路加福音 4章 17节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01929 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 给,著重朝著接受者移动 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00975 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 书 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04396 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 先知、先知的著作 | |
|
02268 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:以赛亚 | |
|
02532 | 连接词 | | 然后、并且、和 | ||
|
00455 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 打開 | |
|
00380 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 展開卷轴 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
00975 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 书 | |
|
02147 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 找到、发现、获得 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05117 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 地方 | |
|
03757 | 关系副词 | | 在那里、无论哪里 | 是的所有格,作关系副词使用。 | |
|
02258 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有、是 | |
|
01125 | 动词 | 完成 被动 分词 主格 单数 中性 | | 写、纪录 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |