CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 22章 10节

原文内容与参考直译:
δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἰδοὺ
那位(指耶稣)对他们说:「看哪!
εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν
你们进去城,
συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος
有人必…遇见你们,(…处填入下一行)
κεράμιον ὕδατος βαστάζων·
拿著(装)水的水罐
ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν
你们就跟随他去…房子。(…处填入下一行)
εἰς ἣν εἰσπορεύεται
到他所进的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译在此作代名词使用。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἰδοὺ 02400感叹词 ἰδού看哪!注意!
 εἰσελθόντων 01525动词第一简单過去 主动 分词 所有格 复数 阳性  εἰσέρχομαι进入
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入、到…里面」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πόλιν 04172名词直接受格 单数 阴性  πόλις城市
 συναντήσει 04876动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  συναντάω遇见
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἄνθρωπος 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 κεράμιον 02765名词直接受格 单数 中性  κεράμιον水壶、水罐
 ὕδατος 05204名词所有格 单数 中性  ὕδωρ
 βαστάζων 00941动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  βαστάζω承受、带走、携带
 ἀκολουθήσατε 00190动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ἀκολουθέω跟随、成为门徒
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入、到…里面」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 οἰκίαν 03614名词直接受格 单数 阴性  οἰκία房子、财產
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入、到…里面」
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 εἰσπορεύεται 01531动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  εἰσπορεύομαι进入


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画