CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 7章 19节

原文内容与参考直译:
οὐ γὰρ θέλω ποιῶ ἀγαθόν,
所以我不做那我所願意的善,
ἀλλὰ οὐ θέλω κακὸν
而那我所不願意的恶,
τοῦτο πράσσω.
我反倒去做这事。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐ 03756副词 οὐ不、不是否定副词
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 θέλω 02309动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  θέλω願意、意欲
 ποιῶ 04160动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ποιέω做、使
 ἀγαθόν 00018形容词直接受格 单数 中性  ἀγαθός好的、善的
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、 然而
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 οὐ 03756副词 οὐ不、不是否定副词
 θέλω 02309动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  θέλω願意、意欲
 κακὸν 02556形容词直接受格 单数 中性  κακός不当地、错误地
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 πράσσω 04238动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  πράσσω做、完成、进行


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画