马太福音 5章 11节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03107 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 被赐福的、快乐的 | |
|
02075 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 是、在、有 | |
|
03752 | 连接词 | | 当…時候 | ||
|
03679 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 侮辱 | |
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01377 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 追赶、逼迫 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 说 | |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 每一個、所有的 | |
|
04190 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 恶的 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接所有格時,意思是「反对」 | ||
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
05574 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性 | | 撒谎、欺骗 | |
|
05574 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性 | | 撒谎、欺骗 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
01752 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「因为」 | ||
|
01700 | 人称代名词 | 所有格 单数 | | 我 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |