CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 19章 22节

原文内容与参考直译:
ἀποστείλας δὲ εἰς τὴν Μακεδονίαν
於是差遣…往马其顿,(…处填入下一行)
δύο τῶν διακονούντων αὐτῷ, Τιμόθεον καὶ Ἔραστον,
帮助他的二人提摩太、以拉都
αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν.
他自己停留在亚细亚。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀποστείλας 00649动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀποστέλλω传送、差遣
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 Μακεδονίαν 03109名词直接受格 单数 阴性  Μακεδονία专有名词,地名:马其顿
 δύο 01417形容词直接受格 复数 阳性  δύο两個
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 διακονούντων 01247动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  διακονέω服事、等候
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Τιμόθεον 05095名词直接受格 单数 阳性  Τιμόθεος专有名词,人名:提摩太
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Ἔραστον 02037名词直接受格 单数 阳性  Ἔραστος专有名词,人名:以拉都
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐπέσχεν 01907动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπέχω停留、注目、紧握
 χρόνον 05550名词直接受格 单数 阳性  χρόνος時间
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 Ἀσίαν 00773名词直接受格 单数 阴性  Ἀσία专有名词,地名:亚细亚


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画