路加福音 8章 28节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01492 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 看见、注意到 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
00349 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 喊叫 | |
|
04363 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 趴倒於某人脚前 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05456 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 声音、调子、噪音 | |
|
03173 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 大的、令人惊奇的 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说、讲话 | |
|
05101 | 疑問代名词 | 主格 单数 中性 | | 什么、谁、哪一個、为什么 | |
|
01698 | 人称代名词 | 间接受格 单数 | | 我 | 表达强调。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04671 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | 表达强调。 |
|
02424 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
05207 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 儿子、子孫 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05310 | 形容词 | 所有格 单数 阳性 最高级 | | 最高的 | |
|
01189 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数 | | 恳求 | |
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | 常用在非直说语气。 | |
|
03165 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
00928 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 单数 | | 折磨、骚扰 | + 假设语气可表达「请不要」。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |