CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 8章 12节

原文内容与参考直译:
καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ
他的灵里深深的叹息,
λέγει,
他说:
Τί γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον;
「为甚么这世代求神迹呢?
ἀμὴν λέγω (韦: )(联:ὑμῖν ),
我实在(韦: )(联: 对你们)说,
εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον.
若有神迹给这世代(就好了)。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀναστενάξας 00389动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀναστενάζω深深叹息
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 πνεύματι 04151名词间接受格 单数 中性  πνεῦμα圣灵、内在生命、意志状态、气息、风
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁、为什么
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 γενεὰ 01074名词主格 单数 阴性  γενεά世代、時代、時段
 αὕτη 03778指示代名词主格 单数 阴性  οὗτος这個
 ζητεῖ 02212动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ζητέω想要、尝试、寻找
 σημεῖον 04592名词直接受格 单数 中性  σημεῖον表徵、神迹
 ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
 λέγω 02036动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若、既然
 δοθήσεται 01325动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允许、使…发生
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 γενεᾷ 01074名词间接受格 单数 阴性  γενεά世代、時代、時段
 ταύτῃ 03778指示代名词间接受格 单数 阴性  οὗτος这個
 σημεῖον 04592名词主格 单数 中性  σημεῖον表徵、神迹


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画