CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 6章 22节

原文内容与参考直译:
μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι
人们何時恨你们、…就是有福了。(…处填入下三行)
καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν
隔離你们、辱骂你们、
καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν
唾弃你们的名当作是恶的,
ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
因为人子的关系,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 μακάριοί 03107形容词主格 复数 阳性  μακάριος被祝福的、 有福分的、特受恩宠的
 ἐστε 02075动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  εἰμί
 ὅταν 03752连接词 ὅταν在…的時候、无论何時
 μισήσωσιν 03404动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  μισέω恨、憎恶
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἄνθρωποι 00444名词主格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὅταν 03752连接词 ὅταν在…的時候、无论何時
 ἀφορίσωσιν 00873动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  ἀφορίζω隔離、限制、分隔
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὀνειδίσωσιν 03679动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  ὀνειδίζω侮辱、責备、 谴責
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐκβάλωσιν 01544动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  ἐκβάλλω唾弃、赶出、送出、 放出
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὄνομα 03686名词直接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ὡς 05613连接词 ὡς如同、当
 πονηρὸν 04190形容词直接受格 单数 中性  πονηρός坏的、恶的
 ἕνεκα 01752介系词 ἕνεκα后接所有格,意思是「因为」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱοῦ 05207名词所有格 单数 阳性  υἱός儿子、后裔
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画