罗马书 14章 15节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01487 | 连接词 | | 是否、假若 | ||
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确 | ||
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「因为」 | ||
|
01033 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 食物、固体食物 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00080 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 兄弟 | |
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
03076 | 动词 | 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 激怒、侮辱、忧愁、愁苦 | |
|
03765 | 副词 | | 不再 | ||
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「根据、按照、合乎」 | ||
|
00026 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 爱、重视 | |
|
04043 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 遍地行走、行事为人 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01033 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 食物、固体食物 | |
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
01565 | 指示代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 那個 | |
|
00622 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 毁灭 | |
|
05228 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「代替、为了」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
05547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
00599 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 死 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |