CBOL 旧约 Parsing 系统

以斯拉记 第 4 章 14 节
原文内容 原文直译
כְּעַןכָּל-קֳבֵלדִּי-מְלַחהֵיכְלָאמְלַחְנָא
וְעַרְוַתמַלְכָּאלָאאֲרִיךְ-לַנָאלְמֶחֱזֵא
עַל-דְּנָהשְׁלַחְנָאוְהוֹדַעְנָאלְמַלְכָּא׃
现在,我们都食御盐,


我们不忍见王受辱,

因此差人奏告於王。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כְּעַן 03705副词כְּעַן现在、目前
כָּל 03606名词,阳性单数כֹּל俱各、各人、全部、整個כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
קֳבֵל 06903介系词קֳבֵל1. 名词:前面,2. 介系词:在…前面、因此,3. 连接词:因为
דִּי 01768关系代名词דִּי不必翻译、因为
מְלַח 04416名词,单阳附属形מְלַח
הֵיכְלָא 01965名词,阳性单数 + 定冠词 אהֵיכַל王宫、殿、寺庙
מְלַחְנָא 04415动词,Peal 完成式 1 复מְלַח吃盐
וְעַרְוַת 06173连接词 וְ + 名词,单阴附属形עַרְוַה裸露、受辱
מַלְכָּא 04430名词,阳性单数 + 定冠词 אמֶלֶךְ君王
לָא 03809否定的副词לָא
אֲרִיךְ 00749形容词,阳性单数אֲרִיךְ適当的
לַנָא 09004介系词 לְ + 1 复词尾לְ给、向、到、归属於
לְמֶחֱזֵא 02370介系词 לְ + 动词,Peal 不定词附属形חֲזָא חֲזָה
עַל 05922介系词עַל在…上面
דְּנָה 01836指示代名词,阳性单数דְּנָה
שְׁלַחְנָא 07972动词,Peal 完成式 1 复שְׁלַח差遣
וְהוֹדַעְנָא 03046连接词 וְ + 动词,Haphel 完成式 1 复יְדַע知道
לְמַלְכָּא 04430介系词 לְ + 名词,阳性单数 + 定冠词 אמֶלֶךְ君王



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License