CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 18 章 18 节
原文内容 原文直译
וְאֵלֶּהבָּאוּבֵּיתמִיכָהוַיִּקְחוּ
אֶת-פֶּסֶלהָאֵפוֹדוְאֶת-הַתְּרָפִיםוְאֶת-הַמַּסֵּכָה
וַיֹּאמֶראֲלֵיהֶםהַכֹּהֵןמָהאַתֶּםעֹשִׂים׃
这些人进入米迦的住宅,拿走


雕刻的像、以弗得、和家中的神像,和铸成的像,

祭司就对他们说:「你们在做甚么呢?」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְאֵלֶּה 00428连接词 וְ + 指示代名词,阳(或阴)性复数אֵלֶּה这些
בָּאוּ 00935动词,Qal 完成式 3 复בּוֹא来、进入、临到、发生
בֵּית 01004名词,单阳附属形בַּיִת殿、房屋、家
מִיכָה 04318专有名词,人名מִיכָה米迦、弥迦
וַיִּקְחוּ 03947动词,Qal 叙述式 3 复阳לָקַח拿、取
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
פֶּסֶל 06459名词,阳性单数פֶּסֶל偶像
הָאֵפוֹד 00646冠词 הַ + 名词,阳性单数אֵפוֹד以弗得
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַתְּרָפִים 08655冠词 הַ + 名词,阳性复数תְּרָפִים家中的神像,偶像
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַמַּסֵּכָה 04541冠词 הַ + 名词,阳性单数מַסֵּכָה铸造的偶像、奠酒
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
אֲלֵיהֶם 00413介系词 אֶל + 3 复阳词尾אֶל向、往אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。
הַכֹּהֵן 03548冠词 הַ + 名词,阳性单数כֹּהֵן祭司
מָה 04100疑問代名词מָה מַה什么
אַתֶּם 00859代名词 2 复阳אַתָּה
עֹשִׂים 06213动词,Qal 主动分词复阳עָשָׂה



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License