CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 3 章 24 节
原文内容 原文直译
וְהַבֹּשֶׁתאָכְלָהאֶת-יְגִיעַאֲבוֹתֵינוּ
מִנְּעוּרֵינוּ
אֶת-צֹאנָםוְאֶת-בְּקָרָםאֶת-בְּנֵיהֶםוְאֶת-בְּנוֹתֵיהֶם׃
…那可耻的偶像将我们列祖所劳碌得来的…都吞吃了。(…处依序填入下二行)


从我们年少時以来,

羊群、牛群,和他们的众子、他们的女儿们

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְהַבֹּשֶׁת 01322连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数בֹּשֶׁת羞愧
אָכְלָה 00398动词,Qal 完成式 3 单阴אָכַל吃、吞吃
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יְגִיעַ 03018名词,单阳附属形יָגִיעַ劳碌
אֲבוֹתֵינוּ 00001名词,复阳 + 1 复词尾אָב父亲、祖先אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
מִנְּעוּרֵינוּ 05271介系词 מִן + 名词,复阳 + 1 复词尾נְעוּרִים幼年、年少時נְעוּרִים 为复数,复数附属形为 נְעוּרֵי(未出现);用附属形来加词尾。
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
צֹאנָם 06629名词,单阴 + 3 复阳词尾צֹאןצֹאן 的附属形也是 צֹאן;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בְּקָרָם 01241名词,单阳 + 3 复阳词尾בָּקָרבָּקָר 的附属形为 בְּקַר;用附属形来加词尾。
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בְּנֵיהֶם 01121名词,复阳 + 3 复阳词尾בֵּן儿子、孫子、后裔、成员בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בְּנוֹתֵיהֶם 01323名词,复阴 + 3 复阳词尾בַּת女儿בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License