CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 8章 1节

原文内容与参考直译:
Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις,
然而,关於所讲的事(的)要点(就是):
τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα
我们有这样的大祭司,
ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου
那位已坐在(…处填入下一行)宝座的右边
τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
(在)天上威荣者,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Κεφάλαιον 02774名词主格 单数 中性  κεφάλαιον重点、要点
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「有关、基於...」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 λεγομένοις 03004动词现在 被动 分词 间接受格 复数 中性  λέγω说、讲
 τοιοῦτον 05108指示代名词直接受格 单数 阳性  τοιοῦτος这样的、如此的
 ἔχομεν 02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  ἔχω有、拥有、认为、视为
 ἀρχιερέα 00749名词直接受格 单数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς什么、那個..
 ἐκάθισεν 02523动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  καθίζω坐下
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 δεξιᾷ 01188形容词间接受格 单数 阴性  δεξιός右边的
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θρόνου 02362名词所有格 单数 阳性  θρόνος宝座
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 μεγαλωσύνης 03172名词所有格 单数 阴性  μεγαλωσύνη威严、尊贵
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 οὐρανοῖς 03772名词间接受格 复数 阳性  οὐρανός天空、天堂


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画