CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 17章 14节

原文内容与参考直译:
εὐθέως δὲ τότε τὸν ∏αῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ
在那時弟兄们便立刻打发保罗
πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν,
前行直到海边,
ὑπέμεινάν τε τε ∑ιλᾶς καὶ Τιμόθεος ἐκεῖ.
西拉和提摩太仍留在那处(指庇哩亚)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εὐθέως 02112副词 εὐθέως立刻、很快地
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τότε 05119 τότε然后、在那時候
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αῦλον 03972名词直接受格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 ἐξαπέστειλαν 01821动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐξαποστέλλω打发前去、送出
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφοὶ 00080名词主格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 πορεύεσθαι 04198动词现在 被动形主动 意不定词  πορεύομαι去、前行、行为举止
 ἕως 02193介系词 ἕως直到
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「至…、向…、对於…、在…(指時间)」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 θάλασσαν 02281名词直接受格 单数 阴性  θάλασσα海、湖
 ὑπέμεινάν 05278动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ὑπομένω留下、忍耐、坚守立场
 τε 05037连接词 τέ意思是「并且、都、双双」。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 τε 05037连接词 τέ意思是「并且、都、双双」。
 ∑ιλᾶς 04609名词主格 单数 阳性  ∑ίλας专有名词,人名:西拉
 καὶ 02532连接词 καί也、甚至在此作副词使用。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Τιμόθεος 05095名词主格 单数 阳性  Τιμόθεος专有名词,人名:提摩太
 ἐκεῖ 01563副词 ἐκεῖ那里、在那处


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画