CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 15章 27节

原文内容与参考直译:
(韦:ηὐδόκησαν )(联:εὐδόκησαν )γὰρ καὶ ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν·
因为他们乐意且他们是他们的亏欠者;
εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη,
因为若外国人分享了他们的属灵的,(…处填入下一行)
ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς.
他们也应該在肉体服务他们。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ηὐδόκησαν 02106动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  εὐδοκέω乐意、赞同
 εὐδόκησαν 02106动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  εὐδοκέω乐意、赞同
 γὰρ 01063连接词 γάρ所以、那么、 的确、当然
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后
 ὀφειλέται 03781名词主格 复数 阳性  ὀφειλέτης欠债的人、於某事有义务的人
 εἰσὶν 01526动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰ 01487连接词 εἰ
 γὰρ 01063连接词 γάρ所以、那么、 的确、当然
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 πνευματικοῖς 04152形容词间接受格 复数 中性  πνευματικός灵的、属灵的
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐκοινώνησαν 02841动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  κοινωνέω分享、参与
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 ἔθνη 01484名词主格 复数 中性  ἔθνος外国人、国家、民族
 ὀφείλουσιν 03784动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ὀφείλω应該、欠债、有义务
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 σαρκικοῖς 04559形容词间接受格 复数 中性  σαρκικός肉体的、物质的、人类的
 λειτουργῆσαι 03008动词第一简单過去 主动 不定词  λειτουργός服务
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画