马太福音 26章 36节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05119 | 副词 | | 那時、然后 | ||
|
02064 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「进入」 | ||
|
05564 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 土地、地方 | |
|
03004 | 动词 | 现在 被动 分词 直接受格 单数 中性 | | 说 | |
|
01068 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 专有名词,地名:客西马尼 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03101 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 学生、门徒 | |
|
02523 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 不及物用法時意思是「坐下」 | |
|
00847 | 副词 | | 这里、那里 | ||
|
02193 | 介系词 | | 后接所有格時意思为「直到、当…時」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
00565 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 去、離開 | |
|
01563 | 副词 | | 那里 | ||
|
04336 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意假设语气 第一人称 单数 | | 祷告 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |