CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 25章 27节

原文内容与参考直译:
ἔδει σε οὖν
所以你就应該
βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις,
拿我的银子给兑换银钱的人,
καὶ ἐλθὼν
到我来的時候,
ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.
我可以连带利息得回我的。』

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἔδει 01163动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  δεῖ必须、应該
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 βαλεῖν 00906动词第二简单過去 主动 不定词  βάλλω放置、躺、丢掷
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἀργύριά 00694名词直接受格 复数 中性  ἀργύριον银币、银子
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 τραπεζίταις 05133名词间接受格 复数 阳性  τραπεζίτης银行业者
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐλθὼν 02064动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔρχομαι来、去
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐκομισάμην 02865动词第一简单過去 关身 直说语气 第一人称 单数  κομίζω获得、得回
 ἂν 00302质词 ἄν中文难译出
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἐμὸν 01699形容词直接受格 单数 中性  ἐμός我的
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格時意思是「跟…一同」
 τόκῳ 05110名词间接受格 单数 阳性  τόκος利息


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画