CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 29 章 15 节
原文内容 原文直译
הוֹיהַמַּעֲמִיקִיםמֵיהוָהלַסְתִּרעֵצָה
וְהָיָהבְמַחְשָׁךְמַעֲשֵׂיהֶםוַיֹּאמְרוּ
מִירֹאֵנוּוּמִייוֹדְעֵנוּ׃
祸哉!那些向雅威深藏谋略的,


他们在暗中行事,说:

有谁看见我们呢?谁会注意我们呢?

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
הוֹי 01945惊叹词הוֹי祸哉
הַמַּעֲמִיקִים 06009冠词 הַ + 动词,Hif'il 分词复阳עָמַק使深
מֵיהוָה 03068介系词 מִן + 专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」מֵיְהוָה 是写型 מִיָּהוֶה 和读型 מֵאֲדֹנָי 两個字的混合字型。מֵ 的母音从 אֲדֹנָי 而来,是因 א 不能重复而有的补偿延长。
לַסְתִּר 05641介系词 לְ + 动词,Hif'il 不定词附属形 הַסְתִּירסָתַר隐藏
עֵצָה 06098名词,阴性单数עֵצָה谋略、谘商、劝告
וְהָיָה 01961动词,Qal 连续式 3 单阳הָיָה成为、是、临到
בְמַחְשָׁךְ 04285介系词 בְּ + 名词,阳性单数מַחְשָׁךְ黑暗的地方
מַעֲשֵׂיהֶם 04639名词,复阳 + 3 复阳词尾מַעֲשֶׂה行为、工作מַעֲשֶׂה 的复数为 מַעֲשִׂים,复数附属形为 מַעֲשֵׂי;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמְרוּ 00559动词,Qal 叙述式 3 复阳אָמַר
מִי 04310疑問代名词מִי
רֹאֵנוּ 07200动词,Qal 主动分词,单阳 + 1 复词尾רָאָה看见
וּמִי 04310连接词 וְ + 疑問代名词מִי
יוֹדְעֵנוּ 03045动词,Qal 主动分词,单阳 + 1 复词尾יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License