CBOL 新约 Parsing 系统

约翰一书 5章 16节

原文内容与参考直译:
Ἐάν τις ἴδῃ
若有人看见
τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον,
他的弟兄犯了不至於死的罪,
αἰτήσει καὶ δώσει αὐτῷ ζωήν,
就当祈求,他(指上帝)必将生命赐给他
τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον.
―那些犯了不至於死的罪的人,
ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον·
有至於死的罪
οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ.
我不说要当为这罪祈求。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἐάν 01437连接词 ἐάν若、假如
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς什么、为什么
 ἴδῃ 01492动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ὁράω知道、了解、察觉此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφὸν 00080名词直接受格 单数 阳性  ἀδελφός兄弟
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἁμαρτάνοντα 00264动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ἁμαρτάνω犯罪
 ἁμαρτίαν 00266名词直接受格 单数 阴性  ἁμαρτία罪恶、罪
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向著、面对」
 θάνατον 02288名词直接受格 单数 阳性  θάνατος死亡
 αἰτήσει 00154动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  αἰτέω要求、需求
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 δώσει 01325动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、给予
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ζωήν 02222名词直接受格 单数 阴性  ζωή生命
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἁμαρτάνουσιν 00264动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性  ἁμαρτάνω犯罪
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向著、面对」
 θάνατον 02288名词直接受格 单数 阳性  θάνατος死亡
 ἔστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 ἁμαρτία 00266名词主格 单数 阴性  ἁμαρτία罪恶、罪
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向著、面对」
 θάνατον 02288名词直接受格 单数 阳性  θάνατος死亡
 οὐ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 περὶ 04012介系词 περί后接直接受格時意思是「围绕」
 ἐκείνης 01565指示代名词所有格 单数 阴性  ἐκεῖνος他、她、它
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为此、为要、因此
 ἐρωτήσῃ 02065动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἐρωτάω请求、要求


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画