CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 9章 18节

原文内容与参考直译:
τίς οὖν μού ἐστιν μισθός;
所以我的赏赐是甚么呢?
ἵνα εὐαγγελιζόμενος
就是为了我传福音的時候
ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον
不收费用提供福音,
εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
免得用尽我在福音内的权柄。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τίς 05101疑問代名词主格 单数 阳性  τίς谁、甚么、哪一個、为什么
 οὖν 03767连接词 οὖν於是、然后、现在
 μού 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 μισθός 03408名词主格 单数 阳性  μισθός工价、报酬、工资
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为了要、以致於
 εὐαγγελιζόμενος 02097动词现在 关身 分词 主格 单数 阳性  εὐαγγελίζω常使用关身或被动,意思是「传福音」常使用关身或被动形
 ἀδάπανον 00077形容词直接受格 单数 中性  ἀδάπανος不用费用
 θήσω 05087动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  τίθημι设立、 安放、描述
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 εὐαγγέλιον 02098名词直接受格 单数 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 καταχρήσασθαι 02710动词第一简单過去 关身形主动 意不定词  καταχράομαι使用、剥削
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐξουσίᾳ 01849名词间接受格 单数 阴性  ἐξουσία权威、自由
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 εὐαγγελίῳ 02098名词间接受格 单数 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画