CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 12章 15节

原文内容与参考直译:
καὶ ἔβαλεν ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ
蛇就从它的口中…吐出(…处填入下一行)
ὀπίσω τῆς γυναικὸς
在妇人身后
ὕδωρ
水,
ὡς ποταμόν,
像河一样,
ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ.
为要它使她(妇人)被水冲去。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἔβαλεν 00906动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  βάλλω放置、躺、丢掷
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ὄφις 03789名词主格 单数 阳性  ὄφις
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 στόματος 04750名词所有格 单数 中性  στόμα嘴、口
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὀπίσω 03694介系词 ὀπίσω后接所有格, 意思是「在…之后」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 γυναικὸς 01135名词所有格 单数 阴性  γυνή妻子、女人
 ὕδωρ 05204名词直接受格 单数 中性  ὕδωρ
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、好像
 ποταμόν 04215名词直接受格 单数 阳性  ποταμός河流
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为了、以致於常接假设语气。
 αὐτὴν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 ποταμοφόρητον 04216形容词直接受格 单数 阴性  ποταμοφόρητος被河流冲走
 ποιήσῃ 04160动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ποιέω做、使


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画