CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 16章 9节

原文内容与参考直译:
καὶ ὅραμα διὰ (韦: )(联:(τῆς) )νυκτὸς τῷ ∏αύλῳ ὤφθη,
在夜间有异象对保罗出现,
ἀνὴρ Μακεδών τις ἦν ἑστὼς καὶ παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων,
有一個马其顿人站著恳求他说:
Διαβὰς εἰς Μακεδονίαν βοήθησον ἡμῖν.
「请過到马其顿来帮助我们。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ὅραμα 03705名词主格 单数 中性  ὅραμα异象、见到的事
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「在、通過」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 νυκτὸς 03571名词所有格 单数 阴性  νύξ夜晚
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αύλῳ 03972名词间接受格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 ὤφθη 03700动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ὁράω看见、察知,被动時意思是「出现」
 ἀνὴρ 00435名词主格 单数 阳性  ἀνήρ人、丈夫、男人
 Μακεδών 03110名词主格 单数 阳性  Μακεδών专有名词,族名:马其顿人
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς有人、有事物
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 ἑστὼς 02476动词第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性  ἵστημι站立、设立不完成式加上完成式分词,時态的意义应为過去完成式。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 παρακαλῶν 03870动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  παρακαλέω恳求、邀请、鼓励
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 Διαβὰς 01224动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  διαβαίνω穿過、经過
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到」
 Μακεδονίαν 03109名词直接受格 单数 阴性  Μακεδονία专有名词,地名:马其顿
 βοήθησον 00997动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  βοηθέω帮助、拯救
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画