CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 17章 17节

原文内容与参考直译:
γὰρ θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν
因为上帝使他们(诸王)的心,
ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ
去完成他的旨意,
καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην
去成为一個意志
καὶ δοῦναι τὴν βασιλείαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ
且把他们的国给那兽,
ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ θεοῦ.
直等到上帝的话都应验了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ἔδωκεν 01325动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、让
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入…」
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 καρδίας 02588名词直接受格 复数 阴性  καρδία
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ποιῆσαι 04160动词第一简单過去 主动 不定词  ποιέω做、使
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 γνώμην 01106名词直接受格 单数 阴性  γνώμη目的、想法
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ποιῆσαι 04160动词第一简单過去 主动 不定词  ποιέω做、使
 μίαν 01520形容词直接受格 单数 阴性  εἷς一個
 γνώμην 01106名词直接受格 单数 阴性  γνώμη目的、想法
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 δοῦναι 01325动词第二简单過去 主动 不定词  δίδωμι给、让
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 βασιλείαν 00932名词直接受格 单数 阴性  βασιλεία国家
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 θηρίῳ 02342名词间接受格 单数 中性  θηρίον野兽
 ἄχρι 00891连接词 ἄχρι后接所有格,意思是「直到」
 τελεσθήσονται 05055动词未来 被动 直说语气 第三人称 复数  τελέω结束、实现、完成
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 λόγοι 03056名词主格 复数 阳性  λόγος道、话语
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画