原文内容 | 原文直译 |
וְכִי-תָבֹאוּמִלְחָמָהבְּאַרְצְכֶם עַל-הַצַּרהַצֹּרֵראֶתְכֶם וַהֲרֵעֹתֶםבַּחֲצֹצְרוֹת וֲנִזְכַּרְתֶּםלִפְנֵייְהוָהאֱלֹהֵיכֶם וְנוֹשַׁעְתֶּםמֵאֹיְבֵיכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00935 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
04421 | 名词,阴性单数 | 战争 | |||
00776 | 介系词 | 地 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
06862 | 冠词 | I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人 | |||
06887 | 冠词 | 扰害、卷起、绑、狭窄、关起来 | |||
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
07321 | 动词,Hif'il 连续式 2 复阳 | Hif'il 喊叫、呼号 | |||
02689 | 介系词 | 喇叭 | |||
02142 | 动词,Nif'al 连续式 2 复阳 | 提说、纪念、回想 | |||
03942 | 介系词 | 在…前面 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 上帝、神、神明 | |||
03467 | 动词,Nif'al 连续式 2 复阳 | 拯救 | |||
00341 | 介系词 | 敌人、对头 |