CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 2章 3节

原文内容与参考直译:
λογίζῃ δὲ τοῦτο,
…然而你设想这事,(…处填入下两行)
ἄνθρωπε κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας
噢!你这人啊!你论断那行这样事的人,
καὶ ποιῶν αὐτά,
也做一样的事,
ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ;
就是以为你能逃脱上帝的审判吗?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λογίζῃ 03049动词现在 被动形主动 意直说语气 第二人称 单数  λογίζομαι数算、考量
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
  05599感叹词 噢!
 ἄνθρωπε 00444名词呼格 单数 阳性  ἄνθρωπος
  03588冠词呼格 单数 阳性  视情况翻译
 κρίνων 02919动词现在 主动 分词 呼格 单数 阳性  κρίνω判断、决定、区分在不適宜的意识下挑错或責难
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 τοιαῦτα 05108指示代名词直接受格 复数 中性  τοιοῦτος这样的、如此的
 πράσσοντας 04238动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  πράσσω做、完成、进行
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ποιῶν 04160动词现在 主动 分词 呼格 单数 阳性  ποιέω
 αὐτά 00846人称代名词直接受格 复数 中性 第三人称  αὐτός
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 σὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 ἐκφεύξῃ 01628动词未来 关身 直说语气 第二人称 单数  ἐκφεύγω逃脱、逃跑
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 κρίμα 02917名词直接受格 单数 中性  κρίμα审判、定罪、处罚
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画