CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 1章 7节

原文内容与参考直译:
πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν ΡJώμῃ
(我写信)给你们所有在罗马、
ἀγαπητοῖς θεοῦ,
为上帝所爱的、
κλητοῖς ἁγίοις,
奉召作圣徒的人。
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη
願恩惠和平安…归与你们!(…处填入下一行)
ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
从我们的父上帝并主耶稣基督

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πᾶσιν 03956形容词间接受格 复数 阳性  πᾶς所有、每一個
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 οὖσιν 05607动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「其中、在…里面」
 ΡJώμῃ 04516名词间接受格 单数 阴性  ΡJώμη罗马
 ἀγαπητοῖς 00027形容词间接受格 复数 阳性  ἀγαπητός亲爱的
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 κλητοῖς 02822形容词间接受格 复数 阳性  κλητός蒙召的
 ἁγίοις 00040形容词间接受格 复数 阳性  ἅγιος圣洁的
 χάρις 05485名词主格 单数 阴性  χάρις恩惠
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἰρήνη 01515名词主格 单数 阴性  εἰρήνη平安
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…」
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 πατρὸς 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画