CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记下 第 2 章 13 节
原文内容 原文直译
וְיוֹאָבבֶּן-צְרוּיָהוְעַבְדֵידָוִדיָצְאוּ
וַיִּפְגְּשׁוּםעַל-בְּרֵכַתגִּבְעוֹןיַחְדָּו
וַיֵּשְׁבוּאֵלֶּהעַל-הַבְּרֵכָהמִזֶּה
וְאֵלֶּהעַל-הַבְּרֵכָהמִזֶּה׃
洗鲁雅的儿子约押和大卫的仆人也出来,


在基遍池旁与他们相遇;

一班坐在池这边,

一班坐在池那边。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְיוֹאָב 03097连接词 וְ + 专有名词,人名יוֹאָב约押
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
צְרוּיָה 06870专有名词,人名צְרוּיָה洗鲁雅
וְעַבְדֵי 05650连接词 וְ + 名词,复阳附属形עֶבֶד仆人、奴隶
דָוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
יָצְאוּ 03318动词,Qal 完成式 3 复יָצָא出去
וַיִּפְגְּשׁוּם 06298连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 3 复阳词尾פָּגַשׁ相遇
עַל 05921介系词עַל在…上面עַלכֵּן 连用,意思是「所以」。
בְּרֵכַת 01295名词,单阴附属形בְּרֵכָה水池
גִּבְעוֹן 01391专有名词,地名גִּבְעוֹן基遍
יַחְדָּו 03162副词יַחַד一起
וַיֵּשְׁבוּ 03427动词,Qal 叙述式 3 复阳יָשַׁב居住、坐、停留
אֵלֶּה 00428指示代名词,阳性复数אֵלֶּה这些
עַל 05921介系词עַל在…上面עַלכֵּן 连用,意思是「所以」。
הַבְּרֵכָה 01295冠词 הַ + 名词,阴性单数בְּרֵכָה水池
מִזֶּה 02088介系词 מִן + 指示代名词,阳性单数זֶה这個§5.3, 8.30
וְאֵלֶּה 00428连接词 וְ + 指示代名词,阳性复数אֵלֶּה这些
עַל 05921介系词עַל在…上面עַלכֵּן 连用,意思是「所以」。
הַבְּרֵכָה 01295冠词 הַ + 名词,阴性单数בְּרֵכָה水池
מִזֶּה 02088介系词 מִן + 指示代名词,阳性单数זֶה这個§5.3, 8.30



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License