CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 27章 20节

原文内容与参考直译:
μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων
然而太阳和星辰…不出现,(…处填入下一行)
ἐπὶ πλείονας ἡμέρας,
许多天
χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου,
又有不小的暴风雨催逼,
λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς.
从那起,一切我们得救的指望就都被夺走了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 μήτε 03383连接词 μήτε也不
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἡλίου 02246名词所有格 单数 阳性  ἥλιος太阳
 μήτε 03383连接词 μήτε也不
 ἄστρων 00798名词所有格 复数 中性  ἄστρον星、星系
 ἐπιφαινόντων 02014动词现在 主动 分词 所有格 复数 中性  ἐπιφαίνω出现、照亮
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」
 πλείονας 04119形容词直接受格 复数 阴性 比较级  πολύς很多
 ἡμέρας 02250名词直接受格 复数 阴性  ἡμέρα天、日子、時间
 χειμῶνός 05494名词所有格 单数 阳性  χειμών坏天气、暴风雨、冬天
 τε 05037连接词 τέ
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ὀλίγου 03641形容词所有格 单数 阳性  ὀλίγος少的、短暂的、轻的
 ἐπικειμένου 01945动词现在 关身 分词 所有格 单数 阳性  ἐπίκειμαι强力、迫使、放在...之上
 λοιπὸν 03063副词 λοιπός此外、最后、从此以后、再者、
 περιῃρεῖτο 04014动词不完成 被动 直说语气 第三人称 单数  περιαιρέω移除、拿走
 ἐλπὶς 01680名词主格 单数 阴性  ἐλπίς盼望
 πᾶσα 03956形容词主格 单数 阴性  πᾶς所有的、每一個
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 σῴζεσθαι 04982动词现在 被动 不定词  σῴζω拯救、治好
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画