CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 11章 9节

原文内容与参考直译:
∏ίστει παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας
(因著)信,他去到所应许的地作客,
ὡς ἀλλοτρίαν ἐν σκηναῖς κατοικήσας
好像陌生人,居住在帐棚里,
μετὰ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ
与…雅各和以撒一样(…处填入下一行)
τῶν συγκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς·
同一個应许的共同继承人的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏ίστει 04102名词间接受格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、相信
 παρῴκησεν 03939动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  παροικέω彼邻而居、像外人一样寄居
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入…之内、为了」
 γῆν 01093名词直接受格 单数 阴性  γῆ
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐπαγγελίας 01860名词所有格 单数 阴性  ἐπαγγελία所承诺的、应许、承诺
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、好像、正当
 ἀλλοτρίαν 00245形容词直接受格 单数 阴性  ἀλλότριος不属於自己的、陌生的作名词用
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 σκηναῖς 04633名词间接受格 复数 阴性  σκηνή帐棚、会幕、圣所、国王的帐棚
 κατοικήσας 02730动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  κατοικέω居住、定居
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 Ἰσαὰκ 02464名词所有格 单数 阳性  Ἰσαάκ专有名词,人名:以撒
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Ἰακὼβ 02384名词所有格 单数 阳性  Ἰακώβ专有名词,人名:雅各
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 συγκληρονόμων 04789形容词所有格 复数 阳性  συγκληρονόμος共同继承人
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐπαγγελίας 01860名词所有格 单数 阴性  ἐπαγγελία所承诺的、应许、承诺
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 αὐτῆς 00846形容词所有格 单数 阴性 3  αὐτός(前面加定冠词) 同样的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画