原文内容 | 原文直译 |
וַיַּנַּחיְהוָהאֶת-הַגּוֹיִםהָאֵלֶּה לְבִלְתִּיהוֹרִישָׁםמַהֵר וְלֹאנְתָנָםבְּיַד-יְהוֹשֻׁעַ׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03240 | 动词,Hif'il 连续式 3 单阳 | 安顿、让...继续存在 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
01471 | 冠词 | 国家、人民 | |||
00428 | 冠词 | 这些 | |||
01115 | 介系词 | 除了、不 | |||
03423 | 动词,Hif'il 不定词附属形 + 3 复阳词尾 | 继承 | |||
04118 | 副词 | 快速地 | |||
03808 | 连接词 | 不 | |||
05414 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 | 赐、给 | |||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | §2.11-13 | ||
03091 | 专有名词,人名 | 约书亚 | 约书亚原意为「上主是拯救」。 | ||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |