CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 13章 12节

原文内容与参考直译:
νὺξ προέκοψεν,
黑夜往前去了,
δὲ ἡμέρα ἤγγικεν.
而白昼将近;
ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους,
所以我们就当脱去黑暗的行为,
ἐνδυσώμεθα δὲ τὰ ὅπλα τοῦ φωτός.
而穿戴上光明的兵器。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 νὺξ 03571名词主格 单数 阴性  νύξ夜晚
 προέκοψεν 04298动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  προκόπτω向前走、进步
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἡμέρα 02250名词主格 单数 阴性  ἡμέρα日、日子
 ἤγγικεν 01448动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐγγίζω靠近、将到
 ἀποθώμεθα 00659动词第一简单過去 关身 假设语气 第一人称 复数  ἀποτίθημι除去、脱掉
 οὖν 03767连接词 οὖν於是、然后
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἔργα 02041名词直接受格 复数 中性  ἔργον工作、成就、所作所为
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 σκότους 04655名词所有格 单数 中性  σκότος黑暗
 ἐνδυσώμεθα 01746动词第一简单過去 关身 假设语气 第一人称 复数  ἐνδύω穿衣服、穿上
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而此字在经文中的位置或存在有争论。
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ὅπλα 03696名词直接受格 复数 中性  ὅπλον武器、工具
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 φωτός 05457名词所有格 单数 中性  φῶς


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画