CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 3章 8节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει
就跳起来,站著,又開始走,
καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν
就跟他们进入圣殿,
περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν.
又走又跳赞美上帝。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且
 ἐξαλλόμενος 01814动词现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἐξάλλομαι跳跃
 ἔστη 02476动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἵστημι站立
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 περιεπάτει 04043动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  περιπατέω走路
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后
 εἰσῆλθεν 01525动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰσέρχομαι进入
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟…一同」
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、朝向 」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἱερὸν 02411形容词直接受格 单数 中性  ἱερόν殿、圣殿
 περιπατῶν 04043动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  περιπατέω走路
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἁλλόμενος 00242动词现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἅλλομαι跳跃
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 αἰνῶν 00134动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  αἰνέω赞美
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεόν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画