原文内容 | 原文直译 |
כִּייְהוָהאֱלֹהֵינוּ הוּאהַמַּעֲלֶהאֹתָנוּוְאֶת-אֲבוֹתֵינוּ מֵאֶרֶץמִצְרַיִםמִבֵּיתעֲבָדִים וַאֲשֶׁרעָשָׂהלְעֵינֵינוּאֶת-הָאֹתוֹתהַגְּדֹלוֹתהָאֵלֶּה וַיִּשְׁמְרֵנוּ בְּכָל-הַדֶּרֶךְאֲשֶׁרהָלַכְנוּבָהּ וּבְכֹלהָעַמִּיםאֲשֶׁרעָבַרְנוּבְּקִרְבָּם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,复阳 + 1 复词尾 | 上帝、神、神明 | |||
01931 | 代名词 3 单阳 | 他,她 | |||
05927 | 冠词 | 上去、升高、生长、献上 | |||
00853 | 受词记号 + 1 复词尾 | 不必翻译 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
00001 | 名词,复阳 + 1 复词尾 | 父亲、祖先 | |||
00776 | 介系词 | 地 | |||
04714 | 专有名词,国名 | 埃及 | §9.3 | ||
01004 | 介系词 | 家、房子、殿 | |||
05650 | 名词,阳性复数 | 仆人、奴隶 | |||
00834 | 连接词 | 不必翻译 | §6.8, 2.19 | ||
06213 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 做 | |||
05869 | 介系词 | 眼目、眼睛 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00226 | 冠词 | 兆头、记号 | §2.20 | ||
01419 | 冠词 | 大的、伟大的 | |||
00428 | 冠词 | 这些 | |||
08104 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 1 复词尾 | Qal 保护、遵守,Nif'al 小心、防备 | |||
03605 | 介系词 | 全部、整個、各 | |||
01870 | 冠词 | 道路、行为、方向、方法 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
01980 | 动词,Qal 完成式 1 复 | 行走、去 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著 | |||
03605 | 连接词 | 全部、整個、各 | |||
05971 | 冠词 | 百姓 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
05674 | 动词,Qal 完成式 1 复 | 经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除 | |||
07130 | 介系词 | 中间、内脏 |