罗马书 5章 12节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「因为」 | ||
|
05124 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这個 | |
|
05618 | 连接词 | | 像、正如 | ||
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「通過、藉著」 | ||
|
01520 | 形容词 | 所有格 单数 阳性 | | 一個的、唯一的 | |
|
00444 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 人 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00266 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 罪 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02889 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 世界、宇宙 | |
|
01525 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 进入 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「通過、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00266 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 罪 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02288 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 死 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03779 | 副词 | | 如此、这样、所以 | ||
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入」 | ||
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 每一個、所有的 | |
|
00444 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 人 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02288 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 死 | |
|
01330 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 经過、走遍 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「靠近、在…上、因为」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 单数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 每一個、所有的 | |
|
00264 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 犯罪 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |