CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 10章 6节

原文内容与参考直译:
καὶ ὤμοσεν ἐν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων,
他以活到永遠的永遠者、…发誓说:(…处填入下四行)
ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ
{就是创造天和在它里面的、}
καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ
{地和在它里面的、}
(韦:(καὶ )(联:καὶ )τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν (韦:αὐτῇ) )(联:αὐτῇ ),
{海和在它里面的}
ὅτι χρόνος οὐκέτι ἔσται,
「将不再有延迟。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ὤμοσεν 03660动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ὀμνύω发誓
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「以、在…内、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ζῶντι 02198动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性  ζάω
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「直到、进入」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 αἰῶνας 00165名词直接受格 复数 阳性  αἰών永遠、世代
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 αἰώνων 00165名词所有格 复数 阳性  αἰών永遠、世代
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出子句修饰先行词有時先行词可省略。
 ἔκτισεν 02936动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  κτίζω创造
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 οὐρανὸν 03772名词直接受格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…内、藉著」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆν 01093名词直接受格 单数 阴性  γῆ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…内、藉著」
 αὐτῇ 00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和此字到在经文中的位置或存在有争论。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 θάλασσαν 02281名词直接受格 单数 阴性  θάλασσα海、湖
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…内、藉著」
 αὐτῇ 00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός到本字在经文中的位置或存在有争论。
 αὐτῇ 00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 χρόνος 05550名词主格 单数 阳性  χρόνος延迟的時间、時间
 οὐκέτι 03765副词 οὐκέτι不再
 ἔσται 02071动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  εἰμί有、是、在


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画