约翰一书 2章 22节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05101 | 疑問代名词 | 主格 单数 阳性 | | 什么、谁 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05583 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 说谎者 | |
|
01487 | 连接词 | | 假若、是否、既然 | 意思是「若非、除非」。 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | 在此作代名词使用。 |
|
00720 | 动词 | 现在 关身 分词 主格 单数 阳性 | | 弃绝、否定、否认 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译 | 在此不必翻译,带出直接陈述句 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这個 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00500 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 敌基督 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00720 | 动词 | 现在 关身 分词 主格 单数 阳性 | | 弃绝、否定、否认 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 祖先、父亲 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05207 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 儿子、子孫 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |