马可福音 10章 32节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02258 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 是 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03598 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 道路 | |
|
00305 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 上去、登高、生长 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」 | ||
|
02414 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 专有名词,地名:耶路撒冷 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02258 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
04254 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 先去、在…之前去(来) | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02284 | 动词 | 不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 惊讶、惊怕 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00190 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 跟随、成为门徒 | |
|
05399 | 动词 | 不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 害怕、惊吓、敬畏 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03880 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 带著、接受 | |
|
03825 | 副词 | | 又、再、另一方面 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01427 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 十二 | |
|
00756 | 动词 | 第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 管理、统治,关身時意思是「開始」 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03195 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 复数 中性 | | 即将、必须 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
04819 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 发生、產生结果 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |