CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 13章 34节

原文内容与参考直译:
ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν
他使他(指耶稣)从死人中复活,
μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν,
不再必然回到腐败,
οὕτως εἴρηκεν ὅτι
就如此说:
Δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά.
我将给你们所给大卫的圣洁可信赖的承诺。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀνέστησεν 00450动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀνίστημι起来、站起来、复活
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、从」
 νεκρῶν 03498形容词所有格 复数 阳性  νεκρός死的
 μηκέτι 03371副词 μηκέτι不再
 μέλλοντα 03195动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  μέλλω即将、必须
 ὑποστρέφειν 05290动词现在 主动 不定词  ὑποστρέφω转向、回来
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入…、为了」
 διαφθοράν 01312名词直接受格 单数 阴性  διαφθορά腐败、毁坏
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 εἴρηκεν 02046动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 Δώσω 01325动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  δίδωμι给、允许、使…发生
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ὅσια 03741形容词直接受格 复数 中性  ὅσιος圣洁的意思可以是「圣洁的承诺」。
 Δαυὶδ 01138名词所有格 单数 阳性  Δαυίδ专有名词,人名:大卫
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 πιστά 04103形容词直接受格 复数 中性  πιστός忠心、忠实、可信赖的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画