CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 14 章 19 节
原文内容 原文直译
הֲמָאֹסמָאַסְתָּאֶת-יְהוּדָה
אִם-בְּצִיּוֹןגָּעֲלָהנַפְשֶׁךָ
מַדּוּעַהִכִּיתָנוּוְאֵיןלָנוּמַרְפֵּא
קַוֵּהלְשָׁלוֹםוְאֵיןטוֹב
וּלְעֵתמַרְפֵּאוְהִנֵּהבְעָתָה׃
你全然弃掉犹大吗?


你的心厌恶锡安吗?

你为何击打我们,使我们无法得醫治呢?

我们指望平安,却得不著好处;

指望痊愈,不料,受了惊惶。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
הֲמָאֹס 03988疑問词 הֲ + 动词,Qal 不定词独立形מָאַס藐视、拒绝、轻看
מָאַסְתָּ 03988动词,Qal 完成式 2 单阳מָאַס藐视、拒绝、轻看
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יְהוּדָה 03063专有名词,人名、支派名、国名、地名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
אִם 00518副词אִם如果
בְּצִיּוֹן 06726介系词 בְּ + 专有名词,地名צִיּוֹן锡安
גָּעֲלָה 01602动词,Qal 完成式 3 单阴גָּעַל憎恶
נַפְשֶׁךָ 05315נַפְשְׁךָ 的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾נֶפֶשׁ心、人、胃口נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
מַדּוּעַ 04069疑問副词מַדּוּעַ为什么
הִכִּיתָנוּ 05221动词,Hif'il 完成式 2 单阳 + 1 复词尾נָכָהHif'il 击打、击杀
וְאֵין 00369连接词 וְ + 副词,附属形אַיִן不存在、没有在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
לָנוּ 09001介系词 לְ + 1 复词尾לְ向、给、往、到、归属於
מַרְפֵּא 04832名词,阳性单数מַרְפֵּא醫治
קַוֵּה 06960动词,Pi'el 不定词独立形קָוָה盼望、等待
לְשָׁלוֹם 07965介系词 לְ + 名词,阳性单数שָׁלוֹם平安、完全、全部
וְאֵין 00369连接词 וְ + 副词,附属形אַיִן不存在、没有在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
טוֹב 02896名词,阳性单数טוֹב美好的、美善的
וּלְעֵת 06256连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阴附属形עֵת時候
מַרְפֵּא 04832名词,阳性单数מַרְפֵּא醫治
וְהִנֵּה 02009连接词 וְ + 指示词הִנֵּה看哪
בְעָתָה 01205名词,阴性单数בְּעָתָה惊惶



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License