原文内容 | 原文直译 |
וְעָנְשׁוּאֹתוֹמֵאָהכֶסֶףוְנָתְנוּלַאֲבִיהַנַּעֲרָה כִּיהוֹצִיאשֵׁםרָעעַלבְּתוּלַתיִשְׂרָאֵל וְלוֹ-תִהְיֶהלְאִשָּׁה לֹא-יוּכַללְשַׁלְּחָהּכָּל-יָמָיו׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
06064 | 动词,Qal 连续式 3 复 | 罚 | |||
00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | 不必翻译 | |||
03967 | 名词,阴性单数 | 数目的「一百」 | |||
03701 | 名词,阳性单数 | 银子、钱 | |||
05414 | 动词,Qal 连续式 3 复 | 给 | |||
00001 | 介系词 | 父亲、祖先 | |||
05291 | 冠词 | 女孩、女仆 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
03318 | 动词,Hif'il 完成式 3 单阳 | 出去 | |||
08034 | 名词,阳性单数 | 名字 | |||
07451 | 邪恶的、灾难的 | ||||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
01330 | 名词,单阴附属形 | 处女 | |||
03478 | 专有名词,人名、地名、国名 | 以色列 | |||
09001 | 连接词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
01961 | 动词,Qal 未完成式 3 单阴 | 是、成为、临到 | |||
00802 | 介系词 | 女人、妻子 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
03201 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 能够 | §23.2, 2.35 | ||
07971 | 介系词 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 俱各、各人、全部、整個 | |||
03117 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 日子、時候 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |