帖撒罗尼迦前书 3章 7节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「因为、为此缘故、由於」 | ||
|
05124 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这、那個 | |
|
03870 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第一人称 复数 | | 恳求、邀请、鼓励 | |
|
00080 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 兄弟 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「关於、对著、因著」 | ||
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「靠著、在…上面」 | ||
|
03956 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 每一個、所有的 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00318 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 灾难、困苦、必须性、压力 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02347 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 迫害、磨难、苦恼 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「通過、藉著、带著…一起」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
04102 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 信心、 相信 | 对任何真理的坚信 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |