CBOL 旧约 Parsing 系统

约书亚记 第 15 章 63 节
原文内容 原文直译
וְאֶת-הַיְבוּסִייוֹשְׁבֵייְרוּשָׁלַיִם
לֹא-יָכְלוּבְנֵי-יְהוּדָהלְהוֹרִישָׁם
וַיֵּשֶׁבהַיְבוּסִיאֶת-בְּנֵייְהוּדָהבִּירוּשָׁלַיִם
עַדהַיּוֹםהַזֶּה׃פּ
至於住耶路撒冷的耶布斯人,


犹大人不能把他们赶出去,

耶布斯人却在耶路撒冷与犹大人同住,

直到今日。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְאֶת 00854连接词 וְ + 受词记号אֵת与、跟אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַיְבוּסִי 02983冠词 הַ + 专有名词,族名יְבוּסִי耶布斯人
יוֹשְׁבֵי 03427动词,Qal 主动分词,复阳附属形יָשַׁב居住、坐、停留
יְרוּשָׁלַיִם 03389专有名词,地名יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷
לֹא 03808否定的副词לֹא
יָכְלוּ 03201动词,Qal 未完成式 3 复יָכוֹל יָכֹל能够、有能力
בְנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
יְהוּדָה 03063专有名词,支派名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
לְהוֹרִישָׁם 03423介系词 לְ + 动词,Hif'il 不定词附属形 הוֹרִישׁ + 3 复阳词尾יָרַשׁ获得、继承、赶出§9.4, 3.10
וַיֵּשֶׁב 03427动词,Qal 叙述式 3 单阳יָשַׁב居住、坐、停留
הַיְבוּסִי 02983冠词 הַ + 专有名词,族名יְבוּסִי耶布斯人
אֶת 00854介系词אֵת与、跟אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
יְהוּדָה 03063专有名词,支派名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
בִּירוּשָׁלַיִם 03389介系词 בְּ + 专有名词,地名יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷
עַד 05704介系词עַד直到
הַיּוֹם 03117冠词 הַ + 名词,阳性单数יוֹם日子、時候
הַזֶּה 02088冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数זֶה这個
פּ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License