CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 19章 17节

原文内容与参考直译:
Καὶ εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ
我又看见一位使者站在日头中,
καὶ ἔκραξεν ἐν φωνῇ μεγάλῃ λέγων
以大声…喊著说:(…处填入下一行)
πᾶσιν τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετομένοις ἐν μεσουρανήματι,
向所有飞在空中的鸟
Δεῦτε συνάχθητε εἰς τὸ δεῖπνον τὸ μέγα τοῦ θεοῦ
你们来聚集到上帝的大筵席

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἶδον 01492动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ὁράω看见、经历
 ἕνα 01520形容词直接受格 单数 阳性  εἷς一個
 ἄγγελον 00032名词直接受格 单数 阳性  ἄγγελος使者、天使
 ἑστῶτα 02476动词第一完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ἵστημι设立、站立
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἡλίῳ 02246名词间接受格 单数 阳性  ἥλιος太阳
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἔκραξεν 02896动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  κράζω喊叫
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」此字在经文中的位置或存在有争论。
 φωνῇ 05456名词间接受格 单数 阴性  φωνή声音
 μεγάλῃ 03173形容词间接受格 单数 阴性  μέγας大的
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 πᾶσιν 03956形容词间接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 ὀρνέοις 03732名词间接受格 复数 中性  ὄρνεον
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 πετομένοις 04072动词现在 被动形主动 意分词 间接受格 复数 中性  πέτομαι
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 μεσουρανήματι 03321名词间接受格 单数 中性  μεσουράνημα在天空中
 Δεῦτε 01205副词 δεῦτε過来这里的复数。
 συνάχθητε 04863动词第一简单過去 被动 命令语气 第二人称 复数  συνάγω聚集、召集
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「对、进入 」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 δεῖπνον 01173名词直接受格 单数 中性  δεῖπνον筵席
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 μέγα 03173形容词直接受格 单数 中性  μέγας大的
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画