以弗所书 3章 9节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
05461 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 显明 | |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 所有、每一個 | |
|
05101 | 疑問代名词 | 主格 单数 阴性 | | 什么人 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03622 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 计画、安排、职务 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03466 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 奥秘 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
00613 | 动词 | 完成 被动 分词 所有格 单数 中性 | | 隐藏 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00165 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 過去、最早以前、世代 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 上帝、神 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 所有的、每一個 | |
|
02936 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 间接受格 单数 阳性 | | 创造 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |