帖撒罗尼迦前书 4章 1节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03063 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 此外、最后、从此以后、再者、 | |
|
03767 | 连接词 | | 这样、於是、然后 | ||
|
00080 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 兄弟 | |
|
02065 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 問、求 | |
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03870 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 劝勉、恳求、邀请、鼓励 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内」 | ||
|
02962 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02424 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
02443 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、以致於、为了要、使得 | 常接假设语气。此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
02443 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、以致於、为了要、使得 | 常接假设语气。 | |
|
02531 | 连接词 | | 正如、既然、鉴於 | ||
|
03880 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 带著、领受、管理、接受 | |
|
03844 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「从、藉著」 | ||
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04459 | 副词 | | 如何?怎么? 何等 | ||
|
01163 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 必须、应該 | |
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
04043 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 過生活、走路、行事 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00700 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 使喜悦、试著取悦、得到喜悦 | |
|
02316 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02531 | 连接词 | | 正如、既然、鉴於 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、事实上 | 在此作副词使用。 | |
|
04043 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 過生活、走路、行事 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、以致於、为了要 | 常接假设语气。 | |
|
04052 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 进步、丰盛、使丰盛、多余 | |
|
03123 | 副词 | | 更加、宁願 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |