CBOL 新约 Parsing 系统

约翰一书 3章 10节

原文内容与参考直译:
ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ
藉此,上帝的儿女,…是显明的:(…处填入下一行)
καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου·
魔鬼的儿女,
πᾶς μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ,
凡不行义的,不是出於上帝,
καὶ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
那不爱他的弟兄的,(也不是出於上帝)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τούτῳ 05129指示代名词间接受格 单数 中性  οὗτος
 φανερά 05318形容词主格 复数 中性  φανερός众所皆知的、清楚的
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 τέκνα 05043名词主格 复数 中性  τέκνον孩子
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός神、上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 τέκνα 05043名词主格 复数 中性  τέκνον孩子
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 διαβόλου 01228形容词所有格 单数 阳性  διάβολος倾向於中伤人的、好诽谤的名词用法,指仇敌/魔鬼
 πᾶς 03956形容词主格 单数 阳性  πᾶς每一個、所有的
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ποιῶν 04160动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ποιέω行事、做、对人或物作出某事
 δικαιοσύνην 01343名词直接受格 单数 阴性  δικαιοσύνη公正、正义
 οὐκ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 ἔστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「藉著、从、出自」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός神、上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἀγαπῶν 00025动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀγαπάω珍爱、喜欢、爱上
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφὸν 00080名词直接受格 单数 阳性  ἀδελφός兄弟
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画