CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 7章 20节

原文内容与参考直译:
παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν,
那些人来到他(指耶稣)那里,说:
Ἰωάννης βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων,
「施洗的约翰打发我们向你問:
∑ὺ εἶ ἐρχόμενος ἄλλον προσδοκῶμεν;
『你是那将要来的吗?还是我们要等候别人呢?』」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 παραγενόμενοι 03854动词第二简单過去 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性  παραγίνομαι来到、到达、前来帮助
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「往…、对…」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἄνδρες 00435名词主格 复数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 εἶπαν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω说、讲话
 Ἰωάννης 02491名词主格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 βαπτιστὴς 00910名词主格 单数 阳性  βαπτιστής施洗者
 ἀπέστειλεν 00649动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποστέλλω差遣人、传送
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「往…、对…」
 σὲ 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω说、讲话
 ∑ὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ强调用法,强调「你」
 εἶ 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  εἰμί
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἐρχόμενος 02064动词现在 关身 分词 主格 单数 阳性  ἔρχομαι来、去、来临
  02228连接词 或者、或、比...
 ἄλλον 00243形容词直接受格 单数 阳性  ἄλλος另一個、别的
 προσδοκῶμεν 04328动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  προσδοκάω期待、等候、寻找


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画