CBOL 旧约 Parsing 系统

利未记 第 22 章 25 节
原文内容 原文直译
וּמִיַּדבֶּן-נֵכָר
לֹאתַקְרִיבוּאֶת-לֶחֶםאֱלֹהֵיכֶםמִכָּל-אֵלֶּה
כִּימָשְׁחָתָםבָּהֶםמוּםבָּם
לֹאיֵרָצוּלָכֶם׃פ
你们从外人的手,


这类的物一样也不可接受作你们上帝的食物献上;

因为这些都有损坏,有残疾,

对你们而言不蒙悦纳。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וּמִיַּד 03027连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阴附属形יָד手、边、力量、权势§5.3, 5.8
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
נֵכָר 05236名词,阳性单数נֵכָר外国人、外邦人
לֹא 03808否定的副词לֹא
תַקְרִיבוּ 07126动词,Hif'il 未完成式 2 复阳קָרַב临近、靠近、带近、呈献
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
לֶחֶם 03899名词,阳性单数לֶחֶם饼、麵包
אֱלֹהֵיכֶם 00430名词,复阳 + 2 复阳词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
מִכָּל 03605介系词 מִן + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§3.8, 5.3
אֵלֶּה 00428指示形容词,阳(或阴)性复数אֵלֶּה这些
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
מָשְׁחָתָם 04893名词,单阳 + 3 复阳词尾מָשְׁחָת腐坏מָשְׁחָת 的附属形也是 מָשְׁחָת(未出现);用附属形来加词尾。
בָּהֶם 09002介系词 בְּ + 3 复阳词尾בְּ在、用、藉著
מוּם 03971名词,阳性单数מוּם缺陷、瑕疵
בָּם 09002介系词 בְּ + 3 复阳词尾בְּ在、用、藉著
לֹא 03808否定的副词לֹא
יֵרָצוּ 07521动词,Nif'al 未完成式 3 复阳רָצָה悦纳、满意
לָכֶם 09001介系词 לְ + 2 复阳词尾לְ为、给、往、向、到、归属於
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License