CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 23章 37节

原文内容与参考直译:
Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ,
耶路撒冷,耶路撒冷啊,
ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας
那杀害先知,
καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν,
又用石头打那被差遣到它那里的,
ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου,
有多少次我願意聚集你的儿女,
ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία (韦:(αὐτῆς) )(联:αὐτῆς )ὑπὸ τὰς πτέρυγας,
好像母鸡把它的小鸡聚集在翅膀底下,
καὶ οὐκ ἠθελήσατε.
只是你们不願意。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἰερουσαλὴμ 02419名词呼格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷
 Ἰερουσαλήμ 02419名词呼格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷
  03588冠词呼格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀποκτείνουσα 00615动词现在 主动 分词 呼格 单数 阴性  ἀποκτείνω杀死
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 προφήτας 04396名词直接受格 复数 阳性  προφήτης先知
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 λιθοβολοῦσα 03036动词现在 主动 分词 呼格 单数 阴性  λιθοβολέω丢石头、向…丢石头
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀπεσταλμένους 00649动词第一完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性  ἀποστέλλω差遣
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「到、向、往」
 αὐτήν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 ποσάκις 04212副词 ποσάκις多常、多少次
 ἠθέλησα 02309动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  θέλω意向、願意
 ἐπισυναγαγεῖν 01996动词第二简单過去 主动 不定词  ἐπισυνάγω聚集、召集
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 τέκνα 05043名词直接受格 复数 中性  τέκνον孩子
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 τρόπον 05158名词直接受格 单数 阳性  τρόπος方法、方式意思是「照这個方式、方法」。
 ὄρνις 03733名词主格 单数 阴性  ὄρνις母鸡
 ἐπισυνάγει 01996动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπισυνάγω聚集、召集
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 νοσσία 03556名词直接受格 复数 中性  νοσσίον幼雏
 (αὐτῆς) 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接直接受格,意思是「在…之下」
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 πτέρυγας 04420名词直接受格 复数 阴性  πτέρυξ翅膀
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἠθελήσατε 02309动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  θέλω意向、願意


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画