原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַיֹּאמֶר |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | אָמַר | 说 | |
אֵלָיו |
00413 | 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 | אֶל | 向、往 | אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10, 8.12 |
עֹבְרִים |
05674 | 动词,Qal 主动分词复阳 | עָבַר | 经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除 | |
אֲנַחְנוּ |
00587 | 代名词 1 复 | אֲנַחְנוּ | 我们 | |
מִבֵּית |
01035 | 介系词 מִן + 专有名词,地名 | בֵּית לֶחֶם | 伯・ 利恒 | בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为「粮食之家」。 |
לֶחֶם |
01035 | 专有名词,地名 | בֵּית לֶחֶם | 伯・ 利恒 | בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为「粮食之家」。 |
יְהוּדָה |
03063 | 专有名词,人名、支派名、国名 | יְהוּדָה | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 |
עַד |
05704 | 介系词 | עַד | 直到 | |
יַרְכְּתֵי |
03411 | 名词,双阴附属形 | יַרְכָה | 边、末端、尽头 | §2.11-13, 8.34 |
הַר |
02022 | 名词,单阳附属形 | הַר | 山 | |
אֶפְרַיִם |
00669 | 专有名词,人名、支派名、国名 | אֶפְרַיִם | 以法莲 | |
מִשָּׁם |
08033 | 介系词 מִן + 副词 | שָׁם | 那里 | §5.3 |
אָנֹכִי |
00595 | 代名词 1 单 | אָנֹכִי | 我 | 本句虽然没有疑問词,可以当作修辞問句。 |
וָאֵלֵךְ |
01980 | 动词,Qal 叙述式 1 单 | הָלַךְ | 行走、去 | |
עַד |
05704 | 介系词 | עַד | 直到 | |
בֵּית |
01035 | 专有名词,地名 | בֵּית לֶחֶם | 伯・ 利恒 | בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为「粮食之家」。 |
לֶחֶם |
01035 | 专有名词,地名 | בֵּית לֶחֶם | 伯・ 利恒 | בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为「粮食之家」。 |
יְהוּדָה |
03063 | 专有名词,人名、支派名、国名 | יְהוּדָה | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 |
וְאֶת |
00853 | 连接词 וְ + 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | אֵת 在 - 前面,母音缩短变成 אֶת。 |
בֵּית |
01004 | 名词,单阳附属形 | בַּיִת | 殿、房屋、家 | |
יְהוָה |
03068 | 专有名词,上帝的名字 | יהוה | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。 |
אֲנִי |
00589 | 代名词 1 单 | אֲנִי | 我 | |
הֹלֵךְ |
01980 | 动词,Qal 主动分词单阳 | הָלַךְ | 行走、去 | |
וְאֵין |
00369 | 连接词 וְ + 副词,附属形 | אַיִן | 没有、不存在 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 |
אִישׁ |
00376 | 名词,阳性单数 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | |
מְאַסֵּף |
00622 | 动词,Pi'el 分词单阳 | אָסַף | 聚集、除去 | |
אוֹתִי |
00853 | 受词记号 + 1 单词尾 | אֵת | 不必翻译 | |
הַבָּיְתָה |
01004 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 + 指示方向的 ָה | בַּיִת | 殿、房屋、家 | |