原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַיֹּאמֶר |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | אָמַר | 说 | §8.1, 8.10 |
יוֹאָב |
03097 | 专有名词,人名 | יוֹאָב | 约押 | |
אֶל |
00413 | 介系词 | אֶל | 向、往 | |
הַמֶּלֶךְ |
04428 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | מֶלֶךְ | 君王 | |
וְיוֹסֵף |
03254 | 连接词 וְ + 动词,Hif'il 未完成式 3 单阳 | יָסַף | 再一次、增添、增进 | |
יְהוָה |
03068 | 专有名词,上帝的名字 | יהוה | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。 |
אֱלֹהֶיךָ |
00430 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。§3.10 |
אֶל |
00413 | 介系词 | אֶל | 向、往 | |
הָעָם |
05971 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | עַם | 百姓、国民 | עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם。 |
כָּהֵם |
01992 | 介系词 כְּ + 3 复阳词尾 | הֵם הֵמָּה | 他们、它们 | |
וְכָהֵם |
01992 | 连接词 וְ + 介系词 כְּ + 3 复阳词尾 | הֵם הֵמָּה | 他们、它们 | |
מֵאָה |
03967 | 名词,阴性单数 | מֵאָה | 数目的「一百」 | |
פְעָמִים |
06471 | 名词,阴性复数 | פָּעַם | 敲击、脚步、这一次、次数 | |
וְעֵינֵי |
05869 | 连接词 וְ + 名词,双阴附属形 | עַיִן | 眼睛 | |
אֲדֹנִי |
00113 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | אָדוֹן | 主人 | אֲדֹנִי (主人, SN 136) 和 בֶזֶק (比色, SN 966) 合起来为专有名词。 |
הַמֶּלֶךְ |
04428 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | מֶלֶךְ | 君王 | |
רֹאוֹת |
07200 | 动词,Qal 主动分词复阴 | רָאָה | Qal 看,Nif'al 显现,Hif'il 显明 | |
וַאדֹנִי |
00113 | 连接词 וְ + 名词,单阳 + 1 单词尾 | אָדוֹן | 主人 | אָדוֹן 的附属形为 אֲדוֹן;用附属形来加词尾。 |
הַמֶּלֶךְ |
04428 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | מֶלֶךְ | 君王 | |
לָמָּה |
04100 | 介系词 לְ + 疑問代名词 | מָה מַה | 什么 | לָמָּה 的意思是「为什么」。§7.8, 9.25 |
חָפֵץ |
02654 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | חָפֵץ | 喜悦、喜欢 | |
בַּדָּבָר |
01697 | 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | דָּבָר | 话语、事情 | |
הַזֶּה |
02088 | 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 | זֶה | 这個 | |