CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 17章 17节

原文内容与参考直译:
ἀποκριθεὶς δὲ Ἰησοῦς εἶπεν,
耶稣回答说:
γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη,
「喔!不信又被扭曲的時代啊!
ἕως πότε μεθ᾽ ὑμῶν ἔσομαι;
我要和你们在一起到何時呢?
ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν;
我要忍耐你们到何時呢?
φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.
带他到我这里。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀποκριθεὶς 00611动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
  05599感叹词 喔!
 γενεὰ 01074名词呼格 单数 阴性  γενεά時代、世代、時段
 ἄπιστος 00571形容词呼格 单数 阴性  ἄπιστος不信
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 διεστραμμένη 01294动词完成 被动 分词 呼格 单数 阴性  διαστρέφω使扭曲、使走错路
 ἕως 02193介系词 ἕως后接所有格,意思是「直到」
 πότε 04219副词 ποτέ何時
 μεθ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与…一起」
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἔσομαι 01510动词未来 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数  εἰμί
 ἕως 02193介系词 ἕως后接所有格,意思是「直到」
 πότε 04219副词 ποτέ何時
 ἀνέξομαι 00430动词未来 关身 直说语气 第一人称 单数  ἀνέχομαι关身時意思是「忍耐」
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 φέρετέ 05342动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  φέρω带著
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὧδε 05602副词 ὧδε这里


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画