CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪上 第 21 章 13 节
原文内容 原文直译
וַיָּבֹאוּשְׁנֵיהָאֲנָשִׁיםבְּנֵי-בְלִיַּעַלוַיֵּשְׁבוּנֶגְדּוֹ
וַיְעִדֻהוּאַנְשֵׁיהַבְּלִיַּעַלאֶת-נָבוֹתנֶגֶדהָעָםלֵאמֹר
בֵּרַךְנָבוֹתאֱלֹהִיםוָמֶלֶךְ
וַיֹּצִאֻהוּמִחוּץלָעִירוַיִּסְקְלֻהוּבָאֲבָנִיםוַיָּמֹת׃
有两個人,就是匪徒来,坐在他对面,


这匪徒当著众民作见证告他,告拿伯,说:

「拿伯谤渎上帝和王了!」

他们把他拉到城外空旷处,用石头打他,他就死了。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיָּבֹאוּ 00935动词,Qal 叙述式 3 复阳בּוֹא来、进入、临到、发生§8.1, 2.35
שְׁנֵי 08147形容词,双阳附属形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」§12.4
הָאֲנָשִׁים 00376冠词 הַ + 名词,阳性复数אִישׁ各人、人、男人、丈夫§2.6
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
בְלִיַּעַל 01100名词,阳性单数בְּלִיַּעַל邪恶、没有价值、毁灭
וַיֵּשְׁבוּ 03427动词,Qal 叙述式 3 复阳יָשַׁב居住、坐、停留
נֶגְדּוֹ 05048介系词 נֶגֶד + 3 单阳词尾נֶגֶד在…面前§3.10
וַיְעִדֻהוּ 05749动词,Hif'il 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾עוּד告诫、作见证
אַנְשֵׁי 00376名词,复阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הַבְּלִיַּעַל 01100冠词 הַ + 名词,阳性单数בְּלִיַּעַל邪恶、没有价值、毁灭
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
נָבוֹת 05022专有名词,人名נָבוֹת拿伯
נֶגֶד 05048介系词נֶגֶד在…面前
הָעָם 05971冠词 הַ + 名词,阳性单数עַם国民、百姓עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם
לֵאמֹר 00559介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹראָמַר
בֵּרַךְ 01288动词,Pi'el 完成式 3 单阳בָּרַךְ诅咒、祝福、赐福
נָבוֹת 05022专有名词,人名נָבוֹת拿伯
אֱלֹהִים 00430名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明
וָמֶלֶךְ 04428连接词 וְ + 专有名词,人名מֶלֶךְ米勒原意为「王」。
וַיֹּצִאֻהוּ 03318动词,Hif'il 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾יָצָא出去
מִחוּץ 02351介系词 מִן + 名词,阳性单数חוּץ街上、外头
לָעִיר 05892介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数עִיר城邑
וַיִּסְקְלֻהוּ 05619动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾סָקַל丢石头
בָאֲבָנִים 00068介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数אֶבֶן石头、法码、宝石
וַיָּמֹת 04191动词,Qal 叙述式 3 单阳מוּת死、灭绝



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License