CBOL 新约 Parsing 系统

歌罗西书 3章 13节

原文内容与参考直译:
ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς
…要彼此容忍且彼此饶恕;(…处填入下一行)
ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν·
倘若这人对那人有埋怨,
καθὼς καὶ κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς·
正如主也饶恕你们,你们也要这样(饶恕人)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀνεχόμενοι 00430动词现在 关身 分词 主格 复数 阳性  ἀνέχομαι忍耐、宽容
 ἀλλήλων 00240人称代名词所有格 复数 阳性  ἀλλήλων彼此
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 χαριζόμενοι 05483动词现在 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性  χαρίζομαι惠施(白白给予)、赦免、宽恕
 ἑαυτοῖς 01438反身代名词间接受格 复数 阳性  ἑαυτοῦ彼此、自己
 ἐάν 01437连接词 ἐάν若、甚至若
 τις 05100疑問代名词主格 单数 阳性  τίς谁、甚么、哪一個、为什么
 πρός 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到」
 τινα 05100疑問代名词直接受格 单数 阳性  τίς谁、甚么、哪一個、为什么
 ἔχῃ 02192动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  ἔχω
 μομφήν 03437名词直接受格 单数 阴性  μομφή責备、抱怨
 καθὼς 02531连接词 καθώς照著、正如
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 ἐχαρίσατο 05483动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  χαρίζομαι惠施(白白给予)、赦免、宽恕
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画