CBOL 新约 Parsing 系统

提多书 1章 9节

原文内容与参考直译:
ἀντεχόμενον τοῦ κατὰ τὴν διδαχὴν
坚守依照所被教导的
πιστοῦ λόγου,
那真实可信的道,
ἵνα δυνατὸς
以致於有能力
καὶ παρακαλεῖν ἐν τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ
不只将纯正的教训劝化人,
καὶ τοὺς ἀντιλέγοντας ἐλέγχειν.
且把争辩的人驳倒了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀντεχόμενον 00472动词现在 关身 分词 直接受格 单数 阳性  ἀντέχομαι忠诚於、紧握
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「依照」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 διδαχὴν 01322名词直接受格 单数 阴性  διδαχή被教导的、教训
 πιστοῦ 04103形容词所有格 单数 阳性  πιστός忠心、忠实、可信赖的
 λόγου 03056名词所有格 单数 阳性  λόγος言语、道
 ἵνα 02443连接词 ἵνα结果是、为了要常接假设语气。
 δυνατὸς 01415形容词主格 单数 阳性  δυνατός可能的、有能力的
  01510动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  εἰμί
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 παρακαλεῖν 05721动词现在 主动 不定词  παρακαλέω督促、鼓励
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 διδασκαλίᾳ 01319名词间接受格 单数 阴性  διδασκαλία教导、教训
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ὑγιαινούσῃ 05198动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阴性  ὑγιαίνω正确的、有根基的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀντιλέγοντας 00483动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  ἀντιλέγω反驳、说话反对
 ἐλέγχειν 01651动词现在 主动 不定词  ἐλέγχω指出人的错误、責备


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画