马可福音 1章 40节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02064 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「对著、到」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03015 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 麻疯病人、皮肤 病患者 | |
|
03870 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 恳求、邀请、鼓励 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
01120 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 屈膝下跪 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
01437 | 连接词 | | 若、甚至若 | ||
|
02309 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第二人称 单数 | | 想要、願意 | |
|
01410 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第二人称 单数 | | 能够、足以、胜任 | |
|
03165 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02511 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 洁净 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |