CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦后书 3章 1节

原文内容与参考直译:
Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε,
最后请你们…祷告:(…处填入下第二行)
ἀδελφοί,
弟兄们,
περὶ ἡμῶν,
为我们,
ἵνα λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ
为了叫主的道理传開,
καὶ δοξάζηται
且被荣耀,
καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς,
正如在你们中间一样,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 λοιπὸν 03063形容词直接受格 单数 中性  λοιπός其余的、从现在起、最后
 προσεύχεσθε 04336动词现在 被动形主动 意命令语气 第二人称 复数  προσεύχομαι祷告
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於」
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἵνα 02443连接词 ἵνα结果是、为了要常接假设语气。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγος 03056名词主格 单数 阳性  λόγος言语、道
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 τρέχῃ 05143动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  τρέχω跑、努力
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 δοξάζηται 01392动词现在 被动 假设语气 第三人称 单数  δοξάζω使得荣耀、颂赞
 καθὼς 02531连接词 καθώς当、正如、按照
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「到、向、往、和…一起」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画