CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 22章 51节

原文内容与参考直译:
ἀποκριθεὶς δὲ (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς εἶπεν,
耶稣回答说:
Ἐᾶτε ἕως τούτου·
「到这样(就好)你们任凭吧!」
καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν.
他就摸耳朵醫治他。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀποκριθεὶς 00611动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Ἐᾶτε 01439动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  ἐάω任凭、放手
 ἕως 02193介系词 ἕως后接所有格,意思是「到…程度、直到」
 τούτου 05127指示代名词所有格 单数 中性  οὗτος这個
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἁψάμενος 00680动词第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性  ἅπτω触摸
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ὠτίου 05621名词所有格 单数 中性  ὠτίον耳朵
 ἰάσατο 02390动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἰάομαι醫治、使痊愈
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画