原文内容 | 原文直译 |
וַיִּרְאוּאַנְשֵׁי-יִשְׂרָאֵלאֲשֶׁר-בְּעֵבֶרהָעֵמֶק וַאֲשֶׁרבְּעֵבֶרהַיַּרְדֵּן כִּי-נָסוּאַנְשֵׁייִשְׂרָאֵל וְכִי-מֵתוּשָׁאוּלוּבָנָיו וַיַּעַזְבוּאֶת-הֶעָרִיםוַיָּנֻסוּ וַיָּבֹאוּפְלִשְׁתִּיםוַיֵּשְׁבוּבָּהֶן׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07200 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 看 | §8.1, 2.35, 9.13 | ||
00376 | 名词,复阳附属形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03478 | 专有名词,人名、支派名、地名 | 以色列 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
05676 | 介系词 | …外、对面、旁边 | |||
06010 | 冠词 | 谷、平原 | |||
00834 | 连接词 | 不必翻译 | §6.8, 2.19 | ||
05676 | 介系词 | …外、对面、旁边 | |||
03383 | 冠词 | 约旦河 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
05127 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 逃走 | |||
00376 | 名词,复阳附属形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03478 | 专有名词,人名、支派名、地名 | 以色列 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
04191 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 死 | |||
07586 | 专有名词,人名 | 扫罗 | |||
01121 | 连接词 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
05800 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | I. 離弃、撇下;II. 修复 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
05892 | 冠词 | 城邑 | |||
05127 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 逃走 | |||
00935 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
06430 | 专有名词,族名,阳性复数 | 非利士人 | |||
03427 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 居住、坐、停留 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |