CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 12章 2节

原文内容与参考直译:
οὶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων,
我知道一個人,在基督里,十四年前,
εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα,
是否在身体里,我不知道,
εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα,
是否在身体外,我不知道,
θεὸς οὶδεν,
神知道,
ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ.
他被提到第三层天。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὶδα 01492动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数  οἶδα看见、了解、察觉
 ἄνθρωπον 00444名词直接受格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 Χριστῷ 05547名词间接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 πρὸ 04253介系词 πρό后接所有格,意思是「在…之前」
 ἐτῶν 02094名词所有格 复数 中性  ἔτος年、岁
 δεκατεσσάρων 01180形容词所有格 复数 中性  δεκατέσσαρες十四
 εἴτε 01535连接词 εἴτε不论、若、是否
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 σώματι 04983名词间接受格 单数 中性  σῶμα身体、肉体、尸体
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 οἶδα 01492动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数  οἶδα看见、了解、察觉
 εἴτε 01535连接词 εἴτε不论、若、是否
 ἐκτὸς 01622介系词 ἕκτος外面的、除了...以外
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 σώματος 04983名词所有格 单数 中性  σῶμα身体、肉体、尸体
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 οἶδα 01492动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数  οἶδα看见、了解、察觉
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 οὶδεν 01492动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  οἶδα看见、了解、察觉
 ἁρπαγέντα 00726动词第一简单過去 被动 分词 直接受格 单数 阳性  ἁρπάζω抓走、强占
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 τοιοῦτον 05108指示代名词直接受格 单数 阳性  τοιοῦτος这样的、如此的
 ἕως 02193介系词 ἕως后接所有格時意思是「直到...之時、到...为止」
 τρίτου 05154形容词所有格 单数 阳性  τρίτος第三天、第三
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂、天上


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画