CBOL 新约 Parsing 系统

腓立比书 1章 18节

原文内容与参考直译:
τί γάρ; πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ,
但(有)什么(关系)呢?无论如何,以各种方式,
εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται,
或是假意、或是真心,基督被传開了,
καὶ ἐν τούτῳ χαίρω.
且为此我就喜乐。
ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι,
但我还要喜乐,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τί 05101疑問代名词主格 单数 中性  τίς何事、何人、何物
 γάρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 πλὴν 04133连接词 πλήν无论如何、然而、另一方面、不過
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译、因为
 παντὶ 03956形容词间接受格 单数 阳性  πᾶς每一個、所有的
 τρόπῳ 05158名词间接受格 单数 阳性  τρόπος生活方式、人格品行、举止意思是「以这样的方式(如同)」。
 εἴτε 01535连接词 εἴτε是否…或者
 προφάσει 04392名词间接受格 单数 阴性  πρόφασις表面的理由、藉口、托词
 εἴτε 01535连接词 εἴτε是否…或者
 ἀληθείᾳ 00225名词间接受格 单数 阴性  ἀλήθεια真理、真诚、可靠、正直
 Χριστὸς 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 καταγγέλλεται 02605动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  καταγγέλλω传讲、宣传
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…方面、在…里面」
 τούτῳ 05129指示代名词间接受格 单数 中性  οὗτος
 χαίρω 05463动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  χαίρω喜乐、高兴
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 χαρήσομαι 05463动词未来 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数  χαίρω喜乐、高兴


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画