CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 22章 14节

原文内容与参考直译:
δὲ εἶπεν,
那人(指亚拿尼亚 )又说:
θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε
『我们祖宗的上帝拣选你,
γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ
去明白他的旨意,
καὶ ἰδεῖν τὸν δίκαιον
又看见那公义者,
καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ,
听见出於他口中的声音。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 πατέρων 03962名词所有格 复数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 προεχειρίσατό 04400动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  προχειρίζομαι为自己选择、指派
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 γνῶναι 01097动词第二简单過去 主动 不定词  γινώσκω知道、认识、明白
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 θέλημα 02307名词直接受格 单数 中性  θέλημα意願、旨意
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἰδεῖν 01492动词第二简单過去 主动 不定词  ὁράω知道、了解、察觉
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 δίκαιον 01342形容词直接受格 单数 阳性  δίκαιος公义的、正直的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀκοῦσαι 00191动词第一简单過去 主动 不定词  ἀκούω听见、了解
 φωνὴν 05456名词直接受格 单数 阴性  φωνή声音、调子、噪音
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「藉著、从、出自」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 στόματος 04750名词所有格 单数 中性  στόμα口、边缘
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画