原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמְרוּאֵלֵינוּזְקֵינֵינוּוְכָל-יֹשְׁבֵיאַרְצֵנוּלֵאמֹר קְחוּבְיֶדְכֶםצֵידָהלַדֶּרֶךְוּלְכוּלִקְרָאתָם וַאֲמַרְתֶּםאֲלֵיהֶםעַבְדֵיכֶםאֲנַחְנוּ וְעַתָּהכִּרְתוּ-לָנוּבְרִית׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
02205 | 形容词,复阳 + 1 复词尾 | 年老的 | 注在此作名词解,指「长老」。 | ||
03605 | 连接词 | 全部、整個、各 | |||
03427 | 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 | 居住、坐、停留 | 这個分词在此作名词「居民」解。 | ||
00776 | 名词,单阴 + 1 复词尾 | 地 | |||
00559 | 介系词 | 说 | |||
03947 | 动词,Qal 祈使式复阳 | 取、娶、拿 | §2.33, 9.31 | ||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | |||
06720 | 名词,阴性单数 | 食物 | |||
01870 | 介系词 | 道路、行为、方向、方法 | |||
01980 | 连接词 | 来、去 | |||
07125 | 介系词 | 遇见、偶然相遇 | |||
00559 | 动词,Qal 连续式 2 复阳 | 说 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
05650 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 仆人、奴隶 | |||
00587 | 代名词 1 复 | 我们 | |||
06258 | 连接词 | 现在 | |||
03772 | 动词,Qal 祈使式复阳 | 立约、剪除、切開、砍下 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
01285 | 名词,阴性单数 | 约 |