CBOL 新约 Parsing 系统

犹大书 1章 11节

原文内容与参考直译:
οὐαὶ αὐτοῖς ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο
他们有祸了!因为走了該隐的道路,又为利往巴蘭的错谬里直奔,并在可拉的敌对中灭亡了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐαὶ 03759感叹词 οὐαί有祸了!
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός不必翻译
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为,或不必翻译,带出直接陈述句不必翻译,带出直接陈述句
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ὁδῷ 03598名词间接受格 单数 阴性  ὁδός道路
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Κάϊν 02535名词所有格 单数 阳性  Κάϊν該隐
 ἐπορεύθησαν 04198动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 复数  πορεύομαι去、離開
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和在此作副词使用。
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πλάνῃ 04106名词间接受格 单数 阴性  πλάνη错误、迷惑
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Βαλαὰμ 00903名词所有格 单数 阳性  Βαλαάμ专有名词,人名:巴蘭
 μισθοῦ 03408名词所有格 单数 阳性  μισθός工价、报酬、工资
 ἐξεχύθησαν 01632动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  ἐκχέω流出、倾注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和在此作副词使用。
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀντιλογίᾳ 00485名词间接受格 单数 阴性  ἀντιλογία反驳
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Κόρε 02879名词所有格 单数 阳性  Κόρε专有名词,人名:可拉
 ἀπώλοντο 00622动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 复数  ἀπόλλυμι失去、毁灭、杀害,关身時意思是「死亡、毁灭」


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画