路加福音 16章 24节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 主格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
05455 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 邀请、大声发言、召唤 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03962 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 父亲 | |
|
00011 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:亚伯拉罕 | |
|
01653 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 怜悯、同情 | |
|
03165 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03992 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 差遣、送给 | |
|
02976 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:拉撒路 | |
|
02443 | 连接词 | | 那就是、以致、以便 | 后接假设语气动词,表达目的 | |
|
00911 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 沾、浸 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
00206 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 高点、顶端 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01147 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 指头 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
05204 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 水 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02711 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 冷却下来、使凉快 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01100 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 语言、舌头 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译 | 带出直接陈述句 | |
|
03600 | 动词 | 现在 关身 直说语气 第一人称 单数 | | 心灵的痛苦、忧伤 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05395 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 火焰 | |
|
03778 | 指示代名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 这 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |