CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 12章 25节

原文内容与参考直译:
εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν
他(耶稣)知道他们的意念,
εἶπεν αὐτοῖς,
就对他们说:
∏ᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς
凡一国自相纷争,
ἐρημοῦται
就成为荒场;
καὶ πᾶσα πόλις οἰκία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς
凡一城一家自相纷争,
οὐ σταθήσεται.
必站立不住;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰδὼς 01492动词第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性  ὁράω看见、察知
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἐνθυμήσεις 01761名词直接受格 复数 阴性  ἐνθύμησις思想、看法
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性  αὐτός
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性  αὐτός
 ∏ᾶσα 03956形容词主格 单数 阴性  πᾶς每一個、所有的
 βασιλεία 00932名词主格 单数 阴性  βασιλεία统治、王国
 μερισθεῖσα 03307动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阴性  μερίζω分裂
 καθ᾽ 02596介系词 κατά后接所有格時,意思是「敌对」
 ἑαυτῆς 01438反身代名词所有格 单数 阴性  ἑαυτοῦ自己
 ἐρημοῦται 02049动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  ἐρημόομαι成为荒凉
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πᾶσα 03956形容词主格 单数 阴性  πᾶς每一個、所有的
 πόλις 04172名词主格 单数 阴性  πόλις城市
  02228连接词 或、比
 οἰκία 03614名词主格 单数 阴性  οἰκία房子、家、家庭
 μερισθεῖσα 03307动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阴性  μερίζω分裂
 καθ᾽ 02596介系词 κατά后接所有格時,意思是「敌对」
 ἑαυτῆς 01438反身代名词所有格 单数 阴性  ἑαυτοῦ自己
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 σταθήσεται 02476动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  ἵστημι不及物动词時意思是「站立」


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画