罗马书 3章 19节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01492 | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 知道、了解 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
03745 | 关系代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 举凡、有多少的 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03551 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 律法 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03551 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 律法 | |
|
02980 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说、宣扬 | |
|
02443 | 连接词 | | 以致 | ||
|
03956 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 每一個、所有的 | |
|
04750 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 口 | |
|
05420 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数 | | 闭上、关闭、停止 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05267 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 对所做的事负責,且願回答质問 | |
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意假设语气 第三人称 单数 | | 生、成为 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 每一個、所有的 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02889 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 世界、宇宙 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 上帝 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |