CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 6章 1节

原文内容与参考直译:
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις πληθυνόντων τῶν μαθητῶν
在这些日子门徒增加,
ἐγένετο γογγυσμὸς τῶν Ἑλληνιστῶν πρὸς τοὺς Ἑβραίους,
有说希腊语犹太人对说希伯来语犹太人的怨言,
ὅτι παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν.
因为他们的寡妇在每天的供给上被忽略。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἡμέραις 02250名词间接受格 复数 阴性  ἡμέρα日子
 ταύταις 03778指示代名词间接受格 复数 阴性  οὗτος这個
 πληθυνόντων 04129动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  πληθύνω增加
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθητῶν 03101名词所有格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为
 γογγυσμὸς 01112名词主格 单数 阳性  γογγυσμός怨言、悄悄话
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 Ἑλληνιστῶν 01675名词所有格 复数 阳性  Ἑλληνιστής讲希腊语的犹太人
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对、去到」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 Ἑβραίους 01445名词直接受格 复数 阳性  Ἑβραῖος讲希伯来语的犹太人
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译
 παρεθεωροῦντο 03865动词不完成 被动 直说语气 第三人称 复数  παραθεωρέω忽略、忽视
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 διακονίᾳ 01248名词间接受格 单数 阴性  διακονία供给、职分
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 καθημερινῇ 02522形容词间接受格 单数 阴性  καθημερινός每天的
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  视情况翻译
 χῆραι 05503形容词主格 复数 阴性  χήρα寡妇的
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画