CBOL 旧约 Parsing 系统

利未记 第 14 章 36 节
原文内容 原文直译
וְצִוָּההַכֹּהֵןוּפִנּוּאֶת-הַבַּיִת
בְּטֶרֶםיָבֹאהַכֹּהֵןלִרְאוֹתאֶת-הַנֶּגַע
וְלֹאיִטְמָאכָּל-אֲשֶׁרבַּבָּיִת
וְאַחַרכֵּןיָבֹאהַכֹּהֵןלִרְאוֹתאֶת-הַבָּיִת׃
…祭司要吩咐人把房子腾空,(…处填入下行)


祭司还没有进去察看灾病以前,

免得房子里所有的都成了不洁净;

然后祭司要进去察看那房子。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְצִוָּה 06680动词,Pi'el 连续式 3 单阳צָוָהPi'el 命令、吩咐
הַכֹּהֵן 03548冠词 הַ + 名词,阳性单数כֹּהֵן祭司
וּפִנּוּ 06437动词,Pi'el 连续式 3 单阳פָּנָהQal 转向、转離、走離;Pi'el 赶走、清出
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַבַּיִת 01004冠词 הַ + 名词,阳性单数בַּיִת殿、房子、家
בְּטֶרֶם 02962介系词 בְּ + 副词טֶרֶם以前
יָבֹא 00935动词,Qal 未完成式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
הַכֹּהֵן 03548冠词 הַ + 名词,阳性单数כֹּהֵן祭司
לִרְאוֹת 07200介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形רָאָה
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַנֶּגַע 05061冠词 הַ + 名词,阳性单数נֶגַע受伤、击打、灾病
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
יִטְמָא 02930动词,Qal 未完成式 3 单阳טָמֵא玷污、变为不洁净
כָּל 03605名词,阳性单数כֹּל俱各、各人、全部、整個כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
בַּבָּיִת 01004בַּבַּיִת 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数בַּיִת殿、房子、家
וְאַחַר 00310连接词 וְ + 副词אַחַר后面
כֵּן 03651副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实עַלכֵּן 连用,意思是「所以」。
יָבֹא 00935动词,Qal 未完成式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
הַכֹּהֵן 03548冠词 הַ + 名词,阳性单数כֹּהֵן祭司
לִרְאוֹת 07200介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形רָאָה
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַבָּיִת 01004הַבַּיִת 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数בַּיִת殿、房子、家



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License