CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 19章 33节

原文内容与参考直译:
ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου συνεβίβασαν Ἀλέξανδρον,
从人群中他们建议亚历山大,
προβαλόντων αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων·
犹太人推他往前,
δὲ Ἀλέξανδρος κατασείσας τὴν χεῖρα
这亚历山大就作手势,
ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ.
想要向民众申辩;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「藉著、从、出自」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ὄχλου 03793名词所有格 单数 阳性  ὄχλος群众、一大群
 συνεβίβασαν 04822动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  συμβιβάζω指导、证明、联合、
 Ἀλέξανδρον 00223名词直接受格 单数 阳性  Ἀλέξανδρος专有名词,人名:亚历山大
 προβαλόντων 04261动词第一简单過去 主动 分词 所有格 复数 阳性  προβάλλω发出、使之往前
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 Ἰουδαίων 02453形容词所有格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的在此作名词使用,指「犹太人」。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἀλέξανδρος 00223名词主格 单数 阳性  Ἀλέξανδρος专有名词,人名:亚历山大
 κατασείσας 02678动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  κατασείω摇篮、作手势
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 χεῖρα 05495名词直接受格 单数 阴性  χείρ手、能力
 ἤθελεν 02309动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  θέλω願意、意欲
 ἀπολογεῖσθαι 00626动词现在 被动形主动 意不定词  ἀπολογέομαι辩护
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 δήμῳ 01218名词间接受格 单数 阳性  δῆμος民众大会、暴民


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画