CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 2章 37节

原文内容与参考直译:
Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν
他们听完就非常扎心
(韦:εἶπάν )(联:εἶπόν )τε πρὸς τὸν ∏έτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους,
对彼得和其余的使徒说:
Τί ποιήσωμεν,
「…我们該做什么?」(…处填入下一行)
ἄνδρες ἀδελφοί;
{兄弟们,}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἀκούσαντες 00191动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀκούω听见
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 κατενύγησαν 02660动词第二简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 复数  κατανύσσομαι被刺意思是「扎心、非常难過」。
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 καρδίαν 02588名词直接受格 单数 阴性  καρδία
 εἶπάν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 εἶπόν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 τε 05037连接词 τέ意思是「并且、都、双双」。
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对、去到」,表达移动或面对的方向
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏έτρον 04074名词直接受格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 λοιποὺς 03062形容词直接受格 复数 阳性  λοιπός其余的
 ἀποστόλους 00652名词直接受格 复数 阳性  ἀπόστολος使徒
 Τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁
 ποιήσωμεν 04160动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数  ποιέω
 ἄνδρες 00435名词呼格 复数 阳性  ἀνήρ人、丈夫、男人
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画