CBOL 旧约 Parsing 系统

利未记 第 26 章 36 节
原文内容 原文直译
וְהַנִּשְׁאָרִיםבָּכֶם
וְהֵבֵאתִימֹרֶךְבִּלְבָבָםבְּאַרְצֹתאֹיְבֵיהֶם
וְרָדַףאֹתָםקוֹלעָלֶהנִדָּף
וְנָסוּמְנֻסַת-חֶרֶב
וְנָפְלוּוְאֵיןרֹדֵף׃
至於你们剩下的人,


我要使他们的心在他们仇敌之地胆怯。

叶子被吹动的响声要追赶他们;

他们要逃避,像刀劍的逃走,

无人追赶,却要跌倒。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְהַנִּשְׁאָרִים 07604连接词 וְ + 冠词 הַ + 动词,Nif'al 分词复阳שָׁאַר剩下
בָּכֶם 09002介系词 בְּ + 2 复阳词尾בְּ在、用、藉著
וְהֵבֵאתִי 00935动词,Hif'il 连续式 1 单בּוֹא来、进入、临到、发生
מֹרֶךְ 04816名词,阳性单数מֹרֶךְ软弱
בִּלְבָבָם 03824介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾לֵבָבלֵבָב 的附属形为 לְבַב;用附属形来加词尾。
בְּאַרְצֹת 00776介系词 בְּ + 名词,复阴附属形אֶרֶץ
אֹיְבֵיהֶם 00341名词,复阳 + 3 复阳词尾אֹיֵב敌人、对头אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
וְרָדַף 07291动词,Qal 连续式 3 单阳רָדַף追赶
אֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译
קוֹל 06963名词,单阳附属形קוֹל声音
עָלֶה 05929名词,阳性单数עָלֶה叶子
נִדָּף 05086动词,Nif'al 分词单阳נָדַף吹走、驱赶在此作名词解,指「被吹走的物」。
וְנָסוּ 05127动词,Qal 连续式 3 复נוּס逃走
מְנֻסַת 04499名词,单阴附属形מְנוּסָה逃走
חֶרֶב 02719名词,阴性单数חֶרֶב刀、刀劍
וְנָפְלוּ 05307动词,Qal 连续式 3 复נָפַל下沉、仆倒、跌倒
וְאֵין 00369连接词 וְ + 副词,附属形אַיִן不存在、没有在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
רֹדֵף 07291动词,Qal 主动分词单阳רָדַף追赶



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License