马太福音 21章 34节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03753 | 连接词 | | 当…的時候 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01448 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 临近、将到 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02540 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 時刻、時间 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02590 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 果实、结果 | |
|
00649 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 差遣 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01401 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 仆人、奴仆 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 他 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「对著…、到…、因为」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01092 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 农夫、葡萄园丁 | |
|
02983 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 得到、拿 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02590 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 果实、结果 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |