原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶריְהוָהאֶל-הַשָּׂטָן הִנֵּהכָל-אֲשֶׁר-לוֹבְּיָדֶךָ רַקאֵלָיואַל-תִּשְׁלַחיָדֶךָ וַיֵּצֵאהַשָּׂטָןמֵעִםפְּנֵייְהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
07854 | 冠词 | 撒但、敌人、对抗者 | |||
02009 | 指示词 | 看哪 | |||
03605 | 名词,阳性单数 | 全部、整個、各 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
03027 | 手、边、力量、权势 | ||||
07535 | 副词 | 只是 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
00408 | 否定的副词 | 不 | |||
07971 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
03027 | 手、边、力量、权势 | ||||
03318 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 出去 | |||
07854 | 冠词 | 撒但、敌人、对抗者 | |||
05973 | 介系词 | 跟 | |||
06440 | 名词,复阳附属形 | 脸 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 |