原文内容 | 原文直译 |
כִּי-כֹהאָמַריְהוָה אֶל-הַמֶּלֶךְהַיּוֹשֵׁבאֶל-כִּסֵּאדָוִד וְאֶל-כָּל-הָעָםהַיּוֹשֵׁבבָּעִירהַזֹּאת אֲחֵיכֶםאֲשֶׁרלֹא-יָצְאוּאִתְּכֶםבַּגּוֹלָה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
04428 | 冠词 | 王 | |||
03427 | 冠词 | 居住、坐、停留 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
03678 | 名词,单阳附属形 | 宝座、座位 | |||
01732 | 专有名词,人名 | 大卫 | |||
00413 | 连接词 | 向、往 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
05971 | 冠词 | 百姓、国民 | |||
03427 | 冠词 | 居住、坐、停留 | |||
05892 | 介系词 | 城邑 | |||
02063 | 冠词 | 这個 | |||
00251 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 兄弟 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
03318 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 出去 | |||
00854 | 介系词 | 与、跟 | |||
01473 | 介系词 | 被掳 |