CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 25 章 21 节
原文内容 原文直译
וְדָוִדאָמַראַךְלַשֶּׁקֶר
שָׁמַרְתִּיאֶת-כָּל-אֲשֶׁרלָזֶהבַּמִּדְבָּר
וְלֹא-נִפְקַדמִכָּל-אֲשֶׁר-לוֹמְאוּמָה
וַיָּשֶׁב-לִירָעָהתַּחַתטוֹבָה׃
大卫曾说:「…实在是徒然了,(…处填入以下二行)


我在旷野为那人看守所有的,

以致他一样不失落,

他向我以恶报善。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְדָוִד 01732连接词 וְ + 专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר§2.34
אַךְ 00389副词אַךְ然而、其实、当然
לַשֶּׁקֶר 08267介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数שֶׁקֶר虚假
שָׁמַרְתִּי 08104动词,Qal 完成式 1 单שָׁמַר谨守、小心
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605名词,阳性单数כֹּל各、全部、整個כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
לָזֶה 02088介系词 לְ + 指示代名词,阳性单数זֶה这個§7.8, 8.30
בַּמִּדְבָּר 04057介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数מִדְבָּר旷野
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
נִפְקַד 06485动词,Nif'al 完成式 3 单阳פָּקַד访問、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
מִכָּל 03605介系词 מִן + 名词,阳性单数כֹּל各、全部、整個כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
מְאוּמָה 03972不定代名词מְאוּמָה任何东西
וַיָּשֶׁב 07725动词,Hif'il 叙述式 3 单阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回
לִי 09001介系词 לְ + 1 单词尾לְ给、往、向、到、归属於
רָעָה 07451名词,阴性单数רָע灾难、邪恶
תַּחַת 08478介系词תַּחַת在…之下、代替、因为
טוֹבָה 02896形容词,阴性单数טוֹב良善的、美好的



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License