CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 11章 9节

原文内容与参考直译:
καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐθενός·
我在你们那里缺乏的時候,并没有成为你们任何一個人的重担;
τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ Μακεδονίας,
因我所缺乏的,那从马其顿来的弟兄们都补足了,
καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω.
并在凡事上不让我们自己连累你们,我過去谨慎,将来也谨慎。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 παρὼν 03918动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  πάρειμι出现、来、随時待用
 πρὸς 04314介系词 πρός后接后接直接受格時意思是「有关、朝向、对准、到」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὑστερηθεὶς 05302动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  ὑστερέω错過、没有达到,被动時意思是「缺少」
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 κατενάρκησα 02655动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  καταναρκάω成为...重担
 οὐθενός 03762形容词所有格 单数 阳性  οὐδείς没有人、没有、一点也不
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此
 ὑστέρημά 05303名词直接受格 单数 中性  ὑστέρημα缺乏、需求
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 προσανεπλήρωσαν 04322动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  προσαναπληρόω填满、供给
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφοὶ 00080名词主格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 ἐλθόντες 02064动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἔρχομαι来、去
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「因为、从…」
 Μακεδονίας 03109名词所有格 单数 阴性  Μακεδονία专有名词,地名:马其顿
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 παντὶ 03956形容词间接受格 单数 中性  πᾶς所有
 ἀβαρῆ 00004形容词直接受格 单数 阳性  ἀβαρής不累赘的、不恼人的
 ἐμαυτὸν 01683人称代名词直接受格 单数 阳性  ἐμαυτοῦ我自己
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐτήρησα 05083动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  τηρέω遵守、保护
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和在此作副词使用。
 τηρήσω 05083动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  τηρέω遵守、保护


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画