CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 15章 31节

原文内容与参考直译:
ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι
以致於众人都希奇,
βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας,
当他们看见哑吧说话,
(韦: )(联:κυλλοὺς ὑγιεῖς )
(韦: )(联: 四肢有残疾的痊愈,)
καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας
瘸子行走,
καὶ τυφλοὺς βλέποντας·
瞎子看见;
καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ.
他们就归荣耀给以色列的神。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὥστε 05620连接词 ὥστε因此、以致於
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ὄχλον 03793名词直接受格 单数 阳性  ὄχλος一大群、群众
 θαυμάσαι 02296动词第一简单過去 主动 不定词  θαυμάζω惊讶、赞叹
 βλέποντας 00991动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  βλέπω看、看见
 κωφοὺς 02974形容词直接受格 复数 阳性  κωφός耳聋的、哑巴的
 λαλοῦντας 02980动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  λαλέω
 κυλλοὺς 02948形容词直接受格 复数 阳性  κυλλός四肢有残疾的
 ὑγιεῖς 05199形容词直接受格 复数 阳性  ὑγιής健康的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 χωλοὺς 05560形容词直接受格 复数 阳性  χωλός跛脚的
 περιπατοῦντας 04043动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  περιπατέω走路
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τυφλοὺς 05185形容词直接受格 复数 阳性  τυφλός瞎眼的
 βλέποντας 00991动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  βλέπω看、看见
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐδόξασαν 01392动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  δοξάζω使得荣耀、赞美
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός
 Ἰσραήλ 02474名词所有格 单数 阳性  Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画