哥林多后书 5章 14节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确是 | ||
|
00026 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 爱 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
04912 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 激励、驱使、引导、掌控、连结、拥挤、苦恼 | |
|
02248 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
02919 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 判断、决定、交付判罪 | |
|
05124 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这個 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译 | 在此意为「因为」 | |
|
01520 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 一個 | |
|
05228 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「为了、为了...的利益」 | ||
|
03956 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
00599 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 死亡 | |
|
00686 | 连接词 | | 因此、那么、所以 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
00599 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 死亡 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |