CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 8章 7节

原文内容与参考直译:
ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες (韦:(αὐτόν) )(联:αὐτόν ),
而正当他们不住的問他,
ἀνέκυψεν
他(耶稣)就直起身来,
καὶ εἶπεν (韦:(αὐτοῖς) )(联:αὐτοῖς ),
对他们说:
ἀναμάρτητος ὑμῶν
「那你们中间没有罪的人,
πρῶτος ἐπ᾽ αὐτὴν βαλέτω λίθον.
先向她丢石头。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、好像、正当
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐπέμενον 01961动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐπιμένω留下、持续
 ἐρωτῶντες 02065动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἐρωτάω問、要求、请
 (αὐτόν) 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀνέκυψεν 00352动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀνακύπτω站起来、直起身来
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 (αὐτοῖς) 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀναμάρτητος 00361形容词主格 单数 阳性  ἀναμάρτητος无罪的、无辜的
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 πρῶτος 04413形容词主格 单数 阳性  πρῶτος第一的、最重要的、以前的
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「在…之处、因为」
 αὐτὴν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 βαλέτω 00906动词第二简单過去 主动 命令语气 第三人称 单数  βάλλω放置、躺、丢掷
 λίθον 03037名词直接受格 单数 阳性  λίθος石头


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画