原文内容 | 原文直译 |
לֹאתַסִּיגגְּבוּלרֵעֲךָאֲשֶׁרגָּבְלוּרִאשֹׁנִים בְּנַחֲלָתְךָאֲשֶׁרתִּנְחַלבָּאָרֶץ אֲשֶׁריְהוָהאֱלֹהֶיךָנֹתֵןלְךָלְרִשְׁתָּהּ׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
05253 | 动词,Hif'il 未完成式 2 单阳 | 挪移、转離、后退 | |||
01366 | 名词,单阳附属形 | 边境、边界 | |||
07453 | 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | 邻舍、朋友 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
01379 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 定边界 | |||
07223 | 形容词,阳性复数 | 先前的、首先的 | 在此作名词解,指「先人」。 | ||
05159 | 介系词 | 產业 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
05157 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | 继承、承受 | |||
00776 | 介系词 | 地 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | 上帝、神、神明 | |||
05414 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 给 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
03423 | 介系词 | 继承、取某人财產 | §9.4, 10.2, 3.10 | ||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |