CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 14章 27节

原文内容与参考直译:
παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν
他们到了就聚集会众,
ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν θεὸς μετ᾽ αὐτῶν
报告所有上帝和他们一起做的
καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως.
以及他(指上帝)对外国人打開信仰的门。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 παραγενόμενοι 03854动词第二简单過去 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性  παραγίνομαι到达、出现
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 συναγαγόντες 04863动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  συνάγω聚集、召集
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐκκλησίαν 01577名词直接受格 单数 阴性  ἐκκλησία会众、教会
 ἀνήγγελλον 00312动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀναγγέλλω报告、宣布
 ὅσα 03745关系代名词直接受格 复数 中性  ὅσος举凡、有多少的在此无前置词。
 ἐποίησεν 04160动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἤνοιξεν 00455动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀνοίγω打開
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἔθνεσιν 01484名词间接受格 复数 中性  ἔθνος国家、民族、外国人
 θύραν 02374名词直接受格 单数 阴性  θύρα
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις信仰、信


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画