CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 20章 17节

原文内容与参考直译:
δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν,
那位(指耶稣)看著他们说:
Τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο·
「这样,(经上)写著:…这是甚么意思呢?(…处填入下一、二行)
Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες,
匠人所丢弃的石头
οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας;
已作了房角的头块石头。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐμβλέψας 01689动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐμβάλλω凝视、思想
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Τί 05101疑問代名词主格 单数 中性  τίς谁、甚么、哪一個、为什么
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、因此
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 γεγραμμένον 01125动词完成 被动 分词 主格 单数 中性  γράφω
 τοῦτο 05124指示代名词主格 单数 中性  οὗτος
 Λίθον 03037名词直接受格 单数 阳性  λίθος石头
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς不必翻译、那時
 ἀπεδοκίμασαν 00593动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀποδοκιμάζω拒绝
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 οἰκοδομοῦντες 03618动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  οἰκοδομέω建造、建立
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος
 ἐγενήθη 01096动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι成为、发生、出席、是
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入、到…里面」
 κεφαλὴν 02776名词直接受格 单数 阴性  κεφαλή头、元首
 γωνίας 01137名词所有格 单数 阴性  γωνία角落房角石或基石


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画