CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 13章 17节

原文内容与参考直译:
καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ,
他(指耶稣)说这话,所有反对他的人都惭愧了;
καὶ πᾶς ὄχλος ἔχαιρεν
众人…都很欢喜。(…处填入下一行)
ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ' αὐτοῦ.
为著藉他所行一切荣耀的事

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 λέγοντος 03004动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  λέγω
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他、正是、自己
 κατῃσχύνοντο 02617动词不完成 被动 直说语气 第三人称 复数  καταισχύνω使羞愧、使变丑
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς所有的
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀντικείμενοι 00480动词现在 关身 分词 主格 复数 阳性  ἀντίκειμαι反对(某人)
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他、正是、自己
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πᾶς 03956形容词主格 单数 阳性  πᾶς所有的
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ὄχλος 03793名词主格 单数 阳性  ὄχλος群众、人群
 ἔχαιρεν 05463动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  χαίρω欢喜、快乐
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「为著、向著」
 πᾶσιν 03956形容词间接受格 复数 中性  πᾶς所有的
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἐνδόξοις 01741形容词间接受格 复数 中性  ἔνδοξος光彩的、荣耀的
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 γινομένοις 01096动词现在 关身形主动 意分词 间接受格 复数 中性  γίνομαι实行、成为、变成、发生
 ὑπ' 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「在...之下」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他、正是、自己


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画