原文内容 | 原文直译 |
וַיְדַבֵּרמֹשֶׁהאֶל-בְּנֵייִשְׂרָאֵל וַיּוֹצִיאוּאֶת-הַמְקַלֵּלאֶל-מִחוּץלַמַּחֲנֶה וַיִּרְגְּמוּאֹתוֹאָבֶן וּבְנֵי-יִשְׂרָאֵלעָשׂוּ כַּאֲשֶׁרצִוָּהיְהוָהאֶת-מֹשֶׁה׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01696 | 动词,Pi'el 叙述式 3 单阳 | 讲 | |||
04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,人名、地名、国名 | 以色列 | |||
03318 | 动词,Hif'il 叙述式 3 复阳 | 出去 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
07043 | 冠词 | 诅咒 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
02351 | 介系词 | 街上、外头 | |||
04264 | 介系词 | 军旅、军營 | |||
07275 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 用石头打死 | |||
00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | 不必翻译 | |||
00068 | 石头、法码、宝石 | ||||
01121 | 连接词 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,人名、地名、国名 | 以色列 | |||
06213 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 做 | |||
00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
06680 | 动词,Pi'el 完成式 3 单阳 | Pi'el 命令、吩咐 | §5.2 | ||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |