CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 9章 20节

原文内容与参考直译:
ἄνθρωπε,
噢!你这人哪,
μενοῦνγε σὺ τίς εἶ
到底你…是谁呢?(…处填入下一行)
ἀνταποκρινόμενος τῷ θεῷ;
这向神顶嘴的,
μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι,
难道受造之物对创造他的说:
Τί με ἐποίησας οὕτως;
你为甚么这样造我呢?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  05599感叹词 噢!
 ἄνθρωπε 00444名词呼格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 μενοῦνγε 03304质词 μενοῦν相反的、的确
 σὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 τίς 05101疑問代名词主格 单数 阳性  τίς什么、谁、为什么
 εἶ 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  εἰμί
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνταποκρινόμενος 00470动词现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀνταποκρίνομαι顶嘴、反驳
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 μὴ 03361副词 μή否定副词并用可加强否定的意思。
 ἐρεῖ 02046动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 πλάσμα 04110名词主格 单数 中性  πλάσμα形象、被形塑之物
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 πλάσαντι 04111动词第一简单過去 主动 分词 间接受格 单数 阳性  πλάσσω形塑、创造
 Τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁、为什么
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐποίησας 04160动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数  ποιέω做、使、留下
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画