CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 21 章 9 节
原文内容 原文直译
הַיֹּשֵׁבבָּעִירהַזֹּאתיָמוּת
בַּחֶרֶבוּבָרָעָבוּבַדָּבֶר
וְהַיּוֹצֵאוְנָפַלעַל-הַכַּשְׂדִּיםהַצָּרִיםעֲלֵיכֶם
יְחָיָהוְהָיְתָה-לּוֹנַפְשׁוֹלְשָׁלָל׃
住在这城的必…而死;(…处填入下行)


遭刀劍、饥荒、瘟疫

但出去归降围困你们之迦勒底人的

必得存活,保全自己的性命。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
הַיֹּשֵׁב 03427冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳יָשַׁב居住、坐、停留这個分词在此作名词「居民」解。
בָּעִיר 05892介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数עִיר
הַזֹּאת 02063冠词 הַ + 指示代名词,阴性单数זֹאת这個
יָמוּת 04191动词,Qal 未完成式 3 单阳מוּת
בַּחֶרֶב 02719介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数חֶרֶב刀、刀劍
וּבָרָעָב 07458连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数רָעָב饥饿、饥荒
וּבַדָּבֶר 01698וּבַדֶּבֶר 的停顿型,连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数דֶּבֶר灾害、瘟疫
וְהַיּוֹצֵא 03318连接词 וְ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳יָצָא出去这個分词在此作名词「出去的人」解。
וְנָפַל 05307动词,Qal 连续式 3 单阳נָפַל落下、跌倒
עַל 05921介系词עַל在…上面
הַכַּשְׂדִּים 03778冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数כַּשְׂדִי迦勒底人
הַצָּרִים 06696冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳צוּר绑、围困
עֲלֵיכֶם 05921介系词 עַל + 2 复阳词尾עַל在…上面עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。
יְחָיָה 02421这是写型(从 יִחְיֶה 而来),其读型为 וְחָיָה。按读型,它是动词,Qal 连续式 3 单阳חָיָהQal 活、存活,Hif'il 使存活、复活如按写型 יִחְיֶה,它是动词,未完成式 3 单阳
וְהָיְתָה 01961动词,Qal 连续式 3 单阴הָיָה是、成为、临到
לּוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ为、给、往、向、到、归属於
נַפְשׁוֹ 05315名词,单阴 + 3 单阳词尾נֶפֶשׁ生命、人נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
לְשָׁלָל 07998介系词 לְ + 名词,阳性单数שָׁלָל掳物הָיְתָה לּוֹ נַפְשׁוֹ לְשָׁלָל 这個成语的意思是「保全自己的性命」。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License