原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶרלָהֶםזְרֻבָּבֶלוְיֵשׁוּעַ וּשְׁאָררָאשֵׁיהָאָבוֹתלְיִשְׂרָאֵל לֹא-לָכֶםוָלָנוּלִבְנוֹתבַּיִתלֵאלֹהֵינוּ כִּיאֲנַחְנוּיַחַדנִבְנֶהלַיהוָהאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁרצִוָּנוּהַמֶּלֶךְכּוֹרֶשׁמֶלֶךְ-פָּרָס׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | §8.1, 8.10 | ||
09001 | 介系词 | 给、往、向 | |||
02216 | 专有名词,人名 | 所罗巴伯 | 所罗巴伯原意为「在巴比伦栽植的」。 | ||
03442 | 连接词 | 耶书亚 | |||
07605 | 连接词 | 剩余、剩下 | |||
07218 | 名词,复阳附属形 | 头顶、首领 | |||
00001 | 冠词 | 父亲、祖先 | |||
03478 | 介系词 | 以色列 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向 | |||
09001 | 连接词 | 给、往、向 | |||
01129 | 介系词 | 建造 | |||
01004 | 名词,阳性单数 | 家、房子、殿 | |||
00430 | 介系词 | 上帝、神、神明 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00587 | 代名词 1 复 | 我们 | |||
03162 | 副词 | 一起 | |||
01129 | 动词,Qal 未完成式 1 复 | 建造 | |||
03068 | 介系词 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | §2.15 | ||
03478 | 专有名词,人名、地名、国名 | 以色列 | |||
00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
06680 | 动词,Pi'el 完成式 3 单阳 + 1 复词尾 | Pi'el 命令、吩咐 | |||
04428 | 冠词 | 君王 | |||
03566 | 专有名词,人名 | 塞鲁士 | |||
04428 | 名词,单阳附属形 | 君王 | |||
06539 | 波斯 |