CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太后书 3章 8节

原文内容与参考直译:
ὃν τρόπον δὲ Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς ἀντέστησαν Μωϋσεῖ,
就像是雅尼和佯庇反对摩西,
οὕτως καὶ οὗτοι ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ,
这些人也怎样敌挡真理;
ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν,
(这些)人心思被败坏,
ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν.
在信仰上经不起考验。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 τρόπον 05158名词直接受格 单数 阳性  τρόπος生活方式、人格品行、举止意思是「以这样的方式(如同)」。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἰάννης 02389名词主格 单数 阳性  Ἰάννης专有名词,人名:雅尼
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Ἰαμβρῆς 02387名词主格 单数 阳性  Ἰαμβρῆς专有名词,人名:佯庇
 ἀντέστησαν 00436动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀνθίστημι抗拒、反对
 Μωϋσεῖ 03475名词间接受格 单数 阳性  Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 οὗτοι 03778指示代名词主格 复数 阳性  οὗτος这個
 ἀνθίστανται 00436动词现在 关身 直说语气 第三人称 复数  ἀνθίστημι抗拒、反对
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀληθείᾳ 00225名词间接受格 单数 阴性  ἀλήθεια真实、真理
 ἄνθρωποι 00444名词主格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 κατεφθαρμένοι 02704动词完成 被动 分词 主格 复数 阳性  καταφθείρω腐化、毁坏
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 νοῦν 03563名词直接受格 单数 阳性  νοῦς心思、思想、理智
 ἀδόκιμοι 00096形容词主格 复数 阳性  ἀδόκιμος不够格的、 没有价值的、经不起考验
 περὶ 04012介系词 περί后接直接受格時意思是「在...附近、四周」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πίστιν 04102名词直接受格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、忠贞


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画