原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶריְהוָהאֵלַי שֶׁקֶרהַנְּבִאִיםנִבְּאִיםבִּשְׁמִי לֹאשְׁלַחְתִּיםוְלֹאצִוִּיתִים וְלֹאדִבַּרְתִּיאֲלֵיהֶם חֲזוֹןשֶׁקֶרוְקֶסֶםוֶאֱלִול וְתַרְמִותלִבָּם הֵמָּהמִתְנַבְּאִיםלָכֶם׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
08267 | 名词,阳性单数 | 虚假 | |||
05030 | 冠词 | 先知 | |||
05012 | 动词,Nif'al 分词复阳 | 预言 | |||
08034 | 介系词 | 名、名字 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
07971 | 动词,Qal 完成式 1 单 + 3 复阳词尾 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
03808 | 连接词 | 不 | |||
06680 | 动词,Pi'el 完成式 1 单 + 3 复阳词尾 | Pi'el 命令、吩咐 | |||
03808 | 连接词 | 不 | |||
01696 | 动词,Pi'el 完成式 1 单 | 说、讲 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
02377 | 名词,单阳附属形 | 异象、默示、预言 | |||
08267 | 名词,阳性单数 | 虚假 | |||
07081 | 连接词 | 预言、巫术 | |||
00457 | 这是写型(从 | 虚无、偶像 | |||
08649 | 这是写型(从 | 诡诈 | |||
03820 | 名词,单阳 + 3 复阳词尾 | 心 | | ||
01992 | 代名词 3 复阳 | 他们 | |||
05012 | 动词,Hitpa'el 分词复阳 | 预言 | |||
09001 | 介系词 | 向、给、往、到、归属於 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |