CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 3章 6节

原文内容与参考直译:
Χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ
但基督作为儿子在他的家之上
οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς,
我们就是他的家,
(韦:ἐὰν )(联:ἐὰνπερ )τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος (韦:(μέχρι τέλους βεβαίαν) )(联: )
(韦: 若)(联: 若真的)…信心和对盼望的自豪(韦: 坚定直到最后)(联: )。(…处填入下一行)
κατάσχωμεν.
{我们坚守}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Χριστὸς 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὡς 05613连接词 ὡς作为、正如、似乎
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 οἶκον 03624名词直接受格 单数 阳性  οἶκος房子
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς就是、那個、不必翻译
 οἶκός 03624名词主格 单数 阳性  οἶκος房子
 ἐσμεν 02070动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  εἰμί存在、是、在、有
 ἡμεῖς 02249人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν若、甚至若
 ἐὰνπερ 01437连接词 ἐάνπερ若真的在经文中的位置或存在有争论。
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 παρρησίαν 03954名词直接受格 单数 阴性  παρρησία勇敢、公開 、坦率、坦然无惧
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 καύχημα 02745名词直接受格 单数 中性  καύχημα自豪、自夸
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐλπίδος 01680名词所有格 单数 阴性  ἐλπίς希望
 μέχρι 03360介系词 μέχρι后接所有格,意思是「直到…」此字在经文中的位置或存在有争论。
 τέλους 05056名词所有格 单数 中性  τέλος最后、结尾、结局此字在经文中的位置或存在有争论。
 βεβαίαν 00949形容词直接受格 单数 阴性  βέβαιος坚定的、确实的此字在经文中的位置或存在有争论。
 κατάσχωμεν 02722动词第二简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数  κατέχω坚守、压制、阻挡


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画