以弗所书 1章 17节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02443 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、使得、为了 | 常接假设语气。 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝、神明 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01391 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 荣耀 | |
|
01325 | 动词 | 第二简单過去 主动 期望语气 第三人称 单数 | | 给、允准 | |
|
01325 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 给、允准 | |
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
04151 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 灵 | |
|
04678 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 智慧 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00602 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 启示、揭露 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
01922 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 认识、关於道德或信仰的知识 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |