CBOL 旧约 Parsing 系统

出埃及记 第 21 章 8 节
原文内容 原文直译
אִם-רָעָהבְּעֵינֵיאֲדֹנֶיהָאֲשֶׁר-לֹאיְעָדָהּ
וְהֶפְדָּהּ
לְעַםנָכְרִילֹא-יִמְשֹׁללְמָכְרָהּ
בְּבִגְדוֹ-בָהּ׃
主人选定她归自己,在她主人眼前若是不好,


就要许她赎身;

…就没有权柄把她卖给外邦的百姓。(…处填入下行)

他(指主人)既然用诡诈待她,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
אִם 00518副词אִם如果
רָעָה 07451形容词,阴性单数רַע灾难的、邪恶的
בְּעֵינֵי 05869介系词 בְּ + 名词,双阴附属形עַיִן眼睛、光耀§8.34, 2.11-13
אֲדֹנֶיהָ 00113名词,复阳 + 3 单阴词尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的复数为 אֲדֹנִים,复数附属形为 אֲדֹנֵי;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
לֹא 09001这是写型,其读型为 לוֹ。按读型,它是介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、向、到、归属於如按写型 לֹא,它是否定的副词 לֹא(不, SN 3808)。
יְעָדָהּ 03259动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾יָעַדQal 固定、相聚、相会;Nif'al 相会
וְהֶפְדָּהּ 06299动词,Hif'il 连续式 3 单阳 + 3 单阴词尾פָּדָה救赎
לְעַם 05971介系词 לְ + 名词,阳性单数עַם百姓、国民
נָכְרִי 05237形容词,阳性单数נָכְרִי外邦的、外国的§2.14, 2.17
לֹא 03808否定的副词לֹא
יִמְשֹׁל 04910动词,Qal 未完成式 3 单阳מָשַׁל支配、统治
לְמָכְרָהּ 04376介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阴词尾מָכַר
בְּבִגְדוֹ 00898介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾בָּגַד行诡诈
בָהּ 09002介系词 בְּ + 3 单阴词尾בְּ在、用、藉著



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License