CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 14章 26节

原文内容与参考直译:
κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν,
从那里出航到安提阿,
ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ
他们之前从那里(指安提阿)被交托在上帝的恩惠
εἰς τὸ ἔργον ἐπλήρωσαν.
为了他们所完成的工作。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 κἀκεῖθεν 02547连接词 κἀκεῖθεν从那里、从此 + 而来。
 ἀπέπλευσαν 00636动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀποπλέω出航、航行
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入… 」
 Ἀντιόχειαν 00490名词直接受格 单数 阴性  Ἀντιόχεια专有名词,地名:安提阿
 ὅθεν 03606副词 ὅθεν从那里
 ἦσαν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί
 παραδεδομένοι 03860动词完成 被动 分词 主格 复数 阳性  παραδίδωμι委托、交给、出卖、放弃不完成式加上完成式分词,時态的意义应为過去完成式。
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 χάριτι 05485名词间接受格 单数 阴性  χάρις善意、恩惠
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入…、为了 」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἔργον 02041名词直接受格 单数 中性  ἔργον工作、成就、所作所为
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἐπλήρωσαν 04137动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  πληρόω完成、已经期满、充满、实现以某物充满,「某物」可用所有格。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画