原文内容 | 原文直译 |
בַּיָּמִיםהָהֵםחָלָהחִזְקִיָּהוּלָמוּת וַיָּבֹאאֵלָיויְשַׁעְיָהוּבֶן-אָמוֹץהַנָּבִיא וַיֹּאמֶראֵלָיו כֹּה-אָמַריְהוָהצַולְבֵיתֶךָ כִּימֵתאַתָּהוְלֹאתִחְיֶה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03117 | 介系词 | 日子、時候 | |||
01992 | 冠词 | 他们 | 在此当指示代名词使用,意思是「那些」。 | ||
02470 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 生病 | |||
02396 | 专有名词,人名 | 希西家 | 希西家原意为「上主使刚强」。 | ||
04191 | 介系词 | 死 | |||
00935 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
03470 | 专有名词,人名 | 以赛亚 | 赛亚原意为「上主拯救」。 | ||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
00531 | 专有名词,人名 | 亚摩斯 | |||
05030 | 冠词 | 先知 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
06680 | 动词,Pi'el 祈使式单阳 | Pi'el 命令、吩咐 | |||
01004 | 房屋、殿 | ||||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
04191 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 死 | |||
00859 | 代名词 2 单阳 | 你 | |||
03808 | 连接词 | 不 | |||
02421 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | 活 |