CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 4章 15节

原文内容与参考直译:
τὰ γὰρ πάντα δι᾽ ὑμᾶς,
凡事都是为了你们,
ἵνα χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων
好叫恩典藉著更多人而加增,
τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.
感谢也格外显多,归荣耀归与 神。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 πάντα 03956形容词主格 复数 中性  πᾶς全部的,所有的
 δι᾽ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因此、因为、由於」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为此、为要、因此
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 χάρις 05485名词主格 单数 阴性  χάρις恩惠、喜爱、善意
 πλεονάσασα 04121动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性  πλεονάζω使增加、增多、充足有余
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因此、因为、由於」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 πλειόνων 04119形容词所有格 复数 阳性 比较级  πολύς很多
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 εὐχαριστίαν 02169名词直接受格 单数 阴性  εὐχαριστία感谢
 περισσεύσῃ 04052动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  περισσεύω使...非常丰富、使...丰盛
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到…里面 / 前面、为了、关於」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 δόξαν 01391名词直接受格 单数 阴性  δόξα荣耀
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画