原文内容 | 原文直译 |
וְכָתַבְתָּעֲלֵיהֶןאֶת-כָּל-דִּבְרֵיהַתּוֹרָההַזֹּאת בְּעָבְרֶךָ לְמַעַןאֲשֶׁרתָּבֹאאֶל-הָאָרֶץ אֲשֶׁר-יְהוָהאֱלֹהֶיךָנֹתֵןלְךָ אֶרֶץזָבַתחָלָבוּדְבַשׁ כַּאֲשֶׁרדִּבֶּריְהוָהאֱלֹהֵי-אֲבֹתֶיךָלָךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03789 | 动词,Qal 连续式 2 单阳 | 写、刻 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §9.14, 3.10 | ||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
01697 | 名词,复阳附属形 | 话语、事情 | |||
08451 | 冠词 | 训诲、律法 | |||
02063 | 冠词 | 这個 | |||
05674 | 介系词 | 经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除 | |||
04616 | 介系词 | 为了 | 名词 | ||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
00935 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
00776 | 冠词 | 地 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | 上帝、神明、神 | |||
05414 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 给 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
00776 | 名词,阴性单数 | 地 | §2.11-13 | ||
02100 | 动词,Qal 主动分词,单阴附属形 | 涌出、喷出 | §8.5, 7.16 | ||
02461 | 名词,阳性单数 | 奶、乳酪 | |||
01706 | 连接词 | 蜜 | |||
00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
01696 | 动词,Pi'el 完成式 3 单阳 | 讲 | §2.34, 2.31 | ||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神明、神 | §2.11-13, 2.25, 2.15 | ||
00001 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | 父亲、祖先 | |||
09001 | 给、往、向、到、归属於 | §3.2, 6.2 |