CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 17章 3节

原文内容与参考直译:
διανοίγων καὶ παρατιθέμενος
解释并指出
ὅτι τὸν Χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν
基督必须受苦且从死人中复活
καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν Χριστός (韦: )(联:(ὁ) )Ἰησοῦς
且这個…耶稣是基督。(…处填入下一行)
ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
{我传给你们的}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 διανοίγων 01272动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  διανοίγω讲解、打開、解释
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 παρατιθέμενος 03908动词现在 关身 分词 主格 单数 阳性  παρατίθημι解释、摆在…之前(常指食物),关身時意思是「指出」
 ὅτι 03754连接词 ὅτι如同中文的冒号“:”
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Χριστὸν 05547名词直接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ἔδει 01163动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  δεῖ必须、应該
 παθεῖν 03958动词第二简单過去 主动 不定词  πάσχω承受痛苦、经验
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀναστῆναι 00450动词第二简单過去 主动 不定词  ἀνίστημι站起来、使…起来
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出於」
 νεκρῶν 03498形容词所有格 复数 阳性  νεκρός死的在此作名词使用,意思是「死人」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 οὗτός 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Χριστός 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词。
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 καταγγέλλω 02605动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  καταγγέλλω传讲、宣传
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画