CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 15 章 20 节
原文内容 原文直译
וּנְתַתִּיךָלָעָםהַזֶּה
לְחוֹמַתנְחֹשֶׁתבְּצוּרָה
וְנִלְחֲמוּאֵלֶיךָוְלֹא-יוּכְלוּלָךְ
כִּי-אִתְּךָאֲנִילְהוֹשִׁיעֲךָוּלְהַצִּילֶךָ
נְאֻם-יְהוָה׃
我必使你向这百姓


成为坚固的铜墙;

他们必攻击你,却不能胜你;

因我与你同在,

要拯救你,搭救你;

这是雅威的话语。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וּנְתַתִּיךָ 05414动词,Qal 连续式 1 单 + 2 单阳词尾נָתַן使、给
לָעָם 05971介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数עַם百姓、国民עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם
הַזֶּה 02088冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数זֶה这個
לְחוֹמַת 02346介系词 לְ + 名词,单阴附属形חוֹמָה墙壁
נְחֹשֶׁת 05178名词,阴性单数נְחֹשֶׁת
בְּצוּרָה 01219动词,Qal 被动分词单阴בָּצַר坚固、围起来
וְנִלְחֲמוּ 03898动词,Nif'al 连续式 3 复לָחַם攻打、打仗
אֵלֶיךָ 00413介系词 אֶל + 2 单阳词尾אֶל向、往אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
יוּכְלוּ 03201动词,Qal 未完成式 3 复阳יָכוֹל יָכֹל能够
לָךְ 09001לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾לְ向、给、往、到、归属於
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
אִתְּךָ 00854介系词 אֵת + 2 单阳词尾אֵת与、跟
אֲנִי 00589代名词 1 单אֲנִי
לְהוֹשִׁיעֲךָ 03467介系词 לְ + 动词,Hif'il 不定词附属形 + 2 单阳词尾יָשַׁע拯救
וּלְהַצִּילֶךָ 05337连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Hif'il 不定词附属形 + 2 单阳词尾נָצַל拯救
נְאֻם 05002名词,单阳附属形נְאֻם话语נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License