CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 20章 13节

原文内容与参考直译:
Ἡμεῖς δὲ προελθόντες ἐπὶ τὸ πλοῖον
我们前行上船,
ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Α;σσον
起航往亚朔,
ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν ∏αῦλον·
将要在那里接保罗;
οὕτως γὰρ διατεταγμένος
因为他是这样安排,
ἦν μέλλων αὐτὸς πεζεύειν.
他自己将要走陆路步行。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἡμεῖς 02249人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 προελθόντες 04281动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  προέρχομαι出来、前进、往前
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「至…、向…、对於…、在…(指時间)」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 πλοῖον 04143名词直接受格 单数 中性  πλοῖον
 ἀνήχθημεν 00321动词第一简单過去 被动 直说语气 第一人称 复数  ἀνάγω启航、引导、带上去,被动時意思是「出航、開船」
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「至…、向…、对於…、在…(指時间)」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 Α;σσον 00789名词直接受格 单数 阴性  Α;σσος专有名词,人名:亚朔
 ἐκεῖθεν 01564副词 ἐκεῖθεν在那里
 μέλλοντες 03195动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  μέλλω将要、将会
 ἀναλαμβάνειν 00353动词现在 主动 不定词  ἀναλαμβάνω拿起、拾起、随身带著
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αῦλον 03972名词直接受格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 διατεταγμένος 01299动词第一完成 关身 分词 主格 单数 阳性  διατάσσω安排就绪、下令
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί有、是
 μέλλων 03195动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  μέλλω将要、将来、注定
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 πεζεύειν 03978动词现在 主动 不定词  πεζεύω由陆地旅行


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画