CBOL 新约 Parsing 系统

腓立比书 1章 19节

原文内容与参考直译:
οὶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν
因为我知道,这事…(…处填入下一、二行)必叫我进到释放。
διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως
藉著你们的祷告
καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ
和耶稣基督之灵的帮助,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὶδα 01492动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数  οἶδα知道、认知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译、因为
 τοῦτό 05124指示代名词主格 单数 中性  οὗτος
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἀποβήσεται 00576动词未来 关身 直说语气 第三人称 单数  ἀποβαίνω导致、離開、出去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、为了、进入」
 σωτηρίαν 04991名词直接受格 单数 阴性  σωτηρία救恩、拯救、保全
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著、带著…一起」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 δεήσεως 01162名词所有格 单数 阴性  δέησις祷告
 καὶ 02532连接词 καί和、并且、然后
 ἐπιχορηγίας 02024名词所有格 单数 阴性  ἐπιχορηγία帮助、支持
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα圣灵、灵
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画