CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 37 章 3 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמְרוּאֵלָיו
כֹּהאָמַרחִזְקִיָּהוּ
יוֹם-צָרָהוְתוֹכֵחָהוּנְאָצָההַיּוֹםהַזֶּה
כִּיבָאוּבָנִיםעַד-מַשְׁבֵּר
וְכֹחַאַיִןלְלֵדָה׃
对他说:


「希西家如此说:

今日是急难、責罚、凌辱的日子,

就如婴孩将要出生,却没有力气把他生出来。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמְרוּ 00559动词,Qal 叙述式 3 复阳אָמַר
אֵלָיו 00413介系词 אֶל + 3 单阳词尾אֶל向、往
כֹּה 03541副词כֹּה如此、这样
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר
חִזְקִיָּהוּ 02396专有名词,人名חִזְקִיָּהוּ חִזְקִיָּה希西家
יוֹם 03117名词,单阳附属形יוֹם日子、時候
צָרָה 06869名词,阴性单数צָרָה急难、艰难
וְתוֹכֵחָה 08433连接词 וְ + 名词,阴性单数תּוֹכֵחָה責罚
וּנְאָצָה 05007连接词 וְ + 名词,阴性单数נְאָצָה凌辱、轻视
הַיּוֹם 03117冠词 הַ + 名词,阳性单数יוֹם日子、時候
הַזֶּה 02088冠词 הַ + 指示代名词,阳性单数זֶה这個
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
בָאוּ 00935动词,Qal 完成式 3 复בּוֹא来、进入、临到、发生
בָנִים 01121名词,阳性复数בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
עַד 05704介系词עַד直到
מַשְׁבֵּר 04866名词,阳性单数מַשְׁבֵּר裂開的地方、子宫
וְכֹחַ 03581连接词 וְ + 名词,阳性单数כֹּחַ力气、力量
אַיִן 00369副词אַיִן不存在、没有
לְלֵדָה 03205介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形יָלַד生出、出生



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License