CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记下 第 18 章 22 节
原文内容 原文直译
וַיֹּסֶףעוֹדאֲחִימַעַץבֶּן-צָדוֹק
וַיֹּאמֶראֶל-יוֹאָב
וִיהִימָהאָרֻצָה-נָּאגַם-אָנִי
אַחֲרֵיהַכּוּשִׁי
וַיֹּאמֶריוֹאָבלָמָּה-זֶּהאַתָּהרָץ
בְּנִיוּלְכָהאֵין-בְּשׂוֹרָהמֹצֵאת׃
撒督的儿子亚希玛斯


又对约押说:

「无论怎样,求你也容我…跑去。」(…处填入下行)

随著古示人

约押说:「…何必要跑去呢?」(…处填入下行)

我儿,你报这信息,既不得赏赐,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּסֶף 03254动词,Hif'il 叙述式 3 单阳יָסַף再一次、增添
עוֹד 05750副词עוֹד仍然、再
אֲחִימַעַץ 00290专有名词,人名אֲחִימָעַץ亚希玛斯
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
צָדוֹק 06659专有名词,人名צָדוֹק撒督
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
אֶל 00413介系词אֶל向、往
יוֹאָב 03097专有名词,人名יוֹאָב约押
וִיהִי 01961连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
מָה 04100疑問代名词מָה מַה什么
אָרֻצָה 07323动词,Qal 鼓励式 1 单רוּץ奔跑
נָּא 04994语助词נָא作为鼓励语的一部份§9.8
גַם 01571副词גַּם甚至、也
אָנִי 00589אֲנִי 的停顿型,代名词 1 单אֲנִי§3.9
אַחֲרֵי 00310介系词、副词,附属形אַחַר后面、跟著
הַכּוּשִׁי 03569冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数כּוּשִׁי古实人
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
יוֹאָב 03097专有名词,人名יוֹאָב约押
לָמָּה 04100介系词 לְ + 疑問词מָה מַה什么לָמָּה 的意思是「为什么」。
זֶּה 02088指示代名词,阳性单数זֶה这個
אַתָּה 00859代名词 2 单阳אַתָּה
רָץ 07323动词,Qal 主动分词单阳רוּץ奔跑
בְּנִי 01121名词,单阳 + 1 单词尾בֵּן儿子、孫子、后裔、成员בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
וּלְכָה 09001连接词 וְ + 介系词 לְ + 2 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
אֵין 00369副词,附属形אַיִן不存在、没有在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
בְּשׂוֹרָה 01309名词,阴性单数בְּשֹׂרָה消息
מֹצֵאת 04672动词,Qal 主动分词单阴מָצָא找到



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License