CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 25章 11节

原文内容与参考直译:
εἰ μὲν οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι,
这样,倘若我做了不对,行了任何該死的(事),
οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν·
我不免除处死,。
εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου,
倘若他们控告我的是没有的事,
οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι·
就没有人能够将我交给他们。
Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι.
我要上诉凯撒。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰ 01487连接词 εἰ如果、既然
 μὲν 03303质词 μέν表示继续、强调、对比
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、这样
 ἀδικῶ 00091动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀδικέω伤害、做错、不公平对待
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἄξιον 00514形容词直接受格 单数 中性  ἄξιος相称的、值得的
 θανάτου 02288名词所有格 单数 阳性  θάνατος死亡
 πέπραχά 04238动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数  πράσσω做、完成、徵税
 τι 05100不定代名词直接受格 单数 中性  τὶς某人、某事物、有人、有事物
 οὐ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 παραιτοῦμαι 03868动词现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数  παραιτέομαι免除、要求、避免某事
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译在此作代名词使用。
 ἀποθανεῖν 00599动词第二简单過去 主动 不定词  ἀποθνῄσκω死亡
 εἰ 01487连接词 εἰ如果、既然
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 οὐδέν 03762形容词主格 单数 中性  οὐδείς没有人、没有、一点也不
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 ὧν 03739关系代名词所有格 复数 中性  ὅς那個、不必翻译
 οὗτοι 03778指示代名词主格 复数 阳性  οὗτος这個
 κατηγοροῦσίν 02723动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  κατηγορέω控诉
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 οὐδείς 03762形容词主格 单数 阳性  οὐδείς没有人、没有、一点也不
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 δύναται 01410动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够、足以、胜任
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 χαρίσασθαι 05483动词第一简单過去 关身形主动 意不定词  χαρίζομαι宽恕、惠施(白白给予)、赦免
 Καίσαρα 02541名词直接受格 单数 阳性  Καῖσαρ凯撒 / 罗马君王
 ἐπικαλοῦμαι 01941动词现在 关身 直说语气 第一人称 单数  ἐπικαλέω上诉、请求、取名


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画