CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 11章 29节

原文内容与参考直译:
Τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν,
当众人聚集的時候,(耶稣)開始讲说:
γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν·
这世代是一個邪恶的世代。
σημεῖον ζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ
他们求神迹,…再没有神迹给他们。(…处填入下一行)
εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ.
除了约拿的神迹外,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὄχλων 03793名词所有格 复数 阳性  ὄχλος群众、人群
 ἐπαθροιζομένων 01865动词现在 被动 分词 所有格 复数 阳性  ἐπαθροίζομαι增多
 ἤρξατο 00756动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  ἄρχω管理、统治,关身時意思是「開始」关身形主动意动词 - 中/被动语词型态表达主动之意义
 λέγειν 03004动词现在 主动 不定词  λέγω说、讲话
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 γενεὰ 01074名词主格 单数 阴性  γενεά世代
 αὕτη 03778指示代名词主格 单数 阴性  οὗτος这個
 γενεὰ 01074名词主格 单数 阴性  γενεά世代
 πονηρά 04190形容词主格 单数 阴性  πονηρός坏的、恶的
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί我是
 σημεῖον 04592名词直接受格 单数 中性  σημεῖον表徵、神迹、记号
 ζητεῖ 02212动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ζητέω渴望、盼得、索求、寻找
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 σημεῖον 04592名词主格 单数 中性  σημεῖον表徵、神迹、记号
 οὐ 03756副词 οὐ否定词、不
 δοθήσεται 01325动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、给予
 αὐτῇ 00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 εἰ 01487连接词 εἰ虽然、如果、倘若是「除非」或「只要」的意思,视上下文为否定或肯定而决定
 μὴ 03361副词 μή否定词、不用於非直说语气。
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 σημεῖον 04592名词主格 单数 中性  σημεῖον表徵、神迹、记号
 Ἰωνᾶ 02495名词所有格 单数 阳性  Ἰωνᾶς专有名词,人名:约拿


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画