CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 15章 14节

原文内容与参考直译:
∏έπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν
我的兄弟们,然而我自己也深信关於你们,
ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης,
你们自己也是充满良善,
πεπληρωμένοι πάσης (韦:τῆς )(联:(τῆς) )γνώσεως,
被所有知识充满,
δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν.
也能彼此劝诫。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏έπεισμαι 03982动词完成 被动 直说语气 第一人称 单数  πείθω说服,完成被动時意思是「深信
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第一人称  αὐτός
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於」
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译,带出子句
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 αὐτοὶ 00846人称代名词主格 复数 阳性 第二人称  αὐτός
 μεστοί 03324形容词主格 复数 阳性  μεστός充满的以某物充满,「某物」可用所有格。
 ἐστε 02075动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  εἰμί
 ἀγαθωσύνης 00019名词所有格 单数 阴性  ἀγαθωσύνη良善、慷慨
 πεπληρωμένοι 04137动词完成 被动 分词 主格 复数 阳性  πληρόω使充满、使实现、应验
 πάσης 03956形容词所有格 单数 阴性  πᾶς所有的、每一個
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 γνώσεως 01108名词所有格 单数 阴性  γνῶσις知识、智慧以某物充满,「某物」可用所有格。
 δυνάμενοι 01410动词现在 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性  δύναμαι能够
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ἀλλήλους 00240人称代名词直接受格 复数 阳性  ἀλλήλων彼此
 νουθετεῖν 03560动词现在 主动 不定词  νουθετέω劝诫、教导、警戒


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画