希伯来书 10章 33节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05124 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这個 | |
|
03303 | 质词 | | 表示对比的意思 | ―意思是「有時一方面…有時另一方面又…」。 | |
|
03680 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 斥責、耻辱 | |
|
05037 | 连接词 | | 如此、而且、也 | 意思是「并且、都、双双」。 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02347 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 压迫、苦难、苦楚 | |
|
02301 | 动词 | 现在 被动 分词 主格 复数 阳性 | | 使公開承受羞辱 | |
|
05124 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这個 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02844 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 同伴、共享者 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03779 | 副词 | | 如此、这样地 | ||
|
00390 | 动词 | 现在 被动 分词 所有格 复数 阳性 | | 翻转,被动時意思是「過生活」 | |
|
01096 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性 | | 变成、是 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |