CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦后书 3章 16节

原文内容与参考直译:
Αὐτὸς δὲ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην
願平安的主他自己…给你们平安!(…处填入下一行)
διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ.
藉著万事以各样方法
κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν.
願主常与你们众人同在!

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他、自己
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 εἰρήνης 01515名词所有格 单数 阴性  εἰρήνη平安、和谐
 δῴη 01325动词第二简单過去 主动 期望语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允准、施行
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 εἰρήνην 01515名词直接受格 单数 阴性  εἰρήνη平安、和谐
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著」
 παντὸς 03956形容词所有格 单数 阳性  πᾶς每一個、所有的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 παντὶ 03956形容词间接受格 单数 阳性  πᾶς每一個、所有的
 τρόπῳ 05158名词间接受格 单数 阳性  τρόπος方法、方式意思是「照这個方式、方法」。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 πάντων 03956形容词所有格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画