CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 16章 18节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐν ταῖς χερσὶν ὄφεις ἀροῦσιν
且他们以手拿蛇;
κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν
若他们喝了甚么致死的毒物,
οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ,
它绝不伤害他们;
ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν
他们按手在病人上,
καὶ καλῶς ἕξουσιν.
他们就必好了。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」此字在经文中的位置或存在有争论。
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 χερσὶν 05495名词间接受格 复数 阴性  χείρ此字在经文中的位置或存在有争论。
 ὄφεις 03789名词直接受格 复数 阳性  ὄφις
 ἀροῦσιν 00142动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数  αἴρω提高、提起、移走
 κἂν 02579连接词 κἄν至少、甚至、甚至若、但若也是副词
 θανάσιμόν 02286形容词直接受格 单数 中性  θανάσιμον致死的毒物
 τι 05100不定代名词直接受格 单数 中性  τὶς任何人、有人、任何事、有某事
 πίωσιν 04095动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  πίνω
 οὐ 03756副词 οὐ
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 βλάψῃ 00984动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  βλάπτω伤害
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」
 ἀρρώστους 00732形容词直接受格 复数 阳性  ἄρρωστος生病的
 χεῖρας 05495名词直接受格 复数 阴性  χείρ
 ἐπιθήσουσιν 02007动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐπιτίθημι放置、按(手)
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 καλῶς 02573副词 καλῶς(做的)好、正确的
 ἕξουσιν 02192动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔχω


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画