CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 12章 19节

原文内容与参考直译:
Διδάσκαλε,
「老师,
Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι
摩西为我们写著说:
ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ
『若有人的兄弟死了,
καὶ καταλίπῃ γυναῖκα
且撇下妻子,
καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον,
又没有留下孩子,
ἵνα λάβῃ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα
则兄弟当娶他的妻,
καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
为他的兄弟拥有孩子。』

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Διδάσκαλε 01320名词呼格 单数 阳性  διδάσκαλος教师
 Μωϋσῆς 03475名词主格 单数 阳性  Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
 ἔγραψεν 01125动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  γράφω写信、写
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἐάν 01437连接词 ἐάν若、甚至若
 τινος 05100不定代名词所有格 单数 阳性  τὶς任何人、有人、任何事、有某事
 ἀδελφὸς 00080名词主格 单数 阳性  ἀδελφός兄弟
 ἀποθάνῃ 00599动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἀποθνῄσκω死、面对死亡
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 καταλίπῃ 02641动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  καταλείπω離開、留在身后、忽视
 γυναῖκα 01135名词直接受格 单数 阴性  γυνή妻子、女人
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἀφῇ 00863动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἁφή原谅、離開、留下、让、抛弃
 τέκνον 05043名词直接受格 单数 中性  τέκνον孩子
 ἵνα 02443连接词 ἵνα好叫、以致於表目的、结果
 λάβῃ 02983动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  λαμβάνω领受、接受、拿取
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφὸς 00080名词主格 单数 阳性  ἀδελφός兄弟
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 γυναῖκα 01135名词直接受格 单数 阴性  γυνή妻子、女人
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐξαναστήσῃ 01817动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἐξανίστημι有孩子、不及物時意思是「站起、站出来」
 σπέρμα 04690名词直接受格 单数 中性  σπέρμα后裔、子孫、种子
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφῷ 00080名词间接受格 单数 阳性  ἀδελφός兄弟
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画