CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记下 第 4 章 12 节
原文内容 原文直译
וַיְצַודָּוִדאֶת-הַנְּעָרִיםוַיַּהַרְגוּם
וַיְקַצְּצוּאֶת-יְדֵיהֶםוְאֶת-רַגְלֵיהֶם
וַיִּתְלוּעַל-הַבְּרֵכָהבְּחֶבְרוֹן
וְאֵתרֹאשׁאִישׁ-בֹּשֶׁתלָקָחוּ
וַיִּקְבְּרוּבְקֶבֶר-אַבְנֵרבְּחֶבְרוֹן׃פ
於是大卫吩咐少年人将他们杀了,


砍断他们的手脚,

掛在希伯仑的池旁,

却将伊施波设的首级

葬在希伯仑押尼珥的坟墓里。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיְצַו 06680动词,Pi'el 叙述式 3 单阳צָוָהPi'el 命令、吩咐
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַנְּעָרִים 05288冠词 הַ + 名词,阳性复数נַעַר男孩、少年、年轻人、仆人
וַיַּהַרְגוּם 02026动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾הָרַג杀戮
וַיְקַצְּצוּ 07112动词,Pi'el 叙述式 3 复阳קָצַץ剪、切半、切块
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יְדֵיהֶם 03027名词,双阴 + 3 复阳词尾יָד手、边、力量、权势יָד 的双数为 יָדַיִם,双数附属形为 יְדֵי;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
רַגְלֵיהֶם 07272名词,双阴 + 3 复阳词尾רֶגֶל脚、脚程רֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。
וַיִּתְלוּ 08518动词,Qal 叙述式 3 复阳תָָּלָה悬掛
עַל 05921介系词עַל在…上面
הַבְּרֵכָה 01295冠词 הַ + 名词,阴性单数בְּרֵכָה水池
בְּחֶבְרוֹן 02275系词 בְּ + 专有名词,地名חֶבְרוֹן希伯仑
וְאֵת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译
רֹאשׁ 07218名词,单阳附属形רֹאשׁ
אִישׁ 00378专有名词,人名אִישׁ בֹּשֶׁת伊施波设אִישׁ (各人、人、男人、丈夫, SN 376) 和 בֹּשֶׁת (羞愧, SN 1322) 两個字合起来为专有名词「伊施波设」。
בֹּשֶׁת 00378专有名词,人名אִישׁ בֹּשֶׁת伊施波设אִישׁ (各人、人、男人、丈夫, SN 376) 和 בֹּשֶׁת (羞愧, SN 1322) 两個字合起来为专有名词「伊施波设」。
לָקָחוּ 03947לָקְחוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复לָקַח取、娶、拿
וַיִּקְבְּרוּ 06912动词,Qal 叙述式 3 复阳קָבַר埋葬
בְקֶבֶר 06913系词 בְּ + 名词,单阳附属形קֶבֶר坟墓
אַבְנֵר 00074专有名词,人名אֲבִינֵר押尼珥
בְּחֶבְרוֹן 02275系词 בְּ + 专有名词,地名חֶבְרוֹן希伯仑
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License