约翰福音 19章 38节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这個 | |
|
02065 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 要求、問、请 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04091 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:彼拉多 | |
|
02501 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:约瑟 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
00707 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:亚利马太 | |
|
05607 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 是、在、有 | |
|
03101 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 学生、门徒 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
02928 | 动词 | 完成 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 隐藏、保密 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「经過」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05401 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 害怕、敬畏 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02453 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 犹太人的 | |
|
02443 | 连接词 | | 为了要、使得、以致於 | 常接假设语气。 | |
|
00142 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 移走、提高、提起 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04983 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 身体、肉体、尸体 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02010 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 允许 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04091 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:彼拉多 | |
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
|
03767 | 连接词 | | 於是、然后 | ||
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00142 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 提高、提起、移走 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04983 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 身体、肉体、尸体 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |