CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 7章 24节

原文内容与参考直译:
δὲ
另一方面,(…处填入下一行)这位(…处填入下二行)
διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα
因为他(指耶稣)继续留任直到永遠,
ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην·
具有长久不改变的祭司职分。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 μένειν 03306动词现在 主动 不定词  μένω持续、停留
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他自己、他
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、朝向、为」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 αἰῶνα 00165名词直接受格 单数 阳性  αἰών世代、永恒
 ἀπαράβατον 00531形容词直接受格 单数 阴性  ἀπαράβατος永久、不改变的
 ἔχει 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω有、拥有、认为、视为
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἱερωσύνην 02420名词直接受格 单数 阴性  ἱερωσύνη祭司的职位、祭司的职分


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画