罗马书 4章 11节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04592 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 记号、表徵、神迹 | |
|
02983 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 接受、领受、拿取 | |
|
04061 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 割礼、受過割礼的人 | |
|
04973 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 印记、印证、铭文 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01343 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 公义、合乎上帝的旨意 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04102 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 信心 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00203 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 未受割礼、包皮 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「为了、进入」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01511 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 是 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | 不定词介词片语中的主词使用直接受格。 |
|
03962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
03956 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 每一個、所有的 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04100 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 | | 相信 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「在…情况、通過、藉著」 | ||
|
00203 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 未受割礼、包皮 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入」 | + 不定词意思是「为了…的原因、导致…的结果」。 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03049 | 动词 | 第一简单過去 被动 不定词 | | 考量、数算 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01343 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 公义、合乎上帝的旨意 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |