CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 7章 1节

原文内容与参考直译:
ταύτας οὖν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί,
所以既然我们有这样的应许,亲爱的,
καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος,
就当洁净自己,離開一切身体与灵魂的污秽,
ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ θεοῦ.
在对神的敬畏中得以完全圣洁。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ταύτας 03778指示代名词直接受格 复数 阴性  οὗτος这個
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、这样
 ἔχοντες 02192动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἔχω拥有、把...视为
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἐπαγγελίας 01860名词直接受格 复数 阴性  ἐπαγγελία应许
 ἀγαπητοί 00027形容词呼格 复数 阳性  ἀγαπητός亲爱的、珍惜的、宝贵的可指孩子、朋友、基督徒同伴。
 καθαρίσωμεν 02511动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数  καθαρίζω使洁净
 ἑαυτοὺς 01438反身代名词直接受格 复数 阳性  ἑαυτοῦ自己
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「因为、从…」
 παντὸς 03956形容词所有格 单数 阳性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 μολυσμοῦ 03436名词所有格 单数 阳性  μολυσμός污秽
 σαρκὸς 04561名词所有格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα圣灵、灵、气息、风
 ἐπιτελοῦντες 02005动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἐπιτελέω完成
 ἁγιωσύνην 00042名词直接受格 单数 阴性  ἁγιωσύνη圣洁、圣化
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 φόβῳ 05401名词间接受格 单数 阳性  φόβος恐惧、敬畏、惊骇
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画