CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 18章 22节

原文内容与参考直译:
ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος
而他说这些话時,
εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν
一個旁边站著的差役
ἔδωκεν ρJάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών,
给耶稣一掌说:
Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;
「你这样回答大祭司吗?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰπόντος 2036 动词第二简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性  λέγω
 εἷς 01520形容词主格 单数 阳性  εἷς一個的
 παρεστηκὼς 03936动词第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性  παρίστημι预备、呈现、交…出去、站在一旁、站在一起
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ὑπηρετῶν 05257名词所有格 复数 阳性  ὑπηρετέω官员、仆人、助手
 ἔδωκεν 01325动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允许、使…发生
 ρJάπισμα 04475名词直接受格 单数 中性  ρJάπισμα一掌、一击
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦ 02424名词间接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 εἰπών 02036动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 Οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 ἀποκρίνῃ 00611动词现在 被动形主动 意直说语气 第二人称 单数  ἀποκρίνομαι回答、继续说
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀρχιερεῖ 00749名词间接受格 单数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画