CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 13章 5节

原文内容与参考直译:
Ἑαυτοὺς πειράζετε εἰ ἐστὲ ἐν τῇ πίστει,
你们要省查自己是某在这信(信心、信仰、信实)中,
ἑαυτοὺς δοκιμάζετε·
你们要试验自己;
οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτοὺς
你们不是真知道-
ὅτι Ἰησοῦς Χριστὸς ἐν ὑμῖν;
基督在你们之中吗?
εἰ μήτι ἀδόκιμοί ἐστε.
除非你们是经不起考验的人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἑαυτοὺς 01438反身代名词直接受格 复数 阳性  ἑαυτοῦ自己
 πειράζετε 03985动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  πειράζω试验、企图、測试、誘惑
 εἰ 01487连接词 εἰ如果、既然
 ἐστὲ 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πίστει 04102名词间接受格 单数 阴性  πίστις信心、信仰、信实
 ἑαυτοὺς 01438反身代名词直接受格 复数 阳性  ἑαυτοῦ自己
 δοκιμάζετε 01381动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  δοκιμάζω认可、证明、试验
  02228连接词 或、比...
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἐπιγινώσκετε 01921动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ἐπιγινώσκω敬重、了解、认识、察知
 ἑαυτοὺς 01438反身代名词直接受格 复数 阳性  ἑαυτοῦ自己
 ὅτι 03754连接词 ὅτι其后带出子句、因为、既然
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Χριστὸς 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 εἰ 01487连接词 εἰ如果、既然
 μήτι 03385质词 μήτι不、难道意思是「除非真的、除非也许」。
 ἀδόκιμοί 00096形容词主格 复数 阳性  ἀδόκιμος不够格的、 没有价值的、经不起考验
 ἐστε 02075动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  εἰμί


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画