CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 11章 13节

原文内容与参考直译:
ἀπήγγειλεν δὲ ἡμῖν πῶς εἶδεν (韦:τὸν )(联:(τὸν) )ἄγγελον
他就告诉我们他如何看见一位使者,
ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ εἰπόντα,
站在他家里,说:
Ἀπόστειλον εἰς Ἰόππην
『你要派人去约帕,
καὶ μετάπεμψαι ∑ίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον ∏έτρον,
请那叫作彼得的西门来,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀπήγγειλεν 00518动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀπαγγέλλω告诉、报告、宣布
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 πῶς 04459连接词 πῶς如何、怎么
 εἶδεν 01492动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ὁράω看见、得知
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἄγγελον 00032名词直接受格 单数 阳性  ἄγγελος天使、使者
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 οἴκῳ 03624名词间接受格 单数 阳性  οἶκος屋子、圣殿、家人
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 σταθέντα 02476动词第一简单過去 被动 分词 直接受格 单数 阳性  ἵστημι站著、设立、站住
 καὶ 02532连接词 καί和、然后
 εἰπόντα 02036动词第二简单過去 主动 分词 直接受格 单数 阳性  λέγω
 Ἀπόστειλον 00649动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἀποστέλλω差遣
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入 」
 Ἰόππην 02445名词直接受格 单数 阴性  Ἰόππη专有名词,地名:约帕
 καὶ 02532连接词 καί和、然后
 μετάπεμψαι 03343动词第一简单過去 关身 命令语气 第二人称 单数  μεταπέμπομαι关身時意思是「召唤、请来」
 ∑ίμωνα 04613名词直接受格 单数 阳性  ∑ίμων专有名词,人名:西门
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἐπικαλούμενον 01941动词现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性  ἐπικαλέω叫、请求、取名
 ∏έτρον 04074名词直接受格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画