CBOL 旧约 Parsing 系统

利未记 第 25 章 45 节
原文内容 原文直译
וְגַםמִבְּנֵיהַתּוֹשָׁבִיםהַגָּרִיםעִמָּכֶם
מֵהֶםתִּקְנוּ
וּמִמִּשְׁפַּחְתָּםאֲשֶׁרעִמָּכֶם
אֲשֶׁרהוֹלִידוּבְּאַרְצְכֶם
וְהָיוּלָכֶםלַאֲחֻזָּה׃
并且寄居在你们那里的寄居者的儿子们,


你们可以从他们买,

或从他们的家属,就是跟你们一起的,

在你们的地上所生的;

他们要作你们的產业。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְגַם 01571连接词 וְ + 副词גַּם
מִבְּנֵי 01121介系词 מִן + 名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
הַתּוֹשָׁבִים 08453冠词 הַ + 名词,阳性复数תּוֹשָׁב寄居者
הַגָּרִים 01481冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳גּוּרI. Qal 居住、寄居,Hitpo'lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
עִמָּכֶם 05973介系词 עִם + 2 复阳词尾עִם
מֵהֶם 04480介系词 מִן + 3 复阳词尾מִן从、出、離
תִּקְנוּ 07069动词,Qal 未完成式 2 复阳קָנָה購买、取得、持有、创造
וּמִמִּשְׁפַּחְתָּם 04940连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阴 + 3 复阳词尾מִשְׁפָּחָה家族、家庭מִשְׁפָּחָה 的附属形为 מִשְׁפַּחַת;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
עִמָּכֶם 05973介系词 עִם + 2 复阳词尾עִם
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
הוֹלִידוּ 03205动词,Hif'il 完成式 3 复יָלַד生出、出生
בְּאַרְצְכֶם 00776介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 复阳词尾אֶרֶץאֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
וְהָיוּ 01961动词,Qal 连续式 3 复הָיָה是、成为、临到
לָכֶם 09001介系词 לְ + 2 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
לַאֲחֻזָּה 00272介系词 לְ + 名词,阴性单数אֲחֻזָּה土地、產业לַ 的母音从下一個字母 אֲ 的短促母音而来。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License