CBOL 旧约 Parsing 系统

尼希米记 第 1 章 2 节
原文内容 原文直译
וַיָּבֹאחֲנָנִיאֶחָדמֵאַחַי
הוּאוַאֲנָשִׁיםמִיהוּדָה
וָאֶשְׁאָלֵםעַל-הַיְּהוּדִים
הַפְּלֵיטָהאֲשֶׁר-נִשְׁאֲרוּמִן-הַשֶּׁבִי
וְעַל-יְרוּשָׁלָםִ׃
我的一個弟兄哈拿尼,…前来,(…处填入下行)


他和幾個犹大人

我問他们有关犹大人,

那些被掳剩下的余民,

以及有关耶路撒冷(的情形)。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיָּבֹא 00935动词,Qal 叙述式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
חֲנָנִי 02607专有名词,人名חֲנָנִי哈拿尼
אֶחָד 00259形容词,阳性单数אַחַת אֶחָד数目的「一」
מֵאַחַי 00251介系词 מִן + 名词,复阳 + 1 单词尾אָח兄弟אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא
וַאֲנָשִׁים 00376连接词 וְ + 名词,阳性复数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִיהוּדָה 03063介系词 מִן + 专有名词,支派名、国名יְהוּדָה犹大
וָאֶשְׁאָלֵם 07592动词,Qal 叙述式 1 单 + 3 复阳词尾שָׁאַל問、求
עַל 05921介系词עַל在…上面עַלכֵּן 连用,意思是「所以」。
הַיְּהוּדִים 03064冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数יְהוּדִי犹大
הַפְּלֵיטָה 06413冠词 הַ + 名词,阴性单数פְּלֵיטָה残存之民、拯救、逃脱
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
נִשְׁאֲרוּ 07604动词,Nif'al 完成式 3 复שָׁאַר剩下
מִן 04480介系词מִן从、出
הַשֶּׁבִי 07628הַשְּׁבִי 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数שְׁבִי被掳、俘虏
וְעַל 05921连接词 וְ + 介系词עַל在…上面
יְרוּשָׁלָםִ 03389יְרוּשָׁלַםִ 的停顿型,专有名词,地名יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两個字的混合型。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License