CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 9章 4节

原文内容与参考直译:
μή πως ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες
免得若马其顿人与我一起去
καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς,
且发现你们没准备我们就羞愧―
ἵνα μὴ (韦:λέγωμεν )(联:λέγω )ὑμεῖς,
(韦: 我们不说)(联: 我不说)你们―
ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ.
在这個计劃。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 μή 03361副词 μή否定副词
 πως 04458副词 πώς无论如何意思是「免得」。
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 ἔλθωσιν 02064动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  ἔρχομαι去、来
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「与…一起」
 ἐμοὶ 01698人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 Μακεδόνες 03110名词主格 复数 阳性  Μακεδών专有名词,族名:马其顿人
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εὕρωσιν 02147动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  εὑρίσκω发现、找到、得到
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἀπαρασκευάστους 00532形容词直接受格 复数 阳性  ἀπαρασκεύαστος没准备的
 καταισχυνθῶμεν 02617动词第一简单過去 被动 假设语气 第一人称 复数  καταισχύνω使羞愧、使蒙羞,被动時意思是「羞愧、被羞辱」
 ἡμεῖς 02249人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ表达强调。
 ἵνα 02443连接词 ἵνα不必翻译带出子句、使得、为了要常接假设语气。
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 λέγωμεν 03004动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数  λέγω
 λέγω 03004动词现在 主动 假设语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ὑποστάσει 05287名词间接受格 单数 阴性  ὑπόστασις计劃、实质、实体、精髓
 ταύτῃ 03778指示代名词间接受格 单数 阴性  οὗτος这個


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画