哥林多前书 7章 16节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05101 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 谁、甚么、哪一個、为什么 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确是 | ||
|
01492 | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 知道、了解 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
01135 | 名词 | 呼格 单数 阴性 | | 妻子 | |
|
01487 | 连接词 | | 是否、假若、既然 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00435 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
04982 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 醫治、拯救 | |
|
02228 | 连接词 | | 或、比 | ||
|
05101 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 谁、甚么、哪一個、为什么 | |
|
01492 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 知道、了解 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
00435 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
01487 | 连接词 | | 是否、假若、既然 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01135 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 妻子 | |
|
04982 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 醫治、拯救 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |