原文内容 | 原文直译 |
וְאִם-אֶל-עִיריֵאָסֵף וְהִשִּׂיאוּכָל-יִשְׂרָאֵל אֶל-הָעִירהַהִיאחֲבָלִים וְסָחַבְנוּאֹתוֹעַד-הַנַּחַל עַדאֲשֶׁר-לֹא-נִמְצָאשָׁםגַּם-צְרוֹר׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00518 | 连接词 | 如果、不是 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
05892 | 名词,阴性单数 | 城 | |||
00622 | 动词,Nif'al 未完成式 3 单阳 | 聚集 | |||
05375 | 动词,Hif'il 连续式 3 复阳 | 高举、举起、背负、承担 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
03478 | 专有名词,人名、地名、国名 | 以色列 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
05892 | 冠词 | 城 | |||
01931 | 冠词 | 他、她 | 在此当指示形容词使用,意思是「那個」。 | ||
02256 | 名词,阳性复数 | 领土、愁苦、悲伤、繩索 | |||
05498 | 动词,Qal 连续式 1 复 | 撕裂、拖曳 | |||
00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | 不必翻译 | |||
05704 | 介系词 | 直到、甚至 | |||
05158 | 冠词 | 山谷、溪谷、河谷、河床 | |||
05704 | 介系词 | 直到、甚至 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
04672 | 动词,Nif'al 完成式 3 单阳 | 找 | |||
08033 | 副词 | 那里 | |||
01571 | 副词 | 也 | |||
06872 | 名词,阳性单数 | 小卵石、袋子 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |