CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 15章 21节

原文内容与参考直译:
Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν
因为自古以来在每個城市摩西
τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν ἔχει
有传讲他(指摩西)的人
ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκόμενος.
在会堂每個安息日被朗诵。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Μωϋσῆς 03475名词主格 单数 阳性  Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…」
 γενεῶν 01074名词所有格 复数 阴性  γενεά世代、時代、時段
 ἀρχαίων 00744形容词所有格 复数 阴性  ἀρχαῖος老的、古時的、先前的
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「每一個、依照」
 πόλιν 04172名词直接受格 单数 阴性  πόλις城市
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 κηρύσσοντας 02784动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  κηρύσσω宣传、传道
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔχει 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 συναγωγαῖς 04864名词间接受格 复数 阴性  συναγωγή会堂、集会处
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「每一個、依照」
 πᾶν 03956形容词直接受格 单数 中性  πᾶς所有的、每一個
 σάββατον 04521名词直接受格 单数 中性  σάββατον安息日
 ἀναγινωσκόμενος 00314动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性  ἀναγινώσκω念、朗诵


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画