彼得前书 1章 3节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02128 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 受祝福的、受赞美的 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主人、主 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「朝著、依据、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04183 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 许多、大大地 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01656 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 慈悲、怜恤、宽厚 | |
|
00313 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 再生、重生 | |
|
02248 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、到」 | ||
|
01680 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 盼望 | |
|
02198 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性 | | 充满活力、赋予生命 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「藉著」 | ||
|
00386 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 复活 | |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於…、離開」 | ||
|
03498 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 死的 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |