CBOL 新约 Parsing 系统

彼得前书 5章 10节

原文内容与参考直译:
δὲ θεὸς πάσης χάριτος,
然而所有恩典的上帝,
καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ (韦: )(联:(Ἰησοῦ) ),
选召你们进入他的永遠荣耀在基督(韦: )(联: 耶稣)里,
ὀλίγον παθόντας αὐτὸς καταρτίσει,
短暂地受苦后他将使恢复,
στηρίξει, σθενώσει, (韦: )(联:θεμελιώσει. )
将使坚定,将加力量,将使稳固。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而此字在经文中的位置或存在有争论。
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 πάσης 03956形容词所有格 单数 阴性  πᾶς所有的、每一個
 χάριτος 05485名词所有格 单数 阴性  χάρις恩典、恩惠
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 καλέσας 02564动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  καλέω选召、邀请
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 αἰώνιον 00166形容词直接受格 单数 阴性  αἰώνιος永遠
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 δόξαν 01391名词直接受格 单数 阴性  δόξα荣耀、灿烂、 闪亮
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 Χριστῷ 05547名词间接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 Ἰησοῦ 02424名词间接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。此字在经文中的位置或存在有争论。
 ὀλίγον 03641形容词直接受格 单数 中性  ὀλίγος短暂的、少的、轻的中性可作副词使用。
 παθόντας 03958动词第一简单過去 主动 分词 直接受格 复数 阳性  πάσχω受苦、遭受
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καταρτίσει 02675动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  καταρτίζω恢复原状、复原
 στηρίξει 04741动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  στηρίζω坚定、建立、坚固
 σθενώσει 04599动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  σθενόω增强、使强壮
 θεμελιώσει 02311动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  θεμελιόω使稳固、建立


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画