CBOL 新约 Parsing 系统

约翰一书 2章 19节

原文内容与参考直译:
ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν ἀλλ᾽ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν·
他们从我们中间出去,却不是属我们;
εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ' ἡμῶν
因为若是属我们,就必仍与我们同在;
ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν.
但(他们出去),为要显明这些人都不是属我们。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、从」
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐξῆλθαν 01831动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐξέρχομαι離開、出来
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἦσαν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、从」
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 εἰ 01487连接词 εἰ假若、是否、既然
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、从」
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἦσαν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί
 μεμενήκεισαν 03306动词過去完成 主动 直说语气 第三人称 复数  μένω停留、居住、等候
 ἂν 00302质词 ἄν表示无限性、可能性
 μεθ' 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为了要、使得、以致於常接假设语气。
 φανερωθῶσιν 05319动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 复数  φανερόω显明、披露
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译在此不必翻译,带出直接陈述句
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 εἰσὶν 01526动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、存在
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個在此作名词使用。
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、从」
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画