马太福音 14章 29节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 来、去 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02597 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 下来、降下 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从… 、藉著、因著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04143 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 船 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
04074 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:彼得 | |
|
04043 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 走路 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「在…之上」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
05204 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 水 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「往…、向…」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |