CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 12 章 15 节
原文内容 原文直译
וְהָיָהאַחֲרֵינָתְשִׁיאוֹתָם
אָשׁוּבוְרִחַמְתִּיםוַהֲשִׁבֹתִים
אִישׁלְנַחֲלָתוֹוְאִישׁלְאַרְצוֹ׃
我拔出他们以后,


必回转過来怜悯他们,使他们回来,

各归本业,各归故土。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְהָיָה 01961动词,Qal 连续式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
אַחֲרֵי 00310介系词、副词,附属形אַחַר后面、跟著
נָתְשִׁי 05428动词,Qal 不定词附属形 נְתֹשׁ + 1 单词尾נָתַשׁ拔出
אוֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译
אָשׁוּב 07725动词,Qal 未完成式 1 单שׁוּבQal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回
וְרִחַמְתִּים 07355动词,Pi'el 连续式 1 单 + 3 复阳词尾רָחַם怜悯、怜恤
וַהֲשִׁבֹתִים 07725动词,Hif'il 连续式 1 单 + 3 复阳词尾שׁוּבQal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
לְנַחֲלָתוֹ 05159介系词 לְ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾נַחֲלָה產业 נַחֲלָה 的附属形为 נַחֲלַת;用附属形来加词尾。
וְאִישׁ 00376连接词 וְ + 名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
לְאַרְצוֹ 00776介系词 לְ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾אֶרֶץאֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License