CBOL 旧约 Parsing 系统

以西结书 第 24 章 23 节
原文内容 原文直译
וּפְאֵרֵכֶםעַל-רָאשֵׁיכֶם
וְנַעֲלֵיכֶםבְּרַגְלֵיכֶם
לֹאתִסְפְּדוּוְלֹאתִבְכּוּ
וּנְמַקֹּתֶםבַּעֲוֹנֹתֵיכֶםוּנְהַמְתֶּם
אִישׁאֶל-אָחִיו׃
你们头上仍要裹头巾,


脚上仍穿鞋;

不可悲哀哭泣。

你们必因自己的罪孽…叹息,渐渐消灭。

彼此相对(放上行)

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וּפְאֵרֵכֶם 06287连接词 וְ + 名词,复阳 + 2 复阳词尾פְּאֵר华冠、头冠、头巾פְּאֵר 的复数为 פְּאֵרִים,复数附属形为 פַּאֲרֵי;用附属形来加词尾。
עַל 05921介系词עַל在…上面
רָאשֵׁיכֶם 07218名词,复阳 + 2 复阳词尾רֹאשׁ头、起头רֹאשׁ 的复数为 רָאשִׁים,复数附属形为 רָאשֵׁי;用附属形来加词尾。
וְנַעֲלֵיכֶם 05275连接词 וְ + 名词,双阴 + 2 复阳词尾נַעַלנַעַל 的复数为 נְעָלִים,双数为 נַעֲלַיִם,复数附属形均为 נְעָלֵי(未出现);用附属形来加词尾。
בְּרַגְלֵיכֶם 07272介系词 בְּ + 名词,双阴 + 2 复阳词尾רֶגֶלרֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。
לֹא 03808否定的副词לֹא
תִסְפְּדוּ 05594动词,Qal 未完成式 2 复阳סָפַד哀哭
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
תִבְכּוּ 01058动词,Qal 未完成式 2 复阳בָּכָה
וּנְמַקֹּתֶם 04743动词,Nif'al 连续式 2 复阳מָקַק腐朽、化脓、破损
בַּעֲוֹנֹתֵיכֶם 05771介系词 בְּ + 名词,复阳 + 2 复阳词尾עָוֹן罪孽、刑罚עָוֹן 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 עֲוֹנוֹת,复数附属形也是 עֲוֹנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וּנְהַמְתֶּם 05098动词,Qal 连续式 2 复阳נָהַם咆哮、呻吟
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֶל 00413介系词אֶל向、往
אָחִיו 00251名词,单阳 + 3 单阳词尾אָח兄弟אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License