原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶרמֶלֶךְ-יִשְׂרָאֵלאֶל-יְהוֹשָׁפָט הֲלוֹאאָמַרְתִּיאֵלֶיךָ לוֹא-יִתְנַבֵּאעָלַיטוֹבכִּיאִם-רָע׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
04428 | 名词,单阳附属形 | 王 | §2.11-13 | ||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
03092 | 专有名词,人名 | 约沙法 | 约沙法原意为「上主审判」。 | ||
03808 | 疑問词 | 不 | |||
00559 | 动词 ,Qal 完成式 1 单 | 说 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
05012 | 动词,Hitpa'el 未完成式 3 单阳 | 预言 | |||
05921 | 介系词 | 攻击、在…上面 | |||
02896 | 形容词,阳性单数 | 好的、福乐 | 在此作名词解,指「吉利话」。§2.14, 2.16 | ||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00518 | 连接词 | 如果、不是 | |||
07451 | 患难、邪恶、灾难、痛苦、不幸 | 在此作名词解,指「凶言」。 |