使徒行传 7章 2节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
05346 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说、意思是 | |
|
00435 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
00080 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 兄弟 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03962 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
00191 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 听见 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01391 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 荣耀 | |
|
03700 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 被动時意思是「出现、被看见」 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03962 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
00011 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:亚伯拉罕 | |
|
05607 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 | | 是、在、有 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03318 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:美索不达米亚 | |
|
04250 | 副词 | | 之前 | ||
|
02228 | 连接词 | | 或、比 | 意思是「在…之前」。 | |
|
02730 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 居住 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面」 | ||
|
05488 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:哈蘭 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |