使徒行传 14章 2节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00544 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 违背、不遵从、不信 | |
|
02453 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 犹太的 | |
|
01892 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 煽动、激起 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02559 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 伤害、虐待、使怨恨 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05590 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 生命、灵魂、生物体、心 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01484 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 国家、人民、非以色列人、外国人 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「反对、敌对」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00080 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 兄弟 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |