马太福音 22章 16节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00649 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 差遣 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03101 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 学生、门徒 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02265 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 专有名词,族群名:希律党人 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 说 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 说 | |
|
01320 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 教师 | |
|
01492 | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 看见、知道 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
00227 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 真实的、诚实的 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 是 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03598 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 道路 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…之内 」 | ||
|
00225 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 真实、真理 | |
|
01321 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 教导 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03199 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有关系、关心 | |
|
04671 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「关於」 | ||
|
03762 | 形容词 | 所有格 单数 阳性 | | 没有任何事、无任何人 | 在此作名词使用。 |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01063 | 连接词 | | 因为 | ||
|
00991 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 看、看见 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「到…里面」 | ||
|
04383 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 脸、外观 | |
|
00444 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 人 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |