CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 9章 26节

原文内容与参考直译:
καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ
且将来在那個地方
οὗ ἐρρέθη (韦:(αὐτοῖς) )(联:αὐτοῖς ),
在那里曾被告诉他们:
Οὐ λαός μου ὑμεῖς,
你们不是我的人民,
ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος.
那里他们要被称为永生上帝的儿子。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἔσται 02071动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  εἰμί在、是、有
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 τόπῳ 05117名词间接受格 单数 阳性  τόπος地方
 οὗ 03757连接词 οὗ为关系副词,意思是「那地」或不必翻译的所有格。
 ἐρρέθη 04482动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、告诉
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Οὐ 03756副词 οὐ
 λαός 02992名词主格 单数 阳性  λαός民众、民族、选民
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 ἐκεῖ 01563副词 ἐκεῖ那里
 κληθήσονται 02564动词未来 被动 直说语气 第三人称 复数  καλέω呼叫、取名、邀请、招聚
 υἱοὶ 05207名词主格 复数 阳性  υἱός儿子、子孫
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ζῶντος 02198动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  ζάω


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画