CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 1章 9节

原文内容与参考直译:
καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη
他说这些后,他们正看的時候,他就被取上升,
καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
一朵云彩从他们眼前把他接走。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί然后、不必翻译
 ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος
 εἰπὼν 02036动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 βλεπόντων 00991动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  βλέπω看、看见
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός独立所有格分词片语的主词使用所有格。
 ἐπήρθη 01869动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ἐπαίρω举高、提高
 καὶ 02532连接词 καί然后、不必翻译
 νεφέλη 03507名词主格 单数 阴性  νεφέλη
 ὑπέλαβεν 05274动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ὑπολαμβάνω接走
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ὀφθαλμῶν 03788名词所有格 复数 阳性  ὀφθαλμός眼睛
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画