CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦后书 1章 7节

原文内容与参考直译:
καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις ἄνεσιν
且给你们这被磨难的人…有宽慰(…处填入下一行)
μεθ᾽ ἡμῶν,
与我们一起,
ἐν τῇ ἀποκαλύψει
在…显现中,(…处填入下一行)
τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ἀπ᾽ οὐρανοῦ μετ᾽ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ
主耶稣从天上和他的有能力的使者之

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 θλιβομένοις 02346动词现在 被动 分词 间接受格 复数 阳性  θλίβω拥挤、重压
 ἄνεσιν 00425名词直接受格 单数 阴性  ἄνεσις减轻、宽慰
 μεθ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀποκαλύψει 00602名词间接受格 单数 阴性  ἀποκαλύπτω启示
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 ἀγγέλων 00032名词所有格 复数 阳性  ἄγγελος使者、天使
 δυνάμεως 01411名词所有格 单数 阴性  δύναμις力量、奇迹
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他、自己


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画