CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 7章 3节

原文内容与参考直译:
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου,
为甚么看见在你弟兄眼中的刺,
τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;
却不想想你眼中的梁木呢?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 βλέπεις 00991动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  βλέπω看、看见
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 κάρφος 02595名词直接受格 单数 中性  κάρφος刺、裂片、污点
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ὀφθαλμῷ 03788名词间接受格 单数 阳性  ὀφθαλμός眼睛
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφοῦ 00080名词所有格 单数 阳性  ἀδελφός兄弟
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 σῷ 04674形容词间接受格 单数 阳性  σός你的
 ὀφθαλμῷ 03788名词间接受格 单数 阳性  ὀφθαλμός眼睛
 δοκὸν 01385名词直接受格 单数 阴性  δοκός梁木、圆木
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 κατανοεῖς 02657动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  κατανοέω思想、看见


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画