CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 22章 18节

原文内容与参考直译:
καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι,
看见他(指主)向我说:
∑πεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἰερουσαλήμ,
『你赶紧迅速地離開耶路撒冷;
διότι οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ.
因为他们必不接受你有关我的见证。』

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἰδεῖν 01492动词第二简单過去 主动 不定词  ὁράω知道、了解、察觉
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 λέγοντά 03004动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  λέγω
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ∑πεῦσον 04692动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  σπεύδω快速、急速
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἔξελθε 01831动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἐξέρχομαι出去、離開
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τάχει 05034名词间接受格 单数 中性  τάχος速度、快速意思是「立刻、迅速地」。
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「藉著、从、出自」
 Ἰερουσαλήμ 02419名词所有格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷
 διότι 01360连接词 διότι为此、所以
 οὐ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 παραδέξονταί 03858动词未来 关身 直说语气 第三人称 复数  παραδέχομαι接受、欢迎、接待
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 μαρτυρίαν 03141名词直接受格 单数 阴性  μαρτυρία见证、证据
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、因为」
 ἐμοῦ 01700人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画