提多书 3章 15节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00782 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 复数 | | 問安、欢迎、尊敬 | |
|
04571 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」 | ||
|
01700 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 所有的、每一個 | |
|
00782 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意命令语气 第二人称 单数 | | 問安、欢迎、尊敬 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05368 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 喜爱、亲吻 | |
|
02248 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
04102 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 信仰、信 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05485 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 善意、恩惠 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」 | ||
|
03956 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 所有的、每一個 | |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |