CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 11章 10节

原文内容与参考直译:
καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπ᾽ αὐτοῖς καὶ εὐφραίνονται
那住在地上的人因为他们欢喜且快乐,
καὶ δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις,
馈送礼物给对方,
ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.
因这两位先知曾折磨那住在地上的人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 κατοικοῦντες 02730动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  κατοικέω居住
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在…之上」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 χαίρουσιν 05463动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  χαίρω欢喜、高兴
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「在…之上、因为」
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εὐφραίνονται 02165动词现在 被动 直说语气 第三人称 复数  εὐφραίνω主动時意思是「使欢喜」,被动時意思是「欢喜快乐」
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 δῶρα 01435名词直接受格 复数 中性  δῶρον礼物
 πέμψουσιν 03992动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数  πέμπω差遣、指派
 ἀλλήλοις 00240人称代名词间接受格 复数 阳性  ἀλλήλων彼此
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 οὗτοι 03778指示代名词主格 复数 阳性  οὗτος这個
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 δύο 01417形容词主格 复数 阳性  δύο
 προφῆται 04396名词主格 复数 阳性  προφήτης先知
 ἐβασάνισαν 00928动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  βασανίζω使受苦、折磨
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 κατοικοῦντας 02730动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  κατοικέω居住
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在…之上」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画