马太福音 6章 34节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | 通常使用於非直说语气的动词 | |
|
03767 | 连接词 | | 所以 | ||
|
03309 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 忧虑、照顾、关心 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「关於」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00839 | 副词 | | 明天、第二天 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为 | ||
|
00839 | 副词 | | 明天、第二天 | ||
|
03309 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 忧虑、照顾、关心 | |
|
01438 | 反身代名词 | 所有格 单数 阴性 | | 自己 | |
|
00713 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 足够 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02250 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 日子、天、時间 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02549 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 麻烦、邪恶 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阴性 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |