帖撒罗尼迦后书 2章 14节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入…之内、为了」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 不必翻译,带出关系子句 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
02564 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 呼叫、取名 | |
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02098 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 福音、好消息 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「为了、进入…之内」 | ||
|
04047 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 得到、拥有、财產 | |
|
01391 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 荣耀 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |