加拉太书 4章 14节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03986 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 试验、试探、誘惑 | |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04561 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 肉体、有血肉的人 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01848 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 轻视、拒绝 | |
|
03761 | 连接词 | | 也不是、甚至不 | ||
|
01609 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 厌恶 | |
|
00235 | 连接词 | | 但是、然而、相反地 | ||
|
05613 | 连接词 | | 一如、好像 | ||
|
00032 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 天使、使者 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01209 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第二人称 复数 | | 接受、欢迎、接纳 | |
|
03165 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
05613 | 连接词 | | 一如、好像 | ||
|
05547 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02424 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |