马太福音 26章 24节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03303 | 质词 | | 不必翻译,表示对比 | ||
|
05207 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 儿子、子孫 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00444 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
|
05217 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 離開、回去 | |
|
02531 | 连接词 | | 当、正如 | ||
|
01125 | 动词 | 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 写 | |
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「关於」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03759 | 质词 | | (1)感叹词:多可怕啊(2)名词:灾祸 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00444 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
|
01565 | 指示代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 那個 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「藉著」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05207 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 儿子、子孫 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00444 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
|
03860 | 动词 | 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 交给、出卖、放弃 | |
|
02570 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 好的 | |
|
02258 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01487 | 连接词 | | 是否、假若 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01080 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 生、產生 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00444 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
|
01565 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 那個 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |