CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志下 第 25 章 11 节
原文内容 原文直译
וַאֲמַצְיָהוּהִתְחַזַּק
וַיִּנְהַגאֶת-עַמּוֹוַיֵּלֶךְגֵּיאהַמֶּלַח
וַיַּךְאֶת-בְּנֵי-שֵׂעִירעֲשֶׂרֶתאֲלָפִים׃
亚玛谢壮起胆来,


率领他的民,去到盐谷,

杀了西珥人一万。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַאֲמַצְיָהוּ 00558连接词 וְ + 专有名词,人名אֲמַצְיָה אֲמַצְיָהוּ亚玛谢亚玛谢原意为「上主是强有力的」。
הִתְחַזַּק 02388动词,Hitpa'el 完成式 3 单阳חָזַק加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
וַיִּנְהַג 05090动词,Qal 叙述式 3 单阳נָהַג掳去、驱赶、引导
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译- 前面,母音缩短变成 אֶת
עַמּוֹ 05971名词,单阳 + 3 单阳词尾עַם百姓、国家עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
וַיֵּלֶךְ 01980动词,Qal 叙述式 3 单阳הָלַךְ来、去
גֵּיא 01516名词,单阳(或阴)附属形גַּיְא谷、平原
הַמֶּלַח 04417冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלַח
וַיַּךְ 05221动词,Hif'il 叙述式 3 单阳,短型式נָכָהHif'il 击打、击杀这個字没有 Qal,大部分用 Hif'il 字干,意思就是「击打」,而不是「使击打」。§8.1, 2.35, 10.6, 5.3
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译- 前面,母音缩短变成 אֶת
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员§2.11, 2.12
שֵׂעִיר 08165专有名词,地名שֵׂעִיר西珥
עֲשֶׂרֶת 06235名词,单阴附属形עֲשָׂרָה עֶשֶׂר数目的「十」
אֲלָפִים 00505名词,阳性复数אֶלֶף许多、数目的「一千」



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License