CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 2章 5节

原文内容与参考直译:
οἷς
那些人(指假弟兄)
οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ,
一点時间我们也没有让步顺服…,(…处填入下一行)
ἵνα ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς.
为要使福音的真理仍存在你们中间。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἷς 03739关系代名词间接受格 复数 阳性  ὅς那個、不必翻译
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ也不是、甚至不
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「(時间) 将近、某段時间的当中」
 ὥραν 05610名词直接受格 单数 阴性  ὥρα小時、钟头
 εἴξαμεν 01502动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  εἴκω让步
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ὑποταγῇ 05292名词间接受格 单数 阴性  ὑποταγή服从、顺服
 ἵνα 02443连接词 ἵνα以致、以便常接假设语气。
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀλήθεια 00225名词主格 单数 阴性  ἀλήθεια真实、真理
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 εὐαγγελίου 02098名词所有格 单数 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息
 διαμείνῃ 01265动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  διαμένω持续不断
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「在(某人)一旁、靠、到」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画