CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 15 章 8 节
原文内容 原文直译
וַיַּךְאוֹתָםשׁוֹקעַל-יָרֵךְמַכָּהגְדוֹלָה
וַיֵּרֶדוַיֵּשֶׁבבִּסְעִיףסֶלַעעֵיטָם׃ס
参孫就大大击杀他们,连腿带腰(都砍断了)。


他便下去,住在以坦磐的穴内。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיַּךְ 05221动词,Hif'il 叙述式 3 单阳,短型式נָכָהHif'il 击打、击杀§8.1, 2.35, 10.6, 5.3
אוֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译
שׁוֹק 07785名词,单阴附属形שׁוֹק腿、小腿、大腿
עַל 05921介系词עַל在…上面
יָרֵךְ 03409名词,阴性单数יָרֵךְ腰、根基
מַכָּה 04347名词,阴性单数מַכָּה击打、鞭打
גְדוֹלָה 01419形容词,阴性单数גָּדוֹל大的、伟大的§2.14, 2.17
וַיֵּרֶד 03381动词,Qal 叙述式 3 单阳יָרַד临到、下去§8.31
וַיֵּשֶׁב 03427动词,Qal 叙述式 3 单阳יָשַׁב居住、坐、停留
בִּסְעִיף 05585介系词 לְ + 名词,单阳附属形סָעִיף裂缝、树枝
סֶלַע 05553名词,单阳附属形סֶלַע险崖、峭壁
עֵיטָם 05862专有名词,地名עֵיטָם以坦
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License