原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶרחֲנַנְיָהלְעֵינֵיכָל-הָעָםלֵאמֹר כֹּהאָמַריְהוָה כָּכָהאֶשְׁבֹּראֶת-עֹלנְבֻכַדְנֶאצַּרמֶלֶךְ-בָּבֶל בְּעוֹדשְׁנָתַיִםיָמִים מֵעַל-צַוַּארכָּל-הַגּוֹיִם וַיֵּלֶךְיִרְמְיָההַנָּבִיאלְדַרְכּוֹ׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
02608 | 专有名词,人名 | 哈拿尼雅 | 哈拿尼雅原意为「雅威施恩」。 | ||
05869 | 介系词 | 眼目、眼睛 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
05971 | 冠词 | 百姓、国民 | |||
00559 | 介系词 | 说 | |||
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
03602 | 副词 | 这样 | |||
07665 | 动词,Qal 未完成式 1 单 | Qal 拆毁、折断、打碎,Hif'il 使生產 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
05923 | 名词,单阳附属形 | 轭 | |||
05019 | 专有名词,人名 | 尼布甲尼撒 | |||
04428 | 名词,单阳附属形 | 王 | |||
00894 | 专有名词,国名、地名 | 巴比伦、巴别 | 巴比伦原意为「混亂」。 | ||
05750 | 介系词 | 再、仍然 | |||
08141 | 名词,阴性双数 | 年 | |||
03117 | 名词,阳性复数 | 日子、時候 | |||
05921 | 介系词 | 向、在…上面 | |||
06677 | 名词,单阳附属形 | 颈项 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
01471 | 冠词 | 邦国、人民 | |||
01980 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 去、来 | |||
03414 | 专有名词,人名 | 耶利米 | 耶利米原意为「雅威所指定的」。 | ||
05030 | 冠词 | 先知 | |||
01870 | 介系词 | 道路、行为、方向、方法 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |