原文内容 | 原文直译 |
הִנְנִישֹׁלֵחַוְלָקַחְתִּיאֶת-כָּל-מִשְׁפְּחוֹתצָפוֹן נְאֻם-יְהוָה וְאֶל-נְבוּכַדְרֶאצַּרמֶלֶךְ-בָּבֶלעַבְדִּי וַהֲבִאֹתִיםעַל-הָאָרֶץהַזֹּאתוְעַל-יֹשְׁבֶיהָ וְעַלכָּל-הַגּוֹיִםהָאֵלֶּהסָבִיב וְהַחֲרַמְתִּיםוְשַׂמְתִּיםלְשַׁמָּהוְלִשְׁרֵקָה וּלְחָרְבוֹתעוֹלָם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
02009 | 指示词 | 看哪 | |||
07971 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
03947 | 动词,Qal 连续式 1 单 | 取、娶、拿 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
04940 | 名词,复阴附属形 | 家族、家庭 | |||
06828 | 名词,阴性单数 | 北方 | |||
05002 | 名词,单阳附属形 | 话语 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00413 | 连接词 | 向、往 | |||
05019 | 专有名词,人名 | 尼布甲尼撒 | |||
04428 | 名词,单阳附属形 | 君王、国王 | |||
00894 | 专有名词,国名、地名 | 巴比伦、巴别 | 巴比伦原意为「混亂」。 | ||
05650 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 仆人、奴隶 | |||
00935 | 动词,Hif'il 连续式 1 单 + 3 复阳词尾 | 来、进入、临到、发生 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
00776 | 冠词 | 地 | |||
02063 | 冠词 | 这個 | |||
05921 | 连接词 | 在…上面 | |||
03427 | 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阴词尾 | 居住、坐、停留 | 这個分词在此作名词「居民」解。 | ||
05921 | 连接词 | 在…上面 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
01471 | 冠词 | 国家、人民 | |||
00428 | 冠词 | 这些 | |||
05439 | 名词,阳性单数 | 四围、环绕 | 在此作副词使用。 | ||
02763 | 动词,Hif'il 连续式 1 单 + 3 复阳词尾 | 全然毁坏 | |||
07760 | 动词,Qal 连续式 1 单 + 3 复阳词尾 | 放、置 | |||
08047 | 介系词 | 荒废 | |||
08322 | 连接词 | 嘘声、吹哨声 | |||
02723 | 连接词 | 荒废处 | |||
05769 | 名词,阳性单数 | 永遠 |