CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 17 章 5 节
原文内容 原文直译
וְהָאִישׁמִיכָהלוֹבֵּיתאֱלֹהִים
וַיַּעַשׂאֵפוֹדוּתְרָפִים
וַיְמַלֵּאאֶת-יַדאַחַדמִבָּנָיווַיְהִי-לוֹלְכֹהֵן׃
米迦这個人有了神堂,


又制造以弗得和家中的神像,

就分派他的一個儿子,让他作祭司。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְהָאִישׁ 00376连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִיכָה 04318专有名词,人名מִיכָה米迦、弥迦
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、向、到、归属於
בֵּית 01004名词,单阳附属形בַּיִת殿、房子、家
אֱלֹהִים 00430名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明
וַיַּעַשׂ 06213动词,Qal 叙述式 3 单阳עָשָׂה
אֵפוֹד 00646名词,阳性单数אֵפוֹד以弗得
וּתְרָפִים 08655名词,阳性复数תְּרָפִים家中的神像,偶像
וַיְמַלֵּא 04390动词,Pi'el 叙述式 3 单阳מָלֵא充满
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יַד 03027名词,单阴附属形יָד手、边、力量、权势
אַחַד 00259形容词,单阳附属形אַחַת אֶחָד数目的「一」
מִבָּנָיו 01121介系词 מִן + 名词,复阳 + 3 单阳词尾בֵּן儿子、孫子、后裔、成员בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
וַיְהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阳הָיָה作、是、成为、临到
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、向、到、归属於
לְכֹהֵן 03548介系词 לְ + 名词,阳性单数כֹּהֵן祭司



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License