CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 5章 3节

原文内容与参考直译:
καὶ δι᾽ αὐτὴν ὀφείλει,
并且为了它(见前一节)他应該,
καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ,
正如为了人民,
οὕτως καὶ περὶ (韦:ἑαυτοῦ )(联:αὐτοῦ )προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν.
也如此为了(韦: 自己)(联: 他)为罪献上。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 δι᾽ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为」
 αὐτὴν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 ὀφείλει 03784动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ὀφείλω应該、欠债、有义务
 καθὼς 02531连接词 καθώς正如、照著
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「为了、关於」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 λαοῦ 02992名词所有格 单数 阳性  λαός人民、上帝的子民
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「为了、关於」
 ἑαυτοῦ 01438反身代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ自己
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 προσφέρειν 04374动词现在 主动 不定词  προσφέρω呈献、带给某人
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「为了、关於」
 ἁμαρτιῶν 00266名词所有格 复数 阴性  ἁμαρτία罪恶、罪


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画