帖撒罗尼迦后书 1章 3节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02168 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 感谢 | |
|
03784 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 应該、欠(债) | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03842 | 副词 | | 总是 | ||
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「关於」 | ||
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
00080 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 兄弟 | |
|
02531 | 连接词 | | 当、正如、按照 | ||
|
00514 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 配得的、合宜的 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
05232 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 丰盛成长 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04102 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 信仰、信 | |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
04121 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 增加 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00026 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 爱 | |
|
01520 | 形容词 | 所有格 单数 阳性 | | 一個 | |
|
01538 | 形容词 | 所有格 单数 阳性 | | 每一個 | 在此作名词使用。 |
|
03956 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 每一個、所有的 | |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入…之内、为了」 | ||
|
00240 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 彼此 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |