使徒行传 22章 5节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05613 | 连接词 | | 约有、如同、当 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00749 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 祭司长、大祭司 | |
|
03140 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 作证、见证 | |
|
03427 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03956 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04244 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 长老议会、长老 | |
|
03844 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「从、藉著」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 所有格 复数 阳性 | | 那個、不必翻译 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
01992 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 信、书信 | |
|
01209 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 接受、欢迎、接纳 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「向著、面对」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00080 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 兄弟 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」 | ||
|
01154 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:大马士革 | |
|
04198 | 动词 | 不完成 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数 | | 行事为人、前行 | |
|
00071 | 动词 | 未来 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 引导、带走、度過 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01566 | | 那里、在那個地方 | |||
|
05607 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 是、在、有 | |
|
01210 | 动词 | 完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 捆绑 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」 | ||
|
02419 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:耶路撒冷 | |
|
02443 | 连接词 | | 以致、以便 | ||
|
05097 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 复数 | | 施以惩处 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |