CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 1章 17节

原文内容与参考直译:
οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους,
我也没有上耶路撒冷去(见)那些在我之前(先作)使徒,
ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν.
反倒往阿拉伯,又再回到大马士革。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ也不是、甚至不
 ἀνῆλθον 00424动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀνέρχομαι上去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 Ἱεροσόλυμα 02414名词直接受格 复数 中性  Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πρὸ 04253介系词 πρό后接所有格,意思是「在…之前」
 ἐμοῦ 01700人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἀποστόλους 00652名词直接受格 复数 阳性  ἀπόστολος使者、使徒
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、然而、相反地
 ἀπῆλθον 00565动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀπέρχομαι離去、離開
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 Ἀραβίαν 00688名词直接受格 单数 阴性  Ἀραβία专有名词,地名:阿拉伯
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πάλιν 03825副词 πάλιν又、再、另一方面
 ὑπέστρεψα 05290动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ὑποστρέφω转向、回来
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 Δαμασκόν 01154名词直接受格 单数 阴性  Δαμασκός专有名词,地名:大马士革


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画