CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 3章 12节

原文内容与参考直译:
νικῶν
那得胜的,
ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ θεοῦ μου
我要使他成为柱子在我神殿中,
καὶ ἔξω οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἔτι
他也必不再从那里出去。
καὶ γράψω ἐπ᾽ αὐτὸν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ μου
我又要写在他上面我神的名
καὶ τὸ ὄνομα τῆς πόλεως τοῦ θεοῦ μου,
和我神…城的名(…处填入下两行)
τῆς καινῆς Ἰερουσαλήμ
那新耶路撒冷
καταβαίνουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ μου,
那出於天上从我神那里降下来的
καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ καινόν.
并我的新名。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 νικῶν 03528动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  νικάω得胜
 ποιήσω 04160动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  ποιέω做、使
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 στῦλον 04769名词直接受格 单数 阳性  στῦλος柱子
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内 、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ναῷ 03485名词间接受格 单数 阳性  ναός圣所、圣殿内部
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἔξω 01854副词 ἔξω外面
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἐξέλθῃ 01831动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἐξέρχομαι出来
 ἔτι 02089副词 ἔτι仍然、更要、另外
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 γράψω 01125动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  γράφω
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὄνομα 03686名词直接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὄνομα 03686名词直接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 πόλεως 04172名词所有格 单数 阴性  πόλις城市
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 καινῆς 02537形容词所有格 单数 阴性  καινός新的
 Ἰερουσαλήμ 02419名词所有格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 καταβαίνουσα 02597动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性  καταβαίνω下来、降下
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、从」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 、藉著、因著」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὄνομά 03686名词直接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 καινόν 02537形容词直接受格 单数 中性  καινός新的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画