CBOL 旧约 Parsing 系统

出埃及记 第 21 章 22 节
原文内容 原文直译
וְכִי-יִנָּצוּאֲנָשִׁים
וְנָגְפוּאִשָּׁההָרָהוְיָצְאוּיְלָדֶיהָ
וְלֹאיִהְיֶהאָסוֹן
עָנוֹשׁיֵעָנֵשׁכַּאֲשֶׁריָשִׁיתעָלָיובַּעַלהָאִשָּׁה
וְנָתַןבִּפְלִלִים׃
「人若彼此争斗,


伤害到有孕的妇人,以致孩子们早產,

随后却无别害,

他一定要按妇人的丈夫所要的受罚,

付所估算的。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְכִי 03588连接词 וְ + 连接词 כִּיכִּי因为、不必翻译
יִנָּצוּ 05327动词,Nif'al 未完成式 3 复阳נָצָה I. Qal 飞;II. Nif'al,Hif'il 争斗;III. Qal,Nif'al 成为废墟
אֲנָשִׁים 00376名词,阳性复数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וְנָגְפוּ 05062动词,Qal 连续式 3 复נָגַף击打
אִשָּׁה 00802名词,阴性单数אִשָּׁה女人,妻子
הָרָה 02030形容词,阴性单数הָרָה怀孕的
וְיָצְאוּ 03318动词,Qal 连续式 3 复יָצָא出来、前往
יְלָדֶיהָ 03206名词,复阳 + 3 单阴词尾יֶלֶד孩子יֶלֶד 的复数为 יְלָדִים,复数附属形为 יַלְדֵי;用附属形来加词尾。
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
יִהְיֶה 01961动词,Qal 未完成式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
אָסוֹן 00611名词,阳性单数אָסוֹן伤害、恶
עָנוֹשׁ 06064动词,Qal 不定词独立形עָנַשׁ
יֵעָנֵשׁ 06064动词,Nif'al 未完成式 3 单阳עָנַשׁ
כַּאֲשֶׁר 00834介系词 כְּ + 关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
יָשִׁית 07896动词,Qal 未完成式 3 单阳שִׁית置、放、定
עָלָיו 05921介系词 עַל + 3 单阳词尾עַל在…上面עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
בַּעַל 01167名词,单阳附属形בַּעַל丈夫、主人、巴力
הָאִשָּׁה 00802冠词 הַ + 名词,阴性单数אִשָּׁה女人、妻子
וְנָתַן 05414动词,Qal 连续式 3 单阳נָתַן给、置、放
בִּפְלִלִים 06414介系词 בְּ + 名词,阳性复数פָּלִיל判断、估计



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License