CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 10章 17节

原文内容与参考直译:
Ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ∏έτρος
正当彼得心里在疑惑
τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα εἶδεν,
所看见的异象是什么,
ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ὑπὸ τοῦ Κορνηλίου
看哪!被哥尼流差遣来的人
διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν τοῦ ∑ίμωνος
探听到西门的家,
ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα,
出现在门口,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ὡς 05613连接词 ὡς如同、好像,关於時间且接未完成式時意思是「正当、只要」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 ἑαυτῷ 01438反身代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ他自己
 διηπόρει 01280动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  διαπορέω非常疑惑、不知所措
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 τί 05101疑問代名词主格 单数 中性  τίς什么、谁
 ἂν 00302质词 ἄν表示无限性
 εἴη 01498动词现在 主动 期望语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 ὅραμα 03705名词主格 单数 中性  ὅραμα异象、见到的景象
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 εἶδεν 01492动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ὁράω看见、知道
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἄνδρες 00435名词主格 复数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀπεσταλμένοι 00649动词完成 被动 分词 主格 复数 阳性  ἀποστέλλω差遣
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Κορνηλίου 02883名词所有格 单数 阳性  Κορνήλιος专有名词,人名:哥尼流
 διερωτήσαντες 01331动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  διερωτάω询問、探听确认
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 οἰκίαν 03614名词直接受格 单数 阴性  οἰκία房子、家、家庭
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ∑ίμωνος 04613名词所有格 单数 阳性  ∑ίμων专有名词,人名:西门
 ἐπέστησαν 02186动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐφίστημι站在一旁、突然出现
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「到、向、在…之上」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 πυλῶνα 04440名词直接受格 单数 阳性  πυλών门、入口


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画