CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 1章 19节

原文内容与参考直译:
Καὶ αὕτη ἐστὶν μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου,
这是约翰的见证:
ὅτε ἀπέστειλαν (韦:πρὸς αὐτὸν )(联:(πρὸς αὐτὸν) )οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων
当犹太人从耶路撒冷差遣…到他那里時,(…处填入下一行)
ἱερεῖς καὶ Λευίτας
祭司和利未人
ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν,
为要問他:
∑ὺ τίς εἶ;
「你是谁?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和
 αὕτη 03778指示代名词主格 单数 阴性  οὗτος这個
 ἐστὶν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 μαρτυρία 03142名词主格 单数 阴性  μαρτύριον见证、证词
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰωάννου 02491名词所有格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当…的時候
 ἀπέστειλαν 00649动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀποστέλλω差遣
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向…那里、当…時间」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 (πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向…那里、当…時间」此字在经文中的位置或存在有争论。
 αὐτὸν) 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 Ἰουδαῖοι 02453形容词主格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太的
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…」
 Ἱεροσολύμων 02414名词所有格 复数 中性  Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷
 ἱερεῖς 02409名词直接受格 复数 阳性  ἱερεύς祭司
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 Λευίτας 03019名词直接受格 复数 阳性  Λευίτης专有名词,族名:利未人
 ἵνα 02443连接词 ἵνα好叫、以致於表目的
 ἐρωτήσωσιν 02065动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  ἐρωτάω問、要求、请
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ∑ὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 τίς 05101疑問代名词主格 单数 阳性  τίς什么、谁、为什么
 εἶ 01488动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  εἰμί


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画