哥林多前书 12章 24节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02158 | 形容词 | 主格 复数 中性 | | 合宜的、得体的、高贵的 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
03756 | 副词 | | 否定质词,意为「不、无」 | ||
|
05532 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 需求、匮乏、应有的 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 拥有、把...视为 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、但是 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
04786 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 组成 、掺合 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04983 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 身体、肉体、尸体 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
05302 | 动词 | 现在 被动 分词 间接受格 单数 中性 | | 错過、没有达到,被动時意思是「缺少」 | |
|
04055 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 比较级 | | 甚於、更加 | |
|
01325 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 给、给予 | |
|
05092 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 尊荣、尊敬 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |