CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 8章 41节

原文内容与参考直译:
καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ὄνομα Ἰάϊρος
看哪!有一個人来了,名叫叶鲁
καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν,
这人是会堂的领袖,
καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας (韦: )(联:(τοῦ) )Ἰησοῦ
趴下在耶稣脚旁,
παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,
恳求他(指耶稣)进去到他家里;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἰδοὺ 02400感叹词 ἰδού看哪!注意!
 ἦλθεν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去、来临
 ἀνὴρ 00435名词主格 单数 阳性  ἀνήρ人、丈夫、男人
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς就是、不必翻译
 ὄνομα 03686名词主格 单数 中性  ὄνομα名字的关系子句中常省略系词(be动词)。
 Ἰάϊρος 02383名词主格 单数 阳性  Ἰάϊρος专有名词,人名:叶鲁
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 ἄρχων 00758名词主格 单数 阳性  ἄρχων领袖、统治者、官
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 συναγωγῆς 04864名词所有格 单数 阴性  συναγωγή会堂
 ὑπῆρχεν 05225动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ὑπάρχω是、存在、在....(一种情况中)
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πεσὼν 04098动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  πίπτω趴下、掉下、落下
 παρὰ 03844介系词 παρά后接直接受格時意思是「在…旁边、沿著」。
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πόδας 04228名词直接受格 复数 阳性  πούς
 (τοῦ) 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 παρεκάλει 03870动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  παρακαλέω恳求、敦促、规劝、鼓励、安慰
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰσελθεῖν 01525动词第二简单過去 主动 不定词  εἰσέρχομαι进入
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 οἶκον 03624名词直接受格 单数 阳性  οἶκος房子
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画