CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 24章 5节

原文内容与参考直译:
ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν
她们陷入惊恐,
καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν
将脸伏在地上。
εἶπαν πρὸς αὐτάς,
他们(指那两個人)对她们说:
Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν·
「为甚么在死人中找活人呢?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐμφόβων 01719形容词所有格 复数 阴性  ἔμφοβος陷入惊恐的、震惊
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 γενομένων 01096动词第二简单過去 关身形主动 意分词 所有格 复数 阴性  γίνομαι变成、是、发生
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阴性 第三人称  αὐτός他、自己
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 κλινουσῶν 02827动词现在 主动 分词 所有格 复数 阴性  κλίνω俯首、 弯身
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 πρόσωπα 04383名词直接受格 复数 中性  πρόσωπον面、脸
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入、到…里面」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆν 01093名词直接受格 单数 阴性  γῆ
 εἶπαν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω说、讲话
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「往…、对…」
 αὐτάς 00846人称代名词直接受格 复数 阴性 第三人称  ἑαυτοῦ他、自己
 Τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς谁、甚么、哪一個、为什么
 ζητεῖτε 02212动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ζητέω索求、寻找、渴望
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ζῶντα 02198动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ζάω
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「在....中、与....一起」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 νεκρῶν 03498形容词所有格 复数 阳性  νεκρός死的在此作名词使用


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画