CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 22章 37节

原文内容与参考直译:
λέγω γὰρ ὑμῖν
我告诉你们,
ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί,
那写著的…这话必须应验在我身上;(…处填入下一行)
τὸ Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη·
『他被列在罪犯之中。』
καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει.
因为那关系我的事必有终结。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω说、讲话
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为,或不必翻译,带出直接陈述句
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 γεγραμμένον 01125动词完成 被动 分词 直接受格 单数 中性  γράφω
 δεῖ 01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δεῖ必须、应該
 τελεσθῆναι 05055动词第一简单過去 被动 不定词  τελέω结束、实现、完成
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内 、藉著」
 ἐμοί 01698人称代名词间接受格 单数  ἐγώ
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 ἀνόμων 00459形容词所有格 复数 阳性  ἄνομος没有律法的、目无法纪的在此作名词用。指罪犯
 ἐλογίσθη 03049动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  λογίζομαι认为、看为、数算、考量
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、因为」
 ἐμοῦ 01700人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 τέλος 05056名词直接受格 单数 中性  τέλος结尾、结局
 ἔχει 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω拥有、能够


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画