CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 9章 7节

原文内容与参考直译:
τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ;
谁当兵曾经用自己的薪水呢?
τίς φυτεύει ἀμπελῶνα καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει;
谁种葡萄园不吃它的果子呢?
(韦:(ἢ) )(联: )τίς ποιμαίνει ποίμνην
或谁牧养羊群
καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης οὐκ ἐσθίει;
不吃羊群的奶呢?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τίς 05101疑問代名词主格 单数 阳性  τίς谁、什么
 στρατεύεται 04754动词现在 关身 直说语气 第三人称 单数  στρατεύομαι当兵
 ἰδίοις 02398形容词间接受格 复数 中性  ἴδιος自己的、私人的
 ὀψωνίοις 03800名词间接受格 复数 中性  ὀψώνιον薪水
 ποτέ 04218副词 ποτέ曾经
 τίς 05101疑問代名词主格 单数 阳性  τίς谁、什么
 φυτεύει 05452动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  φυτεύω种植
 ἀμπελῶνα 00290名词直接受格 单数 阳性  ἀμπελών葡萄园
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 καρπὸν 02590名词直接受格 单数 阳性  καρπός果子
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἐσθίει 02068动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐσθίω
  02228连接词 或、比此字在经文中的位置或存在有争论。
  02228连接词 或、比此字在经文中的位置或存在有争论。
 τίς 05101疑問代名词主格 单数 阳性  τίς谁、什么
 ποιμαίνει 04165动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιμαίνω放牧、似牧羊人般之管理
 ποίμνην 04167名词直接受格 单数 阴性  ποίμνη羊群
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出於」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 γάλακτος 01051名词所有格 单数 中性  γάλα
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ποίμνης 04167名词所有格 单数 阴性  ποίμνη羊群
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἐσθίει 02068动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐσθίω


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画