哥林多后书 11章 31节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
01492 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 看见、了解、察觉 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05607 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 是、在、有 | |
|
02128 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 受祝福的、受赞美的 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「到、进入」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00165 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 永遠、世代 | |
|
03754 | 连接词 | | 其后带出子句、因为、既然 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
05574 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数 | | 撒谎、欺骗 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |