提摩太前书 5章 16节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01487 | 连接词 | | 倘若、要是、 就是... | ||
|
05100 | 不定代名词 | 主格 单数 阴性 | | 谁、哪一個、什么、为什么、如何 | |
|
04103 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 可信赖的、信实的 | 在此作为名词之用 |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有 | |
|
05503 | 形容词 | 直接受格 复数 阴性 | | 寡妇 | |
|
01884 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 | | 帮助、援助 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阴性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
00916 | 动词 | 现在 被动 命令语气 第三人称 单数 | | 重压、重负 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01577 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 会众、教会 | |
|
02443 | 连接词 | | 为了要、以致於 | 常接假设语气。 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03689 | 副词 | | 真实地、实在地、事实上 | 作为形容词用 | |
|
05503 | 形容词 | 间接受格 复数 阴性 | | 寡妇 | |
|
01884 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 帮助、援助 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |