原文内容 | 原文直译 |
וַיֵּרֶדהָעֲמָלֵקִיוְהַכְּנַעֲנִי הַיֹּשֵׁבבָּהָרהַהוּא וַיַּכּוּםוַיַּכְּתוּםעַד-הַחָרְמָה׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03381 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 前进、下去 | §8.31 | ||
06003 | 冠词 | 亚玛力人 | |||
03669 | 连接词 | I. 迦南人,II. 商人 | §2.6 | ||
03427 | 冠词 | 居住、坐、停留 | |||
02022 | 介系词 | 山 | |||
01931 | 冠词 | 他 | 在此当指示形容词使用,意思是「那個」。 | ||
05221 | 动词,Hif'il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 | Hif'il 击打、击杀 | |||
03807 | 动词,Hif'il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 | 打、压碎 | |||
05704 | 介系词 | 直到、甚至 | |||
02767 | 冠词 | 何珥玛 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |