原文内容 | 原文直译 |
כִּיעֵדהוּאבֵּינֵינוּוּבֵינֵיכֶם וּבֵיןדֹּרוֹתֵינוּאַחֲרֵינוּ לַעֲבֹדאֶת-עֲבֹדַתיְהוָהלְפָנָיו בְּעֹלוֹתֵינוּוּבִזְבָחֵינוּוּבִשְׁלָמֵינוּ וְלֹא-יֹאמְרוּבְנֵיכֶםמָחָרלְבָנֵינוּ אֵין-לָכֶםחֵלֶקבַּיהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03588 | 连接词 | 因为、如果 | |||
05707 | 名词,阳性单数 | 见证、证人 | |||
01931 | 代名词 3 单阳 | 他 | |||
00996 | 介系词 | 在…之间 | |||
00996 | 连接词 | 在…之间 | |||
00996 | 连接词 | 在…之间 | |||
01755 | 名词,复阳 + 1 复词尾 | 代、時代 | |||
00310 | 介系词 | 后面、跟著 | |||
05647 | 介系词 | 工作、服事 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
05656 | 名词,单阴附属形 | 工作、劳碌、劳役 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
03942 | 介系词 | 在…前面 | |||
05930 | 介系词 | 燔祭 | |||
02077 | 连接词 | 祭、献祭 | |||
08002 | 连接词 | 平安祭 | |||
03808 | 连接词 | 不 | |||
00559 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 说 | |||
01121 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
04279 | 副词 | 明天 | 这個字常作副词使用。 | ||
01121 | 介系词 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
00369 | 否定的副词,附属形 | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
09001 | 介系词 | 为、给、往、向、到、归属於 | §7.8, 3.10 | ||
02506 | 单阳附属形 | 分、部分 | |||
03068 | 介系词 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 |