CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 32 章 12 节
原文内容 原文直译
וָאֶתֵּןאֶת-הַסֵּפֶרהַמִּקְנָה
אֶל-בָּרוּךְבֶּן-נֵרִיָּהבֶּן-מַחְסֵיָה
לְעֵינֵיחֲנַמְאֵלדֹּדִי
וּלְעֵינֵיהָעֵדִיםהַכֹּתְבִיםבְּסֵפֶרהַמִּקְנָה
לְעֵינֵיכָּל-הַיְּהוּדִיםהַיֹּשְׁבִיםבַּחֲצַרהַמַּטָּרָה׃
…将买契交给(…处填入下第二、三、四行)


玛西雅的孫子尼利亚的儿子巴录。

当著我亲戚哈拿篾的眼前,

和签名作见证的人眼前,

并坐在监狱院内的一切犹大人眼前,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וָאֶתֵּן 05414动词,Qal 叙述式 1 单נָתַן
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַסֵּפֶר 05612冠词 הַ + 名词,阳性单数סֵפֶר书卷
הַמִּקְנָה 04736冠词 הַ + 名词,阴性单数מִקְנָה
אֶל 00413介系词אֶל向、往
בָּרוּךְ 01263专有名词,人名בָּרוּךְ巴录巴录原意为「蒙福的」。
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
נֵרִיָּה 05374专有名词,人名נֵרִיָּה尼利亚尼利亚原意为「上主的灯」。
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
מַחְסֵיָה 04271专有名词,人名מַחְסֵיָה玛西雅玛西雅原意为「上主是避难所」。
לְעֵינֵי 05869介系词 לְ + 名词,双阴附属形עַיִן眼目、眼睛
חֲנַמְאֵל 02601专有名词,人名חֲנַמְאֵל哈拿篾哈拿篾原意为「上主有恩典」。
דֹּדִי 01730名词,单阳 + 1 单词尾דּוֹד叔伯、舅舅、心爱的人、爱、爱情דּוֹד 的附属形也是 דּוֹד;用附属形来加词尾。
וּלְעֵינֵי 05869连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,双阴附属形עַיִן眼目、眼睛
הָעֵדִים 05707冠词 הַ + 名词,阳性复数עֵד证人、证据
הַכֹּתְבִים 03789冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳כָּתַבQal 写,Nif'al 被写
בְּסֵפֶר 05612介系词 בְּ + 名词,单阳附属形סֵפֶר书卷
הַמִּקְנָה 04736冠词 הַ + 名词,阴性单数מִקְנָה
לְעֵינֵי 05869介系词 לְ + 名词,双阴附属形עַיִן眼目、眼睛
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַיְּהוּדִים 03064冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数יְהוּדִי犹大人
הַיֹּשְׁבִים 03427冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳יָשַׁב居住、坐、停留
בַּחֲצַר 02691介系词 בְּ + 名词,单阳附属形חָצֵרI 院子;II 村庄
הַמַּטָּרָה 04307冠词 הַ + 名词,阴性单数מַטָּרָא监狱、卫兵



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License