原文内容 | 原文直译 |
לָכֵןכֹּה-אָמַריְהוָהאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵל עַל-הָרֹעִיםהָרֹעִיםאֶת-עַמִּי אַתֶּםהֲפִצֹתֶםאֶת-צֹאנִיוַתַּדִּחוּם וְלֹאפְקַדְתֶּםאֹתָם הִנְנִיפֹקֵדעֲלֵיכֶםאֶת-רֹעַמַעַלְלֵיכֶם נְאֻם-יְהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03651 | 介系词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | |||
03478 | 专有名词,人名、地名、国名 | 以色列 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
07462 | 冠词 | 吃草、放牧、喂养 | 这個分词在此作名词「牧人」解。 | ||
07462 | 冠词 | 吃草、放牧、喂养 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
05971 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 百姓、国家 | |||
00859 | 代名词 2 复阳 | 你 | |||
06327 | 动词,Hif'il 完成式 2 复阳 | 撒种、分散 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
06629 | 名词,单阴 + 1 单词尾 | 羊 | |||
05080 | 动词,Hif'il 叙述式 2 复阳 + 3 复阳词尾 | 赶散、驱赶 | |||
03808 | 连接词 | 不 | |||
06485 | 动词,Qal 完成式 2 复阳 | 访問、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少 | |||
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
02009 | 指示词 | 看哪 | |||
06485 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 访問、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
07455 | 名词,单阳附属形 | 恶、邪恶 | |||
04611 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 作为、工作 | |||
05002 | 名词,单阳附属形 | 话语 | 此字原为动词 | ||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 |