CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 16章 8节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐξελθοῦσαι
而既出来,
ἔφυγον
她们就…逃跑,(…处填入下一行)
ἀπὸ τοῦ μνημείου,
从坟墓那里
εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις·
她们真是发抖且惊奇,
καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν·
且她们不告诉任何人甚么事情,
ἐφοβοῦντο γάρ.
因为她们害怕。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐξελθοῦσαι 01831动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阴性  ἐξέρχομαι出来
 ἔφυγον 05343动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  φεύγω逃走
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 μνημείου 03419名词所有格 单数 中性  μνημεῖον坟墓、纪念碑
 εἶχεν 02192动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 αὐτὰς 00846人称代名词直接受格 复数 阴性 第三人称  ἑαυτοῦ
 τρόμος 05156名词主格 单数 阳性  τρόμος颤抖
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἔκστασις 01611名词主格 单数 阴性  ἔκστασις惊讶、出神、恍惚
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐδενὶ 03762形容词间接受格 单数 阳性  οὐδείς没有一個、一点也不在此作名词用
 οὐδὲν 03762形容词直接受格 单数 中性  οὐδείς没有一個、一点也不在此作名词用
 εἶπαν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 ἐφοβοῦντο 05399动词不完成 被动 直说语气 第三人称 复数  φοβέομαι害怕、惊吓、敬畏
 γάρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画