哥林多前书 14章 22节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05620 | 连接词 | | 使得、结果、所以、因此 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01100 | 名词 | 主格 复数 阴性 | | 舌头、语言、灵语 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进到…里面 / 前面、为了、关於」 | ||
|
04592 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 表徵、神迹、记号 | |
|
01526 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 是、存在 | |
|
03756 | 副词 | | 否定质词,意为「不、无」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04100 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 | | 相信、信赖 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、但是 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00571 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 不信的 | 在此作「不信的人」。 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04394 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 预言的行为或恩赐 | |
|
03756 | 副词 | | 否定质词,意为「不、无」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00571 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 不信的 | 在此作「不信的人」。 |
|
00235 | 连接词 | | 而是、但是 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04100 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 | | 相信、信赖 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |