CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 13章 19节

原文内容与参考直译:
παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας
凡听见天国道理
καὶ μὴ συνιέντος
不明白的,
ἔρχεται πονηρὸς
那恶者就来,
καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ,
把所撒在他心里的夺了去;
οὗτός ἐστιν παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς.
这就是撒在路旁的了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 παντὸς 03956形容词所有格 单数 阳性  πᾶς每一個、所有的
 ἀκούοντος 00191动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  ἀκούω听见
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 βασιλείας 00932名词所有格 单数 阴性  βασιλεία统治、王国
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 συνιέντος 04920动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  συνίημι明白
 ἔρχεται 02064动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 πονηρὸς 04190形容词主格 单数 阳性  πονηρός邪恶的、坏的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἁρπάζει 00726动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἁρπάζω以武力拿走
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἐσπαρμένον 04687动词第一完成 被动 分词 直接受格 单数 中性  σπείρω撒种
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 καρδίᾳ 02588名词间接受格 单数 阴性  καρδία
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός
 οὗτός 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 παρὰ 03844介系词 παρά后接直接受格,意思是「在…旁边、沿著」。
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ὁδὸν 03598名词直接受格 单数 阴性  ὁδός道路
 σπαρείς 04687动词第二简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  σπείρω撒种


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画