马太福音 17章 27节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02443 | 连接词 | | 结果是、为了要 | 常接假设语气。 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
04624 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数 | | 使犯罪、使人放弃信仰 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 他 | |
|
04198 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 旅行、去、離開 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「进入…之内」 | ||
|
02281 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 海、湖 | |
|
00906 | 动词 | 第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 放置、躺、丢掷 | |
|
00044 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 魚鉤 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00305 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 上去、登高、生长 | |
|
04412 | 副词 | | 首先、第一 | 的单数中性可作副词使用。 | |
|
02486 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 魚 | |
|
00142 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 提起、拿走 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00455 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 打開 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04750 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 口 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 他 | |
|
02147 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 发现、得到 | |
|
04715 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 希腊钱币,价值 4 Denarii | |
|
01565 | 指示代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 那個 | |
|
02983 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 得到、拿 | |
|
01325 | 动词 | 第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 给、允许、使…发生 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 他 | |
|
00473 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「代替、为了」 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 | | 我 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |