CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 3章 21节

原文内容与参考直译:
νικῶν
得胜的,
δώσω αὐτῷ καθίσαι μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου,
我要赐他与我同坐在我宝座上,
ὡς κἀγὼ ἐνίκησα
就如我也得了胜,
καὶ ἐκάθισα μετὰ τοῦ πατρός μου ἐν τῷ θρόνῳ αὐτοῦ.
且与我父同坐在他的宝座上。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 νικῶν 03528动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  νικάω得胜
 δώσω 01325动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  δίδωμι给、允许、使…发生
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καθίσαι 02523动词第一简单過去 主动 不定词  καθίζω不及物用法時意思是「坐下」
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 ἐμοῦ 01700人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内 、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θρόνῳ 02362名词间接受格 单数 阳性  θρόνος王座、宝座
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、好像
 κἀγὼ 02504副词 κἀγώ甚至我、连我而来。
 ἐνίκησα 03528动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  νικάω得胜
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐκάθισα 02523动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  καθίζω不及物用法時意思是「坐下」
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 πατρός 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内 、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θρόνῳ 02362名词间接受格 单数 阳性  θρόνος王座、宝座
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画