CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 28章 11节

原文内容与参考直译:
∏ορευομένων δὲ αὐτῶν
而她们離開的時候,
ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν
看哪!有幾個看守的兵进城去,
ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.
报告祭司长们所有发生的事情。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏ορευομένων 04198动词现在 被动形主动 意分词 所有格 复数 阳性  πορεύομαι旅行、去、離開
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阴性 第三人称  αὐτός
 ἰδού 02400质词 ἰδού看哪!
 τινες 05100不定代名词主格 复数 阳性  τὶς有任何人、有任何事物
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 κουστωδίας 02892名词所有格 单数 阴性  κουστωδία卫兵
 ἐλθόντες 02064动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἔρχομαι来、去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「往…、变成」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πόλιν 04172名词直接受格 单数 阴性  πόλις城市
 ἀπήγγειλαν 00518动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀπαγγέλλω报告、宣布
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀρχιερεῦσιν 00749名词间接受格 复数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 ἅπαντα 00537形容词直接受格 复数 中性  ἅπας全部的
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 γενόμενα 01096动词第二简单過去 关身形主动 意分词 直接受格 复数 中性  γίνομαι发生、成为


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画