CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志上 第 19 章 7 节
原文内容 原文直译
וַיִּשְׂכְּרוּלָהֶםשְׁנַיִםוּשְׁלֹשִׁיםאֶלֶףרֶכֶב
וְאֶת-מֶלֶךְמַעֲכָהוְאֶת-עַמּוֹ
וַיָּבֹאוּוַיַּחֲנוּלִפְנֵימֵידְבָא
וּבְנֵיעַמּוֹןנֶאֶסְפוּמֵעָרֵיהֶםוַיָּבֹאוּלַמִּלְחָמָה׃פ
於是雇了三万二千辆战车


和玛迦王并他的军兵;

他们来安營在米底巴前。

亚扪人从他们的城里出来聚集,也来作战。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּשְׂכְּרוּ 07936动词,Qal 叙述式 3 复阳שָׂכַר雇用
לָהֶם 09001介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於这個字许多抄本写成 לֶהֶם (麵包, SN 3899)。
שְׁנַיִם 08147名词,阴性双数שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」
וּשְׁלֹשִׁים 07970连接词 וְ + 名词,阳性复数שְׁלֹשִׁים数目的「三十」
אֶלֶף 00505名词,阳性单数אֶלֶף许多、数目的「一千」
רֶכֶב 07393名词,阳性单数רֶכֶב车辆、战车、上磨石
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מֶלֶךְ 04428名词,单阳附属形מֶלֶךְ§2.11-13
מַעֲכָה 04601专有名词,地名מַעֲכָה玛迦
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עַמּוֹ 05971名词,单阳 + 3 单阳词尾עַם百姓、国民עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
וַיָּבֹאוּ 00935动词,Qal 叙述式 3 复阳בּוֹא来、进入、临到、发生
וַיַּחֲנוּ 02583动词,Qal 叙述式 3 复阳חָנָה安營、扎營
לִפְנֵי 03942介系词לִפְנֵי在…前面לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
מֵידְבָא 04311专有名词,地名מֵידְבָא米底巴
וּבְנֵי 01121连接词 וְ + 名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员§5.8, 2.15
עַמּוֹן 05983专有名词,人名、国名עַמּוֹן亚扪
נֶאֶסְפוּ 00622动词,Nif'al 完成式 3 复אָסַף聚集
מֵעָרֵיהֶם 05892介系词 מִן + 名词,双阴 + 3 复阳词尾עִיר城邑עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עִירִים,复数附属形为 עִירֵי;用附属形来加词尾。
וַיָּבֹאוּ 00935动词,Qal 叙述式 3 复阳בּוֹא来、进入、临到、发生
לַמִּלְחָמָה 04421介系词 לְ + 名词,阴性单数מִלְחָמָה战争
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License