CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 9章 27节

原文内容与参考直译:
Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ
当耶稣从那里離開,
ἠκολούθησαν (韦: )(联:(αὐτῷ) )δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες,
两個失明的人跟著(韦: )(联: 他)喊叫说:
Ἐλέησον ἡμᾶς,
「请怜悯我们,
(韦:υἱὲ )(联:υἱὸς )Δαυίδ.
大卫的子孫!」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί然后、和、并且
 παράγοντι 03855动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性  παράγω離開、经過
 ἐκεῖθεν 01564副词 ἐκεῖθεν从那里
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦ 02424名词间接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἠκολούθησαν 00190动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀκολουθέω跟随、成为门徒
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
 δύο 01417形容词主格 复数 阳性  δύο两個
 τυφλοὶ 05185形容词主格 复数 阳性  τυφλός失明的在此作名词使用。
 κράζοντες 02896动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  κράζω喊叫
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 Ἐλέησον 01653动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἐλεάω怜悯
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 υἱὲ 05207名词呼格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 υἱὸς 05207名词呼格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 Δαυίδ 01138名词所有格 单数 阳性  Δαυίδ专有名词,人名:大卫


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画