CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 18章 40节

原文内容与参考直译:
σταθεὶς δὲ (韦: )(联: )Ἰησοῦς
然后耶稣站住,
ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν.
嘱咐他被带到他。
ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν,
当他靠近以后,他就問他:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 σταθεὶς 02476动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  ἵστημι站住、设立、站立
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἐκέλευσεν 02753动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  κελεύω嘱咐、命令
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 ἀχθῆναι 00071动词第一简单過去 被动 不定词  ἄγω领导、带领
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到」,表达移动或面对的方向
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐγγίσαντος 01448动词第一简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性  ἐγγίζω靠近、将到
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός独立所有格分词片语的主词使用所有格。
 ἐπηρώτησεν 01905动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπερωτάω询問、要求
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画