使徒行传 2章 33节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01188 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 右边的 | 在此作名词使用。 |
|
03767 | 连接词 | | 所以、因此 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
05312 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 举高 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05037 | 连接词 | | 且 | ||
|
01860 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 应许、承诺 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04151 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 灵 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
00040 | 形容词 | 所有格 单数 中性 | | 圣洁的 | |
|
02983 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 领受、接受 | |
|
03844 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「从、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 父 | |
|
01632 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 流出、倾注 | |
|
05124 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这個 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
05210 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、不必翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
00991 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 看、看见 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、不必翻译 | ―意思是「不但…而且…」。 | |
|
00191 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 听见 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |