CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 27章 29节

原文内容与参考直译:
φοβούμενοί τε μή που κατὰ τραχεῖς τόπους ἐκπέσωμεν,
恐怕搁浅在不平的地点(指礁石)上,
ἐκ πρύμνης ρJίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας
就从船尾抛下四個锚,
ηὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι.
盼望天亮。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 φοβούμενοί 05399动词现在 关身 分词 主格 复数 阳性  φοβέομαι被动時意思是「敬畏、惊恐、惧怕」
 τε 05037连接词 τέ
 μή 03361副词 μή否定副词
 που 04458副词 ποῦ或许、以免意思是「免得」。
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「依据、照著、遍及、朝著」
 τραχεῖς 05138形容词直接受格 复数 阳性  τραχύς不平的、粗糙
 τόπους 05117名词直接受格 复数 阳性  τόπος地方、机会
 ἐκπέσωμεν 01601动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数  ἐκπίπτω搁浅、掉落、掉下
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出於」
 πρύμνης 04403名词所有格 单数 阴性  πρύμνα船尾
 ρJίψαντες 04496动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ρJίπτω丢下、丢掷
 ἀγκύρας 00045名词直接受格 复数 阴性  ἄγκυρα
 τέσσαρας 05064形容词直接受格 复数 阴性  τέσσαρες四個
 ηὔχοντο 02172动词不完成 被动形主动 意直说语气 第三人称 复数  εὔχομαι祷告、盼望
 ἡμέραν 02250名词直接受格 单数 阴性  ἡμέρα天、日子、時间
 γενέσθαι 01096动词第二简单過去 关身形主动 意不定词  γίνομαι发生、成为、到场


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画