CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 1章 21节

原文内容与参考直译:
τέξεται δὲ υἱόν,
而她将要生一個儿子,
καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν·
并且你要叫他的名为耶稣,
αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
因他将要把他的百姓从他们的罪恶里救出来。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τέξεται 05088动词未来 关身 直说语气 第三人称 单数  τίκτω生下、產生
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 υἱόν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 καὶ 02532连接词 καί和、但、且、也
 καλέσεις 02564动词未来 主动 直说语气 第二人称 单数  καλέω取名、叫也可以是第一简单過去式、主动、命令语气、第二人称、单数。
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὄνομα 03686名词直接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
 σώσει 04982动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  σῴζω拯救
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λαὸν 02992名词直接受格 单数 阳性  λαός百姓、民族
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 ἁμαρτιῶν 00266名词所有格 复数 阴性  ἁμαρτία罪恶
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画