CBOL 新约 Parsing 系统

雅各书 3章 2节

原文内容与参考直译:
πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες.
所以我们所有人在许多事有失足(犯错);
εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει,
倘若有人在话语上他没有失足(犯错),
οὗτος τέλειος ἀνήρ
这就是完全人,
δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα.
也能勒住全身。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πολλὰ 04183形容词直接受格 复数 中性  πολύς许多
 γὰρ 01063连接词 γάρ那么、所以、的确
 πταίομεν 04417动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  πταίω使人绊脚跌倒、绊倒失足失足而犯错或犯罪
 ἅπαντες 00537形容词主格 复数 阳性  ἅπας全部的、每個人
 εἴ 01487连接词 εἰ是否、假若、既然
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς谁、甚么、哪一個、为什么
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 λόγῳ 03056名词间接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 πταίει 04417动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  πταίω使人绊脚跌倒、绊倒失足失足而犯错或犯罪
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这、这個
 τέλειος 05046形容词主格 单数 阳性  τέλειος完全的、成熟的
 ἀνήρ 00435名词主格 单数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 δυνατὸς 01415形容词主格 单数 阳性  δυνατός可能的、有能力的
 χαλιναγωγῆσαι 05468动词第一简单過去 主动 不定词  χαλιναγωγέω用马勒引导、支配、约束
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ὅλον 03650形容词直接受格 单数 中性  ὅλος全部的
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 σῶμα 04983名词直接受格 单数 中性  σῶμα身体、肉体


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画