CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 10章 29节

原文内容与参考直译:
διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς.
所以当我被请的時候就不迟疑地前来。
πυνθάνομαι οὖν τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με;
所以我問你们为什么请我来?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 διὸ 01352连接词 διό所以
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、当在此作副词使用。
 ἀναντιρρήτως 00369副词 ἀναντιρρήτως不迟疑、不质疑
 ἦλθον 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἔρχομαι来、去
 μεταπεμφθείς 03343动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  μεταπέμπομαι被动時意思是「被召唤、被请来」
 πυνθάνομαι 04441动词现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数  πυνθάνομαι問、调查
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 τίνι 05101疑問代名词间接受格 单数 阳性  τίς什么、谁
 λόγῳ 03056名词间接受格 单数 阳性  λόγος道、话语、原因
 μετεπέμψασθέ 03343动词第一简单過去 关身 直说语气 第二人称 复数  μεταπέμπομαι关身時意思是「召唤、请来」
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画