原文内容 | 原文直译 |
וַיִּחַר-אַףיְהוָהבַּאֲמַצְיָהוּ וַיִּשְׁלַחאֵלָיונָבִיאוַיֹּאמֶרלוֹ לָמָּהדָרַשְׁתָּאֶת-אֱלֹהֵיהָעָם אֲשֶׁרלֹא-הִצִּילוּאֶת-עַמָּםמִיָּדֶךָ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
02734 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 | 发怒、燃烧 | |||
00639 | 名词,单阳附属形 | 鼻子、怒气 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00558 | 介系词 | 亚玛谢 | 亚玛谢原意为「上主是强有力的」。 | ||
07971 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
05030 | 名词,阳性单数 | 先知 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
04100 | 介系词 | 什么 | |||
01875 | 动词,Qal 完成式 2 单阳 | 寻求、寻找 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | 在 | ||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | §2.15 | ||
05971 | 冠词 | 百姓、国家 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
05337 | 动词,Hif'il 完成式 3 复 | 拯救、抓走 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | 在 | ||
05971 | 名词,单阳 + 3 复阳词尾 | 百姓、国家 | |||
03027 | 手、边、力量、权势 |