马太福音 26章 51节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02400 | 质词 | | 看哪! | ||
|
01520 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 一個的 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」 | ||
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
01614 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 伸展、伸出 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05495 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 手 | |
|
00645 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 抽出 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03162 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 刀劍、战争 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03960 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 打击、打倒 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01401 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 仆人、奴仆 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00749 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 大祭司、祭司长 | |
|
00851 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 拿走、砍下 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
05621 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 耳朵 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |