CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 25章 7节

原文内容与参考直译:
παραγενομένου δὲ αὐτοῦ περιέστησαν αὐτὸν
他(指保罗)来了,…站在他周围,(…处填入下一行)
οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβεβηκότες Ἰουδαῖοι
那些从耶路撒冷下来的犹太人
πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες
指控许多重大的控诉,
οὐκ ἴσχυον ἀποδεῖξαι,
是不能证实的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 παραγενομένου 03854动词第一简单過去 关身 分词 所有格 单数 阳性  παραγίνομαι到达、出现、前来帮助
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 περιέστησαν 04026动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  περιΐστημι站在周围,关身時意思是「避免」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「因为、从…」
 Ἱεροσολύμων 02414名词所有格 复数 中性  Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷
 καταβεβηκότες 02597动词第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性  καταβαίνω下来、降下、下去
 Ἰουδαῖοι 02453形容词主格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的
 πολλὰ 04183形容词直接受格 复数 中性  πολύς许多的、大的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 βαρέα 00926形容词直接受格 复数 中性  βαρύς残忍、困难的、重要的
 αἰτιώματα 00157名词直接受格 复数 中性  αἰτίωμα控诉、控告
 καταφέροντες 02702动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  καταφέρω落入、带下来、反对
  03739关系代名词直接受格 复数 中性  ὅς那個、不必翻译
 οὐκ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 ἴσχυον 02480动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἰσχύω足以胜任、健康、有权力
 ἀποδεῖξαι 00584动词第一简单過去 主动 不定词  ἀποδείκνυμι证实、陈列


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画