CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 13章 1节

原文内容与参考直译:
∏ρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα
而逾越节以前,
εἰδὼς Ἰησοῦς ὅτι
耶稣既知道
ἦλθεν αὐτοῦ ὥρα
他自己到了…的時候,(…处填入下一行)
ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα,
離開这世界到父那里
ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ
既然爱在世上他自己的人,
εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.
他就爱他们到底。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏ρὸ 04253介系词 πρό后接所有格,意思是「在…之前」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἑορτῆς 01859名词所有格 单数 阴性  ἑορτή(宗教的)节庆、宴会
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 πάσχα 03957名词所有格 单数 中性  πάσχα逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
 εἰδὼς 01492动词第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性  ὁράω知道、了解、察知
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἦλθεν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ὥρα 05610名词主格 单数 阴性  ὥρα時刻、小時、短暂片時
 ἵνα 02443连接词 ἵνα好叫、以致於表目的、结果
 μεταβῇ 03327动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  μεταβαίνω離開
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…、離開」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κόσμου 02889名词所有格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人
 τούτου 05127指示代名词所有格 单数 阳性  οὗτος
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἀγαπήσας 00025动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀγαπάω
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἰδίους 02398形容词直接受格 复数 阳性  ἴδιος自己的
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κόσμῳ 02889名词间接受格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 τέλος 05056名词直接受格 单数 中性  τέλος结束、终局、总结
 ἠγάπησεν 00025动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀγαπάω
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画