CBOL 旧约 Parsing 系统

利未记 第 13 章 55 节
原文内容 原文直译
וְרָאָההַכֹּהֵןאַחֲרֵיהֻכַּבֵּסאֶת-הַנֶּגַע
וְהִנֵּהלֹא-הָפַךְהַנֶּגַעאֶת-עֵינוֹ
וְהַנֶּגַעלֹא-פָשָׂהטָמֵאהוּאבָּאֵשׁתִּשְׂרְפֶנּוּ
פְּחֶתֶתהִואבְּקָרַחְתּוֹאוֹבְגַבַּחְתּוֹ׃
洗過以后,祭司要察看那灾病,


看哪,那灾病没有改变颜色,

(即使)灾病没有扩散,这就不洁净,必须用火焚烧,

(因为)它是侵蚀性的,无论是在它的后面,或是在它的前面,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְרָאָה 07200动词,Qal 连续式 3 单阳רָאָהQal 看,Hif'il 使看见、显示§8.17
הַכֹּהֵן 03548冠词 הַ + 名词,阳性单数כֹּהֵן祭司
אַחֲרֵי 00310介系词,附属形אַחַר后面
הֻכַּבֵּס 03526动词,Hotpa'el 不定词附属形כָּבַס洗滌、漂洗
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַנֶּגַע 05061冠词 הַ + 名词,阳性单数נֶגַע受伤、击打、灾病
וְהִנֵּה 02009连接词 וְ + 指示词הִנֵּה看哪
לֹא 03808否定的副词לֹא
הָפַךְ 02015动词,Qal 完成式 3 单阳הָפַךְ推翻、倾覆、转变
הַנֶּגַע 05061冠词 הַ + 名词,阳性单数נֶגַע受伤、击打、灾病
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עֵינוֹ 05869名词,单阴 + 3 单阳词尾עַיִן眼睛עַיִן 的附属形为 עֵין;用附属形来加词尾。
וְהַנֶּגַע 05061连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数נֶגַע受伤、击打、灾病
לֹא 03808否定的副词לֹא
פָשָׂה 06581动词,Qal 完成式 3 单阳פָּשָׂה扩散
טָמֵא 02931形容词,阳性单数טָמֵא不洁净的
הוּא 01931代名词 3 单阳הִיא הוּא他、她
בָּאֵשׁ 00784介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数אֵשׁ§2.20, 2.22
תִּשְׂרְפֶנּוּ 08313动词,Qal 情感的未完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾שָׂרַף燃烧
פְּחֶתֶת 06356名词,阴性单数פְּחֶתֶת侵蚀、指被大麻疯所污染的衣服
הִוא 01931这是写型 הוּא 和读型 הִיא 两個字的混合字型。按读型,它是代名词 3 单阴הִיא הוּא他、她如按写型 הוּא,它是代名词 3 单阳。
בְּקָרַחְתּוֹ 07146介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾קָרַחַת קָרְחָה光秃、头的光秃处、后脑的光秃处קָרַחַת 的附属形也是 קָרַחַת(未出现);用附属形来加词尾。
אוֹ 00176质词,连接词אוֹ质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
בְגַבַּחְתּוֹ 01372介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾גַּבַּחַת前额秃顶גַּבַּחַת 的附属形也是 גַּבַּחַת(未出现);用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License