CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 30 章 2 节
原文内容 原文直译
וַיִּשְׁבּוּאֶת-הַנָּשִׁים
אֲשֶׁר-בָּהּמִקָּטֹןוְעַד-גָּדוֹל
לֹאהֵמִיתוּאִישׁוַיִּנְהֲגוּוַיֵּלְכוּלְדַרְכָּם׃
掳了…妇女,(…处填入下行)


其中的大小和

却没有杀一個,都带著走了。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּשְׁבּוּ 07617动词,Qal 叙述式 3 复阳שָׁבָה掳掠、俘虏
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַנָּשִׁים 00802冠词 הַ + 名词,阴性复数אִשָּׁה女人、妻子§2.20
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
בָּהּ 09002介系词 בְּ + 3 单阴词尾בְּ在、用、藉著
מִקָּטֹן 06996介系词 מִן + 形容词,阳性单数קָטֹן小的在此作名词解,指「小人物」。
וְעַד 05704连接词 וְ + 介系词עַד直到
גָּדוֹל 01419形容词,阳性单数גָּדוֹל大的、伟大的
לֹא 03808否定的副词לֹא
הֵמִיתוּ 04191动词,Hif'il 完成式 3 复מוּת死、杀死、治死
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ אֶל אָחִיו 是一個成语,意思是「彼此」。
וַיִּנְהֲגוּ 05090动词,Qal 叙述式 3 复阳נָהַג驱赶、引导
וַיֵּלְכוּ 01980动词,Qal 叙述式 3 复阳הָלַךְ行走、去
לְדַרְכָּם 01870介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾דֶּרֶךְ道路、行为、方向、方法דֶּרֶךְ 为 Segol 名词,用基本型 דַּרְכּ 加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License