CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 2 章 33 节
原文内容 原文直译
וְאִישׁלֹא-אַכְרִיתלְךָמֵעִםמִזְבְּחִי
לְכַלּוֹתאֶת-עֵינֶיךָוְלַאֲדִיבאֶת-נַפְשֶׁךָ
וְכָל-מַרְבִּיתבֵּיתְךָיָמוּתוּאֲנָשִׁים׃
我必不从我坛前灭尽你家中的人;


那未灭的必使你眼目干瘪、心中忧伤。

你家中所生的人都必死在中年。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְאִישׁ 00376连接词 וְ + 名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
לֹא 03808否定的副词לֹא否定的意思
אַכְרִית 03772动词,Hif'il 未完成式 1 单כָּרַת立约、剪除、切開、砍下
לְךָ 09001介系词 לְ + 2 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
מֵעִם 05973介系词 מִן + 介系词 עִםעִם跟,和
מִזְבְּחִי 04196名词,单阳 + 1 单词尾מִזְבֵּחַ祭坛מִזְבֵּחַ 的附属形为 מִזְבַּח;用附属形来加词尾。
לְכַלּוֹת 03615介系词 לְ + 动词,Pi'el 不定词附属形כָּלָה终结、止息、完成
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עֵינֶיךָ 05869名词,双阴 + 2 单阳词尾עַיִן眼目、眼睛עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
וְלַאֲדִיב 00109连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Hif'il 不定词附属形אָדַב悲痛、造成悲伤
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
נַפְשֶׁךָ 05315נַפְשְׁךָ 的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾נֶפֶשׁ生命、人נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
וְכָל 03605连接词 וְ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
מַרְבִּית 04768名词,单阴附属形מַרְבִּית加增、大量
בֵּיתְךָ 01004名词,单阳 + 2 单阳词尾בַּיִת家、房子、殿בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
יָמוּתוּ 04191动词,Qal 未完成式 3 复阳מוּת死 (如刑罚)、治死
אֲנָשִׁים 00376名词,阳性复数אִישׁ各人、人、男人、丈夫§8.7



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License