使徒行传 1章 8节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00235 | 连接词 | | 但 | ||
|
02983 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第二人称 复数 | | 领受、接受 | |
|
01411 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 能力 | |
|
01904 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 所有格 单数 中性 | | 来临 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
00040 | 形容词 | 所有格 单数 中性 | | 圣洁的 | 独立所有格分词片语的主词使用所有格。 |
|
04151 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 灵 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在…上面」 | ||
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
02532 | 连接词 | | 和、但、且、也 | ||
|
02071 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第二人称 复数 | | 是、在、有 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03144 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 见证人 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面」 | ||
|
05037 | 连接词 | | 且 | ―意思是「并且、都」。 | |
|
02419 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:耶路撒冷 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、但、且、也 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面」 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
03956 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02449 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:犹太 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、但、且、也 | ||
|
04540 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:撒马利亚 | |
|
04540 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:撒马利亚 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和、然后 | ||
|
02193 | 介系词 | | 后接所有格時意思为「直到、当…時」 | ||
|
02078 | 形容词 | 所有格 单数 中性 | | 最后的 | 意思可以是「最遠的地方、末端」。 |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01093 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 地 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |