CBOL 旧约 Parsing 系统

阿摩司书 第 5 章 11 节
原文内容 原文直译
לָכֵןיַעַןבּוֹשַׁסְכֶםעַל-דָּל
וּמַשְׂאַת-בַּרתִּקְחוּמִמֶּנּוּ
בָּתֵּיגָזִיתבְּנִיתֶם
וְלֹא-תֵשְׁבוּבָם
כַּרְמֵי-חֶמֶדנְטַעְתֶּם
וְלֹאתִשְׁתּוּאֶת-יֵינָם׃
你们踐踏贫民,


向他们勒索粮税;

因此,你们虽建石凿的房屋,

却不得住在其内;

虽然栽种美好的葡萄园,

却不得喝所出產的酒。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
לָכֵן 03651介系词 לְ + 副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是「所以」。
יַעַן 03282连接词יַעַן因为
בּוֹשַׁסְכֶם 01318动词,Po'el 不定词附属形 + 2 复阳词尾בָּשַׁס踐踏
עַל 05921介系词עַל在…上面
דָּל 01800形容词,阳性单数דַּל贫穷的、卑微的、弱的在此作名词解,指「贫穷的人」。
וּמַשְׂאַת 04864连接词 וְ + 名词,单阴附属形מַשְׂאֵת负担、部分、默示、貢物
בַּר 01250名词,阳性单数בַּר谷物
תִּקְחוּ 03947动词,Qal 未完成式 2 复阳לָקַח取、娶、拿
מִמֶּנּוּ 04480介系词 מִן + 3 单阳词尾מִן从、出、離
בָּתֵּי 01004名词,复阳附属形בַּיִת殿、房屋
גָזִית 01496名词,阴性单数גָּזִית凿、切割
בְּנִיתֶם 01129动词,Qal 完成式 2 复阳בָּנָה建造
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
תֵשְׁבוּ 03427动词,Qal 未完成式 2 复阳יָשַׁב居住、坐、停留
בָם 09002介系词 בְּ + 3 复阳词尾בְּ在、用、藉著
כַּרְמֵי 03754名词,复阳附属形כֶּרֶם葡萄园
חֶמֶד 02531名词,阳性单数חֶמֶד美好、愉快
נְטַעְתֶּם 05193动词,Qal 完成式 2 复阳נָטַע栽植、固定
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
תִשְׁתּוּ 08354动词,Qal 未完成式 2 复阳שָׁתָה
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יֵינָם 03196名词,单阳 + 3 复阳词尾יַיִןיַיִן 的附属形为 יַיִןיֵין;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License