原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
Τότε |
05119 | 副词 | | τότε | 那時、然后 | |
προσελθόντες |
04334 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | προσέρχομαι | 来到、去到 | |
οἱ |
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
μαθηταὶ |
03101 | 名词 | 主格 复数 阳性 | μαθητής | 门徒、学生 | |
τῷ |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
Ἰησοῦ |
02424 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
κατ᾽ |
02596 | 介系词 | | κατά | 后接直接受格時意思是「由、通過、藉著」,表达空间的分别和独立 | |
ἰδίαν |
02398 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | ἴδιος | 自己的 | |
εἶπον |
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | λέγω | 说 | |
Διὰ |
01223 | 介系词 | | διά | 后接直接受格時意思是「因为」 | |
τί |
05101 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 中性 | τίς | 什么、谁 | |
ἡμεῖς |
02249 | 人称代名词 | 主格 复数 第一人称 | ἐγώ | 我 | |
οὐκ |
03756 | 副词 | | οὐ | 否定副词 | |
ἠδυνήθημεν |
01410 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第一人称 复数 | δύναμαι | 能够 | |
ἐκβαλεῖν |
01544 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | ἐκβάλλω | 赶出、涌出 | |
αὐτό |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 中性 第三人称 | αὐτός | 他 | |