CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 23章 11节

原文内容与参考直译:
ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν (韦: )(联:(καὶ) ) Ἡρῴδης
然后希律也…轻视他,(…处填入下一行)
σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ
{与他的军队一起}
καὶ ἐμπαίξας
且戏弄他,
περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν
穿上闪亮衣服,
ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ ∏ιλάτῳ.
送他回去给彼拉多。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐξουθενήσας 01848动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐξουθενέω轻视、瞧不起、看不上眼
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。此字在经文中的位置或存在有争论。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἡρῴδης 02264名词主格 单数 阳性  Ἡρῴδης专有名词,人名:希律
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「与…一起」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 στρατεύμασιν 04753名词间接受格 复数 中性  στράτευμα军队、军力
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐμπαίξας 01702动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐμπαίζω戏弄、嘲弄
 περιβαλὼν 04016动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  περιβάλλω穿上、放在周围
 ἐσθῆτα 02066名词直接受格 单数 阴性  ἐσθής衣服
 λαμπρὰν 02986形容词直接受格 单数 阴性  λαμπρός闪亮的、辉煌的、明显的
 ἀνέπεμψεν 00375动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀναπέμπω(送回原处) 送回
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏ιλάτῳ 04091名词间接受格 单数 阳性  ∏ιλᾶτος专有名词,人名:彼拉多


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画