CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 15章 54节

原文内容与参考直译:
ὅταν δὲ τὸ (韦: )(联:φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν
然后这(韦: )(联: 会朽坏的穿上不朽坏,
καὶ τὸ )θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται (韦:(τὴν) )(联: )ἀθανασίαν,
且这)会死的穿上不死,
τότε γενήσεται λόγος γεγραμμένος,
那時被写著的话将实现:
Κατεπόθη θάνατος εἰς νῖκος.
「死被吞下进到胜利。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅταν 03752连接词 ὅταν当…的時候
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 φθαρτὸν 05349形容词主格 单数 中性  φθαρτός会毁坏的
 τοῦτο 05124指示代名词主格 单数 中性  οὗτος这個
 ἐνδύσηται 01746动词第一简单過去 关身 假设语气 第三人称 单数  ἐνδύω穿、穿上
 ἀφθαρσίαν 00861名词直接受格 单数 阴性  ἀφθαρσία不朽坏、不废坏
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 θνητὸν 02349形容词主格 单数 中性  θνητός会死的
 τοῦτο 05124指示代名词主格 单数 中性  οὗτος这個
 ἐνδύσηται 01746动词第一简单過去 关身 假设语气 第三人称 单数  ἐνδύω穿、穿上
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἀθανασίαν 00110名词直接受格 单数 阴性  ἀθανασία不死、不朽
 τότε 05119副词 τότε那時、然后
 γενήσεται 01096动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι成为、发生
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγος 03056名词主格 单数 阳性  λόγος话语、道
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 γεγραμμένος 01125动词完成 被动 分词 主格 单数 阳性  γράφω写、写信
 Κατεπόθη 02666动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  καταπίνω吞下、喝下
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θάνατος 02288名词主格 单数 阳性  θάνατος死亡
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入」
 νῖκος 03534名词直接受格 单数 中性  νῖκος胜利


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画