原文内容 | 原文直译 |
וְהָיָהאִם-לֹאיַאֲמִינוּגַּםלִשְׁנֵיהָאֹתוֹתהָאֵלֶּה וְלֹאיִשְׁמְעוּןלְקֹלֶךָ וְלָקַחְתָּמִמֵּימֵיהַיְאֹרוְשָׁפַכְתָּהַיַּבָּשָׁה וְהָיוּהַמַּיִםאֲשֶׁרתִּקַּחמִן-הַיְאֹר וְהָיוּלְדָםבַּיַּבָּשֶׁת׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 是、成为、临到 | §8.17, 2.34, 9.11 | ||
00518 | 连接词 | 如果、不是 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
00539 | 动词,Hif'il 未完成式 3 复阳 | Qal 坚定、支持,Nif'al 确立、忠心、可靠的,Hif'il 相信、确信 | §2.35, 11.11 | ||
01571 | 副词 | 也 | |||
08147 | 介系词 | 数目的「二」 | §12.4 | ||
00226 | 冠词 | 记号 | §2.20 | ||
00428 | 冠词 | 这些 | §2.20, 8.30 | ||
03808 | 连接词 | 不 | |||
08085 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 | 听到、听从 | §12.10, 2.35 | ||
06963 | 声音 | ||||
03947 | 动词,Qal 连续式 2 单阳 | 拿、取 | §8.17, 8.18, 2.34 | ||
04325 | 介系词 | 水 | §5.3, 2.15, 2.11-13 | ||
02975 | 冠词 | 尼罗河、河流 | §2.20, 9.1 | ||
08210 | 动词,Qal 连续式 2 单阳 | 倒出 | §8.17, 8.18, 2.34 | ||
03004 | 冠词 | 干旱之地 | §2.6 | ||
01961 | 动词,Qal 连续式 3 复 | 是、成为、临到 | §8.17, 8.18, 9.11 | ||
04325 | 冠词 | 水 | §2.6 | ||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
03947 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | 拿、取 | §2.35, 9.20 | ||
04480 | 介系词 | 从、出、離 | |||
02975 | 冠词 | 尼罗河、河流 | §2.20, 9.1 | ||
01961 | 动词,Qal 连续式 3 复 | 是、成为、临到 | §8.17, 8.18, 2.34, 9.11 | ||
01818 | 介系词 | 血 | |||
03006 | 旱地 | §2.6, 2.22 |