启示录 14章 15节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00243 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 另一個 | |
|
00032 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 使者、天使 | |
|
01831 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 出来 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於…」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03485 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 圣所、圣殿内部 | |
|
02896 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 喊叫 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面」 | ||
|
05456 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 声音 | |
|
03173 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 大的 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02521 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 间接受格 单数 阳性 | | 坐下、居住 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在…之上」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03507 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 云 | |
|
03992 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 差遣、指派 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01407 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 镰刀 | |
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02325 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 收割 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05610 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 時刻(约为 一小時) | |
|
02325 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 收割 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
03583 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 成熟、枯萎 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02326 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 收获、庄稼 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01093 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 地 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |