使徒行传 15章 30节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | 在此可能为冠词的人称代名词用法。 |
|
03303 | 质词 | | 不必翻译,表示对比 | ||
|
03767 | 连接词 | | 所以、然后 | ||
|
00630 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 主格 复数 阳性 | | 送走、释放 | |
|
02718 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 下去 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入… 」 | ||
|
00490 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:安提阿 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
04863 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 聚集、召集 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04128 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 大团体的全部、会众、大量、很多 | |
|
01929 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 交给、臣服 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01992 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 信、书信 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |