原文内容 | 原文直译 |
וַתִּקְטַןזֹאתבְּעֵינֶיךָאֱלֹהִים וַתְּדַבֵּרעַל-בֵּית-עַבְדְּךָלְמֵרָחוֹק וּרְאִיתַנִיכְּתוֹרהָאָדָםהַמַּעֲלָהיְהוָהאֱלֹהִים׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
06994 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | 变小 | |||
02063 | 指示代名词,阴性单数 | 这個 | |||
05869 | 介系词 | 眼目、眼睛 | |||
00430 | 名词,阳性复数 | 上帝、神、神明 | |||
01696 | 动词,Pi'el 叙述式 2 单阳 | 说、讲 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
01004 | 名词,单阳附属形 | 殿、房屋、家 | |||
05650 | 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | 仆人、奴隶 | |||
07350 | 介系词 | 遠方的、古時的 | 在此作名词使用,指「遠方」。 | ||
07200 | 动词,Pi'el 连续式 2 单阳 + 1 单词尾 | 看 | |||
08448 | 介系词 | 习俗、态度、形式 | |||
00120 | 冠词 | 人 | |||
04609 | 冠词 | 上去、阶梯、登高 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,阳性复数 | 上帝、神、神明 |