马太福音 26章 31节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05119 | 副词 | | 那時、然后 | ||
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 每一個、所有的 | |
|
05210 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
04624 | 动词 | 未来 被动 直说语气 第二人称 复数 | | 使犯罪、使人放弃信仰 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…之内」 | ||
|
01698 | 人称代名词 | 间接受格 单数 | | 我 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03571 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 夜晚 | |
|
03778 | 指示代名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 这個 | |
|
01125 | 动词 | 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 写 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后 | ||
|
03960 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 打击、打倒 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04166 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 牧羊人、牧师 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01287 | 动词 | 未来 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 散開、散播 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04263 | 名词 | 主格 复数 中性 | | 羊、綿羊 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04167 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 羊群 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |