马太福音 12章 1节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…之内」 | ||
|
01565 | 指示代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 那個 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02540 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 時刻、時间 | |
|
04198 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 旅行、去、離開 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04521 | 名词 | 间接受格 复数 中性 | | 安息日 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04702 | 形容词 | 所有格 复数 中性 | | 麦地、麦田 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03101 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 学生、门徒 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 他 | |
|
03983 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 饥饿 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00756 | 动词 | 第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 复数 | | 关身時意思是「開始」 | |
|
05089 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 摘取 | |
|
04719 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 麦子的顶部、麦穗 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02068 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 吃 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |