CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 2章 8节

原文内容与参考直译:
Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ
在它(指伯利恒)的野外里有牧羊人,
ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς
在野外生活著且…留心夜间的看守。(…处填入下一行)
ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.
对他们的羊群

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ποιμένες 04166名词主格 复数 阳性  ποιμήν牧羊人、牧者
 ἦσαν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί有、是
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 χώρᾳ 05561名词间接受格 单数 阴性  χώρα田地、乡下
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 αὐτῇ 00846形容词间接受格 单数 阴性 3  αὐτός
 ἀγραυλοῦντες 00063动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀγρεύω在户外生活
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 φυλάσσοντες 05442动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  φυλάσσω留心、躲避、保护
 φυλακὰς 05438名词直接受格 复数 阴性  φυλακή看守、牢房、负責警戒的人
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 νυκτὸς 03571名词所有格 单数 阴性  νύξ夜晚
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「关於…、对…、在…之上」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ποίμνην 04167名词直接受格 单数 阴性  ποίμνη羊群
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画