CBOL 旧约 Parsing 系统

申命记 第 2 章 23 节
原文内容 原文直译
וְהָעַוִּיםהַיֹּשְׁבִיםבַּחֲצֵרִיםעַד-עַזָּה
כַּפְתֹּרִיםהַיֹּצְאִיםמִכַּפְתּוֹרהִשְׁמִידֻם
וַיֵּשְׁבוּתַחְתָּם׃
至於住在乡村直到迦萨的亚卫人,


从迦斐托出来的迦斐托人将他们除灭,

接续他们居住。)

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְהָעַוִּים 05761连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数עַוִּים亚卫人
הַיֹּשְׁבִים 03427冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳יָשַׁב居住、坐、停留
בַּחֲצֵרִים 02699介系词 בְּ + 名词,阳性复数חָצֵרI. 院子,II. 村庄、城镇
עַד 05704介系词עַד直到
עַזָּה 05804形容词,阴性单数עַזָּה迦萨
כַּפְתֹּרִים 03732专有名词,族名,阳性复数כַּפְתֹּרִי迦斐托人
הַיֹּצְאִים 03318冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳יָצָא出去
מִכַּפְתּוֹר 03731介系词 מִן + 专有名词,地名כַּפְתּוֹר迦斐托迦斐托原意为「冠冕」,是非利士人原先居住之地。
הִשְׁמִידֻם 08045动词,Hif'il 完成式 3 复 + 3 复阳שָׁמַד毁灭
וַיֵּשְׁבוּ 03427动词,Qal 叙述式 3 复阳יָשַׁב居住、坐、停留
תַחְתָּם 08478介系词 תַּחַת + 3 复阳词尾תַּחַת在…之下、代替、因为



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License