CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 12章 10节

原文内容与参考直译:
διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν
经過了第一個及第二個守卫,
ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν,
就来到导向城市的铁门,
ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς
那门自动对他们打開。
καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ρJύμην μίαν,
他们出来,向前走一条街,
καὶ εὐθέως ἀπέστη ἄγγελος ἀπ᾽ αὐτοῦ.
天使就立刻从他離開。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 διελθόντες 01330动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  διέρχομαι经過、走遍
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πρώτην 04413形容词直接受格 单数 阴性  πρῶτος第一
 φυλακὴν 05438名词直接受格 单数 阴性  φυλακή守卫者、监牢
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 δευτέραν 01208形容词直接受格 单数 阴性  δεύτερος第二、后来
 ἦλθαν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔρχομαι来、出现
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「向、对、在…上面」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πύλην 04439名词直接受格 单数 阴性  πύλη门、栅门、城门
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 σιδηρᾶν 04603形容词直接受格 单数 阴性  σιδηροῦς铁作的
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 φέρουσαν 05342动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性  φέρω带著、导向
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πόλιν 04172名词直接受格 单数 阴性  πόλις城市
 ἥτις 03748关系代名词主格 单数 阴性  ὅστις不必翻译
 αὐτομάτη 00844形容词主格 单数 阴性  αὐτόματος自动的
 ἠνοίγη 00455动词第二简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ἀνοίγω打開
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐξελθόντες 01831动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἐξέρχομαι出来、離開
 προῆλθον 04281动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  προέρχομαι走到前面、向前走
 ρJύμην 04505名词直接受格 单数 阴性  ρJύμη街、巷道
 μίαν 03391形容词直接受格 单数 阴性  εἷς一個的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εὐθέως 02112副词 εὐθέως立刻、很快地
 ἀπέστη 00868动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀφίσταμαι不及物時意思是「離開、丢下」
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἄγγελος 00032名词主格 单数 阳性  ἄγγελος使者、天使
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画