CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 21 章 10 节
原文内容 原文直译
וַיִּשְׁלְחוּ-שָׁםהָעֵדָהשְׁנֵים-עָשָׂראֶלֶףאִישׁ
מִבְּנֵיהֶחָיִלוַיְצַוּוּאוֹתָםלֵאמֹר
לְכוּוְהִכִּיתֶםאֶת-יוֹשְׁבֵייָבֵשׁגִּלְעָדלְפִי-חֶרֶב
וְהַנָּשִׁיםוְהַטָּף׃
会众就打发一万二千個


大勇士,吩咐他们说:

「你们去击杀基列・ 雅比的居民在刀下,

连妇女带孩子(都不放過)。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּשְׁלְחוּ 07971动词,Qal 叙述式 3 复阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
שָׁם 08033副词שָׁם那里
הָעֵדָה 05712冠词 הַ + 名词,阴性单数עֵדָה会众
שְׁנֵים 08147名词,双阳附属形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」
עָשָׂר 06240名词,阳性单数עֶשְׂרֵה עָשָׂר数目的「十」这個字只用在 11-19。
אֶלֶף 00505名词,阳性单数אֶלֶף许多、数目的「一千」
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִבְּנֵי 01121介系词 מִן + 名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
הֶחָיִל 02428הֶחַיִל 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数חַיִל军队、力量、财富、能力
וַיְצַוּוּ 06680动词,Pi'el 叙述式 3 复阳צָוָהPi'el 命令、吩咐
אוֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译
לֵאמֹר 00559介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹראָמַר
לְכוּ 01980动词,Qal 祈使式复阳הָלַךְ行走、去§2.33, 8.16
וְהִכִּיתֶם 05221动词,Hif'il 连续式 2 复阳נָכָהHif'il 击打、击杀
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יוֹשְׁבֵי 03427动词,Qal 主动分词,复阳附属形יָשַׁב居住、坐、停留这個分词在此作名词「居民」解。
יָבֵשׁ 03003专有名词,地名יָבֵישׁ יָבֵשׁ雅比
גִּלְעָד 01568专有名词,地名גִּלְעָד基列基列原意为「岩石地区」。
לְפִי 06310介系词 לְ + 名词,单阳附属形פֶּה
חֶרֶב 02719名词,阴性单数חֶרֶב刀、刀劍
וְהַנָּשִׁים 00802连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数אִשָּׁה女人、妻子
וְהַטָּף 02945连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数טַף幼儿、老弱妇孺



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License