CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 19 章 16 节
原文内容 原文直译
וְהִנֵּהאִישׁזָקֵןבָּאמִן-מַעֲשֵׂהוּמִן-הַשָּׂדֶה
בָּעֶרֶב
וְהָאִישׁמֵהַראֶפְרַיִםוְהוּא-גָרבַּגִּבְעָה
וְאַנְשֵׁיהַמָּקוֹםבְּנֵייְמִינִי׃
有一個老年人…从田间做工回来。(…处填入下行)


晚上

这人来自以法莲山地,他寄居基比亚;

那地方的人却是便雅悯人。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְהִנֵּה 02009连接词 וְ + 指示词הִנֵּה看哪
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
זָקֵן 02205形容词,阳性单数זָקֵן年老的 在此作名词解,指「老年人」。
בָּא 00935动词,Qal 主动分词单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
מִן 04480介系词מִן
מַעֲשֵׂהוּ 04639名词,单阳 + 3 单阳词尾מַעֲשֶׂה行为、工作מַעֲשֶׂה 的附属形为 מַעֲשֵׂה;用附属形来加词尾。
מִן 04480介系词מִן
הַשָּׂדֶה 07704冠词 הַ + 名词,阳性单数שָׂדֶה שָׂדַי田地
בָּעֶרֶב 06153介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数עֶרֶב晚上
וְהָאִישׁ 00376连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מֵהַר 02022介系词 מִן + 名词,单阳附属形הַר
אֶפְרַיִם 00669专有名词,地名אֶפְרַיִם以法莲
וְהוּא 01931连接词 וְ + 代名词 3 单阳הוּא
גָר 01481动词,Qal 完成式 3 单阳גּוּרI. Qal 居住、寄居,Hitpo'lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
בַּגִּבְעָה 01390介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,地名גִּבְעָה基比亚基比亚原意为「山丘」。
וְאַנְשֵׁי 00376连接词 וְ + 名词,复阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הַמָּקוֹם 04725冠词 הַ + 名词,阳性单数מָקוֹם地方
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
יְמִינִי 01145专有名词,族名,阳性单数יְמִינִי便雅悯



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License