CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 3章 25节

原文内容与参考直译:
ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν καὶ τῆς διαθήκης
你们是先知和…约的子孫,(…处填入下一行)
ἧς (韦: θεὸς διέθετο )(联:διέθετο θεὸς )πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν
{上帝对你们祖先所立的}
λέγων πρὸς Ἀβραάμ,
他对亚伯拉罕说:
Καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου (韦:εὐλογηθήσονται )(联:(ἐν)ευλογηθήσονται )
『然后…要藉著你的后裔被祝福。』(…处填入下一行)
πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς.
{地上的所有家族都}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 ἐστε 02075动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  εἰμί是、在、有
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 υἱοὶ 05207名词主格 复数 阳性  υἱός子孫、儿子
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 προφητῶν 04396名词所有格 复数 阳性  προφήτης先知
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 διαθήκης 01242名词所有格 单数 阴性  διαθήκη约、契约
 ἧς 03739关系代名词所有格 单数 阴性  ὅς带出关系子句修饰先行词
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 διέθετο 01303动词第二简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  διατίθεμαι立约、安排籌劃
 διέθετο 01303动词第二简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  διατίθεμαι立约、安排籌劃
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对、去到」,表达移动或面对的方向
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πατέρας 03962名词直接受格 复数 阳性  πατήρ祖先、父亲
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对、去到」,表达移动或面对的方向
 Ἀβραάμ 00011名词直接受格 单数 阳性  Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
 Καὶ 02532连接词 καί然后、并且也可以是副词,意思是「甚至、也」。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 σπέρματί 04690名词间接受格 单数 中性  σπέρμα子孫、后裔、种子
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 εὐλογηθήσονται 02127动词未来 被动 直说语气 第三人称 复数  εὐλογέω祝福、颂赞
 ἐνευλογηθήσονται 01757动词未来 被动 直说语气 第三人称 复数  ἐνευλογέω祝福此字中的字首在经文中的位置或存在有争论。
 πᾶσαι 03956形容词主格 复数 阴性  πᾶς所有的、每一個
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  视情况翻译
 πατριαὶ 03965名词主格 复数 阴性  πατριά家族
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画