马可福音 2章 5节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01492 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 知道、了解、察知 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04102 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 信仰、信 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03885 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 瘫痪的、麻痹的 | |
|
05043 | 名词 | 呼格 单数 中性 | | 孩子 | |
|
00863 | 动词 | 现在 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 原谅、離開、留下、让、抛弃 | |
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00266 | 名词 | 主格 复数 阴性 | | 罪恶 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |