原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶרנָקֵלמִהְיוֹתְךָלִיעֶבֶד לְהָקִיםאֶת-שִׁבְטֵייַעֲקֹב וּנְציּרֵייִשְׂרָאֵללְהָשִׁיב וּנְתַתִּיךָלְאוֹרגּוֹיִם לִהְיוֹתיְשׁוּעָתִיעַד-קְצֵההָאָרֶץ׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
07043 | 动词,Nif'al 完成式 3 单阳 | Qal 轻,Nif'al 看为轻、轻视 | |||
01961 | 介系词 | 是、成为、临到 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
05650 | 名词,阳性单数 | 仆人、奴隶 | |||
06965 | 介系词 | 兴起、起来 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
07626 | 名词,复阳附属形 | 支派、杖 | |||
03290 | 专有名词,人名 | 雅各 | |||
05341 | 这是写型(从 | 保全、保守 | 如按写型 | ||
03478 | 专有名词,人名、国名 | 以色列 | |||
07725 | 介系词 | Qal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回 | |||
05414 | 动词,Qal 连续式 1 单 + 2 单阳词尾 | 给、置、放 | |||
00216 | 介系词 | 光 | |||
01471 | 名词,阳性复数 | 国家、人民 | |||
01961 | 介系词 | 是、成为、临到 | |||
03444 | 名词,单阴 + 1 单词尾 | 拯救 | |||
05704 | 介系词 | 直到 | |||
07097 | 名词,单阳附属形 | 结尾、极处 | |||
00776 | 冠词 | 地 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |