马太福音 27章 20节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00749 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 大祭司、祭司长 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04245 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 较老的 | 在此作名词使用。 |
|
03982 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说服,被动時意思是「被说服、相信」 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03793 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 一大群、群众 | |
|
02443 | 连接词 | | 使、为了要 | 常接假设语气。 | |
|
00154 | 动词 | 第一简单過去 关身 假设语气 第三人称 复数 | | 要求、需求 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00912 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:巴拉巴 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02424 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
00622 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 失去 、毁灭、杀害 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |