CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 22章 39节

原文内容与参考直译:
Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος
他出来照习惯去
εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν,
到橄榄树的山,
ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ (韦:(καὶ) )(联:καὶ )οἱ μαθηταί.
门徒们也跟随他。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐξελθὼν 01831动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐξέρχομαι出来
 ἐπορεύθη 04198动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  πορεύομαι去、旅行
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「依据、照著、遍及、朝著」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἔθος 01485名词直接受格 单数 中性  ἔθος习惯、习俗
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 Ὄρος 03735名词直接受格 单数 中性  ὄρος山、山丘
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 Ἐλαιῶν 01636名词所有格 复数 阴性  ἐλαία橄榄树、橄榄
 ἠκολούθησαν 00190动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀκολουθέω跟随、成为门徒
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。此字在经文中的位置或存在有争论。
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθηταί 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής门徒、学生


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画