CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 24章 29节

原文内容与参考直译:
καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες,
他们强留他,说:
Μεῖνον μεθ' ἡμῶν,
「…请你同我们住下吧!」(…处填入下一行)
ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἤδη ἡμέρα.
是晚上了,日头已经西沉,
καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς.
他(指耶稣)就进去,与他们一同住下。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 παρεβιάσαντο 03849动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 复数  παραβιάζομαι强烈要求、成功地说服、使用力量
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 Μεῖνον 03306动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  μένω留著、住著、留下
 μεθ' 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「往…、向…、直到」
 ἑσπέραν 02073名词直接受格 单数 阴性  ἑσπέρα夜晚
 ἐστὶν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 κέκλικεν 02827动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  κλίνω日头西沈、一日之末、 弯身
 ἤδη 02235副词 ἤδη已经、现在、到这時候
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ἡμέρα 02250名词主格 单数 阴性  ἡμέρα日子、天、時间
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἰσῆλθεν 01525动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰσέρχομαι去、来、进入
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 μεῖναι 03306动词第一简单過去 主动 不定词  μένω留著、住著、留下
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟…一起」
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画