CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 19 章 8 节
原文内容 原文直译
וַיַּשְׁכֵּםבַּבֹּקֶרבַּיּוֹםהַחֲמִישִׁילָלֶכֶת
וַיֹּאמֶראֲבִיהַנַּעֲרָהסְעָד-נָאלְבָבְךָ
וְהִתְמַהְמְהוּעַד-נְטוֹתהַיּוֹם
וַיֹּאכְלוּשְׁנֵיהֶם׃
到了第五天,他清早起来要走,


那女子的父亲说:「请你(吃点东西)加添你的心力,

好让你们等到日头偏西。」

於是他们二人一同吃饭。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיַּשְׁכֵּם 07925动词,Hif'il 叙述式 3 单阳שָׁכַםHif'il 早起
בַּבֹּקֶר 01242介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数בֹּקֶר早晨
בַּיּוֹם 03117介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数יוֹם日子、時候
הַחֲמִישִׁי 02549冠词 הַ + 形容词,阳性单数חֲמִישִׁית חֲמִשִׁי序数的「第五」
לָלֶכֶת 01980介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形הָלַךְ行走、去§9.4
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר§8.17, 8.18
אֲבִי 00001名词,单阳附属形אָב父亲、祖先
הַנַּעֲרָה 05291冠词 הַ + 名词,阴性单数נַעֲרָה女孩、女仆
סְעָד 05582动词,Qal 祈使式单阳סָעַד稳固、支持、维持
נָא 04994语助词נָא作为鼓励语的一部份
לְבָבְךָ 03824名词,单阳 + 2 单阳词尾לֵבָבלֵבָב 的附属形为 לְבַב;用附属形来加词尾。
וְהִתְמַהְמְהוּ 04102动词,Hitpalpel 祈使式复阳מָהַהּ延迟、等候
עַד 05704介系词עַד直到
נְטוֹת 05186动词,Qal 不定词附属形נָטָהQal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif'il 屈枉、转弯、 丢一边
הַיּוֹם 03117冠词 הַ + 名词,阳性单数יוֹם日子、時候יוֹם 加冠词,意思是「今天」。§2.6
וַיֹּאכְלוּ 00398动词,Qal 叙述式 3 复阳אָכַל吃、吞吃
שְׁנֵיהֶם 08147名词,双阳 + 3 复阳词尾שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」שְׁנַיִם 为双数,双数附属形为 שְׁנֵי;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License