使徒行传 22章 4节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 那個、不必翻译 | |
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 这個 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03598 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 道路 | |
|
01377 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 追逐、逼迫、迫害、追赶 | |
|
00891 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「直到」 | ||
|
02288 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 死亡 | |
|
01195 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 绑、捆 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03860 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 交付、托管、传承 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」 | ||
|
05438 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 监狱、看守、守夜(巡更的班次)、负責警戒的人 | |
|
00435 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
05037 | 连接词 | | 因此、不单 ... 而且 | ||
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01135 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 妇女、妻子 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |