CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 10章 20节

原文内容与参考直译:
Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει,
且以赛亚很大胆说:
Εὑρέθην (韦: )(联:(ἐν) )τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν,
对没有寻找我的,我被遇见;
ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.
对没有询問我的,我成为可知的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἠσαΐας 02268名词主格 单数 阳性  Ἠσαΐας专有名词,人名:以赛亚
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀποτολμᾷ 00662动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποτολμάω大胆的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Εὑρέθην 02147动词第一简单過去 被动 直说语气 第一人称 单数  εὑρίσκω遇到、得到、获取
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「对著、在…之内、藉著」此字在经文中的位置或存在有争论。
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἐμὲ 01691人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ζητοῦσιν 02212动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性  ζητέω索求、寻找
 ἐμφανὴς 01717形容词主格 单数 阳性  ἐμφανής可知的、可见的、显而易见的
 ἐγενόμην 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数  γίνομαι成为、是
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἐμὲ 01691人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἐπερωτῶσιν 01905动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性  ἐπερωτάω询問、察問


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画