CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 22章 18节

原文内容与参考直译:
Μαρτυρῶ ἐγὼ
我…作见证,(…处填入下一行)
παντὶ τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου·
向一切那听见这书上预言之话语的
ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ᾽ αὐτά,
若有人在这些(话)上加添,
ἐπιθήσει θεὸς ἐπ᾽ αὐτὸν
上帝必加在他身上
τὰς πληγὰς
…灾祸,(…处填入下一行)
τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ,
写在这书上的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Μαρτυρῶ 03140动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  μαρτυρέω作证、见证
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 παντὶ 03839形容词间接受格 单数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀκούοντι 00191动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性  ἀκούω听见
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 λόγους 03056名词直接受格 复数 阳性  λόγος言语、道
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 προφητείας 04394名词所有格 单数 阴性  προφητεία传神的道、预言
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 βιβλίου 00975名词所有格 单数 中性  βιβλίον
 τούτου 05127指示代名词所有格 单数 中性  οὗτος
 ἐάν 01437连接词 ἐάν
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς有任何人、有任何事物
 ἐπιθῇ 02007动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἐπιτίθημι放置、按(手)
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「在…之上」
 αὐτά 00846人称代名词直接受格 复数 中性 第三人称  αὐτός
 ἐπιθήσει 02007动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπιτίθημι放置、按(手)
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「在…之上」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 πληγὰς 04127名词直接受格 复数 阴性  πληγή瘟疫、不幸
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 γεγραμμένας 01125动词完成 被动 分词 直接受格 复数 阴性  γράφω
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 βιβλίῳ 00975名词间接受格 单数 中性  βιβλίον
 τούτῳ 05129指示代名词间接受格 单数 中性  οὗτος这個


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画