CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 27章 3节

原文内容与参考直译:
τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς ∑ιδῶνα,
第二天,我们被带到西顿;
φιλανθρώπως τε Ἰούλιος τῷ ∏αύλῳ χρησάμενος
犹流善待保罗,
ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι
允许(他)前去朋友那里,
ἐπιμελείας τυχεῖν.
受(他们)照应。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 τε 05037连接词 τέ
 ἑτέρᾳ 02087形容词间接受格 单数 阴性  ἕτερος另一個、其他的
 κατήχθημεν 02609动词第一简单過去 被动 直说语气 第一人称 复数  κατάγω带下去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 ∑ιδῶνα 04605名词直接受格 单数 阴性  ∑ιδών专有名词,地名:西顿
 φιλανθρώπως 05364副词 φιλανθρώπως善意地、仁慈地
 τε 05037连接词 τέ
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰούλιος 02457名词主格 单数 阳性  Ἰούλιος专有名词,人名:犹流
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αύλῳ 03972名词间接受格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 χρησάμενος 05530动词第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性  χράομαι行为、行动、进行、动用
 ἐπέτρεψεν 02010动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπιτρέπω允许
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向著、面对」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 φίλους 05384形容词直接受格 复数 阳性  φίλος亲爱的、忠心的在此作名词使用,意思是「朋友、同伴」。
 πορευθέντι 04198动词第一简单過去 被动 分词 间接受格 单数 阳性  πορεύομαι行事为人、前行
 ἐπιμελείας 01958名词所有格 单数 阴性  ἐπιμέλεια照顾、关照
 τυχεῖν 05177动词第一简单過去 主动 不定词  τυγχάνω遇见、达到、得到、发现


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画