CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 15章 16节

原文内容与参考直译:
οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε,
不是你们拣选了我,
ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς
而是我拣选了你们,
καὶ ἔθηκα ὑμᾶς
并且任命你们
ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε
使你们離開
καὶ καρπὸν φέρητε
去结果子,
καὶ καρπὸς ὑμῶν μένῃ,
且你们的果子存留,
ἵνα τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα
使你们…无论向父求甚么,(…处填入下一行)
ἐν τῷ ὀνόματί μου
奉我的名,
δῷ ὑμῖν.
他就赐给你们。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐχ 03756副词 οὐ
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐξελέξασθε 01586动词第一简单過去 关身 直说语气 第二人称 复数  ἐκλέγομαι选择
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐξελεξάμην 01586动词第一简单過去 关身 直说语气 第一人称 单数  ἐκλέγομαι选择
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἔθηκα 05087动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  τίθημι设立、 安放、放弃
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἵνα 02443连接词 ἵνα好叫、以致於表目的、结果
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 ὑπάγητε 05217动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数  ὑπάγω離開、回去、去
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 καρπὸν 02590名词直接受格 单数 阳性  καρπός榖粒、果实、收获、结局
 φέρητε 05342动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数  φέρω带著
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 καρπὸς 02590名词主格 单数 阳性  καρπός榖粒、果实、收获、结局
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 μένῃ 03306动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  μένω留下、住
 ἵνα 02443连接词 ἵνα好叫、以致於表目的、结果
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 τι 05100不定代名词直接受格 单数 中性  τὶς任何人、有人、任何事、有某事
 ἂν 00302质词 ἄν表示无限性
 αἰτήσητε 00154动词第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  αἰτέω要求、需求
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὀνόματί 03686名词间接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 δῷ 01325动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允许、使…发生
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画