原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶרמֹשֶׁהאֲלֵהֶם אִם-יַעַבְרוּבְנֵי-גָדוּבְנֵי-רְאוּבֵןאִתְּכֶם אֶת-הַיַּרְדֵּן כָּל-חָלוּץלַמִּלְחָמָהלִפְנֵייְהוָה וְנִכְבְּשָׁההָאָרֶץלִפְנֵיכֶם וּנְתַתֶּםלָהֶםאֶת-אֶרֶץהַגִּלְעָדלַאֲחֻזָּה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答 | §8.1, 8.10 | ||
04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
00518 | 连接词 | 如果、不是 | |||
05674 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | §2.11-13, 2.15 | ||
01410 | 专有名词,人名、支派名、地名 | 迦得 | |||
01121 | 连接词 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
07205 | 专有名词,人名、支派名、地名 | 流便 | |||
00854 | 介系词 | 跟 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03383 | 冠词 | 约旦河 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
02502 | 动词,Qal 被动分词单阳 | 被装备 | |||
04421 | 介系词 | 战争 | |||
03942 | 介系词 | 在…之前 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
03533 | 动词,Nif'al 连续式 3 单阴 | 治理 | |||
00776 | 冠词 | 地 | |||
03942 | 介系词 | 在…之前 | |||
05414 | 动词,Qal 连续式 2 复阳 | 给 | |||
01992 | 介系词 | 他们 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00776 | 名词,单阴附属形 | 地 | |||
01568 | 冠词 | 基列 | |||
00272 | 介系词 | 土地、產业 |