约翰福音 11章 41节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00142 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 提高、提起、提走 | |
|
03767 | 连接词 | | 所以、然后、那么 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03037 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 石头 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
00142 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 提高、提起、提走 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03788 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 眼睛 | |
|
00507 | 副词 | | 在上面、往上面 | ||
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03962 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
02168 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 感谢 | |
|
04671 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
00191 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 听见 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |