CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 8章 12节

原文内容与参考直译:
οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες,
那些在路旁的,就是那些已听见(道)的,
εὶτα ἔρχεται διάβολος
随后魔鬼来,
καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν,
从他们心里带走道,
ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν.
唯恐他们信了得救。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 παρὰ 03844介系词 παρά后接直接受格時意思是「在…旁边、沿著」。
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ὁδόν 03598名词直接受格 单数 阴性  ὁδός道路隐喻:生活、行为的方式
 εἰσιν 01526动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、存在
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀκούσαντες 00191动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀκούω听见、聆听
 εὶτα 01534副词 εἶτα εἶτεν然后、再者、接著
 ἔρχεται 02064动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去、来临
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 διάβολος 01228形容词主格 单数 阳性  διάβολος倾向於中伤人的、好诽谤的名词用法,指仇敌/魔鬼
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 αἴρει 00142动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  αἴρω提高、拿走、提起、移走
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος言语、道理
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 καρδίας 02588名词所有格 单数 阴性  καρδία心、内心、意志
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἵνα 02443连接词 ἵνα结果是、为了要后接假设语气动词,表达目的
 μὴ 03361副词 μή否定质词意思是「唯恐、免得」。
 πιστεύσαντες 04100动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  πιστεύω相信、有信心、信托
 σωθῶσιν 04982动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 复数  σῴζω拯救


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画