原文内容 | 原文直译 |
וַיִּקַּחמֹשֶׁהאֶת-עַצְמוֹתיוֹסֵףעִמּוֹ כִּיהַשְׁבֵּעַהִשְׁבִּיעַאֶת-בְּנֵייִשְׂרָאֵללֵאמֹר פָּקֹדיִפְקֹדאֱלֹהִיםאֶתְכֶם וְהַעֲלִיתֶםאֶת-עַצְמֹתַימִזֶּהאִתְּכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03947 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | Qal 拿、取 | |||
04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
06106 | 名词,复阴附属形 | 物质、骨头、肢 | |||
03130 | 专有名词,人名 | 约瑟 | |||
05973 | 介系词 | 跟,和 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
07650 | 动词,Hif'il 不定词独立形 | Qal Nif'al 发誓,Hif'il 使起誓、嘱咐 | |||
07650 | 动词,Hif'il 完成式 3 单阳 | Qal Nif'al 发誓,Hif'il 使起誓、嘱咐 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | §2.15, 2.11, 2.12 | ||
03478 | 专有名词,人名、国名 | 以色列 | |||
00559 | 介系词 | 说 | |||
06485 | 动词,Qal 不定词独立形 | 访問、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少 | §8.21 | ||
06485 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 访問、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少 | |||
00430 | 名词,阳性复数 | 上帝、神、神明 | |||
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
05927 | 动词,Hif'il 连续式 2 复阳 | 上去、升高、生长、献上 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
06106 | 名词,复阴 + 1 单词尾 | 物质、骨头、肢 | |||
02088 | 介系词 | 这個 | §5.3, 8.30 | ||
00854 | 介系词 | 与、跟 |