CBOL 旧约 Parsing 系统

以西结书 第 39 章 26 节
原文内容 原文直译
וְנָשׂוּאֶת-כְּלִמָּתָם
וְאֶת-כָּל-מַעֲלָםאֲשֶׁרמָעֲלוּ-בִי
בְּשִׁבְתָּםעַל-אַדְמָתָםלָבֶטַחוְאֵיןמַחֲרִיד׃
…他们要担当自己的羞辱


和干犯我的一切罪。

…使他们在本地安然居住,无人惊吓的時候,(放第一行)

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְנָשׂוּ 05375动词,Qal 连续式 3 复נָשָׂא高举、举起、背负、承担
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כְּלִמָּתָם 03639名词,单阴 + 3 复阳词尾כְּלִמָּה羞愧、惭愧כְּלִמָּה 的附属形为 כְּלִמַּת;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
מַעֲלָם 04604名词,单阳 + 3 复阳词尾מַעַל不忠实或背叛的行为מָעַל 的附属形也是 מָעַל;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
מָעֲלוּ 04603动词,Qal 完成式 3 复מָעַל背叛、犯罪、不忠
בִי 09002介系词 בְּ + 1 单词尾בְּ在、用、藉著
בְּשִׁבְתָּם 03427介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 שֶׁבֶת+ 3 复阳词尾יָשַׁב居住、坐、停留
עַל 05921介系词עַל攻击,在…上面
אַדְמָתָם 00127名词,单阴 + 3 复阳词尾אֲדָמָהאֲדָמָה 的附属形为 אֲדְמַת;用附属形来加词尾。
לָבֶטַח 00983介系词 לְ + 名词,阳性单数בֶּטַח安然、平安在此作副词解。
וְאֵין 00369连接词 וְ + 副词,附属形אַיִן不存在、没有在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
מַחֲרִיד 02729动词,Hif'il 分词单阳חָרַד移动、战兢



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License