CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪上 第 1 章 32 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶרהַמֶּלֶךְדָּוִד
קִרְאוּ-לִילְצָדוֹקהַכֹּהֵן
וּלְנָתָןהַנָּבִיאוְלִבְנָיָהוּבֶּן-יְהוֹיָדָע
וַיָּבֹאוּלִפְנֵיהַמֶּלֶךְ׃
大卫王又吩咐说:


「为我召祭司撒督、…来!」(…处填入下行)

和先知拿单、和耶何耶大的儿子比拿雅

他们就来到王面前。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר§8.17, 8.18
הַמֶּלֶךְ 04428冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ君王
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
קִרְאוּ 07121动词,Qal 祈使式复阳קָרָא喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לִי 09001介系词 לְ + 1 单词尾לְ为、给、往、向、到、归属於
לְצָדוֹק 06659介系词 לְ + 专有名词,人名צָדוֹק撒督
הַכֹּהֵן 03548冠词 הַ + 名词,阳性单数כֹּהֵן祭司
וּלְנָתָן 05416连接词 וְ + 介系词 לְ + 专有名词,人名נָתַן拿单
הַנָּבִיא 05030冠词 הַ + 名词,阳性单数נָבִיא先知
וְלִבְנָיָהוּ 01141连接词 וְ + 介系词 לְ + 专有名词,人名בְּנָיָהוּ בְּנָיָה比拿雅
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
יְהוֹיָדָע 03077专有名词,人名יְהוֹיָדָע耶何耶大
וַיָּבֹאוּ 00935动词,Qal 叙述式 3 复阳בּוֹא来、进入、临到、发生
לִפְנֵי 03942介系词לִפְנֵי在…前面לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַמֶּלֶךְ 04428冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ君王



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License