CBOL 旧约 Parsing 系统

阿摩司书 第 5 章 26 节
原文内容 原文直译
וּנְשָׂאתֶםאֵתסִכּוּתמַלְכְּכֶם
וְאֵתכִּיּוּןצַלְמֵיכֶםכּוֹכַבאֱלֹהֵיכֶם
אֲשֶׁרעֲשִׂיתֶםלָכֶם׃
你们抬著你们的撒古特君王


和你们…的偶像基温,就是你们的星神。(…处填入下行)

为自己所造之

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וּנְשָׂאתֶם 05375动词,Qal 连续式 2 复阳נָשָׂא高举、举起、背负、承担
אֵת 00853受词记号אֵת不必翻译
סִכּוּת 05522专有名词,神名סִכּוּת巴比伦的神明这個字 BDB 说可能应读为 סָכּוּת,为亚述巴比伦的土星神;但 HOTTP 选取 סֻכּוֹת,意义可能相同。
מַלְכְּכֶם 04428名词,单阳 + 2 复阳词尾מֶלֶךְמֶלֶךְ 为 Segol 名词,用基本型 מַלְכּ 加词尾。
וְאֵת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译
כִּיּוּן 03594专有名词כִּיּוּן神像、柱石;可能为亚述―巴比伦的土星神像
צַלְמֵיכֶם 06754名词,复阳 + 2 复阳词尾צֶלֶם偶像צֶלֶם 的复数为 צַלְמִים(未出现),复数附属形为 צַלְמֵי;用附属形来加词尾。
כּוֹכַב 03556名词,单阳附属形כּוֹכָב星星
אֱלֹהֵיכֶם 00430名词,复阳 + 2 复阳词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
עֲשִׂיתֶם 06213动词,Qal 完成式 2 复阳עָשָׂה
לָכֶם 09001介系词 לְ + 2 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License