CBOL 新约 Parsing 系统

约翰一书 1章 3节

原文内容与参考直译:
ἑωράκαμεν
我们所看见和所听见的
καὶ ἀκηκόαμεν,
也传告给你们,
ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν,
为使你们也与我们有团契。
ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ' ἡμῶν.
而我们的团契(就是)与父
καὶ κοινωνία δὲ ἡμετέρα μετὰ τοῦ πατρὸς
并他儿子耶稣基督一起。
καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ.

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς不必翻译、那時(约壹一1-4节文法结构较复杂,可以有多种理解方式,以下只是其中一种理解)没有先行词(梅晨Machen§399,孟恩思Mounce14.11之2)
 ἑωράκαμεν 03708动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数  ὁράω看、观察、小心、注意
 καὶ 02532连接词 καί而且、连、甚至、也
 ἀκηκόαμεν 00191动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数  ἀκούω听见、聆听
 ἀπαγγέλλομεν 00518动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  ἀπαγγέλλω报告、宣布
 καὶ 02532连接词 καί而且、连、甚至、也在此作副词使用。
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数  σύ
 ἵνα 02443连接词 ἵνα结果是、为了要常接假设语气。
 καὶ 02532连接词 καί而且、连、甚至、也在此作副词使用。
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数  σύ在此为强调用法。
 κοινωνίαν 02842名词直接受格 单数 阴性  κοινωνία相交、团契、分享
 ἔχητε 02192动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数  ἔχω有、视为
 μεθ' 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与…一起」
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί而且、连、甚至、也
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 κοινωνία 02842名词主格 单数 阴性  κοινωνία相交、团契、分享
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ἡμετέρα 02251形容词主格 单数 阴性  ἡμέτερος我们的
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与…一起」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 πατρὸς 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ祖先、父亲
 καὶ 02532连接词 καί而且、连、甚至、也
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与…一起」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱοῦ 05207名词所有格 单数 阳性  υἱός属於…的人、儿子、子孫
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画