原文内容 | 原文直译 |
וְאָמַרְתָּאֲלֵיהֶם עַלאֲשֶׁר-עָזְבוּאֲבוֹתֵיכֶםאוֹתִי נְאֻם-יְהוָה וַיֵּלְכוּאַחֲרֵיאֱלֹהִיםאֲחֵרִים וַיַּעַבְדוּםוַיִּשְׁתַּחֲווּלָהֶם וְאֹתִיעָזָבוּוְאֶת-תּוֹרָתִילֹאשָׁמָרוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 连续式 2 单阳 | 说 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
05800 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 離弃 | |||
00001 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 父亲、祖先 | |||
00853 | 受词记号 + 1 单词尾 | 不必翻译 | |||
05002 | 名词,单阳附属形 | 话语 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
01980 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 走路 | |||
00310 | 介系词、副词,附属形 | 后面、跟著 | |||
00430 | 名词,阳性复数 | 上帝、神、神明 | |||
00312 | 形容词,阳性复数 | 别的 | |||
05647 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 | 工作、服事 | |||
09013 | 动词,Histaf'el 叙述式 3 复阳 | 跪拜、下拜 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
05800 | 離弃 | ||||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
08451 | 名词,单阴 + 1 单词尾 | 训诲、律法 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
08104 | 保护、小心、遵守 |