CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 25章 44节

原文内容与参考直译:
τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες,
那時他们也要回答说:
Κύριε,
『主啊,
πότε σε εἴδομεν πεινῶντα
甚么時候我们看见你饥饿,
διψῶντα
或口渴,
ξένον
或作客旅,
γυμνὸν
或赤身露体,
ἀσθενῆ
或生病,
ἐν φυλακῇ
或在监里,
καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι;
而我们没有伺候你呢?』

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τότε 05119副词 τότε那時、然后
 ἀποκριθήσονται 00611动词未来 被动形主动 意直说语气 第三人称 复数  ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
 καὶ 02532连接词 καί甚至、连、也在此作副词使用。
 αὐτοὶ 00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 Κύριε 02962名词呼格 单数 阳性  κύριος主人
 πότε 04219副词 ποτέ何時
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 εἴδομεν 01492动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  ὁράω看见、察知
 πεινῶντα 03983动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  πεινάω饥饿
  02228连接词 或、比
 διψῶντα 01372动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  διψάω口渴、渴望
  02228连接词 或、比
 ξένον 03581形容词直接受格 单数 阳性  ξένος外国的、陌生的
  02228连接词 或、比
 γυμνὸν 01131形容词直接受格 单数 阳性  γυμνός赤裸、衣衫褴褛
  02228连接词 或、比
 ἀσθενῆ 00772形容词直接受格 单数 阳性  ἀσθενής生病的、虚弱的
  02228连接词 或、比
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…里」
 φυλακῇ 05438名词间接受格 单数 阴性  φυλακή监牢、一更
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 διηκονήσαμέν 01247动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  διακονέω服务、供给、看顾
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画