CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 10章 18节

原文内容与参考直译:
ἀλλὰ λέγω,
但是我说,
μὴ οὐκ ἤκουσαν;
他们果真没有听见吗?
μενοῦνγε,
的确有,
Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν
…传開到全地;(…处填入下一行)
φθόγγος αὐτῶν
他们的声音
καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης
且…到世界的极处。(…处填入下一行)
τὰ ρJήματα αὐτῶν.
他们的言语

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 μὴ 03361副词 μή否定副词并用可加强否定的意思。
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἤκουσαν 00191动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀκούω听见、聆听
 μενοῦνγε 03304质词 μενοῦν相反的、的确
 Εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到」
 πᾶσαν 03956形容词直接受格 单数 阴性  πᾶς所有的、每一個在此作名词使用。
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆν 01093名词直接受格 单数 阴性  γῆ
 ἐξῆλθεν 01831动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐξέρχομαι出去、離開
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 φθόγγος 05353名词主格 单数 阳性  φθόγγος声音、音调
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 πέρατα 04009名词直接受格 复数 中性  πέρας边界、地极
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 οἰκουμένης 03625名词所有格 单数 阴性  οἰκουμένη世界、人类
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 ρJήματα 04487名词主格 复数 中性  ρJῆμα话语
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画