原文内容 | 原文直译 |
וַיָּשֶׂםאֹתָםעַלכִּתְפֹתהָאֵפֹד אַבְנֵיזִכָּרוֹןלִבְנֵייִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁרצִוָּהיְהוָהאֶת-מֹשֶׁה׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07760 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 放、置 | |||
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
03802 | 名词,复阴附属形 | 肩膀 | |||
00646 | 冠词 | 以弗得 | |||
00068 | 名词,复阴附属形 | 石头、法码、宝石 | |||
02146 | 名词,阳性单数 | 纪念 (memorial, reminder) | |||
01121 | 介系词 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,人名、地名、国名 | 以色列 | |||
00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
06680 | 动词,Pi'el 完成式 3 单阳 | Pi'el 命令、吩咐 | §5.2 | ||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |