CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 1章 14节

原文内容与参考直译:
καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ
又我在犹太教中…(更)激进,(…处填入下一行)
ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας
比许多的…同辈的人,(…处填入下一行)
ἐν τῷ γένει μου,
在我本国中
περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων
更是…狂热者。(…处填入下一行)
τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων.
我的祖宗的传统的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 προέκοπτον 04298动词不完成 主动 直说语气 第一人称 单数  προκόπτω进展、进步
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰουδαϊσμῷ 02454名词间接受格 单数 阳性  Ἰουδαϊσμός专有名词:犹太教、犹太主义
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接直接受格時意思是「超過、甚於」
 πολλοὺς 04183形容词直接受格 复数 阳性  πολύς许多的、为数众多的
 συνηλικιώτας 04915名词直接受格 复数 阳性  συνηλικιώτης同時代的人
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 γένει 01085名词间接受格 单数 中性  γένος国家、民族、后裔
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 περισσοτέρως 04056形容词间接受格 单数 阴性 比较级  περισσοτέρως甚於、更为
 ζηλωτὴς 02207名词主格 单数 阳性  ζηλωτής热心、忠诚、坚贞的人
 ὑπάρχων 05225动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ὑπάρχω是、存在、在....(一种情况中)
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 πατρικῶν 03967形容词所有格 复数 阴性  πατρικός父亲的、沿自父亲的
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 παραδόσεων 03862名词所有格 复数 阴性  παράδοσις传统


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画