CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 8章 3节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν,
且若我打发他们饿著回他们家,
ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ·
就必在路上困乏,
καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν (韦:εἰσίν )(联:ἥκασιν ).
且他们其中有些从遠处(韦: )(联: 来)。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν若、甚至若
 ἀπολύσω 00630动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  ἀπολύω送走、释放
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 νήστεις 03523形容词直接受格 复数 阳性  νῆστις没有食物、饥饿
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 οἶκον 03624名词直接受格 单数 阳性  οἶκος屋子、圣殿、家人
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐκλυθήσονται 01590动词未来 被动 直说语气 第三人称 复数  ἐκλύομαι放弃、无力的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ὁδῷ 03598名词间接受格 单数 阴性  ὁδός道路
 καί 02532连接词 καί并且、然后、和
 τινες 05100不定代名词主格 复数 阳性  τὶς任何人、有人、任何事、有某事
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 」
 μακρόθεν 03113副词 μακρόθεν遠处、一段距離外
 εἰσίν 01526动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ἥκασιν 02240动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἥκω来到、出现


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画