CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 7章 27节

原文内容与参考直译:
δέδεσαι γυναικί,
你被妻子缠著呢,
μὴ ζήτει λύσιν·
就不要求脱離;
λέλυσαι ἀπὸ γυναικός,
脱離了妻子的羁绊呢,
μὴ ζήτει γυναῖκα.
就不要求妻子。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 δέδεσαι 01210动词完成 被动 直说语气 第二人称 单数  δέω綑绑
 γυναικί 01135名词间接受格 单数 阴性  γυνή妻子
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ζήτει 02212动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  ζητέω索求、寻找
 λύσιν 03080名词直接受格 单数 阴性  λύσις释放、離婚
 λέλυσαι 03089动词完成 被动 直说语气 第二人称 单数  λύω解除、破坏、释放、解開意思是「会堂集会散会」。
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从..出」
 γυναικός 01135名词所有格 单数 阴性  γυνή妻子
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ζήτει 02212动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  ζητέω索求、寻找
 γυναῖκα 01135名词直接受格 单数 阴性  γυνή妻子


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画