马可福音 14章 61节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04623 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 安静、沉默 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
00611 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 回答、继续 | |
|
03762 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 没有一個、一点也不 | 在此作名词用 |
|
03825 | 副词 | | 又、再、另一方面 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00749 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 大祭司、祭司长 | |
|
01905 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 询問、察問 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
04771 | 人称代名词 | 主格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 是 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05207 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 儿子、子孫 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02128 | 形容词 | 所有格 单数 阳性 | | 颂赞 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |