CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 20章 2节

原文内容与参考直译:
συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν
他和工人讲定一天一德纳瑞后,
ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
就打发他们进他的葡萄园去。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 συμφωνήσας 04856动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  συμφωνέω同心一起、同意
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἐργατῶν 02040名词所有格 复数 阳性  ἐργάτης工人
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格時意思是「出於、从」
 δηναρίου 01220名词所有格 单数 中性  δηνάριον罗马钱币Denarius德纳瑞(相当於劳工一天工资)
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἡμέραν 02250名词直接受格 单数 阴性  ἡμέρα日子、天、時间
 ἀπέστειλεν 00649动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποστέλλω差遣
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「到…里面」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀμπελῶνα 00290名词直接受格 单数 阳性  ἀμπελών葡萄园
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画