CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 13章 7节

原文内容与参考直译:
ἀπόδοτε
给他,
πᾶσιν τὰς ὀφειλάς,
所有他所当得的,
τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον,
为(抽的)税粮、税粮;
τῷ τὸ τέλος τὸ τέλος,
为(抽的)关税、关税;
τῷ τὸν φόβον τὸν φόβον,
为使人惧怕的、惧怕;
τῷ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν.
为(該)恭敬的、恭敬。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀπόδοτε 00591动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ἀποδίδωμι给、偿付、偿还
 πᾶσιν 03956形容词间接受格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個在此作名词使用。
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ὀφειλάς 03782名词直接受格 复数 阴性  ὀφειλή债、义务、职責
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 φόρον 05411名词直接受格 单数 阳性  φόρος貢物、税金
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 φόρον 05411名词直接受格 单数 阳性  φόρος貢物、税金
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 τέλος 05056名词直接受格 单数 中性  τέλος结束、终局、目标
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 τέλος 05056名词直接受格 单数 中性  τέλος结束、终局、目标
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 φόβον 05401名词直接受格 单数 阳性  φόβος恐惧、敬畏、引起惧怕
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 φόβον 05401名词直接受格 单数 阳性  φόβος恐惧、敬畏、引起惧怕
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 τιμὴν 05092名词直接受格 单数 阴性  τιμή价值、尊敬、尊荣
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 τιμήν 05092名词直接受格 单数 阴性  τιμή价值、尊敬、尊荣


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画