CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 13章 15节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐδόθη (韦:αὐτῇ )(联:αὐτῷ )
且被允许给(韦: 她)(联: 它)
δοῦναι πνεῦμα τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου,
将灵给兽的偶像,
ἵνα καὶ λαλήσῃ εἰκὼν τοῦ θηρίου
使得甚至兽的偶像说话,
καὶ ποιήσῃ (ἵνα) ὅσοι ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου
且使所有若不跪拜兽的偶像的人
ἀποκτανθῶσιν.
被杀死。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐδόθη 01325动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允准
 αὐτῇ 00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 中性 第三人称  αὐτός
 δοῦναι 01325动词第二简单過去 主动 不定词  δίδωμι给、允准
 πνεῦμα 04151名词直接受格 单数 中性  πνεῦμα
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 εἰκόνι 01500名词间接受格 单数 阴性  εἰκών偶像、外表
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 θηρίου 02342名词所有格 单数 中性  θηρίον野兽
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、以致於常接假设语气。
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且在此可作副词使用。
 λαλήσῃ 02980动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  λαλέω说、宣扬
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 εἰκὼν 01504名词主格 单数 阴性  εἰκών偶像、外表
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 θηρίου 02342名词所有格 单数 中性  θηρίον野兽
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ποιήσῃ 04160动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ποιέω做、使
 ἵνα 02443连接词 ἵνα不必翻译带出子句、为了、以致於常接假设语气。此字在经文中的位置或存在有争论。
 ὅσοι 03745关系代名词主格 复数 阳性  ὅσος所有…的人在此无先行词。
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν意思是「若非、除非」。
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 προσκυνήσωσιν 04352动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  προσκυνέω跪拜、屈膝敬拜
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 εἰκόνι 01500名词间接受格 单数 阴性  εἰκών偶像、外表
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 θηρίου 02342名词所有格 单数 中性  θηρίον野兽
 ἀποκτανθῶσιν 00615动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 复数  ἀποκτείνω杀死


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画