原文内容 | 原文直译 |
וַיְהִילְעֵתבּוֹאהַשֶּׁמֶשׁצִוָּהיְהוֹשֻׁעַ וַיֹּרִידוּםמֵעַלהָעֵצִים וַיַּשְׁלִכֻםאֶל-הַמְּעָרָהאֲשֶׁרנֶחְבְּאוּ-שָׁם וַיָּשִׂמוּאֲבָנִיםגְּדֹלוֹתעַל-פִּיהַמְּעָרָה עַד-עֶצֶםהַיּוֹםהַזֶּה׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
06256 | 介系词 | 時候 | |||
00935 | 动词,Qal 不定词附属形 | 来、进入、临到、发生 | |||
08121 | 冠词 | 太阳 | §2.6 | ||
06680 | 动词,Pi'el 完成式 3 单阳 | Pi'el 命令、吩咐 | §5.2 | ||
03091 | 专有名词,人名 | 约书亚 | 约书亚原意为「上主是拯救」。 | ||
03381 | 动词,Hif'il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 | 降临、下去 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
06086 | 冠词 | 木头、树 | |||
07993 | 动词,Hif'il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 | 抛弃、丢弃 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
04631 | 冠词 | 洞穴 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
02244 | 动词,Nif'al 完成式 3 复 | Nif'al 隐藏自己,Qal 隐藏、撤退 | |||
08033 | 副词 | 那里 | |||
07760 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 放、置 | |||
00068 | 名词,阴性复数 | 石头、法码、宝石 | |||
01419 | 形容词,阴性复数 | 大的、伟大的 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
06310 | 名词,单阳附属形 | 口、嘴巴 | |||
04631 | 冠词 | 洞穴 | |||
05704 | 介系词 | 直到 | |||
06106 | 名词,单阴附属形 | 骨头 | |||
03117 | 冠词 | 日子、時候 | |||
02088 | 冠词 | 这個 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |