原文内容 | 原文直译 |
וַיַּעֲזֹבאֶת-הַבָּקָרוַיָּרָץאַחֲרֵיאֵלִיָּהוּ וַיֹּאמֶראֶשְּׁקָה-נָּאלְאָבִיוּלְאִמִּי וְאֵלְכָהאַחֲרֶיךָ וַיֹּאמֶרלוֹלֵךְשׁוּבכִּימֶה-עָשִׂיתִילָךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
05800 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | I. 離弃、撇下;II. 修复 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
01241 | 冠词 | 牛 | |||
07323 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 奔跑 | |||
00310 | 介系词,附属形 | 后面 | |||
00452 | 专有名词,人名 | 以利亚 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
05401 | 动词,Qal 鼓励式 1 单 | I. 放一起、亲嘴;II. 配备 | |||
04994 | 语助词 | 作为鼓励语的一部份 | §9.8 | ||
00001 | 介系词 | 父亲、祖先 | |||
00517 | 连接词 | 母亲 | |||
01980 | 连接词 | 来、去 | |||
00310 | 介系词 | 后面 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
01980 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 来、去 | §8.16 | ||
07725 | 动词,Qal 祈使式单阳 | Qal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
04100 | 疑問代名词 | 什么 | |||
06213 | 动词,Qal 完成式 1 单 | 做 | |||
09001 | 给、往、向、到、归属於 | §3.2, 6.2 |