原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
לְמַעַן |
04616 | 介系词 לְ + 名词,阳性单数 | מַעַן | 为了 | 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用。 |
לֹא |
03808 | 否定的副词 | לֹא | 不 | |
יִתְעוּ |
08582 | 词,Qal 未完成式 3 复阳 | תָּעָה | 徘徊、走错路、走偏 | |
עוֹד |
05750 | 副词 | עוֹד | 仍然、再 | |
בֵּית |
01004 | 名词,单阳附属形 | בַּיִת | 殿、房子、家 | |
יִשְׂרָאֵל |
03478 | 专有名词,人名、地名、国名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |
מֵאַחֲרַי |
00310 | 介系词 מִן + 介系词 אַחַר + 1 单词尾 | אַחַר | 后面、跟著 | |
וְלֹא |
03808 | 连接词 וְ + 否定的副词 | לֹא | 不 | |
יִטַּמְּאוּ |
02930 | 词,Hitpa'el 未完成式 3 复阳 | טָמֵא | 玷污、变为不洁净 | |
עוֹד |
05750 | 副词 | עוֹד | 仍然、再 | |
בְּכָל |
03605 | 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 | כֹּל | 全部、整個、各 | כָּל 从 כֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。 |
פִּשְׁעֵיהֶם |
06588 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | פֶּשַׁע | 背叛、過犯 | פֶּשַׁע 的复数为 פְּשָׁעִים,复数附属形为 פִּשְׁעֵי;用附属形来加词尾。 |
וְהָיוּ |
01961 | 动词,Qal 连续式 3 复 | הָיָה | 作、是、成为、临到 | |
לִי |
09001 | 介系词 לְ + 1 单词尾 | לְ | 给、往、向、到、归属於 | |
לְעָם |
05971 | לְעַם 的停顿型,介系词 לְ + 名词,阳性单数 | עַם | 百姓、国民 | |
וַאֲנִי |
00589 | 连接词 וְ + 代名词 1 单 | אֲנִי | 我 | |
אֶהְיֶה |
01961 | 动词,Qal 未完成式 1 单 | הָיָה | 作、是、成为、临到 | |
לָהֶם |
09001 | 介系词 לְ + 3 复阳词尾 | לְ | 给、往、向、到、归属於 | |
לֵאלֹהִים |
00430 | 介系词 לְ + 名词,阳性复数 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | |
נְאֻם |
05002 | 名词,单阳附属形 | נְאֻם | 话语 | נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。 |
אֲדֹנָי |
00136 | 名词,复阳 + 1 单词尾 | אָדוֹן | 主人 | אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。 |
יְהוִה |
03069 | 专有名词,上帝的名字 | יהוה | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֱלֹהִים (上帝) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由於前面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。 |
פ |
09015 | 段落符号 | פְּתוּחָה | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |