罗马书 11章 11节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说 | |
|
03767 | 连接词 | | 於是、然后 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
04417 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 使人绊跌、使人失足而犯错 | |
|
02443 | 连接词 | | 为了要、以致於 | ||
|
04098 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 落下、俯伏向下 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意期望语气 第三人称 单数 | | 变成、是 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、相反地 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03900 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 過犯 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04991 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 救恩 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01484 | 名词 | 间接受格 复数 中性 | | 国家、人民、外邦人 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03863 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 惹起嫉妒 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |