CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 22章 10节

原文内容与参考直译:
εὶπον δέ, Τί ποιήσω, κύριε;
我说:『主啊!我当做甚么?』
δὲ κύριος εἶπεν πρός με,
主对我说:
Ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκόν
『起来,你前去大马士革,
κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων
在那里,有关…一切(事)将被告知於你。』(…处填入下一行)
ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι.
被指派你做的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εὶπον 02036动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、为什么
 ποιήσω 04160动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  ποιέω做、使
 κύριε 02962名词呼格 单数 阳性  κύριος
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 πρός 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向著、面对」
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 Ἀναστὰς 00450动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀνίστημι起来、复活、使起来
 πορεύου 04198动词现在 被动形主动 意命令语气 第二人称 单数  πορεύομαι行事为人、前行
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 Δαμασκόν 01154名词直接受格 单数 阴性  Δαμασκός专有名词,地名:大马士革
 κἀκεῖ 02546连接词 κἀκεῖ并且在那里
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 λαληθήσεται 02980动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  λαλέω
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、因为」
 πάντων 03956形容词所有格 复数 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ὧν 03739关系代名词所有格 复数 中性  ὅς那個、不必翻译
 τέτακταί 05021动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  τάσσω安排就绪、决意、指派、命令
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 ποιῆσαι 04160动词第一简单過去 主动 不定词  ποιέω做、使


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画