CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦前书 2章 9节

原文内容与参考直译:
μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί,
所以,弟兄们,你们要记念
τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον·
我们的艰辛和劳动:
νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι
(就是)当我们昼夜工作,
πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν
不使你们任何一人背负重担時,
ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ.
我们向你们传讲上帝的福音。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 μνημονεύετε 03421动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  μνημονεύω记住、纪念
 γάρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κόπον 02873名词直接受格 单数 阳性  κόπος工作、劳力、困难、烦恼
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 μόχθον 03449名词直接受格 单数 阳性  μόχθος劳动、艰困
 νυκτὸς 03571名词所有格 单数 阴性  νύξ夜晚
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἡμέρας 02250名词所有格 单数 阴性  ἡμέρα日子
 ἐργαζόμενοι 02038动词现在 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性  ἐργάζομαι工作、投资、做、完成
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἐπιβαρῆσαί 01912动词第一简单過去 主动 不定词  ἐπιβαρέω加负担於、背负重担
 τινα 05100不定代名词直接受格 单数 阳性  τὶς谁、哪一個、什么、为什么、如何
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἐκηρύξαμεν 02784动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  κηρύσσω大声宣读、正式公告
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 εὐαγγέλιον 02098名词直接受格 单数 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός神、上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画