CBOL 新约 Parsing 系统

腓利门书 1章 14节

原文内容与参考直译:
χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι,
但是没有你的意思,我一点也不願意去做,
ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου
好叫你的善行不是像基於勉强,
ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον.
而是基於甘心情願。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 χωρὶς 05565介系词 χωρίς后接所有格,意思是「没有拥有某些东西」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 σῆς 04674形容词所有格 单数 阴性  σής你的
 γνώμης 01106名词所有格 单数 阴性  γνώμη想法、意见、意图、心态
 οὐδὲν 03762形容词直接受格 单数 中性  οὐδείς没有一個、一点也不在此作名词用
 ἠθέλησα 02309动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  θέλω想要、願意
 ποιῆσαι 04160动词第一简单過去 主动 不定词  ποιέω作、实行
 ἵνα 02443连接词 ἵνα结果是、为了要
 μὴ 03361副词 μή否定质词
 ὡς 05613连接词 ὡς一如、因为、似乎
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「按照、合乎、正如」
 ἀνάγκην 00318名词直接受格 单数 阴性  ἀνάγκη必须性、压力
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 ἀγαθόν 00018形容词主格 单数 中性  ἀγαθός好的作名词之用。
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
  01510动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  εἰμί
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「按照、合乎、正如」
 ἑκούσιον 01595形容词直接受格 单数 中性  ἑκούσιος心甘情願的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画