CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 38 章 12 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶרעֶבֶד-מֶלֶךְהַכּוּשִׁיאֶל-יִרְמְיָהוּ
שִׂיםנָאבְּלוֹאֵיהַסְּחָבוֹתוְהַמְּלָחִים
תַּחַתאַצִּלוֹתיָדֶיךָמִתַּחַתלַחֲבָלִים
וַיַּעַשׂיִרְמְיָהוּכֵּן׃
古实人以伯•米勒对耶利米说:


「你用这些碎布和破衣服

垫你的腋窝在繩子上。」

耶利米就照样行了。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
עֶבֶד 05663专有名词,人名עֶבֶד מֶלֶךְ以伯•米勒עֶבֶד (仆人, SN 5650)和 מֶלֶךְ (君王, SN 4480)合起来为专有名词,人名。
מֶלֶךְ 05663专有名词,人名עֶבֶד מֶלֶךְ以伯•米勒עֶבֶד (仆人, SN 5650)和 מֶלֶךְ (君王, SN 4480)合起来为专有名词,人名。
הַכּוּשִׁי 03569冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数כּוּשִׁי古实人
אֶל 00413介系词אֶל向、往
יִרְמְיָהוּ 03414专有名词,人名יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה耶利米耶利米原意为「上主所指定的」。
שִׂים 07760动词,Qal 祈使式单阳שִׂים放、置
נָא 04994语助词נָא作为鼓励语的一部份
בְּלוֹאֵי 01094名词,复阳附属形בְּלוֹא破烂的东西
הַסְּחָבוֹת 05499冠词 הַ + 名词,阴性复数סְחָבָה破布
וְהַמְּלָחִים 04418连接词 וְ + 冠词 הַ +名词,阳性复数מָלָח破布
תַּחַת 08478介系词תַּחַת在…之下、代替、因为
אַצִּלוֹת 00679名词,复阴附属形אַצִּילָה关节处
יָדֶיךָ 03027名词,双阴 + 2 单阳词尾יָד手、边、力量、权势יָד 的双数为 יָדַיִם,双数附属形为 יְדֵי;用附属形来加词尾。
מִתַּחַת 08478介系词 מִן + 介系词 תַּחַתתַּחַת在…之下、代替、因为
לַחֲבָלִים 02256介系词 לְ + 名词,阳性复数חֶבֶל繩子、分娩的痛苦
וַיַּעַשׂ 06213动词,Qal 叙述式 3 单阳עָשָׂה
יִרְמְיָהוּ 03414专有名词,人名יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה耶利米耶利米原意为「上主所指定的」。
כֵּן 03651副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License