CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记下 第 24 章 20 节
原文内容 原文直译
וַיַּשְׁקֵףאֲרַוְנָהוַיַּרְאאֶת-הַמֶּלֶךְ
וְאֶת-עֲבָדָיועֹבְרִיםעָלָיווַיֵּצֵאאֲרַוְנָה
וַיִּשְׁתַּחוּלַמֶּלֶךְאַפָּיואָרְצָה׃
亚劳拿观看,见王


和他臣仆前来,就迎接出去,

脸伏於地,向王下拜,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיַּשְׁקֵף 08259动词,Hif'il 叙述式 3 单阳שָׁקַףNif'al 眺望、往外看,Hif'il 往下看
אֲרַוְנָה 00728专有名词,人名אֲרַוְנָה亚劳拿
וַיַּרְא 07200动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式רָאָהQal 看,Nif'al 显现,Hif'il 显明
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַמֶּלֶךְ 04428冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ君王、国王
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עֲבָדָיו 05650名词,复阳 + 3 单阳词尾עֶבֶד仆人、奴隶עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
עֹבְרִים 05674动词,Qal 主动分词复阳עָבַר经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除
עָלָיו 05921介系词 עַל + 3 单阳词尾עַל在…上面עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§3.16, 5.5, 3.10
וַיֵּצֵא 03318动词,Qal 叙述式 3 单阳יָצָא出去
אֲרַוְנָה 00728专有名词,人名אֲרַוְנָה亚劳拿
וַיִּשְׁתַּחוּ 09013动词,Hista'fel 叙述式 3 单阳חָוָה跪拜、下拜
לַמֶּלֶךְ 04428介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ君王、国王
אַפָּיו 00639名词,双阳 + 3 单阳词尾אַף怒气、鼻子、脸
אָרְצָה 00776名词,阴性单数 + 指示方向的 ָהאֶרֶץ



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License