CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 13章 25节

原文内容与参考直译:
ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους
在人睡觉的時候,
ἦλθεν αὐτοῦ ἐχθρὸς
他的仇敌来,
καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου
将稗子撒在麦子中间
καὶ ἀπῆλθεν.
就走了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 καθεύδειν 02518动词现在 主动 不定词  καθεύδω睡觉
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπους 00444名词直接受格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἦλθεν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἐχθρὸς 02190形容词主格 单数 阳性  ἐχθρός仇恨的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐπέσπειρεν 04687动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπισπείρω撒种
 ζιζάνια 02215名词直接受格 复数 中性  ζιζάνιον稗子
 ἀνὰ 00303介系词 ἀνά每一個
 μέσον 03319形容词直接受格 单数 中性  μέσος中间的在此作名词使用。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 σίτου 04621名词所有格 单数 阳性  σῖτος粮食、谷类
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀπῆλθεν 00565动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀπέρχομαι去、離開


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画