CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 9章 11节

原文内容与参考直译:
ἀπεκρίθη ἐκεῖνος,
那人回答:
ἄνθρωπος λεγόμενος Ἰησοῦς
「有一個人那被称为耶稣,
πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς
他和泥且抹我的眼睛,
καὶ εἶπέν μοι
对我说:
ὅτι Ὕπαγε εἰς τὸν ∑ιλωὰμ καὶ νίψαι·
『你去西罗亚池子洗。』
ἀπελθὼν οὖν καὶ νιψάμενος
於是去清洗后,
ἀνέβλεψα.
我就看见了。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀπεκρίθη 00611动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἀποκρίνομαι回答、继续说
 ἐκεῖνος 01565指示代名词主格 单数 阳性  ἐκεῖνος那個
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἄνθρωπος 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 λεγόμενος 03004动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 πηλὸν 04081名词直接受格 单数 阳性  πηλός泥土、黏土
 ἐποίησεν 04160动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使、留下
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐπέχρισέν 02025动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπιχρίω抹、展開
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ὀφθαλμοὺς 03788名词直接受格 复数 阳性  ὀφθαλμός眼睛
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἶπέν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 Ὕπαγε 05217动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  ὑπάγω離開、回去、去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ∑ιλωὰμ 04611名词直接受格 单数 阳性  ∑ιλωάμ专有名词,池塘名:西罗亚
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 νίψαι 03538动词第一简单過去 关身 命令语气 第二人称 单数  νίπτω盥洗、洗
 ἀπελθὼν 00565动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀπέρχομαι去、離開
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后、那么
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 νιψάμενος 03538动词第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性  νίπτω盥洗、洗
 ἀνέβλεψα 00308动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀναβλέπω往上看、恢复视力


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画