CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 1章 4节

原文内容与参考直译:
παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν
那位(指上帝)在我们的一切患难中安慰我们,
εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς
使我们有能力
παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει
…去勉励那些在各样患难中的人。(…处填入下一行)
διὰ τῆς παρακλήσεως
藉著…安慰(…处填入下一行)
ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ θεοῦ.
自己被上帝安慰(的)

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译在此作代名词使用。
 παρακαλῶν 03870动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  παρακαλέω安慰、鼓励、恳求
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「靠近、在…上、因为」
 πάσῃ 03956形容词间接受格 单数 阴性  πᾶς所有的、每一個、各样
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 θλίψει 02347名词间接受格 单数 阴性  θλῖψις患难、困难、痛苦
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译在此作代名词使用。
 δύνασθαι 01410动词现在 被动形主动 意不定词  δύναμαι能够、足以、胜任
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 παρακαλεῖν 03870动词现在 主动 不定词  παρακαλέω安慰、鼓励、恳求
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 πάσῃ 03956形容词间接受格 单数 阴性  πᾶς所有的、每一個、各样
 θλίψει 02347名词间接受格 单数 阴性  θλῖψις患难、困难、痛苦
 διὰ 01223介系词 διά当后面接直接受格時,作「因为」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 παρακλήσεως 03874名词所有格 单数 阴性  παράκλησις鼓舞、安慰、要求
 ἧς 03739关系代名词所有格 单数 阴性  ὅς那個、不必翻译
 παρακαλούμεθα 03870动词现在 被动 直说语气 第一人称 复数  παρακαλέω邀请、鼓励、恳求
 αὐτοὶ 00846人称代名词主格 复数 阳性  αὐτός
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被、藉著」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画