路加福音 13章 2节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00611 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 说、回答 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 正是、他、自己 | |
|
01380 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 思考、设想、考量 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01057 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 加利利的 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 复数 阳性 | | 这個 | |
|
00268 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 有罪的 | |
|
03844 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「相较於、過於」 | ||
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 所有的 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01057 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 加利利的 | |
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数 | | 是、成为、变成、发生 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这個 | |
|
03958 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 受苦、遭受苦难 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |