CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 13章 15节

原文内容与参考直译:
ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ κύριος καὶ εἶπεν,
主回答他说:
Ὑποκριταί,
「伪善的人啊!
ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει
你们的每一個在安息日不解開
τὸν βοῦν αὐτοῦ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης
他的牛或驴从马槽
καὶ (韦:ἀπάγων )(联:ἀπαγαγὼν )ποτίζει;
且带走去给喝吗?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀπεκρίθη 00611动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἀποκρίνομαι回答、说
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他、正是、自己
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Ὑποκριταί 05273名词呼格 复数 阳性  ὑποκριτής伪善者、演员
 ἕκαστος 01538形容词主格 单数 阳性  ἕκαστος每一個、所有的、各人在此作名词使用。
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 σαββάτῳ 04521名词间接受格 单数 中性  σάββατον安息日
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 λύει 03089动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λύω解開、解除、破坏、释放
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 βοῦν 01016名词直接受格 单数 阳性  βοῦς
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  02228连接词 或者、或、比...
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ὄνον 03688名词直接受格 单数 阳性  ὄνος
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 φάτνης 05336名词所有格 单数 阴性  φάτνη马槽、马厩
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀπάγων 00520动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀπάγω带走
 ἀπαγαγὼν 00520动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀπάγω带走
 ποτίζει 04222动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ποτίζω给…喝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画