CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 12章 9节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐβλήθη δράκων μέγας,
大龙被摔下,
ὄφις ἀρχαῖος,
那古蛇,
καλούμενος Διάβολος καὶ ∑ατανᾶς,
那名被称为魔鬼和撒但的,
πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην,
那迷惑普天下的,
ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν,
它被摔下地,
καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ ἐβλήθησαν.
它的使者和它一起被摔下。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐβλήθη 00906动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  βάλλω放置、躺、丢掷
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δράκων 01404名词主格 单数 阳性  δράκων
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 μέγας 03173形容词主格 单数 阳性  μέγας大的
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ὄφις 03789名词主格 单数 阳性  ὄφις
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀρχαῖος 00744形容词主格 单数 阳性  ἀρχαῖος老的、古時的、先前的
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 καλούμενος 02564动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性  καλέω呼叫
 Διάβολος 01228形容词主格 单数 阳性  διάβολος魔鬼
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ∑ατανᾶς 04567名词主格 单数 阳性  ∑ατανᾶς专有名词,魔鬼名:撒但
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 πλανῶν 04105动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  πλανάω使走错路
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 οἰκουμένην 03625名词直接受格 单数 阴性  οἰκουμένη世界、人类
 ὅλην 03650形容词直接受格 单数 阴性  ὅλος全部的
 ἐβλήθη 00906动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  βάλλω放置、躺、丢掷
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「往…」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆν 01093名词直接受格 单数 阴性  γῆ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἄγγελοι 00032名词主格 复数 阳性  ἄγγελος使者、天使
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐβλήθησαν 00906动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  βάλλω放置、躺、丢掷


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画