CBOL 旧约 Parsing 系统

出埃及记 第 33 章 16 节
原文内容 原文直译
וּבַמֶּהיִוָּדַעאֵפוֹא
כִּי-מָצָאתִיחֵןבְּעֵינֶיךָאֲנִיוְעַמֶּךָ
הֲלוֹאבְּלֶכְתְּךָעִמָּנוּ
וְנִפְלֵינוּאֲנִיוְעַמְּךָ
מִכָּל-הָעָםאֲשֶׁרעַל-פְּנֵיהָאֲדָמָה׃פ
那么,人在何事上得以知道


我和你的百姓在你眼前蒙恩呢?

岂不是因你与我们同去,

使我和你的百姓与…有分别吗?」(…处填入下行)

地面上的万民

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וּבַמֶּה 04100连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 疑問代名词מָה מַה什么
יִוָּדַע 03045动词,Nif'al 未完成式 3 单阳יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告
אֵפוֹא 00645连接词אֵפוֹ אֵפוֹא那么
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
מָצָאתִי 04672动词,Qal 完成式 1 单מָצָא找到§2.34
חֵן 02580名词,阳性单数חֵן恩典、恩惠
בְּעֵינֶיךָ 05869介系词 בְּ + 名词,双阴 + 2 单阳词尾עַיִן眼目、眼睛עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
אֲנִי 00589代名词 1 单אֲנִי
וְעַמֶּךָ 05971וְעַמְּךָ 的停顿型,连接词 וְ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾עַם百姓、国民עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
הֲלוֹא 03808疑問词 הֲ + 否定的副词לֹא
בְּלֶכְתְּךָ 01980介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 לֶכֶת + 2 单阳词尾הָלַךְ来、去§10.2, 9.19, 9.4, 3.10
עִמָּנוּ 05973介系词 עִם + 1 复词尾עִם
וְנִפְלֵינוּ 06395动词,Nif'al 连续式 1 复פָּלָה分别出来
אֲנִי 00589代名词 1 单אֲנִי
וְעַמְּךָ 05971连接词 וְ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾עַם百姓、国民עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
מִכָּל 03605介系词 מִן + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§3.8, 5.3
הָעָם 05971冠词 הַ + 名词,阳性单数עַם百姓、国民עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
עַל 05921介系词עַל在…上面
פְּנֵי 06440名词,复阳附属形פָּנִים פָּנֶה
הָאֲדָמָה 00127冠词 הַ + 名词,阴性单数אֲדָמָה§2.20
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License