哥林多后书 5章 4节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确是 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05607 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 是、在、有 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04636 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 帐棚、寄宿 | |
|
04727 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 呻吟、哀叹、抱怨 | |
|
00916 | 动词 | 现在 被动 分词 主格 复数 阳性 | | 加重压於...、加负担於... | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直后接所有格時意思是「在…時候,在…之上」 | 在此为片语,表示原因,可译为「因为」。 | |
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 单数 中性 | | 那個、不必翻译 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02309 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 願意、意欲 | |
|
01562 | 动词 | 第一简单過去 关身 不定词 | | 脱下、剥下 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、但是 | ||
|
01902 | 动词 | 第一简单過去 关身 不定词 | | 穿上(额外的衣服) | |
|
02443 | 连接词 | | 为此、为要、因此 | ||
|
02666 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数 | | 吞下、吞没 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02349 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 必死的、会朽坏的、受死亡辖制的 | |
|
05259 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「被」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02222 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 生命 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |