原文内容 | 原文直译 |
וַיָּבֹאבֵית-אָבִיועָפְרָתָה וַיַּהֲרֹגאֶת-אֶחָיובְּנֵי-יְרֻבַּעַלשִׁבְעִיםאִישׁ עַל-אֶבֶןאֶחָת וַיִּוָּתֵריוֹתָםבֶּן-יְרֻבַּעַלהַקָּטֹן כִּינֶחְבָּא׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00935 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 来、进入、临到、发生 | §8.1, 2.35 | ||
01004 | 名词,单阳附属形 | 殿、房屋、家 | |||
00001 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 父亲、祖先 | |||
06084 | 专有名词,地名 + 指示方向的 | 俄弗拉 | |||
02026 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 杀戮 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00251 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 兄弟 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03378 | 专有名词,人名 | 耶路巴力 | 耶路巴力原意为「让巴力去争论」。 | ||
07657 | 名词,阳性复数 | 数目的「七十」 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
00068 | 名词,阴性单数 | 石头、法码、宝石 | |||
00259 | 数目的「一」 | ||||
03498 | 动词,Nif'al 叙述式 3 单阳 | 剩下 | |||
03147 | 专有名词,人名 | 约坦 | 约坦原意为「上主是完全的」。 | ||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03378 | 专有名词,人名 | 耶路巴力 | 耶路巴力原意为「让巴力去争论」。 | ||
06996 | 冠词 | 小的 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
02244 | 动词,Nif'al 完成式 3 单阳 | Nif'al 隐藏自己,Qal 隐藏、撤退 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |