CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 24章 10节

原文内容与参考直译:
ἦσαν δὲ Μαγδαληνὴ Μαρία
就是抹大拉的马利亚
καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία Ἰακώβου
和约亚拿,并雅各的(母亲)马利亚,
καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς.
还有与她们在一起的其他(妇女)。
ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα,
她们对使徒说这事,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἦσαν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί存在、是
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 Μαγδαληνὴ 03094名词主格 单数 阴性  Μαγδαληνή专有名词,族群名:抹大拉的妇女
 Μαρία 03137名词主格 单数 阴性  Μαρία专有名词,人名:马利亚
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Ἰωάννα 02489名词主格 单数 阴性  Ἰωάννα专有名词,人名:约亚拿
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Μαρία 03137名词主格 单数 阴性  Μαρία专有名词,人名:马利亚
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译在此作名词用。指雅各的母亲。
 Ἰακώβου 02385名词所有格 单数 阳性  Ἰάκωβος专有名词,人名:雅各
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  视情况翻译
 λοιπαὶ 03062形容词主格 复数 阴性  λοιπός其余的在此作名词用。
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟…一起」
 αὐταῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阴性 第三人称  αὐτός他、自己
 ἔλεγον 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω说、讲话
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「往…、对…」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀποστόλους 00652名词直接受格 复数 阳性  ἀπόστολος使徒
 ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这、那


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画