原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמְרוּמִיאֶחָדמִשִּׁבְטֵייִשְׂרָאֵל אֲשֶׁרלֹא-עָלָהאֶל-יְהוָההַמִּצְפָּה וְהִנֵּהלֹאבָא-אִישׁאֶל-הַמַּחֲנֶהמִיָּבֵישׁגִּלְעָד אֶל-הַקָּהָל׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说 | |||
04310 | 疑問代名词 | 谁 | |||
00259 | 形容词,阳性单数 | 数目的「一」 | |||
07626 | 介系词 | 棍、支派 | |||
03478 | 专有名词,人名、国名 | 以色列 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
05927 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 上去、升高、生长、献上 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
04709 | 冠词 | 米斯巴 | |||
02009 | 连接词 | 看哪 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
00935 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
04264 | 冠词 | 军旅、军營、军队 | |||
03003 | 介系词 | 雅比 | |||
01568 | 专有名词,地名 | 基列 | 基列原意为「岩石地区」。 | ||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
06951 | 冠词 | 集会 |