CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 13章 8节

原文内容与参考直译:
ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει·
爱从不停下。
εἴτε δὲ προφητεῖαι, καταργηθήσονται·
不论说上帝话语的能力将被废止;
εἴτε γλῶσσαι, παύσονται·
不论灵语将停止;
εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται.
不论知识也将被废止。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀγάπη 00026名词主格 单数 阴性  ἀγάπη
 οὐδέποτε 03763副词 οὐδέποτε从不
 πίπτει 04098动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  πίπτω弱化、不足、丧失
 εἴτε 01535连接词 εἴτε不论、若、是否
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 προφητεῖαι 04394名词主格 复数 阴性  προφητεία预言的行为或恩赐
 καταργηθήσονται 02673动词未来 被动 直说语气 第三人称 复数  καταργέω废除、消失、使失效
 εἴτε 01535连接词 εἴτε不论、若、是否
 γλῶσσαι 01100名词主格 复数 阴性  γλῶσσα舌头、语言、灵语
 παύσονται 03973动词未来 关身 直说语气 第三人称 复数  παύω阻止,关身時意思是「停止」
 εἴτε 01535连接词 εἴτε不论、若、是否
 γνῶσις 01108名词主格 单数 阴性  γνῶσις知识
 καταργηθήσεται 02673动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  καταργέω废除、消失、使失效


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画