使徒行传 28章 11节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03326 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在后面、在...之后」 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
05140 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 三 | |
|
03376 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 一個月 | |
|
00321 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第一人称 复数 | | 引导、带上去,被动時意思是「出航、開船」 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」 | ||
|
04143 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 船 | |
|
03914 | 动词 | 第一完成 主动 分词 间接受格 单数 中性 | | 過冬 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03520 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 岛嶼 | |
|
00222 | 形容词 | 间接受格 单数 中性 | | 埃及亚历山大港的居民 | |
|
03902 | 形容词 | 间接受格 单数 中性 | | 有记号的 | |
|
01359 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 宙斯双子 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |