CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 16章 19节

原文内容与参考直译:
μὲν οὖν κύριος (韦:(Ἰησοῦς) )(联:Ἰησοῦς )
而后主耶稣
μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς
在向他们说了话之后,
ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν
就被接到天上,
καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.
且坐在上帝的右边。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 μὲν 03303质词 μέν不必翻译,表示对比
 οὖν 03767连接词 οὖν於是、然后
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος主、先生
 (Ἰησοῦς) 02424形容词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「耶和华是拯救」。此字在经文中的位置或存在有争论。
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 λαλῆσαι 02980动词第一简单過去 主动 不定词  λαλέω说、宣扬
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀνελήμφθη 00353动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ἀναλαμβάνω抬著、带著、使升高
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 οὐρανὸν 03772名词直接受格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐκάθισεν 02523动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  καθίζω坐下
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从…」
 δεξιῶν 01188形容词所有格 复数 中性  δεξιός右边的
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画