CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 7章 1节

原文内容与参考直译:
Μετὰ τοῦτο
在这些事之后,
εἶδον τέσσαρας ἀγγέλους ἑστῶτας ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς,
我看见四位使者站在地的四個角落,
κρατοῦντας τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τῆς γῆς
执掌地上的四风,
ἵνα μὴ πνέῃ ἄνεμος ἐπὶ τῆς γῆς
为要风不吹在地上、
μήτε ἐπὶ τῆς θαλάσσης
也不在海上,
μήτε ἐπὶ πᾶν δένδρον.
且不在树上。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 εἶδον 01492动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ὁράω看见
 τέσσαρας 05064形容词直接受格 复数 阳性  τέσσαρες
 ἀγγέλους 00032名词直接受格 复数 阳性  ἄγγελος使者、天使
 ἑστῶτας 02476动词第一完成 主动 分词 直接受格 复数 阳性  ἵστημι设立、站立
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「向…、在…之上」
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 τέσσαρας 05064形容词直接受格 复数 阴性  τέσσαρες
 γωνίας 01137名词直接受格 复数 阴性  γωνία角落
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 κρατοῦντας 02902动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  κρατέω抓住、握住
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 τέσσαρας 05064形容词直接受格 复数 阳性  τέσσαρες
 ἀνέμους 00417名词直接受格 复数 阳性  ἄνεμος
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为了常接假设语气。
 μὴ 03361副词 μή
 πνέῃ 04154动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  πνέω
 ἄνεμος 00417名词主格 单数 阳性  ἄνεμος
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在…之上」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 μήτε 03383连接词 μήτε也不
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在…之上」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 θαλάσσης 02281名词所有格 单数 阴性  θάλασσα海、湖
 μήτε 03383连接词 μήτε也不
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「向…、在…之上」
 πᾶν 03956形容词直接受格 单数 中性  πᾶς所有的、每一個
 δένδρον 01186名词直接受格 单数 中性  δένδρον


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画