CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 2章 38节

原文内容与参考直译:
∏έτρος δὲ πρὸς αὐτούς, Μετανοήσατε, (韦: )(联:(φησίν,) )
彼得对他们说:「你们当悔改,
καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν (韦:ἐν )(联:ἐπὶ )τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ
且你们每一個当奉耶稣基督的名受洗
εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν
为了你们罪的赦免
καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος.
且将接受圣灵的礼物。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对、去到」,表达移动或面对的方向
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Μετανοήσατε 03340动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  μετανοέω悔改、后悔
 φησίν 05346动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  φημί说、意思是此字在经文中的位置或存在有争论。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 βαπτισθήτω 00907动词第一简单過去 被动 命令语气 第三人称 单数  βαπτίζω施洗、浸
 ἕκαστος 01538形容词主格 单数 阳性  ἕκαστος每一個
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「奉、在…里面」
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「奉、在…上面」,
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὀνόματι 03686名词间接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为了、进入、朝向 」
 ἄφεσιν 00859名词直接受格 单数 阴性  ἄφεσις赦免、释放
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 ἁμαρτιῶν 00266名词所有格 复数 阴性  ἁμαρτία罪恶
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 λήμψεσθε 02983动词未来 关身形主动 意直说语气 第二人称 复数  λαμβάνω接受、拿
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 δωρεὰν 01431名词直接受格 单数 阴性  δωρεά礼物
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ἁγίου 00040形容词所有格 单数 中性  ἅγιος圣的
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα灵、气


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画