CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 10章 29节

原文内容与参考直译:
πόσῳ δοκεῖτε χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας
你们想…多么更糟的惩罚将是应該的?(…处填入下四行)
τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καταπατήσας
踐踏上帝的儿子的人,
καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος,
并将…约的血看作平常,(…处填入下一行)
ἐν ἡγιάσθη,
他藉以被圣化的
καὶ τὸ πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας;
并侮辱恩典的灵,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πόσῳ 04214疑問代名词间接受格 单数 中性  πόσος多少、多大
 δοκεῖτε 01380动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  δοκέω设想、似乎
 χείρονος 05501形容词所有格 单数 阴性 比较级  χείρων更糟的、更坏的
 ἀξιωθήσεται 00515动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  ἀξιόω认为应該、值得
 τιμωρίας 05098名词所有格 单数 阴性  τιμωρία惩罚
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱὸν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 καταπατήσας 02662动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  καταπατέω踐踏
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 αἷμα 00129名词直接受格 单数 中性  αἷμα
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 διαθήκης 01242名词所有格 单数 阴性  διαθήκη约、契约
 κοινὸν 02839形容词直接受格 单数 中性  κοινός平常的、一般的、未圣化的
 ἡγησάμενος 02233动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἡγέομαι看待、认为
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里」
  03739关系代名词间接受格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἡγιάσθη 00037动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ἁγιάζω圣化、归为圣、洁净
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 πνεῦμα 04151名词直接受格 单数 中性  πνεῦμα灵、气息
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 χάριτος 05485名词所有格 单数 阴性  χάρις恩典、恩惠
 ἐνυβρίσας 01796动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐνυβρίζω侮辱


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画