CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 19章 8节

原文内容与参考直译:
Εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς
然后在三個月保罗进入会堂勇敢地讲
διαλεγόμενος καὶ πείθων (韦: )(联:(τὰ) )περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ.
辩论和说服关於上帝国(韦: )(联: 的事)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Εἰσελθὼν 01525动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  εἰσέρχομαι进入
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 συναγωγὴν 04864名词直接受格 单数 阴性  συναγωγή会堂
 ἐπαρρησιάζετο 03955动词不完成 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  παρρησιάζομαι勇敢地讲、公開地讲
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…的期间、在…之上」
 μῆνας 03376名词直接受格 复数 阳性  μήν
 τρεῖς 05140形容词直接受格 复数 阳性  τρεῖς三個
 διαλεγόμενος 01256动词现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  διαλέγομαι
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πείθων 03982动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  πείθω说服
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 βασιλείας 00932名词所有格 单数 阴性  βασιλεία国、统治
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画