CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 1章 21节

原文内容与参考直译:
ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ θεοῦ
因为的确在上帝的智慧之中,
οὐκ ἔγνω κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν θεόν,
世人凭智慧不认识上帝,
εὐδόκησεν θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος
上帝就乐意藉所传之道的朴拙,
σῶσαι τοὺς πιστεύοντας·
拯救那些信的人;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐπειδὴ 01894连接词 ἐπειδή因为、在…之后
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 σοφίᾳ 04678名词间接受格 单数 阴性  σοφία智慧
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἔγνω 01097动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  γινώσκω知道、认识
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κόσμος 02889名词主格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著」持续地
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 σοφίας 04678名词所有格 单数 阴性  σοφία智慧
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεόν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 εὐδόκησεν 02106动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  εὐδοκέω喜悦、选择、满意
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著」持续地
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 μωρίας 03472名词所有格 单数 阴性  μωρία愚昧
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 κηρύγματος 02782名词所有格 单数 中性  κήρυγμα所传的道
 σῶσαι 04982动词第一简单過去 主动 不定词  σῴζω醫治、拯救
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πιστεύοντας 04100动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  πιστεύω相信、有信心、信托


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画