CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 12章 24节

原文内容与参考直译:
ἔφη αὐτοῖς Ἰησοῦς,
耶稣对他们说:
Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε
「…你们不是因此错了吗?(…处填入下两行)
μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς
你们既不明白圣经,
μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ;
也不(晓得)上帝的大能,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἔφη 05346动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  φημί说、含意
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Οὐ 03756副词 οὐ
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为」持续地
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 πλανᾶσθε 04105动词现在 被动 直说语气 第二人称 复数  πλανάω使走错路
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 εἰδότες 01492动词第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性  οἶδα知道、察知
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 γραφὰς 01124名词直接受格 复数 阴性  γραφή圣经
 μηδὲ 03366连接词 μηδέ也不、甚至不
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 δύναμιν 01411名词直接受格 单数 阴性  δύναμις能力、力量
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画