CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志下 第 33 章 22 节
原文内容 原文直译
וַיַּעַשׂהָרַעבְּעֵינֵייְהוָה
כַּאֲשֶׁרעָשָׂהמְנַשֶּׁהאָבִיו
וּלְכָל-הַפְּסִילִים
אֲשֶׁרעָשָׂהמְנַשֶּׁהאָבִיוזִבַּחאָמוֹןוַיַּעַבְדֵם׃
他行雅威眼中看为恶的事,


效法他父玛拿西所行的,

…一切偶像,(…处填入下行)

祭祀事奉他父玛拿西所雕刻的

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיַּעַשׂ 06213动词,Qal 叙述式 3 单阳עָשָׂה
הָרַע 07451冠词 הַ + 名词,阳性单数רַע患难、邪恶、灾难、痛苦、不幸
בְּעֵינֵי 05869介系词 בְּ + 名词,双阴附属形עַיִן眼睛、水泉
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
כַּאֲשֶׁר 00834介系词 כְּ + 关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
עָשָׂה 06213动词,Qal 完成式 3 单阳עָשָׂה
מְנַשֶּׁה 04519专有名词,支派名、地名מְנַשֶּׁה玛拿西
אָבִיו 00001名词,单阳 + 3 单阳词尾אָב父亲、祖先אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וּלְכָל 03605连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַפְּסִילִים 06456冠词 הַ + 名词,阳性复数פָּסִיל偶像参看 HALOT。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
עָשָׂה 06213动词,Qal 完成式 3 单阳עָשָׂה
מְנַשֶּׁה 04519专有名词,支派名、地名מְנַשֶּׁה玛拿西
אָבִיו 00001名词,单阳 + 3 单阳词尾אָב父亲、祖先אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
זִבַּח 02076动词,Pi'el 完成式 3 单阳זָבַח献祭、杀
אָמוֹן 00526专有名词,人名אָמוֹן亚们
וַיַּעַבְדֵם 05647动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾עָבַד工作、服事



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License