CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 46 章 4 节
原文内容 原文直译
וְעַד-זִקְנָהאֲנִיהוּא
וְעַד-שֵיבָהאֲנִיאֶסְבֹּל
אֲנִיעָשִׂיתִיוַאֲנִיאֶשָּׂא
וַאֲנִיאֶסְבֹּלוַאֲמַלֵּט׃ס
直到你们年老,我依然不变;


直到你们发白,我仍扶持。

我已造作,就必背负;

我必扶持,也必拯救。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְעַד 05704连接词 וְ + 介系词עַד直到
זִקְנָה 02209名词,阴性单数זִקְנָה年老時
אֲנִי 00589代名词 1 单אֲנִי
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא
וְעַד 05704连接词 וְ + 介系词עַד直到
שֵיבָה 07872名词,阴性单数שֵׂיבָה头发白这個字列宁格勒抄本写成 שֵיבָה。BHS 建议如其他许多抄本,写成 שֵׂיבָה
אֲנִי 00589代名词 1 单אֲנִי
אֶסְבֹּל 05445动词,Qal 未完成式 1 单סָבַל背负、拖曳
אֲנִי 00589代名词 1 单אֲנִי
עָשִׂיתִי 06213动词,Qal 完成式 1 单עָשָׂה
וַאֲנִי 00589连接词 וְ + 代名词 1 单אֲנִי
אֶשָּׂא 05375动词,Qal 未完成式 1 单נָשָׂא高举、举起、背负、承担
וַאֲנִי 00589连接词 וְ + 代名词 1 单אֲנִי
אֶסְבֹּל 05445动词,Qal 未完成式 1 单סָבַל背负、拖曳
וַאֲמַלֵּט 04422连接词 וְ + 动词,Pi'el 未完成式 1 单מָלַטNif'al 溜出、逃出、被拯救
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License