CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 2章 24节

原文内容与参考直译:
ὃν θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου,
上帝解除了他死亡的痛苦并使他复活,
καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ᾽ αὐτοῦ.
因为他(指耶稣)不可能被他(指死亡)所限制。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ἀνέστησεν 00450动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀνίστημι使…起来、复活
 λύσας 03089动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  λύω解除、拆毁、释放
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ὠδῖνας 05604名词直接受格 复数 阴性  ὠδίν极大痛苦、生產之痛
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θανάτου 02288名词所有格 单数 阳性  θάνατος死亡
 καθότι 02530连接词 καθότι因为
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 δυνατὸν 01415形容词主格 单数 中性  δυνατός可能的、有能力的意思是「…是可能的」。
 κρατεῖσθαι 02902动词现在 被动 不定词  κρατέω掌握、抓住、限制
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 ὑπ᾽ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被、藉著」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画