CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 5章 2节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου
他出来下了船,
(韦:(εὐθὺς) )(联:εὐθὺς )ὑπήντησεν αὐτῷ
…立刻迎著他来。(…处填入下两行)
ἐκ τῶν μνημείων
从坟茔里出来
ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ,
一個被邪灵附著的人,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐξελθόντος 01831动词第二简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性  ἐξέρχομαι出来
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…、離開」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 πλοίου 04143名词所有格 单数 中性  πλοῖον
 (εὐθὺς) 02117形容词主格 单数 阳性  εὐθύς立刻、马上在此作副词使用。此字在经文中的位置或存在有争论。
 εὐθὺς 02117形容词主格 单数 阳性  εὐθύς立刻、马上在此作副词使用。
 ὑπήντησεν 05221动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ὑπαντάω遇见、迎著、反对
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…、離開」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 μνημείων 03419名词所有格 复数 中性  μνημεῖον坟墓、纪念碑
 ἄνθρωπος 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 πνεύματι 04151名词间接受格 单数 中性  πνεῦμα圣灵、内在生命、意志状态、气息、风
 ἀκαθάρτῳ 00169形容词间接受格 单数 中性  ἀκάθαρτος污秽、不洁净


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画