CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 13章 8节

原文内容与参考直译:
δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ,
那人(指园丁)回答他说:
Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος,
『主啊!今年且留下它
ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια.
,等我在它周围掘開土,加上堆肥;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀποκριθεὶς 00611动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀποκρίνομαι说、回答
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός正是、他、自己
 Κύριε 02962名词呼格 单数 阳性  κύριος
 ἄφες 00863动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἀφίημι赦免、容让、留下
 αὐτὴν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός正是、他、自己
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἔτος 02094名词直接受格 单数 中性  ἔτος岁、年
 ἕως 02193介系词 ἕως直到、上到
 ὅτου 03755关系代名词所有格 单数 阳性  ὅστις任何人、任何事
 σκάψω 04626动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  σκάπτω挖掘、挖土
 περὶ 04012介系词 περί后接直接受格時意思是「在...四周」
 αὐτὴν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός正是、他、自己
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 βάλω 00906动词第二简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  βάλλω放置、摆在、丢掷
 κόπρια 02874名词直接受格 复数 中性  κοπρία粪堆


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画