CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 22章 13节

原文内容与参考直译:
τότε βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις,
然后国王对仆人说:
Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας
捆起他的手脚来,
ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον·
丢他到外边的黑暗里;
ἐκεῖ ἔσται κλαυθμὸς καὶ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
在那里必要哀哭切齿了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τότε 05119副词 τότε那時、然后
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 βασιλεὺς 00935名词主格 单数 阳性  βασιλεύς国王、君王
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 διακόνοις 01249名词间接受格 复数 阳性  διάκονος仆人、帮助者、执事
 Δήσαντες 01210动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  δέω綑绑
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός
 πόδας 04228名词直接受格 复数 阳性  πούς
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 χεῖρας 05495名词直接受格 复数 阴性  χείρ
 ἐκβάλετε 01544动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ἐκβάλλω赶出、涌出
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「到…里面」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 σκότος 04655名词直接受格 单数 中性  σκότος黑暗
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἐξώτερον 01857形容词直接受格 单数 中性 比较级  ἐξώτερος外面、最外面的
 ἐκεῖ 01563副词 ἐκεῖ那里
 ἔσται 02071动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κλαυθμὸς 02805名词主格 单数 阳性  κλαυθμός号哭
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 βρυγμὸς 01030名词主格 单数 阳性  βρυγμός磨碎
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ὀδόντων 03599名词所有格 复数 阳性  ὀδούς牙齿


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画