原文内容 | 原文直译 |
וַתִּשְׁלַםכָּל-הַמְּלָאכָה אֲשֶׁרעָשָׂההַמֶּלֶךְשְׁלֹמֹהבֵּיתיְהוָה וַיָּבֵאשְׁלֹמֹהאֶת-קָדְשֵׁידָּוִדאָבִיו אֶת-הַכֶּסֶףוְאֶת-הַזָּהָבוְאֶת-הַכֵּלִים נָתַןבְּאֹצְרוֹתבֵּיתיְהוָה׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07999 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | Qal 平安,Pi'el 补偿、完成,Hif'il 完成、了结 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、任何事物 | |||
04399 | 冠词 | 工作 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
06213 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 做 | |||
04428 | 冠词 | 王 | |||
08010 | 专有名词,人名 | 所罗门 | |||
01004 | 名词,单阳附属形 | 殿、房子、家 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00935 | 动词,Hif'il 叙述式 3 单阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
08010 | 专有名词,人名 | 所罗门 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
06944 | 名词,复阳附属形 | 圣所、圣物、神圣 | |||
01732 | 专有名词,人名 | 大卫 | |||
00001 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 父亲、祖先 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03701 | 冠词 | 银子、钱 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
02091 | 冠词 | 金 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
03627 | 冠词 | 器具 | |||
05414 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 给 | §2.34 | ||
00214 | 介系词 | 宝物 | |||
01004 | 名词,单阳附属形 | 殿、房子、家 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |