CBOL 旧约 Parsing 系统

约书亚记 第 22 章 8 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶראֲלֵיהֶםלֵאמֹר
בִּנְכָסִיםרַבִּיםשׁוּבוּאֶל-אָהֳלֵיכֶם
וּבְמִקְנֶהרַב-מְאֹדבְּכֶסֶף
וּבְזָהָבוּבִנְחֹשֶׁתוּבְבַרְזֶל
וּבִשְׂלָמוֹתהַרְבֵּהמְאֹד
חִלְקוּשְׁלַל-אֹיְבֵיכֶםעִם-אֲחֵיכֶם׃פ
对他们说:


「你们要带许多财物回你们的帐棚去,

极多的牲畜,

银、和金、和铜、和铁,

并极多的衣服,

要将你们仇敌的掳物,与你们的弟兄们同分。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר§8.1, 2.35, 8.10
אֲלֵיהֶם 00413介系词 אֶל + 3 复阳词尾אֶל对、向、往אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。
לֵאמֹר 00559介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形אָמַר
בִּנְכָסִים 05233介系词 בְּ + 名词,阳性复数נֶכֶס丰富、财宝
רַבִּים 07227形容词,阳性复数רַבI. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
שׁוּבוּ 07725动词,Qal 祈使式复阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
אָהֳלֵיכֶם 00168名词,复阳 + 2 复阳词尾אֹהֶל帐棚、帐蓬אֹהֶל 的复数为 אֹהָלִים,复数附属形为 אָהֳלֵי;用附属形来加词尾。
וּבְמִקְנֶה 04735连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阳性单数מִקְנֶה牲畜
רַב 07227形容词,阳性单数רַבI. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
מְאֹד 03966副词מְאֹד副词:极其、非常;名词:力量、丰富
בְּכֶסֶף 03701介系词 בְּ + 名词,阳性单数כֶּסֶף银子、钱
וּבְזָהָב 02091连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阳性单数זָהָב
וּבִנְחֹשֶׁת 05178连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阴性单数נְחֹשֶׁת
וּבְבַרְזֶל 01270连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阳性单数בַּרְזֶל
וּבִשְׂלָמוֹת 08008连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阴性复数שַׂלְמָה外衣
הַרְבֵּה 07235动词,Hifil 不定词独立形רָבָה多、变多
מְאֹד 03966副词מְאֹד副词:极其、非常;名词:力量、丰富
חִלְקוּ 02505动词,Qal 祈使式复阳חָלַק分配、掠夺
שְׁלַל 07998名词,单阳附属形שָׁלָל掳物
אֹיְבֵיכֶם 00341动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 复阳词尾אֹיֵב敌人、对头אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
עִם 05973介系词עִם
אֲחֵיכֶם 00251名词,复阳 + 2 复阳词尾אָח兄弟、同宗族אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License