原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶריְהוָהאֶל-מֹשֶׁה הִנֵּהאָנֹכִיבָּאאֵלֶיךָבְּעַבהֶעָנָן בַּעֲבוּריִשְׁמַעהָעָםבְּדַבְּרִיעִמָּךְ וְגַם-בְּךָיַאֲמִינוּלְעוֹלָם וַיַּגֵּדמֹשֶׁהאֶת-דִּבְרֵיהָעָםאֶל-יְהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
02009 | 指示词 | 看哪 | |||
00595 | 代名词 1 单 | 我 | |||
00935 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
05645 | 介系词 | 黑暗、密云 | |||
06051 | 冠词 | 云 | §2.20 | ||
05668 | 介系词 | 为了 | | ||
08085 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | Qal 听、听从,Hif'il 说明、使…听 | §2.35 | ||
05971 | 冠词 | 百姓 | |||
01696 | 介系词 | 讲 | |||
05973 | 跟,和 | ||||
01571 | 连接词 | 也 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著 | §6.2, 3.10 | ||
00539 | 动词,Hif'il 未完成式 3 复阳 | Qal 坚定、支持,Nif'al 确立、忠心、可靠的,Hif'il 相信、确信 | §2.35, 11.11 | ||
05769 | 介系词 | 古老、永遠、长久 | |||
05046 | 动词,Hif'il 叙述式 3 单阳 | Hif'il 告诉、宣布、声明、通知 | |||
04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
01697 | 名词,复阳附属形 | 话语、事情 | §2.15, 2.11, 2.12 | ||
05971 | 冠词 | 百姓 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 |