CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 12章 35节

原文内容与参考直译:
εἶπεν οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς,
於是耶稣对他们说:
Ἔτι μικρὸν χρόνον
「…还有不多的時候(…处填入下一行)
τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν.
光在你们中间,
περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε,
应当趁著有光行走,
ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ·
免得黑暗临到你们;
καὶ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ
那在黑暗里行走的,
οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει.
不知道往何处去。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 οὖν 03767连接词 οὖν於是、然后
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Ἔτι 02089副词 ἔτι仍然、更要、另外
 μικρὸν 03398形容词直接受格 单数 阳性  μικρός小的、不重要的、卑下的
 χρόνον 05550名词直接受格 单数 阳性  χρόνος時间、一段時间
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 φῶς 05457名词主格 单数 中性  φῶς
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 περιπατεῖτε 04043动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  περιπατέω走路
 ὡς 05613连接词 ὡς在…之后、正当、约有、如同
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 φῶς 05457名词直接受格 单数 中性  φῶς
 ἔχετε 02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ἔχω
 ἵνα 02443连接词 ἵνα好叫、以致於表目的、结果
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 σκοτία 04653名词主格 单数 阴性  σκοτία黑暗
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 καταλάβῃ 02638动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  καταλαμβάνω掌握、抓、得到怀有敌意的抓取、突然来到
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 περιπατῶν 04043动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  περιπατέω走路
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 σκοτίᾳ 04653名词间接受格 单数 阴性  σκοτία黑暗
 οὐκ 03756副词 οὐ
 οἶδεν 01492动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数  οἶδα知道、了解、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ποῦ 04226 ποῦ何处
 ὑπάγει 05217动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ὑπάγω離開、回去、去


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画