马太福音 16章 1节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
04334 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 来到、去到 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05330 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 专有名词,族群名:法利赛人 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
04523 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 专有名词,族群名:撒都該人 | |
|
03985 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 试验、測试、尝试、誘惑 | |
|
01905 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 询問、察問 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
04592 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 表徵、神迹 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「出於、从」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03772 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 天空、天堂 | |
|
01925 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 显示、指出 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |