CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 20章 4节

原文内容与参考直译:
Καὶ εἶδον θρόνους καὶ ἐκάθισαν ἐπ᾽ αὐτούς
我又看见幾個宝座且他们坐在它们上面,
καὶ κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς,
并审判被托付给他们,
καὶ τὰς ψυχὰς τῶν πεπελεκισμένων
和…被斩的人(…处填入下一行)
διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ
因为耶稣的见证和因为上帝之道,
καὶ οἵτινες οὐ προσεκύνησαν τὸ θηρίον οὐδὲ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ
且他们没有敬拜過兽与它的像,
καὶ οὐκ ἔλαβον τὸ χάραγμα ἐπὶ τὸ μέτωπον καὶ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτῶν.
也没有在受過印记在他们的额头上和手上。
καὶ ἔζησαν
他们都活了,
καὶ ἐβασίλευσαν μετὰ τοῦ Χριστοῦ χίλια ἔτη.
且与基督一同作王一千年。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἶδον 01492动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ὁράω看见、察知
 θρόνους 02362名词直接受格 复数 阳性  θρόνος宝座
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐκάθισαν 02523动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  καθίζω坐下
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 κρίμα 02917名词主格 单数 中性  κρίμα审判、定罪、处罚
 ἐδόθη 01325动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允准
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ψυχὰς 05590名词直接受格 复数 阴性  ψυχή生命、灵魂、生物体
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 πεπελεκισμένων 03990动词第一完成 被动 分词 所有格 复数 阳性  πελεκίζω斩首
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 μαρτυρίαν 03141名词直接受格 单数 阴性  μαρτυρία见证、证据
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος言语、道
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οἵτινες 03748关系代名词主格 复数 阳性  ὅστις谁、任何人
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 προσεκύνησαν 04352动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  προσκυνέω敬拜、跪下
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 θηρίον 02342名词直接受格 单数 中性  θηρίον野兽
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ也不、且不
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 εἰκόνα 01504名词直接受格 单数 阴性  εἰκών像、外表
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 中性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔλαβον 02983动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λαμβάνω领受、接受
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 χάραγμα 05480名词直接受格 单数 中性  χάραγμα印记、记号
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 μέτωπον 03359名词直接受格 单数 中性  μέτωπον额头
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 χεῖρα 05495名词直接受格 单数 阴性  χείρ
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἔζησαν 02198动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ζάω
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐβασίλευσαν 00936动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  βασιλεύω作王、统治
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 χίλια 05507形容词直接受格 复数 中性  χίλιοι
 ἔτη 02094名词直接受格 复数 中性  ἔτος岁、年


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画