CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 8章 38节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα
他就命令停住车,
καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ,
他们两個就下来进入水中,
τε Φίλιππος καὶ εὐνοῦχος,
腓利和太监,
καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν.
他(指腓利)就帮他(指太监)施洗。


Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐκέλευσεν 02753动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  κελεύω命令、吩咐
 στῆναι 02476动词第二简单過去 主动 不定词  ἵστημι不及物時意思是「站住、停止、坚持」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἅρμα 00716名词直接受格 单数 中性  ἅρμα马车、战车
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 κατέβησαν 02597动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  καταβαίνω下来、降下
 ἀμφότεροι 00297形容词主格 复数 阳性  ἀμφότεροι两者、所有的在此可能是作主词使用。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὕδωρ 05204名词直接受格 单数 中性  ὕδωρ
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 τε 05037连接词 τέ且、和
 Φίλιππος 05376名词主格 单数 阳性  Φίλιππος专有名词,人名:腓利
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 εὐνοῦχος 02135名词主格 单数 阳性  εὐνοῦχος太监
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐβάπτισεν 00907动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  βαπτίζω施洗、浸
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画