原文内容 | 原文直译 |
וַיְהִיכְּבוֹאָםאֶל-תּוֹךְהָעִיר וַיִּשְׁחָטֵםיִשְׁמָעֵאלבֶּן-נְתַנְיָה אֶל-תּוֹךְהַבּוֹר הוּאוְהָאֲנָשִׁיםאֲשֶׁר-אִתּוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
00935 | 介系词 | 来、进入、临到、发生 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
08432 | 名词,单阳附属形 | 在中间 | |||
05892 | 冠词 | 城邑 | |||
07819 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 | 杀 | |||
03458 | 专有名词,人名 | 以实玛利 | 以实玛利原意为「上帝听见」。 | ||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
05418 | 专有名词,人名 | 尼探雅 | 尼探雅原意为「上主所给予的」。 | ||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
08432 | 名词,单阳附属形 | 在中间 | |||
00953 | 冠词 | 坑、井 | |||
01931 | 代名词 3 单阳 | 他 | |||
00376 | 连接词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
00854 | 介系词 | 与、跟 |