马太福音 26章 17节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04413 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 第一、较早之前 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
00106 | 形容词 | 所有格 复数 中性 | | 没有酵的、除酵的 | |
|
04334 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 来到、去到 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03101 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 学生、门徒 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 说 | |
|
04226 | 副词 | | 何处 | ||
|
02309 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 意向、願意 | |
|
02090 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数 | | 准备 | |
|
04671 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
05315 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 吃、消耗 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03957 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |