CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 10章 13节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐὰν μὲν οἰκία ἀξία,
那家若是配得平安,
ἐλθάτω εἰρήνη ὑμῶν ἐπ᾽ αὐτήν,
你们的平安就必临到它;
ἐὰν δὲ μὴ ἀξία,
若不配得,
εἰρήνη ὑμῶν (韦:εφ᾽ )(联:πρὸς )ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
你们的平安归回给你们。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 μὲν 03303质词 μέν不必翻译,表示对比
  01510动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  εἰμί
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 οἰκία 03614名词主格 单数 阴性  οἰκία房子、家、家庭
 ἀξία 00514形容词主格 单数 阴性  ἄξιος配得的、合宜的
 ἐλθάτω 02064动词第二简单過去 主动 命令语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 εἰρήνη 01515名词主格 单数 阴性  εἰρήνη平安
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格,意思是「向、到、在…上面」
 αὐτήν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性  αὐτός
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 μὴ 03361副词 μή否定副词
  01510动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  εἰμί
 ἀξία 00514形容词主格 单数 阴性  ἄξιος配得的、合宜的
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 εἰρήνη 01515名词主格 单数 阴性  εἰρήνη平安
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 εφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格,意思是「向、到、在…上面」
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「到、向、往」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐπιστραφήτω 01994动词第一简单過去 被动 命令语气 第三人称 单数  ἐπιστρέφω转向、悔改、回转


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画