帖撒罗尼迦前书 1章2节 到 1章3节   背景资料  上一笔  下一笔
贰、为帖撒罗尼迦教会感恩 #1:2-10|
  一、直接的原因:帖撒罗尼迦信徒在「信、望、爱」三方面的美好表现。#1:2-3|
      ●「我们」:应該是指「保罗」、「西拉」与「提摩太」三人。
      ●「我们....祷告」:本信除了劝勉以外,还提出三個祷告#1:2,3;3:11-13| 
                          #5:23,24|,充分展现属灵父亲的关怀之情。
      ●「你们」:此字在帖撒罗尼迦前后书中出现频繁,前书出现84次、后书
                  出现40次。
      ●#1:2|原文直译是我们常常为著你们向上帝献上感谢,在我们祷告的時候记
        念,不停的。
      ●「不住的」:在蒲纸文件中形容百日咳,这個词在新约圣经中仅保罗使用,
                    且都是与祷告有关,不是「毫无间断」之意,而是表达「经常
                    不断」。这個字在希腊文原文中, 属於第二节尾,应該是修饰
                    「祷告」而非修饰「记念」。
      ●「祷告的時候提到你们」:直译为「在我们的诸祷告中作提到」,因为「祷
                                告」在此为复数。
      ●「记念」:由古动词的形容词「留心的」而来。
      ●「所做的工夫」:意义是「表现出来的行为」。
      ●「因信心所作的工夫」:指「发自信心的工夫」或说「信心所激发出的行
                              为」,这是使用修辞学上的矛盾修饰法,因为信
                              心和行为是看似矛盾的字,将两個强烈的对比字
                              放在一起。
      ●「劳苦」:在保罗的辞汇中,这個词特指「身体的劳动」,尤其是指「
                  在福音事工上的劳苦」。
      ●「忍耐」:「坚忍」,指对事情或环境的忍耐。由介词「在底下」和「停留
                  」复合而成,这個字在古典希腊文中并不常见,一般指忍受自己
                  所不願意的劳苦,但还有個非常有趣的用法,用来指植物在不利
                  的环境中仍有生长的能耐。
      ●「信心....爱心....盼望」:这三合一组的德性,亦见於# 5:8|与
                                  #西 1:4-5|,#林前 13:13| 那节著名的
                                  经文。
      ●从原文结构看来,重点不在「信心...爱心...盼望」,而在「功夫、劳苦
        ...忍耐」。