原文内容 | 原文直译 |
וְיָשְׁבוּאִישׁתַּחַתגַּפְנוֹ וְתַחַתתְּאֵנָתוֹ וְאֵיןמַחֲרִיד כִּי-פִייְהוָהצְבָאוֹתדִּבֵּר׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03427 | 动词,Qal 连续式 3 复 | 居住、坐、停留 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
08478 | 介系词 | 在…之下、代替、因为 | |||
01612 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 葡萄、葡萄树 | |||
08478 | 连接词 | 在…之下、代替、因为 | |||
08384 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 无花果、无花果树 | |||
00369 | 连接词 | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
02729 | 动词,Hif'il 分词单阳 | 惊吓、战兢 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
06310 | 名词,单阳附属形 | 口 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
06635 | 名词,阳性复数 | 军队、战争、服役 | |||
01696 | 动词,Pi'el 完成式 3 单阳 | 说 |