使徒行传 23章 23节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04341 | 动词 | 第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性 | | 常使用关身,意思是「请来、召唤、召来」 | |
|
05100 | 不定代名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 有人、有事物 | |
|
01417 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 两個 | |
|
01417 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 两個 | |
|
05100 | 不定代名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 有人、有事物 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01543 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 百夫长、罗马军官 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
02090 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 准备 | |
|
04757 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 士兵 | |
|
01250 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 两百個 | |
|
03704 | 连接词 | | 为要、使得、以致於 | ||
|
04198 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意假设语气 第三人称 复数 | | 前行、行事为人、旅行 | |
|
02193 | 介系词 | | 后接所有格,意思为「直到、到…程度、当…時」 | ||
|
02542 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:凯撒利亚 | |
|
02542 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:凯撒利亚 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02460 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 骑兵 | |
|
01440 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 七十個 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01187 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 枪兵 | |
|
01250 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 两百個 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
05154 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 第三 | |
|
05610 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 小時、時刻 | 晚上是从六点開始算。 |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03571 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 夜 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |