CBOL 旧约 Parsing 系统

约书亚记 第 24 章 26 节
原文内容 原文直译
וַיִּכְתֹּביְהוֹשֻׁעַאֶת-הַדְּבָרִיםהָאֵלֶּה
בְּסֵפֶרתּוֹרַתאֱלֹהִים
וַיִּקַּחאֶבֶןגְּדוֹלָה
וַיְקִימֶהָשָּׁםתַּחַתהָאַלָּה
אֲשֶׁרבְּמִקְדַּשׁיְהוָה׃ס
约书亚将这些话都写在


神的律法书上,

又取了一块大石头,

立在...橡树下。(...由下行填入)

雅威圣所旁的

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּכְתֹּב 03789动词,Qal 叙述式 3 单阳כָּתַבQal 写,Nif'al 被写
יְהוֹשֻׁעַ 03091专有名词,人名יְהוֹשֻׁעַ约书亚约书亚原意为「上主是拯救」。
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַדְּבָרִים 01697冠词 הַ + 名词,阳性复数דָּבָר话语、事情
הָאֵלֶּה 00428冠词 הַ + 指示形容词,阳性复数אֵלֶּה这些
בְּסֵפֶר 05612介系词 בְּ + 名词,单阳附属形סֵפֶר书卷
תּוֹרַת 08451名词,单阴附属形תּוֹרָה训诲、教导、律法
אֱלֹהִים 00430名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明
וַיִּקַּח 03947动词,Qal 叙述式 3 单阳לָקַח拿、取
אֶבֶן 00068名词,阴性单数אֶבֶן石头、法码、宝石
גְּדוֹלָה 01419形容词,阴性单数גָּדוֹל大的、伟大的
וַיְקִימֶהָ 06965动词,Hif'il 叙述式 3 单阳 + 3 单阴词尾קוּם起来
שָּׁם 08033副词שָׁם那里
תַּחַת 08478介系词תַּחַת在…之下、代替、因为
הָאַלָּה 00427冠词 הַ + 名词,阴性单数אַלָּה橡树
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
בְּמִקְדַּשׁ 04720介系词 בְּ + 名词,单阳附属形מִקְדָּשׁ圣所、神圣地方
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License