CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志上 第 27 章 7 节
原文内容 原文直译
הָרְבִיעִילַחֹדֶשׁהָרְבִיעִיעֲשָׂה-אֵלאֲחִייוֹאָב
וּזְבַדְיָהבְנוֹאַחֲרָיו
וְעַלמַחֲלֻקְתּוֹעֶשְׂרִיםוְאַרְבָּעָהאָלֶף׃ס
四月第四班是约押的兄弟亚撒黑。


接续他的是他儿子西巴第雅;

他的班内有二万四千人。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
הָרְבִיעִי 07243冠词 הַ + 形容词,阳性单数רְבִעִית רְבִיעִי序数的「第四」
לַחֹדֶשׁ 02320介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数חֹדֶשׁ月朔、新月
הָרְבִיעִי 07243冠词 הַ + 形容词,阳性单数רְבִעִית רְבִיעִי序数的「第四」
עֲשָׂה 06214专有名词,人名עֲשָׂה אֵל亚撒・ 黑עֲשָׂה (做, SN 6213) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词,人名。
אֵל 06214专有名词,人名עֲשָׂה אֵל亚撒・ 黑עֲשָׂה (做, SN 6213) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词,人名。
אֲחִי 00251名词,单阳附属形אָח兄弟
יוֹאָב 03097专有名词,人名יוֹאָב约押
וּזְבַדְיָה 02069连接词 וְ + 专有名词,人名זְבַדְיָהוּ זְבַדְיָה西巴第雅
בְנוֹ 01121名词,单阳 + 3 单阳词尾בֵּן儿子、孫子、后裔、成员בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
אַחֲרָיו 00310介系词 אַחַר + 3 单阳词尾אַחַר后面、以后 (指時间)
וְעַל 05921连接词 וְ + 介系词עַל在…上面
מַחֲלֻקְתּוֹ 04256名词,单阴 + 3 单阳词尾מַחֲלֹקֶת分配מַחֲלֹקֶת 的附属形也是 מַחֲלֹקֶת(未出现);用附属形来加词尾。
עֶשְׂרִים 06242名词,阳性复数עֶשְׂרִים数目的「二十」
וְאַרְבָּעָה 00702连接词 וְ + 名词,阴性单数אַרְבָּעָה אַרְבַּע数目的「四」
אָלֶף 00505אֶלֶף 的停顿型,名词,阳性单数אֶלֶף许多、数目的「一千」
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License