CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 15章 20节

原文内容与参考直译:
καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ,
而当戏弄了他,
ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν
就给他脱了紫袍,
καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ.
并给他穿上他的外袍,
καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν
带他出去,
ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν.
要钉十字架。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当…的時候
 ἐνέπαιξαν 01702动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐμπαίζω戏弄、欺骗
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐξέδυσαν 01562动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐκδύω脱下、剥下
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πορφύραν 04209名词直接受格 单数 阴性  πορφύρα紫色布或衣服
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐνέδυσαν 01746动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐνδύω穿衣服、穿上
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἱμάτια 02440名词直接受格 复数 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐξάγουσιν 01806动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐξάγω领出去
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἵνα 02443连接词 ἵνα好叫、以致於表目的、结果
 σταυρώσωσιν 04717动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  σταυρόω钉十字架
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画