CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 18章 15节

原文内容与参考直译:
Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ ∑ίμων ∏έτρος
而西门彼得跟著耶稣,
καὶ ἄλλος μαθητής.
还有另外一個门徒(跟著)。
δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ
而那门徒是大祭司所认识的,
καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως,
且和耶稣一起进入了大祭司的院子。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἠκολούθει 00190动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀκολουθέω跟随、成为门徒
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦ 02424名词间接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ∑ίμων 04613名词主格 单数 阳性  ∑ίμων专有名词,人名:西门
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἄλλος 00243形容词主格 单数 阳性  ἄλλος另一個、其他的
 μαθητής 03101名词主格 单数 阳性  μαθητής学生、门徒
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 μαθητὴς 03101名词主格 单数 阳性  μαθητής学生、门徒
 ἐκεῖνος 01565指示代名词主格 单数 阳性  ἐκεῖνος那個
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 γνωστὸς 01110形容词主格 单数 阳性  γνωστός知道的、认识的、熟悉的、显著的
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀρχιερεῖ 00749名词间接受格 单数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 συνεισῆλθεν 04897动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  συνεισέρχομαι和…一起进入
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦ 02424名词间接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 αὐλὴν 00833名词直接受格 单数 阴性  αὐλή院子、宫廷、羊欗
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀρχιερέως 00749名词所有格 单数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画