CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 15章 8节

原文内容与参考直译:
τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα
或是哪個妇人有十块钱,
ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν,
若遗失一块,
οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν
岂不点上灯,打扫屋子,
καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως οὗ εὕρῃ;
谨慎地寻找,直到找著它(指钱币)吗?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  02228连接词 比、或
 τίς 05101疑問代名词主格 单数 阴性  τίς什么、谁、为什么
 γυνὴ 01135名词主格 单数 阴性  γυνή妇女、妻子
 δραχμὰς 01406名词直接受格 复数 阴性  δραχμή希腊银币
 ἔχουσα 02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性  ἔχω
 δέκα 01176形容词直接受格 复数 阴性  δέκα
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν若、假如
 ἀπολέσῃ 00622动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἀπόλλυμι错失 、毁灭、遗失
 δραχμὴν 01406名词直接受格 单数 阴性  δραχμή钱币、古希腊银币
 μίαν 03391形容词直接受格 单数 阴性  εἷς一個的
 οὐχὶ 03780副词 οὐχί不、确实不常使用於有一肯定回答的反問句。
 ἅπτει 00681动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἅπτω点亮、燃亮、触摸
 λύχνον 03088名词直接受格 单数 阳性  λύχνος灯、油灯
 καὶ 02532连接词 καί
 σαροῖ 04563动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  σαρόω打扫
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 οἰκίαν 03614名词直接受格 单数 阴性  οἰκία房子
 καὶ 02532连接词 καί且、和
 ζητεῖ 02212动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ζητέω寻找、尝试
 ἐπιμελῶς 01960副词 ἐπιμελῶς勤奋地、谨慎地
 ἕως 02193介系词 ἕως后接所有格,意思为「直到、到…程度、上到」
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 εὕρῃ 02147动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  εὑρίσκω发现、得到、遇到


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画