原文内容 | 原文直译 |
וַיַּעַזְבוּאֶת-יְהוָהאֱלֹהֵיאֲבוֹתָם הַמּוֹצִיאאוֹתָםמֵאֶרֶץמִצְרַיִם וַיֵּלְכוּאַחֲרֵיאֱלֹהִיםאֲחֵרִים מֵאֱלֹהֵיהָעַמִּיםאֲשֶׁרסְבִיבוֹתֵיהֶם וַיִּשְׁתַּחֲווּלָהֶםוַיַּכְעִסוּאֶת-יְהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
05800 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 遗弃 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §9.14, 3.10 | ||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | |||
00001 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | 父亲、祖先 | |||
03318 | 冠词 | 出去 | §4.5, 5.6, 7.16, 2.6 | ||
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
00776 | 介系词 | 地、区域 | |||
04714 | 专有名词,国名 | 埃及 | |||
01980 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 去、来 | |||
00310 | 介系词,附属形 | 后面、跟著 | 如按写型 | ||
00430 | 名词,阳性复数 | 上帝、神、神明 | |||
00312 | 形容词,阳性复数 | 别的 | |||
00430 | 介系词 | 上帝、神、神明 | §2.15, 5.3 | ||
05971 | 冠词 | 百姓、国民、列祖 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
05439 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | 四围、环绕 | |||
09013 | 动词,Histaf'el 叙述式 3 复阳 | 跪拜、下拜 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | §7.8, 3.10 | ||
03707 | 动词,Hif'il 叙述式 3 复阳 | 发怒、苦恼 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §9.14, 3.10 | ||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 |