CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 10章 2节

原文内容与参考直译:
ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς,
(耶稣)对他们说:
μὲν θερισμὸς πολύς,
「庄稼(是)多的,
οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι
而做工的人(是)少。
δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ
所以,你们当求庄稼的主
ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
使他能送出做工的人去(收)他的庄稼。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἔλεγεν 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「往…、向…、直到」
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 μὲν 03303质词 μέν不必翻译,表示对比
 θερισμὸς 02326名词主格 单数 阳性  θερισμός收成、收割
 πολύς 04183形容词主格 单数 阳性  πολύς许多的、大的
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐργάται 02040名词主格 复数 阳性  ἐργάτης劳动者、工人
 ὀλίγοι 03641形容词主格 复数 阳性  ὀλίγος少的、短暂的、轻的
 δεήθητε 01189动词第一简单過去 被动形主动 意命令语气 第二人称 复数  δέω恳求、要求
 οὖν 03767连接词 οὖν这样、所以、因此
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θερισμοῦ 02326名词所有格 单数 阳性  θερισμός收获、庄稼
 ὅπως 03704连接词 ὅπως以致於、为要
 ἐργάτας 02040名词直接受格 复数 阳性  ἐργάτης劳动者、工人
 ἐκβάλῃ 01544动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἐκβάλλω送走、 送出、 放出
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θερισμὸν 02326名词直接受格 单数 阳性  θερισμός收获、庄稼
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画