CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 25章 21节

原文内容与参考直译:
τοῦ δὲ ∏αύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν
但保罗请求使他被看守,
εἰς τὴν τοῦ ∑εβαστοῦ διάγνωσιν,
为了(让)皇上判决,
ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν
我下令使他被看守,
ἕως οὗ ἀναπέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα.
直到我遣送他到凯撒那里。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ∏αύλου 03972名词所有格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 ἐπικαλεσαμένου 01941动词第一简单過去 关身 分词 所有格 单数 阳性  ἐπικαλέω上诉、请求、取名
 τηρηθῆναι 05083动词第一简单過去 被动 不定词  τηρέω遵守、保护
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到…里面 / 前面、为了、关於」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ∑εβαστοῦ 04575形容词所有格 单数 阳性  σεβαστός罗马皇帝的头衔
 διάγνωσιν 01233名词直接受格 单数 阴性  διάγνωσις判决
 ἐκέλευσα 02753动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  κελεύω嘱咐、命令
 τηρεῖσθαι 05083动词现在 被动 不定词  τηρέω遵守、保护
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἕως 02193介系词 ἕως后接所有格時意思是「直到...之時、到...为止」
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς那個、不必翻译
 ἀναπέμψω 00375动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  ἀναπέμπω(送回原处) 送回
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向著、面对」
 Καίσαρα 02541名词直接受格 单数 阳性  Καῖσαρ凯撒 / 罗马君王


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画