原文内容 | 原文直译 |
כִּייֶחֶטְאוּ-לָךְ כִּיאֵיןאָדָםאֲשֶׁרלֹא-יֶחֱטָא וְאָנַפְתָּבָםוּנְתַתָּםלִפְנֵיאוֹיֵב וְשָׁבוּםשֹׁבֵיהֶםאֶל-אֶרֶץהָאוֹיֵב רְחוֹקָהאוֹקְרוֹבָה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
02398 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 犯罪、献赎罪祭、得洁净 | |||
09001 | 因、给、往、向、到、归属於 | ||||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00369 | 否定的副词,附属形 | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
00120 | 名词,阳性单数 | 人 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
03808 | 否定的副词 | 否定的意思 | |||
02398 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 犯罪、献赎罪祭、得洁净 | |||
00599 | 动词,Qal 连续式 2 单阳 | 发怒、生气 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著 | |||
05414 | 动词,Qal连续式 2 单阳 + 3 复阳词尾 | 给 | |||
03942 | 介系词 | 在…前面 | |||
00341 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 仇敌、敌人、对头 | |||
07617 | 动词,Qal 连续式 3 复 + 3 复阳词尾 | 掳掠、俘虏 | |||
07617 | 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 复阳词尾 | 掳掠、俘虏 | 这個分词在此作名词「掳掠者」解。 | ||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
00776 | 名词,单阴附属形 | 地 | §2.11-13 | ||
00341 | 冠词 | 仇敌、敌人、对头 | |||
07350 | 形容词,阴性单数 | 遠方的、古時的 | |||
00176 | 质词,连接词 | 或 | 质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。 | ||
07138 | 形容词,阴性单数 | 近的 |