CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦后书 2章 2节

原文内容与参考直译:
εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς
你们心思不要太快被扰动,
μηδὲ θροεῖσθαι,
也不要惊慌。
μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι᾽ ἐπιστολῆς ὡς δι᾽ ἡμῶν,
不管是藉灵、或藉言语、或藉书信如同藉著我们,
ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡμέρα τοῦ κυρίου·
好像主的日子现在到了;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入…之内、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ταχέως 05030副词 ταχέως立刻、马上
 σαλευθῆναι 04531动词第一简单過去 被动 不定词  σαλεύω摇动、激动
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 νοὸς 03563名词所有格 单数 阳性  νοῦς心思
 μηδὲ 03366连接词 μηδέ也不
 θροεῖσθαι 02360动词现在 被动 不定词  θροέομαι使惊动、使惊骇
 μήτε 03383连接词 μήτε也不
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、通過、遍及」
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα
 μήτε 03383连接词 μήτε也不
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、通過、遍及」
 λόγου 03056名词所有格 单数 阳性  λόγος言语、道
 μήτε 03383连接词 μήτε也不
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、通過、遍及」
 ἐπιστολῆς 01992名词所有格 单数 阴性  ἐπιστολή信、书信
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、好像
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、通過、遍及」
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、好像
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἐνέστηκεν 01764动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐνίστημι出现
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ἡμέρα 02250名词主格 单数 阴性  ἡμέρα天、白日
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画