CBOL 新约 Parsing 系统

雅各书 2章 11节

原文内容与参考直译:
γὰρ εἰπών, Μὴ μοιχεύσῃς,
所以那说「你不可犯奸淫」的,
εἶπεν καί, Μὴ φονεύσῃς·
他也说「你不可杀人」。
εἰ δὲ οὐ μοιχεύεις φονεύεις δέ,
然而倘若你不犯奸淫,却杀人,
γέγονας παραβάτης νόμου.
你就成为律法的违犯者。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
 εἰπών 02036动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 Μὴ 03361副词 μή否定副词
 μοιχεύσῃς 03431动词第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 单数  μοιχεύω犯奸淫
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 καί 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 Μὴ 03361副词 μή否定副词
 φονεύσῃς 05407动词第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 单数  φονεύω谋杀、杀人
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若、既然
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 οὐ 03756副词 οὐ不、不是否定副词
 μοιχεύεις 03431动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  μοιχεύω犯奸淫
 φονεύεις 05407动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  φονεύω谋杀
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 γέγονας 01096动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数  γίνομαι变成为、是
 παραβάτης 03848名词主格 单数 阳性  παραβάτης犯法者
 νόμου 03551名词所有格 单数 阳性  νόμος律法


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画