CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 3章 8节

原文内容与参考直译:
ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας
所以,你们要结出悔改的相称的果子。
καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς,
不要開始在自己(心)里说:
∏ατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ.
我们有祖宗―亚伯拉罕。
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων
我告诉你们,上帝能够从这些石头中,
ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.
兴起子孫给亚伯拉罕。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ποιήσατε 04160动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ποιέω做、行出、实行
 οὖν 03767连接词 οὖν这样、所以、因此、那么
 καρποὺς 02590名词直接受格 复数 阳性  καρπός果子、结果、后裔、子孫
 ἀξίους 00514形容词直接受格 复数 阳性  ἄξιος配得、相称、匹配的
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 μετανοίας 03341名词所有格 单数 阴性  μετάνοια后悔、悔改
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἄρξησθε 00756动词第一简单過去 关身 假设语气 第二人称 复数  ἄρχω管理、统治,关身時意思是「開始」
 λέγειν 03004动词现在 主动 不定词  λέγω
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 ἑαυτοῖς 01438反身代名词间接受格 复数 阳性  ἑαυτοῦ他自己
 ∏ατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ祖先、父亲
 ἔχομεν 02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  ἔχω
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἀβραάμ 00011名词直接受格 单数 阳性  Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译
 δύναται 01410动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够、足以、胜任
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出自、由」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 λίθων 03037名词所有格 复数 阳性  λίθος石头
 τούτων 05130指示代名词所有格 复数 阳性  οὗτος这些的
 ἐγεῖραι 01453动词第一简单過去 主动 不定词  ἐγείρω复活、起来
 τέκνα 05043名词直接受格 复数 中性  τέκνον子女、后代
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἀβραάμ 00011名词间接受格 单数 阳性  Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画