CBOL 新约 Parsing 系统

彼得后书 3章 17节

原文内容与参考直译:
Ὑμεῖς οὖν, ἀγαπητοί, προγινώσκοντες
所以,你们,亲爱的(弟兄)啊,预先知道(这事)了,
φυλάσσεσθε,
就当防备,
ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες
不致於被恶人的错谬领入歧途,
ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ,
从自己坚固稳固(的立场)坠落。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 οὖν 03767连接词 οὖν因此、於是、然后
 ἀγαπητοί 00027形容词呼格 复数 阳性  ἀγαπητός亲爱的、珍惜的、宝贵的指孩子、朋友、基督徒同伴
 προγινώσκοντες 04267动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  προγινώσκω预先知道、预先拣选
 φυλάσσεσθε 05442动词现在 关身 命令语气 第二人称 复数  φυλάσσω留心、躲避、保护
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为了要、以致於
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀθέσμων 00113形容词所有格 复数 阳性  ἄθεσμος(指有伤风化)不合宜的、目无法纪的作为名词之用
 πλάνῃ 04106名词间接受格 单数 阴性  πλάνη错误、迷惑
 συναπαχθέντες 04879动词第一简单過去 被动 分词 主格 复数 阳性  συναπάγομαι带走、领人误入歧途
 ἐκπέσητε 01601动词第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  ἐκπίπτω掉落、掉下
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἰδίου 02398形容词所有格 单数 阳性  ἴδιος自己的、私人的
 στηριγμοῦ 04740名词所有格 单数 阳性  στηριγμός(指心志上)坚立稳固


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画