CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 17 章 4 节
原文内容 原文直译
וְשָׁמַטְתָּהוּבְךָמִנַּחֲלָתְךָ
אֲשֶׁרנָתַתִּילָךְ
וְהַעֲבַדְתִּיךָאֶת-אֹיְבֶיךָ
בָּאָרֶץאֲשֶׁרלֹא-יָדָעְתָּ
כִּי-אֵשׁקְדַחְתֶּםבְּאַפִּי
עַד-עוֹלָםתּוּקָד׃ס
你必因自己失去…產业。(…处填入下行)


我所赐给你的

我也必使你…服事你的仇敌;(…处填入下行)

在你所不认识之地

因你们激起我的怒火(原文直译:在我鼻中点燃火),

直烧到永遠。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְשָׁמַטְתָּה 08058动词,Qal 连续式 2 单阳שָׁמַט失去、释放
וּבְךָ 09002连接词 וְ + 介系词 בְּ + 2 单阳词尾בְּ在、用、藉著
מִנַּחֲלָתְךָ 05159介系词 מִן + 名词,单阴 + 2 单阳词尾נַחֲלָה產业
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
נָתַתִּי 05414动词,Qal 完成式 1 单נָתַן
לָךְ 09001לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
וְהַעֲבַדְתִּיךָ 05647动词,Hif'il 连续式 1 单 + 2 单阳词尾עָבַד工作、服事
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אֹיְבֶיךָ 00341名词,复阳 + 2 单阳词尾אֹיֵב敌人、对头אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
בָּאָרֶץ 00776介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数אֶרֶץאֶרֶץ 加冠词時,根音第一個音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
לֹא 03808否定的副词לֹא
יָדָעְתָּ 03045יָדַעְתָּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 2 单阳יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
אֵשׁ 00784名词,阴性单数אֵשׁ
קְדַחְתֶּם 06919动词,Qal 完成式 2 复阳קָדַח燃烧
בְּאַפִּי 00639介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾אַף鼻子、怒气 אַף 的附属形也是 אַף;用附属形来加词尾。
עַד 05704介系词עַד直到
עוֹלָם 05769名词,阳性单数עוֹלָם永遠
תּוּקָד 03344תּוּקַד 的停顿型,动词,Hof'al 未完成式 3 单阴יָקַד燃烧
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License