原文内容 | 原文直译 |
שָׁפְטֵנִיאֱלֹהִים וְרִיבָהרִיבִימִגּוֹילֹא-חָסִיד מֵאִישׁ-מִרְמָהוְעַוְלָהתְפַלְּטֵנִי׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
08199 | 动词,Qal 祈使式单阳 + 1 单词尾 | 审判、辩白、处罚 | |||
00430 | 名词,阳性复数 | 上帝、神、神明 | |||
07378 | 连接词 | 护卫、辩护、争辩 | |||
07379 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 争论 | |||
01471 | 介系词 | 国家、国民 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
02623 | 形容词,阳性单数 | 忠诚的、仁慈的、虔诚的 | 在此作名词解,指「忠诚的、仁慈的、虔诚的人」。 | ||
00376 | 介系词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
04820 | 名词,阴性单数 | 诡诈、欺骗 | |||
05766 | 连接词 | 不公义 | |||
06403 | 动词,Pi'el 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾 | 拯救、逃脱、安然带走 |