CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 20章 8节

原文内容与参考直译:
ἦσαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ ὑπερῴῳ
…在楼上有好些灯火。(…处填入下一行)
οὗ ἦμεν συνηγμένοι.
我们聚集之处

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἦσαν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί有、是
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 λαμπάδες 02985名词主格 复数 阴性  λαμπάς灯、灯笼、火把
 ἱκαναὶ 02425形容词主格 复数 阴性  ἱκανός充分的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὑπερῴῳ 05253名词间接受格 单数 中性  ὑπερῷον屋子上层、楼上的房间
 οὗ 03757副词 οὗ...之处
 ἦμεν 01510动词不完成 主动 直说语气 第一人称 复数  εἰμί是、在、有
 συνηγμένοι 04863动词完成 被动 分词 主格 复数 阳性  συνάγω积蓄、聚集、召集


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画