CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太前书 4章 14节

原文内容与参考直译:
μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος,
你不要轻忽在你身上的恩赐,
ἐδόθη σοι
它…被赐给你(…处填入下一行)
διὰ προφητείας
藉著预言…(…处填入下一行)
μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου.
以及在长老手的按置(時)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἀμέλει 00272动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  ἀμελέω忽视、不在意
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面、进入」
 σοὶ 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 χαρίσματος 05486名词所有格 单数 中性  χάρισμα恩赐
  03739关系代名词主格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἐδόθη 01325动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι献上、赐下、 赋予
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「经過、用、藉著」
 προφητείας 04394名词所有格 单数 阴性  προφητεία传神的道、预言
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 ἐπιθέσεως 01936名词所有格 单数 阴性  ἐπίθεσις放置於...之上
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 χειρῶν 05495名词所有格 复数 阴性  χείρ
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 πρεσβυτερίου 04244名词所有格 单数 中性  πρεσβυτέριον长老议会、长老


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画