马太福音 23章 23节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03759 | 质词 | | 感叹词「多可怕啊!唉!」 | ||
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01122 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 文士、书记 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
05330 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 专有名词,族群名:法利赛人 | |
|
05273 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 伪善者 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译 | ||
|
00586 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 献十分之ㄧ | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02238 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 薄荷 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
00432 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 茴香 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02951 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 芹菜、繖型科植物 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00863 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 原谅、離開、让、允许 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
00926 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 比较级 | | 重的、困难的、重要的 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03551 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 律法 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02920 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 审判、公义 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01656 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 怜悯 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04102 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 信仰、信 | |
|
05023 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这個 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
01163 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 必须、应該 | |
|
04160 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 做、使 | |
|
02548 | 连接词 | | 他也、那個也 | 也是指示代名词、(韦: 主格)(联: 直接受格)、复数、中性。 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
00863 | 动词 | 第一简单過去 被动 不定词 | | 原谅、離開、让、允许 | |
|
00863 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 原谅、離開、让、允许 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |