CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 22章 10节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς
那些仆人就出去到大路上,
συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον,
召集所有他们所遇见的,
πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς·
善的和恶的都有;
καὶ ἐπλήσθη (韦:νυμφὼν )(联:γάμος )ἀνακειμένων.
(韦: 婚礼大厅)(联: 筵席上)就满了坐席的客人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐξελθόντες 01831动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἐξέρχομαι出来
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 δοῦλοι 01401名词主格 复数 阳性  δοῦλος仆人、奴仆
 ἐκεῖνοι 01565指示代名词主格 复数 阳性  ἐκεῖνος那個
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「到…里面」
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ὁδοὺς 03598名词直接受格 复数 阴性  ὁδός道路
 συνήγαγον 04863动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  συνάγω聚集、召集
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 οὓς 03739关系代名词直接受格 复数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 εὗρον 02147动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  εὑρίσκω发现
 πονηρούς 04190形容词直接受格 复数 阳性  πονηρός邪恶的、坏的
 τε 05037连接词 τέ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀγαθούς 00018形容词直接受格 复数 阳性  ἀγαθός好的、善的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐπλήσθη 04130动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  πίμπλημι充满、实现
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 νυμφὼν 03567名词所有格 单数 阳性  νυμφών婚礼大厅
 γάμος 01062名词主格 单数 阳性  γάμος婚礼、婚宴
 ἀνακειμένων 00345动词现在 被动形主动 意分词 所有格 复数 阳性  ἀνάκειμαι作为筵席的客人、被请坐席


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画