CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 7章 19节

原文内容与参考直译:
οὐ Μωϋσῆς (韦:ἔδωκεν )(联:δέδωκεν )ὑμῖν τὸν νόμον;
摩西岂不是传给你们律法么?
καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον.
你们之中却没有一個人遵守律法。
τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;
为甚么你们寻求要杀我呢?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐ 03756副词 οὐ
 Μωϋσῆς 03475名词主格 单数 阳性  Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
 ἔδωκεν 01325动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允许、使…发生
 δέδωκεν 01325动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允许、使…发生
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 νόμον 03551名词直接受格 单数 阳性  νόμος法律、定则
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οὐδεὶς 03762形容词主格 单数 阳性  οὐδείς没有一個、一点也不
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…、離開」
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ποιεῖ 04160动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使、留下
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 νόμον 03551名词直接受格 单数 阳性  νόμος法律、定则
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁、为什么
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ζητεῖτε 02212动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ζητέω索求、寻找
 ἀποκτεῖναι 00615动词第一简单過去 主动 不定词  ἀποκτείνω杀死


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画