CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 59 章 16 节
原文内容 原文直译
וַיַּרְאכִּי-אֵיןאִישׁ
וַיִּשְׁתּוֹמֵםכִּיאֵיןמַפְגִּיעַ
וַתּוֹשַׁעלוֹזְרֹעוֹ
וְצִדְקָתוֹהִיאסְמָכָתְהוּ׃
他见无人,


竟无一人代求,甚为诧异,

他的膀臂就拯救他,

他的公义扶持他。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיַּרְא 07200动词,Qal 叙述式 3 单阳רָאָה
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
אֵין 00369副词,附属形אַיִן不存在、没有在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וַיִּשְׁתּוֹמֵם 08074动词,Hitpo'lel 叙述式 3 单阳שָׁמֵם惊骇、昏迷、荒凉、離弃
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
אֵין 00369副词,附属形אַיִן不存在、没有在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
מַפְגִּיעַ 06293动词,Hif'il 分词单阳פָּגַע碰触、降灾、乞求、遭遇、相遇、抵达
וַתּוֹשַׁע 03467动词,Hif'il 叙述式 3 单阴יָשַׁע拯救
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、向、到、归属於
זְרֹעוֹ 02220名词,单阳 + 3 单阳词尾זְרוֹעַ膀臂זְרוֹעַ 的附属形也是 זְרוֹעַ;用附属形来加词尾。
וְצִדְקָתוֹ 06666连接词 וְ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾צְדָקָה公义
הִיא 01931代名词 3 单阴הוּא
סְמָכָתְהוּ 05564动词,Qal 完成式 3 单阴 + 3 单阳词尾סָמַךְ支持、支撑、承担



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License