腓立比书 1章 1节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03972 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:保罗 | |
|
02532 | 连接词 | | 和 | ||
|
05095 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:提摩太 | |
|
01401 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 仆人 | |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
03956 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 每一個、所有的 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00040 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 圣洁的事物、圣徒 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…方面、在…里面」 | ||
|
05547 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02424 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 | | 是、在、有、住、留 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
05375 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 专有名词,地 名:腓立比 | |
|
04862 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「跟…一起」 | ||
|
01985 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 监督、监护人 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且、然后 | ||
|
01249 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 执事、仆人、助手 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |