CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 6章 5节

原文内容与参考直译:
πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω,
我说(这些)为要叫你们羞耻,
οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφός,
照这样你们中间连一個也没有智慧,
ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ;
能在他的弟兄之间审断吗?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「到…、为了」
 ἐντροπὴν 01791名词直接受格 单数 阴性  ἐντροπή羞辱
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔνι 01762动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔνειμι存在
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 οὐδεὶς 03762形容词主格 单数 阳性  οὐδείς没有一個、一点也不在此作名词用
 σοφός 04680形容词主格 单数 阳性  σοφός聪明的、有经验的
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 δυνήσεται 01410动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够
 διακρῖναι 01252动词第一简单過去 主动 不定词  διακρίνω分别、判断、迟疑
 ἀνὰ 00303介系词 ἀνά后接直接受格,意思是「每一個」
 μέσον 03319形容词直接受格 单数 中性  μέσος中间的
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφοῦ 00080名词所有格 单数 阳性  ἀδελφός兄弟
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画