CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 13章 8节

原文内容与参考直译:
ἀνθίστατο δὲ αὐτοῖς Ἐλύμας μάγος,
但巫师以吕马对抗他们,
οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
因为他的名字被翻译出来就是如此(指巫师),
ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως.
要使总督从信仰走偏。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀνθίστατο 00436动词不完成 关身 直说语气 第三人称 单数  ἀνθίστημι对抗、反抗
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἐλύμας 01681名词主格 单数 阳性  Ἐλύμας专有名词,人名:以吕马
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 μάγος 03097名词主格 单数 阳性  μάγος善於星相及解梦的智者、魔术师、巫师
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
 μεθερμηνεύεται 03177动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  μεθερμηνεύω翻译
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 ὄνομα 03686名词主格 单数 中性  ὄνομα名字
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ζητῶν 02212动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ζητέω追求、寻找、要求
 διαστρέψαι 01294动词第一简单過去 主动 不定词  διαστρέφω弯曲、使走错路
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνθύπατον 00446名词直接受格 单数 阳性  ἀνθύπατος总督
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…、因为」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις信仰、信


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画