路加福音 17章 6节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 主 | |
|
01487 | 连接词 | | 如果、倘若 | ||
|
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 有 | |
|
04102 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 信仰、信心、忠贞 | |
|
05613 | 连接词 | | 如何、大约、当、当...時候 | ||
|
02848 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 种子、榖粒 | |
|
04615 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 芥末 | |
|
03004 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 说、讲话 | |
|
00302 | 质词 | | 表示无限性、可能性 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04807 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 桑树 | |
|
03778 | 指示代名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 这 | |
|
01610 | 动词 | 第一简单過去 被动 命令语气 第二人称 单数 | | 连根拔起 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05452 | 动词 | 第一简单過去 被动 命令语气 第二人称 单数 | | 种植 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02281 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 海、湖 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05219 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 听从、遵照、臣服 | |
|
00302 | 质词 | | 表示无限性、可能性 | ||
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |