CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 12章 19节

原文内容与参考直译:
Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρὼν,
然后希律寻找他,没找到,
ἀνακρίνας τοὺς φύλακας ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι,
就审問守卫,命令带出去杀了,
καὶ κατελθὼν ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας εἰς (韦:Καισαρίαν )(联:Καισάρειαν )διέτριβεν.
然后他从犹太下到凯撒利亚那里留著。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἡρῴδης 02264名词主格 单数 阳性  Ἡρῴδης专有名词,人名:希律
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐπιζητήσας 01934动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐπιζητέω寻找、渴望
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 μὴ 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。
 εὑρὼν 02147动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  εὑρίσκω找到、发现、得到
 ἀνακρίνας 00350动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀνακρίνω审問、询問
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 φύλακας 05441名词直接受格 复数 阳性  φυλακή监狱守卫、看守者
 ἐκέλευσεν 02753动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  κελεύω命令、吩咐
 ἀπαχθῆναι 00520动词第一简单過去 被动 不定词  ἀπάγω带走去杀掉、带走
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 κατελθὼν 02718动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  κατέρχομαι下去
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从、因为」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 Ἰουδαίας 02449名词所有格 单数 阴性  Ἰουδαία专有名词,地名:犹太
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入」
 Καισαρίαν 02542名词直接受格 单数 阴性  Καισαρία专有名词,地名:凯撒利亚
 Καισάρειαν 02542名词直接受格 单数 阴性  Καισάρεια专有名词,地名:凯撒利亚
 διέτριβεν 01304动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  διατρίβω留下


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画