CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 3章 8节

原文内容与参考直译:
καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα
且这不正如我们被诽谤、
(韦:(καὶ) )(联:καὶ )καθώς φασίν τινες
如同他们有些人说:
ἡμᾶς λέγειν ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ,
我们说「让我们做恶,
ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά;
使得善发生呢?」
ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν.
他们的审判是应得的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 καθὼς 02531连接词 καθώς当、正如、按照、如何
 βλασφημούμεθα 00987动词现在 被动 直说语气 第一人称 复数  βλασφημέω诽谤、说话敌对神、亵渎上帝、侮辱
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 καθώς 02531连接词 καθώς正如、当、按照、如何
 φασίν 05346动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  φημί说、含意
 τινες 05100不定代名词主格 复数 阳性  τὶς某人、某事物、有人、有事物
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 λέγειν 03004动词现在 主动 不定词  λέγω
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ποιήσωμεν 04160动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数  ποιέω假设语气可表达第一人称的鼓励及劝勉,意思是「让我们…、我们应該…」。
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 κακὰ 02556形容词直接受格 复数 中性  κακός邪恶的、不好的
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了要、以致於常接假设语气。
 ἔλθῃ 02064动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἔρχομαι去、发生
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 ἀγαθά 00018形容词主格 复数 中性  ἀγαθός好的、善的
 ὧν 03739关系代名词所有格 复数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 κρίμα 02917名词主格 单数 中性  κρίμα审判、定罪
 ἔνδικόν 01738形容词主格 单数 中性  ἔνδικος应得的、公平的
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画