CBOL 旧约 Parsing 系统

耶力米哀歌 第 1 章 2 节
原文内容 原文直译
בָּכוֹתִבְכֶּהבַּלַּיְלָה
וְדִמְעָתָהּעַללֶחֱיָהּ
אֵין-לָהּמְנַחֵםמִכָּל-אֹהֲבֶיהָ
כָּל-רֵעֶיהָבָּגְדוּבָהּ
הָיוּלָהּלְאֹיְבִים׃ס
她夜间痛哭,


淚流满颊,

在亲爱的人中找不到一個安慰者。

她的朋友都以诡诈待她,

成为她的仇敌。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
בָּכוֹ 01058动词,Qal 不定词独立形בָּכָה
תִבְכֶּה 01058动词,Qal 未完成式 3 单阴בָּכָה
בַּלַּיְלָה 03915介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数לַיִל לַיְלָה夜晚
וְדִמְעָתָהּ 01832连接词 וְ + 名词,单阴 + 3 单阴词尾דִּמְעָה眼淚דִּמְעָה 的附属形为 דִּמְעַת;用附属形来加词尾。
עַל 05921介系词עַל在…上面
לֶחֱיָהּ 03895名词,单阳 + 3 单阴词尾לְחִי颊、颚
אֵין 00369副词,附属形אַיִן没有、不存在在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
לָהּ 09001介系词 לְ + 3 单阴词尾לְ给、往、向、到、归属於
מְנַחֵם 05162动词,Pi'el 分词单阳נָחַם安慰、怜恤这個分词在此作名词「安慰者」解。
מִכָּל 03605介系词 מִן + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אֹהֲבֶיהָ 00157动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阴词尾אָהַב אָהֵב
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
רֵעֶיהָ 07453名词,复阳 + 3 单阴词尾רֵעַ邻舍、朋友
בָּגְדוּ 00898动词,Qal 完成式 3 复בָּגַד行诡诈
בָהּ 09002介系词 בְּ + 3 单阴词尾בְּ在、用、藉著
הָיוּ 01961动词,Qal 完成式 3 复הָיָה是、成为、临到
לָהּ 09001介系词 לְ + 3 单阴词尾לְ给、往、向、到、归属於
לְאֹיְבִים 00341介系词 לְ + 名词,阳性复数אֹיֵב敌人、对头אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License