原文内容 | 原文直译 |
כִּיאֵיןעֵינֶיךָוְלִבְּךָ כִּיאִם-עַל-בִּצְעֶךָ וְעַלדַּם-הַנָּקִילִשְׁפּוֹךְ וְעַל-הָעֹשֶׁקוְעַל-הַמְּרוּצָהלַעֲשׂוֹת׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00369 | 副词,附属形 | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
05869 | 名词,双阴 + 2 单阳词尾 | 眼目、眼睛 | |||
03820 | 连接词 | 心 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00518 | 副词 | 如果 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
01215 | 利益、不义之财 | ||||
05921 | 连接词 | 在…上面 | |||
01818 | 名词,单阳附属形 | 血 | |||
05355 | 冠词 | 无辜的 | 在此作名词解,指「无辜者」。 | ||
08210 | 介系词 | 倒出 | |||
05921 | 连接词 | 在…上面 | |||
06233 | 冠词 | 欺压 | |||
05921 | 连接词 | 在…上面 | |||
04835 | 冠词 | 压碎、欺压 | |||
06213 | 介系词 | 做 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |