CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 4章 27节

原文内容与参考直译:
Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
在这時他的门徒们来了,
καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει·
且希奇他和一個妇人说话;
οὐδεὶς μέντοι εἶπεν,
但是没有人说:
Τί ζητεῖς
「你要甚么?」

或是:
τί λαλεῖς μετ᾽ αὐτῆς;
「你为甚么和她说话?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「在…之上」
 τούτῳ 05129指示代名词间接受格 单数 中性  οὗτος这個
 ἦλθαν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔρχομαι来、去
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθηταὶ 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐθαύμαζον 02296动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  θαυμάζω惊讶、赞叹
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 γυναικὸς 01135名词所有格 单数 阴性  γυνή妻子、女人
 ἐλάλει 02980动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  λαλέω说、宣扬
 οὐδεὶς 03762形容词主格 单数 阳性  οὐδείς无 一人、无一事在此作名词使用。
 μέντοι 03305连接词 μέντοι然而、但是
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁、为什么
 ζητεῖς 02212动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  ζητέω索求、寻找
  02228连接词 或、比
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁、为什么
 λαλεῖς 02980动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  λαλέω说、宣扬
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画