原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶריְהוָהאֶל-אַהֲרֹן אַתָּהוּבָנֶיךָוּבֵית-אָבִיךָאִתָּךְ תִּשְׂאוּאֶת-עֲוֹןהַמִּקְדָּשׁ וְאַתָּהוּבָנֶיךָאִתָּךְתִּשְׂאוּאֶת-עֲוֹןכְּהֻנַּתְכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
00175 | 专有名词,人名 | 亚伦 | |||
00859 | 代名词 2 单阳 | 你们 | |||
01121 | 连接词 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
01004 | 连接词 | 殿、房屋、家 | |||
00001 | 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | 父亲、祖先 | |||
00854 | 与、跟 | ||||
05375 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | 高举、举起、背负、承担 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
05771 | 名词,单阳附属形 | 罪孽 | |||
04720 | 冠词 | 圣所、神圣地方 | |||
00859 | 连接词 | 你们 | |||
01121 | 连接词 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
00854 | 与、跟 | ||||
05375 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | 高举、举起、背负、承担 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
05771 | 名词,单阳附属形 | 罪孽 | |||
03550 | 名词,单阴 + 2 复阳词尾 | 祭司的职分 |