罗马书 1章 25节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03748 | 关系代名词 | 主格 复数 阳性 | | 无论是谁、无论是什么 | |
|
03337 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 交换 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00225 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 真理 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
05579 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 谎言 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04573 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 敬拜 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03000 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 事奉、敬拜 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02937 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 创造、创造物 | |
|
03844 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…之前、旁边」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02936 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 创造 | |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
02128 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 受称颂的、受赞美的 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00165 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 很长的時间、永遠 | |
|
00281 | 质词 | | 阿们、真正地、诚心地、真实地 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |