CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 7章 2节

原文内容与参考直译:
γὰρ ὕπανδρος γυνὴ
因为有丈夫束缚的女人,
τῷ ζῶντι ἀνδρὶ
丈夫还活著時,
δέδεται νόμῳ·
就被律法约束;
ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ἀνήρ,
但若丈夫死了,
κατήργηται
…被释放了。(…处填入下一行)
ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός.
就从丈夫的律法中


Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 γὰρ 01063连接词 γάρ所以、 那么、的确、因为
 ὕπανδρος 05220形容词主格 单数 阴性  ὕπανδρος(婚姻中法定受一個男人约束) 已婚的
 γυνὴ 01135名词主格 单数 阴性  γυνή妻子、女人
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ζῶντι 02198动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性  ζάω
 ἀνδρὶ 00435名词间接受格 单数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 δέδεται 01210动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  δέω綑绑
 νόμῳ 03551名词间接受格 单数 阳性  νόμος律法、原则、方法
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀποθάνῃ 00599动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἀποθνῄσκω
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνήρ 00435名词主格 单数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 κατήργηται 02673动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  καταργέω废除、使成为无用处的
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 νόμου 03551名词所有格 单数 阳性  νόμος律法、原则、方法
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνδρός 00435名词所有格 单数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画