加拉太书 4章 30节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00235 | 连接词 | | 但是、然而、相反地 | ||
|
05101 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 谁、甚么、哪一個、为什么 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01124 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 圣经、书信 | |
|
01544 | 动词 | 第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 赶出、送出、 放出 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03814 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 女仆 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | 在此作副词使用。 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05207 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 儿子、子孫 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阴性 第三人称 | | 他自己、他 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01063 | 连接词 | | 因为、所以、那么、的确 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02816 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 继承 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05207 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 儿子、子孫 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03814 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 女仆 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05207 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 儿子、子孫 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01658 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 自由的 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |