CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 11章 25节

原文内容与参考直译:
ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι λέγων,
同样地饭后也(拿)杯,说:
Τοῦτο τὸ ποτήριον καινὴ διαθήκη ἐστὶν
「这杯是新约
ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι·
藉著我的血:
τοῦτο ποιεῖτε,
…要做这事,(…处填入下一行)
ὁσάκις ἐὰν πίνητε,
每次你们喝
εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
为了我的纪念。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὡσαύτως 05615副词 ὡσαύτως同样方式地
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ποτήριον 04221名词直接受格 单数 中性  ποτήριον杯子、喝水的器皿
 μετὰ 03326介系词 μετά后接直接受格時意思是「在…之后」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 δειπνῆσαι 01172动词第一简单過去 主动 不定词  δειπνέω吃、用餐
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 Τοῦτο 05124指示代名词主格 单数 中性  οὗτος这個
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 ποτήριον 04221名词主格 单数 中性  ποτήριον杯子、喝水的器皿
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 καινὴ 02537形容词主格 单数 阴性  καινός新的
 διαθήκη 01242名词主格 单数 阴性  διαθήκη约、契约
 ἐστὶν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…之内」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἐμῷ 01699形容词间接受格 单数 中性  ἐμός我的
 αἵματι 00129名词间接受格 单数 中性  αἷμα血、死亡、灾祸
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 ποιεῖτε 04160动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  ποιέω做、使、留下
 ὁσάκις 03740连接词 ὁσάκις每次
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 πίνητε 04095动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数  πίνω
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐμὴν 01699形容词直接受格 单数 阴性  ἐμός我的
 ἀνάμνησιν 00364名词直接受格 单数 阴性  ἀνάμνησις记憶、提醒、记念


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画