CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 21章 1节

原文内容与参考直译:
Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα
当他们将近耶路撒冷時,
καὶ ἦλθον εἰς βηθφαγὴ
来到了伯法其,
εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν,
在橄榄山,
τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς
那時耶稣就打发两個门徒

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当…的時候
 ἤγγισαν 01448动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐγγίζω临近、将到
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「到…里面」
 Ἱεροσόλυμα 02414名词直接受格 复数 中性  Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἦλθον 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔρχομαι来、去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「到…里面」
 βηθφαγὴ 00967名词直接受格 单数 阴性  Βηθφαγή专有名词,地名:伯法其
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「到…里面」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 Ὄρος 03735名词直接受格 单数 中性  ὄρος山、山丘
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 Ἐλαιῶν 01636名词所有格 复数 阴性  ἐλαία橄榄树、橄榄
 τότε 05119副词 τότε那時、然后
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἀπέστειλεν 00649动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποστέλλω差遣
 δύο 01417形容词直接受格 复数 阳性  δύο两個
 μαθητὰς 03101名词直接受格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画