CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 15章 18节

原文内容与参考直译:
ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ,
我要起来,去到我父亲那里,向他说:
∏άτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου,
父亲!我得罪了天,又在你面前(犯罪);

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀναστὰς 00450动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀνίστημι起来、站起来、复活
 πορεύσομαι 04198动词未来 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数  πορεύομαι旅行、去、離開
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「往…、向…、直到」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί且、和
 ἐρῶ 02046动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性  αὐτός
 ∏άτερ 03962名词呼格 单数 阳性  πατήρ父亲
 ἥμαρτον 00264动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἁμαρτάνω犯罪
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 οὐρανὸν 03772名词直接受格 单数 阳性  οὐρανός
 καὶ 02532连接词 καί且、和
 ἐνώπιόν 01799介系词 ἐνώπιον后接所有格,意思是「在…前面、在…眼前」
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画