CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 9章 38节

原文内容与参考直译:
ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδας τῇ Ἰόππῃ
吕大是靠近约帕,
οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι ∏έτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ
门徒听见彼得在那(指吕大),
ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες,
就差遣两個人到他那里恳求说:
Μὴ ὀκνήσῃς διελθεῖν ἕως ἡμῶν.
「不要延迟经過直到我们那里。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐγγὺς 01451介系词 ἐγγύς后接间接受格時意思是「靠近」在此作介系词使用。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 οὔσης 05607动词现在 主动 分词 所有格 单数 阴性  εἰμί是、在、有
 Λύδδας 03069名词所有格 单数 阴性  Λύδδα专有名词,地名:吕大独立所有格分词片语的主词使用所有格。
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 Ἰόππῃ 02445名词间接受格 单数 阴性  Ἰόππη专有名词,地名:约帕
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθηταὶ 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 ἀκούσαντες 00191动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀκούω听见
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 ἐστὶν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内 」
 αὐτῇ 00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 ἀπέστειλαν 00649动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀποστέλλω差遣
 δύο 01417形容词直接受格 复数 阳性  δύο
 ἄνδρας 00435名词直接受格 复数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「往、对」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 παρακαλοῦντες 03870动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  παρακαλέω邀请、鼓励、恳求
 Μὴ 03361副词 μή否定副词
 ὀκνήσῃς 03635动词第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 单数  ὀκνέω迟疑、延迟
 διελθεῖν 01330动词第二简单過去 主动 不定词  διέρχομαι经過、走遍
 ἕως 02193介系词 ἕως后接所有格,意思为「直到、到…程度、当…時」
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画