CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记下 第 14 章 32 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶראַבְשָׁלוֹםאֶל-יוֹאָבהִנֵּה
שָׁלַחְתִּיאֵלֶיךָלֵאמֹרבֹּאהֵנָּה
וְאֶשְׁלְחָהאֹתְךָאֶל-הַמֶּלֶךְלֵאמֹר
לָמָּהבָּאתִימִגְּשׁוּר
טוֹבלִיעֹדאֲנִי-שָׁם
וְעַתָּהאֶרְאֶהפְּנֵיהַמֶּלֶךְ
וְאִם-יֶשׁ-בִּיעָוֹןוֶהֱמִתָנִי׃
押沙龙回答约押说:「看哪,


我打发人去请你来,

好托你去见王,替我说:

『我为何从基述回来呢?

不如仍在那裏。』

现在要许我见王的面,

我若有罪,任凭王杀我就是了。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר§8.1, 8.10
אַבְשָׁלוֹם 00053专有名词,人名אַבְשָׁלוֹם押沙龙
אֶל 00413介系词אֶל向、往
יוֹאָב 03097专有名词,人名יוֹאָב约押
הִנֵּה 02009指示词הִנֵּה看哪
שָׁלַחְתִּי 07971动词,Qal 完成式 1 单שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֵלֶיךָ 00413介系词 אֶל + 2 单阳词尾אֶל向、往אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。
לֵאמֹר 00559介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 ֱאמֹראָמַר
בֹּא 00935动词,Qal 祈使式单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
הֵנָּה 02008副词הֵנָּה现在、这里
וְאֶשְׁלְחָה 07971连接词 וְ + 动词,Qal 强调的祈使式 1 单שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֹתְךָ 00853受词记号 + 2 单阳词尾אֵת不必翻译
אֶל 00413介系词אֶל向、往
הַמֶּלֶךְ 04428冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ君王、国王
לֵאמֹר 00559介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 ֱאמֹראָמַר
לָמָּה 04100介系词 לְ + 疑問词מָה מַה什么לָמָּה 的意思是「为什么」。
בָּאתִי 00935动词,Qal 完成式 1 单בּוֹא来、进入、临到、发生
מִגְּשׁוּר 01650介系词 מִן + 专有名词,地名、族名,阳性单数גְּשׁוּר基述或基述人
טוֹב 02896形容词,阳性单数טוֹב良善的、美好的
לִי 09001介系词 לְ + 1 单词尾לְ给、往、为了
עֹד 05750副词עוֹד仍然、再
אֲנִי 00589代名词 1 单אֲנִי
שָׁם 08033副词שָׁם那里
וְעַתָּה 06258连接词 וְ + 副词עַתָּה现在
אֶרְאֶה 07200动词 ,Qal 未完成式 1 单רָאָהQal 看,Nif'al 显现,Hif'il 显明
פְּנֵי 06440名词,复阳附属形פָּנִים פָּנֶה脸、脸面
הַמֶּלֶךְ 04428冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ君王、国王
וְאִם 00518连接词 וְ + 副词אִם如果
יֶשׁ 03426实名词יֵשׁ有、存在、是יֵשׁ- 前面,母音缩短变成 יֶשׁ
בִּי 09002介系词 בְּ + 1 单词尾בְּ与、在、用、藉著
עָוֹן 05771名词,阳性单数עָוֹן罪孽、刑罚
וֶהֱמִתָנִי 04191动词,Hif'il 连续式 3 单阳 + 1 单词尾מוּת死亡



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License