CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 13章 10节

原文内容与参考直译:
εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν,
若有人进入俘获,
εἰς αἰχμαλωσίαν ὑπάγει·
他去进入俘获;
εἴ τις ἐν μαχαίρῃ (韦:ἀποκτενεῖ, δεῖ )(联:ἀποκτανθῆναι )
若有人藉著劍(韦: 杀人,应該)(联: 被杀)
αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι.
他藉著劍被杀。
Ὧδέ ἐστιν ὑπομονὴ καὶ πίστις τῶν ἁγίων.
圣徒的坚忍和信心就是在这里。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἴ 01487连接词 εἰ假若、是否
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς有人
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、成为」
 αἰχμαλωσίαν 00161名词直接受格 单数 阴性  αἰχμαλωσία俘获、囚禁
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、成为」
 αἰχμαλωσίαν 00161名词直接受格 单数 阴性  αἰχμαλωσία俘获、囚犯
 ὑπάγει 05217动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ὑπάγω去、離開、回去
 εἴ 01487连接词 εἰ假若、是否
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς有人
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、以、在…里面」
 μαχαίρῃ 03162名词间接受格 单数 阴性  μάχαιρα劍、战争
 ἀποκτενεῖ 00615动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποκτείνω杀人、杀死
 δεῖ 01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δεῖ应該
 ἀποκτανθῆναι 00615动词第一简单過去 被动 不定词  ἀποκτείνω杀人、杀死
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、以、在…里面」
 μαχαίρῃ 03162名词间接受格 单数 阴性  μάχαιρα劍、战争
 ἀποκτανθῆναι 00615动词第一简单過去 被动 不定词  ἀποκτείνω杀死
 Ὧδέ 05602副词 ὧδε这里
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ὑπομονὴ 05281名词主格 单数 阴性  ὑπομονή坚忍
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 πίστις 04102名词主格 单数 阴性  πίστις信心、信仰、信
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἁγίων 00040形容词所有格 复数 阳性  ἅγιος圣洁的、分别为圣的在此作名词使用。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画