罗马书 7章 4节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05620 | 连接词 | | 所以、因此 | ||
|
00080 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 兄弟、(如亲生兄弟亲近的)同伴、同伙 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
05210 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02289 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第二人称 复数 | | 杀害、置之死地 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03551 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 律法、原则、方法 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「通過、遍及」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04983 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 身体、肉体、尸体 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意不定词 | | 生、成为 | |
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02087 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 另一個的、不同的 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、出自、因为」 | ||
|
03498 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 死的 | |
|
01453 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 间接受格 单数 阳性 | | 使起来、唤醒 | |
|
02443 | 连接词 | | 好使、以致於 | 表示目的 | |
|
02592 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数 | | 结实、能生產的 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 上帝 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |