CBOL 新约 Parsing 系统

雅各书 4章 2节

原文内容与参考直译:
ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε, φονεύετε
你们贪恋且得不著就杀人;
καὶ ζηλοῦτε καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν,
又你们嫉妒且不能得到,
μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε
你们为你们自己争辩和作战。
οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς,
你们得不著因为你们不请求。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐπιθυμεῖτε 01937动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ἐπιθυμέω渴望、向往
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐκ 03756副词 οὐ不、不是否定副词
 ἔχετε 02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ἔχω有、拥有
 φονεύετε 05407动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  φονεύω谋杀、杀人
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ζηλοῦτε 02206动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ζηλόω充满嫉妒
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐ 03756副词 οὐ不、不是否定副词
 δύνασθε 01410动词现在 被动形主动 意直说语气 第二人称 复数  δύναμαι能够、足以、胜任
 ἐπιτυχεῖν 02013动词第一简单過去 主动 不定词  ἐπιτυγχάνω达成、得到
 μάχεσθε 03164动词现在 关身 直说语气 第二人称 复数  μάχομαι争辩、争吵
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πολεμεῖτε 04170动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  πολεμέω为敌、作对
 οὐκ 03756副词 οὐ不、不是否定副词
 ἔχετε 02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ἔχω有、拥有
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 αἰτεῖσθαι 00154动词现在 关身 不定词  αἰτέω要求、 请求
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画