CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 28章 15节

原文内容与参考直译:
κἀκεῖθεν οἱ ἀδελφοὶ ἀκούσαντες τὰ περὶ ἡμῶν
在那里弟兄们一听见有关我们的(消息)
ὴλθαν εἰς ἀπάντησιν ἡμῖν
就出来…与我们会面。(…处填入下一行)
ἄχρι Ἀππίου Φόρου καὶ Τριῶν Ταβερνῶν,
直到亚比乌市和三馆
οὓς ἰδὼν ∏αῦλος εὐχαριστήσας τῷ θεῷ
保罗见了他们,就感谢上帝,
ἔλαβε θάρσος.
就得了勇气。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 κἀκεῖθεν 02547连接词 κἀκεῖθεν从此、从那里 + 而来。
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφοὶ 00080名词主格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 ἀκούσαντες 00191动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀκούω听见、聆听
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、因为」
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ὴλθαν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔρχομαι来、去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入」
 ἀπάντησιν 00529名词直接受格 单数 阴性  ἀπάντησις遇见、会晤
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἄχρι 00891介系词 ἄχρι ἄχρις后接所有格,意思是「直到」
 Ἀππίου 00675名词所有格 单数 阳性  Ἀππίου专有名词,地名:亚比乌
 Φόρου 05410名词所有格 单数 中性  φόρος
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Τριῶν 05140形容词所有格 复数 阴性  τρεῖς
 Ταβερνῶν 04999名词所有格 复数 阴性  ταβέρνη三酒馆
 οὓς 03739关系代名词直接受格 复数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἰδὼν 01492动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ὁράω看见、了解、察觉
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 εὐχαριστήσας 02168动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  εὐχαριστέω感谢、回报谢意
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 ἔλαβε 02983动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λαμβάνω接受、得到、领受
 θάρσος 02294名词直接受格 单数 中性  θάρσος勇气、信心


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画