路加福音 1章 19节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00611 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 回答、说、继续说 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00032 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 天使、使者 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 是 | |
|
01043 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,天使长的名字:加百列 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03936 | 动词 | 第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 致使、帮助、站在一起 | |
|
01799 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「在…前面、在…眼前」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 神、上帝 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00649 | 动词 | 第二简单過去 被动 直说语气 第一人称 单数 | | 差遣 | |
|
02980 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 说、宣扬 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「对著、到」 | ||
|
04571 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02097 | 动词 | 第一简单過去 关身 不定词 | | 带来好消息、宣告好消息 | |
|
04671 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
05023 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这個 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |