原文内容 | 原文直译 |
וַיֵּלְכוּוַיָּבֹאוּאֶל-מֹשֶׁהוְאֶל-אַהֲרֹן וְאֶל-כָּל-עֲדַתבְּנֵי-יִשְׂרָאֵל אֶל-מִדְבַּרפָּארָןקָדֵשָׁה וַיָּשִׁיבוּאוֹתָםדָּבָרוְאֶת-כָּל-הָעֵדָה וַיַּרְאוּםאֶת-פְּרִיהָאָרֶץ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01980 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 来、去 | |||
00935 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
00413 | 连接词 | 向、往 | |||
00175 | 专有名词,人名 | 亚伦 | |||
00413 | 连接词 | 向、往 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
05712 | 名词,单阴附属形 | 会众 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,人名、国名 | 以色列 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
04057 | 名词,单阳附属形 | 旷野 | |||
06290 | 专有名词,地名 | 巴蘭 | |||
06946 | 专有名词,地名 + 指示方向的 | 加低斯 | |||
07725 | 动词,Hif'il 叙述式 3 复阳 | Qal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回 | |||
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
01697 | 名词,阳性单数 | 话语、言词 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
05712 | 冠词 | 会众 | |||
07200 | 动词,Hif'il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 | 看见 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
06529 | 名词,单阳附属形 | 果实、子孫 | |||
00776 | 冠词 | 地 |