CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 7 章 22 节
原文内容 原文直译
כִּילֹא-דִבַּרְתִּיאֶת-אֲבוֹתֵיכֶםוְלֹאצִוִּיתִים
בְּיוֹםהוֹצִיאִאוֹתָםמֵאֶרֶץמִצְרָיִם
עַל-דִּבְרֵיעוֹלָהוָזָבַח׃
因为我…并没有向你们的列祖提说,也没有吩咐他们(…处填入下行)


从埃及地领他们出来的那日,

有关燔祭和其它祭物的事。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
לֹא 03808否定的副词לֹא
דִבַּרְתִּי 01696动词,Pi'el 完成式 1 单דָּבַר
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אֲבוֹתֵיכֶם 00001名词,复阳 + 2 复阳词尾אָב父亲、祖先אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
צִוִּיתִים 06680动词,Pi'el 完成式 1 单 + 3 复阳词尾צָוָהPi'el 命令、吩咐
בְּיוֹם 03117介系词 בְּ + 名词,单阳附属形יוֹם日子、時候
הוֹצִיאִ 03318这是写型 הוֹצִיא 和读型 הוֹצִיאִי 的混合型。按读型,它是动词,Hif'il 不定词附属形 הוֹצִיא + 1 单词尾יָצָא出去如按写型 הוֹצִיא,它是动词,Hif'il 不定词附属形。
אוֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译
מֵאֶרֶץ 00776介系词 מִן + 名词,单阴附属形אֶרֶץ
מִצְרָיִם 04714מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,国名מִצְרַיִם埃及
עַל 05921介系词עַל在…上面
דִּבְרֵי 01697名词,复阳附属形דָּבָר话语、事情
עוֹלָה 05930名词,阴性单数עֹלָה燔祭、阶梯
וָזָבַח 02077וָזֶבַח 的停顿型,连接词 וְ + 名词,阳性单数זֶבַח祭、献祭



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License