CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 7 章 31 节
原文内容 原文直译
וּבָנוּבָּמוֹתהַתֹּפֶתאֲשֶׁרבְּגֵיאבֶן-הִנֹּם
לִשְׂרֹףאֶת-בְּנֵיהֶםוְאֶת-בְּנֹתֵיהֶםבָּאֵשׁ
אֲשֶׁרלֹאצִוִּיתִי
וְלֹאעָלְתָהעַל-לִבִּי׃ס
他们在欣嫩子谷建造陀斐特的邱坛,


好在火中焚烧自己的儿女。

这并不是我所吩咐的,

也不是我心所起的意。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וּבָנוּ 01129动词,Qal 连续式 3 复בָּנָה建造
בָּמוֹת 01116名词,复阴附属形בָּמָה高处、邱坛
הַתֹּפֶת 08612冠词 הַ + 专有名词,地名תֹּפֶת陀斐特陀斐特原意为「有火的地方」。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
בְּגֵיא 01516介系词 בְּ + 名词,单阳附属形גַּיְא
בֶן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
הִנֹּם 02011专有名词,地名הִנֹּם欣嫩子谷
לִשְׂרֹף 08313介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形שָׂרַף燃烧
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בְּנֵיהֶם 01121名词,复阳 + 3 复阳词尾בֵּן儿子、孫子、后裔、成员בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בְּנֹתֵיהֶם 01323名词,复阴 + 3 复阳词尾בַּת女儿בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
בָּאֵשׁ 00784介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数אֵשׁ
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
לֹא 03808否定的副词לֹא
צִוִּיתִי 06680动词,Pi'el 完成式 1 单צָוָהPi'el 命令、吩咐
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
עָלְתָה 05927动词,Qal 完成式 3 单阴עָלָה上去、升高、生长、献上
עַל 05921介系词עַל在…上面
לִבִּי 03820名词,单阳 + 1 单词尾לֵבלֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License