CBOL 新约 Parsing 系统

彼得前书 2章 24节

原文内容与参考直译:
ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς
那一位(指基督)(…处填入下二行)(…处填入下一行)我们的罪
ἀνήνεγκεν
他担当了,
ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ
以他的身体
ἐπὶ τὸ ξύλον,
(被掛)在木头上,
ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν,
以致(我们)(藉)罪死,(我们)(藉)义而活。
οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε.
(藉)(他的)鞭伤,你们得了醫治。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς...的那一位、 ..的那一個、 什么
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἁμαρτίας 00266名词直接受格 复数 阴性  ἁμαρτία罪恶、罪
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀνήνεγκεν 00399动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀναφέρω担起、带上去、呈献
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「用、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 σώματι 04983名词间接受格 单数 中性  σῶμα身体、肉体
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在..之上、在」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ξύλον 03586名词直接受格 单数 中性  ξύλον木头、树
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为了要、以致於,表达目的或结果
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἁμαρτίαις 00266名词间接受格 复数 阴性  ἁμαρτία罪恶、罪
 ἀπογενόμενοι 00581动词第一简单過去 关身 分词 主格 复数 阳性  ἀπογίνομαι
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 δικαιοσύνῃ 01343名词间接受格 单数 阴性  δικαιοσύνη公义
 ζήσωμεν 02198动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数  ζάω活著、充满活力、赋予生命
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς...的那一位、 ..的那一個、 什么
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 μώλωπι 03468名词间接受格 单数 阳性  μώλωψ鞭痕、伤痕
 ἰάθητε 02390动词第一简单過去 被动 直说语气 第二人称 复数  ἰάομαι使痊愈、醫治


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画