CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 4章 16节

原文内容与参考直译:
διὰ τοῦτο ἐκ πίστεως,
因此出自信心,
ἵνα κατὰ χάριν,
以致属乎恩典,
εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν τὴν ἐπαγγελίαν
使应许一定是
παντὶ τῷ σπέρματι,
归给一切后裔;
οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον
不但只是归给那属乎律法的,
ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ,
也是归给那出自亚伯拉罕之信的。
ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν,
他是我们所有人的父,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为」
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出自、因为」
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις信心
 ἵνα 02443连接词 ἵνα好使、以致於、表示目的
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「朝著、依据、藉著」
 χάριν 05485名词直接受格 单数 阴性  χάρις恩典、恩惠
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 εἶναι 01511动词现在 主动 不定词  εἰμί
 βεβαίαν 00949形容词直接受格 单数 阴性  βέβαιος坚定的、确实的
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐπαγγελίαν 01860名词直接受格 单数 阴性  ἐπαγγελία应许、承诺
 παντὶ 03956形容词间接受格 单数 中性  πᾶς每一個、所有的
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 σπέρματι 04690名词间接受格 单数 中性  σπέρμα后裔
 οὐ 03756副词 οὐ不、不是否定副词
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出自、因为」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 νόμου 03551名词所有格 单数 阳性  νόμος律法、方法、原则
 μόνον 03440形容词直接受格 单数 中性  μόνος只要、只有
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、 然而
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出自、因为」
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις信心
 Ἀβραάμ 00011名词所有格 单数 阳性  Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
 ὅς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 πατὴρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 πάντων 03956形容词所有格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画