CBOL 旧约 Parsing 系统

阿摩司书 第 7 章 14 节
原文内容 原文直译
וַיַּעַןעָמוֹסוַיֹּאמֶראֶל-אֲמַצְיָה
לֹא-נָבִיאאָנֹכִיוְלֹאבֶן-נָבִיאאָנֹכִי
כִּי-בוֹקֵראָנֹכִיוּבוֹלֵסשִׁקְמִים׃
阿摩司对亚玛谢说:


「我不是先知,也不是先知的门徒;

我是牧人,是修剪桑树的。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיַּעַן 06030动词,Qal 叙述式 3 单阳עָנָהI. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
עָמוֹס 05986专有名词,人名עָמוֹס阿摩司阿摩司原意为「负担」。
וַיֹּאמֶר 00559动词,叙述式 3 单阳אָמַר
אֶל 00413介系词אֶל向、往
אֲמַצְיָה 00558专有名词,人名אֲמַצְיָה亚玛谢亚玛谢原意为「上主是强有力的」。
לֹא 03808否定的副词לֹא
נָבִיא 05030名词,阳性单数נָבִיא先知
אָנֹכִי 00595代名词 1 单אָנֹכִי
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
בֶן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
נָבִיא 05030名词,阳性单数נָבִיא先知
אָנֹכִי 00595代名词 1 单אָנֹכִי
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
בוֹקֵר 00951名词,阳性单数בּוֹקֵר牧羊人
אָנֹכִי 00595代名词 1 单אָנֹכִי
וּבוֹלֵס 01103连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词,复阳附属形בָּלַס修剪无花果树或桑树这個分词在此作名词「修剪桑树的人」解。
שִׁקְמִים 08256名词,阴性复数שִׁקְמָה无花果树



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License