CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 11章 29节

原文内容与参考直译:
ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ᾽ ὑμᾶς
要拿我的轭在你们身上,
καὶ μάθετε ἀπ᾽ ἐμοῦ,
并从我学习,
ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ,
因为我在心中谦虚卑微,
καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν.
你们就将得到安息在你们的灵魂中。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἄρατε 00142动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  αἴρω提起、拿走
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ζυγόν 02218名词直接受格 单数 阳性  ζυγός
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格,意思是「在…之上」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 μάθετε 03129动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  μανθάνω学习、发现
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格時意思是「从」
 ἐμοῦ 01700人称代名词所有格 单数  ἐγώ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 πραΰς 4239 形容词主格 单数 阳性  πραΰς谦卑、温柔、不觉得自己重要
 εἰμι 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ταπεινὸς 05011形容词主格 单数 阳性  ταπεινός谦卑、处於卑微的环境
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 καρδίᾳ 02588名词间接受格 单数 阴性  καρδία
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εὑρήσετε 02147动词未来 主动 直说语气 第二人称 复数  εὑρίσκω得到、发现
 ἀνάπαυσιν 00372名词直接受格 单数 阴性  ἀνάπαυσις安息、放松
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ψυχαῖς 05590名词间接受格 复数 阴性  ψυχή灵魂、生命
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画