CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 13章 19节

原文内容与参考直译:
ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις
因为在那些日子必有灾难,
οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη
…并没有发生像这样的,(…处填入下三行)
ἀπ᾽ ἀρχῆς κτίσεως
自从…万物的起初(…处填入下一行)
ἣν ἔκτισεν θεὸς
那上帝所创造的
ἕως τοῦ νῦν
直到如今,
καὶ οὐ μὴ γένηται.
且(将来)绝不发生。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἔσονται 01510动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数  εἰμί
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  视情况翻译
 ἡμέραι 02250名词主格 复数 阴性  ἡμέρα一天、日子
 ἐκεῖναι 01565指示代名词主格 复数 阴性  ἐκεῖνος那個
 θλῖψις 02347名词主格 单数 阴性  θλῖψις困难、麻烦
 οἵα 03634关系代名词主格 单数 阴性  οἷος比如、像
 οὐ 03756副词 οὐ
 γέγονεν 01096动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数  γίνομαι成为、发生、来
 τοιαύτη 05108指示代名词主格 单数 阴性  τοιοῦτος这样的、如此的
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 」
 ἀρχῆς 00746名词所有格 单数 阴性  ἀρχή起初、首先
 κτίσεως 02937名词所有格 单数 阴性  κτίσις创造、被造物
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἔκτισεν 02936动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  κτίζω创造
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ἕως 02193介系词 ἕως直到、当…時候
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 νῦν 03568副词 νῦν现在
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐ 03756副词 οὐ
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 γένηται 01096动词第二简单過去 关身形主动 意假设语气 第三人称 单数  γίνομαι成为、发生、来


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画