CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 28章 5节

原文内容与参考直译:
ἀποκριθεὶς δὲ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν,
天使对妇女们宣告说:
Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς,
「你们不要害怕!
οἶδα γὰρ
因为我知道
ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·
你们寻找那被钉十字架的耶稣。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀποκριθεὶς 00611动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἄγγελος 00032名词主格 单数 阳性  ἄγγελος天使、使者
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 γυναιξίν 01135名词间接受格 复数 阴性  γυνή妻子、女人
 Μὴ 03361副词 μή否定副词
 φοβεῖσθε 05399动词现在 被动 命令语气 第二人称 复数  φοβέομαι害怕、惊吓
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 οἶδα 01492动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数  οἶδα看见、知道此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἐσταυρωμένον 04717动词第一完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性  σταυρόω钉十字架
 ζητεῖτε 02212动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ζητέω索求、寻找


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画