CBOL 新约 Parsing 系统

彼得前书 3章 7节

原文内容与参考直译:
Οἱ ἄνδρες ὁμοίως,
同样地丈夫们啊,
συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ,
按知识和正如较软弱的器皿的妻子如同一起居住,
ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καὶ (韦:συγκληρονόμοι )(联:συγκληρονόμοις )χάριτος ζωῆς
(韦:如同也是生命的恩典的共同继承人来表现尊重)(联: 表现尊重给正如也是生命的恩典的共同继承人)
εἰς τὸ μὴ ἐγκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν.
为了使你们的祷告没有被阻碍。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Οἱ 03588冠词呼格 复数 阳性  视情况翻译
 ἄνδρες 00435名词呼格 复数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 ὁμοίως 03668副词 ὁμοίως同样地、类似地
 συνοικοῦντες 04924动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  συνοικέω一起居住
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「按照、合乎」
 γνῶσιν 01108名词直接受格 单数 阴性  γνῶσις知识、智慧
 ὡς 05613连接词 ὡς如同、正当、约有
 ἀσθενεστέρῳ 00772形容词间接受格 单数 中性 比较级  ἀσθενής软弱无力的、虚弱的
 σκεύει 04632名词间接受格 单数 中性  σκεῦος器皿、容器
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 γυναικείῳ 01134形容词间接受格 单数 中性  γυναικεῖος女性的
 ἀπονέμοντες 00632动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀπονέμω表现、指派、付给
 τιμήν 05092名词直接受格 单数 阴性  τιμή尊敬、价值、尊荣
 ὡς 05613连接词 ὡς如同、正当、约有
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 συγκληρονόμοι 04789形容词主格 复数 阳性  συγκληρονόμος共同继承人
 συγκληρονόμοις 04789形容词间接受格 复数 阳性  συγκληρονόμος共同继承人
 χάριτος 05485名词所有格 单数 阴性  χάρις恩典、恩惠
 ζωῆς 02222名词所有格 单数 阴性  ζωή生命
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为了、进入、到」 + 不定词意思是「为了…的原因、导致…的结果」。
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἐγκόπτεσθαι 01581动词现在 被动 不定词  ἐγκόπτω阻碍、切断、切下来
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 προσευχὰς 04335名词直接受格 复数 阴性  προσευχή向上帝的祷告、適於祷告的场所不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画