原文内容 | 原文直译 |
וַיִּתְּנוּבַגּוֹרָלמִמַּטֵּהבְנֵי-יְהוּדָה וּמִמַּטֵּהבְנֵי-שִׁמְעוֹןוּמִמַּטֵּהבְּנֵיבִנְיָמִן אֵתהֶעָרִיםהָאֵלֶּהאֲשֶׁר-יִקְרְאוּאֶתְהֶםבְּשֵׁמוֹת׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
05414 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 赐、给 | |||
01486 | 介系词 | 报应、签 | |||
04294 | 介系词 | 杖、支派、分支 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | §2.11-13, 2.15 | ||
03063 | 专有名词,支派名 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
04294 | 连接词 | 杖、支派、分支 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | §2.11-13, 2.15 | ||
08095 | 专有名词,支派名 | 西緬 | 西緬原意为「听见」。 | ||
04294 | 连接词 | 杖、支派、分支 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | §2.11, 2.12 | ||
01144 | 专有名词,支派名 | 便雅悯 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
05892 | 冠词 | 城邑 | |||
00428 | 冠词 | 这些 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
07121 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 | |||
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
08034 | 介系词 | 名字 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |