CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 7章 45节

原文内容与参考直译:
ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ
甚至我们的祖先继承它(指会幕),就…与约书亚一起带进去(…处填入下二行)
ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν,
在占取…外国的時候,(…处填入下一行)
ὧν ἐξῶσεν θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν
上帝从我们的祖先面前逐出的
ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυίδ,
直到大卫的日子。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 εἰσήγαγον 01521动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰσάγω带…进去
 διαδεξάμενοι 01237动词第一简单過去 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性  διαδέχομαι继承、接著接受
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 πατέρες 03962名词主格 复数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:约书亚或耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在… 之内」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 κατασχέσει 02697名词间接受格 单数 阴性  κατάσχεσις占取、拥有
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 ἐθνῶν 01484名词所有格 复数 中性  ἔθνος国家、民族、外国人
 ὧν 03739关系代名词所有格 复数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἐξῶσεν 01856动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐξωθέω驱逐
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝、神、神明
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 προσώπου 04383名词所有格 单数 中性  πρόσωπον
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 πατέρων 03962名词所有格 复数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἕως 02193介系词 ἕως后接所有格時意思是「直到」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 ἡμερῶν 02250名词所有格 复数 阴性  ἡμέρα日子
 Δαυίδ 01138名词所有格 单数 阳性  Δαυίδ专有名词,人名:大卫


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画