CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 17 章 50 节
原文内容 原文直译
וַיֶּחֱזַקדָּוִדמִן-הַפְּלִשְׁתִּיבַּקֶּלַעוּבָאֶבֶן
וַיַּךְאֶת-הַפְּלִשְׁתִּיוַיְמִיתֵהוּ
וְחֶרֶבאֵיןבְּיַד-דָּוִד׃
这样,大卫用机弦甩石,胜了那非利士人,


打死非利士人,

大卫手中却没有刀。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֶּחֱזַק 02388动词,Qal 叙述式 3 单阳חָזַק加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
מִן 04480介系词מִן
הַפְּלִשְׁתִּי 06430冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数פְּלִשְׁתִּי非利士人
בַּקֶּלַע 07050介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数קֶלַע窗帘、悬掛的布、门帘
וּבָאֶבֶן 00068连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数אֶבֶן石头、法码、宝石
וַיַּךְ 05221动词,Hif'il 叙述式 3 单阳,短型式נָכָהHif'il 击打、击杀§8.1, 2.35, 10.6, 5.3
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַפְּלִשְׁתִּי 06430冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数פְּלִשְׁתִּי非利士人
וַיְמִיתֵהוּ 04191动词,Hif'il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾מוּת
וְחֶרֶב 02719连接词 וְ + 名词,阴性单数חֶרֶב刀、刀劍
אֵין 00369副词,附属形אַיִן没有、不存在在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
בְּיַד 03027介系词 בְּ + 名词,单阴附属形יָד手、边、力量、权势
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License