加拉太书 2章 14节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00235 | 连接词 | | 但是、然而、相反地 | ||
|
03753 | 连接词 | | 当、只要 | ||
|
01492 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 看见、注意到 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译,带出子句 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03716 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 行为正直、走得正 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「对著、靠近、到」,表达移动或面对的方向 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00225 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 真实、真理 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02098 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 福音、好消息 | |
|
02036 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02786 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:矶法 | |
|
01715 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「在…的前面」 | ||
|
03956 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 所有的、每一個 | |
|
01487 | 连接词 | | 倘若、要是、 既然 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 主格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
02453 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 犹太人的 | |
|
05225 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 是、存在、在 | |
|
01483 | 副词 | | 如同外国人(指非犹太人) | ||
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03780 | 副词 | | 不、岂不是? | ||
|
02452 | 副词 | | 犹太式的、随从犹太人的样式 | ||
|
02198 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 生活、(属灵地)活著、充满活力、赋予生命 | |
|
04459 | 副词 | | 怎么、如何 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01484 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 外国人、民族、国家 | |
|
00315 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 强迫、 催逼 | |
|
02450 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 照犹太人的方式生活 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |