原文内容 | 原文直译 |
כִּילֹאהָיָהכָּל-בֵּיתאָבִי כִּיאִם-אַנְשֵׁי-מָוֶתלַאדֹנִיהַמֶּלֶךְ וַתָּשֶׁתאֶת-עַבְדְּךָבְּאֹכְלֵישֻׁלְחָנֶךָ וּמַה-יֶּשׁ-לִיעוֹדצְדָקָה וְלִזְעֹקעוֹדאֶל-הַמֶּלֶךְ׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
01961 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
01004 | 名词,单阳附属形 | 殿、房屋、家 | |||
00001 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 父亲、祖先 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00518 | 连接词 | 如果 | |||
00376 | 名词,复阳附属形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
04194 | 名词,阳性单数 | 死亡 | |||
00113 | 介系词 | 主人 | |||
04428 | 冠词 | 君王、国王 | |||
07896 | 动词,Qal 叙述式 2 单阳 | 指派、放、定 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
05650 | 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | 仆人、奴隶 | |||
00398 | 介系词 | 吃、吞吃 | 这個分词在此作名词「吃饭的人」解。 | ||
07979 | 筵席、桌子 | ||||
04100 | 连接词 | 什么 | |||
03426 | 实名词 | 存在、有、是 | |||
09001 | 介系词 | 向、给、往、到、归属於 | |||
05750 | 副词 | 仍然、再 | |||
06666 | 名词,阴性单数 | 公义 | |||
02199 | 连接词 | 哀求、求告 | |||
05750 | 副词 | 仍然、再 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
04428 | 冠词 | 君王、国王 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |