原文内容 | 原文直译 |
כִּיהַגּוֹיִםהָאֵלֶּהאֲשֶׁראַתָּהיוֹרֵשׁאוֹתָם אֶל-מְעֹנְנִיםוְאֶל-קֹסְמִיםיִשְׁמָעוּ וְאַתָּהלֹאכֵןנָתַןלְךָיְהוָהאֱלֹהֶיךָ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
01471 | 冠词 | 国家、人民 | |||
00428 | 冠词 | 这些 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
00859 | 代名词 2 单阳 | 你 | |||
03423 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 继承、取某人财產 | |||
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
06049 | 动词,Po'el 分词复阳 | Pi'el 使出现,Po'el 观兆、占卜 | 这個分词在此作名词「观兆者」解。 | ||
00413 | 连接词 | 对、向、往 | |||
07080 | 动词,Qal 主动分词复阳 | 占卜 | 这個分词在此作名词「占卜者」解。 | ||
08085 | Qal 听、听从,Hif'il 说明、使…听 | ||||
00859 | 连接词 | 你 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
03651 | 副词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
05414 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 赐、给 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | 上帝、神、神明 |