的 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |