CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 1章 8节

原文内容与参考直译:
∏ρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου
首先一方面我…感谢我的上帝,(…处填入下两行)
διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ
藉著耶稣基督,
περὶ πάντων ὑμῶν
为你们众人
ὅτι πίστις ὑμῶν
因为你们的信
καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.
传遍了全天下。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏ρῶτον 04412形容词直接受格 单数 中性  πρῶτος首先、第一
 μὲν 03303连接词 μέν一方面…另一方面
 εὐχαριστῶ 02168动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εὐχαριστέω感谢
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著」
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「为了、关於」
 πάντων 03956形容词所有格 复数 阳性  πᾶς所有的
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 πίστις 04102名词主格 单数 阴性  πίστις信心
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 καταγγέλλεται 02605动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  καταγγέλλω传扬
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…」
 ὅλῳ 03650形容词间接受格 单数 阳性  ὅλος全部的
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κόσμῳ 02889名词间接受格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画