原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶריְהוָהאֶל-מֹשֶׁה עוֹדנֶגַעאֶחָדאָבִיאעַל-פַּרְעֹהוְעַל-מִצְרַיִם אַחֲרֵי-כֵןיְשַׁלַּחאֶתְכֶםמִזֶּה כְּשַׁלְּחוֹכָּלָהגָּרֵשׁיְגָרֵשׁאֶתְכֶםמִזֶּה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
05750 | 副词 | 仍然、再 | |||
05061 | 名词,阳性单数 | 受伤、击打、灾病 | |||
00259 | 形容词,阳性单数 | 数目的「一」 | |||
00935 | 动词,Hif'il 未完成式 1 单 | 来、进入、临到、发生 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
06547 | 专有名词,埃及王的尊称 | 法老 | |||
05921 | 连接词 | 在…上面 | |||
04714 | 专有名词,国名 | 埃及 | §9.3 | ||
00310 | 介系词,附属形 | 后面,跟著,随著 | |||
03651 | 副词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
07971 | 动词,Pi'el 未完成式 3 单阳 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | §2.35, 2.31 | ||
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
02088 | 介系词 | 这個 | §5.3, 8.30 | ||
07971 | 介系词 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
03617 | 名词,阴性单数 | 彻底、全然、终止 | 在此作副词解。 | ||
01644 | 动词,Pi'el 不定词独立形 | 驱赶、翻腾 | |||
01644 | 动词,Pi'el 未完成式 3 单阳 | 驱赶、翻腾 | |||
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
02088 | 介系词 | 这個 | §5.3, 8.30 |