CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 14章 9节

原文内容与参考直译:
οὕτως καὶ ὑμεῖς
你们也是如此;
διὰ τῆς γλώσσης ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε,
用舌头若不说出明确清楚的话,
πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον;
怎能知道所说的话是甚么呢?
ἔσεσθε γὰρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες.
就是向空气说话。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著、由」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 γλώσσης 01100名词所有格 单数 阴性  γλῶσσα舌头、语言、灵语
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν若、假如
 μὴ 03361副词 μή否定质词、不,非直说语气
 εὔσημον 02154形容词直接受格 单数 阳性  εὔσημος清晰、明确
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος话语、道
 δῶτε 01325动词第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  δίδωμι给、给予
 πῶς 04459副词 πῶς怎么、如何
 γνωσθήσεται 01097动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  γινώσκω知道、认识、明白
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 λαλούμενον 02980动词现在 被动 分词 主格 单数 中性  λαλέω
 ἔσεσθε 01510动词未来 关身形主动 意直说语气 第二人称 复数  εἰμί是、在、有
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到…里面 / 前面、为了、关於」
 ἀέρα 00109名词直接受格 单数 阳性  ἀήρ空气、空中
 λαλοῦντες 02980动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λαλέω


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画