CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 2章 25节

原文内容与参考直译:
καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ
看哪!在耶路撒冷有一個人,
ὄνομα ∑υμεών
名字(叫)西面;
καὶ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής
这人(是)公义又虔诚,
προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ
(一直)盼望以色列的安慰者,
καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ᾽ αὐτόν·
又有圣灵在他身上。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἰδοὺ 02400感叹词 ἰδού看哪!注意!
 ἄνθρωπος 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί有、是
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 Ἰερουσαλὴμ 02419名词间接受格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ὄνομα 03686名词主格 单数 中性  ὄνομα名字
 ∑υμεών 04826名词主格 单数 阳性  ∑υμεών专有名词,人名:西緬
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἄνθρωπος 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 δίκαιος 01342形容词主格 单数 阳性  δίκαιος公义的、正直的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εὐλαβής 02126形容词主格 单数 阳性  εὐλαβής虔诚的
 προσδεχόμενος 04327动词现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  προσδέχομαι期待、接受
 παράκλησιν 03874名词直接受格 单数 阴性  παράκλησις安慰、劝告、劝勉
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰσραήλ 02474名词所有格 单数 阳性  Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πνεῦμα 04151名词主格 单数 中性  πνεῦμα
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί有、是
 ἅγιον 00040形容词主格 单数 中性  ἅγιος圣洁的
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在..之上、在」
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画