CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 15章 13节

原文内容与参考直译:
δὲ θεὸς
然而願…上帝,(…处填入下一行)
τῆς ἐλπίδος
使人有盼望的
πληρώσαι ὑμᾶς
充满你们
πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης
诸般的喜乐和平安
ἐν τῷ πιστεύειν,
在信心裏,
εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς
使你们…大大丰盛,(…处填入下一行)
ἐν τῇ ἐλπίδι
在盼望裏
ἐν δυνάμει πνεύματος ἁγίου.
因著圣灵的能力。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐλπίδος 01680名词所有格 单数 阴性  ἐλπίς希望
 πληρώσαι 04137动词第一简单過去 主动 期望语气 第三人称 单数  πληρόω使充满、应验
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 πάσης 03956形容词所有格 单数 阴性  πᾶς所有的、每一個
 χαρᾶς 05479名词所有格 单数 阴性  χαρά喜乐
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἰρήνης 01515名词所有格 单数 阴性  εἰρήνη平安、和平
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 πιστεύειν 04100动词现在 主动 不定词  πιστεύω相信、有信心、信托
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 περισσεύειν 04052动词现在 主动 不定词  περισσεύω使之丰盛、多余
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐλπίδι 01680名词间接受格 单数 阴性  ἐλπίς希望
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里」
 δυνάμει 01411名词间接受格 单数 阴性  δύναμις能力
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα灵、气息
 ἁγίου 00040形容词所有格 单数 中性  ἅγιος圣洁的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画