路加福音 1章 13节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「对著、到」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00032 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 天使、使者 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
05399 | 动词 | 现在 关身 命令语气 第二人称 单数 | | 害怕、惊吓、敬重 | |
|
02197 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:撒迦利亚 | |
|
01360 | 连接词 | | 因为、所以 | ||
|
01522 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 听祷告、遵守,被动時意思是「祷告被听、被回应」 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01162 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 祈求、祷告 | |
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01135 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 妻子、女人 | |
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
01665 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 专有名词,人名:伊利莎白 | |
|
01080 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 生来、致使、导致 | |
|
05207 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 儿子、子孫 | |
|
04671 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02564 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 取名、呼唤、选召 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03686 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 名字 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02491 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:约翰 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |