CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 11 章 38 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶרלֵכִיוַיִּשְׁלַחאוֹתָהּשְׁנֵיחֳדָשִׁים
וַתֵּלֶךְהִיאוְרֵעוֹתֶיהָ
וַתֵּבְךְּעַל-בְּתוּלֶיהָעַל-הֶהָרִים׃
他说:「去吧!」就容她去了两個月。


她便和她的同伴去了,

她在山上为她(终)为处女哀哭。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
לֵכִי 01980לְכִי 的停顿型,动词,Qal 祈使式单阴הָלַךְ行走、去§3.2, 2.33
וַיִּשְׁלַח 07971动词,Qal 叙述式 3 单阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
אוֹתָהּ 00853受词记号 + 3 单阴词尾אֵת不必翻译
שְׁנֵי 08147形容词,双阳附属形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」§12.4
חֳדָשִׁים 02320名词,阳性复数חֹדֶשׁ新月、初一
וַתֵּלֶךְ 01980动词,Qal 叙述式 3 单阴הָלַךְ行走、去
הִיא 01931代名词 3 单阴הִיא הוּא他、她
וְרֵעוֹתֶיהָ 07464连接词 וְ + 名词,复阴 + 3 单阴词尾רֵעָה女伴רֵעָה 的复数为 רֵעוֹת,复数附属形也是 רֵעוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
וַתֵּבְךְּ 01058动词,Qal 叙述式 3 单阴בָּכָה
עַל 05921介系词עַל在…上面
בְּתוּלֶיהָ 01331名词,复阳 + 3 单阴词尾בְּתוּלִים童贞、处女時בְּתוּלִים 为复数,虽为阴性,却有阳性形式,复数附属形为 בְּתוּלֵי;用附属形来加词尾。
עַל 05921介系词עַל在…上面
הֶהָרִים 02022冠词 הַ + 名词,阳性复数הַר



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License