CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 9章 12节

原文内容与参考直译:
καὶ εἶδεν ἄνδρα ἐν ὁράματι Ἁνανίαν ὀνόματι
且在异象中看见一個人名叫亚拿尼亚
εἰσελθόντα καὶ ἐπιθέντα αὐτῷ τὰς χεῖρας ὅπως ἀναβλέψῃ.
进来并对他按手,为要使他恢复视力。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἶδεν 01492动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ὁράω看见、知道
 ἄνδρα 00435名词直接受格 单数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」此字在经文中的位置或存在有争论。
 ὁράματι 03705名词间接受格 单数 中性  ὅραμα异象、见到的景象此字在经文中的位置或存在有争论。
 Ἁνανίαν 00367名词直接受格 单数 阳性  Ἁνανίας专有名词,人名:亚拿尼亚
 ὀνόματι 03686名词间接受格 单数 中性  ὄνομα名字、位格
 εἰσελθόντα 01525动词第二简单過去 主动 分词 直接受格 单数 阳性  εἰσέρχομαι进入
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐπιθέντα 02007动词第二简单過去 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ἐπιτίθημι放置、按(手)
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 χεῖρας 05495名词直接受格 复数 阴性  χείρ
 ὅπως 03704连接词 ὅπως以致於、为要
 ἀναβλέψῃ 00308动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἀναβλέπω往上看、得回视力


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画