CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 8章 33节

原文内容与参考直译:
Ἐν τῇ ταπεινώσει (韦: )(联:(αὐτοῦ) ) κρίσις αὐτοῦ ἤρθη·
在(韦: )(联: 他的)卑微中,他公正的审判被夺走,
τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται;
他的世代谁能说明?
ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ζωὴ αὐτοῦ.
因为他的生命从地上被夺去。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ταπεινώσει 05014名词间接受格 单数 阴性  ταπείνωσις卑微、谦卑
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 κρίσις 02920名词主格 单数 阴性  κρίσις公正的审判、审判
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἤρθη 00142动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  αἴρω拿走、破坏、提高
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 γενεὰν 01074名词直接受格 单数 阴性  γενεά世代、時代、時段
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τίς 05101疑問代名词主格 单数 阳性  τίς什么、谁
 διηγήσεται 01334动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  διηγέομαι详细说明
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 αἴρεται 00142动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  αἴρω拿走、破坏、提高
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从、藉著」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ土地 、土壤
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ζωὴ 02222名词主格 单数 阴性  ζωή生命
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画