原文内容 | 原文直译 |
וְהָיוּלְאֶחָדמִבְּנֵישִׁבְטֵיבְנֵי-יִשְׂרָאֵללְנָשִׁים וְנִגְרְעָהנַחֲלָתָןמִנַּחֲלַתאֲבֹתֵינוּ וְנוֹסַףעַלנַחֲלַתהַמַּטֶּהאֲשֶׁרתִּהְיֶינָהלָהֶם וּמִגֹּרַלנַחֲלָתֵנוּיִגָּרֵעַ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 连续式 3 复 | 是、成为、临到 | |||
00259 | 介系词 | 数目的「一」 | |||
01121 | 介系词 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
07626 | 名词,复阳附属形 | 支派、杖 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | §2.11-13, 2.15 | ||
03478 | 专有名词,人名、国名 | 以色列 | |||
00802 | 介系词 | 女人、妻子 | |||
01639 | 动词,Nif'al 连续式 3 单阴 | 减少、抑制 | |||
05159 | 名词,单阴 + 3 复阳词尾 | 產业 | |||
05159 | 介系词 | 產业 | |||
00001 | 名词,复阳 + 1 复词尾 | 父亲、祖先 | |||
03254 | 动词,Nif'al 连续式 3 单阳 | 再一次、增添 | §8.17, 8.18, 2.34, 9.11 | ||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
05159 | 名词,单阴附属形 | 產业 | |||
04294 | 冠词 | 杖、支派、分支 | §2.6 | ||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
01961 | 动词,Qal 未完成式 3 复阴 | 是、成为、临到 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、到、向、归属於 | |||
01486 | 连接词 | 份、签 | |||
05159 | 名词,单阴 + 1 复词尾 | 產业 | |||
01639 | 动词,Nif'al 未完成式 3 单阳 | 减少、抑制 |