CBOL 新约 Parsing 系统

彼得后书 1章 8节

原文内容与参考直译:
ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα
然后,这些(指第5-7节信心..爱等特质)存在於你们(的状态下),
καὶ πλεονάζοντα
又继续增长,
οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους
(…处填入下一行)(…处填入下二行)不是闲懒的也不是不结果子的,
καθίστησιν
它(指这些)致使(你们)
εἰς τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐπίγνωσιν·
在我们的主-耶稣基督的认识上。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ταῦτα 05023指示代名词主格 复数 中性  οὗτος这個
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ὑπάρχοντα 05225动词现在 主动 分词 主格 复数 中性  ὑπάρχω是、存在、在....(一种情况中)
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πλεονάζοντα 04121动词现在 主动 分词 主格 复数 中性  πλεονάζω使增加、充足有余
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἀργοὺς 00692形容词直接受格 复数 阳性  ἀργός无用的、懒惰的
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ也不、甚至不
 ἀκάρπους 00175形容词直接受格 复数 阳性  ἄκαρπος无用的、不结果实的喻意: 无用、不事生產的
 καθίστησιν 02525动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  καθίστημι致使、指派
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ἐπίγνωσιν 01922名词直接受格 单数 阴性  ἐπίγνωσις认识、认知


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画