哥林多后书 1章 8节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03756 | 副词 | | 不 | 否定副词 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为 | ||
|
02309 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 想要、願意 | |
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
00050 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 不知道、不认识、不了解 | |
|
00080 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 兄弟 | |
|
05228 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「为了、代替、关於」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02347 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 患难、困难、痛苦 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | 在此作代名词用 |
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意分词 所有格 单数 阴性 | | 发生、成为 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00773 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:亚细亚 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为,或不必翻译,带出直接陈述句 | 不必翻译,带出直接陈述句 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「关於、按照、合乎」 | ||
|
05236 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 過度、不凡的质素或性质 | |
|
05228 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「胜過、高過」 | ||
|
01411 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 能力、力量 | |
|
00916 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第一人称 复数 | | 重压、重负 | |
|
05620 | 连接词 | | 因此、以致於 | ||
|
01820 | 动词 | 第一简单過去 被动 不定词 | | 落入艰困、疑惑、窘迫的情况 | |
|
02248 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02198 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 活、复活 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |