CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 19章 22节

原文内容与参考直译:
λέγει αὐτῷ, Ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε.
(主人)对他说:『凭你的口我要将你定罪,(你这)恶仆!
ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι,
你既知道:我是严厉的人,
αἴρων οὐκ ἔθηκα καὶ θερίζων οὐκ ἔσπειρα;
没有放的,我要拿;没有种的,我要收,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「藉著、从、出自」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 στόματός 04750名词所有格 单数 中性  στόμα
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 κρίνω 02919动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  κρίνω判断、决定、交付判罪
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 πονηρὲ 04190形容词呼格 单数 阳性  πονηρός邪恶的、坏的
 δοῦλε 01401名词呼格 单数 阳性  δοῦλος奴隶、仆人、奴仆
 ᾔδεις 01492动词過去完成 主动 直说语气 第二人称 单数  οἶδα看见、注意到此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出直接陈述句
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἄνθρωπος 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 αὐστηρός 00840形容词主格 单数 阳性  αὐστηρός严厉、严格的
 εἰμι 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί是、在、有
 αἴρων 00142动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  αἴρω带走、提起、移走
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς不必翻译、那時(约壹一1-4节文法结构较复杂,可以有多种理解方式,以下只是其中一种理解)没有先行词(梅晨Machen§399,孟恩思Mounce14.11之2)
 οὐκ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 ἔθηκα 05087动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  τίθημι放置、安放
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 θερίζων 02325动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  θερίζω收成、收割庄稼
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς不必翻译、那時(约壹一1-4节文法结构较复杂,可以有多种理解方式,以下只是其中一种理解)没有先行词(梅晨Machen§399,孟恩思Mounce14.11之2)
 οὐκ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 ἔσπειρα 04687动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  σπείρω播种、散布、撒种


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画