原文内容 | 原文直译 |
וְעַלשִׁבְטֵייִשְׂרָאֵל לָראוּבֵנִינָגִידאֱלִיעֶזֶרבֶּן-זִכְרִיס לַשִּׁמְעוֹנִישְׁפַטְיָהוּבֶּן-מַעֲכָה׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
05921 | 连接词 | 在…上面 | |||
07626 | 名词,复阳附属形 | 支派、杖 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
07206 | 介系词 | 吕便人 | |||
05057 | 名词,阳性单数 | 领袖、君王 | |||
00461 | 专有名词,人名 | 以利以谢 | |||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
02147 | 专有名词,人名 | 细基利 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 | ||
08099 | 介系词 | 西緬人 | |||
08203 | 专有名词,人名 | 示法提雅 | 示法提雅原意为「上主审判」。 | ||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
04601 | 专有名词,人名 | 玛迦 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |