CBOL 新约 Parsing 系统

犹大书 1章 12节

原文内容与参考直译:
οὗτοί εἰσιν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι ἀφόβως ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα
这样的人在你们的爱宴上与你们同吃的時候,正是污点。他们作牧人,只知餧养自己,无所惧怕;是没有雨的云彩,被风飘荡;是晚秋没有果子的树,死而又死,连根被拔出来;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὗτοί 03778指示代名词主格 复数 阳性  οὗτος
 εἰσιν 01526动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、存在
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἀγάπαις 00026名词间接受格 复数 阴性  ἀγάπη
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 σπιλάδες 04694名词主格 复数 阴性  σπιλάς污点
 συνευωχούμενοι 04910动词现在 关身 分词 主格 复数 阳性  συνευωχέομαι聚餐
 ἀφόβως 00870副词 ἀφόβως无畏的、无惧的
 ἑαυτοὺς 01438反身代名词直接受格 复数 阳性  ἑαυτοῦ他自己反身代名词
 ποιμαίνοντες 04165动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ποιμαίνω放牧、似牧羊人般之管理
 νεφέλαι 03507名词主格 复数 阴性  νεφέλη
 ἄνυδροι 00504形容词主格 复数 阴性  ἄνυδρος无水的、沙漠的
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格,意思是「被 、藉著」
 ἀνέμων 00417名词所有格 复数 阳性  ἄνεμος
 παραφερόμεναι 03911动词现在 被动 分词 主格 复数 阴性  παραφέρω拿走
 δένδρα 01186名词主格 复数 中性  δένδρον
 φθινοπωρινὰ 05352形容词主格 复数 中性  φθινοπωρινός晚秋、秋末
 ἄκαρπα 00175形容词主格 复数 中性  ἄκαρπος无用的、不结果实的
 δὶς 01364副词 δίς两次地
 ἀποθανόντα 00599动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 中性  ἀποθνήσκω死、面对死亡
 ἐκριζωθέντα 01610动词第一简单過去 被动 分词 主格 复数 中性  ἐκριζόω连根拔起


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画