CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 20 章 42 节
原文内容 原文直译
וַיִּפְנוּלִפְנֵיאִישׁיִשְׂרָאֵלאֶל-דֶּרֶךְהַמִּדְבָּר
וְהַמִּלְחָמָההִדְבִּיקָתְהוּ
וַאֲשֶׁרמֵהֶעָרִיםמַשְׁחִיתִיםאוֹתוֹבְּתוֹכוֹ׃
他们在以色列人面前转身往旷野的路(逃跑);


战争在后面紧紧跟随他(们)。

那从各城里出来的,都在他(们)中间杀灭他(们)。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּפְנוּ 06437动词 ,Qal 叙述式 3 复阳פָּנָה转向
לִפְנֵי 03942介系词לִפְנֵי在…前面לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
אֶל 00413介系词אֶל向、往
דֶּרֶךְ 01870名词,单阳附属形דֶּרֶךְ道路、行为、方向、方法
הַמִּדְבָּר 04057冠词 הַ + 名词,阳性单数מִדְבָּר旷野
וְהַמִּלְחָמָה 04421连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数מִלְחָמָה战争
הִדְבִּיקָתְהוּ 01692动词,Hif'il 完成式 3 单阴 + 3 单阳词尾דָּבַק紧紧跟随、黏住、赶上
וַאֲשֶׁר 00834连接词 וְ + 关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
מֵהֶעָרִים 05892介系词 מִן + 冠词 הַ + 名词,阴性复数עִירעִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עִירִים
מַשְׁחִיתִים 07843动词,Hif'il 分词复阳שָׁחַת毁灭
אוֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֵת不必翻译
בְּתוֹכוֹ 08432介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾תָּוֶךְ在中间תָּוֶךְ 的附属形为 תּוֹךְ;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License