使徒行传 24章 24节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03326 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在后面、在...之后」 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02250 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 天、日子、時间 | |
|
05100 | 不定代名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 某人、某事物、有人、有事物 | |
|
03854 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 到达、出现、前来帮助 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05344 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:腓力斯 | |
|
04862 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「跟…一起」 | ||
|
01409 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 专有名词,人名:土西拉 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02398 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 独有的、自己的 | |
|
01135 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 妇女、妻子 | |
|
05607 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 单数 阴性 | | 是、在、有 | |
|
02453 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 犹太人的、犹太地的 | |
|
03343 | 动词 | 第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 关身時意思是「召唤、请来」 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03972 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:保罗 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00191 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 听见、了解 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「关於、因为」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」 | ||
|
05547 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02424 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
04102 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 信心、信仰、信实 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |