CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 5章 36节

原文内容与参考直译:
ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάννου·
但我有比约翰的更大的见证;
τὰ γὰρ ἔργα
因为…事,(…处填入下两行)
δέδωκέν μοι πατὴρ
那父交给我
ἵνα τελειώσω αὐτά,
要我完成它们的
αὐτὰ τὰ ἔργα ποιῶ
它们就是我所做的事,
μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ
为我见证
ὅτι πατήρ με ἀπέσταλκεν.
父差遣了我。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἔχω 02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ἔχω
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 μαρτυρίαν 03141名词直接受格 单数 阴性  μαρτυρία见证、证据
 μείζω 03173形容词直接受格 复数 中性 比较级  μέγας大的
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰωάννου 02491名词所有格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后
 ἔργα 02041名词主格 复数 中性  ἔργον工作、成就、所作所为
  03739关系代名词直接受格 复数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 δέδωκέν 01325动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允许、使…发生
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 πατὴρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἵνα 02443连接词 ἵνα好叫、以致於表目的
 τελειώσω 05048动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  τελειόω完成、结束
 αὐτά 00846人称代名词直接受格 复数 中性 第三人称  αὐτός
 αὐτὰ 00846人称代名词主格 复数 中性 第三人称  αὐτός
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 ἔργα 02041名词主格 复数 中性  ἔργον工作、成就、所作所为
  03739关系代名词直接受格 复数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ποιῶ 04160动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ποιέω做、使
 μαρτυρεῖ 03140动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  μαρτυρέω作证、见证
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、因为」
 ἐμοῦ 01700人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 πατήρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἀπέσταλκεν 00649动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποστέλλω差遣


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画