CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 15章 4节

原文内容与参考直译:
Τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα
你们中间有人有一百只羊,
καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν
从他们(指一百只羊)当中失去一只,
οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ
难道不留下这九十九只在旷野、
καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς
为那失去的(羊)前去,
ἕως εὕρῃ αὐτό;
直到找到它吗?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τίς 05101疑問代名词主格 单数 阳性  τίς谁、什么
 ἄνθρωπος 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出自」
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἔχων 02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔχω
 ἑκατὸν 01540形容词直接受格 复数 中性  ἑκατόν一百
 πρόβατα 04263名词直接受格 复数 中性  πρόβατον
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 ἀπολέσας 00622动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀπόλλυμι错失 、毁灭、遗失
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出自」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 中性  αὐτός
 ἓν 01520形容词直接受格 单数 中性  εἷς一個的、唯一的
 οὐ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 καταλείπει 02641动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  καταλείπω離開、留在身后、留置
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἐνενήκοντα 01768形容词直接受格 复数 中性  ἐνενήκοντα九十
 ἐννέα 01767形容词直接受格 复数 中性  ἐννέα
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐρήμῳ 02048形容词间接受格 单数 阴性  ἔρημος荒废的、无人居住的在此作名词用。
 καὶ 02532连接词 καί且、和
 πορεύεται 04198动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  πορεύομαι去、前行、行事为人
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「为著、向著」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἀπολωλὸς 00622动词第一完成 主动 分词 直接受格 单数 中性  ἀπόλλυμι错失 、毁灭、遗失
 ἕως 02193连接词 ἕως直到
 εὕρῃ 02147动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  εὑρίσκω发现、得到、遇到
 αὐτό 00846人称代名词直接受格 单数 中性  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画