原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וְאֶת |
00853 | 连接词 וְ + 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | אֵת 在 - 前面,母音缩短变成 אֶת。 |
הָעָם |
05971 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | עַם | 百姓、国民 | עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם。 |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | |
בָּהּ |
09002 | 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 | בְּ | 在、用、藉著 | §3.10 |
הוֹצִיא |
03318 | 动词,Hif'il 完成式 3 单阳 | יָצָא | Qal 出去,Hif'il 领出 | |
וַיָּשַׂר |
07787 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | שׂוּר | 锯 | |
בַּמְּגֵרָה |
04050 | 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 | מְּגֵרָה | 锯子 | |
וּבַחֲרִיצֵי |
02757 | 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,复阳附属形 | חָרִיץ | 锋利的器械 | |
הַבַּרְזֶל |
01270 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | בַּרְזֶל | 铁 | |
וּבַמְּגֵרוֹת |
04050 | 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 | מְּגֵרָה | 锯子 | |
וְכֵן |
03651 | 连接词 וְ + 副词 | כֵּן | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |
יַעֲשֶׂה |
06213 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | עָשָׂה | 做 | |
דָוִיד |
01732 | 专有名词,人名,长写法 | דָּוִיד דָּוִד | 大卫 | |
לְכֹל |
03605 | 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 | כֹּל | 全部、整個、各 | כָּל 从 כֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。 |
עָרֵי |
05892 | 名词,复阴附属形 | עִיר | 城邑 | עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עָרִים。§2.11-13, 2.15, 4.6 |
בְנֵי |
01121 | 名词,复阳附属形 | בֵּן | 儿子、孫子、后裔、成员 | §2.11-13 |
עַמּוֹן |
05983 | 专有名词,人名、国名 | עַמּוֹן | 亚扪 | |
וַיָּשָׁב |
07725 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | שׁוּב | Qal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回 | |
דָּוִיד |
01732 | 专有名词,人名,长写法 | דָּוִיד דָּוִד | 大卫 | |
וְכָל |
03605 | 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 | כֹּל | 全部、整個、各 | כָּל 从 כֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§2.11-13, 3.8 |
הָעָם |
05971 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | עַם | 百姓、国民 | עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם。 |
יְרוּשָׁלָםִ |
03389 | יְרוּשָׁלַםִ 的停顿型,专有名词,地名 | יְרוּשָׁלַםִ | 耶路撒冷 | יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两個字的混合型。 |
פ |
09015 | 段落符号 | פְּתוּחָה | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |