CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 17章 2节

原文内容与参考直译:
κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ ∏αύλῳ
照保罗素常的规矩
εἰσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς
他(指保罗)进到他们中间
καὶ ἐπὶ σάββατα τρία
有三個安息日
διελέξατο αὐτοῖς
与他们辩论/讨论
ἀπὸ τῶν γραφῶν,
从圣经

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「依据、用」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 εἰωθὸς 01486动词第二完成 主动 分词 直接受格 单数 中性  εἴωθα惯常的、惯例(1) 分词作形容词(惯常的),再加冠词作名词(惯常的规矩)(2) 字形是完成式,意思是现在式(见 UBS3/4 字典项下) (3)的完成式 (见 BDAG项下,或 LSJ项下)(4) 第二完成式与第一完成式的区别,见梅晨 § 440 或孟恩思 25.14。
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αύλῳ 03972名词间接受格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 εἰσῆλθεν 01525动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰσέρχομαι进入
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「到、往、对」,表达移动或面对的方向
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和在此作副词使用。
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…(指時间)、至…、向…、对於…」
 σάββατα 04521名词直接受格 复数 中性  σάββατον安息日
 τρία 05140形容词直接受格 复数 中性  τρεῖς
 διελέξατο 01256动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  διαλέγομαι讨论、辩论、演说
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 γραφῶν 01124名词所有格 复数 阴性  γραφή圣经、书


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画