CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 2章 7节

原文内容与参考直译:
ἐξίσταντο δὲ καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες,
他们震惊且惊讶说:
(韦:Οὐχὶ ἰδοὺ πάντες )(联:Οὐχ ἰδοὺ ἅπαντες )οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;
「看哪!这些所有说话的人不是加利利人吗?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐξίσταντο 01839动词不完成 关身 直说语气 第三人称 复数  ἐξίστημι不及物用法且关身時意思是「震惊、发疯」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而意思是「但并且、并且甚至」。
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、和
 ἐθαύμαζον 02296动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  θαυμάζω惊讶、赞叹
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 Οὐχὶ 03780副词 οὐχί难道不是、不可带出反問句,期待肯定的答案。
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!、注意!表达请注意或强调。
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個、任何的
 Οὐχ 03756副词 οὐ否定副词
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!、注意!表达请注意或强调。
 ἅπαντες 00537形容词主格 复数 阳性  ἅπας全部的
 οὗτοί 03778指示代名词主格 复数 阳性  οὗτος这個
 εἰσιν 01526动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 λαλοῦντες 02980动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λαλέω
 Γαλιλαῖοι 01057形容词主格 复数 阳性  Γαλιλαῖος加利利的在此作名词使用,指「加利利人」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画