原文内容 | 原文直译 |
וְלֹא-יָדַעכִּי-רְפָאִיםשָׁם בְּעִמְקֵישְׁאוֹלקְרֻאֶיהָ׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03808 | 连接词 | 不 | |||
03045 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
07496 | 名词,阳性复数 | 死人的阴魂 | |||
08033 | 副词 | 那里 | |||
06012 | 介系词 | 难理解的、深奥的 | |||
07585 | 名词,阴性单数 | 阴间 | |||
07121 | 动词,Qal 被动分词,复阳 + 3 单阴词尾 | 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |