CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 4章 18节

原文内容与参考直译:
ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες
他们心地昏昧,
ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ
与神所赐的生命隔绝了,
διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς
都因自己无知,
διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν
心里刚硬;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐσκοτωμένοι 04654动词第一完成 被动 分词 主格 复数 阳性  σκοτόομαι昏眛
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 διανοίᾳ 01271名词间接受格 单数 阴性  διάνοια心思、理智
 ὄντες 05607动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  εἰμί是、在、有
 ἀπηλλοτριωμένοι 00526动词第一完成 被动 分词 主格 复数 阳性  ἀπαλλοτριόομαι隔绝、跟…无关
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ζωῆς 02222名词所有格 单数 阴性  ζωή生命
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝、神
 διὰ 01223介系词 διά
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἄγνοιαν 00052名词直接受格 单数 阴性  ἄγνοια无知
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 οὖσαν 05607动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系词 ἐν在…里面
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 中性 第三人称  αὐτός
 διὰ 01223介系词 διά
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πώρωσιν 04457名词直接受格 单数 阴性  πώρωσις顽固
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 καρδίας 02588名词所有格 单数 阴性  καρδία
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 中性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画