CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 8章 16节

原文内容与参考直译:
οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ᾽ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός,
因为他(指圣灵)尚未降在他们任何一個身上,
μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
他们只有受洗归入主耶稣的名。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐδέπω 03764副词 οὐδέπω尚未、从未
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「在…之处、在…之上」
 οὐδενὶ 03762形容词间接受格 单数 阳性  οὐδείς完全没有在此作名词使用。
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐπιπεπτωκός 01968动词第一完成 主动 分词 主格 单数 中性  ἐπιπίπτω降临
 μόνον 03440形容词直接受格 单数 中性  μόνος只要、只有在此作副词使用。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 βεβαπτισμένοι 00907动词完成 被动 分词 主格 复数 阳性  βαπτίζω施洗、施浸不完成式加上完成式分词,時态的意义应为過去完成式。
 ὑπῆρχον 05225动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ὑπάρχω存在、是
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入 」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὄνομα 03686名词直接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画