CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 25 章 34 节
原文内容 原文直译
הֵילִילוּהָרֹעִיםוְזַעֲקוּ
וְהִתְפַּלְּשׁוּאַדִּירֵיהַצֹּאן
כִּי-מָלְאוּיְמֵיכֶםלִטְבוֹחַוּתְפוֹצוֹתִיכֶם
וּנְפַלְתֶּםכִּכְלִיחֶמְדָּה׃
牧人哪,你们当哀号,呼喊;


群众的首领啊,你们要滚在灰中;

因为你们被杀戮分散的日子足足来到。

你们要跌碎,好像珍贵的器皿(打碎一样)。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
הֵילִילוּ 03213动词,Hif'il 祈使式复阳יָלַל哀号、哭号
הָרֹעִים 07462冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳רָעָה吃草、放牧、喂养这個分词在此作名词「牧人」解。
וְזַעֲקוּ 02199连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳זָעַק呼喊
וְהִתְפַּלְּשׁוּ 06428动词,Hitpa'el 祈使式复阳פָּלַשׁ在灰尘中打滚
אַדִּירֵי 00117形容词,复阳附属形אַדִּיר威武的、伟大的在此作名词解,指「贵族」。
הַצֹּאן 06629冠词 הַ + 名词,阴性单数צֹאן
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
מָלְאוּ 04390动词,Qal 完成式 3 复מָלֵא充满
יְמֵיכֶם 03117名词,复阳 + 2 复阳词尾יוֹם日子、時候יוֹם 的复数为 יָמִים,复数附属形为 יְמֵי;用附属形来加词尾。
לִטְבוֹחַ 02873介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形טָבַח屠杀
וּתְפוֹצוֹתִיכֶם 08600连接词 וְ + 名词,复阴 + 2 复阳词尾תְּפוֹצָה分散תְּפוֹצָה 的复数为 תְּפוֹצוֹת(未出现),复数附属形也是 תְּפוֹצוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
וּנְפַלְתֶּם 05307动词,Qal 连续式 2 复阳נָפַל落下、跌倒
כִּכְלִי 03627介系词 כְּ + 名词,单阳附属形כְּלִי器皿、器械、器具
חֶמְדָּה 02532名词,阴性单数חֶמְדָּה喜爱之物



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License