CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 2章 1节

原文内容与参考直译:
ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο
我自己打定了这(主意)―
τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν.
(就是)下次不要带著忧愁去到你们那里。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἔκρινα 02919动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  κρίνω认为、判断、裁决、定罪
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此
 ἐμαυτῷ 01683人称代名词间接受格 单数 阳性  ἐμαυτοῦ我自己
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 πάλιν 03825副词 πάλιν又、再、另一方面
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 λύπῃ 03077名词间接受格 单数 阴性  λύπη忧伤、痛苦
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「与...同在、向…」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐλθεῖν 02064动词第二简单過去 主动 不定词  ἔρχομαι来、去


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画