CBOL 旧约 Parsing 系统

利未记 第 18 章 3 节
原文内容 原文直译
כְּמַעֲשֵׂהאֶרֶץ-מִצְרַיִםאֲשֶׁריְשַׁבְתֶּם-בָּהּ
לֹאתַעֲשׂוּ
וּכְמַעֲשֵׂהאֶרֶץ-כְּנַעַןאֲשֶׁראֲנִימֵבִיאאֶתְכֶםשָׁמָּה
לֹאתַעֲשׂוּ
וּבְחֻקֹּתֵיהֶםלֹאתֵלֵכוּ׃
你们从前住的埃及地的(人的)行为,


你们不可效法,

我领你们到的迦南地的(人的)行为

也不可效法,

他们的习俗你们不可行。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כְּמַעֲשֵׂה 04639介系词 כְּ + 名词,单阳附属形מַעֲשֶׂה行为、工作§2.11, 2.12, 2.13
אֶרֶץ 00776名词,单阴附属形אֶרֶץ§2.11, 2.12
מִצְרַיִם 04714专有名词,国名מִצְרַיִם埃及
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
יְשַׁבְתֶּם 03427动词,Qal 完成式 2 复阳יָשַׁב居住、坐、停留
בָּהּ 09002介系词 בְּ + 3 单阴词尾בְּ在、用、藉著§3.10
לֹא 03808否定的副词לֹא
תַעֲשׂוּ 06213动词,Qal 未完成式 2 复阳עָשָׂה§9.13
וּכְמַעֲשֵׂה 04639连接词 וְ + 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形מַעֲשֶׂה行为、工作
אֶרֶץ 00776名词,单阴附属形אֶרֶץ§2.11, 2.12
כְּנַעַן 03667专有名词,地名כְּנַעַן迦南
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
אֲנִי 00589代名词 1 单אֲנִי
מֵבִיא 00935动词,Hif'il 分词单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
אֶתְכֶם 00853受词记号 + 2 复阳词尾אֵת不必翻译
שָׁמָּה 08033副词 + 指示方向的 ָהשָׁם那里§8.25
לֹא 03808否定的副词לֹא
תַעֲשׂוּ 06213动词,Qal 未完成式 2 复阳עָשָׂה§9.13
וּבְחֻקֹּתֵיהֶם 02708连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾חֻקָּה律例 חֻקָּה 的复数为 חֻקּוֹת,复数附属形也是 חֻקּוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
לֹא 03808否定的副词לֹא
תֵלֵכוּ 01980תֵלְכוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳הָלַךְ行走、去、至死



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License