CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪上 第 7 章 14 节
原文内容 原文直译
בֶּן-אִשָּׁהאַלְמָנָההוּאמִמַּטֵּהנַפְתָּלִי
וְאָבִיואִישׁ-צֹרִיחֹרֵשׁנְחֹשֶׁת
וַיִּמָּלֵאאֶת-הַחָכְמָהוְאֶת-הַתְּבוּנָהוְאֶת-הַדַּעַת
לַעֲשׂוֹתכָּל-מְלָאכָהבַּנְּחֹשֶׁת
וַיָּבוֹאאֶל-הַמֶּלֶךְשְׁלֹמֹה
וַיַּעַשׂאֶת-כָּל-מְלַאכְתּוֹ׃
他是一個寡妇的儿子,来自拿弗他利支派,


他的父亲是泰尔人,是一個铜匠。

他(指希蘭)满有智慧、聪明、技能,

善於各样铜作。

他来到所罗门王那里,

做他(指王)一切的工。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
אִשָּׁה 00802名词,阴性单数אִשָּׁה女人、妻子
אַלְמָנָה 00490形容词,阴性单数אַלְמָנָה寡妇、荒废的宫殿
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא
מִמַּטֵּה 04294介系词 מִן + 名词,单阳附属形מַטֶּה杖、支派、分支
נַפְתָּלִי 05321专有名词,人名נַפְתָּלִי拿弗他利
וְאָבִיו 00001连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾אָב父亲、祖先אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
צֹרִי 06876专有名词,族名צוֹרִי泰尔人
חֹרֵשׁ 02794名词,单阳附属形חֹרֵשׁ铜匠、铁匠חֹרֵשׁ 从动词 חָרַשׁ (雕刻, SN 2790) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
נְחֹשֶׁת 05178名词,阴性单数נְחֹשֶׁת铜、脚镣
וַיִּמָּלֵא 04390动词,Nif'al 叙述式 3 单阳מָלֵא充满
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַחָכְמָה 02451冠词 הַ + 名词,阴性单数חָכְמָה智慧§2.6, 2.20
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַתְּבוּנָה 08394冠词 הַ + 名词,阴性单数תְּבוּנָה聪明
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַדַּעַת 01847冠词 הַ + 名词,阴性单数דַּעַת知识
לַעֲשׂוֹת 06213介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形עָשָׂה§9.4, 11.7
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、任何事物כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
מְלָאכָה 04399名词,阴性单数מְלָאכָה工作
בַּנְּחֹשֶׁת 05178介系词 בְּ 冠词 הַ + 名词,阴性单数נְחֹשֶׁת铜、脚镣
וַיָּבוֹא 00935动词,Qal 叙述式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
אֶל 00413介系词אֶל向、往
הַמֶּלֶךְ 04428冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ
שְׁלֹמֹה 08010专有名词,人名שְׁלֹמֹה所罗门
וַיַּעַשׂ 06213动词,Qal 叙述式 3 单阳עָשָׂה
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、任何事物כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
מְלַאכְתּוֹ 04399名词,单阴 + 3 单阳词尾מְלָאכָה工作מְלָאכָה 的附属形为 מְלָאכַת(未出现);用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License