CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 12章 5节

原文内容与参考直译:
ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε·
我要指示你们谁是該惧怕的:
φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι
你们当惧怕那杀了以后
ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν.
又有权柄丢在地狱里的。
ναί λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε.
是的,我告诉你们,正要怕那位。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὑποδείξω 05263动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  ὑποδείκνυμι指导、立下、证实
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 τίνα 05101疑問代名词直接受格 单数 阳性  τίς谁、甚么、哪一個、为什么
 φοβηθῆτε 05399动词第一简单過去 被动 假设语气 第二人称 复数  φοβέομαι惊恐、惧怕,被动時意思是「害怕、惊吓、敬畏」
 φοβήθητε 05399动词第一简单過去 被动 命令语气 第二人称 复数  φοβέομαι惊恐、惧怕,被动時意思是「害怕、惊吓、敬畏」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 μετὰ 03326介系词 μετά后接直接受格時意思是「在后面、在...之后」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἀποκτεῖναι 00615动词第一简单過去 主动 不定词  ἀποκτείνω杀死
 ἔχοντα 02192动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ἔχω有、拥有
 ἐξουσίαν 01849名词直接受格 单数 阴性  ἐξουσία权柄、能力
 ἐμβαλεῖν 01685动词第一简单過去 主动 不定词  ἐμβάλλω丢掷
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为、进入」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 γέενναν 01067名词直接受格 单数 阴性  γέεννα地狱
 ναί 03483质词 ναί对、确实是、表示同意
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω说、讲话
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 τοῦτον 05126指示代名词直接受格 单数 阳性  οὗτος这個
 φοβήθητε 05399动词第一简单過去 被动 命令语气 第二人称 复数  φοβέομαι惊恐、惧怕,被动時意思是「害怕、惊吓、敬畏」


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画