CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 1章 17节

原文内容与参考直译:
Καὶ ὅτε εἶδον αὐτόν,
当我一看见他,
ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ
就仆倒在他脚前,
ὡς νεκρός,
像死了一样。
καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ᾽ ἐμὲ λέγων,
他放他右手在我身上,说:
Μὴ φοβοῦ·
「不要惧怕!
ἐγώ εἰμι πρῶτος
我是首先的,
καὶ ἔσχατος
且是末后的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί和、并且
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当…的時候
 εἶδον 01492动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ὁράω看见、知道
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔπεσα 04098动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  πίπτω落下、倒下、俯伏向下
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「往…、为了」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πόδας 04228名词直接受格 复数 阳性  πούς
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、好像
 νεκρός 03498形容词主格 单数 阳性  νεκρός死的
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 ἔθηκεν 05087动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  τίθημι安放、安排
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 δεξιὰν 01188形容词直接受格 单数 阴性  δεξιός右边的
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上、为了」
 ἐμὲ 01691人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 Μὴ 03361副词 μή否定副词
 φοβοῦ 05399动词现在 被动 命令语气 第二人称 单数  φοβέομαι害怕、惊吓
 ἐγώ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἰμι 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 πρῶτος 04413形容词主格 单数 阳性  πρῶτος第一、较早之前
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἔσχατος 02078形容词主格 单数 阳性  ἔσχατος最后的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画