CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 13章 43节

原文内容与参考直译:
λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς
会堂散会以后,
ἠκολούθησαν πολλοὶ τῶν Ἰουδαίων καὶ τῶν σεβομένων προσηλύτων
许多犹太人和敬虔入犹太教的外国人跟从
τῷ ∏αύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ,
保罗和巴拿巴,
οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς
他们(指保罗、巴拿巴)对他们讲话,
ἔπειθον αὐτοὺς προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ.
说服他们要持续留在上帝的恩惠中。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λυθείσης 03089动词第一简单過去 被动 分词 所有格 单数 阴性  λύω解除、破坏、释放、解開意思是「会堂集会散会」。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 συναγωγῆς 04864名词所有格 单数 阴性  συναγωγή会堂、集会处独立所有格分词片语的主词使用所有格。
 ἠκολούθησαν 00190动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀκολουθέω跟随、成为门徒
 πολλοὶ 04183形容词主格 复数 阳性  πολύς许多
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 Ἰουδαίων 02453形容词所有格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 σεβομένων 04576动词现在 关身 分词 所有格 复数 阳性  σέβομαι敬拜
 προσηλύτων 04339名词所有格 复数 阳性  προσήλυτος信犹太教的外邦人
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αύλῳ 03972名词间接受格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Βαρναβᾷ 00921名词间接受格 单数 阳性  Βαρναβᾶς专有名词,人名:巴拿巴
 οἵτινες 03748关系代名词主格 复数 阳性  ὅστις谁、任何人
 προσλαλοῦντες 04354动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  προσλαλέω和…交谈、对…讲话
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔπειθον 03982动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  πείθω说服
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 προσμένειν 04357动词现在 主动 不定词  προσμένω后接间接受格時意思可以是「持续留在…之中、持续忠於」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 χάριτι 05485名词间接受格 单数 阴性  χάρις善意、恩惠
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画