CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 2章 17节

原文内容与参考直译:
εἰ δὲ ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ
若寻求在基督里称义,
εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί,
我们自己却被视为罪人,
ὰρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος;
难道基督是罪的仆役吗?
μὴ γένοιτο.
绝对不是!

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰ 01487连接词 εἰ倘若、要是、 既然
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ζητοῦντες 02212动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ζητέω索求、寻找
 δικαιωθῆναι 01344动词第一简单過去 被动 不定词  δικαιόω宣告为义、证明无辜、使自由
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 Χριστῷ 05547名词间接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 εὑρέθημεν 02147动词第一简单過去 被动 直说语气 第一人称 复数  εὑρίσκω发现、找到、获得
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 αὐτοὶ 00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称  αὐτός他自己、他
 ἁμαρτωλοί 00268形容词主格 复数 阳性  ἁμαρτωλός有罪的、罪人在此作名词用。
 ὰρα 00687连接词 ἆρα因而、所以希腊文疑問质词/语助词, 表达发問者焦虑或性急状态
 Χριστὸς 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ἁμαρτίας 00266名词所有格 单数 阴性  ἁμαρτία罪恶、罪
 διάκονος 01249名词主格 单数 阳性  διάκονος执事、仆人、助手
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 γένοιτο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意期望语气 第三人称 单数  γίνομαι变成、是、有、拥有


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画