CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 6章 17节

原文内容与参考直译:
Καὶ καταβὰς μετ᾽ αὐτῶν ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ,
耶稣和他们下了山,站在一块平地上;
καὶ ὄχλος πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ,
许多他的门徒的群众,
καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας
又许多百姓的群体,从犹太全地
καὶ Ἰερουσαλὴμ καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ ∑ιδῶνος,
和耶路撒冷,并推罗和西顿的海边来,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 καταβὰς 02597动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  καταβαίνω下来、降下、下去
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔστη 02476动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἵστημι站立、使站立
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在....上、表达位置、方向或目的」
 τόπου 05117名词所有格 单数 阳性  τόπος机会、可能性、地方
 πεδινοῦ 03977形容词所有格 单数 阳性  πεδινός水平的、平坦的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὄχλος 03793名词主格 单数 阳性  ὄχλος群众、人群
 πολὺς 04183形容词主格 单数 阳性  πολύς许多的、大的
 μαθητῶν 03101名词所有格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πλῆθος 04128名词主格 单数 中性  πλῆθος众多(全体)、 繁多
 πολὺ 04183形容词主格 单数 中性  πολύς许多的、大的
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 λαοῦ 02992名词所有格 单数 阳性  λαός人民、上帝的子民
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 πάσης 03956形容词所有格 单数 阴性  πᾶς所有、全部、每一個
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 Ἰουδαίας 02449名词所有格 单数 阴性  Ἰουδαία专有名词,地名:犹太地
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Ἰερουσαλὴμ 02419名词所有格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 παραλίου 03882形容词所有格 单数 阴性  παράλιος海岸
 Τύρου 05184名词所有格 单数 阴性  Τύρος专有名词,地名:推罗
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ∑ιδῶνος 04605名词所有格 单数 阴性  ∑ιδών专有名词,地名:西顿


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画