帖撒罗尼迦后书 1章 4节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05620 | 连接词 | | 因此、以致於 | 可接不定词。 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第一人称 | | 他、自己 | |
|
02248 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 我 | 不定词介词片语中的主词使用直接受格。 |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「因为、在…之内、藉著」 | ||
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02744 | 动词 | 现在 被动形主动 意不定词 | | 夸耀 | |
|
02744 | 动词 | 现在 被动形主动 意不定词 | | 以…为荣、夸耀 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01577 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 教会、会众 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
05228 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05281 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 坚忍 | |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04102 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 信心、信仰、信 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内」 | ||
|
03956 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 每一個、所有的 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01375 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 逼迫、追赶 | |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02347 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 患难、困难、痛苦、麻烦 | |
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 不必翻译,带出关系子句 | |
|
00430 | 动词 | 现在 关身 直说语气 第二人称 复数 | | 忍受、忍耐、宽容 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |