CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 21章 8节

原文内容与参考直译:
τῇ δὲ ἐπαύριον ἐξελθόντες
然后次日出去
(韦:ἤλθαμεν )(联:ἤλθομεν )εἰς (韦:Καισαρίαν )(联:Καισάρειαν )
我们去到凯撒利亚
καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον Φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ,
且进到传福音者腓利的家,
ὄντος ἐκ τῶν ἑπτά,
他是出於那七位(执事),
ἐμείναμεν παρ᾽ αὐτῷ.
我们留著与他一起。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐπαύριον 01887副词 ἐπαύριον次日
 ἐξελθόντες 01831动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἐξέρχομαι出去
 ἤλθαμεν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  ἔρχομαι来、去
 ἤλθομεν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  ἔρχομαι来、去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 Καισαρίαν 02542名词直接受格 单数 阴性  Καισαρία专有名词,地名:凯撒利亚
 Καισάρειαν 02542名词直接受格 单数 阴性  Καισάρεια专有名词,地名:凯撒利亚
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἰσελθόντες 01525动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  εἰσέρχομαι进入
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 οἶκον 03624名词直接受格 单数 阳性  οἶκος家、房屋
 Φιλίππου 05376名词所有格 单数 阳性  Φίλιππος专有名词,人名:腓利
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 εὐαγγελιστοῦ 02099名词所有格 单数 阳性  εὐαγγελιστής传福音的人
 ὄντος 05607动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  εἰμί是、在、有
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、从」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἑπτά 02033形容词所有格 复数 阳性  ἑπτά七個
 ἐμείναμεν 03306动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  μένω停留、居住、持续、等候
 παρ᾽ 03844介系词 παρά后接间接受格時意思是「与…一起、在…的家、在…旁边」,表达靠近
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画