原文内容 | 原文直译 |
כִּי-הִנֵּהיְהוָהבָּאֵשׁיָבוֹא וְכַסּוּפָהמַרְכְּבֹתָיו לְהָשִׁיבבְּחֵמָהאַפּוֹ וְגַעֲרָתוֹבְּלַהֲבֵי-אֵשׁ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
02009 | 指示词 | 看哪 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00784 | 介系词 | 火 | |||
00935 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
05492 | 连接词 | 旋风、暴风 | |||
04818 | 名词,复阴 + 3 单阳词尾 | 战车 | |||
07725 | 介系词 | Qal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回 | |||
02534 | 介系词 | 怒气、热 | |||
00639 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 怒气、鼻子 | |||
01606 | 连接词 | 叱喝、指責、責备 | |||
03851 | 介系词 | 火焰 | |||
00784 | 名词,阴性单数 | 火 |