CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 11章 12节

原文内容与参考直译:
εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμά μοι συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν διακρίναντα.
灵对我说跟他们一起去,一点都不要迟疑。
ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι
这六個兄弟也跟我一起去
καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός.
进去那人的家,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 πνεῦμά 04151名词主格 单数 中性  πνεῦμα
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 συνελθεῖν 04905动词第二简单過去 主动 不定词  συνέρχομαι聚集、一起去
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 μηδὲν 03367形容词直接受格 单数 中性  μηδείς没有一個直接受格意思可以是「完全没有」。
 διακρίναντα 01252动词第一简单過去 主动 分词 直接受格 单数 阳性  διακρίνω判断、迟疑,关身時意思是「争辩、反对」
 ἦλθον 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔρχομαι来、出现
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟…一同」
 ἐμοὶ 01698人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἓξ 01803形容词主格 复数 阳性  ἕξ
 ἀδελφοὶ 00080名词主格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 οὗτοι 03778指示代名词主格 复数 阳性  οὗτος这個
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἰσήλθομεν 01525动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  εἰσέρχομαι进入
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「对、进入 」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 οἶκον 03624名词直接受格 单数 阳性  οἶκος屋子、圣殿、家人
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνδρός 00435名词所有格 单数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画