CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 2章 12节

原文内容与参考直译:
πρὸ τοῦ γὰρ
因为,在那…之前,(…处填入下一行)
ἐλθεῖν τινας ἀπὸ Ἰακώβου
从雅各(那里)的人来到
μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν·
他与外邦人一同吃饭,
ὅτε δὲ ἦλθον,
但当他们来到,
ὑπέστελλεν καὶ ἀφώριζεν ἑαυτόν
…他退去且隔開彼此。(…处填入下一行)
φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς.
(因)害怕那些奉割礼的人,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πρὸ 04253介系词 πρό后接所有格,意思是「在…之前」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 ἐλθεῖν 02064动词第二简单過去 主动 不定词  ἔρχομαι来、去
 τινας 05100不定代名词直接受格 复数 阳性  τὶς谁、甚么、哪一個、为什么
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…、来自」
 Ἰακώβου 02385名词所有格 单数 阳性  Ἰάκωβος专有名词,人名:雅各
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 ἐθνῶν 01484名词所有格 复数 中性  ἔθνος民族、外邦人、国家
 συνήσθιεν 04906动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  συνεσθίω一起吃饭
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当…
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἦλθον 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔρχομαι来、去
 ὑπέστελλεν 05288动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ὑποστέλλω退缩、退后
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀφώριζεν 00873动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀφορίζω限制、分隔
 ἑαυτόν 01438反身代名词直接受格 单数 阳性  ἑαυτοῦ彼此、自己
 φοβούμενος 05399动词现在 关身 分词 主格 单数 阳性  φοβέομαι害怕、惊吓、敬重
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、在...之上」
 περιτομῆς 04061名词所有格 单数 阴性  περιτομή割礼、受過割礼的人


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画