CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 7章 25节

原文内容与参考直译:
ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται
因此,(…处填入下一行)他也能拯救到底,
τοὺς προσερχομένους δι᾽ αὐτοῦ τῷ θεῷ,
那些藉著他来到上帝(面前)的人;
πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν.
(因他)一直活著为了替他们祈求。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅθεν 03606连接词 ὅθεν因此、从那里
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 σῴζειν 04982动词现在 主动 不定词  σῴζω拯救
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、朝向、为」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 παντελὲς 03838形容词直接受格 单数 中性  παντελής彻底、完整
 δύναται 01410动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 προσερχομένους 04334动词现在 被动形主动 意分词 直接受格 复数 阳性  προσέρχομαι来到、去到
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格 时意思是「经過、用、藉著」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他自己、他
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 πάντοτε 03842副词 πάντοτε常常、总是
 ζῶν 02198动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ζάω(属灵地)活著、充满活力、赋予生命
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、朝向、为」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἐντυγχάνειν 01793动词现在 主动 不定词  ἐντυγχάνω进前、请求
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「为了...」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός他自己、他


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画