原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶרהָעָםלֹאתֵצֵא כִּיאִם-נֹסנָנוּס לֹא-יָשִׂימוּאֵלֵינוּלֵב וְאִם-יָמֻתוּחֶצְיֵנוּלֹא-יָשִׂימוּאֵלֵינוּלֵב כִּי-עַתָּהכָמֹנוּעֲשָׂרָהאֲלָפִים וְעַתָּהטוֹבכִּי-תִהְיֶה-לָּנוּמֵעִירלַעְזוֹר׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
05971 | 冠词 | 百姓、国民 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
03318 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | 出去 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00518 | 连接词 | 如果、不是 | |||
05127 | 动词,Qal 不定词独立形 | 逃走 | |||
05127 | 动词,Qal 未完成式 1 复 | 逃走 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
07760 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 放、置 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
03820 | 名词,阳性单数 | 心 | |||
00518 | 连接词 | 如果、不是 | |||
04191 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 死 (如刑罚)、治死 | |||
02677 | 名词,单阳 + 1 复词尾 | 一半 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
07760 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 放、置 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
03820 | 名词,阳性单数 | 心 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
06258 | 副词 | 现在 | |||
03644 | 介系词 | 像 | |||
06235 | 名词,阴性单数 | 数目的「十」 | |||
00505 | 名词,阳性复数 | 许多、数目的「一千」 | |||
06258 | 连接词 | 现在 | |||
02896 | 形容词,阳性单数 | 好的、福乐 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
01961 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | 是、成为、临到 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
05892 | 介系词 | 城邑 | |||
05826 | 介系词 | 帮助 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |