CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 27章 42节

原文内容与参考直译:
Ἄλλους ἔσωσεν,
「他救了其他人,
ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι·
不能救他自己;
βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν,
他是以色列的君王,
καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ
现在让他从十字架上下来,
καὶ πιστεύσομεν ἐπ᾽ αὐτόν.
我们就信他。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἄλλους 00243形容词直接受格 复数 阳性  ἄλλος另外的
 ἔσωσεν 04982动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  σῴζω醫治、拯救
 ἑαυτὸν 01438反身代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ他自己
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 δύναται 01410动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够
 σῶσαι 04982动词第一简单過去 主动 不定词  σῴζω醫治、拯救
 βασιλεὺς 00935名词主格 单数 阳性  βασιλεύς国王、君王
 Ἰσραήλ 02474名词所有格 单数 阳性  Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 καταβάτω 02597动词第二简单過去 主动 命令语气 第三人称 单数  καταβαίνω下来、降下
 νῦν 03568副词 νῦν现在
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 、藉著、因著」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 σταυροῦ 04716名词所有格 单数 阳性  σταυρός十字架
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πιστεύσομεν 04100动词未来 主动 直说语气 第一人称 复数  πιστεύω相信
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上、往…」
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画