CBOL 新约 Parsing 系统

腓立比书 4章 6节

原文内容与参考直译:
μηδὲν μεριμνᾶτε,
你们要毫无忧虑,
ἀλλ᾽ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει
只在凡事藉著祷告和恳求
(韦:μετ᾽ )(联:μετὰ )εὐχαριστίας
与感谢一起,
τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν.
将你们的请求让上帝知道。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 μηδὲν 03367形容词直接受格 单数 中性  μηδείς没有、没有一样在此作名词使用。
 μεριμνᾶτε 03309动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  μεριμνάω忧虑、照顾、关切
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά只是、但是
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 παντὶ 03956形容词间接受格 单数 中性  πᾶς每一個、所有的在此作名词使用。
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 προσευχῇ 04335名词间接受格 单数 阴性  προσευχή祷告
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 δεήσει 01162名词间接受格 单数 阴性  δέησις恳切祷告
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与…一起」
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与…一起」
 εὐχαριστίας 02169名词所有格 单数 阴性  εὐχαριστία感谢
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 αἰτήματα 00155名词主格 复数 中性  αἴτημα请求、需要
 ὑμῶν 05216名词所有格 复数 第二人称  σύ
 γνωριζέσθω 01107动词现在 被动 命令语气 第三人称 单数  γνωρίζω使…知道、显明、启示
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到、靠近」,表达移动或面对的方向
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεόν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画