CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 27章 40节

原文内容与参考直译:
καὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες εἴων εἰς τὴν θάλασσαν,
於是移除锚,让它在海里;
ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων
同時也松開舵繩,
καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμωνα
拉高帆,
τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν.
藉著(风)吹动航向岸边。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἀγκύρας 00045名词直接受格 复数 阴性  ἄγκυρα
 περιελόντες 04014动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  περιαιρέω移除、拿走
 εἴων 01439动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐάω许可、任凭、放手
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 θάλασσαν 02281名词直接受格 单数 阴性  θάλασσα海、湖
 ἅμα 00260副词 ἅμα同時、一起
 ἀνέντες 00447动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀνίημι松開、放弃
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ζευκτηρίας 02202名词直接受格 复数 阴性  ζευκτηρία繩索
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 πηδαλίων 04079名词所有格 复数 中性  πηδάλιον船的舵
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπάραντες 01869动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἐπαίρω举高、提高
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀρτέμωνα 00736名词直接受格 单数 阳性  ἀρτέμων前帆
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πνεούσῃ 04154动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阴性  πνέω吹动
 κατεῖχον 02722动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  κατεργάζομαι航向、压制、阻挡
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 αἰγιαλόν 00123名词直接受格 单数 阳性  αἰγιαλός岸边


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画