CBOL 新约 Parsing 系统

歌罗西书 2章 11节

原文内容与参考直译:
ἐν καὶ περιετμήθητε
在那位(指基督)里面你们也…(…处填入下一行)行了…(…处填入第三、四行)割礼。
περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ
(藉著)不是人手所行的割礼
ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός,
以肉体的身体的脱去,
ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ
在基督的割礼

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς这、...的那一位
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 περιετμήθητε 04059动词第一简单過去 被动 直说语气 第二人称 复数  περιτέμνω割包皮、行割礼、割一圈喻意的
 περιτομῇ 04061名词间接受格 单数 阴性  περιτομή割礼、受過割礼的人(喻意)属灵的割礼
 ἀχειροποιήτῳ 00886形容词间接受格 单数 阴性  ἀχειροποίητος非手工作的、不是人手可以做得出来的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀπεκδύσει 00555名词间接受格 单数 阴性  ἀπέκδυσις脱去、撇開
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 σώματος 04983名词所有格 单数 中性  σῶμα身体、肉体
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 σαρκός 04561名词所有格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 περιτομῇ 04061名词间接受格 单数 阴性  περιτομή割礼、受過割礼的人
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画