CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 33 章 8 节
原文内容 原文直译
וְטִהַרְתִּיםמִכָּל-עֲוֹנָםאֲשֶׁרחָטְאוּ-לִי
וְסָלַחְתִּילְכָולעֲוֹנוֹתֵיהֶם
אֲשֶׁרחָטְאוּ-לִיוַאֲשֶׁרפָּשְׁעוּבִי׃
我要除净他们干犯我的一切罪,


又要赦免他们…一切罪。(…处填入下行)

干犯我、违背我的

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְטִהַרְתִּים 02891动词,Pi'el 连续式 1 单 + 3 复阳词尾טָהֵר洁净
מִכָּל 03605介系词 מִן + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
עֲוֹנָם 05771名词,单阳 + 3 复阳词尾עָוֹן罪孽עָוֹן 的附属形为 עֲוֹן;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
חָטְאוּ 02398动词,Qal 完成式 3 复חָטָא犯罪、献赎罪祭、得洁净
לִי 09001介系词 לְ + 1 单词尾לְ给、往、向、到、归属於
וְסָלַחְתִּי 05545动词,Qal 连续式 1 单סָלַח赦免
לְכָול 03605这是写型(从 לְכוֹל 而来),其读型为 לְכָל。按读型,它是连接词 וְ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
עֲוֹנוֹתֵיהֶם 05771名词,复阳 + 3 复阳词尾עָוֹן罪孽עָוֹן 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 עֲוֹנוֹת,复数附属形也是 עֲוֹנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
חָטְאוּ 02398动词,Qal 完成式 3 复חָטָא犯罪、献赎罪祭、得洁净
לִי 09001介系词 לְ + 1 单词尾לְ给、往、向、到、归属於
וַאֲשֶׁר 00834连接词 וְ + 关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
פָּשְׁעוּ 06586动词,Qal 完成式 3 复פָּשַׁע悖逆、背叛、违法、犯罪
בִי 09002介系词 בְּ + 1 单词尾בְּ在、用、藉著



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License