CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 4章 17节

原文内容与参考直译:
καὶ οὐκ ἔχουσιν ρJίζαν ἐν ἑαυτοῖς
而他们没有根在他们自己里面,
ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν,
不過是暂時的,
εἶτα γενομένης θλίψεως διωγμοῦ
及至…有了患难或逼迫,(…处填入下一行)
διὰ τὸν λόγον
因为道
εὐθὺς σκανδαλίζονται.
立刻就放弃信仰了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἔχουσιν 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔχω
 ρJίζαν 04491名词直接受格 单数 阴性  ρJίζα根、来源
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 ἑαυτοῖς 01438反身代名词间接受格 复数 阳性  ἑαυτοῦ他自己
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 πρόσκαιροί 04340形容词主格 复数 阳性  πρόσκαιρος暂時的、不持续的
 εἰσιν 01526动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί
 εἶτα 01534副词 εἶτα εἶτεν然后、再者、并且
 γενομένης 01096动词第二简单過去 关身形主动 意分词 所有格 单数 阴性  γίνομαι成为、发生、来
 θλίψεως 02347名词所有格 单数 阴性  θλῖψις困难、麻烦
  02228连接词 或、比
 διωγμοῦ 01375名词所有格 单数 阳性  διωγμός逼迫、追赶
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 εὐθὺς 02117形容词主格 单数 阳性  εὐθύς立刻、马上
 σκανδαλίζονται 04624动词现在 被动 直说语气 第三人称 复数  σκανδαλίζω使犯罪、使人放弃信仰


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画