CBOL 旧约 Parsing 系统

创世记 第 26 章 1 节
原文内容 原文直译
וַיְהִירָעָבבָּאָרֶץ
מִלְּבַדהָרָעָבהָרִאשׁוֹןאֲשֶׁרהָיָהבִּימֵיאַבְרָהָם
וַיֵּלֶךְיִצְחָקאֶל-אֲבִימֶּלֶךְמֶלֶךְ-פְּלִשְׁתִּים
גְּרָרָה׃
…那地有了饥荒,(…处填入下行)


除了亚伯拉罕的日子的第一次饥荒,

以撒就…到非利士人的王亚比米勒那里去。(…处填入下行)

往基拉耳,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיְהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
רָעָב 07458名词,阳性单数רָעָב饥饿、饥荒
בָּאָרֶץ 00776介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数אֶרֶץאֶרֶץ 加冠词時,根音第一個音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
מִלְּבַד 00905介系词 מִן + 介系词 לְ + 名词,单阳附属形בַּד分開、门闩、片段
הָרָעָב 07458冠词 הַ + 名词,阳性单数רָעָב饥饿、饥荒
הָרִאשׁוֹן 07223冠词 הַ + 形容词,阳性单数רִאשׁוֹן先前的、首先的
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
הָיָה 01961动词,Qal 完成式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
בִּימֵי 03117介系词 בְּ + 名词,复阳附属形יוֹם日子、時候
אַבְרָהָם 00085专有名词,人名אַבְרָהָם亚伯拉罕
וַיֵּלֶךְ 01980动词,Qal 叙述式 3 单阳הָלַךְ去、行走
יִצְחָק 03327专有名词,人名יִצְחָק以撒
אֶל 00413介系词אֶל向、往
אֲבִימֶּלֶךְ 00040专有名词,人名אֲבִימֶלֶךְ亚比米勒BHS: אֲבִימֶּלֶךְ 是根据列宁格勒抄本,这個字许多抄本写成 אֲבִימֶלֶךְ
מֶלֶךְ 04428名词,单阳附属形מֶלֶךְ
פְּלִשְׁתִּים 06430专有名词,族名,阳性复数פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意为「移民」。
גְּרָרָה 01642专有名词,地名 + 指示方向的 ָהגְּרָר基拉耳



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License