罗马书 3章 5节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01487 | 连接词 | | 假若、既然、或是 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00093 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 不公义 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01343 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 公义、合乎上帝的旨意 | |
|
04921 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 证明、坚持 | |
|
05101 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 谁、甚么、哪一個、为什么 | |
|
02046 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 说 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
00094 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 不公平 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02018 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 带来 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03709 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 忿怒 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「朝著、依据、藉著」 | ||
|
00444 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 人 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |