CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦后书 1章 12节

原文内容与参考直译:
ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ
以致於我们主耶稣的名…得荣耀,(…处填入下一行)
ἐν ὑμῖν,
在你们身上
καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ,
你们也在他身上(得荣耀),
κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
依照著我们的上帝并主耶稣基督的恩惠。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅπως 03704连接词 ὅπως以致於、为要
 ἐνδοξασθῇ 01740动词第一简单過去 被动形主动 意假设语气 第三人称 单数  ἐνδοξάζομαι接受荣耀、被尊敬
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 ὄνομα 03686名词主格 单数 中性  ὄνομα名字
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他、自己
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「在…期间、沿著、依照」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 χάριν 05485名词直接受格 单数 阴性  χάρις善意、恩惠
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画