CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 15章 32节

原文内容与参考直译:
εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ,
若照著人(的观点),我(从前)在以弗所与野兽搏斗,
τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται,
对我(有)甚么益处呢?若死人没有复活,
Φάγωμεν καὶ πίωμεν,
我们就吃吃喝喝吧!
αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν.
因为我们明天就要死了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰ 01487连接词 εἰ如果、既然
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「依照、根据」
 ἄνθρωπον 00444名词直接受格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἐθηριομάχησα 02341动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  θηριομαχέω与野兽搏斗
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 Ἐφέσῳ 02181名词间接受格 单数 阴性  Ἔφεσος专有名词,地名:以弗所
 τί 05101疑問代名词主格 单数 中性  τίς什么、为什么
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 ὄφελος 03786名词主格 单数 中性  ὄφελος益处、好处
 εἰ 01487连接词 εἰ如果、既然
 νεκροὶ 03498形容词主格 复数 阳性  νεκρός死的在此作名词使用,意思是「死人」。
 οὐκ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 ἐγείρονται 01453动词现在 被动 直说语气 第三人称 复数  ἐγείρω使起来、兴起、复活
 Φάγωμεν 05315动词第二简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数  ἐσθίω吃、消耗
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πίωμεν 04095动词第二简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数  πίνω
 αὔριον 00839副词 αὔριον次日、明天
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 ἀποθνῄσκομεν 00599动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  ἀποθνῄσκω死亡


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画