CBOL 新约 Parsing 系统

歌罗西书 2章 13节

原文内容与参考直译:
καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας
你们…是死的,(…处填入下一行)
(韦: )(联:(ἐν) )τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν,
{(韦: 因)(联: 在)過犯和你们的肉体的未受割礼}
συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ,
他(指上帝)使你们与他(指基督)一同活過来,
χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα.
赦免了我们一切的過犯。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 νεκροὺς 03498形容词直接受格 复数 阳性  νεκρός死的
 ὄντας 05607动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」此字在经文中的位置或存在有争论。
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 παραπτώμασιν 03900名词间接受格 复数 中性  παράπτωμα過犯
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀκροβυστίᾳ 00203名词间接受格 单数 阴性  ἀκροβυστία未受割礼、包皮
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 σαρκὸς 04561名词所有格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 συνεζωοποίησεν 04806动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  συζωοποιέω与某人一起使活過来
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟…一起」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 χαρισάμενος 05483动词第一简单過去 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  χαρίζομαι赦免、白白给予、宽恕
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 παραπτώματα 03900名词直接受格 复数 中性  παράπτωμα過犯


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画