使徒行传 11章 19节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03303 | 质词 | | 不必翻译,表示对比 | ||
|
03767 | 连接词 | | 所以、然后 | ||
|
01289 | 动词 | 第二简单過去 被动 分词 主格 复数 阳性 | | 分散、驱散 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从… 、藉著、因著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02347 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 压迫、苦难 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意分词 所有格 单数 阴性 | | 发生、成为 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「因为、在…之上」 | ||
|
04736 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:司提反 | |
|
01330 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 经過、走遍 | |
|
02193 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「直到」 | ||
|
05403 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:腓尼基 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、然后 | ||
|
02954 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:塞浦路斯 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、然后 | ||
|
00490 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:安提阿 | |
|
03367 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 没有一個 | |
|
02980 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 说、宣扬 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03056 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 道、话语 | |
|
01487 | 连接词 | | 是否、假若、既然 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03440 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 只要、只有 | 在此作副词使用。 |
|
02453 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 犹太的 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |