CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 16章 24节

原文内容与参考直译:
Τότε (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
然后耶稣对他的门徒说:
Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν,
若有人想要来跟在我后面,
ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν
就当否认他自己,
καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ
拿起他的十字架
καὶ ἀκολουθείτω μοι.
且跟从我。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τότε 05119副词 τότε那時、然后
 (ὁ) 03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθηταῖς 03101名词间接受格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Εἴ 01487连接词 εἰ是否、假若
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς有任何人、有任何事物
 θέλει 02309动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  θέλω意向、願意
 ὀπίσω 03694介系词 ὀπίσω后接所有格, 意思是「在…之后」
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐλθεῖν 02064动词第二简单過去 主动 不定词  ἔρχομαι来、去
 ἀπαρνησάσθω 00533动词第一简单過去 关身 命令语气 第三人称 单数  ἀπαρνέομαι否认、放弃
 ἑαυτὸν 01438反身代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ他自己
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀράτω 00142动词第一简单過去 主动 命令语气 第三人称 单数  αἴρω提起、拿走
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 σταυρὸν 04716名词直接受格 单数 阳性  σταυρός十字架
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀκολουθείτω 00190动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数  ἀκολουθέω跟随、成为门徒
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画