CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 9 章 45 节
原文内容 原文直译
וַאֲבִימֶלֶךְנִלְחָםבָּעִירכֹּלהַיּוֹםהַהוּא
וַיִּלְכֹּדאֶת-הָעִירוְאֶת-הָעָםאֲשֶׁר-בָּהּהָרָג
וַיִּתֹּץאֶת-הָעִירוַיִּזְרָעֶהָמֶלַח׃פ
那一天,亚比米勒整天攻打城,


他把城夺取,杀了其中的百姓,

又拆毁城,撒上盐。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַאֲבִימֶלֶךְ 00040连接词 וְ + 专有名词,人名אֲבִימֶלֶךְ亚比米勒
נִלְחָם 03898动词,Nif'al 分词单阳לָחַם攻击、打仗
בָּעִיר 05892介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数עִיר城邑
כֹּל 03605名词,阳性单数כֹּל全部、整個、各
הַיּוֹם 03117冠词 הַ + 名词,阳性单数יוֹם日子、時候
הַהוּא 01931冠词 הַ + 代名词 3 单阳הוּא在此当指示形容词使用,意思是「那個」。
וַיִּלְכֹּד 03920动词,Qal 叙述式 3 单阳לָכַד攻取、俘虏、捕获、抓住
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译
הָעִיר 05892冠词 הַ + 名词,阴性单数עִיר城邑
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָעָם 05971冠词 הַ + 名词,阳性单数עַם百姓עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
בָּהּ 09002介系词 בְּ + 3 单阴词尾בְּ在、用、藉著
הָרָג 02026动词,Qal 完成式 3 单阳הָרַג
וַיִּתֹּץ 05422动词,Qal 叙述式 3 单阳נָתַץ拆毁
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译
הָעִיר 05892冠词 הַ + 名词,阴性单数עִיר城邑
וַיִּזְרָעֶהָ 02232动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阴词尾זָרַע栽种、散播
מֶלַח 04417名词,阳性单数מֶלַח
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License