原文内容 | 原文直译 |
הִנְנִימְצַוֶּה נְאֻם-יְהוָה וַהֲשִׁבֹתִיםאֶל-הָעִירהַזֹּאת וְנִלְחֲמוּעָלֶיהָוּלְכָדוּהָוּשְׂרָפֻהָבָאֵשׁ וְאֶת-עָרֵייְהוּדָהאֶתֵּןשְׁמָמָה מֵאֵיןיֹשֵׁב׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
02009 | 指示词 | 看哪 | |||
06680 | 动词,Pi'el 分词单阳 | Pi'el 命令、吩咐 | |||
05002 | 名词,单阳附属形 | 话语 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
07725 | 动词,Hif'il 连续式 1 单 + 3 复阳词尾 | Qal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
05892 | 冠词 | 城邑 | |||
02063 | 冠词 | 这個 | |||
03898 | 动词,Nif'al 连续式 3 复 | 打仗 | |||
05921 | 介系词 | 因为、在…上面 | |||
03920 | 动词,Qal 连续式 3 复 + 3 单阴词尾 | 攻取、俘虏、捕获、抓住 | |||
08313 | 动词,Qal 连续式 3 复 + 3 单阴词尾 | 燃烧 | |||
00784 | 介系词 | 火 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
05892 | 名词,复阴附属形 | 城邑 | |||
03063 | 专有名词,人名、支派名、国名 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
05414 | 动词,Qal 未完成式 1 单 | 给 | |||
08077 | 名词,阴性单数 | 荒凉、荒废 | |||
00369 | 介系词 | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
03427 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 居住、坐、停留 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |