CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 38 章 17 节
原文内容 原文直译
הִנֵּהלְשָׁלוֹםמַר-לִימָר
וְאַתָּהחָשַׁקְתָּנַפְשִׁימִשַּׁחַתבְּלִי
כִּיהִשְׁלַכְתָּאַחֲרֵיגֵוְךָכָּל-חֲטָאָי׃
看哪,我受大苦,本为使我得平安;


你爱我,使我脱離败坏的坑(指阴府),

你将我一切的罪扔在你背后。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
הִנֵּה 02009指示词הִנֵּה看哪
לְשָׁלוֹם 07965介系词 לְ + 名词,阳性单数שָׁלוֹם平安
מַר 04751形容词,阳性单数מַר痛苦的、苦的在此作名词解,意思是「苦楚」。
לִי 09001介系词 לְ + 1 单词尾לְ给、向、到、归属於
מָר 04843מַר 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳מָרַרQal 受苦;Hif'il 使受苦、触犯
וְאַתָּה 00859连接词 וְ + 代名词 2 单阳אַתָּה
חָשַׁקְתָּ 02836动词,Qal 完成式 2 单阳חָשַׁק
נַפְשִׁי 05315名词,单阴 + 1 单词尾נֶפֶשׁ生命、人נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
מִשַּׁחַת 07845介系词 מִן + 名词,单阴附属形שַׁחַת坑、阴间
בְּלִי 01097副词בְּלִי不、败坏在此作名词解,意思是「败坏」。
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
הִשְׁלַכְתָּ 07993动词,Hif'il 完成式 2 单阳שְׁלַךְ扔、抛
אַחֲרֵי 00310介系词、副词,附属形אַחַר后面
גֵוְךָ 01460名词,单阳 + 2 单阳词尾גֵּוגֵּו 的附属形也是 גֵּו;用附属形来加词尾。
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל所有、全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
חֲטָאָי 02399חֲטָאַי 的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾חֵטְאחֵטְא 的复数为 חֲטָאִים,复数附属形为 חֲטָאֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License