以弗所书 1章 15节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「因为」 | ||
|
05124 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这個 | |
|
02504 | 副词加人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我也 | 从而来。 |
|
00191 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 听见、聆听 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「关於、遍及、朝著、依据」 | ||
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
04102 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 信心、信仰、信 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在於、在…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02424 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00026 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 爱、重视 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「朝向、成为、进入、直到」 | ||
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00040 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 圣洁 | 在此作名词使用。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |