CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦后书 3章 12节

原文内容与参考直译:
τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν
我们…命令且劝戒这样的人,(…处填入下一行)
ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ,
在主耶稣基督里
ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι
安静做工,
τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.
吃他们自己的麵包。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τοιούτοις 05108指示代名词间接受格 复数 阳性  τοιοῦτος这样的、如此的
 παραγγέλλομεν 03853动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  παραγγέλλω命令、指示
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 παρακαλοῦμεν 03870动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  παρακαλέω邀请、鼓励、恳求
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 κυρίῳ 02962名词间接受格 单数 阳性  κύριος
 Ἰησοῦ 02424名词间接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Χριστῷ 05547名词间接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ἵνα 02443连接词 ἵνα结果是、为了要常接假设语气。
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 ἡσυχίας 02271名词所有格 单数 阴性  ἡσυχία安静、沉默
 ἐργαζόμενοι 02038动词现在 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性  ἐργάζομαι工作、投资、做、完成
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἑαυτῶν 01438反身代名词所有格 复数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ自己
 ἄρτον 00740名词直接受格 单数 阳性  ἄρτος麵包、食物
 ἐσθίωσιν 02068动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数  ἐσθίω


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画