CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记下 第 10 章 4 节
原文内容 原文直译
וַיִּקַּחחָנוּןאֶת-עַבְדֵידָוִד
וַיְגַלַּחאֶת-חֲצִיזְקָנָם
וַיִּכְרֹתאֶת-מַדְוֵיהֶםבַּחֵצִיעַדשְׁתוֹתֵיהֶם
וַיְשַׁלְּחֵם׃
哈嫩便拿住大卫的臣仆,


剃去他们一半的胡须,

又割断他们下半截的衣服,直到他们的臀部,

然后放走他们。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּקַּח 03947动词,Qal 叙述式 3 单阳לָקַח拿、取
חָנוּן 02586专有名词,人名חָנוּן哈嫩
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עַבְדֵי 05650名词,复阳附属形עֶבֶד仆人、奴隶
דָוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
וַיְגַלַּח 01548动词,Pi'el 叙述式 3 单阳גָּלַח剃毛发、修面、刮脸
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
חֲצִי 02677名词,单阳附属形חֲצִי一半、中间
זְקָנָם 02206名词,单阳 + 3 复阳词尾זָקָן胡须、下巴זָקָן 的附属形为 זְקָן;用附属形来加词尾。
וַיִּכְרֹת 03772动词,Qal 叙述式 3 单阳כָּרַת立约、剪除、切開、砍下
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מַדְוֵיהֶם 04063名词,复阳 + 3 复阳词尾מֶדֶו衣服מֶדֶו 的复数为 的复数为 1221,复数附属形为 1221;用附属形来加词尾。
בַּחֵצִי 02677介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数חֲצִי一半、中间
עַד 05704介系词עַד直到
שְׁתוֹתֵיהֶם 08357名词,复阳 + 3 复阳词尾שֵׁת下体、屁股שֵׁת 的复数为 的复数为 1221,复数附属形为 1221;用附属形来加词尾。
וַיְשַׁלְּחֵם 07971动词,Pi'el 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License