CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 16章 19节

原文内容与参考直译:
ἔγνω (韦: )(联:(ὁ) )Ἰησοῦς ὅτι
耶稣知道
ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν,
他们想要問他,
καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
他就对他们说:
∏ερὶ τούτου ζητεῖτε μετ᾽ ἀλλήλων
…你们为这個彼此相問吗?」(…处填入下三行)
ὅτι εἶπον,
「我说
Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με,
『且一会儿你们就不见我,
καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με;
但再一会儿你们要见我』,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἔγνω 01097动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  γινώσκω知道、认识
 (ὁ) 03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἤθελον 02309动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  θέλω想要、願意
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐρωτᾶν 02065动词现在 主动 不定词  ἐρωτάω問、要求、请
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ∏ερὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「因为、关於」
 τούτου 05127指示代名词所有格 单数 中性  οὗτος
 ζητεῖτε 02212动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ζητέω想要、尝试、寻找
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与…一起」
 ἀλλήλων 00240人称代名词所有格 复数 阳性  ἀλλήλων彼此
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 εἶπον 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 Μικρὸν 03397形容词直接受格 单数 中性  μικρός小的、微小的、卑微的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐ 03756副词 οὐ
 θεωρεῖτέ 02334动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  θεωρέω看见、观察、感知
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πάλιν 03825副词 πάλιν又、再、另一方面
 μικρὸν 03397形容词直接受格 单数 中性  μικρός小的、微小的、卑微的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὄψεσθέ 03700动词未来 关身形主动 意直说语气 第二人称 复数  ὁράω看见、察知,被动時意思是「出现」
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画