约翰福音 1章 19节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阴性 | | 这個 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03142 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 见证、证词 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02491 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:约翰 | |
|
03753 | 连接词 | | 当…的時候 | ||
|
00649 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 差遣 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「向…那里、当…時间」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「向…那里、当…時间」 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02453 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 犹太的 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於…」 | ||
|
02414 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 专有名词,地名:耶路撒冷 | |
|
02409 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 祭司 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03019 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 专有名词,族名:利未人 | |
|
02443 | 连接词 | | 好叫、以致於 | 表目的 | |
|
02065 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 問、要求、请 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
04771 | 人称代名词 | 主格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
05101 | 疑問代名词 | 主格 单数 阳性 | | 什么、谁、为什么 | |
|
01488 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 是 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |