以弗所书 1章 18节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05461 | 动词 | 完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 点亮、显明 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03788 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 眼睛 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02588 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 心、意志、願望 | |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进到…里面 / 前面、为了、关於」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01492 | 动词 | 第一完成 主动 不定词 | | 看见 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
05101 | 疑問代名词 | 主格 单数 阴性 | | 谁、什么、哪一個、为什么 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01680 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 盼望 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02821 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 呼召 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
05101 | 疑問代名词 | 主格 单数 阳性 | | 谁、什么、哪一個、为什么 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04149 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 丰富、财富 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01391 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 荣耀 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02817 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 继承物、财產、继承人 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00040 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 至为圣洁的事物、圣徒 | 在此作名词使用。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |