CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 4章 25节

原文内容与参考直译:
διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος
所以你们要弃绝谎言,
λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ
各人与邻舍说实话,
ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη
因为我们是互相为肢体。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 διὸ 01352连接词 διό所以
 ἀποθέμενοι 00659动词第一简单過去 关身 分词 主格 复数 阳性  ἀποτίθημι除去、脱掉
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ψεῦδος 05579名词直接受格 单数 中性  ψεῦδος谎言
 λαλεῖτε 02980动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  λαλέω
 ἀλήθειαν 00225名词直接受格 单数 阴性  ἀλήθεια真实、真理
 ἕκαστος 01538形容词主格 单数 阳性  ἕκαστος每一個、各人的
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 πλησίον 04139介系词 πλησίον靠近
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译、因为
 ἐσμὲν 02070动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  εἰμί我是
 ἀλλήλων 00240人称代名词所有格 复数 阳性  ἀλλήλων彼此
 μέλη 03196名词主格 复数 中性  μέλος肢体、成员


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画