(三)鼓励读者继续热心 (#6:9-12|)
1.作者相信收信人的行为强過「離弃真理」的情况,而有得救的表现。
#6:9|
●「亲爱的弟兄们」:原文没有「弟兄们」,而应該翻译为「亲爱的诸
位」。
●「深信」:原文的時态显示作者是「经過检视和衡量证据之后而达到
『确信』的状态」。原文是「由经验而来的断定」的意思
。
●「你们的行为强過这些」:「你们有那些较好的事」或「你们是在较
好的状况」。
●「近乎」得救:「有」、「黏著」、「邻近」。
●「近乎得救」:原文可能有以下的意思,「有得救的表现」、「结局
就是得救」、「属乎救恩」、「伴随著救恩」。
2.因为上帝是公义的,不会忘记读者所做的工和伺候圣徒的爱心。#6:10|
●「竟忘记」:比较好的翻译是「以致於忘记」(新译本)。
●「工」:原文是单数的「工作」,应該是指他们信主后忠於福音的
整個生活见证。(参考#10:32-34|)
●为他「名」:在希伯来文中,名字代表一個人的本质,特徵和人格,
而且按照我们对他的认识或他向我们启示的程度而定。
●「为他名」:就是「为了神自己」。
3.作者希望读者热诚的活出爱的生活,效法那些凭信心和忍耐承受应
许的人。#6:11-12|
●「願」:表达「一种强烈的欲望」,可以译为「渴望」、「切望」。
●「显出这样的殷勤」:可以译为「表现同样的热诚」。
●「一直到底」:「始终」的意思。
●「使你们有满足的指望」:可以解释成「使你们有确实的盼望」、「
以达到你们的希望」、「使你们的盼望可以完全实现」。而以最后这
一個解释较好。而这「盼望」,应該是指「最终的得救」或「进入安
息」。
●「懈怠」:与#5:11|的「听觉『迟钝』」同字。
●「并且不懈怠」:应該译为「免得你们成为懒散的」。
●「凭信心和忍耐承受应许的人」:应該是指「旧约時代那些信而有恒
的人」。理由是下文提到亚伯拉罕,#来 11|提到整個旧约的信心人物
。
●「承受」:原文是现在式,表达作者认为这些有信心的人现在已经获
得上帝应许要给他们的。
●「信心和忍耐」:可能是重言法,指的是「坚持下去的信心」。
◎作者认为读者的情况不是要面对灭亡的,而是有得救表现的。因为上
帝是公义的,而读者的整個生活见证和爱心表现是显示出他们仍然忠
於福音的。作者热切的希望读者始终表现出同样的热诚,活出同样美
好的生活见证,使他们所盼望的「最终得救」可以完全实现。而且这
种活出爱心及良好生活见证的热诚,可以避免读者陷入懒散退步的陷
阱。应該效法旧约時代那些有「恒久信心」之人的榜样,他们现在已
获得上帝所应许给他们的。 |