使徒行传 19章 10节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05124 | 指示代名词 | 主格 单数 中性 | | 这個 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 发生、成为、到场 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「至…、向…、对於…、在…(指時间)」 | ||
|
02094 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 年、岁 | |
|
01417 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 两個 | |
|
05620 | 连接词 | | 使得、结果、所以、因此 | ||
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02730 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 居住 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00773 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:亚细亚 | |
|
00191 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 听见、了解 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03056 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 话语、道 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主人、大人 | |
|
02453 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 犹太人的、犹太地的 | 在此作名词使用,指「犹太人」。 |
|
05037 | 连接词 | | 且 | ||
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01672 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 专有名词,族名:希腊人 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |