CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 26 章 3 节
原文内容 原文直译
אוּלַייִשְׁמְעוּוְיָשֻׁבוּאִישׁמִדַּרְכּוֹהָרָעָה
וְנִחַמְתִּיאֶל-הָרָעָה
אֲשֶׁראָנֹכִיחֹשֵׁבלַעֲשׂוֹתלָהֶם
מִפְּנֵירֹעַמַעַלְלֵיהֶם׃
或者他们肯听从,各人回头離開自己的恶道,


我就回心转意,不降…的灾祸。

我…想要降与他们(…处填入下行)

因他们所行的恶,(…处填入下行)

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
אוּלַי 00194副词אוּלַי或者、或许
יִשְׁמְעוּ 08085动词,Qal 未完成式 3 复阳שָׁמַעQal 听、听从,Hif'il 说明、使…听
וְיָשֻׁבוּ 07725连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 复阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִדַּרְכּוֹ 01870介系词 מִן + 名词,单阴 + 3 单阳词尾דֶּרֶךְ道路、行为、方向、方法דֶּרֶךְ 为 Segol 名词,用基本型 דַּרְכּ 加词尾。
הָרָעָה 07451冠词 הַ + 形容词,阴性单数רַע邪恶的、灾祸的
וְנִחַמְתִּי 05162动词,Nif'al 连续式 1 单נָחַםQal 安慰、怜恤,Nif'al 怜悯、反悔、遗憾、悲伤
אֶל 00413介系词אֶל向、往
הָרָעָה 07451冠词 הַ + 名词,阴性单数רַע邪恶的、灾祸的在此作名词解,指「灾祸」。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
אָנֹכִי 00595代名词 1 单אָנֹכִי
חֹשֵׁב 02803动词,Qal 主动分词单阳חָשַׁב思考、计劃、数算
לַעֲשׂוֹת 06213介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形עָשָׂה
לָהֶם 09001介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ为、给、往、向、到、归属於
מִפְּנֵי 06440介系词 מִן + 名词,复阳附属形פָּנִים פָּנֶהמִפְּנֵי 在此作介系词使用,意思是「因为」。
רֹעַ 07455名词,单阳附属形רֹעַ恶、邪恶
מַעַלְלֵיהֶם 04611名词,复阳 + 3 复阳词尾מַעֲלָל作为、工作מַעֲלָל 的复数为 מַעֲלָלִים,复数附属形为 מַעַלְלֵי;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License