CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 3 章 31 节
原文内容 原文直译
וְאַחֲרָיוהָיָהשַׁמְגַּרבֶּן-עֲנָת
וַיַּךְאֶת-פְּלִשְׁתִּיםשֵׁשׁ-מֵאוֹתאִישׁבְּמַלְמַדהַבָּקָר
וַיֹּשַׁעגַּם-הוּאאֶת-יִשְׂרָאֵל׃ס
他(指以笏)之后有亚拿的儿子珊迦,


他用赶牛棍击杀了六百個非利士人。

他也救了以色列。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְאַחֲרָיו 00310连接词 וְ + 介系词 אַחַר + 3 单阳词尾אַחַר后面、跟著אַחַר 用附属形 אַחֲרֵי 加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
הָיָה 01961动词,Qal 完成式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
שַׁמְגַּר 08044专有名词,人名שַׁמְגַּר珊迦
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
עֲנָת 06067专有名词,人名עֲנָת亚拿
וַיַּךְ 05221动词,Hif'il 叙述式 3 单阳,短型式נָכָהHif'il 击打、击杀§8.1, 2.35, 10.6, 5.3
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译
פְּלִשְׁתִּים 06430专有名词,族名,阳性复数פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意为「移民」。
שֵׁשׁ 08337名词,阳性单数שִׁשָּׁה שֵׁשׁ数目的「六」
מֵאוֹת 03967名词,阴性复数מֵאָה数目的「一百」
אִישׁ 00376名词,单阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫§2.11-13
בְּמַלְמַד 04451介系词 בְּ + 名词,单阳附属形מַלְמַד赶牛棍
הַבָּקָר 01241冠词 הַ + 名词,阳性单数בָּקָר
וַיֹּשַׁע 03467动词,Hif'il 叙述式 3 单阳יָשַׁע拯救
גַּם 01571副词גַּם
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、族名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License