CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 18章 7节

原文内容与参考直译:
οὐαὶ τῷ κόσμῳ
这世界有祸了,
ἀπὸ τῶν σκανδάλων·
因为使人犯罪的事;
ἀνάγκη
…是免不了(…处填入下一行)
γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα,
有使人犯罪的事
πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ
然而…那人有祸了!(…处填入下一行)
δι᾽ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται.
藉著他有使人犯罪的事发生的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐαὶ 03759质词 οὐαί(1)感叹词:多可怕啊(2)名词:灾祸
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κόσμῳ 02889名词间接受格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 、藉著、因著」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 σκανδάλων 04625名词所有格 复数 中性  σκάνδαλον使绊倒、使犯罪之事物
 ἀνάγκη 00318名词主格 单数 阴性  ἀνάγκη必须之物
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后
 ἐλθεῖν 02064动词第二简单過去 主动 不定词  ἔρχομαι来、去
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 σκάνδαλα 04625名词直接受格 复数 中性  σκάνδαλον使绊倒、使犯罪
 πλὴν 04133连接词 πλήν然而、但是
 οὐαὶ 03759质词 οὐαί(1)感叹词:多可怕啊(2)名词:灾祸
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπῳ 00444名词间接受格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格,意思是「藉著」
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  οὗ不必翻译
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 σκάνδαλον 04625名词主格 单数 中性  σκάνδαλον使绊倒、使犯罪
 ἔρχεται 02064动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画