罗马书 3章 12节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 每一個、所有的 | |
|
01578 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 转離開、改变 | |
|
00260 | 副词 | | 一起、同時、共同 | ||
|
00889 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 使成为无价值的、变成没用的 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04160 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 是 | |
|
05544 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 良善、仁慈、怜悯 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有、是 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有、是 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
02193 | 介系词 | | 后接所有格,意思为「直到、到…程度、当…時」 | ||
|
01520 | 形容词 | 所有格 单数 阳性 | | 一個的、唯一的 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |