原文内容 | 原文直译 |
לָכֵןכֹּה-אָמַריְהוָה אֶל-יְהוֹיָקִיםבֶּן-יֹאשִׁיָּהוּמֶלֶךְיְהוּדָה לֹא-יִסְפְּדוּלוֹ הוֹיאָחִיוְהוֹיאָחוֹת לֹא-יִסְפְּדוּלוֹ הוֹיאָדוֹןוְהוֹיהֹדֹה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03651 | 介系词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
03079 | 专有名词,人名 | 约雅敬 | |||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
02977 | 专有名词,人名 | 约西亚 | 约西亚原意为「雅威所醫治的人」。 | ||
04428 | 名词,单阳附属形 | 君王、国王 | |||
03063 | 专有名词,人名、支派名、国名 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
03808 | 否定副词 | 不 | |||
05594 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 哀哭 | |||
09001 | 介系词 | 为、给、往、向、到、归属於 | |||
01945 | 惊叹词 | 祸哉!唉! | |||
00251 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 兄弟 | |||
01945 | 连接词 | 祸哉!唉! | |||
00269 | 名词,阴性单数 | 姊妹 | |||
03808 | 否定副词 | 不 | |||
05594 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 哀哭 | |||
09001 | 介系词 | 为、给、往、向、到、归属於 | |||
01945 | 惊叹词 | 祸哉!唉! | |||
00113 | 名词,阳性单数 | 主人 | |||
01945 | 连接词 | 祸哉!唉! | |||
01935 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 威严、壮麗 |