CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 3章 19节

原文内容与参考直译:
Οἴδαμεν δὲ ὅτι
然而我们晓得
ὅσα νόμος λέγει
凡是律法所说的
τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ,
是对律法以下之人说的,
ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ
为要各人的口被堵住,
καὶ ὑπόδικος γένηται
且…交帐。(…处填入下一行)
πᾶς κόσμος τῷ θεῷ·
普世人人都向上帝

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Οἴδαμεν 01492动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数  οἶδα知道、了解此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ὅσα 03745关系代名词直接受格 复数 中性  ὅσος举凡、有多少的
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 νόμος 03551名词主格 单数 阳性  νόμος律法
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 νόμῳ 03551名词间接受格 单数 阳性  νόμος律法
 λαλεῖ 02980动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λαλέω说、宣扬
 ἵνα 02443连接词 ἵνα以致
 πᾶν 03956形容词主格 单数 中性  πᾶς每一個、所有的
 στόμα 04750名词主格 单数 中性  στόμα
 φραγῇ 05420动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  φράσσω闭上、关闭、停止
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὑπόδικος 05267形容词主格 单数 阳性  ὑπόδικος对所做的事负責,且願回答质問
 γένηται 01096动词第二简单過去 关身形主动 意假设语气 第三人称 单数  γίνομαι生、成为
 πᾶς 03956形容词主格 单数 阳性  πᾶς每一個、所有的
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κόσμος 02889名词主格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画