CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 1章 45节

原文内容与参考直译:
δὲ ἐξελθὼν
但他出去,
ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ
開始传说许多的话,
καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον,
把这件事传扬開了,
ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν,
以致他不能再公開的进城,
ἀλλ᾽ ἔξω ἐπ᾽ ἐρήμοις τόποις (韦:(ἦν) )(联:ἦν )
只好在外边旷野地方。
καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν.
他们从各处来到他面前。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐξελθὼν 01831动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐξέρχομαι出来
 ἤρξατο 00756动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  ἄρχω管理、统治,关身時意思是「開始」
 κηρύσσειν 02784动词现在 主动 不定词  κηρύσσω宣传、传道
 πολλὰ 04183形容词直接受格 复数 中性  πολύς许多
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 διαφημίζειν 01310动词现在 主动 不定词  διαφημίζω传遍
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 ὥστε 05620连接词 ὥστε因此、以致於
 μηκέτι 03371副词 μηκέτι不再
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 δύνασθαι 01410动词现在 被动形主动 意不定词  δύναμαι能够
 φανερῶς 05320副词 φανερῶς清楚地、公開地
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 πόλιν 04172名词直接受格 单数 阴性  πόλις城市
 εἰσελθεῖν 01525动词第二简单過去 主动 不定词  εἰσέρχομαι进入
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 ἔξω 01854副词 ἔξω出去、外面、離開
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「在…之上、因为」
 ἐρήμοις 02048形容词间接受格 复数 阳性  ἔρημος荒废的、无人居住的
 τόποις 05117名词间接受格 复数 阳性  τόπος地方
 (ἦν) 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἤρχοντο 02064动词不完成 被动形主动 意直说语气 第三人称 复数  ἔρχομαι来、去
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 πάντοθεν 03840副词 πάντοθεν来自所有不同方向


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画