CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 9章 18节

原文内容与参考直译:
ἀπὸ τῶν τριῶν πληγῶν τούτων
从这三样灾害
ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων,
人类的三分之一被杀死,
ἐκ τοῦ πυρὸς καὶ τοῦ καπνοῦ καὶ τοῦ θείου τοῦ ἐκπορευομένου
从…所出来的火与烟并硫磺。(…处填入下一行)
ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν.
自它们的口中

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 τριῶν 05140形容词所有格 复数 阴性  τρεῖς
 πληγῶν 04127名词所有格 复数 阴性  πληγή瘟疫、不幸
 τούτων 05130指示代名词所有格 复数 阴性  οὗτος这個
 ἀπεκτάνθησαν 00615动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  ἀποκτείνω杀死
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 τρίτον 05154形容词主格 单数 中性  τρίτος第三
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπων 00444名词所有格 复数 阳性  ἄνθρωπος
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 πυρὸς 04442名词所有格 单数 中性  πῦρ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 καπνοῦ 02586名词所有格 单数 阳性  καπνός(燃烧造成的)烟
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 θείου 02303名词所有格 单数 中性  θεῖος硫磺
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ἐκπορευομένου 01607动词现在 被动形主动 意分词 所有格 单数 中性  ἐκπορεύομαι出去、来自
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 στομάτων 04750名词所有格 复数 中性  στόμα嘴、口
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画