CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 7章 1节

原文内容与参考直译:
Εἶπεν δὲ ἀρχιερεύς,
大祭司说:
Εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει;
「这些事是这样吗?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀρχιερεύς 00749名词主格 单数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 Εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若
 ταῦτα 05023指示代名词主格 复数 中性  οὗτος
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 ἔχει 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω不及物時意思是「有…的状况」


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画