原文内容 | 原文直译 |
הוּאהֵסִיראֶת-הַבָּמוֹת וְשִׁבַּראֶת-הַמַּצֵּבֹת וְכָרַתאֶת-הָאֲשֵׁרָה וְכִתַּתנְחַשׁהַנְּחֹשֶׁתאֲשֶׁר-עָשָׂהמֹשֶׁה כִּיעַד-הַיָּמִיםהָהֵמָּההָיוּבְנֵי-יִשְׂרָאֵלמְקַטְּרִיםלוֹ וַיִּקְרָא-לוֹנְחֻשְׁתָּן׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01931 | 代名词 3 单阳 | 他 | |||
05493 | 动词,Hif'il 完成式 3 单阳 | 转離、除去 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §9.14, 3.10 | ||
01116 | 冠词 | 高处、邱坛 | |||
07665 | 连接词 | Qal 拆毁、折断、打碎,Hif'il 使生產 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §9.14, 3.10 | ||
04676 | 冠词 | 柱子 | |||
03772 | 连接词 | 立约、剪除、切開、砍下 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §9.14, 3.10 | ||
00842 | 冠词 | 木偶、亚舍拉 | |||
03807 | 连接词 | 打、压碎 | |||
05175 | 名词,单阳附属形 | 蛇 | |||
05178 | 冠词 | 铜 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
06213 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 做 | |||
04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
05704 | 介系词 | 直到 | |||
03117 | 冠词 | 日子、時候 | |||
01992 | 冠词 | 他们、它们 | 在此当指示形容词使用,意思是「那些」。 | ||
01961 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 是、成为、临到 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,族名、国名 | 以色列 | |||
06999 | 动词,Pi'el 分词复阳 | 献祭、烧香、薰 | |||
09001 | 介系词 | 为、给、往、向、到、归属於 | |||
07121 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 | §8.1, 8.9 | ||
09001 | 介系词 | 为、给、往、向、到、归属於 | |||
05180 | 专有名词,神明的名字 | 尼忽士但 |