提摩太前书 1章 15节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
04103 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 可信赖的、信实的 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03056 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 道、话语 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03956 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 所有的、每一個 | |
|
00594 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 接受、核准 | |
|
00514 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 配得的、合宜的 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
05547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02889 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 世界、妆饰 | |
|
00268 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 有罪的、罪人 | 在此作名词用。 |
|
04982 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 拯救 | |
|
03739 | 关系代名词 | 所有格 复数 阳性 | | 这 | |
|
04413 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 第一的、最重要的、以前的 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 是 | |
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |