CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 14章 3节

原文内容与参考直译:
ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα
那吃的人…不吃的人;(…处填入下一行)
μὴ ἐξουθενείτω,
不可藐视
δὲ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα
而那不吃的人…吃的人;(…处填入下一行)
μὴ κρινέτω,
不可论断
θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο.
因为上帝已经收纳他了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἐσθίων 02068动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐσθίω
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἐσθίοντα 02068动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ἐσθίω
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἐξουθενείτω 01848动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数  ἐξουθενέω轻视、拒绝
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἐσθίων 02068动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐσθίω
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἐσθίοντα 02068动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ἐσθίω
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 κρινέτω 02919动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数  κρίνω判断、决定、定罪
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 προσελάβετο 04355动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  προσλαμβάνομαι带到一旁、接受


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画