提摩太前书 6章 16节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03441 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 只有、单独的 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 有 | |
|
00110 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 不死、不朽 | |
|
05457 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 光 | |
|
03611 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 居住在 | |
|
00676 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 难以亲近的 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01492 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 看见、注意到 | |
|
03762 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 没有一個、一点也不 | |
|
00444 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 人、人类 | |
|
03761 | 连接词 | | 也不 | ||
|
01492 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 看见、注意到 | |
|
01410 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 能够 | |
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
05092 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 价值、尊敬、酬金 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02904 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 治权、主权、能力 | |
|
00166 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 永遠 | |
|
00281 | 质词 | | 阿们、真正地、诚心地、真实地 | 无语尾变化的。由希伯来文音译而来,意思是「真正地、诚心地」。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |