原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶראֵלָיו הֶעָרִיםאֲשֶׁר-לָקַח-אָבִימֵאֵתאָבִיךָאָשִׁיב וְחוּצוֹתתָּשִׂיםלְךָבְדַמֶּשֶׂק כַּאֲשֶׁר-שָׂםאָבִיבְּשֹׁמְרוֹן וַאֲנִיבַּבְּרִיתאֲשַׁלְּחֶךָּ וַיִּכְרָת-לוֹבְרִיתוַיְשַׁלְּחֵהוּ׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
05892 | 冠词 | 城邑 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
03947 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 拿、取 | |||
00001 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 父亲、祖先 | |||
00854 | 介系词 | 与、跟 | |||
00001 | 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | 父亲、祖先 | |||
07725 | 动词,Hif'il 未完成式 1 单 | Qal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回 | |||
02351 | 连接词 | 街上、外头 | |||
07760 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | 放、置、立 | |||
09001 | 介系词 | 给、向、到、归属於 | |||
01834 | 介系词 | 大马士革 | |||
00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
07760 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 放、置、立 | |||
00001 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 父亲、祖先 | |||
08111 | 介系词 | 撒马利亚 | |||
00589 | 连接词 | 我 | |||
01285 | 介系词 | 约 | |||
07971 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | ||||
03772 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 立约、剪除、切開、砍下 | |||
09001 | 介系词 | 给、向、到、归属於 | |||
01285 | 名词,阴性单数 | 约 | |||
07971 | 动词,Pi'el 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |