约翰福音 1章 48节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03482 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:拿但业 | |
|
04159 | 副词 | | 从何处、哪里、如何、为何 | ||
|
03165 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01097 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 知道、认识 | |
|
00611 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 回答 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
04253 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「在…之前」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04571 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
05376 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:腓力 | 作为不定词独立子句的主词 |
|
05455 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 叫、召集 | |
|
05607 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 是、在、有 | |
|
05259 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在…之下」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04808 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 无花果树 | |
|
01492 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 看见 | |
|
04571 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |