哥林多后书 8章 19节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03440 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 只有、单独的 | 在此作副词使用。 |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00235 | 连接词 | | 而、相反地、但是 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
05500 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 选择、选定 | |
|
05259 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「被」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01577 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | | 教会 | |
|
04898 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 旅行同伴 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」 | ||
|
04862 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「与…一起」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05485 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 礼物、感谢、恩典、恩惠、好处、帮助 | |
|
03778 | 指示代名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 这個 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01247 | 动词 | 现在 被动 分词 间接受格 单数 阴性 | | 服务、做中介者、供给、看顾 | |
|
05259 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「被」 | ||
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「到、往」,表达移动或面对的方向 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | 表达强调。此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
|
01391 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 荣耀、威严 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04288 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 乐意 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |