原文内容 | 原文直译 |
כֹּהאָמַריְהוָה אֵיזֶהסֵפֶרכְּרִיתוּתאִמְּכֶם אֲשֶׁרשִׁלַּחְתִּיהָ אוֹמִימִנּוֹשַׁי אֲשֶׁר-מָכַרְתִּיאֶתְכֶםלוֹ הֵןבַּעֲוֹנֹתֵיכֶםנִמְכַּרְתֶּם וּבְפִשְׁעֵיכֶםשֻׁלְּחָהאִמְּכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00335 | 疑問副词 | 哪里 | |||
02088 | 指示代名词,阳性单数 | 这個 | |||
05612 | 名词,单阳附属形 | 书、书信 | |||
03748 | 名词,单阴附属形 | 離婚 | |||
00517 | 名词,单阴 + 2 复阳词尾 | 母亲 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
07971 | 动词,Pi'el 完成式 1 单 + 3 单阴词尾 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
00176 | 连接词 | 或 | |||
04310 | 疑問代名词 | 谁 | |||
05383 | 介系词 | 出借、作债主 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
04376 | 动词,Qal 完成式 1 单 | 卖 | |||
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
02005 | 指示词 | 看哪 | |||
05771 | 介系词 | 罪孽 | |||
04376 | 动词,Nif'al 完成式 2 复阳 | 卖 | |||
06588 | 连接词 | 背叛 | |||
07971 | 动词,Pu'al 完成式 3 单阴 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
00517 | 名词,单阴 + 2 复阳词尾 | 母亲 |