CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 7章 25节

原文内容与参考直译:
καὶ κατέβη βροχὴ
雨淋,
καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ
大水冲,
καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι
风吹,
καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ,
撞著那房子,
καὶ οὐκ ἔπεσεν,
房子总不倒塌,
τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
因为它立稳在磐石上。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 κατέβη 02597动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  καταβαίνω下来、降下
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 βροχὴ 01028名词主格 单数 阴性  βροχή
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 ἦλθον 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔρχομαι来、去
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ποταμοὶ 04215名词主格 复数 阳性  ποταμός河流、河流泛滥
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 ἔπνευσαν 04154动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  πνέω
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἄνεμοι 00417名词主格 复数 阳性  ἄνεμος
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 προσέπεσαν 04363动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  προσπίπτω撞击、倒下
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 οἰκίᾳ 03614名词间接受格 单数 阴性  οἰκία房子
 ἐκείνῃ 01565指示代名词间接受格 单数 阴性  ἐκεῖνος那個
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔπεσεν 04098动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  πίπτω倒下、俯伏向下
 τεθεμελίωτο 02311动词過去完成 被动 直说语气 第三人称 单数  θεμελιόω坚立
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格,意思是「在…上面」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πέτραν 04073名词直接受格 单数 阴性  πέτρα岩石、岩基


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画