CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 18章 31节

原文内容与参考直译:
∏αραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς,
(耶稣)带著十二個(门徒),对他们说:
Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ,
「看哪,我们上去耶路撒冷,
καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα
…被写的一切事都要成就(…处填入下一行)
διὰ τῶν προφητῶν
藉先知
τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου·
在人子身上。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏αραλαβὼν 03880动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  παραλαμβάνω带著、领受、管理、接受
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 δώδεκα 01427形容词直接受格 复数 阳性  δώδεκα十二
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到」
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἰδοὺ 02400感叹词 ἰδού看哪!、注意!
 ἀναβαίνομεν 00305动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  ἀναβαίνω登高、上升
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入… 」
 Ἰερουσαλήμ 02419名词直接受格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τελεσθήσεται 05055动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  τελέω完成 、实行
 πάντα 03956形容词主格 复数 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 γεγραμμένα 01125动词完成 被动 分词 主格 复数 中性  γράφω
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、通過」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 προφητῶν 04396名词所有格 复数 阳性  προφήτης先知、先知的著作
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱῷ 05207名词间接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画