CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 9章 18节

原文内容与参考直译:
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί,
(事情)发生在他单独祷告的時候门徒们正与他在一起,
καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων,
然后他問他们说:
Τίνα με (韦:οἱ ὄχλοι λέγουσιν )(联:λέγουσιν οἱ ὄχλοι )εὶναι;
「群众说我是谁?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为、变成
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」 + 不定词意思是「当…的時候」。
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 εἶναι 01511动词现在 主动 不定词  εἰμί是、在、有
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 προσευχόμενον 04336动词现在 被动形主动 意分词 直接受格 单数 阳性  προσεύχομαι祷告
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「单独、遍及、朝著、依据」
 μόνας 03441形容词直接受格 复数 阴性  μόνος仅仅、单独意思是「单独地」。
 συνῆσαν 04895动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  σύνειμι与…一起
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθηταί 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής门徒、学生
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、和
 ἐπηρώτησεν 01905动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπερωτάω询問、要求
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω说、讲话
 Τίνα 05101疑問代名词直接受格 单数 阳性  τίς谁、什么、为什么
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 οἱ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 ὄχλοι 03793名词间接受格 单数 阳性  ὄχλος群众、人群
 λέγουσιν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω说、讲话
 λέγουσιν 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω说、讲话
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ὄχλοι 03793名词主格 复数 阳性  ὄχλος群众、人群
 εὶναι 01511动词现在 主动 不定词  εἰμί是、在、有


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画