原文内容 | 原文直译 |
זָכְרָהיְרוּשָׁלַםִיְמֵיעָנְיָהּוּמְרוּדֶיהָ כֹּלמַחֲמֻדֶיהָאֲשֶׁרהָיוּמִימֵיקֶדֶם בִּנְפֹלעַמָּהּבְּיַד-צָרוְאֵיןעוֹזֵרלָהּ רָאוּהָצָרִיםשָׂחֲקוּעַלמִשְׁבַּתֶּהָ׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
02142 | 动词,Qal 完成式 3 单阴 | 提说、纪念、回想 | |||
03389 | 专有名词,地名 | 耶路撒冷 | |||
03117 | 名词,复阳附属形 | 日子、時候 | |||
06040 | 名词,名词,单阳 + 3 单阴词尾 | 苦难、困苦、穷乏 | |||
04788 | 连接词 | 不得安歇、游民 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
04262 | 名词,复阳 + 3 单阴词尾 | 悦人的、珍贵的事务 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
01961 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 是、成为、临到 | |||
03117 | 介系词 | 日子、時候 | |||
06924 | 名词,阳性单数 | 东方、古老 | |||
05307 | 介系词 | 跌落、跌倒 | |||
05971 | 名词,单阳 + 3 单阴词尾 | 百姓、国民 | |||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | |||
06862 | I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人 | ||||
00369 | 连接词 | 没有、不存在 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
05826 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 帮助 | 这個分词在此作名词「帮助者」解。 | ||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
07200 | 动词,Qal 完成式 3 复 + 3 单阴词尾 | 看 | |||
06862 | 名词,阳性复数 | I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人 | |||
07832 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 笑、戏笑,Pi'el 戏笑、弹奏 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
04868 | 名词,复阳 + 3 单阴词尾 | 完结、虚无 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |