CBOL 旧约 Parsing 系统

诗篇 第 40 篇 17 节
原文内容 原文直译
וַאֲנִיעָנִיוְאֶבְיוֹן
אֲדֹנָייַחֲשָׁבלִי
עֶזְרָתִיוּמְפַלְטִיאַתָּה
אֱלֹהַיאַל-תְּאַחַר׃
(原文 40:18)但我是困苦的,穷乏的,


願主顾念我。

你是我的帮助,我的拯救;

我的上帝啊,求你不要耽延!

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַאֲנִי 00589连接词 וְ + 代名词 1 单אֲנִי
עָנִי 06041形容词,阳性单数עָנִי困苦的
וְאֶבְיוֹן 00034连接词 וְ + 形容词,阳性单数אֶבְיוֹן贫乏的、贫穷的
אֲדֹנָי 00136名词,复阳 + 1 单词尾אָדוֹן主、主人אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יַחֲשָׁב 02803动词,Qal 祈願式 3 单阳חָשַׁב视为、思想、计劃、数算
לִי 09001介系词 לְ + 1 单词尾לְ给、往、向、到、归属於
עֶזְרָתִי 05833名词,单阴 + 1 单词尾עֶזְרָה救、帮助עֶזְרָה 的附属形为 עֶזְרַת;用附属形来加词尾。
וּמְפַלְטִי 06403连接词 וְ + 动词,Pi'el 分词,单阳 + 1 单词尾פָּלַט拯救、逃脱、安然带走这個分词在此作名词「拯救」解。
אַתָּה 00859代名词 2 单阳אַתָּה
אֱלֹהַי 00430名词,复阳 + 1 单词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
אַל 00408否定的副词אַל这個字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תְּאַחַר 00309动词,Pi'el 未完成式 2 单阳אָחַר耽搁、延迟



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License