CBOL 旧约 Parsing 系统

阿摩司书 第 9 章 1 节
原文内容 原文直译
רָאִיתִיאֶת-אֲדֹנָינִצָּבעַל-הַמִּזְבֵּחַ
וַיֹּאמֶרהַךְהַכַּפְתּוֹרוְיִרְעֲשׁוּהַסִּפִּים
וּבְצַעַםבְּרֹאשׁכֻּלָּם
וְאַחֲרִיתָםבַּחֶרֶבאֶהֱרֹג
לֹא-יָנוּסלָהֶםנָס
וְלֹא-יִמָּלֵטלָהֶםפָּלִיט׃
我看见主站立在祭坛旁边;


他说:你要击打柱顶,使门槛震动,

你要剪除众人当中为首的,

名列在后的,我必用刀杀戮;

无一人能逃避,

无一人能逃脱。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
רָאִיתִי 07200动词,Qal 完成式 1 单רָאָה
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אֲדֹנָי 00136名词,复阳 + 1 单词尾אָדוֹן主、主人אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
נִצָּב 05324动词,Nif'al 分词单阳נָצַב起来、立起
עַל 05921介系词עַל在…上面
הַמִּזְבֵּחַ 04196冠词 הַ + 名词,阳性单数מִזְבֵּחַ祭坛
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
הַךְ 05221动词,Hif'il 祈使式单阳נָכָהHif'il 击打、击杀
הַכַּפְתּוֹר 03730冠词 הַ + 名词,阳性单数כַּפְתּוֹר柱顶
וְיִרְעֲשׁוּ 07493连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 复阳רָעַשׁ摇憾、震动
הַסִּפִּים 05592冠词 הַ + 名词,阳性复数סַף门槛、盆、碗、基石
וּבְצַעַם 01214连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 + 3 复阳词尾בָּצַע完成、剪断、剪除
בְּרֹאשׁ 07218介系词 בְּ + 名词,单阳附属形רֹאשׁ
כֻּלָּם 03605名词,单阳 + 3 复阳词尾כֹּל全部、整個、各כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
וְאַחֲרִיתָם 00319连接词 וְ + 名词,单阴 + 3 复阳词尾אַחֲרִית结局、后面אַחֲרִית 的附属形也是 אַחֲרִית(未出现);用附属形来加词尾。
בַּחֶרֶב 02719介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数חֶרֶב刀、刀劍
אֶהֱרֹג 02026动词,Qal 未完成式 1 单הָרַג杀戮
לֹא 03808否定的副词לֹא
יָנוּס 05127动词,Qal 未完成式 3 单阳נוּס奔走、奔跑
לָהֶם 09001介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
נָס 05127动词,Qal 主动分词单阳נוּס奔走、奔跑
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
יִמָּלֵט 04422动词,Nif'al 未完成式 3 单阳מָלַטNif'al 溜出、逃出、被拯救
לָהֶם 09001介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
פָּלִיט 06412名词,阳性单数פָּלִיט逃脱的人、难民



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License