CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 8章 24节

原文内容与参考直译:
τὴν οὖν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν εἰς αὐτοὺς
因此…你们的爱和我们为你们对他们自豪的证明(…处填入下一行)
(韦:ἐνδείξασθε )(联:ἐνδεικνύμενοι )εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν.
{你们要对教会的面显明}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 οὖν 03767连接词 οὖν因此、这样、所以、那么
 ἔνδειξιν 01732名词直接受格 单数 阴性  ἔνδειξις证明、证据
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀγάπης 00026名词所有格 单数 阴性  ἀγάπη爱、重视
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 καυχήσεως 02746名词所有格 单数 阴性  καύχησις自豪、自豪的l理由或对象
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「为了、为了…的利益」
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「对、到、进入」
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐνδείξασθε 01731动词第一简单過去 关身 命令语气 第二人称 复数  ἐνδείκνυμι关身時意思是「展示、彰显、证明」
 ἐνδεικνύμενοι 01731动词现在 关身 分词 主格 复数 阳性  ἐνδείκνυμι关身時意思是「展示、彰显、证明」在此为分词的命令用法。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「对、向、到、进入」
 πρόσωπον 04383名词直接受格 单数 中性  πρόσωπον面、脸
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 ἐκκλησιῶν 01577名词所有格 复数 阴性  ἐκκλησία教会


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画