CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 14章 14节

原文内容与参考直译:
ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ ∏αῦλος
使徒巴拿巴和保罗听见了,
διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια (韦:ἑαυτῶν )(联:αὐτῶν )
就撕裂(韦: 自己的)(联: 他们的)外衣,
ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον κράζοντες
冲出去到群众喊叫

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀκούσαντες 00191动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀκούω听见
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀπόστολοι 00652名词主格 复数 阳性  ἀπόστολος使徒
 Βαρναβᾶς 00921名词主格 单数 阳性  Βαρναβᾶς专有名词,人名:巴拿巴
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 διαρρήξαντες 01284动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  διαρρήγνυμι撕、打破
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἱμάτια 02440名词直接受格 复数 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 ἑαυτῶν 01438反身代名词所有格 复数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ他自己的
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός他、自己
 ἐξεπήδησαν 01530动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐκπηδάω往前跳、冲出去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入…之内、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ὄχλον 03793名词直接受格 单数 阳性  ὄχλος群众
 κράζοντες 02896动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  κράζω喊叫


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画