CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 7章 24节

原文内容与参考直译:
Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς
他从那里離開,
ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου (韦:(καὶ ∑ιδῶνος) )(联: ).
去到推罗(韦: 和西顿)(联: )的境内,
καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν
并进了一家,
οὐδένα ἤθελεν γνῶναι,
他不願意任何人知道,
καὶ οὐκ (韦:ἠδυνάσθη )(联:ἠδυνήθη )λαθεῖν·
但却不能隐藏;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἐκεῖθεν 01564副词 ἐκεῖθεν从那里
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀναστὰς 00450动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀνίστημι使…起来、复活、站起来、離開
 ἀπῆλθεν 00565动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀπέρχομαι去、離開
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ὅρια 03725名词直接受格 复数 中性  ὅριον区域、地区
 Τύρου 05184名词所有格 单数 阴性  Τύρος专有名词,地名:泰尔
 (καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。
 ∑ιδῶνος) 04605名词所有格 单数 阴性  ∑ιδών专有名词,地名:西顿此字在经文中的位置或存在有争论。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἰσελθὼν 01525动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  εἰσέρχομαι进入
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 οἰκίαν 03614名词直接受格 单数 阴性  οἰκία房子、家、家庭
 οὐδένα 03762形容词直接受格 单数 阳性  οὐδείς没有一個、一点也不在此作名词用
 ἤθελεν 02309动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  θέλω想要、願意
 γνῶναι 01097动词第二简单過去 主动 不定词  γινώσκω知道、认识
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἠδυνάσθη 01410动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够
 ἠδυνήθη 01410动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够
 λαθεῖν 02990动词第二简单過去 主动 不定词  λανθάνω隐藏、忽视


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画