CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 4章 9节

原文内容与参考直译:
εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα
若我们今日…被审問(…处填入下一行)
ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς
{因为对生病的人的好行为}
ἐν τίνι οὗτος (韦:σέσωσται )(联:σέσωται ),
这人是藉著什么被醫治,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰ 01487连接词 εἰ若、是否
 ἡμεῖς 02249人称代名词主格 复数  ἐγώ
 σήμερον 04594副词 σήμερον今天
 ἀνακρινόμεθα 00350动词现在 被动 直说语气 第一人称 复数  ἀνακρίνω审問、询問
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「因为、在…上面」
 εὐεργεσίᾳ 02108名词间接受格 单数 阴性  εὐεργεσία好行为
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος
 ἀσθενοῦς 00772形容词所有格 单数 阳性  ἀσθενής生病的、虚弱的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里」
 τίνι 05101疑問代名词间接受格 单数 中性  τίς什么意思是「藉著什么」。
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 σέσωσται 04982动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  σῴζω醫治、拯救
 σέσωται 04982动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  σῴζω醫治、拯救


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画