CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 26章 13节

原文内容与参考直译:
ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον,
…中午時在路上, 我看见(…处填入下一行)
βασιλεῦ,
王啊!
οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου
比太阳还亮,从天上
περιλάμψαν με φῶς
对著我…四周围发光。(…处填入下一行)
καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους.
和那些与我同行的人

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἡμέρας 02250名词所有格 单数 阴性  ἡμέρα天、日子、時间
 μέσης 03319形容词所有格 单数 阴性  μέσος中间、在中间
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「关於、遍及、依据、用」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ὁδὸν 03598名词直接受格 单数 阴性  ὁδός道路
 εἶδον 01492动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ὁράω看见、了解、察觉
 βασιλεῦ 00935名词呼格 单数 阳性  βασιλεύς国王、君王
 οὐρανόθεν 03771副词 οὐρανόθεν从天上
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接直接受格時意思是「胜過、高過」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 λαμπρότητα 02987名词直接受格 单数 阴性  λαμπρότης明亮、光耀
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἡλίου 02246名词所有格 单数 阳性  ἥλιος太阳
 περιλάμψαν 04034动词第一简单過去 主动 分词 直接受格 单数 中性  περιλάμπω向四周围发光
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 φῶς 05457名词直接受格 单数 中性  φῶς
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟…一起」
 ἐμοὶ 01698人称代名词间接受格 单数  ἐγώ
 πορευομένους 04198动词现在 被动形主动 意分词 直接受格 复数 阳性  πορεύομαι行事为人、前行


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画