马太福音 2章 12节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
05537 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 主格 复数 阳性 | | 警告、指示 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「依据,按著」 | ||
|
03677 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 梦 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
00344 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 回去 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「到、靠近、对著」,表达移动或面对的方向 | ||
|
02264 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:希律 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「通過、藉著」 | ||
|
00243 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 另外的 | |
|
03598 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 道路 | |
|
00402 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 回去、離開 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「到…里面、进入」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05561 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 地区、国家 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |