CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 12章 2节

原文内容与参考直译:
καὶ μὴ συσχηματίζεσθε
且不要被…塑造,(…处填入下一行)
τῷ αἰῶνι τούτῳ,
为这個世界
ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε
反而要…被变化(…处填入下一行)
τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός
因著心意更新,
εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς
为要你们察验
τί τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ,
何为上帝…的旨意。(…处填入下一行)
τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον.
良善、可喜悦且完全的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 συσχηματίζεσθε 04964动词现在 被动 命令语气 第二人称 复数  συσχηματίζομαι引导、 塑造
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 αἰῶνι 00165名词间接受格 单数 阳性  αἰών世代、永恒
 τούτῳ 05129指示代名词间接受格 单数 阳性  οὗτος这個
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 μεταμορφοῦσθε 03339动词现在 被动 命令语气 第二人称 复数  μεταμορφόομαι改变形象
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀνακαινώσει 00342名词间接受格 单数 阴性  ἀνακαινόω更新
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 νοός 03563名词所有格 单数 阳性  νοῦς心思、思想、理智
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 δοκιμάζειν 01381动词现在 主动 不定词  δοκιμάζω考验、验证
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 τί 05101疑問代名词主格 单数 中性  τίς谁、哪一個、什么、为什么、如何
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 θέλημα 02307名词主格 单数 中性  θέλημα意願、旨意
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 ἀγαθὸν 00018形容词主格 单数 中性  ἀγαθός好的、善的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εὐάρεστον 02101形容词主格 单数 中性  εὐάρεστος使人喜欢的、可接受的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τέλειον 05046形容词主格 单数 中性  τέλειος完全、成熟


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画