原文内容 | 原文直译 |
וְאֵשׁיָצְאָהמֵאֵתיְהוָהוַתֹּאכַל אֵתהַחֲמִשִּׁיםוּמָאתַיִםאִישׁמַקְרִיבֵיהַקְּטֹרֶת׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00784 | 连接词 | 火 | |||
03318 | 动词,Qal 完成式 3 单阴 | 带出、从....带出来 | |||
00854 | 介系词 | 与、跟 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00398 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | 吃、吞吃 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
02572 | 名词,阳(或阴)性复数 | 数目的「五十」 | |||
03967 | 连接词 | 数目的「一百」 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
07126 | 动词,Hif'il 分词复阳 | 带来、呈献、靠近 | |||
07004 | 冠词 | 香品、香味、烟 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |