原文内容 | 原文直译 |
פְּסִילֵיאֱלֹהֵיהֶםתִּשְׂרְפוּןבָּאֵשׁ לֹא-תַחְמֹדכֶּסֶףוְזָהָבעֲלֵיהֶםוְלָקַחְתָּלָךְ פֶּןתִּוָּקֵשׁבּוֹ כִּיתוֹעֲבַתיְהוָהאֱלֹהֶיךָהוּא׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
06456 | 名词,复阳附属形 | 偶像 | §2.15 | ||
00430 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | 上帝、神、神明 | |||
08313 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 | 燃烧 | §12.10 | ||
00784 | 介系词 | 火 | §2.20, 2.22 | ||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
02530 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | 渴望、喜欢、贪图 | §17.3 | ||
03701 | 名词,阳性单数 | 银子、钱 | |||
02091 | 连接词 | 金 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
03947 | 动词,Qal 连续式 2 单阳 | 取、娶、拿 | §8.17 | ||
09001 | 给、往、向、到、归属於 | §3.2 | |||
06435 | 连接词 | 免得、恐怕、为了不 | |||
03369 | 动词,Nif'al 未完成式 2 单阳 | 陷入、引誘 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
08441 | 名词,单阴附属形 | 憎恶 | §4.6 | ||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | 上帝、神、神明 | |||
01931 | 代名词 3 单阳 | 他 | 在此当指示代名词使用,意思是「那個」。 |