CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 1章 25节

原文内容与参考直译:
λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς
…来接受…这個职分的位置和使徒的使命。(右…处填入下一行)
ἀφ᾽ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.
犹大已经丢弃而往自己位置的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λαβεῖν 02983动词第二简单過去 主动 不定词  λαμβάνω领受、接受
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 τόπον 05117名词直接受格 单数 阳性  τόπος位置、职分、地方
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 διακονίας 01248名词所有格 单数 阴性  διακονία服事、职分
 ταύτης 03778指示代名词所有格 单数 阴性  οὗτος这個
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀποστολῆς 00651名词所有格 单数 阴性  ἀπόστολή使命、使徒的职分
 ἀφ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 ἧς 03739关系代名词所有格 单数 阴性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 παρέβη 03845动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  παραβαίνω放弃、越過
 Ἰούδας 02455名词主格 单数 阳性  Ἰούδας专有名词,人名:犹大
 πορευθῆναι 04198动词第一简单過去 被动形主动 意不定词  πορεύομαι前进、旅行
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「朝向、进入 」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 τόπον 05117名词直接受格 单数 阳性  τόπος地方
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἴδιον 02398形容词直接受格 单数 阳性  ἴδιος自己的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画