彼得后书 2章 18节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05246 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 夸大、自负、傲慢的 | 作为名词用 |
|
01063 | 连接词 | | 所以、那么、 的确、因为 | ||
|
03153 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 虚妄、徒劳、无目的 | |
|
05350 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性 | | 发言、出声、宣告 | |
|
01185 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 誘骗、蠱惑 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
01939 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 渴望、私欲、贪爱 | |
|
04561 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 肉体、有血肉的人 | |
|
00766 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 自我放纵、好色、放荡 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03643 | 副词 | pad2s | | 仅仅、很少地 | |
|
00668 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 逃避、逃出 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
04106 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 错误、迷惑 | |
|
00390 | 动词 | 现在 被动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 翻转,被动時意思是「過生活」 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |