原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
ἐπεχείρησαν |
02021 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | ἐπιχειρέω | 从事、企图、想 | |
δέ |
01161 | 连接词 | | δέ | 然后、但是、而 | |
τινες |
05100 | 不定代名词 | 主格 复数 阳性 | τὶς | 某人、某事、一些 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 甚至、也 | 在此作副词使用。 |
τῶν |
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
περιερχομένων |
04022 | 动词 | 现在 关身 分词 所有格 复数 阳性 | περιέρχομαι | 四处游走 | |
Ἰουδαίων |
02453 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | Ἰουδαῖος | 犹太人的、犹太地的 | 在此作名词使用,指「犹太人」。 |
ἐξορκιστῶν |
01845 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | ἐξορκίζω | 驱魔者 | |
ὀνομάζειν |
03687 | 动词 | 现在 主动 不定词 | ὀνομάζω | 称呼、命名 | |
ἐπὶ |
01909 | 介系词 | | ἐπί | 后接直接受格時意思是「至…、向…、对於…、在…(指時间)」 | |
τοὺς |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
ἔχοντας |
02192 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | ἔχω | 拥有、把...视为 | |
τὰ |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | ὁ | 视情况翻译 | |
πνεύματα |
04151 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | πνεῦμα | 圣灵、灵、气息、风 | |
τὰ |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | ὁ | 视情况翻译 | |
πονηρὰ |
04190 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | πονηρός | 坏的、恶的 | |
τὸ |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | ὁ | 视情况翻译 | |
ὄνομα |
03686 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | ὄνομα | 名字 | |
τοῦ |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
κυρίου |
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | κύριος | 主人、大人 | |
Ἰησοῦ |
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
λέγοντες |
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | λέγω | 说 | |
Ὁρκίζω |
03726 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | ὁρκίζω | (以发誓的方式)命令、恳求 | |
ὑμᾶς |
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | σύ | 你 | |
τὸν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
Ἰησοῦν |
02424 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
ὃν |
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | ὅς | 那個、不必翻译 | |
∏αῦλος |
03972 | 名词 | 主格 单数 阳性 | ∏αῦλος | 专有名词,人名:保罗 | |
κηρύσσει |
02784 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | κηρύσσω | 宣讲、公開提说、讲到 | |