原文内容 | 原文直译 |
וַיָּבֹאוּשְׁנֵיהָאֲנָשִׁיםבְּנֵי-בְלִיַּעַלוַיֵּשְׁבוּנֶגְדּוֹ וַיְעִדֻהוּאַנְשֵׁיהַבְּלִיַּעַלאֶת-נָבוֹתנֶגֶדהָעָםלֵאמֹר בֵּרַךְנָבוֹתאֱלֹהִיםוָמֶלֶךְ וַיֹּצִאֻהוּמִחוּץלָעִירוַיִּסְקְלֻהוּבָאֲבָנִיםוַיָּמֹת׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00935 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 来、进入、临到、发生 | §8.1, 2.35 | ||
08147 | 形容词,双阳附属形 | 数目的「二」 | §12.4 | ||
00376 | 冠词 | 各人、人、男人、丈夫 | §2.6 | ||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
01100 | 名词,阳性单数 | 邪恶、没有价值、毁灭 | |||
03427 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 居住、坐、停留 | |||
05048 | 介系词 | 在…面前 | §3.10 | ||
05749 | 动词,Hif'il 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 | 告诫、作见证 | |||
00376 | 名词,复阳附属形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
01100 | 冠词 | 邪恶、没有价值、毁灭 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
05022 | 专有名词,人名 | 拿伯 | |||
05048 | 介系词 | 在…面前 | |||
05971 | 冠词 | 国民、百姓 | |||
00559 | 介系词 | 说 | |||
01288 | 动词,Pi'el 完成式 3 单阳 | 诅咒、祝福、赐福 | |||
05022 | 专有名词,人名 | 拿伯 | |||
00430 | 名词,阳性复数 | 上帝、神、神明 | |||
04428 | 连接词 | 王 | 米勒原意为「王」。 | ||
03318 | 动词,Hif'il 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 | 出去 | |||
02351 | 介系词 | 街上、外头 | |||
05892 | 介系词 | 城邑 | |||
05619 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 | 丢石头 | |||
00068 | 介系词 | 石头、法码、宝石 | |||
04191 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 死、灭绝 |