CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 15章 24节

原文内容与参考直译:
Ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν (韦: )(联:(ἐξελθόντες) )
因为在听见有人从我们(韦: )(联: 出去)…之后(…处填入下一行)
ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν
{用言语使你们困扰、使你们的心灵不安}
οἷς οὐ διεστειλάμεθα,
―我们没有命令那些人―

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἐπειδὴ 01894连接词 ἐπειδή因为、在…之后
 ἠκούσαμεν 00191动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  ἀκούω听见
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 τινὲς 05100不定代名词主格 复数 阳性  τὶς有人、有事物
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、从」
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐξελθόντες 01831动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἐξέρχομαι出来此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἐτάραξαν 05015动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ταράσσω使困扰、使困惑
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 λόγοις 03056名词间接受格 复数 阳性  λόγος道、话语
 ἀνασκευάζοντες 00384动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀνασκευάζω使不安、拆下来预备动身
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ψυχὰς 05590名词直接受格 复数 阴性  ψυχή心灵、生命、灵魂
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 οἷς 03739关系代名词间接受格 复数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词在此形容
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 διεστειλάμεθα 01291动词第一简单過去 关身 直说语气 第一人称 复数  διαστέλλομαι常用关身,意思是「命令、禁止」


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画