原文内容 | 原文直译 |
יְהוָהאֱלֹהֵינוּכֹלהֶהָמוֹןהַזֶּה אֲשֶׁרהֲכִינֹנוּלִבְנוֹת-לְךָבַיִתלְשֵׁםקָדְשֶׁךָ מִיָּדְךָהִואוּלְךָהַכֹּל׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,复阳 + 1 复词尾 | 上帝、神、神明 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
01995 | 冠词 | 喧哗、哄嚷、群众、潺潺声 | |||
02088 | 冠词 | 这個 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
03559 | 动词,Hif'il 完成式 1 复 | Hif'il 预备、建立、坚立 | |||
01129 | 介系词 | 建造 | §9.4, 4.8, 11.15 | ||
09001 | 介系词 | 向、给、往、到、归属於 | |||
01004 | 名词,阳性单数 | 神庙、房屋、殿 | |||
08034 | 介系词 | 名字 | |||
06944 | 圣所、圣物、神圣 | ||||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | |||
01931 | 这是写型 | 他 | 如按写型 | ||
09001 | 连接词 | 向、给、往、到、归属於 | |||
03605 | 冠词 | 全部、整個、各 |