使徒行传 21章 13节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05119 | 副词 | | 那時 | ||
|
00611 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 回答 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03972 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:保罗 | |
|
05101 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 谁、什么 | |
|
04160 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 做、使 | |
|
02799 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 哭泣 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04919 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 使心碎、伤心 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02588 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 心 | |
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03440 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 只有、单独的 | 在此作副词使用。 |
|
01210 | 动词 | 第一简单過去 被动 不定词 | | 捆绑 | |
|
00235 | 连接词 | | 而且、但是 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
00599 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 死亡 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「到、进入」 | ||
|
02419 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:耶路撒冷 | |
|
02093 | 副词 | | 准备好地、不迟疑地 | 意思是「有准备要」。 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 有 | |
|
05228 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「为了、为了…的利益」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03686 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 名字 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |