使徒行传 2章 14节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02476 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 站立 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04074 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:彼得 | |
|
04862 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「跟…一同」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01733 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 十一 | 在此作名词使用。 |
|
01869 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 举高、提高 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05456 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 声音 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 然后、并且、不必翻译 | ||
|
00669 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 发言、宣告 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00435 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
02453 | 形容词 | 呼格 复数 阳性 | | 犹太的 | |
|
02532 | 连接词 | | 然后、并且、不必翻译 | ||
|
03588 | 冠词 | 呼格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02730 | 动词 | 现在 主动 分词 呼格 复数 阳性 | | 居住 | 在此作名词使用。 |
|
02419 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:耶路撒冷 | |
|
03956 | 形容词 | 呼格 复数 阳性 | | 所有的、每一個 | |
|
05124 | 指示代名词 | 主格 单数 中性 | | 这個 | |
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01110 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 知道的、认识的、熟悉的 | |
|
02077 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
02532 | 连接词 | | 然后、并且、不必翻译 | ||
|
01801 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意命令语气 第二人称 复数 | | 及物动词,意思是「留心倾听」 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04487 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 言语 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |