CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 9章 1节

原文内容与参考直译:
Οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος;
我不是自由的吗?
οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος;
我不是使徒吗?
οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἑώρακα;
我岂不是见過我们的主耶稣吗?
οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ;
你们不是我在主里所做之工吗?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 εἰμὶ 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί
 ἐλεύθερος 01658形容词主格 单数 阳性  ἐλεύθερος自由的
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 εἰμὶ 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί
 ἀπόστολος 00652名词主格 单数 阳性  ἀπόστολος使徒
 οὐχὶ 03780副词 οὐχί不、确实不常使用於有一肯定回答的反問句。
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κύριον 02962名词直接受格 单数 阳性  κύριος
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἑώρακα 03708动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数  ὁράω看见
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 ἔργον 02041名词主格 单数 中性  ἔργον工作、行为
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 ἐστε 02075动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  εἰμί
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 κυρίῳ 02962名词间接受格 单数 阳性  κύριος


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画