CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 23 章 39 节
原文内容 原文直译
לָכֵןהִנְנִיוְנָשִׁיתִיאֶתְכֶםנָשֹׁא
וְנָטַשְׁתִּיאֶתְכֶםוְאֶת-הָעִיר
אֲשֶׁרנָתַתִּילָכֶםוְלַאֲבוֹתֵיכֶם
מֵעַלפָּנָי׃
所以我必全然忘记你们,


将你们和…城撇弃了,(…处填入下行)

我所赐给你们并你们列祖的

从我面前消失;

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
לָכֵן 03651介系词 לְ + 副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是「所以」。
הִנְנִי 02009指示词 הִנֵּה + 1 单词尾הִנֵּה看哪
וְנָשִׁיתִי 05382动词,Qal 连续式 1 单נָשָׁה忘记这個字有许多抄本写成 נָשִׂיתִי,它是动词 נָשָׂא(SN 5375, 举起) 的 Qal 连续式 1 单。
אֶתְכֶם 00853受词记号 + 2 复阳词尾אֵת不必翻译
נָשֹׁא 05377动词,Qal 不定词独立形נָשָׁא蒙蔽、欺骗
וְנָטַשְׁתִּי 05203动词,Qal 连续式 1 单נָטַשׁ離弃
אֶתְכֶם 00853受词记号 + 2 复阳词尾אֵת不必翻译
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָעִיר 05892冠词 הַ + 名词,阴性单数עִיר
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
נָתַתִּי 05414动词,Qal 完成式 1 单נָתַן
לָכֶם 09001介系词 לְ + 2 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
וְלַאֲבוֹתֵיכֶם 00001连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,复阳 + 2 复阳词尾אָב父亲、祖先אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
מֵעַל 05921介系词 מִן + 介系词 עַלעַל在…上面
פָּנָי 06440פָּנַי 的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾פָּנִים פָּנֶהפָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License