帖撒罗尼迦前书 1章 8节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从… 」 | ||
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确 | ||
|
01837 | 动词 | 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 传出去、响起 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03056 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 道、话语 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03440 | 副词 | asn | | 只有、单独的 | 在此作副词使用。 |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03109 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:马其顿 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面」 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
00882 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:亚該亚 | |
|
00235 | 连接词 | | 而且、但是、相反地 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
03956 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 所有的、每一個 | |
|
05117 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 地方、地区、地点 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04102 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 信仰、信心 | |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「对著、到」,表达移动或面对的方向 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01831 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 離開、出来 | |
|
05620 | 连接词 | | 因此、以致於 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | 常用在非直说语气。 | |
|
05532 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 必要的事、需求 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 有 | |
|
02248 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 我 | 不定词介词片语中的主词使用直接受格。 |
|
02980 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 说 | |
|
05100 | 不定代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 什么、某事、某人、任何人 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |