原文内容 | 原文直译 |
וַיַּעַןבֹּעַזוַיֹּאמֶרלָהּ הֻגֵּדהֻגַּדלִי כֹּלאֲשֶׁר-עָשִׂיתאֶת-חֲמוֹתֵךְ אַחֲרֵימוֹתאִישֵׁךְ וַתַּעַזְבִיאָבִיךְוְאִמֵּךְוְאֶרֶץמוֹלַדְתֵּךְ וַתֵּלְכִיאֶל-עַםאֲשֶׁרלֹא-יָדַעַתְּתְּמוֹלשִׁלְשׁוֹם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
06030 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031) | |||
01162 | 专有名词,人名 | 波阿斯 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
05046 | 动词,Hof'al 不定词独立形 | Hif'il 告诉、宣布、声明、通知 | |||
05046 | 动词,Hof'al 完成式 3 单阳 | Hif'il 告诉、宣布、声明、通知 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
06213 | 动词,Qal 完成式 2 单阴 | 做 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
02545 | 名词,单阴 + 2 单阴词尾 | 婆婆 | |||
00310 | 介系词、副词,附属形 | 后面、跟著 | |||
04194 | 名词,单阳附属形 | 死亡 | |||
00376 | 名词,单阳 + 2 单阴词尾 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
05800 | 动词,Qal 叙述式 2 单阴 | 弃绝、離弃 | |||
00001 | 名词,单阳 + 2 单阴词尾 | 父亲、祖先 | |||
00517 | 连接词 | 母亲 | |||
00776 | 连接词 | 地 | |||
04138 | 连接词 | 亲人、后裔 | |||
01980 | 动词,Qal 叙述式 2 单阴 | 去、行走 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
05971 | 名词,单阳附属形 | 百姓、国家 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
03808 | 否定副词 | 不 | |||
03045 | 动词,Qal 完成式 2 单阴 | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告 | |||
08543 | 副词 | 昨天 | |||
08032 | 副词 | 前天 |