原文内容 | 原文直译 |
וְיֵהוּאיָצָאאֶל-עַבְדֵיאֲדֹנָיווַיֹּאמֶרלוֹ הֲשָׁלוֹםמַדּוּעַבָּא-הַמְשֻׁגָּעהַזֶּהאֵלֶיךָ וַיֹּאמֶראֲלֵיהֶםאַתֶּםיְדַעְתֶּםאֶת-הָאִישׁוְאֶת-שִׂיחוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03058 | 连接词 | 耶户 | |||
03318 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 出去 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
05650 | 名词,复阳附属形 | 仆人、奴隶 | |||
00113 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 主人 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
09001 | 介系词 | 向、给、往、到、归属於 | |||
07965 | 疑問词 | 平安、完全、全部 | |||
04069 | 疑問副词 | 为什么 | |||
00935 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
07696 | 动词,Pu'al 分词单阳 | 发疯的、使发狂(分词) | |||
02088 | 冠词 | 这個 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
00859 | 代名词 2 复阳 | 你 | |||
03045 | 动词,Qal 完成式 2 复阳 | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00376 | 冠词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
07879 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 诉苦 |