CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 22章 27节

原文内容与参考直译:
τίς γὰρ μείζων,
那么,谁(是)为大?
ἀνακείμενος διακονῶν; οὐχὶ ἀνακείμενος;
是坐席的还是服事人的呢?不是坐席的(大)吗?
ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς διακονῶν.
然而,我在你们中间就是如同服事人的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τίς 05101疑問代名词主格 单数 阳性  τίς谁、甚么、哪一個、为什么
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么
 μείζων 03173形容词主格 单数 阳性 比较级  μέγας大的在此作名词使用。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνακείμενος 00345动词现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀνάκειμαι作客吃饭、斜躺
  02228连接词 ..的那一個、什么
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 διακονῶν 01247动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  διάκονος履行义务、服务、看顾、帮助
 οὐχὶ 03780副词 οὐχί不、岂不是?
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνακείμενος 00345动词现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀνάκειμαι作客吃饭、斜躺
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内 、藉著」
 μέσῳ 03319形容词间接受格 单数 中性  μέσος中间、在中间
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 εἰμι 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί是、在、有
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同,关於時间且接過去式時意思是「正当、在…之后」
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 διακονῶν 01247动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  διάκονος履行义务、服务、看顾、帮助


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画