CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 13章 2节

原文内容与参考直译:
προείρηκα καὶ προλέγω,
我从前说了,现在还是说,
ὡς παρὼν τὸ δεύτερον καὶ ἀπὼν νῦν,
如同我第二次与你们同在,但现在不与你们同在,
τοῖς προημαρτηκόσιν καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν,
对那些先前犯罪,和所有其余的人,
ὅτι ἐὰν ἔλθω εἰς τὸ πάλιν οὐ φείσομαι,
说:「我若再去,必不宽容。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 προείρηκα 04302动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数  προλέγω预先说出来、预測
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 προλέγω 04302动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  προλέγω预先说出来、预測
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、当
 παρὼν 03918动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  πάρειμι出现、来、随時待用
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 δεύτερον 01208形容词直接受格 单数 中性  δεύτερος第二、后来
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀπὼν 00548动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἄπειμι不在、 離開
 νῦν 03568副词 νῦν然而、在这一刻、现在
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 προημαρτηκόσιν 04258动词第一完成 主动 分词 间接受格 复数 阳性  προαμαρτάνω先前犯罪
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 λοιποῖς 03062形容词间接受格 复数 阳性  λοιπός其余的在此作名词使用。
 πᾶσιν 03956形容词间接受格 复数 阳性  πᾶς所有
 ὅτι 03754连接词 ὅτι其后带出子句、因为、既然
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν若、假如
 ἔλθω 02064动词第二简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  ἔρχομαι来、去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 πάλιν 03825副词 πάλιν又、再、另一方面
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 φείσομαι 05339动词未来 关身 直说语气 第一人称 单数  φείδομαι免除、手下留情、节省


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画