CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 24 章 3 节
原文内容 原文直译
וַיָּבֹאאֶל-גִּדְרוֹתהַצֹּאןעַל-הַדֶּרֶךְ
וְשָׁםמְעָרָהוַיָּבֹאשָׁאוּללְהָסֵךְאֶת-רַגְלָיו
וְדָוִדוַאֲנָשָׁיובְּיַרְכְּתֵיהַמְּעָרָהיֹשְׁבִים׃
(原文24:4)到了路旁的羊圈,


在那里有洞,扫罗进去大解;

大卫和跟随他的人正藏在洞里的深处,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיָּבֹא 00935动词,Qal 叙述式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生§8.1, 2.35
אֶל 00413介系词אֶל向、往
גִּדְרוֹת 01448名词,复阴附属形גָּדֵר墙、篱
הַצֹּאן 06629冠词 הַ + 名词,阴性单数צֹאן
עַל 05921介系词עַל在…上面
הַדֶּרֶךְ 01870冠词 הַ + 名词,阳性单数דֶּרֶךְ道路、行为、方向、方法
וְשָׁם 08033连接词 וְ + 副词שָׁם那里
מְעָרָה 04631名词,阴性单数מְעָרָה洞穴
וַיָּבֹא 00935动词,Qal 叙述式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生§8.1, 2.35
שָׁאוּל 07586专有名词,人名שָׁאוּל扫罗
לְהָסֵךְ 05526介系词 לְ + 动词,Hif'il 不定词附属形סָכַךְ遮盖、编织、围篱、阻塞,Hif'il 特别是以长袍 (排便的委婉说法)
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
רַגְלָיו 07272名词,双阴 + 3 单阳词尾רֶגֶל脚、脚程רֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְדָוִד 01732连接词 וְ + 专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
וַאֲנָשָׁיו 00376连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ 的复数为 אֲנָשִׁים,复数附属形为 אַנְשֵׁי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
בְּיַרְכְּתֵי 03411介系词 בְּ + 名词,双阴附属形יַרְכָה边、末端、尽头
הַמְּעָרָה 04631冠词 הַ + 名词,阴性单数מְעָרָה洞穴
יֹשְׁבִים 03427动词,Qal 主动分词复阳יָשַׁב居住、坐、停留



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License