CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 21章 26节

原文内容与参考直译:
τότε ∏αῦλος παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας
於是保罗带著这些人,
τῇ ἐχομένῃ ἡμέρᾳ σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς,
第二天与他们一起洁净,
εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν
进了殿,
διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ
报告洁净的日期满足,
ἕως οὗ προσηνέχθη ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν προσφορά.
直等祭物为他们每一個被献上。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τότε 05119 τότε然后、在那時候
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 παραλαβὼν 03880动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  παραλαμβάνω带著、领受、管理、接受
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἄνδρας 00435名词直接受格 复数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐχομένῃ 02192动词现在 关身 分词 间接受格 单数 阴性  ἔχω拥有、把...视为
 ἡμέρᾳ 02250名词间接受格 单数 阴性  ἡμέρα天、日子、時间
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟…一起」
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἁγνισθεὶς 00048动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  ἁγνίζω洁净
 εἰσῄει 01524动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἴσειμι进入
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἱερόν 02411形容词直接受格 单数 中性  ἱερόν圣殿、殿
 διαγγέλλων 01229动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  διαγγέλλω到处宣布、宣告
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐκπλήρωσιν 01604名词直接受格 单数 阴性  ἐκπλήρωσις达成、完成 、实现
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 ἡμερῶν 02250名词所有格 复数 阴性  ἡμέρα天、日子、時间
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἁγνισμοῦ 00049名词所有格 单数 阳性  ἁγνισμός洁净(過程)
 ἕως 02193介系词 ἕως后接所有格時意思是「直到...之時、到...为止」
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς那個、不必翻译
 προσηνέχθη 04374动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  προσφέρω带给、呈现、献上
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「为了、为了...的利益」
 ἑνὸς 01520形容词所有格 单数 阳性  εἷς一個
 ἑκάστου 01538形容词所有格 单数 阳性  ἕκαστος每一個、所有的、各人在此作名词使用。
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 προσφορά 04376名词主格 单数 阴性  προσφορά奉献、祭物、牺牲


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画