CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 7章 13节

原文内容与参考直译:
Εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης·
你们要进窄门;
ὅτι πλατεῖα (韦: )(联: πύλη )
因为那门是宽的,
καὶ εὐρύχωρος ὁδὸς ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν
那引到灭亡的路是大的,
καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι᾽ αὐτῆς·
且藉著它进去的人很多;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Εἰσέλθατε 01525动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  εἰσέρχομαι进入
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格,意思是「藉著」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 στενῆς 04728形容词所有格 单数 阴性  στενός狭窄的
 πύλης 04439名词所有格 单数 阴性  πύλη门、栅门
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 πλατεῖα 04113形容词主格 单数 阴性  πλατεῖα宽广的
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 πύλη 04439名词主格 单数 阴性  πύλη门、栅门
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 εὐρύχωρος 02149形容词主格 单数 阴性  εὐρύχωρος宽的
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ὁδὸς 03598名词主格 单数 阴性  ὁδός道路
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀπάγουσα 00520动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性  ἀπάγω使走差路、强行带走
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀπώλειαν 00684名词直接受格 单数 阴性  ἀπώλεια毁灭
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 πολλοί 04183形容词主格 复数 阳性  πολύς许多的、大的
 εἰσιν 01526动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、存在
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 εἰσερχόμενοι 01525动词现在 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性  εἰσέρχομαι进入
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格,意思是「藉著」
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画