马太福音 22章 3节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00649 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 差遣 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01401 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 仆人、奴仆 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 他 | |
|
02564 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 称呼、呼叫 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02564 | 动词 | 第一完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 称呼、呼叫 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「到…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01062 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 婚礼、婚宴 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02309 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 意向、願意 | |
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 去 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |