CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 10章 13节

原文内容与参考直译:
πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν
试探不会临到你们身上,
εἰ μὴ ἀνθρώπινος·
除非那人所能忍受的;
πιστὸς δὲ θεός,
且上帝是信实的,
ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ
他必不允许你们受试探過於
δύνασθε
你们能够(忍受)的;
ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἔκβασιν
反而与试探同時,他总要给你们開一条…出路。(…处填入下一行)
τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν.
人能忍受得住的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πειρασμὸς 03986名词主格 单数 阳性  πειρασμός试验、试探、誘惑
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 εἴληφεν 02983动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  λαμβάνω抓住、得到、接受
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若、既然
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἀνθρώπινος 00442形容词主格 单数 阳性  ἀνθρώπινος之於人而言是平常的
 πιστὸς 04103形容词主格 单数 阳性  πιστός忠心的、信实的
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεός 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἐάσει 01439动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐάω允许、離開
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 πειρασθῆναι 03985动词第一简单過去 被动 不定词  πειράζω尝试、试验、測试、誘惑
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接直接受格時意思是「在…之上、比…更多」
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 δύνασθε 01410动词现在 被动形主动 意直说语气 第二人称 复数  δύναμαι能够
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά
 ποιήσει 04160动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使、留下
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「和…一起」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 πειρασμῷ 03986名词间接受格 单数 阳性  πειρασμός试验、试探、誘惑
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἔκβασιν 01545名词直接受格 单数 阴性  ἔκβασις出路、结果
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 δύνασθαι 01410动词现在 被动形主动 意不定词  δύναμαι能够
 ὑπενεγκεῖν 05297动词第一简单過去 主动 不定词  ὑποφέρω忍受


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画