CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 12章 15节

原文内容与参考直译:
δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν
而他知道他们的伪善,
εἶπεν αὐτοῖς,
就对他们说:
Τί με πειράζετε;
「为甚么你们试探我?
φέρετέ μοι
拿来…给我(…处填入下一行)
δηνάριον
一個德纳瑞
ἵνα ἴδω.
使我看!」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἰδὼς 01492动词第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性  ὁράω知道、察知
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ὑπόκρισιν 05272名词直接受格 单数 阴性  ὑπόκρισις假冒为善、不诚实
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁、为什么
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 πειράζετε 03985动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  πειράζω尝试、试验、測试、誘惑
 φέρετέ 05342动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  φέρω带来、產生
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 δηνάριον 01220名词直接受格 单数 中性  δηνάριον罗马钱币Denarius德纳瑞(相当於劳工一天工资)
 ἵνα 02443连接词 ἵνα好叫、以致於表目的、结果
 ἴδω 01492动词第二简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  ὁράω看见
 μοι 03427 
 δηναριον 01220 
 ινα 02443 
 ιδω 01492 


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画