CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 10章 43节

原文内容与参考直译:
τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν
所有先知为这人作证:
ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν
…接受罪恶的赦免。」(…处填入下一行)
διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτόν.
所有信他的人要藉著他的名

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τούτῳ 05129指示代名词间接受格 单数 阳性  οὗτος这個
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς每一個、全部的
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 προφῆται 04396名词主格 复数 阳性  προφήτης先知
 μαρτυροῦσιν 03140动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  μαρτυρέω作证、见证
 ἄφεσιν 00859名词直接受格 单数 阴性  ἄφεσις赦免、释放
 ἁμαρτιῶν 00266名词所有格 复数 阴性  ἁμαρτία罪恶
 λαβεῖν 02983动词第二简单過去 主动 不定词  λαμβάνω领受、接受
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ὀνόματος 03686名词所有格 单数 中性  ὄνομα名字、位格
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 πάντα 03956形容词直接受格 单数 阳性  πᾶς每一個、全部的不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 πιστεύοντα 04100动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  πιστεύω相信
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「对、进入 」
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画