CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 11章 7节

原文内容与参考直译:
καὶ ὅταν τελέσωσιν τὴν μαρτυρίαν αὐτῶν,
当他们作完他们的见证時,
τὸ θηρίον τὸ ἀναβαῖνον ἐκ τῆς ἀβύσσου
那从无底坑上来的兽
ποιήσει μετ᾽ αὐτῶν πόλεμον
要与他们交战,
καὶ νικήσει αὐτοὺς
并且战胜他们,
καὶ ἀποκτενεῖ αὐτούς.
把他们杀了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ὅταν 03752连接词 ὅταν当…時候
 τελέσωσιν 05055动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  τελέω结束、实现、完成
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 μαρτυρίαν 03141名词直接受格 单数 阴性  μαρτυρία见证、证据
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 θηρίον 02342名词主格 单数 中性  θηρίον野兽
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 ἀναβαῖνον 00305动词现在 主动 分词 主格 单数 中性  ἀναβαίνω上升、升起
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀβύσσου 00012名词所有格 单数 阴性  ἄβυσσος深海底、深渊、撒但和邪灵的住处
 ποιήσει 04160动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ποίησις做、使
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 πόλεμον 04171名词直接受格 单数 阳性  πόλεμος战争、冲突
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 νικήσει 03528动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  νικάω得胜
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀποκτενεῖ 00615动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποκτείνω杀死
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画