CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 24章 25节

原文内容与参考直译:
διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης
(保罗)讲论关於公义、
καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος,
自制,和将来的审判。
ἔμφοβος γενόμενος Φῆλιξ ἀπεκρίθη,
腓力斯恐惧起来,说:
Τὸ νῦν ἔχον πορεύου,
「现在你去吧!
καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε,
我找時间(再)召唤你。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 διαλεγομένου 01256动词现在 被动形主动 意分词 所有格 单数 阳性  διαλέγομαι讨论、辩论、演说
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、因为」
 δικαιοσύνης 01343名词所有格 单数 阴性  δικαιοσύνη公义、公正、正直
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐγκρατείας 01466名词所有格 单数 阴性  ἐγκράτεια自我控制
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 κρίματος 02917名词所有格 单数 中性  κρίμα诉讼、审判、定罪、处罚
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 μέλλοντος 03195动词现在 主动 分词 所有格 单数 中性  μέλλω将要、将会、延迟
 ἔμφοβος 01719形容词主格 单数 阳性  ἔμφοβος陷入惊恐的、震惊
 γενόμενος 01096动词第二简单過去 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  γίνομαι发生、成为、到场
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Φῆλιξ 05344名词主格 单数 阳性  Φῆλιξ专有名词,人名:腓力斯
 ἀπεκρίθη 00611动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
 Τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 νῦν 03568副词 νῦν然而、在这一刻、现在意思是「现在、此刻」。
 ἔχον 02192动词现在 主动 分词 直接受格 单数 中性  ἔχω拥有、把...视为
 πορεύου 04198动词现在 被动形主动 意命令语气 第二人称 单数  πορεύομαι行事为人、前行
 καιρὸν 02540名词直接受格 单数 阳性  καιρός特定的時间、時节、日子
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 μεταλαβὼν 03335动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  μεταλαμβάνω找時间、领受后接所有格時意思是「接受一份、分享」
 μετακαλέσομαί 03333动词未来 关身 直说语气 第一人称 单数  μετακαλέομαι召唤、带来自己这里
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画