CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 3章 32节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος,
有人群在他周围坐著,
καὶ λέγουσιν αὐτῷ,
他们就告诉他说:
Ἰδοὺ
「看哪,
μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου
你母亲和你弟弟们
(韦: )(联:(καὶ αἱ ἀδελφαι σου) )
(韦: )(联: 和你妹妹们)
ἔξω ζητοῦσίν σε.
在外边找你。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐκάθητο 02521动词不完成 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  κάθημαι坐、居住、停留
 περὶ 04012介系词 περί后接直接受格時意思是「在…周围」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὄχλος 03793名词主格 单数 阳性  ὄχλος群众、人民
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 λέγουσιν 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!听哪!在这里
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 μήτηρ 03384名词主格 单数 阴性  μήτηρ母亲
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφοί 00080名词主格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 (καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἀδελφαι 00079名词主格 复数 阴性  ἀδελφή姊妹此字在经文中的位置或存在有争论。
 σου) 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἔξω 01854副词 ἔξω出去、外面、離開
 ζητοῦσίν 02212动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ζητέω想要、尝试、寻找
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画