CBOL 新约 Parsing 系统

彼得前书 1章 8节

原文内容与参考直译:
ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε,
就是你们没有看见就爱的,
εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ (韦:ἀγαλλιᾶτε )(联:ἀγαλλιᾶσθε )
为了他现在你们没有看见却相信并非常快乐
χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ
用难以言喻、荣耀的喜乐。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς不必翻译、带出子句
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἰδόντες 03708动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ὁράω看见
 ἀγαπᾶτε 00025动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ἀγαπάω
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「因为、进入、到」
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς不必翻译,带出子句
 ἄρτι 00737副词 ἄρτι现在
 μὴ 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。
 ὁρῶντες 03708动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ὁράω看见
 πιστεύοντες 04100动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  πιστεύω相信、信赖
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀγαλλιᾶτε 00021动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ἀγαλλιάω极度快乐、兴高采烈
 ἀγαλλιᾶσθε 00021动词现在 关身 直说语气 第二人称 复数  ἀγαλλιάω极度快乐、兴高采烈
 χαρᾷ 05479名词间接受格 单数 阴性  χαρά喜乐
 ἀνεκλαλήτῳ 00412形容词间接受格 单数 阴性  ἀνεκλάλητος难以言喻的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 δεδοξασμένῃ 01392动词完成 被动 分词 间接受格 单数 阴性  δοξάζω使荣耀、赞美、颂赞完成被动分词意思是「荣耀的」


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画