CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志下 第 34 章 24 节
原文内容 原文直译
כֹּהאָמַריְהוָההִנְנִימֵבִיארָעָה
עַל-הַמָּקוֹםהַזֶּהוְעַל-יוֹשְׁבָיו
אֵתכָּל-הָאָלוֹתהַכְּתוּבוֹתעַל-הַסֵּפֶר
אֲשֶׁרקָרְאוּלִפְנֵימֶלֶךְיְהוּדָה׃
雅威如此说:看哪,我必…降祸与(…处填入末二行)


这地方和其上的居民;

照著写在那书上,…的一切咒诅,(…处填入下行)

在犹大王面前所读

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כֹּה 03541副词כֹּה如此、这样
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
הִנְנִי 02009指示词 + 1 单词尾הִנֵּה看哪
מֵבִיא 00935动词,Hif'il 分词单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
רָעָה 07451名词,阴性单数רָעָה患难、邪恶、灾难、痛苦、不幸
עַל 05921介系词עַל在…上面
הַמָּקוֹם 04725冠词 הַ + 名词,阳性单数מָקוֹם地方§2.6
הַזֶּה 02088冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数זֶה这個
וְעַל 05921连接词 וְ + 介系词עַל在…上面
יוֹשְׁבָיו 03427动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阳词尾יָשַׁב居住、坐、停留
אֵת 00853受词记号אֵת不必翻译
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、任何事物כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§2.11-13, 3.8
הָאָלוֹת 00423冠词 הַ + 名词,阴性复数אָלָה诅咒、发誓
הַכְּתוּבוֹת 03789冠词 הַ + 动词,Qal 被动分词复阴כָּתַב写、刻
עַל 05921介系词עַל在…上面
הַסֵּפֶר 05612冠词 הַ + 名词,阳性单数סֵפֶר文件、书卷
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
קָרְאוּ 07121动词,Qal 完成式 3 复קָרָא喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לִפְנֵי 03942介系词לִפְנֵי在…面前לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
מֶלֶךְ 04428名词,单阳附属形מֶלֶךְ君王、国王
יְהוּדָה 03063专有名词,国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License