CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 1章 20节

原文内容与参考直译:
ἣν (韦:ἐνήργηκεν )(联:ἐνήργησεν )ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν
就是运行在基督使他出於死人复活
καὶ καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις
且坐在他的右边在天上

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς带出子句修饰先行词有時先行词可省略。
 ἐνήργηκεν 01754动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐνεργέω运行、有效力、发挥作用、活跃
 ἐνήργησεν 01754动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐνεργέω运行、有效力、发挥作用、活跃
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Χριστῷ 05547名词间接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ἐγείρας 01453动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐγείρω使起来、兴起、复活
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、从」
 νεκρῶν 03498形容词所有格 复数 阳性  νεκρός死的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 καθίσας 02523动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  καθίζω坐下、留在
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 δεξιᾷ 01188形容词间接受格 单数 阴性  δεξιός右边的
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἐπουρανίοις 02032形容词间接受格 复数 中性  ἐπουράνιος在天上的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画