CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 15章 2节

原文内容与参考直译:
δῖ οὗ καὶ σῴζεσθε,
…也必因这(福音)得救。(…处填入下一行)
τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε,
…我所传给你们的信息,若能持守(…处填入下一行)
ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε.
除非你们是徒然相信,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 δῖ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著、由」
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 中性  ὅς那個、不必翻译
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 σῴζεσθε 04982动词现在 被动 直说语气 第二人称 复数  σῴζω拯救、治好
 τίνι 05101疑問代名词间接受格 单数 阳性  τίς什么、为什么
 λόγῳ 03056名词间接受格 单数 阳性  λόγος话语、道
 εὐηγγελισάμην 02097动词第一简单過去 关身 直说语气 第一人称 单数  εὐαγγελίζω关身時意思是「传福音」
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 εἰ 01487连接词 εἰ如果、既然
 κατέχετε 02722动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  κατέχω坚守、压制、阻挡
 ἐκτὸς 01622副词 ἕκτος外面的、除了...以外意思是「除非、除了」。
 εἰ 01487连接词 εἰ如果、既然
 μὴ 03361副词 μή否定质词、不,非直说语气
 εἰκῇ 01500副词 εἰκῇ徒然地、随意粗心地
 ἐπιστεύσατε 04100动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  πιστεύω相信、信赖


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画