原文内容 | 原文直译 |
כֹּה-אָמַריְהוָהצְבָאוֹתאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵל הִנְנִימֵבִיאֶל-הָעִירהַזֹּאת וְעַל-כָּל-עָרֶיהָ אֵתכָּל-הָרָעָהאֲשֶׁרדִּבַּרְתִּיעָלֶיהָ כִּיהִקְשׁוּאֶת-עָרְפָּם לְבִלְתִּישְׁמוֹעַאֶת-דְּבָרָי׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
06635 | 名词,阳性复数 | 军队、战争、服役 | |||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | |||
03478 | 专有名词,人名、地名、国名 | 以色列 | |||
02009 | 指示词 | 看哪 | |||
00935 | 这是写型,其读型为 | 来、进入、临到、发生 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
05892 | 冠词 | 城 | |||
02063 | 冠词 | 这個 | |||
05921 | 连接词 | 在…上面 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
05892 | 名词,复阴 + 3 单阴词尾 | 城 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
07451 | 冠词 | 邪恶、灾难、痛苦、不幸 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
01696 | 动词,Pi'el 完成式 1 单 | 讲 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
07185 | 动词,Hif'il 完成式 3 复 | 艰难、艰苦 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
06203 | 名词,单阳 + 3 复阳词尾 | 颈项、背 | |||
01115 | 介系词 | 除了、不 | |||
08085 | 动词,Qal 不定词附属形 | Qal 听、听从,Hif'il 说明、使…听 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
01697 | 话语、事情 |