马可福音 5章 20节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00565 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 去、離開 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00756 | 动词 | 第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 管理、统治,关身時意思是「開始」 | |
|
02784 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 宣传、传道 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01179 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:低加波利 | |
|
03745 | 关系代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 举凡、有多少的 | |
|
04160 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 做、使、留下 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 所有的、每一個 | |
|
02296 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 惊讶、赞叹 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |