原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַיַּעַן |
06030 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | עָנָה | I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031) | |
כָּל |
03605 | 名词,单阳附属形 | כֹּל | 全部、整個、各 | כָּל 从 כֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。 |
אִישׁ |
00376 | 名词,阳性单数 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | אִישׁ אֶל אָחִיו 是一個成语,意思是「彼此」。 |
רָע |
07451 | רַע 的停顿型,形容词,阳性单数 | רַע | 邪恶的 | |
וּבְלִיַּעַל |
01100 | 连接词 וְ + 名词,阳性单数 | בְּלִיַּעַל | 卑鄙的小人 | |
מֵהָאֲנָשִׁים |
00376 | 介系词 מִן + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | |
הָלְכוּ |
01980 | 动词,Qal 完成式 3 复 | הָלַךְ | 行走、去 | |
עִם |
05973 | 介系词 | עִם | 跟 | |
דָּוִד |
01732 | 专有名词,人名 | דָּוִיד דָּוִד | 大卫 | |
וַיֹּאמְרוּ |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | אָמַר | 说 | |
יַעַן |
03282 | 连接词 | יַעַן | 因为 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | |
לֹא |
03808 | 否定的副词 | לֹא | 不 | |
הָלְכוּ |
01980 | 动词,Qal 完成式 3 复 | הָלַךְ | 行走、去 | |
עִמִּי |
05973 | 介系词 עִם + 1 单词尾 | עִם | 跟 | |
לֹא |
03808 | 否定的副词 | לֹא | 不 | |
נִתֵּן |
05414 | 动词,Qal 未完成式 1 复 | נָתַן | 赐、给 | |
לָהֶם |
09001 | 介系词 לְ + 3 复阳词尾 | לְ | 为、给、往、向、到、归属於 | |
מֵהַשָּׁלָל |
07998 | 介系词 מִן + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | שָׁלָל | 掳物 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | |
הִצַּלְנוּ |
05337 | 动词,Hif'il 完成式 1 复 | נָצַל | 拯救、抓走 | |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、不必翻译 | |
אִם |
00518 | 连接词 | אִם | 如果、不是 | |
אִישׁ |
00376 | 名词,阳性单数 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | אִישׁ אֶל אָחִיו 是一個成语,意思是「彼此」。 |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | |
אִשְׁתּוֹ |
00802 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | אִשָּׁה | 女人、妻子 | אִשָּׁה 的附属形为 אֵשֶׁת;用附属形来加词尾。 |
וְאֶת |
00853 | 连接词 וְ + 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | אֵת 在 - 前面,母音缩短变成 אֶת |
בָּנָיו |
01121 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | בֵּן | 儿子、孫子、后裔、成员 | בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。 |
וְיִנְהֲגוּ |
05090 | 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | נָהַג | 掳去、驱赶、引导 | |
וְיֵלֵכוּ |
01980 | 1221的停顿型,连接词 12>w21 + 动词,Qal 祈願式 3 复阳 | הָלַךְ | 行走、去 | |
ס |
09014 | 段落符号 | סְתוּמָה | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |