使徒行传 21章 8节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01887 | 副词 | | 次日 | ||
|
01831 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 出去 | |
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 来、去 | |
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 来、去 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「到、进入、为了」 | ||
|
02542 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:凯撒利亚 | |
|
02542 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:凯撒利亚 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01525 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 进入 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「到、进入、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03624 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 家、房屋 | |
|
05376 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:腓利 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02099 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 传福音的人 | |
|
05607 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 是、在、有 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於、从」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02033 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 七個 | |
|
03306 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 停留、居住、持续、等候 | |
|
03844 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「与…一起、在…的家、在…旁边」,表达靠近 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |