CBOL 旧约 Parsing 系统

民数记 第 3 章 20 节
原文内容 原文直译
וּבְנֵימְרָרִילְמִשְׁפְּחֹתָםמַחְלִיוּמוּשִׁי
אֵלֶּההֵםמִשְׁפְּחֹתהַלֵּוִילְבֵיתאֲבֹתָם׃
米拉利的儿子,按著家室,是抹利、母示。


这些按著宗族是利未人的家室。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וּבְנֵי 01121连接词 וְ + 名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
מְרָרִי 04847专有名词,人名מְרָרִי米拉利
לְמִשְׁפְּחֹתָם 04940介系词 לְ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾מִשְׁפָּחָה家族、家庭מִשְׁפָּחָה 的复数为 מִשְׁפָּחוֹת,复数附属形为 מִשְׁפְּחוֹת;用附属形来加词尾。
מַחְלִי 04249专有名词,人名מַחְלִי抹利
וּמוּשִׁי 04187连接词 וְ + 专有名词,人名מוּשִׁי母示§5.8
אֵלֶּה 00428指示代名词,阳性复数אֵלֶּה这些
הֵם 01992代名词 3 复阳הֵם הֵמָּה他们
מִשְׁפְּחֹת 04940名词,复阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַלֵּוִי 03881冠词 הַ + 专有名词,人名、支派名לֵוִי利未人
לְבֵית 01004介系词 לְ + 名词,单阳附属形בַּיִת殿、房子、家
אֲבֹתָם 00001名词,复阳 + 3 复阳词尾,短写法אָב父亲、祖先אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。§3.10



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License