使徒行传 22章 24节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02753 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 嘱咐、命令 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05506 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 千夫长、高阶军官 | |
|
01521 | 动词 | 现在 被动 不定词 | | 带入、引进 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03925 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 營地、军队 | |
|
02036 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说 | |
|
03148 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 鞭打、鞭子 | |
|
00426 | 动词 | 现在 被动 不定词 | | 听证、调查 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02443 | 连接词 | | 以致、以便 | ||
|
01921 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 敬重、了解、认识、察知 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「因为、为此缘故、由於」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 那個、不必翻译 | |
|
00156 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 原因、关系、控告、罪证 | |
|
03779 | 副词 | | 如此、这样地 | ||
|
02019 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 大声喊叫 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |