CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志下 第 35 章 25 节
原文内容 原文直译
וַיְקוֹנֵןיִרְמְיָהוּעַל-יֹאשִׁיָּהוּ
וַיֹּאמְרוּכָל-הַשָּׁרִיםוְהַשָּׁרוֹתבְּקִינוֹתֵיהֶם
עַל-יֹאשִׁיָּהוּעַד-הַיּוֹם
וַיִּתְּנוּםלְחֹקעַל-יִשְׂרָאֵל
וְהִנָּםכְּתוּבִיםעַל-הַקִּינוֹת׃
耶利米为约西亚作哀歌,


所有歌唱的男女也说(意思是唱)哀歌,

追悼约西亚,直到今日。

在以色列中他们把它们作成定例,

看哪,它们被记载在哀歌书上。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיְקוֹנֵן 06969动词,Po'lel 叙述式 3 单阳קוּן哭号、吟诵挽歌
יִרְמְיָהוּ 03414专有名词,人名יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה耶利米耶利米原意为「雅威所指定的」。
עַל 05921介系词עַל在…上面
יֹאשִׁיָּהוּ 02977专有名词,人名יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה约西亚约西亚原意为「雅威所醫治的人」。
וַיֹּאמְרוּ 00559动词,Qal 叙述式 3 复阳אָמַר
כָל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַשָּׁרִים 07891冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳שִׁיר唱歌这個分词在此作名词「男歌手」解。
וְהַשָּׁרוֹת 07891连接词 וְ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阴שִׁיר唱歌这個分词在此作名词「女歌手」解。
בְּקִינוֹתֵיהֶם 07015介系词 בְּ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾קִינָה哀歌קִינָה 为阴性名词,复数有 קִנִיםקִינוֹת 两种形式,复数 קִינוֹת 的附属形也是 קִינוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
עַל 05921介系词עַל在…上面
יֹאשִׁיָּהוּ 02977专有名词,人名יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה约西亚约西亚原意为「雅威所醫治的人」。
עַד 05704介系词עַד直到、甚至
הַיּוֹם 03117冠词 הַ + 名词,阳性单数יוֹם日子、時候在此作副词「今日」解。
וַיִּתְּנוּם 05414动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾נָתַן使、给
לְחֹק 02706介系词 לְ + 名词,阳性单数חֹק律例、法令、条例、限度
עַל 05921介系词עַל在…上面
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
וְהִנָּם 02009连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה + 3 复阳词尾הִנֵּה看哪
כְּתוּבִים 03789动词,Qal 被动分词复阳כָּתַב
עַל 05921介系词עַל在…上面
הַקִּינוֹת 07015冠词 הַ + 名词,阴性复数קִינָה哀歌



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License