CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 2章 23节

原文内容与参考直译:
Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν
而当他在安息日
(韦:διαπορεύεσθαι )(联:παραπορεύεσθαι )διὰ τῶν σπορίμων,
从麦地经過,
καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο
他的门徒们…開始(…处填入下一行)
ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.
在路上掐麦穗。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι成为、发生、来
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 σάββασιν 04521名词间接受格 复数 中性  σάββατον安息日
 διαπορεύεσθαι 01279动词现在 被动形主动 意不定词  διαπορεύομαι旅行通過、穿過
 παραπορεύεσθαι 03899动词现在 被动形主动 意不定词  παραπορεύομαι经過、走過
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 σπορίμων 04702形容词所有格 复数 中性  σπόριμα麦地、麦田
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθηταὶ 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἤρξαντο 00756动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 复数  ἄρχω管理、统治,关身時意思是「開始」
 ὁδὸν 03598名词直接受格 单数 阴性  ὁδός道路
 ποιεῖν 04160动词现在 主动 不定词  ποιέω做、使、留下
 τίλλοντες 05089动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  τίλλω摘取
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 στάχυας 04719名词直接受格 复数 阳性  στάχυς麦子的顶部、麦穗


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画