CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 8章 9节

原文内容与参考直译:
ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ
然而…你们就不属肉体,(…处填入下第二行)
ἀλλὰ ἐν πνεύματι,
乃属圣灵了。
εἴπερ πνεῦμα θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν·
若果真上帝的灵住在你们里面,
εἰ δέ τις πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει,
但人若是没有基督的灵,
οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ.
这人就不是他的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 οὐκ 03756副词 οὐ不、不是否定副词
 ἐστὲ 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  εἰμί
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 σαρκὶ 04561名词间接受格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、 然而
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 πνεύματι 04151名词间接受格 单数 中性  πνεῦμα
 εἴπερ 01512连接词 εἴπερ可能、若果真
 πνεῦμα 04151名词主格 单数 中性  πνεῦμα
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 οἰκεῖ 03611动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  οἰκέω居住
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若、既然
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς有人、有事物、某個人、一些人
 πνεῦμα 04151名词直接受格 单数 中性  πνεῦμα
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 οὐκ 03756副词 οὐ不、不是否定副词
 ἔχει 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω有、在…的情况
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 οὐκ 03756副词 οὐ不、不是否定副词
 ἔστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画