CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 21章 29节

原文内容与参考直译:
ὴσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον
他们是因曾看见以弗所人特罗非摩
ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ,
与他(指保罗)在城里,
ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ∏αῦλος.
他们以为:保罗带他进入圣殿。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὴσαν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί有、是
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 προεωρακότες 04308动词第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性  προοράω如在目前、预先看见
 Τρόφιμον 05161名词直接受格 单数 阳性  τροφοφορέω专有名词,人名:特罗非摩
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἐφέσιον 02180形容词直接受格 单数 阳性  Ἐφέσιος以弗所人的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πόλει 04172名词间接受格 单数 阴性  πόλις城市
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟…一起」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς那個、不必翻译
 ἐνόμιζον 03543动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  νομίζω以为、想、假设
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἱερὸν 02411形容词直接受格 单数 中性  ἱερόν圣殿、殿
 εἰσήγαγεν 01521动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰσάγω带入、引进
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画