CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 23章 27节

原文内容与参考直译:
Τὸν ἄνδρα τοῦτον συλλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων
这人被犹太人拿住,
καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ' αὐτῶν
将要被他们杀害,
ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι ἐξειλάμην
…我就带兵丁前来救他。(…处填入下一行)
μαθὼν ὅτι ΡJωμαῖός ἐστιν.
一发现他是罗马人,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἄνδρα 00435名词直接受格 单数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 τοῦτον 05126指示代名词直接受格 单数 阳性  οὗτος这個
 συλλημφθέντα 04815动词第一简单過去 被动 分词 直接受格 单数 阳性  συλλαμβάνω逮捕、捉拿
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 Ἰουδαίων 02453形容词所有格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μέλλοντα 03195动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  μέλλω将要、将会、延迟
 ἀναιρεῖσθαι 00337动词现在 被动 不定词  ἀναιρέω杀害、消除
 ὑπ' 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐπιστὰς 02186动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐφίστημι来临、发生、站在…附近
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟…一起」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 στρατεύματι 04753名词间接受格 单数 中性  στράτευμα军队、军力
 ἐξειλάμην 01807动词第一简单過去 关身 直说语气 第一人称 单数  ἐξαιρέω拉出来,关身時意思是「救、释放」
 μαθὼν 03129动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  μανθάνω学习、发现
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译
 ΡJωμαῖός 04514形容词主格 单数 阳性  ΡJωμαῖος罗马的、罗马市民
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画