CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 15章 12节

原文内容与参考直译:
Ἐσίγησεν δὲ πᾶν τὸ πλῆθος
所有会众都安静
καὶ ἤκουον Βαρναβᾶ καὶ ∏αύλου ἐξηγουμένων
听巴拿巴和保罗描述
ὅσα ἐποίησεν θεὸς σημεῖα καὶ τέρατα
上帝…所做的一切神迹与奇迹。(…处填入下一行)
ἐν τοῖς ἔθνεσιν δι᾽ αὐτῶν.
藉他们在外国人中

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἐσίγησεν 04601动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  σιγάω不发言、安静、闭嘴
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πᾶν 03956形容词主格 单数 中性  πᾶς所有的、每一個
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 πλῆθος 04128名词主格 单数 中性  πλῆθος大团体的全部、会众、大量、很多
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἤκουον 00191动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀκούω听见后接所有格時是强调感官上听到。
 Βαρναβᾶ 00921名词所有格 单数 阳性  Βαρναβᾶς专有名词,人名:巴拿巴
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ∏αύλου 03972名词所有格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 ἐξηγουμένων 01834动词现在 被动形主动 意分词 所有格 复数 阳性  ἐξηγέομαι告诉、解释、报告、描述
 ὅσα 03745关系代名词直接受格 复数 中性  ὅσος举凡、有多少的
 ἐποίησεν 04160动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 σημεῖα 04592名词直接受格 复数 中性  σημεῖον表徵、神迹
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τέρατα 05059名词直接受格 复数 中性  τέρας奇迹
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἔθνεσιν 01484名词间接受格 复数 中性  ἔθνος国家、民族、外国人
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、通過」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画