CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 5章 15节

原文内容与参考直译:
ἀπῆλθεν ἄνθρωπος
那人就去
καὶ (韦:εἶπεν )(联:ἀνήγγειλεν )τοῖς Ἰουδαίοις
对犹太人(韦: 说)(联: 报告),
ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
耶稣是那使他痊愈的人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀπῆλθεν 00565动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀπέρχομαι去、離開
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἄνθρωπος 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἶπεν 2036 动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 ἀνήγγειλεν 00312动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀναγγέλλω报告、宣布
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 Ἰουδαίοις 02453形容词间接受格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ποιήσας 04160动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ποιέω做、使
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὑγιῆ 05199形容词直接受格 单数 阳性  ὑγιής健康的、完全的、正确的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画