CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 43 章 2 节
原文内容 原文直译
כִּי-תַעֲבֹרבַּמַּיִםאִתְּךָ-אָנִי
וּבַנְּהָרוֹתלֹאיִשְׁטְפוּךָ
כִּי-תֵלֵךְבְּמוֹ-אֵשׁלֹאתִכָּוֶה
וְלֶהָבָהלֹאתִבְעַר-בָּךְ׃
你从水中经過,我必与你同在,


你渡過江河,水必不漫過你;

你在火中行走,必不被烧伤,

火焰必不烧著你身。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
תַעֲבֹר 05674动词,Qal 未完成式 2 单阳עָבַר经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除
בַּמַּיִם 04325介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数מַיִם
אִתְּךָ 00854介系词 אֵת + 2 单阳词尾אֵת与、跟
אָנִי 00589אֲנִי 的停顿型,代名词 1 单אֲנִי
וּבַנְּהָרוֹת 05104连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数נָהָר河流
לֹא 03808否定的副词לֹא
יִשְׁטְפוּךָ 07857动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 2 单阳词尾שָׁטַף浸泡、清洗
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
תֵלֵךְ 01980动词,Qal 未完成式 2 单阳הָלַךְ行走
בְּמוֹ 01119介系词בְּמוֹ在、用、藉著בְּמוֹבְּ 一样意思,只是 בְּמוֹ 多用於诗体文。
אֵשׁ 00784名词,阳(或阴)性单数אֵשׁ
לֹא 03808否定的副词לֹא
תִכָּוֶה 03554动词,Nif'al 未完成式 2 单阳כָּוָה燃烧
וְלֶהָבָה 03852连接词 וְ + 名词,阴性单数לֶהָבָה火焰
לֹא 03808否定的副词לֹא
תִבְעַר 01197动词,Qal 未完成式 3 单阴בָּעַרI. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未開化、如野兽般残忍
בָּךְ 09002בְּךָ 的停顿型,介系词 בְּ + 2 单阳词尾בְּ在、用、藉著



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License