CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 12章 37节

原文内容与参考直译:
μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι,
…那仆人就有福了。(…处填入下一行)
οὓς ἐλθὼν κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας·
主人来了,发现他(指仆人)儆醒,
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς
我实在告诉你们,他(指主人)必束上腰,叫他们坐席,
καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.
又前来伺候他们。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 μακάριοι 03107形容词主格 复数 阳性  μακάριος被祝福的、 有福分的、特受恩宠的
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 δοῦλοι 01401名词主格 复数 阳性  δοῦλος奴隶、臣仆
 ἐκεῖνοι 01565指示代名词主格 复数 阳性  ἐκεῖνος
 οὓς 03739关系代名词直接受格 复数 阳性  ὅς那個、不必翻译指仆人
 ἐλθὼν 02064动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔρχομαι来、去、来临
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 εὑρήσει 02147动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  εὑρίσκω发现、遇见、寻找被动時意思可为「被发现、出现」。
 γρηγοροῦντας 01127动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  γρηγορέω戒备、提高警觉
 ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地无语尾变化的。由希伯来文音译而来,意思是「真正地、诚心地」。
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为,或不必翻译,带出直接陈述句不必翻译,带出直接陈述句
 περιζώσεται 04024动词未来 关身 直说语气 第三人称 单数  περιζώννυμι束腰、自己束腰
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀνακλινεῖ 00347动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀνακλίνω作客、使躺下
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 παρελθὼν 03928动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  παρέρχομαι来到、经過
 διακονήσει 01247动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  διακονέω履行义务、服务、看顾、帮助
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画