使徒行传 5章 34节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00450 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 不及物時意思是「站起来」 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
05100 | 不定代名词 | 主格 单数 阳性 | | 有人、有事物 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04892 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 公会、议会 | 常指耶路撒冷最高决策中心。 |
|
05330 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,族群名:法利赛人 | |
|
03686 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 名字 | |
|
01059 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:迦玛列 | |
|
03547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 律法教师 | |
|
05093 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 有荣誉的、受尊重的 | |
|
03956 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02992 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 民众、民族 | |
|
02753 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 命令 | |
|
01854 | 介系词 | | 外面地、離開地 | 在此作副词使用。 | |
|
01024 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 短暂地、少量地 | 在此作副词使用。 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00444 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 人 | |
|
04160 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 做、使 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |