路加福音 8章 45节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说、讲话 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
05101 | 疑問代名词 | 主格 单数 阳性 | | 谁、甚么、哪一個、为什么 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00680 | 动词 | 第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性 | | 触摸、握住、点亮 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
00720 | 动词 | 现在 关身 分词 所有格 复数 阳性 | | 弃绝、否定、否认 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03956 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 所有、全部、每一個 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说、讲话 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04074 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:彼得 | |
|
01988 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 主 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03793 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 群众、人群 | |
|
04912 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 推挤、挤压、捕捉 | |
|
04571 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00598 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 挤压、拥挤 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |