使徒行传 12章 10节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01330 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 经過、走遍 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04413 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 第一 | |
|
05438 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 守卫者、监牢 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01208 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 第二、后来 | |
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 来、出现 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「向、对、在…上面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04439 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 门、栅门、城门 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04603 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 铁作的 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05342 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性 | | 带著、导向 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04172 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 城市 | |
|
03748 | 关系代名词 | 主格 单数 阴性 | | 不必翻译 | |
|
00844 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 自动的 | |
|
00455 | 动词 | 第二简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 打開 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01831 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 出来、離開 | |
|
04281 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 走到前面、向前走 | |
|
04505 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 街、巷道 | |
|
03391 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 一個的 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02112 | 副词 | | 立刻、很快地 | ||
|
00868 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 不及物時意思是「離開、丢下」 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00032 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 使者、天使 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从…」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |