CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 8章 20节

原文内容与参考直译:
Ὅτε τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους,
「当那七個给四千人時,
πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων
…多少箩筐满满的零碎呢?」(…处填入下一行)
ἤρατε;
你们收拾
καὶ λέγουσιν (韦:αὐτῷ )(联:(αὐτῷ) ),
他们对他说:
Ἑπτά.
「七個。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ὅτε 03753连接词 ὅτε当…的時候
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἑπτὰ 02033形容词直接受格 复数 阳性  ἑπτά
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 τετρακισχιλίους 05070形容词直接受格 复数 阳性  τετρακισχίλιοι四千
 πόσων 04214疑問代名词所有格 复数 阴性  πόσος多少
 σπυρίδων 04711名词所有格 复数 阴性  σπυρίς篮子、筐子
 πληρώματα 04138名词直接受格 复数 中性  πλήρωμα满足、完成
 κλασμάτων 02801名词所有格 复数 中性  κλάσμα零碎
 ἤρατε 00142动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  αἴρω提高、提起、移走
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 λέγουσιν 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 (αὐτῷ) 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
 Ἑπτά 02033形容词直接受格 复数 阴性  ἑπτά


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画