罗马书 16章 18节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01063 | 连接词 | | 所以、那么、 的确、当然 | ||
|
05108 | 指示代名词 | 主格 复数 阳性 | | 这样的、如此的 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
05547 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
01398 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 成为奴隶、服从、事奉 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、相反地 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01438 | 反身代名词 | 所有格 复数 阳性 | | 他自己 | |
|
02836 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 子宫、肚子 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「通過、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05542 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 动听的言词 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02129 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 称赞、谄媚的话 | |
|
01818 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 欺骗 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02588 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 心 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00172 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 无辜的、无罪的、单纯的 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |