CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 4章 10节

原文内容与参考直译:
πεσοῦνται οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι
那二十四位长老俯伏
ἐνώπιον τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου
在坐在宝座上者面前
καὶ προσκυνήσουσιν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων
敬拜那活到永永遠遠的,
καὶ βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου λέγοντες,
又把他们的冠冕放在宝座前,说:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πεσοῦνται 04098动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数  πίπτω落下、倒下、俯伏向下
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 εἴκοσι 01501形容词主格 复数 阳性  εἴκοσι二十
 τέσσαρες 05064形容词主格 复数 阳性  τέσσαρες
 πρεσβύτεροι 04245形容词主格 复数 阳性  πρεσβύτερος较老的在此作名词使用。
 ἐνώπιον 01799介系词 ἐνώπιον后接所有格,意思是「在…之前」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 καθημένου 02521动词现在 被动形主动 意分词 所有格 单数 阳性  κάθημαι坐著、住
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在…之上、在…之前」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θρόνου 02362名词所有格 单数 阳性  θρόνος王座、宝座
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 προσκυνήσουσιν 04352动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数  προσκυνέω俯伏下拜
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ζῶντι 02198动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性  ζάω
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「往…、变成」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 αἰῶνας 00165名词直接受格 复数 阳性  αἰών世代、世界秩序、永遠
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 αἰώνων 00165名词所有格 复数 阳性  αἰών世代、世界秩序、永遠
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 βαλοῦσιν 00906动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数  βάλλω放置、躺、丢掷
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 στεφάνους 04735名词直接受格 复数 阳性  στέφανος王冠
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐνώπιον 01799介系词 ἐνώπιον后接所有格,意思是「在…之前」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θρόνου 02362名词所有格 单数 阳性  θρόνος王座、宝座
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画