CBOL 新约 Parsing 系统

歌罗西书 3章 22节

原文内容与参考直译:
Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις,
奴隶们啊!关於所有的事你们要顺服於肉身的主人,
μὴ ἐν (韦:ὀφθαλμοδουλίαις )(联:ὀφθαλμοδουλίᾳ )ὡς ἀνθρωπάρεσκοι,
不要在表面工夫,好像是拍马屁的,
ἀλλ᾽ ἐν ἁπλότητι καρδίας φοβούμενοι τὸν κύριον.
但要用心的真诚敬畏主。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Οἱ 03588冠词呼格 复数 阳性  视情况翻译
 δοῦλοι 01401名词呼格 复数 阳性  δοῦλος奴隶、仆人
 ὑπακούετε 05219动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  ὑπακούω顺服、听从、遵照、臣服
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「关於、根据、按照、合於」
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「按照、正如、合乎」
 σάρκα 04561名词直接受格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 κυρίοις 02962名词间接受格 复数 阳性  κύριος
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 ὀφθαλμοδουλίαις 03787名词间接受格 复数 阴性  ὀφθαλμοδουλία表面工夫
 ὀφθαλμοδουλίᾳ 03787名词间接受格 单数 阴性  ὀφθαλμοδουλία表面工夫
 ὡς 05613连接词 ὡς正如、好像
 ἀνθρωπάρεσκοι 00441形容词主格 复数 阳性  ἀνθρωπάρεσκος钻研讨人欢心的、向人献殷勤的、拍马屁的
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 ἁπλότητι 00572名词间接受格 单数 阴性  ἁπλότης真诚、单纯、 正直、坦率
 καρδίας 02588名词所有格 单数 阴性  καρδία
 φοβούμενοι 05399动词现在 关身 分词 主格 复数 阳性  φοβέομαι敬重、害怕、惊吓
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κύριον 02962名词直接受格 单数 阳性  κύριος


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画