原文内容 | 原文直译 |
לֹאכֵן לְכוּ-נָאהַגְּבָרִיםוְעִבְדוּאֶת-יְהוָה כִּיאֹתָהּאַתֶּםמְבַקְשִׁים וַיְגָרֶשׁאֹתָםמֵאֵתפְּנֵיפַרְעֹה׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
03651 | 副词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
01980 | 动词,Qal 祈使式复阳 | 去、行走 | §2.33, 8.16 | ||
04994 | 语助词 | 作为鼓励语的一部份 | |||
01397 | 冠词 | 勇士、人 | |||
05647 | 连接词 | 工作、服事 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00853 | 受词记号 + 3 单阴词尾 | 不必翻译 | |||
00859 | 代名词 2 复阳 | 你 | |||
01245 | 动词,Pi'el 分词复阳 | Pi'el 寻找、渴求、想望、索求 | |||
01644 | 动词,Pi'el 叙述式 3 单阳 | 驱赶、翻腾 | 根据 HOTTP ,这個动词不能视为无特定主词的用法「人...」,而应视为使役用法「使...」。大部分的英译都译为被动式。 | ||
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 | §9.14 | ||
00854 | 介系词 | 与、跟 | |||
06440 | 名词,复阳附属形 | 脸 | |||
06547 | 专有名词,埃及王的尊称 | 法老 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |