CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 4章 32节

原文内容与参考直译:
Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία,
一心一意是相信的人的会众的,
καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι
甚至没有一個人说属他的财產中有东西是自己的,
ἀλλ᾽ ἦν αὐτοῖς (韦:πάντα )(联:ἅπαντα )κοινά.
反而所有的都是共同属他们的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πλήθους 04128名词所有格 单数 中性  πλῆθος会众、大团体的全部、大量、很多
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 πιστευσάντων 04100动词第一简单過去 主动 分词 所有格 复数 阳性  πιστεύω相信
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 καρδία 02588名词主格 单数 阴性  καρδία
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ψυχὴ 05590名词主格 单数 阴性  ψυχή心意、生命、灵魂
 μία 03391形容词主格 单数 阴性  εἷς一個的
 καὶ 02532连接词 καί然后、不必翻译
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ甚至没有在此作副词使用。
 εἷς 01520形容词主格 单数 阳性  εἷς一個的在此作名词使用。
 τι 05100不定代名词直接受格 单数 中性  τὶς有事物、有人
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 ὑπαρχόντων 05224动词现在 主动 分词 所有格 复数 中性  ὑπάρχω存在复数、中性時意思可以是「财產」。
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔλεγεν 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 ἴδιον 02398形容词直接受格 单数 中性  ἴδιος自己的在此作名词使用。
 εἶναι 01511动词现在 主动 不定词  εἰμί
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά但是
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 πάντα 03956形容词主格 复数 中性  πᾶς全部的、每一個、任何的
 ἅπαντα 00537形容词主格 复数 中性  ἅπας全部的
 κοινά 02839形容词主格 复数 中性  κοινός共同的、共通的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画