CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 11章 6节

原文内容与参考直译:
εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν
我定睛仔细看它里面,
καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς
看见地的四脚动物、
καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ
野兽、爬虫类
καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.
以及天的鸟。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入…」
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἀτενίσας 00816动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀτενίζω凝视
 κατενόουν 02657动词不完成 主动 直说语气 第一人称 单数  κατανοέω仔细看、研究、思想
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἶδον 01492动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ὁράω看见、得知
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 τετράποδα 05074形容词直接受格 复数 中性  τετράπουν四脚的动物
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 θηρία 02342名词直接受格 复数 中性  θηρίον野兽
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἑρπετὰ 02062名词直接受格 复数 中性  ἑρπετόν爬虫类
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 πετεινὰ 04071形容词直接受格 复数 中性  πετεινόν
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画