CBOL 旧约 Parsing 系统

出埃及记 第 34 章 29 节
原文内容 原文直译
וַיְהִיבְּרֶדֶתמֹשֶׁהמֵהַרסִינַי
וּשְׁנֵילֻחֹתהָעֵדֻתבְּיַד-מֹשֶׁהבְּרִדְתּוֹמִן-הָהָר
וּמֹשֶׁהלֹא-יָדַעכִּיקָרַןעוֹרפָּנָיובְּדַבְּרוֹאִתּוֹ׃
摩西从西奈山下来,


当他从山上下来的時候,摩西的手拿著两块法版,

摩西不知道自己的面皮因他(指雅威)和他说话就发了光。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיְהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阳הָיָה成为、是、临到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
בְּרֶדֶת 03381介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形יָרַד前进、下去
מֹשֶׁה 04872专有名词,人名מֹשֶׁה摩西
מֵהַר 02022介系词 מִן + 名词,单阳附属形הַר
סִינַי 05514专有名词,山名סִינַי西奈山
וּשְׁנֵי 08147连接词 וְ + 名词,双阳附属形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」
לֻחֹת 03871名词,复阳附属形לוּחַ板、木板לוּחַ 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 לוּחֹת
הָעֵדֻת 05715冠词 הַ + 名词,阴性单数עֵדוּת见证、证言
בְּיַד 03027介系词 בְּ + 名词,单阴附属形יָד手、边、力量、权势
מֹשֶׁה 04872专有名词,人名מֹשֶׁה摩西
בְּרִדְתּוֹ 03381介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 רֶדֶת + 3 单阳词尾יָרַד前进、下去
מִן 04480介系词מִן从、出、離
הָהָר 02022冠词 הַ + 名词,阳性单数הַרהַר 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָהָר。§2.20
וּמֹשֶׁה 04872连接词 וְ + 专有名词,人名מֹשֶׁה摩西§5.8
לֹא 03808否定的副词לֹא
יָדַע 03045动词,Qal 完成式 3 单阳יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告§2.34
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
קָרַן 07160动词,Qal 完成式 3 单阳קָרַןQal 发光,Hif'il 长出角来
עוֹר 05785名词,单阳附属形עוֹר
פָּנָיו 06440名词,复阳 + 3 单阳词尾פָּנִים פָּנֶהפָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10
בְּדַבְּרוֹ 01696介系词 בְּ + 动词,Pi'el 不定词附属形 דַּבֵּר + 3 单阳词尾דָּבַר说、讲
אִתּוֹ 00854介系词 אֵת + 3 单阳词尾אֵת与、跟



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License