CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志下 第 32 章 15 节
原文内容 原文直译
וְעַתָּהאַל-יַשִּׁיאאֶתְכֶםחִזְקִיָּהוּ
וְאַל-יַסִּיתאֶתְכֶםכָּזֹאתוְאַל-תַּאֲמִינוּלוֹ
כִּי-לֹאיוּכַלכָּל-אֱלוֹהַכָּל-גּוֹיוּמַמְלָכָה
לְהַצִּילעַמּוֹמִיָּדִיוּמִיַּדאֲבוֹתָי
אַףכִּיאֱלֹהֵיכֶםלֹא-יַצִּילוּאֶתְכֶםמִיָּדִי׃
所以你们不要叫希西家


这样欺哄誘惑你们,也不要信他;

因为没有一国一邦的神能

救自己的民脱離我手和我列祖的手,

何况你们的神更不能救你们脱離我的手。』」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְעַתָּה 06258连接词 וְ + 副词עַתָּה现在
אַל 00408否定的副词אַלאַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
יַשִּׁיא 05377动词,Hif'il 祈願式 3 单阳נָשָׁא蒙蔽、欺骗
אֶתְכֶם 00853受词记号 + 2 复阳词尾אֵת与、跟
חִזְקִיָּהוּ 02396专有名词,人名חִזְקִיָּהוּ חִזְקִיָּה希西家希西家原意为「上主使刚强」。
וְאַל 00408连接词 וְ + 否定的副词אַלאַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
יַסִּית 05496动词,Hif'il 未完成式 3 单阳סוּת唆使、引誘
אֶתְכֶם 00853受词记号 + 2 复阳词尾אֵת与、跟
כָּזֹאת 02063介系词 כְּ + 指示代名词,阴性单数זֹאת这個
וְאַל 00408连接词 וְ + 否定的副词אַלאַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תַּאֲמִינוּ 00539动词,Hif'il 未完成式 2 复阳אָמַןQal 坚定、支持,Nif'al 确立、忠心、可靠的,Hif'il 相信、确信
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ向、给、往、到、归属於
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
לֹא 03808否定的副词לֹא
יוּכַל 03201动词,Qal 未完成式 3 单阳יָכוֹל יָכֹל能够、有能力§23.2, 2.35
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אֱלוֹהַ 00433名词,阳性单数אֱלוֹהַּ上帝、神、神明
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
גּוֹי 01471名词,阳性单数גּוֹי国家、人民
וּמַמְלָכָה 04467连接词 וְ + 名词,阴性单数מַמְלָכָה国度
לְהַצִּיל 05337介系词 לְ + 动词,Hif'il 不定词附属形נָצַל拯救、抓走
עַמּוֹ 05971名词,单阳 + 3 单阳词尾עַם百姓、国家עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
מִיָּדִי 03027介系词 מִן + 名词,单阴 + 1 单词尾יָד手、边、力量、权势
וּמִיַּד 03027连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阴附属形יָד手、边、力量、权势§5.3, 5.8
אֲבוֹתָי 00001אֲבוֹתַי 的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾אָב父亲、祖先אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
אַף 00637连接词或副词אַף的确、也、再者§2.11-13
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
אֱלֹהֵיכֶם 00430名词,复阳 + 2 复阳词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
לֹא 03808否定的副词לֹא
יַצִּילוּ 05337动词,Hif'il 未完成式 3 复阳נָצַל拯救、抓走
אֶתְכֶם 00853受词记号 + 2 复阳词尾אֵת与、跟
מִיָּדִי 03027介系词 מִן + 名词,单阴 + 1 单词尾יָד手、边、力量、权势



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License