CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 14章 13节

原文内容与参考直译:
καὶ τι ἂν αἰτήσητε
且你们…无论求甚么,(…处填入下一行)
ἐν τῷ ὀνόματί μου
奉我的名
τοῦτο ποιήσω,
我必成就这事,
ἵνα δοξασθῇ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ·
为叫父藉著儿子被尊荣。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 τι 05100不定代名词直接受格 单数 中性  τὶς任何人、有人、任何事、有某事
 ἂν 00302质词 ἄν表示无限性
 αἰτήσητε 00154动词第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  αἰτέω要求、需求
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὀνόματί 03686名词间接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 ποιήσω 04160动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  ποιέω做、使、留下
 ἵνα 02443连接词 ἵνα好叫、以致於表目的、结果
 δοξασθῇ 01392动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  δοξάζω尊荣、尊敬、颂赞、高举
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 πατὴρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱῷ 05207名词间接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画