CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 7章 34节

原文内容与参考直译:
ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ
我实在看见了我的人民在埃及受的压迫,
καὶ τοῦ στεναγμοῦ (韦:αὐτοῦ )(联:αὐτῶν )ἤκουσα,
我也听见(韦: 他的)(联: 他们的)叹气,
καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς·
我下来要救他们;
καὶ νῦν δεῦρο ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον.
现在来吧!让我派你去埃及。』

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἰδὼν 01492动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ὁράω看见、知道意思是「我实在看见了」。
 εἶδον 01492动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ὁράω看见、知道
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 κάκωσιν 02561名词直接受格 单数 阴性  κάκωσις压迫、虐待
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 λαοῦ 02992名词所有格 单数 阳性  λαός民众、民族
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之里面」
 Αἰγύπτῳ 00125名词间接受格 单数 阴性  Αἴγυπτος专有名词,地名:埃及
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 στεναγμοῦ 04726名词所有格 单数 阳性  στεναγμός叹气、呻吟
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἤκουσα 00191动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀκούω听见
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 κατέβην 02597动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  καταβαίνω下来、降下
 ἐξελέσθαι 01807动词第二简单過去 关身 不定词  ἐξαιρέω拉出来,关身時意思是「救、释放」
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 νῦν 03568副词 νῦν现在
 δεῦρο 01204副词 δεῦρο来这里、这里
 ἀποστείλω 00649动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  ἀποστέλλω差遣
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入 」
 Αἴγυπτον 00125名词直接受格 单数 阴性  Αἴγυπτος专有名词,地名:埃及


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画