原文内容 | 原文直译 |
כֹּהאָמַריְהוָה עוֹדיִשָּׁמַעבַּמָּקוֹם-הַזֶּה אֲשֶׁראַתֶּםאֹמְרִים חָרֵבהוּאמֵאֵיןאָדָםוּמֵאֵיןבְּהֵמָה בְּעָרֵייְהוּדָהוּבְחֻצוֹתיְרוּשָׁלַםִ הַנְשַׁמּוֹתמֵאֵיןאָדָם וּמֵאֵיןיוֹשֵׁבוּמֵאֵיןבְּהֵמָה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
05750 | 副词 | 再、仍然 | |||
08085 | 动词,Nif'al 未完成式 3 单阳 | Qal 听、听从,Hif'il 说明、使…听 | |||
04725 | 介系词 | 地方 | |||
02088 | 冠词 | 这個 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
00859 | 代名词 2 复阳 | 你 | |||
00559 | 动词,Qal 主动分词复阳 | 说 | |||
02720 | 形容词,阳性单数 | 荒凉的、荒废的 | |||
01931 | 代名词 3 单阳 | 他 | |||
00369 | 介系词 | 不存在、没有 | |||
00120 | 名词,阳性单数 | 人 | |||
00369 | 连接词 | 不存在、没有 | |||
00929 | 名词,阴性单数 | 牲畜 | |||
05892 | 介系词 | 城邑 | |||
03063 | 专有名词,人名、支派名、国名 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
02351 | 连接词 | 街上、外面 | |||
03389 | 专有名词,地名 | 耶路撒冷 | |||
08074 | 冠词 | 荒芜 | |||
00369 | 介系词 | 不存在、没有 | |||
00120 | 名词,阳性单数 | 人 | |||
00369 | 连接词 | 不存在、没有 | |||
03427 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 居住、坐、停留 | |||
00369 | 连接词 | 不存在、没有 | |||
00929 | 名词,阴性单数 | 牲畜 |