CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 8章 13节

原文内容与参考直译:
καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ,
耶稣对百夫长说:
Ὕπαγε
你回去吧!
ὡς ἐπίστευσας
照你相信的,
γενηθήτω σοι.
给你成全了。
καὶ ἰάθη παῖς (韦: )(联:(αὐτοῦ) )ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
他的仆人在那時就被醫好了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἑκατοντάρχῃ 01543名词间接受格 单数 阳性  ἑκατοντάρχης百夫长、军官
 Ὕπαγε 05217动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  ὑπάγω離開、回去
 ὡς 05613连接词 ὡς正如、如同、好像
 ἐπίστευσας 04100动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数  πιστεύω相信
 γενηθήτω 01096动词第一简单過去 被动形主动 意命令语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 ἰάθη 02390动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ἰάομαι痊愈
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 παῖς 03816名词主格 单数 阳性  παῖς小孩、仆人
 (αὐτοῦ) 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ὥρᾳ 05610名词间接受格 单数 阴性  ὥρα時刻、二個小時
 ἐκείνῃ 01565指示代名词间接受格 单数 阴性  ἐκεῖνος那個


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画