罗马书 3章 4节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | 常用在非直说语气。 | |
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意期望语气 第三人称 单数 | | 发生、成为 | |
|
01096 | 动词 | 现在 被动形主动 意命令语气 第三人称 单数 | | 发生、成为 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
00227 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 真实的、诚实的 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 每一個、所有的 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00444 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 人 | |
|
05583 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 说谎者 | |
|
02509 | 连接词 | | 如同 | ||
|
02531 | 连接词 | | 当、正如、按照、如何 | ||
|
01125 | 动词 | 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 写 | |
|
03704 | 连接词 | | 以致於 | ||
|
00302 | 质词 | | 表示可能性 | ||
|
01344 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第二人称 单数 | | 证明为正确、公义 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03056 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 话语、声明 | |
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03528 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 得胜 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02919 | 动词 | 现在 被动 不定词 | | 判断、分開、区别、判断 | |
|
04571 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第二人称 | | 你 | 不定词介词片语中的主词使用直接受格。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |