原文内容 | 原文直译 |
וַאֲמַרְתֶּםזֶבַח-פֶּסַחהוּאלַיהוָה אֲשֶׁרפָּסַחעַל-בָּתֵּיבְנֵי-יִשְׂרָאֵלבְּמִצְרַיִם בְּנָגְפּוֹאֶת-מִצְרַיִם וְאֶת-בָּתֵּינוּהִצִּיל וַיִּקֹּדהָעָםוַיִּשְׁתַּחֲוּוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 连续式 2 复阳 | 说 | |||
02077 | 名词,单阳附属形 | 祭、献祭 | |||
06453 | 名词,阳性单数 | 逾越节、逾越节的祭牲 | |||
01931 | 代名词 3 单阳 | 他 | |||
03068 | 介系词 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
06452 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 越過 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
01004 | 名词,复阳附属形 | 家、房子、殿 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | §2.11, 2.12 | ||
03478 | 专有名词,人名、国名 | 以色列 | |||
04714 | 介系词 | 埃及 | |||
05062 | 介系词 | 击打 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
04714 | 专有名词,国名 | 埃及 | §9.3 | ||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
01004 | 名词,复阳 + 1 复词尾 | 家、房子、殿 | |||
05337 | 动词,Hif'il 完成式 3 单阳 | 拯救 | |||
06915 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 低头 | |||
05971 | 冠词 | 百姓、国民 | |||
09013 | 动词,Histaf'el 叙述式 3 复阳 | 跪拜、下拜 | §8.1, 2.35, 14.9 |