使徒行传 9章 21节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01839 | 动词 | 不完成 关身 直说语气 第三人称 复数 | | 不及物用法時多用关身,意思是「惊讶、发疯」 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 每一個、全部的 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00191 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 听见 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03004 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这個 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04199 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 杀害、破坏、攻击 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面、藉著 」 | ||
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「到、进入」 | ||
|
02419 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:耶路撒冷 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01941 | 动词 | 现在 关身 分词 直接受格 复数 阳性 | | 请求、叫、取名 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03686 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 名字、位格 | |
|
05124 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这個 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
05602 | 副词 | | 这里 | ||
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「为了、到、进入」 | 意思是「因此、为这缘故」。 | |
|
05124 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这個 | |
|
02064 | 动词 | 過去完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了 | 常接假设语气。 | |
|
01210 | 动词 | 完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 綑绑 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00071 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 领导、带去 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「向、到、在…之上」,表达对象 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00749 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 大祭司、祭司长 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |