CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 13章 12节

原文内容与参考直译:
Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν
於是当他洗完了他们的脚,
(韦:καὶ )(联:(καὶ) )ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ
就拿了他的衣服,
καὶ ἀνέπεσεν πάλιν,
又坐下,
εἶπεν αὐτοῖς,
对他们说:
Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;
「你们明白我向你们所做的吗?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ὅτε 03753连接词 ὅτε当…的時候
 οὖν 03767连接词 οὖν於是、然后
 ἔνιψεν 03538动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  νίπτω盥洗、洗
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πόδας 04228名词直接受格 复数 阳性  πούς
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 (καὶ) 02532连接词 καί并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἔλαβεν 02983动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λαμβάνω领受、接受、拿取
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἱμάτια 02440名词直接受格 复数 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀνέπεσεν 00377动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀναπίπτω坐、坐席
 πάλιν 03825副词 πάλιν又、再、另一方面
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Γινώσκετε 01097动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  γινώσκω知道、认识
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁、为什么
 πεποίηκα 04160动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数  ποιέω做、使、留下
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画