CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 23章 18节

原文内容与参考直译:
μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τὸν χιλίαρχον καὶ φησίν,
於是他带著他领到千夫长说:
δέσμιος ∏αῦλος προσκαλεσάμενός με
「囚犯保罗请来我,
ἠρώτησεν τοῦτον τὸν (韦:νεανίαν )(联:νεανίσκον )ἀγαγεῖν πρὸς σὲ
就请求带这個年轻人到你这里
ἔχοντά τι λαλῆσαί σοι.
他有事对你说。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译在此作代名词使用。
 μὲν 03303质词 μέν表示对比的意思
 οὖν 03767连接词 οὖν於是、所以
 παραλαβὼν 03880动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  παραλαμβάνω带著、接受、领受、管理
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἤγαγεν 00071动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἄγω带领、领导
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「在…之上」,表达移动或面对的方向
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 χιλίαρχον 05506名词直接受格 单数 阳性  χιλίαρχος千夫长、高阶军官
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 φησίν 05346动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  φημί
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δέσμιος 01198名词主格 单数 阳性  δέσμιος囚犯
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 προσκαλεσάμενός 04341动词第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性  προσκαλέομαι常使用关身,意思是「请来、召唤、召来」
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἠρώτησεν 02065动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐρωτάω请求、要求
 τοῦτον 05126指示代名词直接受格 单数 阳性  οὗτος这個
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 νεανίαν 03494名词直接受格 单数 阳性  νεανίας年轻人
 νεανίσκον 03495名词直接受格 单数 阳性  νεανίσκος年轻人
 ἀγαγεῖν 00071动词第二简单過去 主动 不定词  ἄγω带领、领导
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「在…之上」,表达移动或面对的方向
 σὲ 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 ἔχοντά 02192动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ἔχω
 τι 05100不定代名词直接受格 单数 中性  τὶς有人
 λαλῆσαί 02980动词第一简单過去 主动 不定词  λαλέω
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画