CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦前书 2章 17节

原文内容与参考直译:
Ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί,
弟兄们!我们
ἀπορφανισθέντες ἀφ᾽ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας,
被迫暂時離開你们,
προσώπῳ οὐ καρδίᾳ,
是表面(離别),不是心里(離别),
περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν
我们…尤其热切(…处填入下二行)
τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν
想见你们的面。
ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ.
存强烈的渴望

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἡμεῖς 02249人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 ἀπορφανισθέντες 00642动词第一简单過去 被动 分词 主格 复数 阳性  ἀπορφανίζω使成为孤儿在此比喻被迫分離。
 ἀφ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 」
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到」
 καιρὸν 02540名词直接受格 单数 阳性  καιρός特定的日子、時间
 ὥρας 05610名词所有格 单数 阴性  ὥρα小時、钟头、很短的時间
 προσώπῳ 04383名词间接受格 单数 中性  πρόσωπον面目、脸、外貌在此特别指外在身体上
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词:不、无
 καρδίᾳ 02588名词间接受格 单数 阴性  καρδία心、内心、意志
 περισσοτέρως 04056副词 περισσοτέρως甚於、更为(比较)、尤其
 ἐσπουδάσαμεν 04704动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  σπουδάζω急促、热切、殷勤
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 πρόσωπον 04383名词直接受格 单数 中性  πρόσωπον表面、脸、外貌
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἰδεῖν 01492动词第二简单過去 主动 不定词  ὁράω看见、知道、认识完成的形式,但为现在式的意义。此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 πολλῇ 04183形容词间接受格 单数 阴性  πολύς许多
 ἐπιθυμίᾳ 01939名词间接受格 单数 阴性  ἐπιθυμία贪欲、渴望、贪爱


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画