CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 7章 6节

原文内容与参考直译:
νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου
但现在…我们就从律法被释放,(…处填入下一行)
ἀποθανόντες ἐν κατειχόμεθα,
我们在我们被压制的之中死了,
ὥστε δουλεύειν (韦:(ἡμᾶς) )(联:ἡμᾶς )ἐν καινότητι πνεύματος
因此我们事奉藉著灵的新,
καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος.
而不是藉著字的旧。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 νυνὶ 03570副词 νυνί现在
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 κατηργήθημεν 02673动词第一简单過去 被动 直说语气 第一人称 复数  καταργέω释放、废除、使成为无用处的
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 νόμου 03551名词所有格 单数 阳性  νόμος律法、原则、方法
 ἀποθανόντες 00599动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀποθνῄσκω
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 κατειχόμεθα 02722动词不完成 被动 直说语气 第一人称 复数  κατέχω压制、阻挡
 ὥστε 05620连接词 ὥστε所以、因此
 δουλεύειν 01398动词现在 主动 不定词  δουλεύω事奉、成为奴仆、服从
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ不定词介词片语中的主词使用直接受格。此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 καινότητι 02538名词间接受格 单数 阴性  καινότης
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 παλαιότητι 03821名词间接受格 单数 阴性  παλαιότης旧、過時
 γράμματος 01121名词所有格 单数 中性  γράμμα字、圣经、字母


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画