CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 4章 19节

原文内容与参考直译:
καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει
…信心还是不软弱;(…处填入下三行)
κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα ἤδη νενεκρωμένον,
虽然他想到自己的身体已如同死亡,
ἑκατονταετής που ὑπάρχων,
将近是一百岁了,
καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας ∑άρρας·
且撒拉的子宫衰亡,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἀσθενήσας 00770动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀσθενέω生病、软弱
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πίστει 04102名词间接受格 单数 阴性  πίστις信心
 κατενόησεν 02657动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  κατανοέω思量、观察
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἑαυτοῦ 01438反身代名词所有格 单数 阳性  ἑαυτοῦ他自己
 σῶμα 04983名词直接受格 单数 中性  σῶμα身体、肉体、尸体
 ἤδη 02235副词 ἤδη已经、现在此字在经文中的位置或存在有争论。
 νενεκρωμένον 03499动词完成 被动 分词 直接受格 单数 中性  νεκρόω杀死、如同死亡
 ἑκατονταετής 01541形容词主格 单数 阳性  ἑκατονταετής一百岁
 που 04225副词 ποῦ何处、将近
 ὑπάρχων 05225动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ὑπάρχω本来有、存在
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 νέκρωσιν 03500名词直接受格 单数 阴性  νέκρωσις死亡
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 μήτρας 03388名词所有格 单数 阴性  μήτρα子宫
 ∑άρρας 04564名词所有格 单数 阴性  ∑άρρα专有名词,人名:撒拉


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画