CBOL 旧约 Parsing 系统

约书亚记 第 10 章 35 节
原文内容 原文直译
וַיִּלְכְּדוּהָבַּיּוֹםהַהוּא
וַיַּכּוּהָלְפִי-חֶרֶבוְאֵתכָּל-הַנֶּפֶשׁאֲשֶׁר-בָּהּ
בַּיּוֹםהַהוּאהֶחֱרִים
כְּכֹלאֲשֶׁר-עָשָׂהלְלָכִישׁ׃פ
当日他们就夺了她(指伊矶伦,下同),


把她和她里面一切的人口击杀在刀口下。

那日,他尽行杀灭,

是照他向拉吉一切所行的。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּלְכְּדוּהָ 03920动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阴词尾לָכַד攻取、俘虏、捕获、抓住
בַּיּוֹם 03117介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数יוֹם日子、時候§2.22
הַהוּא 01931冠词 הַ + 代名词 3 单阳הוּא在此当指示形容词使用,意思是「那個」。
וַיַּכּוּהָ 05221动词,Hif'il 叙述式 3 复阳 + 3 单阴词尾נָכָהHif'il 击打、击杀这個字没有 Qal,大部分用 Hif'il 字干,意思就是「击打」,而不是「使击打」。
לְפִי 06310介系词 לְ + 名词,单阳附属形פֶּה口、嘴巴
חֶרֶב 02719名词,阴性单数חֶרֶב刀、刀劍
וְאֵת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל俱各、各人、全部、整個כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַנֶּפֶשׁ 05315冠词 הַ + 名词,阴性单数נֶפֶשׁ生命、人
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
בָּהּ 09002介系词 בְּ + 3 单阴词尾בְּ在、用、藉著§3.10
בַּיּוֹם 03117介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数יוֹם日子、時候§2.22
הַהוּא 01931冠词 הַ + 代名词 3 单阳הוּא在此当指示形容词使用,意思是「那個」。
הֶחֱרִים 02763动词,Hif'il 完成式 3 单阳חָרַם全然毁坏
כְּכֹל 03605介系词 כְּ + 名词,阳性单数כֹּל俱各、各人、全部、整個
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
עָשָׂה 06213动词,Qal 完成式 3 单阳עָשָׂה§2.34
לְלָכִישׁ 03923介系词 לְ + 专有名词,地名לָכִישׁ拉吉
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License