CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记下 第 21 章 15 节
原文内容 原文直译
וַתְּהִי-עוֹדמִלְחָמָהלַפְּלִשְׁתִּיםאֶת-יִשְׂרָאֵל
וַיֵּרֶדדָּוִדוַעֲבָדָיועִמּוֹ
וַיִּלָּחֲמוּאֶת-פְּלִשְׁתִּיםוַיָּעַףדָּוִד׃
非利士人与以色列的战争再度发生,


大卫和跟随他的他的仆人们下去

攻打非利士人,大卫就疲乏了。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַתְּהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阴הָיָה是、成为、临到
עוֹד 05750副词עוֹד仍然、再
מִלְחָמָה 04421名词,阴性单数מִלְחָמָה战争
לַפְּלִשְׁתִּים 06430介系词 לְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数פְּלִשְׁתִּי非利士人
אֶת 00854受词记号אֵת与、跟אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
וַיֵּרֶד 03381动词,Qal 叙述式 3 单阳יָרַד降临、下去§8.31
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
וַעֲבָדָיו 05650连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾עֶבֶד仆人、奴隶עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。
עִמּוֹ 05973介系词 עִם + 3 单阳词尾עִם跟、与、和
וַיִּלָּחֲמוּ 03898动词,Nif'al 叙述式 3 复阳לָחַם攻击、打仗
אֶת 00853介系词אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
פְּלִשְׁתִּים 06430专有名词,族名,阳性复数פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意为「移民」。
וַיָּעַף 05888动词,Qal 叙述式 3 单阳עִיף发昏、疲倦
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License