CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 8章 6节

原文内容与参考直译:
(韦:(ἀλλ᾽) )(联:ἀλλ᾽ )ἡμῖν εἷς θεὸς πατὴρ
但对我们一位父上帝
ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν,
万物出於他且我们为了他(存在),
καὶ εἷς κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς
且一位主耶稣基督,
δι᾽ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι᾽ αὐτοῦ.
且万物藉著他且我们藉著他(存在)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 εἷς 01520形容词主格 单数 阳性  εἷς一個、唯一的
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 πατὴρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、从」
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 πάντα 03956形容词主格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個、任何的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἡμεῖς 02249人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为了、成为、进入…之内」
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἷς 01520形容词主格 单数 阳性  εἷς一個、唯一的
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Χριστὸς 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、通過」
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 πάντα 03956形容词主格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個、任何的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἡμεῖς 02249人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、通過」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画