CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 2章 16节

原文内容与参考直译:
εἰδότες (韦:δὲ )(联:(δὲ) )ὅτι οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος
然而(我们)知道,人不是…被称义(…处填入下一行)
ἐξ ἔργων νόμου ἐὰν μὴ διὰ πίστεως (韦:Χριστοῦ Ἰησοῦ )(联:Ἰησοῦ Χριστοῦ ),
从律法的行为,除非通過(韦: 基督耶稣)(联: 耶稣基督)的信仰,
καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν,
我们也信了基督耶稣,
ἵνα δικαιωθῶμεν ἐκ πίστεως Χριστοῦ καὶ οὐκ ἐξ ἔργων νόμου,
使得我们从基督的信仰被称义,而不是从律法的行为,
ὅτι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ.
因为任何有血肉的将不从律法的行为被称义。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰδότες 01492动词第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性  οἶδα注意到、看见
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而此字在经文中的位置或存在有争论。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 δικαιοῦται 01344动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  δικαιόω宣告为义、证明无辜、使自由
 ἄνθρωπος 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、藉著、由於、出於」
 ἔργων 02041名词所有格 复数 中性  ἔργον行为、工作、成就
 νόμου 03551名词所有格 单数 阳性  νόμος律法、原则、方法
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν若、甚至若意思是「若非、除非」。
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著」
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、相信
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ἡμεῖς 02249人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 Χριστὸν 05547名词直接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἐπιστεύσαμεν 04100动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  πιστεύω将一件事交托给某人、相信
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、以致於、为了要常接假设语气。
 δικαιωθῶμεν 01344动词第一简单過去 被动 假设语气 第一人称 复数  δικαιόω宣告为义、证明无辜、使自由
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、在...之上」
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、相信
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、在...之上」
 ἔργων 02041名词所有格 复数 中性  ἔργον工作、成就、作为
 νόμου 03551名词所有格 单数 阳性  νόμος法律、定则
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、在...之上」
 ἔργων 02041名词所有格 复数 中性  ἔργον工作、成就、作为
 νόμου 03551名词所有格 单数 阳性  νόμος法律、定则
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 δικαιωθήσεται 01344动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  δικαιόω宣告为义、证明无辜、使自由
 πᾶσα 03956形容词主格 单数 阴性  πᾶς任何的、所有的、每一個
 σάρξ 04561名词主格 单数 阴性  σάρξ有血肉的人、肉体


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画