CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪上 第 20 章 3 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶרלוֹכֹּהאָמַרבֶּן-הֲדַד
כַּסְפְּךָוּזְהָבְךָלִי-הוּא
וְנָשֶׁיךָוּבָנֶיךָהַטּוֹבִיםלִי-הֵם׃
对他说:「便・ 哈达如此说:


『你的金子和你的银子,它都要归我,

你的妻子和你的儿子中最美的,他们也要归我。』」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר§8.1, 2.35, 8.10
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
כֹּה 03541副词כֹּה如此、这样
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר
בֶּן 01130名词,单阳附属形בֶּן-הֲדָד便・ 哈达בֶּן (儿子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈达, SN 1908) 两個字合起来为专有名词,人名。
הֲדַד 01130专有名词,人名בֶּן-הֲדָד便・ 哈达בֶּן (儿子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈达, SN 1908) 两個字合起来为专有名词,人名。
כַּסְפְּךָ 03701名词,单阳 + 2 单阳词尾כֶּסֶף银子、钱כֶּסֶף 为 Segol 名词,用基本型 כַּסְפּ 加词尾。
וּזְהָבְךָ 02091连接词 וְ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾זָהָבזָהָב 的附属形也是 זָהָב;用附属形来加词尾。
לִי 09001介系词 לְ + 1 单词尾לְ给、往、向、到、归属於
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא在此当指示代名词使用,意思是「那個」。
וְנָשֶׁיךָ 00802连接词 וְ + 名词,复阴 + 2 单阳词尾אִשָּׁה女人、妻子אִשָּׁה 的复数为 נָשִׁים,复数附属形为 נְשֵׁי;用附属形来加词尾。
וּבָנֶיךָ 01121连接词 וְ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾בֵּן儿子、孫子、后裔、成员בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
הַטּוֹבִים 02896冠词 הַ + 形容词,阳性复数טוֹב好的、福乐
לִי 09001介系词 לְ + 1 单词尾לְ给、往、向、到、归属於
הֵם 01992代名词 3 复阳הֵם הֵמָּה他们、它们



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License