CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 31 章 8 节
原文内容 原文直译
וַיְהִימִמָּחרָת
וַיָּבֹאוּפְלִשְׁתִּיםלְפַשֵּׁטאֶת-הַחֲלָלִים
וַיִּמְצְאוּאֶת-שָׁאוּלוְאֶת-שְׁלֹשֶׁתבָּנָיו
נֹפְלִיםבְּהַרהַגִּלְבֹּעַ׃
次日,


非利士人来剥那被杀之人的衣服,

看见扫罗和他三個儿子

仆倒在基利波山,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיְהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阳הָיָה作、是、成为、临到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
מִמָּחרָת 04283介系词 מִן + 名词,阴性单数מָחרתָ翌日
וַיָּבֹאוּ 00935动词,Qal 叙述式 3 复阳בּוֹא来、进入、临到、发生
פְלִשְׁתִּים 06430专有名词,族名,阳性复数פְּלִשְׁתִּי非利士人
לְפַשֵּׁט 06584介系词 לְ + 动词,Pi'el 不定词附属形פָּשַׁט劫掠、脱
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַחֲלָלִים 02491冠词 הַ + 名词,阳性复数חָלָל刺杀、致命伤
וַיִּמְצְאוּ 04672动词,Qal 叙述式 3 复阳מָצָא追上、找到
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
שָׁאוּל 07586专有名词,人名שָׁאוּל扫罗
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
שְׁלֹשֶׁת 07969名词,单阳附属形שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ数目的「三」
בָּנָיו 01121名词,复阳 + 3 单阳词尾בֵּן儿子、孫子、后裔、成员בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
נֹפְלִים 05307动词,Qal 主动分词复阳נָפַל掉落、跌下、跌倒、临到
בְּהַר 02022介系词 בְּ + 名词,单阳附属形הַר
הַגִּלְבֹּעַ 01533冠词 הַ + 专有名词,地名גִּלְבֹּעַ基利波



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License