CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 5章 3节

原文内容与参考直译:
καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο
没有一人能够
ἐν τῷ οὐρανῷ
在天上、
οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς
也没有在地上、
οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς
也没有在地底下,
ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον
展開那书卷的、
οὔτε βλέπειν αὐτό.
也不能观看它。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οὐδεὶς 03762形容词主格 单数 阳性  οὐδείς完全没有、没有任何事在此作名词使用。
 ἐδύνατο 01410动词不完成 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内 、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 οὐρανῷ 03772名词间接受格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ也不、且不
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ也不、且不
 ὑποκάτω 05270介系词 ὑποκάτω后接所有格時意思是「在…下面」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 ἀνοῖξαι 00455动词第一简单過去 主动 不定词  ἀνοίγω打開
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 βιβλίον 00975名词直接受格 单数 中性  βιβλίον
 οὔτε 03777连接词 οὔτε也不、也没有
 βλέπειν 00991动词现在 主动 不定词  βλέπω看、看见
 αὐτό 00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画