原文内容 | 原文直译 |
וְאָמַראֵלָיו מָההַמַּכּוֹתהָאֵלֶּהבֵּיןיָדֶיךָ וְאָמַר אֲשֶׁרהֻכֵּיתִיבֵּיתמְאַהֲבָי׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 说 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
04100 | 疑問代名词 | 什么 | |||
04347 | 冠词 | 击打、伤口 | |||
00428 | 冠词 | 这些 | |||
00996 | 介系词,附属形 | 在…之间 | |||
03027 | 名词,双阴 + 2 单阳词尾 | 手、边、力量、权势 | |||
00559 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 说 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
05221 | 动词,Hof'al 完成式 1单 | Hif'il 击打、击杀 | |||
01004 | 名词,单阳附属形 | 殿、房屋 | |||
00157 | 爱 | 这個分词在此作名词「所爱的人」解。 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |