CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 13章 41节

原文内容与参考直译:
Ἴδετε, οἱ καταφρονηταί,
轻视者!你们要看,
καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε,
要惊讶,要灭亡,
ὅτι ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν,
因为我在你们的日子完成一個工作,
ἔργον οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν.
这工作若有人对你们详细叙述,你们仍然完全不可能相信。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἴδετε 01492动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ὁράω看见、经历
 οἱ 03588冠词呼格 复数 阳性  视情况翻译
 καταφρονηταί 02707名词呼格 复数 阳性  καταφρονητής嘲笑者、轻视别人者
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 θαυμάσατε 02296动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  θαυμάζω惊讶、赞叹
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀφανίσθητε 00853动词第一简单過去 被动 命令语气 第二人称 复数  ἀφανίζω毁损外形、破坏,被动時意思是「消失、灭亡」
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为
 ἔργον 02041名词直接受格 单数 中性  ἔργον工作、成就、所作所为
 ἐργάζομαι 02038动词现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数  ἐργάζομαι工作、投资、做、完成
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἡμέραις 02250名词间接受格 复数 阴性  ἡμέρα天、白日
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἔργον 02041名词直接受格 单数 中性  ἔργον工作、成就、所作所为
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 μὴ 03361副词 μή否定副词 + 過去假设语气或未来直说语气为最强的否定,表达完全没有可能性。
 πιστεύσητε 04100动词第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  πιστεύω相信
 ἐάν 01437连接词 ἐάν
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς一些、有人、有事物
 ἐκδιηγῆται 01555动词现在 被动形主动 意假设语气 第三人称 单数  ἐκδιηγέομαι详细完整叙述
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画