马可福音 8章 31节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00756 | 动词 | 第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 管理、统治,关身時意思是「開始」 | |
|
01321 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 教导 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
01163 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 必须、应該 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05207 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 儿子、子孫 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00444 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
|
04183 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 许多、严厉地、時常、恳切地 | |
|
03958 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 承受痛苦、经验 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00593 | 动词 | 第一简单過去 被动 不定词 | | 拒绝 | |
|
05259 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「被…」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04245 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 较老的、长老的 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00749 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 大祭司、祭司长 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01122 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 文士、书记 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00615 | 动词 | 第一简单過去 被动 不定词 | | 杀死 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03326 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在…之后」 | ||
|
05140 | 形容词 | 直接受格 复数 阴性 | | 三 | |
|
02250 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 一天、日子 | |
|
00450 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 使…起来、复活、站起来、離開 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |