CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 8章 14节

原文内容与参考直译:
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
耶稣回答对他们说:
Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ,
「我若为自己作见证,
ἀληθής ἐστιν μαρτυρία μου,
我的见证是真实的;
ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον
因为我知道我从那里来,
καὶ ποῦ ὑπάγω·
往那里去;
ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι
你们却不知道我从那里来,
ποῦ ὑπάγω.
或往那里去。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀπεκρίθη 00611动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἀποκρίνομαι回答、继续说
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Κἂν 02579连接词 κἄν至少、甚至若、但若也是副词
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 μαρτυρῶ 03140动词现在 主动 假设语气 第一人称 单数  μαρτυρέω作证、见证、肯定、说人好
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於」
 ἐμαυτοῦ 01683人称代名词所有格 单数 阳性 第一人称  ἐμαυτοῦ我自己
 ἀληθής 00227形容词主格 单数 阴性  ἀληθής真实的、诚实的
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 μαρτυρία 03141名词主格 单数 阴性  μαρτυρία见证、证据
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 οἶδα 01492动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数  οἶδα知道、了解此字为现在完成的形式,但为现在式的意义。
 πόθεν 04159 πόθεν从何处、哪里、如何、为何
 ἦλθον 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἔρχομαι来、去
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ποῦ 04226 ποῦ何处
 ὑπάγω 05217动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ὑπάγω離開、回去、去
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 οὐκ 03756副词 οὐ
 οἴδατε 01492动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数  οἶδα知道、了解此字为现在完成的形式,但为现在式的意义。
 πόθεν 04159 πόθεν从何处、哪里、如何、为何
 ἔρχομαι 02064动词现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数  ἔρχομαι来、去
  02228连接词 或、比
 ποῦ 04226 ποῦ何处
 ὑπάγω 05217动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ὑπάγω離開、回去、去


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画