CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 14章 18节

原文内容与参考直译:
καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων
他们正坐席且吃的時候,
Ἰησοῦς εἶπεν,
耶稣说:
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι
「我实在告诉你们,
εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με
你们中间有一個…要出卖我了。」(…处填入下一行)
ἐσθίων μετ᾽ ἐμοῦ.
那与我同吃的人

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀνακειμένων 00345动词现在 被动形主动 意分词 所有格 复数 阳性  ἀνάκειμαι作为筵席的客人、被请坐席
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐσθιόντων 02068动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  ἐσθίω
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
 λέγω 02036动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 εἷς 01520形容词主格 单数 阳性  εἷς一個的、唯一的
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…、以…、離開」
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 παραδώσει 03860动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  παραδίδωμι传承、交给、出卖、放弃
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἐσθίων 02068动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐσθίω
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 ἐμοῦ 01700人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画