CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 14章 18节

原文内容与参考直译:
καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι.
众人才口径一致地推辞。
πρῶτος εἶπεν αὐτῷ,
头一個对他说:
Ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν·
『我买了一块地,必须去看它(指地)。
ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.
我请求你,你使我准辞。』

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἤρξαντο 00756动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 复数  ἄρχω管理、统治,关身時意思是「開始」关身形主动意动词 - 中/被动语词型态表达主动之意义
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 μιᾶς 03391形容词所有格 单数 阴性  εἷς唯一的、某一個
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς所有的
 παραιτεῖσθαι 03868动词现在 被动形主动 意不定词  παραιτέομαι免除、拒绝、藉著要求避免某事
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 πρῶτος 04413形容词主格 单数 阳性  πρῶτος第一的、最重要的、以前的
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他、正是、自己
 Ἀγρὸν 00068名词直接受格 单数 阳性  ἀγρός田地、田野、农场
 ἠγόρασα 00059动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀγοράζω买、赎回
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἔχω 02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ἔχω拥有、能够
 ἀνάγκην 00318名词直接受格 单数 阴性  ἀνάγκη必须性、压力
 ἐξελθὼν 01831动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐξέρχομαι出来、離開
 ἰδεῖν 01492动词第二简单過去 主动 不定词  ὁράω看见、注意到、知道此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他、正是、自己
 ἐρωτῶ 02065动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ἐρωτάω请求、要求
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 ἔχε 02192动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  ἔχω拥有、能够
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 παρῃτημένον 03868动词完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性  παραιτέομαι拒绝、藉著要求避免某事


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画