CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 23章 14节

原文内容与参考直译:
εἶπεν πρὸς αὐτούς,
就对他们说:
∏ροσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον
「你们带这人到我这里,
ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν.
因为(他)误导百姓。
καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας
看哪,我…在你们面前审問,(…处填入下二行)
οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον
我查出没有一项控诉的根据在这人身上;
ὧν κατηγορεῖτε κατ᾽ αὐτοῦ.
将你们控告他的事,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 πρὸς 04314介系词 πρός后接后接直接受格時意思是「到……裏面、朝向、对准、有关」
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ∏ροσηνέγκατέ 04374动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  προσφέρω带给、呈献、处理
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἄνθρωπον 00444名词直接受格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 τοῦτον 05126指示代名词直接受格 单数 阳性  οὗτος这個
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同,关於時间且接過去式時意思是「正当、在…之后」
 ἀποστρέφοντα 00654动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ἀποστρέφω误导、離開、拒绝、转離
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λαόν 02992名词直接受格 单数 阳性  λαός人民、国家、群众
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἰδοὺ 02400感叹词 ἰδού看哪!注意!
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ在此为强调用法。
 ἐνώπιον 01799介系词 ἐνώπιον后接所有格,意思是「在…前面、在…眼前」
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἀνακρίνας 00350动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀνακρίνω判断、审問、询問
 οὐθὲν 03762形容词直接受格 单数 中性  οὐδείς没有任何事、没有任何人在此作名词使用。
 εὗρον 02147动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  εὑρίσκω发现、得到
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内 、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπῳ 00444名词间接受格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 τούτῳ 05129指示代名词间接受格 单数 阳性  οὗτος
 αἴτιον 00158形容词直接受格 单数 中性  αἴτιος控诉的根据、肇因、源头
 ὧν 03739关系代名词所有格 复数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 κατηγορεῖτε 02723动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  κατηγορέω控诉
 κατ᾽ 02596介系词 κατά后接所有格意思是「抵挡、反对」」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画