使徒行传 5章 21节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00191 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 听见 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01525 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 进入 | |
|
05259 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「大约…的時候之前、在…之下」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03722 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 黎明 | 意思是「大约黎明的時候」。 |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「朝向、进入 」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02411 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 殿、圣殿 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、不必翻译 | ||
|
01321 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 教导 | |
|
03854 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 到达、出现 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00749 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 大祭司、祭司长 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、不必翻译 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04862 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「跟…一同」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
04779 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 召集 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04892 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 公会、议会 | 常指耶路撒冷最高决策中心。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、不必翻译 | ||
|
03956 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01087 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 长老议会、元老院 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05207 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 儿子、子孫 | |
|
02474 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,国名、地名、人名:以色列 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、不必翻译 | ||
|
00649 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 差遣、委任 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「朝向、进入 」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01201 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 监狱 | |
|
00071 | 动词 | 第一简单過去 被动 不定词 | | 领导、带领 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |