路加福音 10章 35节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在…的時候、在…之上」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00839 | 副词 | | 次日、明天 | ||
|
01544 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 拿出、 送出、 放出 | |
|
01417 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 两個 | |
|
01220 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 银币、银钱 | |
|
01325 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 给、给予 | |
|
01325 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 给、给予 | |
|
01417 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 两個 | |
|
01220 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 银币、银钱 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03830 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 旅馆老板 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说、讲话 | |
|
01959 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意命令语气 第二人称 单数 | | 照顾、看管 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
05100 | 不定代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 有一個、有人 | |
|
00302 | 质词 | | 表示无限性、可能性 | 常用在条件句的归结子句中。 | |
|
04325 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 单数 | | 额外花费 | |
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01880 | 动词 | 现在 被动形主动 意不定词 | | 返回、再次回到 | + 不定词意思是「当…的時候」。 |
|
03165 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | 不定词介词片语中的主词使用直接受格。 |
|
00591 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 偿还、给、偿付 | |
|
04671 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |