CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 4章 4节

原文内容与参考直译:
εἴρηκεν γάρ που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτως,
因为关於第七(日),有一处如此说:
Καὶ κατέπαυσεν θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ
上帝到第七日子也就(…处填入下一行)歇息了
ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ,
从他一切的工作。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἴρηκεν 02046动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 γάρ 01063连接词 γάρ所以、因为
 που 04225副词 ποῦ哪里?、在什么地方?
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἑβδόμης 01442形容词所有格 单数 阴性  ἕβδομος第七
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和在此作副词使用。
 κατέπαυσεν 02664动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  καταπαύω停止活动、休息
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἡμέρᾳ 02250名词间接受格 单数 阴性  ἡμέρα一天、日子
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἑβδόμῃ 01442形容词间接受格 单数 阴性  ἕβδομος第七
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 πάντων 03956形容词所有格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 ἔργων 02041名词所有格 复数 中性  ἔργον工作、產品、所作所为
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画