原文内容 | 原文直译 |
אֵלֲכָה-לִּיאֶל-הַגְּדֹלִים וַאֲדַבְּרָהאוֹתָם כִּיהֵמָּהיָדְעוּדֶּרֶךְיְהוָה מִשְׁפַּטאֱלֹהֵיהֶם אַךְהֵמָּהיַחְדָּושָׁבְרוּעֹל נִתְּקוּמוֹסֵרוֹת׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01980 | 动词,Qal 鼓励式 1 单 | 去、来 | |||
09001 | 介系词 | 向、给、往、到、归属於 | |||
00413 | 介系词 | 敌对、向、往 | |||
01419 | 冠词 | 大的、伟大的 | |||
01696 | 连接词 | 讲 | |||
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
01992 | 代名词 3 复阳 | 他们 | |||
03045 | 动词,Qal 完成式 3 复 | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告 | |||
01870 | 名词,单阳附属形 | 道路、行为、方向、方法 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
04941 | 名词,单阳附属形 | 正义、公平、审判、律例、规矩 | |||
00430 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | 神、神明、上帝 | |||
00389 | 副词 | 然而、其实、当然 | |||
01992 | 代名词 3 复阳 | 他们 | |||
03162 | 副词 | 一起 | |||
07665 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 打破、破坏 | |||
05923 | 名词,阳性单数 | 轭 | |||
05423 | 动词,Pi'el 完成式 3 复 | 折断 | |||
04147 | 名词,阳性复数 | 繩索 |