CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 2章 25节

原文内容与参考直译:
Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν,
因为大卫指著他说:
∏ροορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός,
我看见主一直在我眼前,
ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ.
因为他在我的右手边,我就不被动摇。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Δαυὶδ 01138名词主格 单数 阳性  Δαυίδ专有名词,人名:大卫
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、朝向 」
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ∏ροορώμην 04308动词不完成 关身 直说语气 第一人称 单数  προοράω如在目前、预先看见
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κύριον 02962名词直接受格 单数 阳性  κύριος
 ἐνώπιόν 01799介系词 ἐνώπιον后接所有格,意思是「在…眼前」
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「在…期间、通過」意思是「一直、总是」。
 παντός 03956形容词所有格 单数 阳性  πᾶς所有的、每一個在此作名词使用。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、从」
 δεξιῶν 01188形容词所有格 复数 中性  δεξιός右边的意思是「在右手边」。
 μού 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 ἵνα 02443连接词 ἵνα结果是、为了要
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 σαλευθῶ 04531动词第一简单過去 被动 假设语气 第一人称 单数  σαλεύω摇动、激动


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画