原文内容 | 原文直译 |
וָאֹמַרלָהֶםלְמִיזָהָבהִתְפָּרָקוּוַיִּתְּנוּ-לִי וָאַשְׁלִכֵהוּבָאֵשׁוַיֵּצֵאהָעֵגֶלהַזֶּה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 1 单 | 说 | |||
09001 | 介系词 | 给、向、到、归属於 | |||
04310 | 介系词 | 谁 | |||
02091 | 名词,阳性单数 | 金 | |||
06561 | 动词,Hitpa'el 祈使式复阳 | 拯救、抓走、撕開 | |||
05414 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 赐、给、置 | |||
09001 | 介系词 | 给、向、到、归属於 | |||
07993 | 动词,Hif'il 叙述式 1 单 + 3 单阳词尾 | 赶、抛 | |||
00784 | 介系词 | 火 | |||
03318 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 带出、从....带出来 | |||
05695 | 冠词 | 牛犊 | |||
02088 | 冠词 | 这個 |