CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 10章 26节

原文内容与参考直译:
Ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν
因为…当我们自願地的犯罪時,(…处填入下一行)
μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας,
在接受真理的知识后
οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία,
关於罪恶的祭不再被留著,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἑκουσίως 01596副词 ἑκουσίως自願地、乐意地
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 ἁμαρτανόντων 00264动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  ἁμαρτάνω犯罪
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ独立所有格分词片语的主词使用所有格。
 μετὰ 03326介系词 μετά后接直接受格時意思是「在…之后」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 λαβεῖν 02983动词第二简单過去 主动 不定词  λαμβάνω接受、拿取
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐπίγνωσιν 01922名词直接受格 单数 阴性  ἐπίγνωσις知识、认识,关於道德或信仰的
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀληθείας 00225名词所有格 单数 阴性  ἀλήθεια真实、真理
 οὐκέτι 03765副词 οὐκέτι不再
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於
 ἁμαρτιῶν 00266名词所有格 复数 阴性  ἁμαρτία罪恶、罪
 ἀπολείπεται 00620动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  ἀπολείπω留下、放弃
 θυσία 02378名词主格 单数 阴性  θυσία祭物、奉献


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画