CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 5章 4节

原文内容与参考直译:
οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν;
当它(指土地)留著,不就是留著属你吗?被卖了以后,它(指钱)不是在你的权利里吗?
τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο;
为什么你之前要思考这個行动在心里呢?
οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις ἀλλὰ τῷ θεῷ.
你不是欺骗人,而是欺骗上帝了。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐχὶ 03780副词 οὐχί完全否定常使用於有一肯定回答的反問句。
 μένον 03306动词现在 主动 分词 主格 单数 中性  μένω留下
 σοὶ 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 ἔμενεν 03306动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  μένω留下
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πραθὲν 04097动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 中性  πιπράσκω
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 σῇ 04674形容词间接受格 单数 阴性 2  σός你的
 ἐξουσίᾳ 01849名词间接受格 单数 阴性  ἐξουσία权利、权威
 ὑπῆρχεν 05225动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ὑπάρχω存在、是
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς为什么?在此作副词使用。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἔθου 05087动词第二简单過去 关身 直说语气 第二人称 单数  τίθημι思考、放置
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 καρδίᾳ 02588名词间接受格 单数 阴性  καρδία
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 πρᾶγμα 04229名词直接受格 单数 中性  πρᾶγμα行动、事件、事情
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἐψεύσω 05574动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第二人称 单数  ψεύδομαι撒谎、欺骗
 ἀνθρώποις 00444名词间接受格 复数 阳性  ἄνθρωπος
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画