CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 4章 29节

原文内容与参考直译:
καὶ τὰ νῦν,
现在,
κύριε,
主啊!
ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν
求你看他们的威胁
καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου,
并给你的仆人完全的胆量来讲你的道,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 νῦν 03568副词 νῦν现在意思是「现在」。
 κύριε 02962名词呼格 单数 阳性  κύριος
 ἔπιδε 01896动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἐφοράω注视、观看
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…上面」
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἀπειλὰς 00547名词直接受格 复数 阴性  ἀπειλή威胁
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 δὸς 01325动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  δίδωμι给、使…发生、拿出
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 δούλοις 01401名词间接受格 复数 阳性  δοῦλος仆人、奴仆
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 παρρησίας 03954名词所有格 单数 阴性  παρρησία坦然无惧、勇气
 πάσης 03956形容词所有格 单数 阴性  πᾶς完全的、最多的、所有的
 λαλεῖν 02980动词现在 主动 不定词  λαλέω
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος言语、话语
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画