哥林多后书 8章 18节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
04842 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 与...一起差派 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00080 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 兄弟 | |
|
03739 | 关系代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 那個、不必翻译 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01868 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 称赞、颂扬、推崇 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02098 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 福音、好消息 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「藉著、通過」 | ||
|
03956 | 形容词 | 所有格 复数 阴性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01577 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | | 聚集、会合、会众、教会 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |