CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 5章 7节

原文内容与参考直译:
καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ
然后招呼在另一船的同伴
τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς·
使来的人帮助他们;
καὶ (韦:ἦλθαν )(联:ἦλθον )καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα
然后他们来且装满两艘船
ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά.
使得它们(指船)要沉下去。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、和
 κατένευσαν 02656动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  κατανεύω招呼、作手势
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 μετόχοις 03353形容词间接受格 复数 阳性  μέτοχος同伴、伙伴
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面、在…期间」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἑτέρῳ 02087形容词间接受格 单数 中性  ἕτερος其他的、不同的
 πλοίῳ 04143名词间接受格 单数 中性  πλοῖον
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ἐλθόντας 02064动词第二简单過去 主动 分词 直接受格 复数 阳性  ἔρχομαι来、去
 συλλαβέσθαι 04815动词第二简单過去 关身 不定词  συλλαμβάνω关身時意思是「帮助…一起」
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、和
 ἦλθαν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔρχομαι来、去
 ἦλθον 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔρχομαι来、去
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἔπλησαν 04130动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  πίμπλημι装满、充满
 ἀμφότερα 00297形容词直接受格 复数 中性  ἀμφότεροι两者、所有的
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 πλοῖα 04143名词直接受格 复数 中性  πλοῖον
 ὥστε 05620连接词 ὥστε使得、结果、所以、因此
 βυθίζεσθαι 01036动词现在 被动 不定词  βυθίζω使下沉、使人落入恶果,被动時意思是「下沉」
 αὐτά 00846人称代名词直接受格 复数 中性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画