罗马书 6章 19节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00442 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 人的、凡人的 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「通過、因为」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00769 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 疾病、软弱 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04561 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 肉体、有血肉的人 | |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
05618 | 连接词 | | 像、正如 | ||
|
01063 | 连接词 | | 因为 | ||
|
03936 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 交…出去、使…出现、呈现、站在一旁、站在一起 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03196 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 肢体、身体的一部分、成员 | |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01401 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 奴仆的、完全忠於另一对象的 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00167 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 不道德、不洁 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00458 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 无律法、邪恶、罪 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「导致、进入」 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
00458 | 名词 | 主格 复数 阴性 | | 无律法、邪恶、罪 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「导致、进入」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00458 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 无律法、邪恶、罪 | |
|
03779 | 副词 | | 如此、这样、所以 | ||
|
03568 | 副词 | | 现在 | ||
|
03936 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 使…出现、呈现、交…出去、站在一旁、站在一起 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03196 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 肢体、成员 | |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01401 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 完全忠於另一对象的 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01343 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 公义、合乎上帝的旨意 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「导致、进入」 | ||
|
00038 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 成圣、圣洁 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |