CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 11 章 26 节
原文内容 原文直译
בְּשֶׁבֶתיִשְׂרָאֵלבְּחֶשְׁבּוֹןוּבִבְנוֹתֶיהָ
וּבְעַרְעוֹרוּבִבְנוֹתֶיהָ
וּבְכָל-הֶעָרִיםאֲשֶׁרעַל-יְדֵיאַרְנוֹן
שְׁלֹשׁמֵאוֹתשָׁנָה
וּמַדּוּעַלֹא-הִצַּלְתֶּםבָּעֵתהַהִיא׃
以色列人住希实本和它(原文用阴性,下同)的乡村,


亚罗珥和它的乡村,

并沿亚嫩河的一切城邑,

已经有三百年了;

在那時,你们为甚么没有取回呢?

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
בְּשֶׁבֶת 03427介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 שֶׁבֶתיָשַׁב居住、坐、停留
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
בְּחֶשְׁבּוֹן 02809介系词 בְּ + 专有名词,地名חֶשְׁבּוֹן希实本
וּבִבְנוֹתֶיהָ 01323连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 3 单阴词尾בַּת女儿、乡村בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וּבְעַרְעוֹר 06177连接词 וְ + 介系词 בְּ + 专有名词,地名עֲרֹעֵר亚罗珥
וּבִבְנוֹתֶיהָ 01323连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 3 单阴词尾בַּת女儿、乡村בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וּבְכָל 03605连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הֶעָרִים 05892冠词 הַ + 名词,阴性复数עִיר
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
עַל 05921介系词עַל在…上面
יְדֵי 03027名词,双阴附属形יָד手、边、力量、权势
אַרְנוֹן 00769专有名词,地名אַרְנוֹן亚嫩
שְׁלֹשׁ 07969名词,阳性单数שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ数目的「三」
מֵאוֹת 03967名词,阴性复数מֵאָה数目的「一百」
שָׁנָה 08141名词,阴性单数שָׁנָה שָׁנֵה
וּמַדּוּעַ 04069连接词 וְ + 疑問词מַדּוּעַ为什么
לֹא 03808否定的副词לֹא
הִצַּלְתֶּם 05337动词,Hif'il 完成式 2 复阳נָצַל拯救
בָּעֵת 06256介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数עֵת時候、時刻
הַהִיא 01931冠词 הַ + 代名词 3 单阴הִיא הוּא他、她在此当指示形容词使用,意思是「那個」。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License