CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太后书 4章 11节

原文内容与参考直译:
Λουκᾶς ἐστιν μόνος μετ᾽ ἐμοῦ,
只有路加与我一起。
Μᾶρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ,
你来時要带著马可与你自己一起(来),
ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν.
因为他在服事上是於我有益。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Λουκᾶς 03065名词主格 单数 阳性  Λουκᾶς专有名词,人名:路加
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 μόνος 03441形容词主格 单数 阳性  μόνος只有、单独的
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 ἐμοῦ 01700人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 Μᾶρκον 03138名词直接受格 单数 阳性  Μᾶρκος专有名词,人名:马可
 ἀναλαβὼν 00353动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀναλαμβάνω抬著、带著、使升高
 ἄγε 00071动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  ἄγω引导、带领
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 σεαυτοῦ 04572反身代名词所有格 单数 阳性  σεαυτοῦ你自己反身代名词
 ἔστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 γάρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 εὔχρηστος 02173形容词主格 单数 阳性  εὔχρηστος容易使用的、有用的
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 διακονίαν 01248名词直接受格 单数 阴性  διακονία慈善的帮助、服务、职份


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画