CBOL 新约 Parsing 系统

腓立比书 2章 22节

原文内容与参考直译:
τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε,
但你们知道他(指提摩太)(有)经過磨练的特质;
ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον
…像儿子(待)父亲。(…处填入下一行)
σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.
他为福音的事与我一同服事,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 δοκιμὴν 01382名词直接受格 单数 阴性  δοκιμή通過试验的、经過磨练的人格
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他、她、它、(前面加定冠词) 同样的
 γινώσκετε 01097动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  γινώσκω察觉、知道、明白、认识
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译、因为
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、当
 πατρὶ 03962名词间接受格 单数 阳性  πατήρ
 τέκνον 05043名词主格 单数 中性  τέκνον孩子
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟…一起」
 ἐμοὶ 01698人称代名词间接受格 单数  ἐγώ此为强调用法,强调「我」
 ἐδούλευσεν 01398动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  δουλεύω成为奴隶、服事、事奉
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、为了、进入」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 εὐαγγέλιον 02098名词直接受格 单数 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画