CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 14章 31节

原文内容与参考直译:
εὐθέως δὲ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα
耶稣立刻伸手
ἐπελάβετο αὐτοῦ
拉住他,
καὶ λέγει αὐτῷ,
对他说:
Ὀλιγόπιστε,
你这小信的人哪!
εἰς τί ἐδίστασας;
为甚么疑惑呢?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εὐθέως 02112副词 εὐθέως立刻、很快的
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἐκτείνας 01614动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐκτείνω伸展、伸出
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 χεῖρα 05495名词直接受格 单数 阴性  χείρ
 ἐπελάβετο 01949动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἐπιλαμβάνομαι抓住、逮捕
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性  αὐτός
 Ὀλιγόπιστε 03640形容词呼格 单数 阳性  ὀλιγόπιστος小信的
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入…之内」
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁
 ἐδίστασας 01365动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数  διστάζω怀疑


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画