CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 7章 26节

原文内容与参考直译:
Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν (韦:(καὶ) )(联:καὶ )ἔπρεπεν ἀρχιερεύς,
因为这样…大祭司也对我们合適,(…处填入下二行)
ὅσιος ἄκακος ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν
{圣洁的、无罪的、无玷污的、被分别出罪人的、}
καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος,
{且是高過天的}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τοιοῦτος 05108指示代名词主格 单数 阳性  τοιοῦτος这样的、如此的
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ἔπρεπεν 04241动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  πρέπω合宜、合適
 ἀρχιερεύς 00749名词主格 单数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 ὅσιος 03741形容词主格 单数 阳性  ὅσιος圣洁的、虔诚
 ἄκακος 00172形容词主格 单数 阳性  ἄκακος无罪的、无辜的、单纯的
 ἀμίαντος 00283形容词主格 单数 阳性  ἀμίαντος没有污损的、不可亵渎的
 κεχωρισμένος 05563动词完成 被动 分词 主格 单数 阳性  χωρίζω分開、離開
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἁμαρτωλῶν 00268形容词所有格 复数 阳性  ἁμαρτωλός罪的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὑψηλότερος 05308形容词主格 单数 阳性 比较级  ὑψηλός高聳的、骄傲的
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 οὐρανῶν 03772名词所有格 复数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 γενόμενος 01096动词第二简单過去 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  γίνομαι是、变成、发展


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画