CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 4章 11节

原文内容与参考直译:
σπουδάσωμεν οὖν εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν,
所以,我们务必竭力进入那安息,
ἵνα μὴ ἐν τῷ αὐτῷ τις ὑποδείγματι πέσῃ
免得有人在(学)那(…处填入下一行)样子跌倒了。
τῆς ἀπειθείας.
不顺从的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 σπουδάσωμεν 04704动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数  σπουδάζω竭力、尽力、殷勤
 οὖν 03767连接词 οὖν这样、所以、因此
 εἰσελθεῖν 01525动词第二简单過去 主动 不定词  εἰσέρχομαι出去或进来、进入隐喻,指分享、享受
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、朝向」
 ἐκείνην 01565指示代名词直接受格 单数 阴性  ἐκεῖνος那個
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 κατάπαυσιν 02663名词直接受格 单数 阴性  κατάπαυσις休息、安息
 ἵνα 02443连接词 ἵνα结果是、为了要
 μὴ 03361副词 μή否定质词
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 αὐτῷ 00846形容词间接受格 单数 中性 3  αὐτός
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς某人、某事
 ὑποδείγματι 05262名词间接受格 单数 中性  ὑπόδειγμα范例 、榜样、 模式
 πέσῃ 04098动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  πίπτω落下、俯伏向下
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀπειθείας 00543名词所有格 单数 阴性  ἀπείθεια背逆不顺服


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画