哥林多前书 7章 15节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01487 | 连接词 | | 是否、假若、既然 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00571 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 不信 | |
|
05563 | 动词 | 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 分開、離開 | |
|
05563 | 动词 | 现在 被动 命令语气 第三人称 单数 | | 分開、離開 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01402 | 动词 | 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 奴役、使成奴隶 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00080 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 兄弟 | |
|
02228 | 连接词 | | 或、比 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00079 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 姊妹 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
05108 | 指示代名词 | 间接受格 复数 中性 | | 这样的、如此的 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01515 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 平安 | |
|
02564 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 呼叫、取名 | |
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |