CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 3章 4节

原文内容与参考直译:
μὴ γένοιτο·
绝不能发生(这种推断)!
γινέσθω δὲ θεὸς ἀληθής,
让上帝是真实的、
πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης,
而每個人都是说谎的。
(韦:καθάπερ )(联:καθὼς )γέγραπται,
如被写的:
Ὅπως ἂν δικαιωθῇς
使得你…被证实为公义(…处填入下一行)
ἐν τοῖς λόγοις σου
在你的话语中
καὶ νικήσεις
且…可以得胜。(…处填入下一行)
ἐν τῷ κρίνεσθαί σε.
你被判断的時候

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 μὴ 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。
 γένοιτο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意期望语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为
 γινέσθω 01096动词现在 被动形主动 意命令语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ἀληθής 00227形容词主格 单数 阳性  ἀληθής真实的、诚实的
 πᾶς 03956形容词主格 单数 阳性  πᾶς每一個、所有的
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἄνθρωπος 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος
 ψεύστης 05583名词主格 单数 阳性  ψεύστης说谎者
 καθάπερ 02509连接词 καθάπερ如同
 καθὼς 02531连接词 καθώς当、正如、按照、如何
 γέγραπται 01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  γράφω
 Ὅπως 03704连接词 ὅπως以致於
 ἂν 00302质词 ἄν表示可能性
 δικαιωθῇς 01344动词第一简单過去 被动 假设语气 第二人称 单数  δικαιόω证明为正确、公义
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 λόγοις 03056名词间接受格 复数 阳性  λόγος话语、声明
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 νικήσεις 03528动词未来 主动 直说语气 第二人称 单数  νικάω得胜
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 κρίνεσθαί 02919动词现在 被动 不定词  κρίνω判断、分開、区别、判断
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ不定词介词片语中的主词使用直接受格。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画