CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 18章 20节

原文内容与参考直译:
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς,
耶稣回答他:
Ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ,
「我公開的对世人说话,
ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα
我总是…教训人;(…处填入下两行)
ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ,
在会堂和殿里,
ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται,
就是所有犹太人聚集的地方
καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν.
在暗地里我并没有说甚么。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀπεκρίθη 00611动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἀποκρίνομαι回答、继续说
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 παρρησίᾳ 03954名词间接受格 单数 阴性  παρρησία公開 、坦率、坦然无惧、勇气
 λελάληκα 02980动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数  λαλέω说、宣扬
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κόσμῳ 02889名词间接受格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 πάντοτε 03842副词 πάντοτε总是
 ἐδίδαξα 01321动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  διδάσκω教导
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 συναγωγῇ 04864名词间接受格 单数 阴性  συναγωγή会堂、集会处
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἱερῷ 02411形容词间接受格 单数 中性  ἱερός殿、圣殿
 ὅπου 03699关系副词 ὅπου那里、何处
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 Ἰουδαῖοι 02453形容词主格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的
 συνέρχονται 04905动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 复数  συνέρχομαι聚集、一起去
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 κρυπτῷ 02927形容词间接受格 单数 中性  κρυπτός秘密的、隐藏的、私下的
 ἐλάλησα 02980动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  λαλέω说、宣扬
 οὐδέν 03762形容词直接受格 单数 中性  οὐδείς没有一個、一点也不在此作名词用


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画