使徒行传 5章 41节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | 在此作代名词使用。 |
|
03303 | 质词 | | 不必翻译 | 意思是「然后、所以」。 | |
|
03767 | 连接词 | | 所以 | ||
|
04198 | 动词 | 不完成 被动形主动 意直说语气 第三人称 复数 | | 前进、離開 | |
|
05463 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 欢喜、喜悦 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
04383 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 脸 | 意思是「直接从」。 |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04892 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 公会、议会 | 常指耶路撒冷最高决策中心。 |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译 | ||
|
02661 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 认为值得、配得 | |
|
05228 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03686 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 名字 | |
|
00818 | 动词 | 第一简单過去 被动 不定词 | | 羞辱 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |