腓立比书 2章 30节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03754 | 连接词 | | 因为 | ||
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「为了、因为、为此缘故」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02041 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 工作 | |
|
02962 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 主 | |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
03360 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「到了…的程度、直到」 | ||
|
02288 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 死 | |
|
01448 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 接近、靠近、将到 | |
|
03851 | 动词 | 第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性 | | 不在乎、冒著…的危险 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05590 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 生命、灵魂 | |
|
02443 | 连接词 | | 为了要、使得、以致於 | 常接假设语气。 | |
|
00378 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 补足、装满、履行(协议)、实现 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
05303 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 缺乏、需求 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「对著、到、靠近」,表达移动或面对的方向 | ||
|
03165 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03009 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 帮助、服务 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |