CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 22章 32节

原文内容与参考直译:
ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ
但我已为你祈求,
ἵνα μὴ ἐκλίπῃ πίστις σου·
使你的信心不至用尽,
καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.
届時你回头,要坚固你的弟兄。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ在此为强调用法。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐδεήθην 01189动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数  δέω要求、祈求
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、因为」
 σοῦ 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ἵνα 02443连接词 ἵνα带出子句、为了要、使得、以致於常接假设语气。
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἐκλίπῃ 01587动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἐκλείπω用尽、消失
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 πίστις 04102名词主格 单数 阴性  πίστις信、信仰
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 σύ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ在此为强调用法。
 ποτε 04218副词 ποτέ某時、不论
 ἐπιστρέψας 01994动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐπιστρέφω转向、悔改、回转
 στήρισον 04741动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  στηρίζω建立、坚固、坚定
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφούς 00080名词直接受格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画