CBOL 新约 Parsing 系统

彼得前书 5章 12节

原文内容与参考直译:
Διὰ ∑ιλουανοῦ ὑμῖν
透過(…处填入下二行)(…处填入下一行)西拉(…处填入下三行)(交给)你们,
τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ,
忠心的兄弟
ὡς λογίζομαι,
正如我认为
δι᾽ ὀλίγων ἔγραψα
以简单的方式我写了信,
παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην
劝勉(你们),且证明这個(恩典)
εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ θεοῦ
是上帝真实的恩典。
εἰς ἣν στῆτε.
你们务要在这(恩典)上站立得住。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、通過」
 ∑ιλουανοῦ 04610名词所有格 单数 阳性  ∑ιλουανός专有名词,人名:西拉
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 πιστοῦ 04103形容词所有格 单数 阳性  πιστός相信的、信实的
 ἀδελφοῦ 00080名词所有格 单数 阳性  ἀδελφός兄弟
 ὡς 05613连接词 ὡς作为、因为、约有、如同
 λογίζομαι 03049动词现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数  λογίζομαι数算、考量
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、用...方法」
 ὀλίγων 03641形容词所有格 复数 阳性  ὀλίγος少的、短暂的、轻的
 ἔγραψα 01125动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  γράφω写信、写
 παρακαλῶν 03870动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  παρακαλέω鼓励、安慰、邀请、恳求
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπιμαρτυρῶν 01957动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐπιμαρτυρέω证明、作证
 ταύτην 03778指示代名词直接受格 单数 阴性  οὗτος这個
 εἶναι 01511动词现在 主动 不定词  εἰμί是、存在、有
 ἀληθῆ 00227形容词直接受格 单数 阴性  ἀληθής真实的、诚实的
 χάριν 05485名词直接受格 单数 阴性  χάρις恩典、恩惠
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到」
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς...的那一位、 ..的那一個
 στῆτε 02476动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ἵστημι设立、站立


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画