使徒行传 22章 30节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01887 | 副词 | | 次日 | ||
|
01014 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 决定、希望、定意 | |
|
01097 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 知道、认识、明白 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
00804 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 确实的、稳当的、坚稳的 | 在此作名词使用。 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
05101 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 什么、为什么 | |
|
02723 | 动词 | 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 控诉 | |
|
05259 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「被」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02453 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 犹太人的、犹太地的 | |
|
03089 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 解開、解除、破坏、释放 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02753 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 嘱咐、命令 | |
|
04905 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 一起去、聚集 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00749 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 祭司长、大祭司 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03956 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04892 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 公会、议会 | 常指耶路撒冷最高决策中心。此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02609 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 带下去 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03972 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:保罗 | |
|
02476 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 出现、设立、站立 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |