约翰福音 16章 7节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00235 | 连接词 | | 但是、相反地 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00225 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 真实、真理 | |
|
02036 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说 | |
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
04851 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有益处的、较好的 | |
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02443 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、使得、为了要、以致於 | 常接假设语气。 | |
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
00565 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 去、離開 | |
|
01437 | 连接词 | | 若、甚至若 | ||
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确是 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
00565 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 去、離開 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03875 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 帮助者、中保 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | 表达加强否定。 | |
|
02064 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
02064 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「对著、到」 | ||
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01437 | 连接词 | | 若、甚至若 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04198 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意假设语气 第一人称 单数 | | 去、旅行、離開 | |
|
03992 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 差遣、送给 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「对著、到」 | ||
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |