CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 19章 24节

原文内容与参考直译:
Δημήτριος γάρ τις ὀνόματι,
因为有一個人名叫底米丢,
ἀργυροκόπος,
一個银匠,
ποιῶν ναοὺς (韦:(ἀργυροῦς) )(联:ἀργυροῦς )Ἀρτέμιδος
做亚底米神的银神庙
παρείχετο τοῖς τεχνίταις οὐκ ὀλίγην ἐργασίαν,
提供手工艺者不少利益,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Δημήτριος 01216名词主格 单数 阳性  Δημήτριος专有名词,人名:底米丢
 γάρ 01063连接词 γάρ因为
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς有人
 ὀνόματι 03686名词间接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 ἀργυροκόπος 00695名词主格 单数 阳性  ἀργυροκόπος银匠
 ποιῶν 04160动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ποιέω做、使
 ναοὺς 03485名词直接受格 复数 阳性  ναός庙、圣殿、圣所
 ἀργυροῦς 00693形容词直接受格 复数 阳性  ἀργυροῦς银作的此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἀργυροῦς 00693形容词直接受格 复数 阳性  ἀργυροῦς银作的
 Ἀρτέμιδος 00735名词所有格 单数 阴性  Ἄρτεμις专有名词,神明名:亚底米
 παρείχετο 03930动词不完成 关身 直说语气 第三人称 单数  παρέχω使发生、提供,关身時意思是「提供」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 τεχνίταις 05079名词间接受格 复数 阳性  τεχνίτης手工艺者
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ὀλίγην 03641形容词直接受格 单数 阴性  ὀλίγος少的、短的、轻的
 ἐργασίαν 02039名词直接受格 单数 阴性  ἐργασία工作所得利益、尽力、呕心沥血


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画