CBOL 新约 Parsing 系统

彼得后书 2章 15节

原文内容与参考直译:
καταλείποντες εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν,
他们離開正直的路走入歧途,
ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ (韦:Βεὼρ )(联:Βοσόρ, )
追随了比珥的(儿子)巴蘭的路
ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν
那位爱不义的报酬的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καταλείποντες 02641动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  καταλείπω離開、留在身后
 εὐθεῖαν 02117形容词直接受格 单数 阴性  εὐθύς正直的、笔直的
 ὁδὸν 03598名词直接受格 单数 阴性  ὁδός道路
 ἐπλανήθησαν 04105动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  πλανάω走入歧途、走错路、导致迷路
 ἐξακολουθήσαντες 01811动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἐξακολουθέω跟随、追求
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ὁδῷ 03598名词间接受格 单数 阴性  ὁδός道路
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Βαλαὰμ 00903名词所有格 单数 阳性  Βαλαάμ专有名词,人名:巴蘭
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Βεὼρ 00000名词所有格 单数 阳性  Βεώρ专有名词,人名:比珥
 Βοσόρ 01007名词所有格 单数 阳性  Βοσόρ专有名词,人名:比珥
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出子句修饰先行词有時先行词可省略。
 μισθὸν 03408名词直接受格 单数 阳性  μισθός报酬、工资
 ἀδικίας 00093名词所有格 单数 阴性  ἀδικία不公义
 ἠγάπησεν 00025动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀγαπάω


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画