CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 24章 11节

原文内容与参考直译:
δυναμένου σου ἐπιγνῶναι
你能够知道:
ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δώδεκα
…是不多過十二天。(…处填入下一行)
ἀφ᾽ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ.
从那(日)我上到耶路撒冷去礼拜

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 δυναμένου 01410动词现在 关身 分词 所有格 单数 阳性  δύναμαι能够、足以、胜任
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ἐπιγνῶναι 01921动词第二简单過去 主动 不定词  ἐπιγινώσκω敬重、了解、认识、察知
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译
 οὐ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 πλείους 04119形容词主格 复数 阴性 比较级  πολύς很多
 εἰσίν 01526动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、存在
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἡμέραι 02250名词主格 复数 阴性  ἡμέρα天、日子、時间
 δώδεκα 01427形容词所有格 复数 阴性  δώδεκα十二
 ἀφ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「因为、从…」
 ἧς 03739关系代名词所有格 单数 阴性  ὅς那個、不必翻译
 ἀνέβην 00305动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀναβαίνω上去、登高、上升
 προσκυνήσων 04352动词未来 主动 分词 主格 单数 阳性  προσκυνέω敬拜、俯伏下拜
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 Ἰερουσαλήμ 02419名词直接受格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画