原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמְרוּאֵלָיוזִקְנֵייָבֵישׁ הֶרֶףלָנוּשִׁבְעַתיָמִים וְנִשְׁלְחָהמַלְאָכִיםבְּכֹלגְּבוּליִשְׂרָאֵל וְאִם-אֵיןמוֹשִׁיעַאֹתָנוּ וְיָצָאנוּאֵלֶיךָ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
02205 | 形容词,复阳附属形 | 年老的 | 在此作名词解,指「长老」。 | ||
03003 | 专有名词,地名 | 雅比 | |||
07503 | 动词,Hif'il 祈使式单阳 | Qal 落、沉、掉、放松、变弱,Hif'il 安静、听任、放弃、让他走 | |||
09001 | 介系词 | 因、给、往、向、到、归属於 | |||
07651 | 名词,单阴附属形 | 数目的「七」 | |||
03117 | 名词,阳性复数 | 日子、時候 | |||
07971 | 连接词 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
04397 | 名词,阳性复数 | 使者 | |||
03605 | 介系词 | 全部、整個、各 | |||
01366 | 名词,单阳附属形 | 边境、边界 | |||
03478 | 专有名词,人名、国名 | 以色列 | |||
00518 | 连接词 | 如果 | |||
00369 | 副词,附属形 | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
03467 | 动词,Hif'il 分词单阳 | 拯救 | |||
00853 | 受词记号 + 1 复词尾 | 不必翻译 | |||
03318 | 动词,Qal 连续式 1 复 | 出去 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 |