CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 21章 7节

原文内容与参考直译:
Ἡμεῖς δὲ τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ Τύρου
我们从泰尔结束了航程,
κατηντήσαμεν εἰς ∏τολεμαΐδα
来到多利买,
καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς
就問候弟兄,
ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρ' αὐτοῖς.
和他们同住了一天。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἡμεῖς 02249人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ我们
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 πλοῦν 04144名词直接受格 单数 阳性  πλέω航行、航程
 διανύσαντες 01274动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  διανύω完成
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…」
 Τύρου 05184名词所有格 单数 阴性  Τύρος专有名词,地名:泰尔
 κατηντήσαμεν 02658动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  καταντάω来到、到达
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到…里面 / 前面、为了、关於」
 ∏τολεμαΐδα 04424名词直接受格 单数 阴性  ∏τολεμαΐς专有名词,地名:多利买
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀσπασάμενοι 00782动词第一简单過去 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性  ἀσπάζομαι問安、欢迎、尊敬
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφοὺς 00080名词直接受格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 ἐμείναμεν 03306动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  μένω住、持续存在、留下
 ἡμέραν 02250名词直接受格 单数 阴性  ἡμέρα天、日子、時间
 μίαν 03391形容词直接受格 单数 阴性  εἷς第一個、一個
 παρ' 03844介系词 παρά后接间接受格時意思是「靠近、与…一起」
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画