CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 8章 10节

原文内容与参考直译:
Καὶ τρίτος ἄγγελος ἐσάλπισεν·
第三位使者吹号;
καὶ ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας καιόμενος
就从天上落下来烧著的大星,
ὡς λαμπάς
好像火把,
καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ τρίτον τῶν ποταμῶν
落在江河的三分之一
καὶ ἐπὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων,
和众水的泉源上。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 τρίτος 05154形容词主格 单数 阳性  τρίτος第三
 ἄγγελος 00032名词主格 单数 阳性  ἄγγελος天使、使者
 ἐσάλπισεν 04537动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  σαλπίζω吹号角
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἔπεσεν 04098动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  πίπτω落下、倒下、俯伏向下
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、从」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 ἀστὴρ 00792名词主格 单数 阳性  ἀστήρ星星
 μέγας 03173形容词主格 单数 阳性  μέγας大的、多的
 καιόμενος 02545动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性  καίω点燃、使继续燃烧
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、好像
 λαμπάς 02985名词主格 单数 阴性  λαμπάς灯、灯笼、火炬
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἔπεσεν 04098动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  πίπτω落下、倒下、俯伏向下
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在…之上、在…之前」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 τρίτον 05154形容词直接受格 单数 中性  τρίτος第三
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ποταμῶν 04215名词所有格 复数 阳性  ποταμός河流
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在…之上、在…之前」
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 πηγὰς 04077名词直接受格 复数 阴性  πηγή泉源、水流
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 ὑδάτων 05204名词所有格 复数 中性  ὕδωρ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画