CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 7章 3节

原文内容与参考直译:
ἀπάτωρ ἀμήτωρ ἀγενεαλόγητος,
(他)无父,无母,无族谱,
μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων,
并非有日子(指生命)之開始也没有生命的结束,
ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ υἱῷ τοῦ θεοῦ,
而是与上帝的儿子相似,
μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές.
他停留(在)祭司(的身分)直到持续不断(指永遠为祭司)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀπάτωρ 00540形容词主格 单数 阳性  ἀπάτωρ在家族谱系中无其父的资料记载
 ἀμήτωρ 00282形容词主格 单数 阳性  ἀμήτωρ没有母亲
 ἀγενεαλόγητος 00035形容词主格 单数 阳性  ἀγενεαλόγητος无族谱的
 μήτε 03383连接词 μήτε也不
 ἀρχὴν 00746名词直接受格 单数 阴性  ἀρχή開始、起源
 ἡμερῶν 02250名词所有格 复数 阴性  ἡμέρα一天、日子
 μήτε 03383连接词 μήτε也不
 ζωῆς 02222名词所有格 单数 阴性  ζωή生命
 τέλος 05056名词直接受格 单数 中性  τέλος结尾、结局
 ἔχων 02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔχω有、拥有、认为、视为
 ἀφωμοιωμένος 00871动词完成 被动 分词 主格 单数 阳性  ἀφομοιόω使相像
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱῷ 05207名词间接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 μένει 03306动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  μένω持续、停留
 ἱερεὺς 02409名词主格 单数 阳性  ἱερεύς祭司
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为、进入」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 διηνεκές 01336形容词直接受格 单数 中性  διηνεκής持续不断的、连续的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画