CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 17章 14节

原文内容与参考直译:
καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς,
他看见就对他们说:
∏ορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν.
「你们去显示自己给祭司们。」
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.
当他们離開的時候他们就被洁净了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἰδὼν 01492动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ὁράω看见、注意到
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ∏ορευθέντες 04198动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性  πορεύομαι前行、行为举止、去
 ἐπιδείξατε 01925动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ἐπιδείκνυμι显示、指出
 ἑαυτοὺς 01438反身代名词直接受格 复数 阳性  ἑαυτοῦ他自己
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἱερεῦσιν 02409名词间接受格 复数 阳性  ἱερεύς祭司
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι成为、变成、发生
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 + 不定词意思是「当…的時候」。
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὑπάγειν 05217动词现在 主动 不定词  ὑπάγω離開、回去、去
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 ἐκαθαρίσθησαν 02511动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  καθαρίζω洁净


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画