CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 5章 4节

原文内容与参考直译:
καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι,
并且我们在这帐棚里的人叹息劳苦,
ἐφ᾽ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλ᾽ ἐπενδύσασθαι,
不是因为願意脱下而是願意穿上,
ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς.
好使这必朽坏的被生命吞没。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、甚至、也在此作副词使用。
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ὄντες 05607动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 σκήνει 04636名词间接受格 单数 中性  σκῆνος帐棚、寄宿
 στενάζομεν 04727动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  στενάζω呻吟、哀叹、抱怨
 βαρούμενοι 00916动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性  βαρέω加重压於...、加负担於...
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直后接所有格時意思是「在…時候,在…之上」在此为片语,表示原因,可译为「因为」。
  03739关系代名词间接受格 单数 中性  ὅς那個、不必翻译
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 θέλομεν 02309动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  θέλω願意、意欲
 ἐκδύσασθαι 01562动词第一简单過去 关身 不定词  ἐκδύω脱下、剥下
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 ἐπενδύσασθαι 01902动词第一简单過去 关身 不定词  ἐπενδύομαι穿上(额外的衣服)
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为此、为要、因此
 καταποθῇ 02666动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  καταπίνω吞下、吞没
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 θνητὸν 02349形容词主格 单数 中性  θνητός必死的、会朽坏的、受死亡辖制的
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ζωῆς 02222名词所有格 单数 阴性  ζωή生命


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画