CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 6章 10节

原文内容与参考直译:
ἄρα οὖν ὡς καιρὸν (韦:ἔχωμεν )(联:ἔχομεν )
所以,当我们有時机
ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας,
让我们对所有人行善,
μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως.
特别是对著信仰的家人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἄρα 00686连接词 ἄρα所以、因而的意思是加强的「所以」。
 οὖν 03767连接词 οὖν这样、所以、因此、那么
 ὡς 05613连接词 ὡς正当、正如、好像
 καιρὸν 02540名词直接受格 单数 阳性  καιρός特定的日子、時间
 ἔχωμεν 02192动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω有、能够
 ἔχομεν 02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  ἔχω有、能够
 ἐργαζώμεθα 02038动词现在 被动形主动 意假设语气 第一人称 复数  ἐργάζομαι工作、投资、做、完成假设语气可表达第一人称的鼓励及劝勉,意思是「让我们…、我们应該…」。
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἀγαθὸν 00018形容词直接受格 单数 中性  ἀγαθός善的、极有价值、有用的
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、靠近、到」,表达移动或面对的方向
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 阳性  πᾶς所有、每一次在此作名词使用。
 μάλιστα 03122副词 μάλιστα特别是、尤其是、首要的
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、靠近、到」,表达移动或面对的方向
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 οἰκείους 03609形容词直接受格 复数 阳性  οἰκεῖος亲人、家人
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、相信


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画