原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
εἶπεν |
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | λέγω | 说 | |
δὲ |
01161 | 连接词 | | δέ | 然后、但是、而 | |
Ἰησοῦς |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
πρὸς |
04314 | 介系词 | | πρός | 后接后接直接受格時意思是「到……裏面、朝向、对准、有关」 | |
τοὺς |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
παραγενομένους |
03854 | 动词 | 第一简单過去 关身 分词 直接受格 复数 阳性 | παραγίνομαι | 来到、到达、前来帮助 | |
ἐπ᾽ |
01909 | 介系词 | | ἐπί | 后接直接受格時意思是「关於…、对…、在…之上」 | |
αὐτὸν |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
ἀρχιερεῖς |
00749 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | ἀρχιερεύς | 大祭司、祭司长 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
στρατηγοὺς |
04755 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | στρατηγός | 看管圣殿的首长、行政官 | |
τοῦ |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | ὁ | 视情况翻译 | |
ἱεροῦ |
02411 | 形容词 | 所有格 单数 中性 | ἱερός | 殿、圣殿 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
πρεσβυτέρους |
04245 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | πρεσβύτερος | 长老、较老的 | 在此作名词使用。 |
Ὡς |
05613 | 连接词 | | ὡς | 约有、如同,关於時间且接過去式時意思是「正当、在…之后」 | |
ἐπὶ |
01909 | 介系词 | | ἐπί | 后接直接受格時意思是「关於…、对…、在…之上」 | |
λῃστὴν |
03027 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | λῃστής | 强盗、叛亂者 | |
ἐξήλθατε |
01831 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数 | ἐξέρχομαι | 離開、出来 | |
μετὰ |
03326 | 介系词 | | μετά | 后接所有格時意思是「与....一起」 | |
μαχαιρῶν |
03162 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | μάχαιρα | 刀劍、战争 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
ξύλων |
03586 | 名词 | 所有格 复数 中性 | ξύλον | 木头、树 | |