路加福音 22章 35节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03753 | 连接词 | | 当…的時候 | ||
|
00649 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 差遣 | |
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
00817 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「没有」 | ||
|
00905 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 钱囊、钱包 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04082 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 皮袋、旅行袋 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05266 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 鞋子、凉鞋 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
05100 | 疑問代名词 | 所有格 单数 中性 | | 谁、甚么、哪一個、为什么 | |
|
05302 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 缺少 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
2036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说、讲话 | |
|
03762 | 形容词 | 所有格 单数 中性 | | 没有任何事、没有任何人 | 在此作名词使用。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |