CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 4章 16节

原文内容与参考直译:
προσερχώμεθα οὖν μετὰ παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος,
所以,我们以坦然无惧(的心)来到恩典的宝座,
ἵνα λάβωμεν ἔλεος καὶ χάριν εὕρωμεν
为了要(我们)可得怜悯和蒙受恩惠,
εἰς εὔκαιρον βοήθειαν.
作为及時的帮助。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 προσερχώμεθα 04334动词现在 被动形主动 意假设语气 第一人称 复数  προσέρχομαι来到、去到
 οὖν 03767连接词 οὖν这样、所以、因此
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 παρρησίας 03954名词所有格 单数 阴性  παρρησία勇敢、公開 、坦率、坦然无惧
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θρόνῳ 02362名词间接受格 单数 阳性  θρόνος宝座
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 χάριτος 05485名词所有格 单数 阴性  χάρις恩典、恩惠
 ἵνα 02443连接词 ἵνα结果是、为了要
 λάβωμεν 02983动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数  λαμβάνω接受、拿取
 ἔλεος 01656名词直接受格 单数 中性  ἔλεος慈悲、怜恤、宽厚
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 χάριν 05485名词直接受格 单数 阴性  χάρις恩典、恩惠
 εὕρωμεν 02147动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数  εὑρίσκω发现、找到、获得
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、朝向、为」
 εὔκαιρον 02121形容词直接受格 单数 阴性  εὔκαιρος及時的、適時的
 βοήθειαν 00996名词直接受格 单数 阴性  βοήθεια帮助


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画