CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 14章 21节

原文内容与参考直译:
ὅτι μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει
人子固然必要離去,
καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ,
正如指著他所写的;
οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ
但那人…有祸了!(…处填入下一行)
δι᾽ οὗ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται·
藉著他人子被出卖,
καλὸν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη
…若不被生出来对他倒好。」(…处填入下一行)
ἄνθρωπος ἐκεῖνος.
那人

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 μὲν 03303质词 μέν不必翻译,表示对比
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ὑπάγει 05217动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ὑπάγω離開、回去、去
 καθὼς 02531连接词 καθώς正如
 γέγραπται 01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  γράφω写信、写
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於…」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 οὐαὶ 03759质词 οὐαί(1)感叹词:多可怕啊(2)名词:灾祸
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπῳ 00444名词间接受格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἐκείνῳ 01565指示代名词间接受格 单数 阳性  ἐκεῖνος那個
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著」持续地
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 παραδίδοται 03860动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  παραδίδωμι传承、交给、出卖、放弃
 καλὸν 02570形容词主格 单数 中性  καλός(做的)好、正确的
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若、既然
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἐγεννήθη 01080动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  γεννάω生、產生
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἄνθρωπος 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἐκεῖνος 01565指示代名词主格 单数 阳性  ἐκεῖνος那個


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画