CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 5章 27节

原文内容与参考直译:
ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν
可以献给自己,作個荣耀的教会,
μὴ ἔχουσαν σπίλον ρJυτίδα τι τῶν τοιούτων
毫无玷污、皱纹等类的病,
ἀλλ᾽ ἵνα ἁγία καὶ ἄμωμος
乃是圣洁没有瑕疵的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἵνα 02443连接词 ἵνα结果是、为了要
 παραστήσῃ 03936动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  παρίστημι使…出现、呈现、交…出去、帮助、站在一起
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他自己、他
 ἑαυτῷ 01438反身代名词间接受格 单数 阳性  ἑαυτοῦ彼此、自己
 ἔνδοξον 01741形容词直接受格 单数 阴性  ἔνδοξος有尊荣的
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐκκλησίαν 01577名词直接受格 单数 阴性  ἐκκλησία会众、教会
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἔχουσαν 02192动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性  ἔχω有、拥有、认为、视为
 σπίλον 04696名词直接受格 单数 阳性  σπίλος污点、瑕疵
  02228连接词 或、比
 ρJυτίδα 04512名词直接受格 单数 阴性  ρJυτίς皱纹
  02228连接词 或、比
 τι 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς某人、某事、任何人、任何事
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 τοιούτων 05108指示代名词所有格 复数 中性  τοιοῦτος这样的、如此的
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά但是、然而、相反地
 ἵνα 02443连接词 ἵνα结果是、为了要
  01510动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 ἁγία 00040形容词主格 单数 阴性  ἅγιος圣洁的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和在此作副词使用。
 ἄμωμος 00299形容词主格 单数 阴性  ἄμωμος无瑕疵的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画