原文内容 | 原文直译 |
לָכֵןאֱמֹרכֹּה-אָמַראֲדֹנָייְהוִה וְקִבַּצְתִּיאֶתְכֶםמִן-הָעַמִּים וְאָסַפְתִּיאֶתְכֶםמִן-הָאֲרָצוֹת אֲשֶׁרנְפֹצוֹתֶםבָּהֶם וְנָתַתִּילָכֶםאֶת-אַדְמַתיִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03651 | 介系词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
00559 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 说 | |||
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说 | |||
00136 | 名词,复阳 + 1 单词尾 | 主人 | |||
03069 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
06908 | 动词,Pi'el 连续式 1 单 | 聚集 | |||
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
04480 | 介系词 | 从、出、離 | |||
05971 | 冠词 | 百姓、国民 | |||
00622 | 动词,Qal 连续式 1 单 | 聚集 | |||
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
04480 | 介系词 | 从、出、離 | |||
00776 | 冠词 | 地 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
06327 | 动词,Nif'al 完成式 2 复阳 | 撒种、分散 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著 | |||
05414 | 动词,Qal 连续式 1 单 | 给 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00127 | 名词,单阴附属形 | 地 | |||
03478 | 专有名词,人名、国名 | 以色列 |