使徒行传 23章 6节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01097 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 认出、知道、认识 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03972 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:保罗 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01520 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 一個 | |
|
03313 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 部分、地区 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
04523 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 专有名词,族群名:撒都該人 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 而、然后、但是 | ||
|
02087 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 另一個、其他的 | |
|
05330 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 专有名词,族群名:法利赛人 | |
|
02896 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 喊叫 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面 、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04892 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 公会、议会 | 常指耶路撒冷最高决策中心。 |
|
00435 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 男人、丈夫、人 | |
|
00080 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 兄弟 | |
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
05330 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,族群名:法利赛人 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
05207 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 子孫、儿子 | |
|
05330 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 专有名词,族群名:法利赛人 | |
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「关於」 | ||
|
01680 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 盼望 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00386 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 复活 | |
|
03498 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 死的 | 在此作名词使用,意思是「死人」。 |
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
02919 | 动词 | 现在 被动 直说语气 第一人称 单数 | | 决定、判断、裁决 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |