CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 9章 25节

原文内容与参考直译:
λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς
他的门徒在夜间取(扫罗)
διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν χαλάσαντες ἐν (韦:σφυρίδι )(联:σπυρίδι ).
通過城墙慢慢放松使他在篮子里下降。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λαβόντες 02983动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  λαμβάνω取、领受、接受
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθηταὶ 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 νυκτὸς 03571名词所有格 单数 阴性  νύξ
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 τείχους 05038名词所有格 单数 中性  τεῖχος城墙
 καθῆκαν 02524动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  καθίημι使下降
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 χαλάσαντες 05465动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  χαλάω使下降、慢慢放松
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 σφυρίδι 04711名词间接受格 单数 阴性  σφυρίς篮子、筐子
 σπυρίδι 04711名词间接受格 单数 阴性  σπυρίς篮子、筐子


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画