CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 12章 44节

原文内容与参考直译:
πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον,
因为他们都从那对自己而言是有余的投入(箱中),
αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς
但这女人是从她的需用中
πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν
投上她拥有的一切、
ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.
她的全部财產。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…、以…、離開」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 περισσεύοντος 04052动词现在 主动 分词 所有格 单数 中性  περισσεύω剩下、增加、充足
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔβαλον 00906动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  βάλλω放置、丢掷
 αὕτη 03778指示代名词主格 单数 阴性  οὗτος这個
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…、以…、離開」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ὑστερήσεως 05304名词所有格 单数 阴性  ὑστέρησις需用
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
 ὅσα 03745关系代名词直接受格 复数 中性  ὅσος举凡、有多少的、如…一样多
 εἶχεν 02192动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω
 ἔβαλεν 00906动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  βάλλω放置、丢掷
 ὅλον 03650形容词直接受格 单数 阳性  ὅλος全部的
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 βίον 00979名词直接受格 单数 阳性  βίος生命、财產
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画