马太福音 21章 38节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01092 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 农夫、葡萄园丁 | |
|
01492 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 看见、察知 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05207 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 儿子、子孫 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「藉著、在…之内 」 | ||
|
01438 | 反身代名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 他自己 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这個 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02818 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 承受產业的人 | |
|
01205 | 副词 | | 過来这里 | 是的复数。 | |
|
00615 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数 | | 杀死 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02192 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数 | | 有 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02817 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 继承物、财產、神的应许 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |