CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太前书 3章 16节

原文内容与参考直译:
καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον·
这敬虔的奥秘毫无疑問地是多伟大!
Ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί,
(就是指)那位在肉身显现,
ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι,
被圣灵称义,
ὤφθη ἀγγέλοις,
被天使看见,
ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν,
被传於外邦,
ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ,
在世上为人信服,
ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ.
被接在荣耀里。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὁμολογουμένως 03672副词 ὁμολογουμένως毫无疑問地、无争论地、确定地
 μέγα 03173形容词主格 单数 中性  μέγας大的
 ἐστὶν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 εὐσεβείας 02150名词所有格 单数 阴性  εὐσέβεια敬虔、虔诚
 μυστήριον 03466名词主格 单数 中性  μυστήριον奥秘、(神的)秘密
 Ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἐφανερώθη 05319动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  φανερόω显明、披露
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 σαρκί 04561名词间接受格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 ἐδικαιώθη 01344动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  δικαιόω宣告为义、证明无辜、使自由
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 πνεύματι 04151名词间接受格 单数 中性  πνεῦμα
 ὤφθη 03700动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ὁράω看见被动時意思是「出现、被看见」
 ἀγγέλοις 00032名词间接受格 复数 阳性  ἄγγελος天使、使者
 ἐκηρύχθη 02784动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  κηρύσσω传讲
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 ἔθνεσιν 01484名词间接受格 复数 中性  ἔθνος民族、外邦人、国家
 ἐπιστεύθη 04100动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  πιστεύω相信、有信心、信托
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 κόσμῳ 02889名词间接受格 单数 阳性  κόσμος世界、妆饰
 ἀνελήμφθη 00353动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ἀναλαμβάνω抬著、带著、使升高
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 δόξῃ 01391名词间接受格 单数 阴性  δόξα荣耀、灿烂、 闪亮


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画