CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太前书 2章 3节

原文内容与参考直译:
τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον
这是好的,且…可蒙悦纳。(…处填入下一行)
ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
在我们的救主―上帝面前

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τοῦτο 05124指示代名词主格 单数 中性  οὗτος这個
 καλὸν 02570形容词主格 单数 中性  καλός好的、 有用处的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀπόδεκτον 00587形容词主格 单数 中性  ἀπόδεκτος认可的、被接纳的、讨喜欢的
 ἐνώπιον 01799介系词 ἐνώπιον后接所有格,意思是「在…前面、在…眼前」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 σωτῆρος 04990名词所有格 单数 阳性  σωτήρ救主、解救者、保全者
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画