CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 26 章 23 节
原文内容 原文直译
וַיּוֹצִיאוּאֶת-אוּרִיָּהוּמִמִּצְרַיִם
וַיְבִאֻהוּאֶל-הַמֶּלֶךְיְהוֹיָקִים
וַיַּכֵּהוּבֶּחָרֶב
וַיַּשְׁלֵךְאֶת-נִבְלָתוֹאֶל-קִבְרֵיבְּנֵיהָעָם׃
他们就将乌利亚从埃及带出来,


带他到约雅敬王那里;

王用刀杀了他,

把他的尸首抛在庶民的坟地中。)

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיּוֹצִיאוּ 03318动词,Hif'il 叙述式 3 复阳יָצָא出去
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אוּרִיָּהוּ 00223专有名词,人名אוּרִיָּהוּ אוּרִיָּה乌利亚乌利亚原意为「上主是我的亮光」。
מִמִּצְרַיִם 04714介系词 מִן + 专有名词,国名מִצְרַיִם埃及
וַיְבִאֻהוּ 00935动词,Hif'il 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾בּוֹא来、进入、临到、发生
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ
יְהוֹיָקִים 03079专有名词,人名יְהוֹיָקִים约雅敬约雅敬原意为「上主举起」。
וַיַּכֵּהוּ 05221动词,Hif'il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾נָכָהHif'il 击打、击杀
בֶּחָרֶב 02719בֶּחֶרֶב 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数חֶרֶב
וַיַּשְׁלֵךְ 07993动词,Hif'il 叙述式 3 单阳שָׁלַךְ赶、抛
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
נִבְלָתוֹ 05038名词,单阴 + 3 单阳词尾נְבֵלָה尸体נְבֵלָה 的附属形为 נִבְלַת;用附属形来加词尾。
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
קִבְרֵי 06913名词,复阳附属形קֶבֶר坟墓
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
הָעָם 05971冠词 הַ + 名词,阳性单数עַם百姓、国民עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License