CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 25 章 37 节
原文内容 原文直译
וַיְהִיבַבֹּקֶרבְּצֵאתהַיַּיִןמִנָּבָל
וַתַּגֶּד-לוֹאִשְׁתּוֹאֶת-הַדְּבָרִיםהָאֵלֶּה
וַיָּמָתלִבּוֹבְּקִרְבּוֹוְהוּאהָיָהלְאָבֶן׃
到了早晨,拿八醒了酒,


他的妻将这些事都告诉他,

他就魂不附体,身僵如石头一般。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיְהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阳הָיָה是、成为、临到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
בַבֹּקֶר 01242介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数בֹּקֶר早晨
בְּצֵאת 03318介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形יָצָא出去
הַיַּיִן 03196冠词 הַ + 名词,阳性单数יַיִן
מִנָּבָל 05037介系词 מִן + 专有名词,人名נָבָל拿八
וַתַּגֶּד 05046动词,Hif'il 叙述式 3 单阴נָגַדHif'il 告诉、宣布、声明、通知
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
אִשְׁתּוֹ 00802名词,单阴 + 3 单阳词尾אִשָּׁה女人,妻子אִשָּׁה 的附属形为 אֵשֶׁת;用附属形来加词尾。
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַדְּבָרִים 01697冠词 הַ + 名词,阳性复数דָּבָר话语、事情§2.6, 2.15
הָאֵלֶּה 00428冠词 הַ + 指示形容词,阳性复数אֵלֶּה这些
וַיָּמָת 04191动词,Qal 叙述式 3 单阳מוּת死亡
לִבּוֹ 03820名词,单阳 + 3 单阳词尾לֵבלֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
בְּקִרְבּוֹ 07130介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾קֶרֶב中间、内脏קֶרֶב 为 Segol 名词,用基本型 קִרְבּ 加词尾。§6.4, 3.10
וְהוּא 01931连接词 וְ + 代名词 3 单阳הוּא
הָיָה 01961动词,Qal 完成式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
לְאָבֶן 00068לְאֶבֶן 的停顿型,介系词 לְ + 名词,阴性单数אֶבֶן בֹּהַן בֶּן רְאוּבֵן石头、法码、宝石



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License