CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 8章 31节

原文内容与参考直译:
Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι
他開始教导他们:
δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν
「人子必须受许多的苦,
καὶ ἀποδοκιμασθῆναι
被…弃绝,(…处填入下一行)
ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων
长老、祭司长,和文士
καὶ ἀποκτανθῆναι
并且被杀,
καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι·
三天后复活。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἤρξατο 00756动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  ἄρχω管理、统治,关身時意思是「開始」
 διδάσκειν 01321动词现在 主动 不定词  διδάσκω教导
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 δεῖ 01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δεῖ必须、应該
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱὸν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 πολλὰ 04183形容词直接受格 复数 中性  πολύς许多、严厉地、時常、恳切地
 παθεῖν 03958动词第二简单過去 主动 不定词  πάσχω承受痛苦、经验
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀποδοκιμασθῆναι 00593动词第一简单過去 被动 不定词  ἀποδοκιμάζω拒绝
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被…」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 πρεσβυτέρων 04245形容词所有格 复数 阳性  πρεσβύτερος较老的、长老的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀρχιερέων 00749名词所有格 复数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 γραμματέων 01122名词所有格 复数 阳性  γραμματεύς文士、书记
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀποκτανθῆναι 00615动词第一简单過去 被动 不定词  ἀποκτείνω杀死
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μετὰ 03326介系词 μετά后接直接受格時意思是「在…之后」
 τρεῖς 05140形容词直接受格 复数 阴性  τρεῖς
 ἡμέρας 02250名词直接受格 复数 阴性  ἡμέρα一天、日子
 ἀναστῆναι 00450动词第二简单過去 主动 不定词  ἀνίστημι使…起来、复活、站起来、離開


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画