CBOL 新约 Parsing 系统

约翰一书 5章 1节

原文内容与参考直译:
∏ᾶς πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν Χριστός,
每一個信耶稣是基督的人,
ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται,
出於上帝被生,
καὶ πᾶς ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ (韦: )(联:(καὶ) )τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ.
每一個爱生的那位,(韦: )(联: 也)爱出於他被生的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏ᾶς 03956形容词主格 单数 阳性  πᾶς每一個、所有的
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 πιστεύων 04100动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  πιστεύω相信
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Χριστός 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、藉著、从」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝、神
 γεγέννηται 01080动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  γεννάω生育、致使、导致
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πᾶς 03956形容词主格 单数 阳性  πᾶς每一個、所有的
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀγαπῶν 00025动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀγαπάω
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 γεννήσαντα 01080动词第一简单過去 主动 分词 直接受格 单数 阳性  γεννάω生育、致使、导致
 ἀγαπᾷ 00025动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀγαπάω
 καὶ 02532连接词 καί也、甚至在此作副词使用。此字在经文中的位置或存在有争论。
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 γεγεννημένον 01080动词完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性  γεννάω生育、致使、导致
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、从、藉著」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画