提摩太前书 4章 14节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
00272 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 忽视、不在意 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面、进入」 | ||
|
04671 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
05486 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 恩赐 | |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01325 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 献上、赐下、 赋予 | |
|
04671 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「经過、用、藉著」 | ||
|
04394 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 传神的道、预言 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」 | ||
|
01936 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 放置於...之上 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05495 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | | 手 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04244 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 长老议会、长老 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |