罗马书 8章 3节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01063 | 连接词 | | 所以、 那么、的确、因为 | ||
|
00102 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 无能力的、不可能的 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03551 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 律法、原则、方法 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 单数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
00770 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 生病、软弱 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「藉著、经過、在…之后」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04561 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 肉体、有血肉的人 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01438 | 反身代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 他自己 | |
|
05207 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 儿子、子孫 | |
|
03992 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 差遣、送给 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
03667 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 相似 | |
|
04561 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 肉体、有血肉的人 | |
|
00266 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 罪 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「为了、关於」 | ||
|
00266 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 罪 | |
|
02632 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 定罪 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00266 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 罪 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04561 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 肉体、有血肉的人 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |