CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 6章 18节

原文内容与参考直译:
διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ
随時多方祷告祈求;
ἐν πνεύματι
靠著圣灵,
καὶ εἰς αὐτὸ ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει
并要在此儆醒不倦,
καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων
为众圣徒祈求,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「经過、用、藉著」
 πάσης 03956形容词所有格 单数 阴性  πᾶς所有的、每一個
 προσευχῆς 04335名词所有格 单数 阴性  προσευχή祷告、適於祷告的场所
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和在此作副词使用。
 δεήσεως 01162名词所有格 单数 阴性  δέησις恳求、祷告
 προσευχόμενοι 04336动词现在 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性  προσεύχομαι祷告现在式表示重复行为。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 παντὶ 03956形容词间接受格 单数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 καιρῷ 02540名词间接受格 单数 阳性  καιρός特定的日子、時间
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 πνεύματι 04151名词间接受格 单数 中性  πνεῦμα圣灵、心灵
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和在此作副词使用。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 αὐτὸ 00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称  αὐτός他自己、他
 ἀγρυπνοῦντες 00069动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀγρυπνέω留心、儆醒
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 πάσῃ 03956形容词间接受格 单数 阴性  πᾶς所有的、每一個
 προσκαρτερήσει 04343名词间接受格 单数 阴性  προσκαρτερέω坚持不懈
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和在此作副词使用。
 δεήσει 01162名词间接受格 单数 阴性  δέησις恳求、祷告
 περὶ 04012介系词 περί后接直接受格時意思是「有关、附近、周围」
 πάντων 03956形容词所有格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἁγίων 00040形容词所有格 复数 阳性  ἅγιος圣洁在此作为名词之用。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画