原文内容 | 原文直译 |
וַתִּקְרַבְנָהלִפְנֵיאֶלְעָזָרהַכֹּהֵן וְלִפְנֵייְהוֹשֻׁעַבִּן-נוּן וְלִפְנֵיהַנְּשִׂיאִיםלֵאמֹר יְהוָהצִוָּהאֶת-מֹשֶׁהלָתֶת-לָנוּנַחֲלָהבְּתוֹךְאַחֵינוּ וַיִּתֵּןלָהֶםאֶל-פִּייְהוָהנַחֲלָהבְּתוֹךְאֲחֵיאֲבִיהֶן׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07126 | 动词,Qal 叙述式 3 复阴 | 临近、靠近 | |||
03942 | 介系词 | 在…前面 | |||
00499 | 专有名词,人名 | 以利亚撒 | |||
03548 | 冠词 | 祭司 | |||
03942 | 连接词 | 在…前面 | |||
03091 | 专有名词,人名 | 约书亚 | 约书亚原意为「上主是拯救」。 | ||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
05126 | 专有名词,人名 | 嫩 | |||
03942 | 连接词 | 在…前面 | |||
05387 | 冠词 | 领导者、雾 | |||
00559 | 介系词 | 说 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
06680 | 动词,Pi'el 完成式 3 单阳 | Pi'el 命令、吩咐 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
05414 | 介系词 | 使、给 | §9.4, 10.2 | ||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
05159 | 名词,阴性单数 | 產业 | |||
08432 | 介系词 | 在中间 | |||
00251 | 名词,复阳 + 1 复词尾 | 兄弟 | |||
05414 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 使、给 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
06310 | 名词,单阳附属形 | 口 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
05159 | 名词,阴性单数 | 產业 | |||
08432 | 介系词 | 在中间 | |||
00251 | 名词,复阳附属形 | 兄弟 | |||
00001 | 名词,单阳 + 3 复阴词尾 | 父亲、祖先 |