CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 10章 19节

原文内容与参考直译:
τοῦ δὲ ∏έτρου διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος
彼得思考那异象的時候,
εἶπεν (韦: )(联:(αὐτῷ) )τὸ πνεῦμα,
圣灵(韦: )(联: 向他)说:
Ἰδοὺ ἄνδρες (韦:δύο )(联:τρεῖς )ζητοῦντές σε,
「看哪!有(韦: 两個)(联: 三個)人找你,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ∏έτρου 04074名词所有格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 διενθυμουμένου 01760动词现在 被动形主动 意分词 所有格 单数 阳性  διενθυμέομαι思索、考虑
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、为了」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ὁράματος 03705名词所有格 单数 中性  ὅραμα异象、见到的景象
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 πνεῦμα 04151名词主格 单数 中性  πνεῦμα圣灵、灵
 Ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!
 ἄνδρες 00435名词主格 复数 阳性  ἀνήρ人、丈夫、男人
 δύο 01417形容词主格 复数 阳性  δύο两個
 τρεῖς 05140形容词主格 复数 阳性  τρεῖς三個
 ζητοῦντές 02212动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ζητέω寻找、索求
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画