CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 17 章 40 节
原文内容 原文直译
וַיִּקַּחמַקְלוֹבְּיָדוֹ
וַיִּבְחַר-לוֹחֲמִשָּׁהחַלֻּקֵי-אֲבָנִיםמִן-הַנַּחַל
וַיָּשֶׂםאֹתָםבִּכְלִיהָרֹעִיםאֲשֶׁר-לוֹוּבַיַּלְקוּט
וְקַלְּעוֹבְיָדוֹוַיִּגַּשׁאֶל-הַפְּלִשְׁתִּי׃
他手中拿杖,


又在溪中挑选了五块光滑石子,

把它们放在袋里,就是牧人带的囊里;

手中拿著甩石的机弦,就去迎向那非利士人。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּקַּח 03947动词,Qal 叙述式 3 单阳לָקַח取、娶、拿§8.1, 2.35, 9.20
מַקְלוֹ 04731名词,单阳 + 3 单阳词尾מַקֵּל根、木杖מַקֵּל 的附属形也是 מַקֵּל;用附属形来加词尾。
בְּיָדוֹ 03027介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾יָד手、边、力量、权势יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。§3.10
וַיִּבְחַר 00977动词,Qal 叙述式 3 单阳בָּחַר拣选、选择§8.1
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於§3.10
חֲמִשָּׁה 02568名词,阴性单数חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ数目的「五」
חַלֻּקֵי 02512名词,复阳附属形平滑
אֲבָנִים 00068名词,阴性复数אֶבֶן石头、法码、宝石
מִן 04480介系词מִן
הַנַּחַל 05158冠词 הַ + 名词,阳性单数נַחַל山谷、溪谷、河谷、河床
וַיָּשֶׂם 07760动词,Qal 叙述式 3 单阳שִׂים使、置、放
אֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译§9.14
בִּכְלִי 03627介系词 בְּ + 名词,单阳附属形כְּלִי物品、器皿、器械、器具
הָרֹעִים 07462冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳רָעָה喂养、牧养这個分词在此作名词「牧人」解。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於§3.10
וּבַיַּלְקוּט 03219连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数יַלְקוּט容器
וְקַלְּעוֹ 07050连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾קֶלַע弹弓、窗帘、悬掛的布、门帘
בְיָדוֹ 03027介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾יָד手、边、力量、权势יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
וַיִּגַּשׁ 05066动词,Qal 叙述式 3 单阳נָגַשׁ带来、靠近
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
הַפְּלִשְׁתִּי 06430冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数פְּלִשְׁתִּי非利士人



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License