CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 19 章 19 节
原文内容 原文直译
וְגַם-תֶּבֶןגַּם-מִסְפּוֹאיֵשׁלַחֲמוֹרֵינוּ
וְגַםלֶחֶםוָיַיִןיֶשׁ-לִיוְלַאֲמָתֶךָ
וְלַנַּעַרעִם-עֲבָדֶיךָ
אֵיןמַחְסוֹרכָּל-דָּבָר׃
其实我们的驴有草也有饲料,


我、你的使女,…也有饼和酒,(…处填入下行)

和跟你仆人们在一起的少年,

这一切东西都不缺少。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְגַם 01571连接词 וְ + 副词גַּם
תֶּבֶן 08401名词,阳性单数תֶּבֶן
גַּם 01571副词גַּם
מִסְפּוֹא 04554名词,阳性单数מִסְפּוֹא饲料
יֵשׁ 03426实名词יֵשׁ存在、有、是
לַחֲמוֹרֵינוּ 02543介系词 לְ + 名词,复阳 + 1 复词尾חֲמוֹרחֲמוֹר 的复数为 חֲמוֹרִים,复数附属形为 חֲמוֹרֵי(未出现);用附属形来加词尾。
וְגַם 01571连接词 וְ + 副词גַּם
לֶחֶם 03899名词,阳性单数לֶחֶם麵包、食物
וָיַיִן 03196连接词 וְ + 名词,阳性单数יַיִן
יֶשׁ 03426实名词יֵשׁ存在、有、是יֵשׁ- 前面,母音缩短变成 יֶשׁ
לִי 09001介系词 לְ + 1 单词尾לְ给、往、向、到、归属於
וְלַאֲמָתֶךָ 00519וְלַאֲמָתְךָ 的停顿型,连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾אָמָה使女、婢女אָמָה 的附属形为 אָמַת(未出现);用附属形来加词尾。
וְלַנַּעַר 05288连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数נַעַר男孩、少年、年轻人、仆人
עִם 05973介系词עִם
עֲבָדֶיךָ 05650名词,复阳 + 2 单阳词尾עֶבֶד仆人、奴隶עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。
אֵין 00369副词,附属形אַיִן没有、不存在在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
מַחְסוֹר 04270名词,阳性单数מַחְסוֹר缺乏
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§2.11-13, 3.8
דָּבָר 01697名词,阳性单数דָּבָר话语、事情



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License