提摩太前书 3章 16节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03672 | 副词 | | 毫无疑問地、无争论地、确定地 | ||
|
03173 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 大的 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02150 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 敬虔、虔诚 | |
|
03466 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 奥秘、(神的)秘密 | |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
05319 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 显明、披露 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
04561 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 肉体、有血肉的人 | |
|
01344 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 宣告为义、证明无辜、使自由 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
04151 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 灵 | |
|
03700 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 看见 | 被动時意思是「出现、被看见」 |
|
00032 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 天使、使者 | |
|
02784 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 传讲 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
01484 | 名词 | 间接受格 复数 中性 | | 民族、外邦人、国家 | |
|
04100 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 相信、有信心、信托 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
02889 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 世界、妆饰 | |
|
00353 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 抬著、带著、使升高 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
01391 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 荣耀、灿烂、 闪亮 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |