马可福音 15章 1节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02117 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 立刻、马上 | |
|
04404 | 副词 | | 清晨、早上 | ||
|
04824 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 计画、阴谋 | |
|
04160 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 做、使、留下 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00749 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 大祭司、祭司长 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04245 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 较老的、长老的 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01122 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 文士、书记 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03650 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 全部的 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04892 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 公会、议会 | 常指耶路撒冷宗教和民事最高决策中心。 |
|
01210 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 綑绑、禁止 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
00667 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 带走、抓走 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03860 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 传承、交给、出卖、放弃 | |
|
04091 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:彼拉多 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |