CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 16章 13节

原文内容与参考直译:
τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πύλης
在安息日我们出城门
παρὰ ποταμὸν οὗ ἐνομίζομεν προσευχὴν εἶναι,
到河边,料想那里是祷告的地方,
καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξίν.
我们就坐下对聚集的妇女讲话。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 τε 05037连接词 τέ
 ἡμέρᾳ 02250名词间接受格 单数 阴性  ἡμέρα一天、日子在此可能为间接受格的時间用法,意思是「在…時候」。
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 σαββάτων 04521名词所有格 复数 中性  σάββατον安息日
 ἐξήλθομεν 01831动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  ἐξέρχομαι出来、出去
 ἔξω 01854介系词 ἔξω后接所有格,意思是「出去、外面」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 πύλης 04439名词所有格 单数 阴性  πύλη门、栅门、城门
 παρὰ 03844介系词 παρά后接直接受格時意思是「到…边、在…边」
 ποταμὸν 04215名词直接受格 单数 阳性  ποταμός河流
 οὗ 03757副词 οὗ为关系副词,意思是「那地」或不必翻译的所有格。
 ἐνομίζομεν 03543动词不完成 主动 直说语气 第一人称 复数  νομίζω想、认为、假设
 προσευχὴν 04335名词直接受格 单数 阴性  προσευχή祷告的地方、祷告
 εἶναι 01511动词现在 主动 不定词  εἰμί
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 καθίσαντες 02523动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  καθίζω坐下
 ἐλαλοῦμεν 02980动词不完成 主动 直说语气 第一人称 复数  λαλέω说、宣扬
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 συνελθούσαις 04905动词第二简单過去 主动 分词 间接受格 复数 阴性  συνέρχομαι聚集、一起去
 γυναιξίν 01135名词间接受格 复数 阴性  γυνή妻子、女人


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画