CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 27章 51节

原文内容与参考直译:
Καὶ ἰδοὺ
且看哪!
τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη
圣殿里的幔子被撕裂
(韦:(ἀπ᾽) )(联:ἀπ᾽ )ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο
从上到下为两半,
καὶ γῆ ἐσείσθη
地也被摇动,
καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,
磐石也被崩裂,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί和、并且
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 καταπέτασμα 02665名词主格 单数 中性  καταπέτασμα幔子、帘子
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ναοῦ 03485名词所有格 单数 阳性  ναός圣所、圣殿内部
 ἐσχίσθη 04977动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  σχίζω撕裂、分開
 (ἀπ᾽) 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从、因著」此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从、因著」
 ἄνωθεν 00509副词 ἄνωθεν从上面
 ἕως 02193介系词 ἕως后接所有格,意思为「直到、到…程度、当…時」
 κάτω 02736副词 κάτω在下面、少於
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「往…、变成」
 δύο 01417形容词直接受格 复数 中性  δύο
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆ 01093名词主格 单数 阴性  γῆ
 ἐσείσθη 04579动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  σείω摇动、激动、骚动
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  视情况翻译
 πέτραι 04073名词主格 复数 阴性  πέτρα岩石、岩基
 ἐσχίσθησαν 04977动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  σχίζω撕裂、分開


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画