马太福音 18章 15节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01437 | 连接词 | | 若 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00264 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 犯罪 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「敌对」 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
04571 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第二人称 | | 你 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00080 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 兄弟 | |
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
05217 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 離開、回去 | |
|
01651 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 指出人的错误 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 他 | |
|
03342 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「在…中间」 | ||
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03441 | 形容词 | 所有格 单数 阳性 | | 只有、单单 | |
|
01437 | 连接词 | | 若 | ||
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
00191 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 听见 | |
|
02770 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 得到、赢得 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00080 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 兄弟 | |
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |