CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 9章 24节

原文内容与参考直译:
Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου
所以他们(法利赛人)第二次叫了那…人来,(…处填入下一行)
ὃς ἦν τυφλὸς
从前瞎眼的
καὶ εἶπαν αὐτῷ,
对他说:
Δὸς δόξαν τῷ θεῷ·
「要归荣耀给上帝,
ἡμεῖς οἴδαμεν
我们知道
ὅτι οὗτος ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν.
这人是個罪人。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἐφώνησαν 05455动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  φωνέω叫、召集、鸡啼
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后、那么
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἄνθρωπον 00444名词直接受格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…、離開」
 δευτέρου 01208形容词所有格 单数 中性  δεύτερος第二、后来
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 τυφλὸς 05185形容词主格 单数 阳性  τυφλός瞎眼的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἶπαν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Δὸς 01325动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  δίδωμι给、允许、使…发生
 δόξαν 01391名词直接受格 单数 阴性  δόξα荣耀
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 ἡμεῖς 02249人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 οἴδαμεν 01492动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数  οἶδα看见、特别注意此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἄνθρωπος 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἁμαρτωλός 00268形容词主格 单数 阳性  ἁμαρτωλός罪人
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画