CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 4章 26节

原文内容与参考直译:
καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας
以利亚奉差遣往她们的无一人那里,(指没有往任一寡妇)
εἰ μὴ εἰς ∑άρεπτα τῆς ∑ιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν.
除了往西顿人的撒勒法到寡妇的妇人那里(去)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時,意思是「到、向、往」
 οὐδεμίαν 03762形容词直接受格 单数 阴性  οὐδείς无 一人、无一事、一点也不
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阴性 第三人称  αὐτός
 ἐπέμφθη 03992动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  πέμπω打发 (某人)、(将东西) 送往
 Ἠλίας 02243名词主格 单数 阳性  Ἠλίας专有名词,人名:以利亚
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若、既然意思是「若非、除非、除了」。
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、为了」
 ∑άρεπτα 04558名词直接受格 复数 中性  ∑άρεπτα专有名词,人名:撒勒法
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ∑ιδωνίας 04606形容词所有格 单数 阴性  ∑ιδώνιος专有名词,族名:西顿人
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時,意思是「到、向、往」
 γυναῖκα 01135名词直接受格 单数 阴性  γυνή妻子、女人
 χήραν 05503形容词直接受格 单数 阴性  χήρα寡妇


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画