CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 20章 30节

原文内容与参考直译:
καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν ἀκούσαντες
看哪!有两個坐在路旁的瞎子听到,
ὅτι Ἰησοῦς παράγει,
耶稣经過,
ἔκραξαν λέγοντες,
他们就喊著说:
(韦:Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς )(联:Ἐλέησον ἡμᾶς, (κύριε) ),
可怜我们吧,主啊,
υἱὸς Δαυίδ.
大卫的子孫!

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!
 δύο 01417形容词主格 复数 阳性  δύο两個
 τυφλοὶ 05185形容词主格 复数 阳性  τυφλός瞎眼的
 καθήμενοι 02521动词现在 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性  κάθημαι坐著、住、停留
 παρὰ 03844介系词 παρά后接直接受格,意思是「旁边、沿著…」。
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ὁδόν 03598名词直接受格 单数 阴性  ὁδός道路
 ἀκούσαντες 00191动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀκούω听见
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 παράγει 03855动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  παράγω经過
 ἔκραξαν 02896动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  κράζω喊叫
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 Κύριε 02962名词呼格 单数 阳性  κύριος
 ἐλέησον 01653动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἐλεέω怜恤
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 Ἐλέησον 01653动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἐλεέω怜恤
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 (κύριε) 02962名词呼格 单数 阳性  κύριος此字在经文中的位置或存在有争论。
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 Δαυίδ 01138名词所有格 单数 阳性  Δαυίδ专有名词,人名:大卫


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画