约翰福音 8章 12节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03825 | 副词 | | 又、再、另一方面 | ||
|
03767 | 连接词 | | 所以、然后、那么 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02980 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说、宣扬 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说 | |
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 是 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
05457 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 光 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02889 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 世界、宇宙、世人 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00190 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 跟随、成为门徒 | |
|
03427 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01698 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
04043 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 走路 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04653 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 黑暗 | |
|
00235 | 连接词 | | 但是、然而 | ||
|
02192 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有、在…的情况 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
05457 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 光 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02222 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 生命 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |