CBOL 旧约 Parsing 系统

约书亚记 第 10 章 20 节
原文内容 原文直译
וַיְהִיכְּכַלּוֹתיְהוֹשֻׁעַוּבְנֵייִשְׂרָאֵל
לְהַכּוֹתָםמַכָּהגְדוֹלָה-מְאֹדעַד-תֻּמָּם
וְהַשְּׂרִידִיםשָׂרְדוּמֵהֶם
וַיָּבֹאוּאֶל-עָרֵיהַמִּבְצָר׃
当约书亚和以色列人做完(这個)…的時候,(…处填入下三行)


击杀他们一個很大的击杀,直到灭尽他们,

而他们当中得以逃脱的人(都)逃跑

进入坚固的城

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיְהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
כְּכַלּוֹת 03615介系词 כְּ + 动词,Pi'el 不定词附属形כָּלָה终结、止息、完成
יְהוֹשֻׁעַ 03091专有名词,人名יְהוֹשֻׁעַ约书亚约书亚原意为「上主是拯救」。
וּבְנֵי 01121连接词 וְ + 名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,地名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
לְהַכּוֹתָם 05221介系词 לְ + 动词,Hif'il 不定词附属形 הַכּוֹת + 3 复阳词尾נָכָהHif'il 击打、击杀这個字没有 Qal,大部分用 Hif'il 字干,意思就是「击打」,而不是「使击打」。
מַכָּה 04347名词,阴性单数מַכָּה击打、鞭打
גְדוֹלָה 01419形容词,阴性单数גָּדוֹל大的、伟大的§2.14, 2.17
מְאֹד 03966副词מְאֹד极其、非常
עַד 05704介系词עַד直到
תֻּמָּם 08552动词,Qal 不定词附属形 תֹּם + 3 复阳词尾תַּם完成、结束、消除
וְהַשְּׂרִידִים 08300连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数שָׂרִיד幸存者、生还者、余民
שָׂרְדוּ 08277动词,Qal 完成式 3 复שָׂרַד逃脱
מֵהֶם 01992介系词 מִן + 3 复阳词尾הֵם他们、它们
וַיָּבֹאוּ 00935动词,Qal 叙述式 3 复阳בּוֹא来、进入、临到、发生
אֶל 00413介系词אֶל向、往
עָרֵי 05892名词,复阴附属形עִירעִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עָרִים。§2.11-13, 2.15, 4.6
הַמִּבְצָר 04013冠词 הַ + 名词,阳性单数מִבְצָר保障



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License