CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 7章 4节

原文内容与参考直译:
πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς,
我对你们很坦率,
πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν·
我为你们很自豪;
πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει,
我满有安慰,
ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν.
在我们一切患难中格外喜乐。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πολλή 04183形容词主格 单数 阴性  πολύς许多的、大的
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 παρρησία 03954名词主格 单数 阴性  παρρησία勇敢、公開 、坦率、坦然无惧
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向著、面对」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 πολλή 04183形容词主格 单数 阴性  πολύς许多的、大的
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 καύχησις 02746名词主格 单数 阴性  καύχησις自豪、自豪的l理由或对象
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「为了、为了...的利益」
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 πεπλήρωμαι 04137动词完成 被动 直说语气 第一人称 单数  πληρόω充满、完成、应验
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 παρακλήσει 03874名词间接受格 单数 阴性  παράκλησις劝勉、安慰
 ὑπερπερισσεύομαι 05248动词现在 被动 直说语气 第一人称 单数  ὑπερπερισσεύω過量、极其丰盛
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 χαρᾷ 05479名词间接受格 单数 阴性  χαρά喜乐
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格,意思是「基於、在…之上」
 πάσῃ 03956形容词间接受格 单数 阴性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 θλίψει 02347名词间接受格 单数 阴性  θλῖψις患难、痛苦
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画