CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 10 章 21 节
原文内容 原文直译
כִּינִבְעֲרוּהָרֹעִים
וְאֶת-יְהוָהלֹאדָרָשׁוּ
עַל-כֵּןלֹאהִשְׂכִּילוּ
וְכָל-מַרְעִיתָםנָפוֹצָה׃ס
因为牧人愚昧,


他们没有寻求雅威,

所以不得亨通;

他们的羊群也都分散。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
נִבְעֲרוּ 01197动词,Nif'al 完成式 3 复בָּעַרI. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未開化、如野兽般残忍
הָרֹעִים 07462冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳רָעָה吃草、放牧、喂养这個分词在此作名词「牧人」解。
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לֹא 03808否定的副词לֹא
דָרָשׁוּ 01875דָרְשׁוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复דָּרַשׁ寻求、寻找
עַל 05921介系词עַל在…上面עַלכֵּן 连用,意思是「所以」。
כֵּן 03651副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实עַלכֵּן 连用,意思是「所以」。
לֹא 03808否定的副词לֹא
הִשְׂכִּילוּ 07919动词,Hif'il 完成式 3 复שָׂכַלQal 明白、聪明、谨慎,Pi'el 手交叉,Hif'il 有洞察力、教导、成功、顺利
וְכָל 03605连接词 וְ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
מַרְעִיתָם 04830名词,单阴 + 3 复阳词尾מַרְעִית牧养、羊群 (转喻)מַרְעִית 的附属形也是 מַרְעִית(未出现);用附属形来加词尾。
נָפוֹצָה 06327动词,Nif'al 完成式 3 单阴פּוּץ撒种、分散
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License