CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 4章 7节

原文内容与参考直译:
καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ ἐπυνθάνοντο,
把使徒放在中间后,就問:
Ἐν ποίᾳ δυνάμει ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς;
「你们凭什么能力、凭什么名做这件事呢?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί然后、不必翻译
 στήσαντες 02476动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἵστημι放置、站立
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 μέσῳ 03319形容词间接受格 单数 中性  μέσος中间的在此作名词使用。
 ἐπυνθάνοντο 04441动词不完成 被动形主动 意直说语气 第三人称 复数  πυνθάνομαι問、调查
 Ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里」
 ποίᾳ 04169疑問代名词间接受格 单数 阴性  ποῖος哪一种
 δυνάμει 01411名词间接受格 单数 阴性  δύναμις能力、神力
  02228连接词 或、比
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里」
 ποίῳ 04169疑問代名词间接受格 单数 中性  ποῖος哪一种
 ὀνόματι 03686名词间接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 ἐποιήσατε 04160动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  ποιέω
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画