CBOL 旧约 Parsing 系统

申命记 第 24 章 7 节
原文内容 原文直译
כִּי-יִמָּצֵאאִישׁ
גֹּנֵבנֶפֶשׁמֵאֶחָיומִבְּנֵייִשְׂרָאֵל
וְהִתְעַמֶּר-בּוֹוּמְכָרוֹוּמֵתהַגַּנָּבהַהוּא
וּבִעַרְתָּהָרָעמִקִּרְבֶּךָ׃
「若发现人


拐带以色列中的一個弟兄,

当奴隶待他,或是卖了他,那拐带人的就必治死。

这样,便将那恶从你中间除掉。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
יִמָּצֵא 04672动词,Nif'al 未完成式 3 单阳מָצָא
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
גֹּנֵב 01589动词,Qal 主动分词单阳גָּנַב偷盗这個分词在此作名词「拐带者」解。
נֶפֶשׁ 05315名词,阴性单数נֶפֶשׁ生命、人
מֵאֶחָיו 00251介系词 מִן + 名词,复阳 + 3 单阳词尾אָח兄弟אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.3, 5.5, 3.10
מִבְּנֵי 01121介系词 מִן + 名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
וְהִתְעַמֶּר 06014动词,Hitpa'el 连续式 3 单阳עָמַר捆绑成束
בּוֹ 09002介系词 בְּ + 3 单阳词尾בְּ在、用、藉著
וּמְכָרוֹ 04376动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾מָכַר
וּמֵת 04191动词,Qal 连续式 3 单阳מוּת死、治死
הַגַּנָּב 01590冠词 הַ + 名词,阳性单数גַּנָּב盗贼、小偷
הַהוּא 01931冠词 הַ + 代名词 3 单阳הוּא在此当指示形容词使用,意思是「那個」。
וּבִעַרְתָּ 01197动词,Pi'el 连续式 2 单阳בָּעַרI. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未開化、如野兽般残忍
הָרָע 07451הָרַע 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数רַע邪恶、灾祸§2.6, 2.20, 3.2
מִקִּרְבֶּךָ 07130מִקִּרְבְּךָ 的停顿型,介系词 מִן + 名词,单阳 + 2 单阳词尾קֶרֶב中间、内脏קֶרֶב 为 Segol 名词,用基本型 קִרְבּ 加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License