CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 7章 5节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς,
法利赛人和文士们問他:
Διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου
「为甚么你的门徒们行事不
κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,
依照古時宗教领袖的传统,
ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;
却用未圣化的手吃食物呢?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπερωτῶσιν 01905动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐπερωτάω询問、察問
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 Φαρισαῖοι 05330名词主格 复数 阳性  Φαρισαῖος专有名词,族群名:法利赛人
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 γραμματεῖς 01122名词主格 复数 阳性  γραμματεύς文士、书记
 Διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为」持续地
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁、为什么
 οὐ 03756副词 οὐ
 περιπατοῦσιν 04043动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  περιπατέω走路、行事
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθηταί 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「依照」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 παράδοσιν 03862名词直接受格 单数 阴性  παράδοσις传统
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 πρεσβυτέρων 04245形容词所有格 复数 阳性  πρεσβύτερος较老的、长老的
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 κοιναῖς 02839形容词间接受格 单数 阴性  κοινός共同的、未圣化的
 χερσὶν 05495名词间接受格 复数 阴性  χείρ
 ἐσθίουσιν 02068动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐσθίω
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἄρτον 00740名词直接受格 单数 阳性  ἄρτος麵包、食物


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画