提摩太前书 1章 13节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04386 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 比较级 | | 先前的、较早的 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 是 | |
|
00989 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 亵渎的、诽谤的、辱骂的 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01376 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 迫害者 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05197 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 傲慢,、暴烈的人 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、相反地 | ||
|
01653 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第一人称 单数 | | 怜悯 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
00050 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 忽视、不知、眛於 | |
|
04160 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 作、实行 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
00570 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 不信 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |