CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 25 章 7 节
原文内容 原文直译
וְעַתָּהשָׁמַעְתִּיכִּיגֹזְזִיםלָךְ
עַתָּההָרֹעִיםאֲשֶׁר-לְךָהָיוּעִמָּנוּ
לֹאהֶכְלַמְנוּםוְלֹא-נִפְקַדלָהֶםמְאוּמָה
כָּל-יְמֵיהֱיוֹתָםבַּכַּרְמֶל׃
现在我听说有人为你剪羊毛,


你的牧人…和我们在一处,(…处填入末行)

我们没有欺负他们,他们也未曾失落甚么,

整個在迦密的時候

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְעַתָּה 06258连接词 וְ + 副词עַתָּה现在
שָׁמַעְתִּי 08085动词,Qal 完成式 1 单שָׁמַע
כִּי 03588连接词כִּי因为、如果
גֹזְזִים 01494动词,Qal 主动分词复阳גָּזַז剪毛
לָךְ 09001介系词 לְ + 2 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
עַתָּה 06258副词עַתָּה现在
הָרֹעִים 07462冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳רָעָה喂食、牧养这個分词在此作名词「牧人」解。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
לְךָ 09001介系词 לְ + 2 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
הָיוּ 01961动词,Qal 完成式 3 复הָיָה是、成为、临到
עִמָּנוּ 05973介系词 עִם + 1 复词尾עִם
לֹא 03808否定的副词לֹא
הֶכְלַמְנוּם 03637动词,Hif'il 完成式 1 复 + 3 复阳词尾כָּלַם羞辱、凌辱
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
נִפְקַד 06485动词,Nif'al 完成式 3 单阳פָּקַד访問、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
לָהֶם 09001介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於§7.8, 3.10
מְאוּמָה 03972不定代名词מְאוּמָה任何东西
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל各、全部、整個כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
יְמֵי 03117名词,复阳附属形יוֹם日子、時候
הֱיוֹתָם 01961动词,Qal 不定词附属形 הֱיוֹת + 3 复阳词尾הָיָה是、成为、临到
בַּכַּרְמֶל 03760介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,地名כַּרְמֶל迦密



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License