CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 14章 20节

原文内容与参考直译:
μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ.
不可因为食物毁坏上帝的工作。
πάντα μὲν καθαρά,
所有的物都洁净,
ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ
但是…於这人就是恶了。(…处填入下一行)
τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.
他带著绊脚石饮食,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἕνεκεν 01752介系词 ἕνεκα后接所有格,意思是「因为」
 βρώματος 01033名词所有格 单数 中性  βρῶμα食物、固体食物
 κατάλυε 02647动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  καταλύω毁坏
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἔργον 02041名词直接受格 单数 中性  ἔργον工作、成就、所作所为
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 πάντα 03956形容词主格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個在此作名词使用。
 μὲν 03303质词 μέν表示对比或继续的意思意思是「一方面…另一方面…」。
 καθαρά 02513形容词主格 复数 中性  καθαρός单纯、清洁
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 κακὸν 02556形容词直接受格 单数 中性  κακός不当地、错误地、邪恶的
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπῳ 00444名词间接受格 单数 阳性  ἄνθρωπος
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著、带著…一起」
 προσκόμματος 04348名词所有格 单数 中性  πρόσκομμα绊脚石
 ἐσθίοντι 02068动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性  ἐσθίω


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画