CBOL 旧约 Parsing 系统

出埃及记 第 18 章 7 节
原文内容 原文直译
וַיֵּצֵאמֹשֶׁהלִקְרַאתחֹתְנוֹ
וַיִּשְׁתַּחוּוַיִּשַּׁק-לוֹוַיִּשְׁאֲלוּאִישׁ-לְרֵעֵהוּלְשָׁלוֹם
וַיָּבֹאוּהָאֹהֱלָה׃
摩西迎接他的岳父,


向他下拜,与他亲嘴,彼此問安,

就进帐棚。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֵּצֵא 03318动词,Qal 叙述式 3 单阳יָצָא出去
מֹשֶׁה 04872专有名词,人名מֹשֶׁה摩西
לִקְרַאת 07125介系词 לְ + 动词, Qal 不定词附属形קָרָא迎接、遇见、偶然相遇
חֹתְנוֹ 02859名词,单阳 + 3 单阳词尾חֹתֵן岳父חֹתֵן 的附属形也是 חֹתֵן;用附属形来加词尾。§3.10
וַיִּשְׁתַּחוּ 09013动词,Hista'fel 叙述式 3 单阳חָוָה跪拜、下拜
וַיִּשַּׁק 05401动词,Qal 叙述式 3 单阳נָשַׁקI. 放一起、亲嘴;II. 配备
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ因、给、往、向、到、归属於
וַיִּשְׁאֲלוּ 07592动词,Qal 叙述式 3 复阳שָׁאַלQal 问、调查、乞讨,Hif'il 应允所求
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
לְרֵעֵהוּ 07453介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾רֵעַ邻舍、朋友רֵעַ 的附属形也是 רֵעַ;用附属形来加词尾。
לְשָׁלוֹם 07965介系词 לְ + 名词,阳性单数שָׁלוֹם平安、完全、全部
וַיָּבֹאוּ 00935动词,Qal 叙述式 3 复阳בּוֹא来、进入、临到、发生
הָאֹהֱלָה 00168冠词 הַ + 名词,阳性单数 + 指示方向的 ָהאֹהֶל帐棚、帐蓬



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License