CBOL 旧约 Parsing 系统

以斯帖记 第 1 章 22 节
原文内容 原文直译
וַיִּשְׁלַחסְפָרִיםאֶל-כָּל-מְדִינוֹתהַמֶּלֶךְ
אֶל-מְדִינָהוּמְדִינָהכִּכְתָבָהּ
וְאֶל-עַםוָעָםכִּלְשׁוֹנוֹ
לִהְיוֹתכָּל-אִישׁשֹׂרֵרבְּבֵיתוֹ
וּמְדַבֵּרכִּלְשׁוֹןעַמּוֹ׃פ
他发诏书通知所有王的省,


用各省的文字、

各族的方言,

使为丈夫的在家中作主,

各说本地的方言。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּשְׁלַח 07971动词,Qal 叙述式 3 单阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
סְפָרִים 05612名词,阳性复数סֵפֶר书卷
אֶל 00413介系词אֶל向、往
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
מְדִינוֹת 04082名词,阴性复数מְדִינָה
הַמֶּלֶךְ 04428冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ君王、国王
אֶל 00413介系词אֶל向、往
מְדִינָה 04082名词,阴性单数מְדִינָה
וּמְדִינָה 04082连接词 וְ + 名词,阴性单数מְדִינָה
כִּכְתָבָהּ 03791介系词 כְּ + 名词,单阳 + 3 单阴词尾כְּתָב文件、书册
וְאֶל 00413连接词 וְ + 介系词אֶל向、往
עַם 05971名词,阳性单数עַם百姓、国民
וָעָם 05971连接词 וְ + 名词,阳性单数עַם百姓、国民
כִּלְשׁוֹנוֹ 03956介系词 כְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾לָשׁוֹן舌头
לִהְיוֹת 01961介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形הָיָה是、成为、临到
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אִישׁ 00376名词,单阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
שֹׂרֵר 08323动词,Qal 主动分词单阳שָׂרַר掌权、治理
בְּבֵיתוֹ 01004介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾בַּיִת殿、房屋、家בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
וּמְדַבֵּר 01696连接词 וְ + 动词,Pi'el 分词单阳דָּבַר
כִּלְשׁוֹן 03956介系词 כְּ + 名词,单阴附属形לָשׁוֹן舌头
עַמּוֹ 05971名词,单阳 + 3 单阳词尾עַם百姓、国民עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License