CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 11章 32节

原文内容与参考直译:
ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει
在审判的時候,尼尼微人要…起来,(…处填入下一行)
μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης
与这世代一同
καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν·
(尼尼微人)要向他们定罪,
ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ,
因为尼尼微人为了约拿所传的就悔改了。
καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.
看哪!在这里(有一人)比约拿更大。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἄνδρες 00435名词主格 复数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 Νινευῖται 03536名词主格 复数 阳性  Νινευίτης专有名词,族群名:尼尼微人
 ἀναστήσονται 00450动词未来 关身 直说语气 第三人称 复数  ἀνίστημι站起来、死而复生、使升起
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里」 + 不定词意思是「当…的時候」。
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 κρίσει 02920名词间接受格 单数 阴性  κρίσις审判、判断
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 γενεᾶς 01074名词所有格 单数 阴性  γενεά世代
 ταύτης 03778指示代名词所有格 单数 阴性  οὗτος这個
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 κατακρινοῦσιν 02632动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数  κατακρίνω定罪
 αὐτήν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 μετενόησαν 03340动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  μετανοέω悔改、后悔、改变自己的行为
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为、进入」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 κήρυγμα 02782名词直接受格 单数 中性  κήρυγμα宣讲、宣读
 Ἰωνᾶ 02495名词所有格 单数 阳性  Ἰωνᾶς专有名词,人名:约拿
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἰδοὺ 02400感叹词 ἰδού看哪!注意!
 πλεῖον 04119形容词主格 单数 中性 比较级  πολύς更多、很多
 Ἰωνᾶ 02495名词所有格 单数 阳性  Ἰωνᾶς专有名词,人名:约拿
 ὧδε 05602副词 ὧδε这里、目前、以此而言


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画