原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶרלוֹמִיכָהשְׁבָהעִמָּדִי וֶהְיֵה-לִילְאָבוּלְכֹהֵןוְאָנֹכִיאֶתֶּן-לְךָ עֲשֶׂרֶתכֶּסֶףלַיָּמִיםוְעֵרֶךְבְּגָדִיםוּמִחְיָתֶךָ וַיֵּלֶךְהַלֵּוִי׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | §8.1, 8.10 | ||
09001 | 介系词 | 给、向、到、归属於 | |||
04318 | 专有名词,人名 | 米迦、弥迦 | |||
03427 | 动词,Qal 强调的祈使式单阳 | 居住、坐、停留 | |||
05978 | 介系词 | 跟 | |||
01961 | 连接词 | 作、是、成为、临到 | |||
09001 | 介系词 | 给、向、到、归属於 | |||
00001 | 介系词 | 父亲、祖先 | |||
03548 | 连接词 | 祭司 | §5.8, 2.11-13 | ||
00595 | 连接词 | 我 | |||
05414 | 动词,Qal 未完成式 1 单 | 使、给 | |||
09001 | 介系词 | 给、向、到、归属於 | |||
06235 | 名词,单阴附属形 | 数目的「十」 | |||
03701 | 名词,阳性单数 | 银子、钱 | |||
03117 | 介系词 | 日子、時候 | |||
06187 | 连接词 | 次序、层次 | |||
00899 | 名词,阳性复数 | 衣服 | |||
04241 | 维生的东西 | ||||
01980 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 行走、去、至死 | |||
03878 | 冠词 | 利未人 |