马可福音 7章 2节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01492 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 看见 | |
|
05100 | 不定代名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 任何人、有人、任何事、有某事 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03101 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 学生、门徒 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
02839 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 共同的、未圣化的 | |
|
05495 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 手 | |
|
05124 | 指示代名词 | 主格 单数 中性 | | 这個 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
00449 | 形容词 | 间接受格 复数 阴性 | | 不依照礼仪法盥洗 | |
|
02068 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 吃 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00740 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 麵包、食物 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |