CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 4章 8节

原文内容与参考直译:
εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν,
倘若约书亚让他们享了安息,
οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει
(…处填入下一行)关於别的(…处填入下二行)他(指上帝)就不再提了。
μετὰ ταῦτα
这些事之后
ἡμέρας.
日子

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰ 01487连接词 εἰ如果、倘若
 γὰρ 01063连接词 γάρ所以、因为
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 κατέπαυσεν 02664动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  καταπαύω停止活动、休息
 οὐκ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 ἂν 00302质词 ἄν表示无限性、可能性
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於」
 ἄλλης 00243形容词所有格 单数 阴性  ἄλλος另一個、其他的
 ἐλάλει 02980动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  λαλέω发出声音、说话
 μετὰ 03326介系词 μετά后接直接受格時意思是「与....一起」
 ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 ἡμέρας 02250名词所有格 单数 阴性  ἡμέρα一天、日子


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画