CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪下 第 1 章 16 节
原文内容 原文直译
וַיְדַבֵּראֵלָיוכֹּה-אָמַריְהוָה
יַעַןאֲשֶׁר-שָׁלַחְתָּמַלְאָכִיםלִדְרֹשׁבְּבַעַלזְבוּבאֱלֹהֵיעֶקְרוֹן
הַמִבְּלִיאֵין-אֱלֹהִיםבְּיִשְׂרָאֵללִדְרֹשׁבִּדְבָרוֹ
לָכֵןהַמִּטָּהאֲשֶׁר-עָלִיתָשָּׁםלֹא-תֵרֵדמִמֶּנָּה
כִּי-מוֹתתָּמוּת׃
他对王说:「雅威如此说:


『你差人去問以革伦神巴力西卜,

好像以色列中已经没有神可以求問了。

所以你必不下所上的床,

必定要死!』」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיְדַבֵּר 01696动词,Pi'el 叙述式 3 单阳דָּבַר说、讲§8.1, 2.35, 2.31, 9.1
אֵלָיו 00413介系词 אֶל + 3 单阳词尾אֶל向、往אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10, 8.12
כֹּה 03541副词כֹּה如此、这样
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」
יַעַן 03282连接词יַעַן因为
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
שָׁלַחְתָּ 07971动词,Qal 完成式 2 单阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
מַלְאָכִים 04397名词,阳性复数מַלְאָךְ使者
לִדְרֹשׁ 01875介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形דָּרַשׁ寻求、寻找
בְּבַעַל 01176介系词 בְּ + 专有名词,神明的名字בַּעַל זְבוּב巴力・ 西卜בַּעַל(主, SN 7154) 和 זְבוּב 合起来为专有名词,神明的名字。
זְבוּב 01176专有名词,神明的名字בַּעַל זְבוּב巴力・ 西卜בַּעַל(主, SN 7154) 和 זְבוּב 合起来为专有名词,神明的名字。
אֱלֹהֵי 00430名词,复阳附属形אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.15
עֶקְרוֹן 06138专有名词,地名עֶקְרוֹן以革伦以革伦原意为「移民」或「连根拔起」。
הַמִבְּלִי 01097疑問词 הַ + 介系词 מִן + 否定的副词בְּלִי没有
אֵין 00369副词,附属形אַיִן没有、除非在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
אֱלֹהִים 00430名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明
בְּיִשְׂרָאֵל 03478介系词 בְּ + 专有名词,人名、地名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
לִדְרֹשׁ 01875介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形דָּרַשׁ寻求、寻找
בִּדְבָרוֹ 01697介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾דָּבָר言语、话语、事情
לָכֵן 03651介系词 לְ + 副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是「所以」。
הַמִּטָּה 04296冠词 הַ + 名词,阴性单数מִטָּה睡椅、床
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
עָלִיתָ 05927动词,Qal 完成式 2 单阳עָלָה上去、升高、生长、献上
שָּׁם 08033副词שָׁם那里
לֹא 03808否定的副词לֹא
תֵרֵד 03381动词,Qal 未完成式 3 单阴יָרַד降临、下去
מִמֶּנָּה 04480介系词 מִן + 3 单阴词尾מִן从、離開מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
מוֹת 04191动词,Qal 不定词独立形מוּת§2.11, 2.12
תָּמוּת 04191动词,Qal 未完成式 2 单阳מוּת



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License