使徒行传 18章 27节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01014 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 所有格 单数 阳性 | | 决定、希望、定意 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01330 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 行過、深入、穿透、走遍 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「到、进入」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00882 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词、地名、亚該亚 | |
|
04389 | 动词 | 第一简单過去 关身 分词 主格 复数 阳性 | | 催促、推动、鼓励 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00080 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 兄弟 | |
|
01125 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 写 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03101 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 学生、门徒 | |
|
00588 | 动词 | 第一简单過去 关身 不定词 | | 认可、赞美、接受、欢迎 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
03854 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 到达、出现、前来帮助 | |
|
04820 | 动词 | 第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 会合、商议、帮助 | |
|
04183 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 许多的、大的 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04100 | 动词 | 第一完成 主动 分词 间接受格 复数 阳性 | | 相信 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「通過、藉著、与…一起」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05485 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 善意、感恩、恩惠 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |