使徒行传 4章 18节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 然后、并且、和 | ||
|
02564 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 叫 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03853 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 下达命令、指导、引导 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02527 | 副词 | | 完全地 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | 常用在非直说语气。 | |
|
05350 | 动词 | 现在 被动形主动 意不定词 | | 出声、发言、宣告 | |
|
03366 | 连接词 | | 也不、甚至不 | ||
|
01321 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 教导 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「奉、在…上面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03686 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 名字 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |