CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 20章 46节

原文内容与参考直译:
∏ροσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων
你们要留意…文士。(…处填入下一至四行)
τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς
那些喜好穿长衣走来走去,
καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς
喜爱在市集上問安,
καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς
(喜爱)在会堂里的高位,
καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις,
又(喜爱)在宴席上的首座(的)

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏ροσέχετε 04337动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  προσέχω专注心思、投身於、陷於
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 γραμματέων 01122名词所有格 复数 阳性  γραμματεύς文士、书记
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 θελόντων 02309动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  θέλω喜欢、願意、意向
 περιπατεῖν 04043动词现在 主动 不定词  περιπατέω遍地行走、行事为人
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…方面、在…里面」
 στολαῖς 04749名词间接受格 复数 阴性  στολή特指飘逸的长袍
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 φιλούντων 05368动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  φιλέω喜爱,强调紧密的关系
 ἀσπασμοὺς 00783名词直接受格 复数 阳性  ἀσπασμός致意、問候
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…方面、在…里面」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἀγοραῖς 00058名词间接受格 复数 阴性  ἀγορά市集
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πρωτοκαθεδρίας 04410名词直接受格 复数 阴性  πρωτοκαθεδρία首位、尊贵的位置
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…方面、在…里面」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 συναγωγαῖς 04864名词间接受格 复数 阴性  συναγωγή会堂、集会处
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πρωτοκλισίας 04411名词直接受格 复数 阴性  πρωτοκλισία首位、尊贵的位置
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…方面、在…里面」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 δείπνοις 01173名词间接受格 复数 中性  δεῖπνον筵席、晚餐、主要的 一餐


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画