CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 12章 26节

原文内容与参考直译:
οὗ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε,
那位(指从天上警戒我们的)的声音那時震动了地,
νῦν δὲ ἐπήγγελται λέγων,
但如今他应许说:
Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω οὐ μόνον τὴν γῆν ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν.
「再一次我将震动不只地,而且甚至天。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 φωνὴ 05456名词主格 单数 阴性  φωνή声音、调子、噪音
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆν 01093名词直接受格 单数 阴性  γῆ
 ἐσάλευσεν 04531动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  σαλεύω摇动、摇撼、使起波浪
 τότε 05119副词 τότε那時、然后
 νῦν 03568副词 νῦν然而、其实、现在
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐπήγγελται 01861动词第一完成 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἐπαγγέλλομαι承诺、应许
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω说、称呼
 Ἔτι 02089副词 ἔτι另外、附加地
 ἅπαξ 00530副词 ἅπαξ一次了结地、一次
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 σείσω 04579动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  σείω摇动、激动、骚动
 οὐ 03756副词 οὐ
 μόνον 03440形容词直接受格 单数 中性  μόνος只是、唯有
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆν 01093名词直接受格 单数 阴性  γῆ
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 οὐρανόν 03772名词直接受格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画