CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 12章 11节

原文内容与参考直译:
καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν
他们(弟兄)胜過他
διὰ τὸ αἷμα τοῦ ἀρνίου
藉羔羊的血
καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν
和藉著他们见证的道
καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν
且他们不爱惜他们的性命
ἄχρι θανάτου.
虽至於死。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 αὐτοὶ 00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐνίκησαν 03528动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  νικάω得胜
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 αἷμα 00129名词直接受格 单数 中性  αἷμα
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ἀρνίου 00721名词所有格 单数 中性  ἀρνίον羔羊、羊、綿羊
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 μαρτυρίας 03141名词所有格 单数 阴性  μαρτυρία见证、证据
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἠγάπησαν 00025动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀγαπάω
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ψυχὴν 05590名词直接受格 单数 阴性  ψυχή生命、灵魂、生物体
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἄχρι 00891介系词 ἄχρι ἄχρις直到
 θανάτου 02288名词所有格 单数 阳性  θάνατος死亡


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画