CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 16章 23节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ,
在阴间举他的眼目,
ὑπάρχων ἐν βασάνοις ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν
在痛苦中从遠处望见亚伯拉罕,
καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ.
又(望见)拉撒路在他怀里,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ᾅδῃ 00086名词间接受格 单数 阳性  ᾅδης阴间
 ἐπάρας 01869动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐπαίρω举高、提高
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ὀφθαλμοὺς 03788名词直接受格 复数 阳性  ὀφθαλμός眼睛、理解
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὑπάρχων 05225动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ὑπάρχω是、存在、在....(一种情况中)
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 βασάνοις 00931名词间接受格 复数 阴性  βάσανος痛苦
 ὁρᾷ 03708动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ὁράω谨慎、观察、看见
 Ἀβραὰμ 00011名词直接受格 单数 阳性  Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 μακρόθεν 03113副词 μακρόθεν遥遠地
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Λάζαρον 02976名词直接受格 单数 阳性  Λάζαρος专有名词,人名:拉撒路
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 κόλποις 02859名词间接受格 复数 阳性  κόλπος胸怀
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画