CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 14章 2节

原文内容与参考直译:
καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ,
他就对他的臣仆说:
Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης βαπτιστής·
这人是施洗的约翰;
αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν
他从死里复活,
καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.
因此这些异能在他里面运行。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 παισὶν 03816名词间接受格 复数 阳性  παῖς小孩、仆人
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός
 Οὗτός 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 Ἰωάννης 02491名词主格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 βαπτιστής 00910名词主格 单数 阳性  βαπτιστής施洗者
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性  αὐτός
 ἠγέρθη 01453动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ἐγείρω使起来
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 、藉著、因著」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 νεκρῶν 03498形容词所有格 复数 阳性  νεκρός死的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格,意思是「因为」
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  视情况翻译
 δυνάμεις 01411名词主格 复数 阴性  δύναμις能力、神力
 ἐνεργοῦσιν 01754动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐνεργέω运行
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在… 之内」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画