原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
ἵνα |
02443 | 连接词 | | ἵνα | 以致、以便 | 常接假设语气。 |
εἰς |
01519 | 介系词 | | εἰς | 后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」 | |
τὰ |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | ὁ | 视情况翻译 | |
ἔθνη |
01484 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | ἔθνος | 民族、外邦人、国家 | |
ἡ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | ὁ | 视情况翻译 | |
εὐλογία |
02129 | 名词 | 主格 单数 阴性 | εὐλογία | 福、慷慨的赐予、丰硕 | |
τοῦ |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
Ἀβραὰμ |
00011 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | Ἀβραάμ | 专有名词,人名:亚伯拉罕 | |
γένηται |
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意假设语气 第三人称 单数 | γίνομαι | 变成、是、有、拥有 | |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格,意思是「因著、在…里面」 | |
Ἰησοῦ |
02424 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
Χριστῷ |
05547 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | Χριστός | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
Χριστῷ |
05547 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | Χριστός | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
Ἰησοῦ |
02424 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
ἵνα |
02443 | 连接词 | | ἵνα | 为了要、使得、以致於 | 常接假设语气。 |
τὴν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | ὁ | 视情况翻译 | |
ἐπαγγελίαν |
01860 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | ἐπαγγελία | 所承诺的、应许、承诺 | |
τοῦ |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | ὁ | 视情况翻译 | |
πνεύματος |
04151 | 名词 | 所有格 单数 中性 | πνεῦμα | 灵、圣灵、心灵 | |
λάβωμεν |
02983 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数 | λαμβάνω | 接受、得到、领受 | |
διὰ |
01223 | 介系词 | | διά | 后接所有格時意思是「通過、用、藉著」 | |
τῆς |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | ὁ | 视情况翻译 | |
πίστεως |
04102 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | πίστις | 信、信仰、信心、相信 | |