CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 10章 24节

原文内容与参考直译:
τῇ δὲ ἐπαύριον εἰσῆλθεν εἰς τὴν (韦:Καισαρίαν )(联:Καισάρειαν ),
次日他进到凯撒利亚,
δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς
哥尼流…期待著他们。(…处填入下二行)
συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ
{召集了他的亲属}
καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.
{以及好友}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐπαύριον 01887副词 ἐπαύριον次日
 εἰσῆλθεν 01525动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰσέρχομαι进入
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入 」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 Καισαρίαν 02542名词直接受格 单数 阴性  Καισαρία专有名词,地名:凯撒利亚
 Καισάρειαν 02542名词直接受格 单数 阴性  Καισάρεια专有名词,地名:凯撒利亚
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Κορνήλιος 02883名词主格 单数 阳性  Κορνήλιος专有名词,人名:哥尼流
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 προσδοκῶν 04328动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  προσδοκάω期待、等候不完成式加上现在式分词,時态的意义应为不完成式。
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 συγκαλεσάμενος 04779动词第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性  συγκαλέω召集
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 συγγενεῖς 04773形容词直接受格 复数 阳性  συγγενής亲戚的、同胞的在此作名词使用。
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀναγκαίους 00316形容词直接受格 复数 阳性  ἀναγκαῖος亲密的、不可或缺的、必要的
 φίλους 05384形容词直接受格 复数 阳性  φίλος友善的、朋友的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画