CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 21章 23节

原文内容与参考直译:
ἐξῆλθεν οὖν οὗτος λόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς
於是这话出去到兄弟们,
ὅτι μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει·
就是那学生不会死;
οὐκ εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει ἀλλ᾽ ,
但耶稣不是对他说他不死而是:
Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι
「若我要他留下直到我来的時候,
(韦:, τί πρὸς σέ )(联:(, τί πρὸς σέ) );
对你有什么?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐξῆλθεν 01831动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐξέρχομαι出来、出去
 οὖν 03767连接词 οὖν於是、然后
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγος 03056名词主格 单数 阳性  λόγος道、话语
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「在…、成为、进入…之内」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφοὺς 00080名词直接受格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 μαθητὴς 03101名词主格 单数 阳性  μαθητής学生、门徒
 ἐκεῖνος 01565指示代名词主格 单数 阳性  ἐκεῖνος那個
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἀποθνῄσκει 00599动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποθνῄσκω死、面对死亡
 οὐκ 03756副词 οὐ
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἀποθνῄσκει 00599动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποθνῄσκω死、面对死亡
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 Ἐὰν 01437连接词 ἐάν若、甚至若
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 θέλω 02309动词现在 主动 假设语气 第一人称 单数  θέλω想要、願意
 μένειν 03306动词现在 主动 不定词  μένω留下、住
 ἕως 02193连接词 ἕως直到
 ἔρχομαι 02064动词现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数  ἔρχομαι来、去
 τί 05101疑問代名词主格 单数 中性  τίς什么、谁、为什么
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到」,表达移动或面对的方向
 σέ 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 τί 05101疑問代名词主格 单数 中性  τίς什么、谁、为什么此字在经文中的位置或存在有争论。
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到」,表达移动或面对的方向此字在经文中的位置或存在有争论。
 σέ 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ此字在经文中的位置或存在有争论。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画