CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 21章 28节

原文内容与参考直译:
κράζοντες, Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, Βοηθεῖτε·
喊叫著:「以色列人!你们来帮助!
οὗτός ἐστιν ἄνθρωπος
这人就是
κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου
那…抵挡百姓、律法和这地方(的人)。(…处填入下一行)
πάντας πανταχῇ διδάσκων,
在各处教导众人
ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν
他还又带著希腊人进殿,
καὶ κεκοίνωκεν τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον.
污秽了这圣地。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 κράζοντες 02896动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  κράζω喊叫
 Ἄνδρες 00435名词呼格 复数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 Ἰσραηλῖται 02475名词呼格 复数 阳性  Ἰσραηλίτης专有名词,族名:以色列人
 Βοηθεῖτε 00997动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  βοηθέω帮助
 οὗτός 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἄνθρωπος 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κατὰ 02596介系词 κατά后接所有格時意思是「指著、敌对、对著」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 λαοῦ 02992名词所有格 单数 阳性  λαός民众、民族、选民
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 νόμου 03551名词所有格 单数 阳性  νόμος律法、原则、方法
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 τόπου 05117名词所有格 单数 阳性  τόπος地方
 τούτου 05127指示代名词所有格 单数 阳性  οὗτος这個
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 πανταχῇ 03837副词 πανταχῇ每個地方、各处
 διδάσκων 01321动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  διδάσκω教导、指示、告诉
 ἔτι 02089副词 ἔτι仍然、尚未
 τε 05037连接词 τέ因此、不单 ... 而且
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 Ἕλληνας 01672名词直接受格 复数 阳性  Ἕλλην专有名词,族名:希腊人
 εἰσήγαγεν 01521动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰσάγω带入、引进
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἱερὸν 02411形容词直接受格 单数 中性  ἱερόν圣殿、殿
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 κεκοίνωκεν 02840动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  κοινόω使污秽、当作污秽
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἅγιον 00040形容词直接受格 单数 阳性  ἅγιος圣的
 τόπον 05117名词直接受格 单数 阳性  τόπος地方
 τοῦτον 05126指示代名词直接受格 单数 阳性  οὗτος这個


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画