哥林多后书 2章 10节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
05101 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 某人、某事、任何人、任何事 | |
|
05483 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第二人称 复数 | | 惠施(白白给予)、赦免、宽恕 | 被动态表示只有神才能确保释放保罗 |
|
02504 | 连接词 | | 并且我、我也 | 从而来。 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、因此 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
05483 | 动词 | 第一完成 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数 | | 惠施(白白给予)、赦免、宽恕 | 被动态表示只有神才能确保释放保罗 |
|
01487 | 连接词 | | 是否、假若、既然 | ||
|
05101 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 某人、某事、任何人、任何事 | |
|
05483 | 动词 | 第一完成 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数 | | 惠施(白白给予)、赦免、宽恕 | 被动态表示只有神才能确保释放保罗 |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「因著...原因」 | ||
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
04383 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 表面、脸、外貌 | |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |