马太福音 24章 2节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00611 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 回答、说、继续说 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
00991 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 看、看见 | |
|
05023 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这個 | |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 每一個、所有的 | |
|
00281 | 质词 | | 阿们、真正地、诚心地、真实地 | ||
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说 | |
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
00863 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数 | | 離開、让、允许、原谅 | |
|
05602 | 副词 | | 这里 | ||
|
03037 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 石头 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「在…之上」 | ||
|
03037 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 石头 | |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02647 | 动词 | 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 毁坏 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |