CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 12章 32节

原文内容与参考直译:
καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου,
凡任何人说话敌对人子的,
ἀφεθήσεται αὐτῷ·
还可被赦免;
ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου,
但任何人说话敌对圣灵的,
οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ
将不被赦免
οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι.
不在今世、也不在来世。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 εἴπῃ 02036动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  λέγω
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 κατὰ 02596介系词 κατά后接所有格時,意思是「敌对」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱοῦ 05207名词所有格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἀφεθήσεται 00863动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  ἀφίημι原谅、離開、让、允许
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性  αὐτός
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 δ᾽ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἂν 00302质词 ἄν中文难译出意思是「任何人」
 εἴπῃ 02036动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  λέγω
 κατὰ 02596介系词 κατά后接所有格時,意思是「敌对」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ἁγίου 00040形容词所有格 单数 中性  ἅγιος圣洁的
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἀφεθήσεται 00863动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  ἀφίημι原谅、離開、让、允许
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性  αὐτός
 οὔτε 03777连接词 οὔτε也不、也没有
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内」
 τούτῳ 05129指示代名词间接受格 单数 阳性  οὗτος这個
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 αἰῶνι 00165名词间接受格 单数 阳性  αἰών世代意思是「从起初」。
 οὔτε 03777连接词 οὔτε也不、也没有
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「藉著、靠著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 μέλλοντι 03195动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性  μέλλω即将、想要、必须


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画