路加福音 11章 27节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 是、成为、变成、发生 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | + 不定词意思是「当…的時候」。 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 说、讲话 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
05023 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这個 | |
|
01869 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性 | | 举高、提高 | |
|
05101 | 疑問代名词 | 主格 单数 阴性 | | 谁、甚么、哪一個、为什么 | |
|
05456 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 声音、调子、噪音 | |
|
01135 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 妇女、妻子 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、出自、由」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03793 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 群众、人群 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说、讲话 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03107 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 被祝福的、 有福分的、特受恩宠的 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02836 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 子宫、肚腹 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00941 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性 | | 带走、携带、承受 | |
|
04571 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03149 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 胸 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 那、这 | |
|
02337 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 喂奶、哺乳 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |