CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 7章 15节

原文内容与参考直译:
(韦:κατέβη δὲ Ἰακὼβ (εἰς Αἴγυπτον) )(联:καὶ κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον )
然后雅各下到埃及,
καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,
然后他和我们的祖先死了,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 κατέβη 02597动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  καταβαίνω下来、降下
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἰακὼβ 02384名词主格 单数 阳性  Ἰακώβ专有名词,人名:雅各
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、对」
 Αἴγυπτον 00125名词所有格 单数 阴性  Αἴγυπτος专有名词,地名:埃及
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、和
 κατέβη 02597动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  καταβαίνω下来、降下
 Ἰακὼβ 02384名词主格 单数 阳性  Ἰακώβ专有名词,人名:雅各
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、对」
 Αἴγυπτον 00125名词直接受格 单数 阴性  Αἴγυπτος专有名词,地名:埃及
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐτελεύτησεν 05053动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  τελευτάω死亡、结束
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 πατέρες 03962名词主格 复数 阳性  πατήρ祖先、父亲
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画