CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 29 章 28 节
原文内容 原文直译
כִּיעַל-כֵּןשָׁלַחאֵלֵינוּבָּבֶללֵאמֹר
אֲרֻכָּההִיא
בְּנוּבָתִּיםוְשֵׁבוּ
וְנִטְעוּגַנּוֹתוְאִכְלוּאֶת-פְּרִיהֶן׃
他寄信给我们在巴比伦的人说:


这事(指被掳的事)必长久,

你们要建造房屋来住;

要栽种田园,吃它们(原文用阴性,指园)的果实。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
עַל 05921介系词עַל在…上面עַלכֵּן 连用,意思是「所以」。
כֵּן 03651副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实עַלכֵּן 连用,意思是「所以」。
שָׁלַח 07971动词,Qal 完成式 3 单阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֵלֵינוּ 00413介系词 אֶל + 1 复词尾אֶל向、往
בָּבֶל 00894专有名词,国名、地名בָּבֶל巴比伦、巴别巴比伦原意为「混亂」。
לֵאמֹר 00559介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形אָמַר
אֲרֻכָּה 00752形容词,阴性单数אָרֹךְ长的
הִיא 01931代名词 3 单阴הוּא在此当指示代名词使用,意思是「那個」。
בְּנוּ 01129动词,Qal 祈使式复阳בָּנָה建造
בָתִּים 01004名词,阳性复数בַּיִת殿、房屋、家
וְשֵׁבוּ 03427连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳יָשַׁב居住、坐、停留
וְנִטְעוּ 05193连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳נָטַע栽植、固定
גַנּוֹת 01593名词,阴性复数גַּנָה园子
וְאִכְלוּ 00398连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳אָכַל吃、吞吃
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
פְּרִיהֶן 06529名词,单阳 + 3 复阴词尾פְּרִי果实פְּרִי 的附属形也是 פְּרִי;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License