使徒行传 15章 17节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03704 | 连接词 | | 常接假设语气,意思是「以致於、为要」 | ||
|
00302 | 质词 | | 表示无限性 | ||
|
01567 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 寻找、详细检查 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02645 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 剩下的 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00444 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 人、人类 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 主人、主 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且 | 在此作副词或连接词使用。 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 中性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01484 | 名词 | 主格 复数 中性 | | 国家、民族、外国人 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「向、对、在…之上」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | 在此可能是形容剩下的人。 |
|
01941 | 动词 | 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 叫、请求、取名 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03686 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 名字 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「向、对、在…之上」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
02962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 主人、主 | |
|
04160 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 做、使 | |
|
05023 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这個 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |