CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 14章 31节

原文内容与参考直译:
ἀλλ᾽ ἵνα γνῷ κόσμος ὅτι
但为要叫世人知道
ἀγαπῶ τὸν πατέρα,
我爱父,
καὶ καθὼς (韦:ἐντολὴν ἔδωκέν )(联:ἐνετείλατο )μοι πατήρ,
并且正如父(韦: 给我的命令)(联: 父命令我),
οὕτως ποιῶ.
我就怎样行。
Ἐγείρεσθε,
起来,
ἄγωμεν ἐντεῦθεν.
我们離開这里去吧!」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了要、以致於常接假设语气。
 γνῷ 01097动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  γινώσκω知道、认识
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κόσμος 02889名词主格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἀγαπῶ 00025动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀγαπάω
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 καθὼς 02531连接词 καθώς正如
 ἐντολὴν 01785名词直接受格 单数 阴性  ἐντολή诫命、命令
 ἔδωκέν 01325动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允许、使…发生
 ἐνετείλατο 01781动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἐντέλλομαι命令
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 πατήρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 ποιῶ 04160动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ποιέω做、使、留下
 Ἐγείρεσθε 01453动词现在 被动 命令语气 第二人称 复数  ἐγείρω使起来
 ἄγωμεν 00071动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数  ἄγω从某处離開、领导、带去
 ἐντεῦθεν 01782副词 ἐντεῦθεν从这里、在这边


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画