CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志下 第 25 章 15 节
原文内容 原文直译
וַיִּחַר-אַףיְהוָהבַּאֲמַצְיָהוּ
וַיִּשְׁלַחאֵלָיונָבִיאוַיֹּאמֶרלוֹ
לָמָּהדָרַשְׁתָּאֶת-אֱלֹהֵיהָעָם
אֲשֶׁרלֹא-הִצִּילוּאֶת-עַמָּםמִיָּדֶךָ׃
雅威的怒气向亚玛谢发作,


就差一個先知到他那里,对他说:

「你为何寻求…这百姓的神明呢?」(…处填入下行)

不能救自己百姓脱離你手的

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּחַר 02734动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式חָרָה发怒、燃烧
אַף 00639名词,单阳附属形אַף鼻子、怒气
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
בַּאֲמַצְיָהוּ 00558介系词 בְּ + 专有名词,人名אֲמַצְיָה אֲמַצְיָהוּ亚玛谢亚玛谢原意为「上主是强有力的」。
וַיִּשְׁלַח 07971动词,Qal 叙述式 3 单阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֵלָיו 00413介系词 אֶל + 3 单阳词尾אֶל向、往אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
נָבִיא 05030名词,阳性单数נָבִיא先知
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
לָמָּה 04100介系词 לְ + 疑問词מָה מַה什么
דָרַשְׁתָּ 01875动词,Qal 完成式 2 单阳דָּרַשׁ寻求、寻找
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译- 前面,母音缩短变成 אֶת
אֱלֹהֵי 00430名词,复阳附属形אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.15
הָעָם 05971冠词 הַ + 名词,阳性单数עַם百姓、国家עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
לֹא 03808否定的副词לֹא
הִצִּילוּ 05337动词,Hif'il 完成式 3 复נָצַל拯救、抓走
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译- 前面,母音缩短变成 אֶת
עַמָּם 05971名词,单阳 + 3 复阳词尾עַם百姓、国家עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
מִיָּדֶךָ 03027מִיָּדְךָ 的停顿型,介系词 מִן + 名词,单阴 + 2 单阳词尾יָד手、边、力量、权势יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License