CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 2章 5节

原文内容与参考直译:
Ἦσαν δὲ (韦:ἐν )(联:εἰς )Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι,
犹太人正住(韦: 在)(联: 到)耶路撒冷,
ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
虔诚的人们从天下的每一国。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἦσαν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、在、有
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入 」
 Ἰερουσαλὴμ 02419名词直接受格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷
 κατοικοῦντες 02730动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  κατοικέω居住不完成式加上现在式分词,時态的意义应为不完成式。
 Ἰουδαῖοι 02453形容词主格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太的在此作名词使用。
 ἄνδρες 00435名词主格 复数 阳性  ἀνήρ人、丈夫、男人
 εὐλαβεῖς 02126形容词主格 复数 阳性  εὐλαβής虔诚的
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 παντὸς 03956形容词所有格 单数 中性  πᾶς每一個、所有的
 ἔθνους 01484名词所有格 单数 中性  ἔθνος国家、民族
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接直接受格時意思是「在…底下」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 οὐρανόν 03772名词直接受格 单数 阳性  οὐρανός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画