CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 5章 16节

原文内容与参考直译:
οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων,
照样你们的光也要照耀在人前,
ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα
叫他们看见你们的好行为,
καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
便将荣耀归给你们在天上的父。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 λαμψάτω 02989动词第一简单過去 主动 命令语气 第三人称 单数  λάμπω照亮
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 φῶς 05457名词主格 单数 中性  φῶς
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἔμπροσθεν 01715介系词 ἔμπροσθεν后接所有格時意思是「在…的前面」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπων 00444名词所有格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ὅπως 03704连接词 ὅπως以致於、为要
 ἴδωσιν 01492动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  ὁράω看见
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 καλὰ 02570形容词直接受格 复数 中性  καλός好的
 ἔργα 02041名词直接受格 复数 中性  ἔργον工作
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 δοξάσωσιν 01392动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  δοξάζω使得荣耀、赞美
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 οὐρανοῖς 03772名词间接受格 复数 阳性  οὐρανός天空、天堂


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画