CBOL 旧约 Parsing 系统

俄巴底亚书 第 1 章 18 节
原文内容 原文直译
וְהָיָהבֵית-יַעֲקֹבאֵשׁ
וּבֵיתיוֹסֵףלֶהָבָה
וּבֵיתעֵשָׂולְקַשׁ
וְדָלְקוּבָהֶםוַאֲכָלוּם
וְלֹא-יִהְיֶהשָׂרִידלבֵיתעֵשָׂו
כִּייְהוָהדִּבֵּר׃
雅各家必成为大火,


约瑟家成为火焰,

以扫家必如碎秸,

遭燃烧,被吞灭,

以扫家无任何余剩的;

这是雅威说的。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְהָיָה 01961动词,Qal 连续式 3 单阳הָיָה成为、是、临到
בֵית 01004名词,单阳附属形בַּיִת殿、家、房屋
יַעֲקֹב 03290专有名词,人名יַעֲקֹב雅各雅各原意为「抓脚跟的人」。
אֵשׁ 00784名词,阴性单数אֵשׁ
וּבֵית 01004连接词 וְ + 名词,单阳附属形בַּיִת殿、家、房屋
יוֹסֵף 03130专有名词,人名יוֹסֵף约瑟约瑟原意为「上主使增添」。
לֶהָבָה 03852名词,阴性单数לֶהָבָה火焰
וּבֵית 01004连接词 וְ + 名词,单阳附属形בַּיִת家、殿、房屋
עֵשָׂו 06215专有名词,人名עֵשָׂו以扫以扫原意为「多毛」。
לְקַשׁ 07179介系词 לְ + 名词,阳性单数קַשׁ碎秸、粗糠、谷壳
וְדָלְקוּ 01814动词,Qal 连续式 3 复דָּלַק烧、狂热追求
בָהֶם 09002介系词 בְּ + 3 复阳词尾בְּ在、用、藉著
וַאֲכָלוּם 00398动词,Qal 连续式 3 复 + 3 复阳词尾אָכַל吃、吞吃
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
יִהְיֶה 01961动词,Qal 未完成式 3 单阳הָיָה成为、是、临到
שָׂרִיד 08300名词,阳性单数שָׂרִיד幸存者、生还者、余民
לבֵית 01004介系词 לְ + 名词,单阳附属形בַּיִת家、殿、房屋
עֵשָׂו 06215专有名词,人名עֵשָׂו以扫以扫原意为「多毛」。
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
דִּבֵּר 01696动词,Pi'el 完成式 3 单阳דָּבַרQal 讲,Nif'al 彼此谈论



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License