CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 13章 5节

原文内容与参考直译:
Ἀφιλάργυρος τρόπος, ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν,
(你们的)人格品行(是要)不爱钱财的,(以)手头之物为满足;
αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν,
因为他(指上帝)曾说:
Οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ' οὐ μή σε ἐγκαταλίπω,
「我不撇下你,也不丢弃你。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἀφιλάργυρος 00866形容词主格 单数 阳性  ἀφιλάργυρος不爱钱财的、不贪婪的
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 τρόπος 05158名词主格 单数 阳性  τρόπος生活方式、人格品行、举止
 ἀρκούμενοι 00714动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性  ἀρκέω满意或满足於某件事
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 παροῦσιν 03918动词现在 主动 分词 间接受格 复数 中性  πάρειμι手头的、在场、随時待用
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他、她 、它
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此、那么
 εἴρηκεν 02046动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Οὐ 03756副词 οὐ
 μή 03361副词 μή否定副词
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 ἀνῶ 00447动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  ἀνίημι抛弃、弃置、放弃
 οὐδ' 03761连接词 οὐδέ也不
 οὐ 03756副词 οὐ
 μή 03361副词 μή否定副词
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 ἐγκαταλίπω 01459动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  ἐγκαταλείπω抛弃、留下


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画