原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
εἰ |
01487 | 连接词 | | εἰ | 是否、假若、既然 | |
δὲ |
01161 | 连接词 | | δέ | 然后、但是、而 | |
τὸ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | ὁ | 视情况翻译 | |
πνεῦμα |
04151 | 名词 | 主格 单数 中性 | πνεῦμα | 灵 | |
τοῦ |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
ἐγείραντος |
01453 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性 | ἐγείρω | 使复活、使起来、唤醒 | |
τὸν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
Ἰησοῦν |
02424 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
ἐκ |
01537 | 介系词 | | ἐκ | 后接所有格,意思是「从、出自、因为」 | |
νεκρῶν |
03498 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | νεκρός | 死的 | 在此作名词使用。 |
οἰκεῖ |
03611 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | οἰκέω | 居住 | |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」 | |
ὑμῖν |
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | σύ | 你 | |
ὁ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
ἐγείρας |
01453 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | ἐγείρω | 使复活、使起来、唤醒 | |
ἐκ |
01537 | 介系词 | | ἐκ | 后接所有格,意思是「从、出自、因为」 | |
νεκρῶν |
03498 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | νεκρός | 死的 | 在此作名词使用。 |
Χριστὸν |
05547 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | Χριστός | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
Ἰησοῦν |
02424 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
ζωοποιήσει |
02227 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | ζῳοποιέω | 使活起来、给生命 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | 在此作副词使用。此字在经文中的位置或存在有争论。 |
Χριστὸν |
05547 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | Χριστός | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
ἐκ |
01537 | 介系词 | | ἐκ | 后接所有格,意思是「从、出自、因为」 | |
νεκρῶν |
03498 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | νεκρός | 死的 | 在此作名词使用。 |
ζῳοποιήσει |
02227 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | ζῳοποιέω | 使活起来、给生命 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 甚至、也 | 在此作副词使用。 |
τὰ |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | ὁ | 视情况翻译 | |
θνητὰ |
02349 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | θνητός | 必死的、必朽坏的 | |
σώματα |
04983 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | σῶμα | 身体、肉体、尸体 | |
ὑμῶν |
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | σύ | 你 | |
διὰ |
01223 | 介系词 | | διά | 后接所有格時意思是「藉著、通過、遍及、在一段時间之后」 | |
τοῦ |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | ὁ | 视情况翻译 | |
ἐνοικοῦντος |
01774 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 单数 中性 | ἐνοικέω | 住 | |
αὐτοῦ |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
πνεύματος |
04151 | 名词 | 所有格 单数 中性 | πνεῦμα | 灵 | |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | |
ὑμῖν |
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | σύ | 你 | |