CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 2 章 12 节
原文内容 原文直译
וַיַּעַזְבוּאֶת-יְהוָהאֱלֹהֵיאֲבוֹתָם
הַמּוֹצִיאאוֹתָםמֵאֶרֶץמִצְרַיִם
וַיֵּלְכוּאַחֲרֵיאֱלֹהִיםאֲחֵרִים
מֵאֱלֹהֵיהָעַמִּיםאֲשֶׁרסְבִיבוֹתֵיהֶם
וַיִּשְׁתַּחֲווּלָהֶםוַיַּכְעִסוּאֶת-יְהוָה׃
離弃了…雅威―他们列祖的上帝,(…处填入下行)


领他们出埃及地的

去随从别的神,

就是四围百姓的神,

叩拜它们,惹雅威发怒;

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיַּעַזְבוּ 05800动词,Qal 叙述式 3 复阳עָזַב遗弃
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§9.14, 3.10
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。§4.2, 11.9
אֱלֹהֵי 00430名词,复阳附属形אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֲבוֹתָם 00001名词,复阳 + 3 复阳词尾אָב父亲、祖先אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
הַמּוֹצִיא 03318冠词 הַ + 动词,Hif'il 分词单阳יָצָא出去§4.5, 5.6, 7.16, 2.6
אוֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译
מֵאֶרֶץ 00776介系词 מִן + 名词,单阴附属形אֶרֶץ地、区域
מִצְרַיִם 04714专有名词,国名מִצְרַיִם埃及
וַיֵּלְכוּ 01980动词,Qal 叙述式 3 复阳הָלַךְ去、来
אַחֲרֵי 00310介系词,附属形אַחַר后面、跟著如按写型 אַחֲרֵי,它是介系词 אַחַר 的附属形。אַחַר 用附属形 אַחֲרֵי 加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
אֱלֹהִים 00430名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֲחֵרִים 00312形容词,阳性复数אַחֵר别的
מֵאֱלֹהֵי 00430介系词 מִן + 名词,复阳附属形אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.15, 5.3
הָעַמִּים 05971冠词 הַ + 名词,阳性复数עַם百姓、国民、列祖עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
סְבִיבוֹתֵיהֶם 05439名词,复阳 + 3 复阳词尾סָבִיב四围、环绕סָבִיב 的复数有 סְבִיבִיםסְבִיבוֹת 两种形式,סְבִיבוֹת 的附属形也是 סְבִיבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וַיִּשְׁתַּחֲווּ 09013动词,Histaf'el 叙述式 3 复阳חָוָה跪拜、下拜
לָהֶם 09001介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於§7.8, 3.10
וַיַּכְעִסוּ 03707动词,Hif'il 叙述式 3 复阳כָּעַס发怒、苦恼
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§9.14, 3.10
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。§4.2, 11.9



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License