马太福音 19章 22节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00191 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 听见 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03495 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 年轻人 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03056 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 道、话语 | |
|
05126 | 指示代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 这個 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
00565 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 去、離開 | |
|
03076 | 动词 | 现在 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 忧愁 | |
|
02258 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后 | ||
|
02192 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 有 | |
|
02933 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 财產、土地 | |
|
04183 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 许多的、大的 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |