CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 5章 34节

原文内容与参考直译:
δὲ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς,
耶稣对他们说:
Μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος
「岂能…使新郎宾客(群体中)的成员(…处填入下一行)
ἐν νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν
在新郎与他们(指宾客)同在的時候,
ποιῆσαι νηστεῦσαι;
行出禁食呢?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時,意思是「到、向、往」
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Μὴ 03361副词 μή否定质词
 δύνασθε 01410动词现在 被动形主动 意直说语气 第二人称 复数  δύναμαι能够、足以、胜任
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 υἱοὺς 05207名词直接受格 复数 阳性  υἱός子孫、儿子指有志一同的群体中的成员
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 νυμφῶνος 03567名词所有格 单数 阳性  νυμφών新郎的伴随者、婚礼的宾客
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面、在...期间」
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 νυμφίος 03566名词主格 单数 阳性  νυμφίος新郎
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ποιῆσαι 04160动词第一简单過去 主动 不定词  ποιέω做、行出、实行
 νηστεῦσαι 03522动词第一简单過去 主动 不定词  νηστεύω禁食


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画