CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦前书 4章 17节

原文内容与参考直译:
ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς
然后我们这活著还存留的人必与他们一同
ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ κυρίου εἰς ἀέρα·
被突然提走在云里到空中为了与主相遇。
καὶ οὕτως πάντοτε σὺν κυρίῳ ἐσόμεθα.
如此,我们就要常常与主同在。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἔπειτα 01899副词 ἔπειτα於是、之后、然后
 ἡμεῖς 02249人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ζῶντες 02198动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ζάω活著、充满活力、赋予生命
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 περιλειπόμενοι 04035动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性  περιλείπομαι留下、留在身后
 ἅμα 00260副词 ἅμα一起、同時、共同
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟…一起」
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἁρπαγησόμεθα 00726动词未来 被动 直说语气 第一人称 复数  ἁρπάζω突然取走、抢走、夺走
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「因为、藉著、在…之内」
 νεφέλαις 03507名词间接受格 复数 阴性  νεφέλη
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为了、进入、到」
 ἀπάντησιν 00529名词直接受格 单数 阴性  ἀπάντησις遇见、会晤
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为了、进入、到」
 ἀέρα 00109名词直接受格 单数 阳性  ἀήρ空气、空中
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 πάντοτε 03842副词 πάντοτε常常、总是
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟…一起」
 κυρίῳ 02962名词间接受格 单数 阳性  κύριος
 ἐσόμεθα 01510动词未来 关身形主动 意直说语气 第一人称 复数  εἰμί


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画