使徒行传 19章 33节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「藉著、从、出自」 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03793 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 群众、一大群 | |
|
04822 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 指导、证明、联合、 | |
|
00223 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:亚历山大 | |
|
04261 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 所有格 复数 阳性 | | 发出、使之往前 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02453 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 犹太人的、犹太地的 | 在此作名词使用,指「犹太人」。 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00223 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:亚历山大 | |
|
02678 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 摇篮、作手势 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05495 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 手、能力 | |
|
02309 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 願意、意欲 | |
|
00626 | 动词 | 现在 被动形主动 意不定词 | | 辩护 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01218 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 民众大会、暴民 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |