原文内容 | 原文直译 |
וְזֶהדְּבַרהַשְּׁמִטָּה שָׁמוֹטכָּל-בַּעַלמַשֵּׁהיָדוֹאֲשֶׁריַשֶּׁהבְּרֵעֵהוּ לֹא-יִגֹּשׂאֶת-רֵעֵהוּוְאֶת-אָחִיו כִּי-קָרָאשְׁמִטָּהלַיהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
02088 | 连接词 | 这個 | §8.30 | ||
01697 | 名词,单阳附属形 | 话语、事情、言论 | |||
08059 | 冠词 | 免除债务 | |||
08058 | 动词,Qal 不定词独立形 | 失去、释放 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
01167 | 名词,单阳附属形 | 物主、主人、丈夫 | |||
04874 | 名词,单阳附属形 | 出借、出借物 | |||
03027 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 手、边、力量、权势 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
05383 | 动词,Hif'il 未完成式 3 单阳 | 出借、作债主 | |||
07453 | 介系词 | 邻舍、朋友 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
05065 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 压制、驱赶、施压 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
07453 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 邻舍、朋友 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
00251 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 兄弟 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
07121 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 | |||
08059 | 名词,阴性单数 | 免除债务 | |||
03068 | 介系词 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 |