CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 2章 14节

原文内容与参考直译:
(韦:ἀλλὰ )(联:ἀλλ᾽ )ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα
但我有少数事情反对你
ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ,
因为你那里有支持巴蘭教导的人,
ὃς ἐδίδασκεν τῷ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ
他曾教导巴勒放引誘在以色列子孫面前
φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι.
使吃祭偶像的东西和淫亂。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、而
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά但是、而
 ἔχω 02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ἔχω
 κατὰ 02596介系词 κατά后接所有格時意思是「反对、敌对」
 σοῦ 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ὀλίγα 03641形容词直接受格 复数 中性  ὀλίγος少的、短的
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译、带出子句
 ἔχεις 02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  ἔχω
 ἐκεῖ 01563副词 ἐκεῖ那里
 κρατοῦντας 02902动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  κρατέω抓住、掌握、限制
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 διδαχὴν 01322名词直接受格 单数 阴性  διδαχή教导、教训
 Βαλαάμ 00903名词所有格 单数 阳性  Βαλαάμ专有名词,人名:巴蘭
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出子句修饰先行词有時先行词可省略。
 ἐδίδασκεν 01321动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  διδάσκω教导
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Βαλὰκ 00904名词间接受格 单数 阳性  Βαλάκ专有名词,人名:巴勒
 βαλεῖν 00906动词第二简单過去 主动 不定词  βάλλω放置、躺、丢掷
 σκάνδαλον 04625名词直接受格 单数 中性  σκάνδαλον引誘、陷阱、使绊倒、使犯罪之事物
 ἐνώπιον 01799介系词 ἐνώπιον后接所有格,意思是「在…眼前」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 υἱῶν 05207名词所有格 复数 阳性  υἱός儿子、子孫
 Ἰσραήλ 02474名词所有格 单数 阳性  Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
 φαγεῖν 05315动词第二简单過去 主动 不定词  ἐσθίω吃、消耗
 εἰδωλόθυτα 01494形容词直接受格 复数 中性  εἰδωλόθυτον祭偶像的东西
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πορνεῦσαι 04203动词第一简单過去 主动 不定词  πορνεύω淫亂、犯有关性行为方面不道德的罪


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画