原文内容 | 原文直译 |
וַיָּסֻרוּשָׁםלָבוֹאלָלוּןבַּגִּבְעָה וַיָּבֹאוַיֵּשֶׁבבִּרְחוֹבהָעִיר וְאֵיןאִישׁמְאַסֵּף-אוֹתָםהַבַּיְתָהלָלוּן׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
05493 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 转離、除去 | |||
08033 | 副词 | 那里 | |||
00935 | 介系词 | 来、进入、临到、发生 | |||
03885 | 介系词 | I. 居住、休息、過夜;II. 发牢骚、抱怨 | |||
01390 | 介系词 | 基比亚 | 基比亚原意为「山丘」。 | ||
00935 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 来、进入、临到、发生 | §8.1, 2.35 | ||
03427 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 居住、坐、停留 | |||
07339 | 介系词 | 广场、宽闊处 | |||
05892 | 冠词 | 城 | |||
00369 | 连接词 | 没有、不存在 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00622 | 动词,Pi'el 分词单阳 | 聚集、除去 | |||
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
01004 | 冠词 | 殿、房屋、家 | |||
03885 | 介系词 | I. 居住、休息、過夜;II. 发牢骚、抱怨 |