CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 10章 2节

原文内容与参考直译:
εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ,
虔诚并和他的全家一起敬畏上帝,
ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ καὶ δεόμενος τοῦ θεοῦ διὰ παντός,
给许多的赈济给人民并持续地恳求上帝。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εὐσεβὴς 02152形容词主格 单数 阳性  εὐσεβής虔诚的、敬虔的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 φοβούμενος 05399动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性  φοβέομαι被动時意思是「害怕、敬畏」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟…一同」
 παντὶ 03956形容词间接受格 单数 阳性  πᾶς每一個、全部的
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 οἴκῳ 03624名词间接受格 单数 阳性  οἶκος屋子、圣殿、家人
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ποιῶν 04160动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ποιέω做、使
 ἐλεημοσύνας 01654名词直接受格 复数 阴性  ἐλεημοσύνη施舍、赈济
 πολλὰς 04183形容词直接受格 复数 阴性  πολύς许多的、大的在此作名词使用。
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λαῷ 02992名词间接受格 单数 阳性  λαός人民、国家、群众
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 δεόμενος 01189动词现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  δέω急迫的問、恳求
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、遍及」意思是「一直、总是」。
 παντός 03956形容词所有格 单数 阳性  πᾶς每一個、全部的在此作名词使用。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画