原文内容 | 原文直译 |
וְאַתָּהכִּיהִזְהַרְתּוֹצַדִּיק לְבִלְתִּיחֲטֹאצַדִּיק וְהוּאלֹא-חָטָא חָיוֹיִחְיֶהכִּינִזְהָר וְאַתָּהאֶת-נַפְשְׁךָהִצַּלְתָּ׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00859 | 连接词 | 你 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
02094 | 动词,Hif'il 完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾 | 劝戒、教导、警告 | |||
06662 | 形容词,阳性单数 | 公义的 | |||
01115 | 介系词 | 不、除非 | |||
02398 | 动词,Qal 不定词附属形 | 犯罪、献赎罪祭、得洁净 | |||
06662 | 形容词,阳性单数 | 公义的 | |||
01931 | 连接词 | 他、她 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
02398 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 犯罪、献赎罪祭、得洁净 | |||
02421 | 动词,Qal 不定词独立形 | 活 | |||
02421 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 活 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
02094 | 劝戒、教导、警告 | ||||
00859 | 连接词 | 你 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
05315 | 名词,单阴 + 2 单阳词尾 | 生命、人 | |||
05337 | 动词,Hif'il 完成式 2 单阳 | 拯救 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |