CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 19章 15节

原文内容与参考直译:
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν
(这事)发生在当他取得王位回来的時候,
καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους
他吩咐人为他叫来那些…仆人,(…处填入下一行)
οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον
他交付银子的
ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο
为要知道他们做生意赚了多少。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι是、成为、变成、发生
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...当中、藉著、在…里面」 + 不定词意思是「当…的時候」。
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἐπανελθεῖν 01880动词第一简单過去 主动 不定词  ἐπανέρχομαι返回、再次回到
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 λαβόντα 02983动词第一简单過去 主动 分词 直接受格 单数 阳性  λαμβάνω取得、拿到、接受
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 βασιλείαν 00932名词直接受格 单数 阴性  βασιλεία统治、王国
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 φωνηθῆναι 05455动词第一简单過去 被动 不定词  φωνέω邀请、大声发言、召唤
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 δούλους 01401名词直接受格 复数 阳性  δοῦλος仆人
 τούτους 05128指示代名词直接受格 复数 阳性  οὗτος这個
 οἷς 03739关系代名词间接受格 复数 阳性  ὅς什么、那個
 δεδώκει 01325动词過去完成 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给予、托付、献上
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἀργύριον 00694名词直接受格 单数 中性  ἀργύριον银币、银钱
 ἵνα 02443连接词 ἵνα那就是、以致、以便后接假设语气动词,表达目的
 γνοῖ 01097动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  γινώσκω察觉、知道、明白、认识
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς谁、甚么、哪一個、为什么
 διεπραγματεύσαντο 01281动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 复数  διαπραγματεύομαι交易而获得、赚取


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画