CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 12章 8节

原文内容与参考直译:
εἶπεν δὲ ἄγγελος πρὸς αὐτόν,
天使对他说:
Ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου.
「束上腰,穿上你的鞋。」
ἐποίησεν δὲ οὕτως.
他就照样做。
καὶ λέγει αὐτῷ,
他(指天使)又对他说:
∏εριβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι.
「穿上外衣,跟著我来。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἄγγελος 00032名词主格 单数 阳性  ἄγγελος使者、天使
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向、去到」
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ζῶσαι 02224动词第一简单過去 关身 命令语气 第二人称 单数  ζώννυμι束腰
 καὶ 02532连接词 καί和、然后
 ὑπόδησαι 05265动词第一简单過去 关身 命令语气 第二人称 单数  ὑποδέομαι关身時意思是「绑上、穿上(鞋子)」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 σανδάλιά 04547名词直接受格 复数 中性  σανδάλιον拖鞋
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ἐποίησεν 04160动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 καὶ 02532连接词 καί和、然后
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ∏εριβαλοῦ 04016动词第二简单過去 关身 命令语气 第二人称 单数  περιβάλλω穿上
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἱμάτιόν 02440名词直接受格 单数 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί和、然后
 ἀκολούθει 00190动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  ἀκολουθέω跟随、成为门徒
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画