CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太前书 5章 10节

原文内容与参考直译:
ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη,
在善事上被赞许,
εἰ ἐτεκνοτρόφησεν,
就如养育儿女,
εἰ ἐξενοδόχησεν,
热心好客,
εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν,
洗圣徒的脚,
εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν,
救济遭难的人,
εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν.
她在各样的善事貢献自己。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面、进入」
 ἔργοις 02041名词间接受格 复数 中性  ἔργον工作、成就、作为
 καλοῖς 02570形容词间接受格 复数 中性  καλός好的、 有用处的
 μαρτυρουμένη 03140动词现在 被动 分词 主格 单数 阴性  μαρτυρέω美言、赞许、作证、见证
 εἰ 01487连接词 εἰ倘若、要是、 就是...
 ἐτεκνοτρόφησεν 05044动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  τεκνοτροφέω养育儿女
 εἰ 01487连接词 εἰ倘若、要是、 就是...
 ἐξενοδόχησεν 03580动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ξενοδοχέω热心好客
 εἰ 01487连接词 εἰ倘若、要是、 就是...
 ἁγίων 00040形容词所有格 复数 阳性  ἅγιος圣洁的在此作为名词用
 πόδας 04228名词直接受格 复数 阳性  πούς
 ἔνιψεν 03538动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  νίπτω盥洗、洗
 εἰ 01487连接词 εἰ倘若、要是、 就是...
 θλιβομένοις 02346动词现在 被动 分词 间接受格 复数 阳性  θλίβω推挤、拥挤、弄窄、压缩(被动)遭遇苦难
 ἐπήρκεσεν 01884动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπαρκέω帮助、援助
 εἰ 01487连接词 εἰ倘若、要是、 就是...
 παντὶ 03956形容词间接受格 单数 中性  πᾶς所有的、每一個
 ἔργῳ 02041名词间接受格 单数 中性  ἔργον工作、成就、作为
 ἀγαθῷ 00018形容词间接受格 单数 中性  ἀγαθός好的、有益处的
 ἐπηκολούθησεν 01872动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπακολουθέω跟从、效法、貢献自己


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画