CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 38 章 19 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶרהַמֶּלֶךְצִדְקִיָּהוּאֶל-יִרְמְיָהוּ
אֲנִידֹאֵגאֶת-הַיְּהוּדִים
אֲשֶׁרנָפְלוּאֶל-הַכַּשְׂדִּים
פֶּן-יִתְּנוּאֹתִיבְּיָדָם
וְהִתְעַלְּלוּ-בִי׃פ
西底家王对耶利米说:


「我怕那些…犹大人,(…处填入下行)

投降迦勒底人的

恐怕他们(指迦勒底人)将我交在他们手中,

让他们戏弄我。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
הַמֶּלֶךְ 04428冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ君王
צִדְקִיָּהוּ 06667专有名词,人名צִדְקִיָּהוּ צִדְקִיָּה西底家西底家原意为「上主是我的义」。
אֶל 00413介系词אֶל向、往
יִרְמְיָהוּ 03414专有名词,人名יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה耶利米耶利米原意为「上主所指定的」。
אֲנִי 00589代名词 1 单אֲנִי
דֹאֵג 01672动词,Qal 主动分词单阳דָּאַג害怕
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַיְּהוּדִים 03064冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数יְהוּדִי犹大人
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
נָפְלוּ 05307动词,Qal 完成式 3 复נָפַל跌倒
אֶל 00413介系词אֶל向、往
הַכַּשְׂדִּים 03778冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数כַּשְׂדִי迦勒底人
פֶּן 06435连接词פֶּן免得、恐怕、为了不
יִתְּנוּ 05414动词,Qal 未完成式 3 复阳נָתַן
אֹתִי 00853受词记号 + 1 单词尾אֵת不必翻译
בְּיָדָם 03027介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 复阳词尾יָד手、边、力量、权势יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
וְהִתְעַלְּלוּ 05953动词,Hitpa'el 连续式 3 复עָלַל处置、对付
בִי 09002介系词 בְּ + 1 单词尾בְּ在、用、藉著
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License