原文内容 | 原文直译 |
וַיְהִיכִּי-בָאנוּאֶל-הַמָּלוֹן וַנִּפְתְּחָהאֶת-אַמְתְּחֹתֵינוּ וְהִנֵּהכֶסֶף-אִישׁבְּפִיאַמְתַּחְתּוֹ כַּסְפֵּנוּבְּמִשְׁקָלוֹוַנָּשֶׁבאֹתוֹבְּיָדֵנוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 | 是、成为、临到 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00935 | 动词,Qal 完成式 1 复 | 来、进入、临到、发生 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
04411 | 名词,阳性单数 | 住宿的地方 | |||
06605 | 动词,Qal 鼓励式 1 复 | 打開、松開、雕刻 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00572 | 名词,复阴 + 1 复词尾 | 袋子 | |||
02009 | 连接词 | 看哪 | |||
03701 | 名词,单阳附属形 | 银子、钱 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
06310 | 介系词 | 口 | |||
00572 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 袋子 | |||
03701 | 名词,单阳 + 1 复词尾 | 银子、钱 | |||
04948 | 介系词 | 重量 | |||
07725 | 动词,Hif'il 叙述式 1 复 | Qal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回 | |||
00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | 不必翻译 | |||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 |