CBOL 新约 Parsing 系统

提多书 3章 15节

原文内容与参考直译:
Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ᾽ ἐμοῦ πάντες.
和我在一起的人都問你安。
ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς
問那些…爱我们的人安。(…处填入下一行)
ἐν πίστει.
在信仰里
χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν.
願恩惠常与你们众人同在!

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἀσπάζονταί 00782动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 复数  ἀσπάζομαι問安、欢迎、尊敬
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 ἐμοῦ 01700人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 ἄσπασαι 00782动词第一简单過去 关身形主动 意命令语气 第二人称 单数  ἀσπάζομαι問安、欢迎、尊敬
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 φιλοῦντας 05368动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  φιλέω喜爱、亲吻
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 πίστει 04102名词间接受格 单数 阴性  πίστις信仰、信
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 χάρις 05485名词主格 单数 阴性  χάρις善意、恩惠
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 πάντων 03956形容词所有格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画