使徒行传 7章 60节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05087 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 安放、安排 | 意思是「跪下」。 |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01119 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 膝盖、人 | |
|
02896 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 喊叫 | |
|
05456 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 声音 | |
|
03173 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 大的 | |
|
02962 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 主 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | 通常使用於非直说语气的动词。 | |
|
02476 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 单数 | | 及物時意思是「使站立、设立、坚定、确认」 | 假设语气伴随可表示禁止。这里的文法分析也可以是命令语气。 |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 这個 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00266 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 罪恶 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
05124 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这個 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说 | |
|
02837 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 睡著、死亡 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |