CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 14章 15节

原文内容与参考直译:
τί οὖν ἐστιν;
因此这是什么呢?
προσεύξομαι τῷ πνεύματι,
我将用灵祷告,
προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ·
也同样将用心智祷告;
ψαλῶ τῷ πνεύματι,
我将用灵歌颂,
ψαλῶ (韦:(δὲ) )(联:δὲ )καὶ τῷ νοΐ.
也同样将用心智歌颂。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τί 05101疑問代名词主格 单数 中性  τίς谁、什么
 οὖν 03767连接词 οὖν因此、这样、所以、那么
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 προσεύξομαι 04336动词未来 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数  προσεύχομαι祈祷、祷告
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 πνεύματι 04151名词间接受格 单数 中性  πνεῦμα
 προσεύξομαι 04336动词未来 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数  προσεύχομαι祈祷、祷告
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而意思是「同样的、并且」。
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 νοΐ 03563名词间接受格 单数 阳性  νοῦς心智、理智、思想
 ψαλῶ 05567动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  ψάλλω歌颂、歌唱
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 πνεύματι 04151名词间接受格 单数 中性  πνεῦμα
 ψαλῶ 05567动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  ψάλλω歌颂、歌唱
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而意思是「同样的、并且」。此字在经文中的位置或存在有争论。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而意思是「同样的、并且」。
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 νοΐ 03563名词间接受格 单数 阳性  νοῦς心智、思想、理智


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画