CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 1章 9节

原文内容与参考直译:
ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν·
你喜爱公义,且你憎恶罪恶;
διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε
因此(原因),(…处填入下一行)他膏抹你,
θεός θεός σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως
上帝,你的上帝用喜乐油,
παρὰ τοὺς μετόχους σου.
胜過(膏抹)你的同伴;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἠγάπησας 00025动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数  ἀγαπάω
 δικαιοσύνην 01343名词直接受格 单数 阴性  δικαιοσύνη公正、正义
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐμίσησας 03404动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数  μισέω恨、憎恶
 ἀνομίαν 00458名词直接受格 单数 阴性  ἀνομία邪恶、罪
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为」
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 ἔχρισέν 05548动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  χρίω拣选、膏抹
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεός 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεός 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ἔλαιον 01637名词直接受格 单数 中性  ἔλαιον橄榄油
 ἀγαλλιάσεως 00020名词所有格 单数 阴性  ἀγαλλίασις大喜乐
 παρὰ 03844介系词 παρά后接直接受格,意思是「相较於、過於、超出、」。
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 μετόχους 03353形容词直接受格 复数 阳性  μέτοχος伙伴、同伴
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画