CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 7章 22节

原文内容与参考直译:
διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν
因此摩西传给你们割礼
οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν
―不是从摩西来的,
ἀλλ᾽ ἐκ τῶν πατέρων
而是从祖先来的―
καὶ (韦:(ἐν) )(联:ἐν )σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.
你们也在安息日给人行割礼。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「通過、因为」
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 Μωϋσῆς 03475名词主格 单数 阳性  Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
 δέδωκεν 01325动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允许、使…发生
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 περιτομήν 04061名词直接受格 单数 阴性  περιτομή割礼、受過割礼的人
 οὐχ 03756副词 οὐ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…、離開」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Μωϋσέως 03475名词所有格 单数 阳性  Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
 ἐστὶν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά但是、然而
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…、離開」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 πατέρων 03962名词所有格 复数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 (ἐν) 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 σαββάτῳ 04521名词间接受格 单数 中性  σάββατον安息日
 περιτέμνετε 04059动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  περιτέμνω割包皮、行割礼、割一圈
 ἄνθρωπον 00444名词直接受格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画