CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 9章 42节

原文内容与参考直译:
ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον
他正前来的時候,邪灵摔掷他,
καὶ συνεσπάραξεν·
他就全身抽搐。
ἐπετίμησεν δὲ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ
但耶稣斥責那污灵,
καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα
治好孩子,
καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.
又交他(指孩子)给他父亲。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἔτι 02089副词 ἔτι有关持续: 尚未、仍然。另外、附加地
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 προσερχομένου 04334动词现在 被动形主动 意分词 所有格 单数 阳性  προσέρχομαι前来、接近、符合
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔρρηξεν 04486动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ρJήγνυμι抛掷、打破、爆发
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 δαιμόνιον 01140名词主格 单数 中性  δαιμόνιον神灵、魔鬼、邪灵
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 συνεσπάραξεν 04952动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  συσπαράσσω全身痉挛、抽搐
 ἐπετίμησεν 02008动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπιτιμάω严词警诫、斥責
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 πνεύματι 04151名词间接受格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἀκαθάρτῳ 00169形容词间接受格 单数 中性  ἀκάθαρτος污秽、不洁净
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἰάσατο 02390动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἰάομαι醫治、使痊愈
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 παῖδα 03816名词直接受格 单数 阳性  παῖς小孩、仆人
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀπέδωκεν 00591动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποδίδωμι给、偿付、偿还
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 πατρὶ 03962名词间接受格 单数 阳性  πατήρ祖先、父亲
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画