CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 2章 15节

原文内容与参考直译:
τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας,
废除了在规条里面诫命的律法,
ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν (韦:αὑτῷ )(联:αὐτῷ )εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον
使得这两個藉著(韦: 他自己)(联: 他)创造成一個新人
ποιῶν εἰρήνην
成就和平。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 νόμον 03551名词直接受格 单数 阳性  νόμος法律
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 ἐντολῶν 01785名词所有格 复数 阴性  ἐντολή诫命、命令
 ἐν 01722介系词 ἐν在…里面
 δόγμασιν 01378名词间接受格 复数 中性  δόγμα规定、诫命、规条
 καταργήσας 02673动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  καταργέω废除、取消、毁灭
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了要常接假设语气。
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 δύο 01417形容词直接受格 复数 阳性  δύο两個
 κτίσῃ 02936动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  κτίζω创造
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 αὑτῷ 00848反身代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὑτοῦ他自己的
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、到、进入」
 ἕνα 01520名词直接受格 单数 阳性  εἷς一個
 καινὸν 02537形容词直接受格 单数 阳性  καινός新的
 ἄνθρωπον 00444名词直接受格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ποιῶν 04160动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ποιέω成就、使…成为、行、做
 εἰρήνην 01515名词直接受格 单数 阴性  εἰρήνη和平、平安、和谐


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画