CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 4章 13节

原文内容与参考直译:
Θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ ∏έτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου
他们看见彼得和约翰的胆量,
καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται,
又了解他们是没受教育的人和外行人時,
ἐθαύμαζον ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν,
就惊讶并认出他们是和耶稣在一起的,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Θεωροῦντες 02334动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  θεωρέω看见、了解、感知
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏έτρου 04074名词所有格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 παρρησίαν 03954名词直接受格 单数 阴性  παρρησία坦然无惧、勇气
 καὶ 02532连接词 καί然后、不必翻译
 Ἰωάννου 02491名词所有格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 καταλαβόμενοι 02638动词第二简单過去 关身 分词 主格 复数 阳性  καταλαμβάνω了解、掌握
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἄνθρωποι 00444名词主格 复数 阳性  ἄνθρωπος
 ἀγράμματοί 00062形容词主格 复数 阳性  ἀγράμματος没受教育的、文盲的
 εἰσιν 01526动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί
 καὶ 02532连接词 καί然后、不必翻译
 ἰδιῶται 02399名词主格 复数 阳性  ἰδιώτης外行人、没受教育的人
 ἐθαύμαζον 02296动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  θαυμάζω惊讶、赞叹
 ἐπεγίνωσκόν 01921动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐπιγινώσκω认识、了解
 τε 05037连接词 τέ
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟…一同」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦ 02424名词间接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἦσαν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画