CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 20 章 4 节
原文内容 原文直译
כִּיכֹהאָמַריְהוָה
הִנְנִינֹתֶנְךָלְמָגוֹרלְךָוּלְכָל-אֹהֲבֶיךָ
וְנָפְלוּבְּחֶרֶבאֹיְבֵיהֶםוְעֵינֶיךָרֹאוֹת
וְאֶת-כָּל-יְהוּדָהאֶתֵּןבְּיַדמֶלֶךְ-בָּבֶל
וְהִגְלָםבָּבֶלָהוְהִכָּםבֶּחָרֶב׃
因雅威如此说:


『我必使你,就是你和你的众朋友惊吓;

他们必倒在仇敌的刀下,你必亲眼看见;

我必将犹大人全交在巴比伦王的手中,

他要将他们掳到巴比伦去,用刀杀了他们。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
כֹה 03541副词כֹּה如此、这样
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
הִנְנִי 02009指示词 הִנֵּה + 1 单词尾הִנֵּה看哪
נֹתֶנְךָ 05414动词,Qal 主动分词,单阳 + 2 单阳词尾נָתַן
לְמָגוֹר 04032介系词 לְ + 名词,阳性单数מָגוֹר惊吓、害怕
לְךָ 09001介系词 לְ + 2 单阳词尾לְ为、给、往、向、到、归属於
וּלְכָל 03605连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אֹהֲבֶיךָ 00157动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 单阳词尾אָהַב אָהֵב这個分词在此作名词解,指「朋友」。
וְנָפְלוּ 05307动词,Qal 连续式 3 复נָפַל落下、跌倒
בְּחֶרֶב 02719介系词 בְּ + 名词,单阴附属形חֶרֶב
אֹיְבֵיהֶם 00341名词,复阳 + 3 复阳词尾אֹיֵב敌人、对头אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
וְעֵינֶיךָ 05869连接词 וְ + 名词,双阴 + 2 单阳词尾עַיִן眼目、眼睛עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
רֹאוֹת 07200动词,Qal 主动分词复阴רָאָהQal 看,Nif'al 显现,Hif'il 显明
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
יְהוּדָה 03063专有名词,人名、支派名、国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
אֶתֵּן 05414动词,Qal 未完成式 1 单נָתַן
בְּיַד 03027介系词 בְּ + 名词,单阴附属形יָד手、边、力量、权势
מֶלֶךְ 04428名词,单阳附属形מֶלֶךְ
בָּבֶל 00894专有名词,国名、地名בָּבֶל巴比伦、巴别巴比伦原意为「混亂」。
וְהִגְלָם 01540动词,Hif'il 连续式 3 单阳 + 3 复阳词尾גָּלָה揭開、显露、除掉
בָּבֶלָה 00894专有名词,地名 + 表示方向的 ָהבָּבֶל巴比伦、巴别巴比伦原意为「混亂」。
וְהִכָּם 05221动词,Hif'il 连续式 3 单阳 + 3 复阳词尾נָכָהHif'il 击打、击杀
בֶּחָרֶב 02719בֶּחֶרֶב 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数חֶרֶב



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License