CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 7章 3节

原文内容与参考直译:
ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς
那么所以丈夫活著時,
μοιχαλὶς χρηματίσει
…她便被称为淫妇;(…处填入下一行)
ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ·
若归於别的男人,
ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ἀνήρ,
但若丈夫死了,
ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου,
她就自由脱離律法,
τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα
…她也不是淫妇。(…处填入下一行)
γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ.
虽然归於别的男人,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἄρα 00686连接词 ἄρα然后、所以
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、因此
 ζῶντος 02198动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  ζάω
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνδρὸς 00435名词所有格 单数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 μοιχαλὶς 03428形容词主格 单数 阴性  μοιχαλίς淫妇比喻用法,相当於说不信神的、不洁净的、 外邦人
 χρηματίσει 05537动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  χρηματίζω受到神启示的命令、 训示、 或指示,被称为
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 γένηται 01096动词第二简单過去 关身形主动 意假设语气 第三人称 单数  γίνομαι生、成为
 ἀνδρὶ 00435名词间接受格 单数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 ἑτέρῳ 02087形容词间接受格 单数 阳性  ἕτερος另一個的、不同的
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀποθάνῃ 00599动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἀποθνῄσκω
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνήρ 00435名词主格 单数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 ἐλευθέρα 01658形容词主格 单数 阴性  ἐλεύθερος自由的
 ἐστὶν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 νόμου 03551名词所有格 单数 阳性  νόμος律法、原则、方法
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 εἶναι 01511动词现在 主动 不定词  εἰμί
 αὐτὴν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 μοιχαλίδα 03428形容词直接受格 单数 阴性  μοιχαλίς淫妇比喻用法,相当於说不信神的、不洁净的、 外邦人
 γενομένην 01096动词第二简单過去 关身形主动 意分词 直接受格 单数 阴性  γίνομαι生、成为
 ἀνδρὶ 00435名词间接受格 单数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 ἑτέρῳ 02087形容词间接受格 单数 阳性  ἕτερος另一個的、不同的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画