CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 19章 14节

原文内容与参考直译:
καὶ τὰ στρατεύματα (韦:τὰ )(联:(τὰ) )ἐν τῷ οὐρανῷ
在天上的军队
ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ᾽ ἵπποις λευκοῖς,
在白马上跟随他,
ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν.
穿著白色纯洁的细麻衣。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 στρατεύματα 04753名词主格 复数 中性  στράτευμα军队
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 οὐρανῷ 03772名词间接受格 单数 阳性  οὐρανός天、天堂
 ἠκολούθει 00190动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀκολουθέω跟随、成为门徒
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「在…之上」,表达位置很近
 ἵπποις 02462名词间接受格 复数 阳性  ἵππος
 λευκοῖς 03022形容词间接受格 复数 阳性  λευκός白色的、耀眼的
 ἐνδεδυμένοι 01746动词完成 关身 分词 主格 复数 阳性  ἐνδύω穿、穿上
 βύσσινον 01039形容词直接受格 单数 中性  βύσσινος细麻布作的
 λευκὸν 03022形容词直接受格 单数 中性  λευκός白色的、耀眼的
 καθαρόν 02513形容词直接受格 单数 中性  καθαρός纯洁、单纯、清洁的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画