哥林多后书 4章 4节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 不必翻译 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00165 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 時代、永遠、世界 | |
|
05127 | 指示代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 这個 | |
|
05186 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 使瞎眼 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03540 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 思想、意图、理解力 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00571 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 不信的 | 在此作「不信的人」。 |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进到…里面 / 前面、为了、关於」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
00826 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 照耀、发光、看见 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05462 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 显明、光照、启蒙 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02098 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 福音、好消息 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01391 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 荣耀 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 不必翻译 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
01504 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 形象、肖像、外貌、雕像 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |