CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 8章 24节

原文内容与参考直译:
ἀποκριθεὶς δὲ ∑ίμων εἶπεν,
西门回答说:
Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον
「请你们为我对主恳求
ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ᾽ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.
以致於你们所说的没有一個临到我。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀποκριθεὶς 00611动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ∑ίμων 04613名词主格 单数 阳性  ∑ίμων专有名词,人名:西门
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Δεήθητε 01189动词第一简单過去 被动形主动 意命令语气 第二人称 复数  δέω急迫的問、恳求
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「为了」
 ἐμοῦ 01700人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对、到、向、往」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κύριον 02962名词直接受格 单数 阳性  κύριος
 ὅπως 03704连接词 ὅπως以致於、为要
 μηδὲν 03367形容词主格 单数 中性  μηδείς没有一個在此作名词使用。
 ἐπέλθῃ 01904动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἐπέρχομαι来临、降临
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「向、到、在…之上」
 ἐμὲ 01691人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ὧν 03739关系代名词所有格 复数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词在此无前置词。
 εἰρήκατε 02046动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数  λέγω


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画