原文内容 | 原文直译 |
וְהָיָהכִּיתֹאמְרוּ תַּחַתמֶהעָשָׂהיְהוָֹהאֱלֹהֵינוּלָנוּ אֶת-כָּל-אֵלֶּה וְאָמַרְתָּאֲלֵיהֶם כַּאֲשֶׁרעֲזַבְתֶּםאוֹתִי וַתַּעַבְדוּאֱלֹהֵינֵכָרבְּאַרְצְכֶם כֵּןתַּעַבְדוּזָרִיםבְּאֶרֶץלֹאלָכֶם׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00559 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | 称、说 | |||
08478 | 介系词 | 在…之下、代替、因为 | |||
04100 | 疑問代名词 | 什么 | |||
06213 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 做 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,复阳 + 1 复词尾 | 神、神明、上帝 | |||
09001 | 介系词 | 向、给、往、到、归属於 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
00428 | 指示代名词,阳性或阴性复数 | 这些 | |||
00559 | 动词,Qal 连续式 2 单阳 | 称、说 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
05800 | 动词,Qal 完成式 2 复阳 | 離弃 | |||
00853 | 受词记号 + 1 单词尾 | 不必翻译 | |||
05647 | 动词,Qal 叙述式 2 复阳 | 工作、服事 | |||
00430 | 名词,复阳附属形 | 神、神明、上帝 | |||
05236 | 名词,阳性单数 | 外国人、外邦人 | |||
00776 | 介系词 | 地 | |||
03651 | 副词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
05647 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | 工作、服事 | |||
02114 | 动词,Qal 主动分词复阳 | 做外国人、做陌生人 | 这個分词在此作名词「外邦人」解。 | ||
00776 | 介系词 | 地 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
09001 | 介系词 | 向、给、往、到、归属於 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |