使徒行传 6章 1节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面」 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02250 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 日子 | |
|
03778 | 指示代名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 这個 | |
|
04129 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 | | 增加 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03101 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 学生、门徒 | |
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 发生、成为 | |
|
01112 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 怨言、悄悄话 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01675 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 讲希腊语的犹太人 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「对、去到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01445 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 讲希伯来语的犹太人 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译 | ||
|
03865 | 动词 | 不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 忽略、忽视 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01248 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 供给、职分 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02522 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 每天的 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05503 | 形容词 | 主格 复数 阴性 | | 寡妇的 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |