CBOL 旧约 Parsing 系统

以西结书 第 28 章 24 节
原文内容 原文直译
וְלֹא-יִהְיֶהעוֹדלְבֵיתיִשְׂרָאֵל
סִלּוֹןמַמְאִירוְקוֹץמַכְאִב
מִכֹּלסְבִיבֹתָםהַשָּׁאטִיםאוֹתָם
וְיָדְעוּכִּיאֲנִיאֲדֹנָייְהוִה׃ס
「…必不再向以色列家作


刺人的荆棘,伤人的蒺藜;

四围恨恶他们的人,(放第一行)

人就知道我是主上帝。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
יִהְיֶה 01961动词,Qal 未完成式 3 单阳הָיָה作、是、成为、临到
עוֹד 05750副词עוֹד再、仍然
לְבֵית 01004介系词 לְ + 名词,单阳附属形בַּיִת殿、房子、家
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
סִלּוֹן 05544名词,阳性单数סִלּוֹן蒺藜
מַמְאִיר 03992动词,Hif'il 分词单阳מָאַר刺痛
וְקוֹץ 06975连接词 וְ + 名词,阳性单数קוֹץ荆棘、刺
מַכְאִב 03510动词,Hif'il 分词单阳כָּאַב疼痛、伤心
מִכֹּל 03605介系词 מִן + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各
סְבִיבֹתָם 05439名词,复阴 + 3 复阳词尾סָבִיב四围、环绕在此作副词使用。סָבִיב 的复数有 סְבִיבִיםסְבִיבוֹת 两种形式,סְבִיבוֹת 的附属形也是 סְבִיבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
הַשָּׁאטִים 07590冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳שָׁאט藐视
אוֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译
וְיָדְעוּ 03045动词,Qal 连续式 3 复יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
אֲנִי 00589代名词 1 单אֲנִי
אֲדֹנָי 00136名词,复阳 + 1 单词尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֱלֹהִים (上帝) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由於下面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License