CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 19章 8节

原文内容与参考直译:
λέγει αὐτοῖς
他(耶稣)对他们说:
ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν
摩西因为你们的心硬(执拗),
ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν,
允许你们休你们的妻,
ἀπ᾽ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως.
但起初并不是这样。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 Μωϋσῆς 03475名词主格 单数 阳性  Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「对著…、因为」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 σκληροκαρδίαν 04641名词直接受格 单数 阴性  σκληροκαρδία顽固、执拗
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἐπέτρεψεν 02010动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπιτρέπω允许
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἀπολῦσαι 00630动词第一简单過去 主动 不定词  ἀπολύω打发離開、释放
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 γυναῖκας 01135名词直接受格 复数 阴性  γυνή妻子、女人
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 、藉著、因著」
 ἀρχῆς 00746名词所有格 单数 阴性  ἀρχή掌权者、起初
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 γέγονεν 01096动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画