约翰福音 14章 26节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03875 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 帮助者、中保 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04151 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 内在生命、意志状态、气息、风 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
00040 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 圣洁的、分别为圣的 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
03992 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 差遣、送给 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03686 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 名字 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01565 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 那個 | |
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01321 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 教导 | |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 所有的、每一個 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05279 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 提醒 | |
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 所有的、每一個 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说 | |
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |