原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶריָרָבְעָםלְאִשְׁתּוֹ קוּמִינָאוְהִשְׁתַּנִּית וְלֹאיֵדְעוּכִּי-אַתְּיאֵשֶׁתיָרָבְעָם וְהָלַכְתְּשִׁלֹההִנֵּה-שָׁםאֲחִיָּההַנָּבִיא הוּא-דִבֶּרעָלַילְמֶלֶךְעַל-הָעָםהַזֶּה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
03379 | 专有名词,人名 | 耶罗波安 | 耶罗波安原意为「争闹」。 | ||
00802 | 介系词 | 女人、妻子 | |||
06965 | 动词,Qal 祈使式单阴 | 兴起 | |||
04994 | 语助词 | 作为鼓励语的一部份 | |||
08138 | 动词,Hitpa'el 连续式 2 单阴 | I. 改变;II. 重复 | |||
03808 | 连接词 | 不 | |||
03045 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00859 | 这是写型 | 你、你 | |||
00802 | 名词,单阴附属形 | 女人、妻子 | |||
03379 | 专有名词,人名 | 耶罗波安 | 耶罗波安原意为「争闹」。 | ||
01980 | 动词,Qal 连续式 2 单阴 | 行走、去 | |||
07887 | 专有名词,地名 | 示罗 | |||
02009 | 指示词 | 看哪 | |||
08033 | 副词 | 那里 | |||
00281 | 专有名词,人名 | 亚希亚 | |||
05030 | 冠词 | 先知 | |||
01931 | 代名词 3 单阳 | 他 | |||
01696 | 动词,Pi'el 完成式 3 单阳 | 讲 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
04428 | 介系词 | 王 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
05971 | 冠词 | 百姓 | |||
02088 | 冠词 | 这個 |