原文内容 | 原文直译 |
וְאִם-יָשׁוּבהַנֶּגַעוּפָרַחבַּבַּיִת אַחַרחִלֵּץאֶת-הָאֲבָנִים וְאַחֲרֵיהִקְצוֹתאֶת-הַבַּיִתוְאַחֲרֵיהִטּוֹחַ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00518 | 连接词 | 如果 | |||
07725 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | Qal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回 | §2.35 | ||
05061 | 冠词 | 受伤、击打、灾病 | |||
06524 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 发芽 | |||
01004 | 介系词 | 殿、房子、家 | |||
00310 | 介系词 | 后面 | |||
02502 | 动词,Pi'el 完成式 3 单阳 | 拔出、脱下、救援 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00068 | 冠词 | 石头、法码、宝石 | |||
00310 | 连接词 | 后面 | |||
07096 | 动词,Hif'il 不定词附属形 | 剪除 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
01004 | 冠词 | 殿、房子、家 | |||
00310 | 连接词 | 后面 | |||
02902 | 动词,Nif'al 不定词附属形 | 覆盖 |