CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 20章 2节

原文内容与参考直译:
τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς ∑ίμωνα ∏έτρον
於是跑去到西门彼得
καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν
和到另外…门徒那里,(…处填入下一行)
ὃν ἐφίλει Ἰησοῦς
那耶稣所爱的
καὶ λέγει αὐτοῖς,
对他们说:
Ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου
「他们把主从坟墓里挪去了,
καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
我们不知道他们把他放在哪里。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τρέχει 05143动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  τρέχω跑、努力
 οὖν 03767连接词 οὖν於是、然后
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἔρχεται 02064动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「去…」
 ∑ίμωνα 04613名词直接受格 单数 阳性  ∑ίμων专有名词,人名:西门
 ∏έτρον 04074名词直接受格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「去…」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἄλλον 00243形容词直接受格 单数 阳性  ἄλλος另一個、其他的
 μαθητὴν 03101名词直接受格 单数 阳性  μαθητής学生、门徒
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἐφίλει 05368动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  φιλέω喜爱
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἦραν 00142动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  αἴρω提高、提起、移走
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κύριον 02962名词直接受格 单数 阳性  κύριος
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…、離開」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 μνημείου 03419名词所有格 单数 中性  μνημεῖον坟墓、纪念碑
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐκ 03756副词 οὐ
 οἴδαμεν 01492动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数  οἶδα知道、了解、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ποῦ 04226副词 ποῦ何处
 ἔθηκαν 05087动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  τίθημι设立、 安放、放弃
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画