CBOL 旧约 Parsing 系统

出埃及记 第 9 章 10 节
原文内容 原文直译
וַיִּקְחוּאֶת-פִּיחַהַכִּבְשָׁןוַיַּעַמְדוּלִפְנֵיפַרְעֹה
וַיִּזְרֹקאֹתוֹמֹשֶׁההַשָּׁמָיְמָה
וַיְהִישְׁחִיןאֲבַעְבֻּעֹתפֹּרֵחַבָּאָדָםוּבַבְּהֵמָה׃
他们就取了炉灰,站在法老面前。


摩西把它向天扬起来,

在人身上和牲畜身上就有了起泡的疮。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּקְחוּ 03947动词,Qal 叙述式 3 复阳לָקַח取、带走
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
פִּיחַ 06368名词,单阳附属形פִּיחַ煤灰、灰烬
הַכִּבְשָׁן 03536冠词 הַ + 名词,阳性单数כִּבְשָׁן火炉、烧窑
וַיַּעַמְדוּ 05975动词,Qal 叙述式 3 复阳עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif'il 设立、使坚定
לִפְנֵי 03942介系词לִפְנֵי在…前面לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
פַרְעֹה 06547专有名词,埃及王的尊称פַּרְעֹה法老
וַיִּזְרֹק 02236动词,Qal 叙述式 3 单阳זָרַק撒、播种、分散
אֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֵת不必翻译§9.14, 3.10
מֹשֶׁה 04872专有名词,人名מֹשֶׁה摩西
הַשָּׁמָיְמָה 08064הַשָּׁמַיְמָה 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性复数 + 指示方向的 ָהשָׁמַיִם
וַיְהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阳הָיָה是、成为、临到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
שְׁחִין 07822名词,阳性单数שְׁחִין疮、发炎的地方
אֲבַעְבֻּעֹת 00076名词,阴性复数אֲבַעְבֻּעָה皮肤上的水泡
פֹּרֵחַ 06524动词,Qal 主动分词单阳פָּרַח飞翔、发芽
בָּאָדָם 00120介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数אָדָם
וּבַבְּהֵמָה 00929连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数בְּהֵמָה牲畜



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License