原文内容 | 原文直译 |
וַעֲשָׂרָהאֲנָשִׁיםנִמְצְאוּ-בָםוַיֹּאמְרוּאֶל-יִשְׁמָעֵאל אַל-תְּמִתֵנוּכִּי-יֶשׁ-לָנוּמַטְמֹנִיםבַּשָּׂדֶה חִטִּיםוּשְׂעֹרִיםוְשֶׁמֶןוּדְבָשׁ וַיֶּחְדַּלוְלֹאהֱמִיתָםבְּתוֹךְאֲחֵיהֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
06235 | 连接词 | 数目的「十」 | |||
00376 | 名词,阳性复数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
04672 | 动词,Nif'al 完成式 3 复 | 找到 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
03458 | 专有名词,人名 | 以实玛利 | 以实玛利原意为「上帝听见」。 | ||
00408 | 否定的副词 | 不 | |||
04191 | 动词,Hif'il 未完成式 2 单阳 + 1 复词尾 | 死 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
03426 | 实名词 | 存在、有、是 | |||
09001 | 介系词 | 为、给、往、向、到、归属於 | |||
04301 | 名词,阳性复数 | 隐藏的财宝、财宝 | |||
07704 | 介系词 | 田地 | |||
02406 | 名词,阴性复数 | 小麦 | |||
08184 | 连接词 | 大麦 | |||
08081 | 连接词 | 油、脂肪 | |||
01706 | 蜜 | ||||
02308 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 停止 | |||
03808 | 连接词 | 不 | |||
04191 | 动词,Hif'il 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 | 死 | |||
08432 | 介系词 | 在中间 | |||
00251 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | 兄弟 |