CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 17章 34节

原文内容与参考直译:
λέγω ὑμῖν,
我对你们说,
ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης (韦:(μιᾶς) )(联:μιᾶς ),
在这夜将有两個人在一個床上,
εἷς παραλημφθήσεται καὶ ἕτερος ἀφεθήσεται·
一個将被带走,另一個将被留下;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω说、讲话
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ταύτῃ 03778指示代名词间接受格 单数 阴性  οὗτος这個
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 νυκτὶ 03571名词间接受格 单数 阴性  νύξ夜晚
 ἔσονται 01510动词未来 关身 直说语气 第三人称 复数  εἰμί有、是、在
 δύο 01417形容词主格 复数 阳性  δύο两個
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在…上面」,表达在东西的表面上
 κλίνης 02825名词所有格 单数 阴性  κλίνω床、卧榻
 μιᾶς 01520形容词所有格 单数 阴性  εἷς一個的此字在经文中的位置或存在有争论。
 μιᾶς 03391形容词所有格 单数 阴性  εἷς一個的
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 εἷς 01520形容词主格 单数 阳性  εἷς一個的
 παραλημφθήσεται 03880动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  παραλαμβάνω带著、领受、管理、接受
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἕτερος 02087形容词主格 单数 阳性  ἕτερος另外的、不同的
 ἀφεθήσεται 00863动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  ἀφίημι留下、容让、撤销、赦免


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画