CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 2章 4节

原文内容与参考直译:
διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους,
因为偷溜进来的假弟兄,
οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν
那些人溜进来暗中窥伺我们…的自由,(…处填入下一行)
ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
我们拥有在基督耶稣里
ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν,
为了使我们作奴仆。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、因著...原因、由於」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 παρεισάκτους 03920形容词直接受格 复数 阳性  παρείσακτος暗中带入、私运、偷溜进来的
 ψευδαδέλφους 05569名词直接受格 复数 阳性  ψεύδομαι假弟兄、假成员
 οἵτινες 03748关系代名词主格 复数 阳性  ὅστις无论谁、无论什么事、这、那
 παρεισῆλθον 03922动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  παρεισέρχομαι溜进来、 进入
 κατασκοπῆσαι 02684动词第一简单過去 主动 不定词  κατασκοπέω监视、 潜伏伺机
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐλευθερίαν 01657名词直接受格 单数 阴性  ἐλευθερία自由、解放
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς那個、不必翻译
 ἔχομεν 02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  ἔχω
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 Χριστῷ 05547名词间接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 Ἰησοῦ 02424名词间接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἵνα 02443连接词 ἵνα以致、以便常接假设语气。
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 καταδουλώσουσιν 02615动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数  καταδουλόω使为奴、打落为奴隶


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画