马太福音 16章 17节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00611 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 回答、说、继续说 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03107 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 被赐福的、快乐的 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 是 | |
|
04613 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:西门 | |
|
00920 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:巴约拿 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
04561 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 肉体、有血肉的人 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00129 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 血、灾祸 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
00601 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 显明、启示 | |
|
04671 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、但是 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在… 之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03772 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 天空、天堂 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |