CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 12章 3节

原文内容与参考直译:
Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι
那么我凭著所赐我的恩典…说:(…处填入下一行)
παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν
对你们中间各人
μὴ ὑπερφρονεῖν
不要看自己太高、
παρ' δεῖ φρονεῖν
過於所当看的,
ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν,
反要…看得合乎中道。(…处填入下一行)
ἑκάστῳ ὡς θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως.
各人照著上帝所分赐信心的份量,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、通過、遍及」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 χάριτος 05485名词所有格 单数 阴性  χάρις恩典、恩惠
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 δοθείσης 01325动词第一简单過去 被动 分词 所有格 单数 阴性  δίδωμι给、允许、使…发生
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 παντὶ 03956形容词间接受格 单数 阳性  πᾶς所有的、每一個在此作名词使用。
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ὄντι 05607动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在… 之内」
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ὑπερφρονεῖν 05252动词现在 主动 不定词  ὑπερφρονέω把自己看得太高、傲慢
 παρ' 03844介系词 παρά后接直接受格,意思是「旁边、沿著…」。
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς...的那一位、 ..的那一個
 δεῖ 01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δεῖ必须、应該
 φρονεῖν 05426动词现在 主动 不定词  φρονέω思想、体贴
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 φρονεῖν 05426动词现在 主动 不定词  φρονέω思想、体贴
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 σωφρονεῖν 04993动词现在 主动 不定词  σωφρονέω有理智、慎重
 ἑκάστῳ 01538形容词间接受格 单数 阳性  ἕκαστος每一個、各個
 ὡς 05613连接词 ὡς作为、因为、约有、如同
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐμέρισεν 03307动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  μερίζω区分、分给
 μέτρον 03358名词直接受格 单数 中性  μέτρον度量、限度、数量
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、相信


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画