CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 3章 8节

原文内容与参考直译:
καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων
并从耶路撒冷
καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας
和从以土买
καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου
并约但河外,
καὶ περὶ Τύρον καὶ ∑ιδῶνα,
并推罗、西顿周围地方
πλῆθος πολὺ ἀκούοντες
许多人既听见
ὅσα (韦:ποιεῖ )(联:ἐποίει )
凡他(韦: 正)(联: 過去正)做的事,
ἦλθον πρὸς αὐτόν.
就来到他那里。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 」
 Ἱεροσολύμων 02414名词所有格 复数 中性  Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 Ἰδουμαίας 02401名词所有格 单数 阴性  Ἰδουμαία专有名词,地名:以土买
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πέραν 04008介系词 πέραν后接所有格,意思是「在另一边」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰορδάνου 02446名词所有格 单数 阳性  Ἰορδάνης专有名词 ,地名:约旦河
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 περὶ 04012介系词 περί后接直接受格時意思是「在…周围」
 Τύρον 05184名词直接受格 单数 阴性  Τύρος专有名词,地名:泰尔
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ∑ιδῶνα 04605名词直接受格 单数 阴性  ∑ιδών专有名词,地名:西顿
 πλῆθος 04128名词主格 单数 中性  πλῆθος大团体的全部、会众、群众
 πολὺ 04183形容词主格 单数 中性  πολύς许多
 ἀκούοντες 00191动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀκούω听见
 ὅσα 03745关系代名词直接受格 复数 中性  ὅσος举凡、有多少的
 ποιεῖ 04160动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使、留下
 ἐποίει 04160动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使、留下
 ἦλθον 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔρχομαι来、去
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到」
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画