CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 11章 46节

原文内容与参考直译:
δὲ εἶπεν, Καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί,
他(指耶稣)说:「你们律法师也惨了!
ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα,
因为你们使人背负难担的重担,
καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις.
自己也不用你指头的一個触摸重担。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 Καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 νομικοῖς 03544形容词间接受格 复数 阳性  νομικός律法师
 οὐαί 03759感叹词 οὐαί啊! 祸哉!
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 φορτίζετε 05412动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  φορτίζω使载重、承担背负隐喻:使人负荷遵守
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπους 00444名词直接受格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 φορτία 05413名词直接受格 复数 中性  φορτίον重担
 δυσβάστακτα 01419形容词直接受格 复数 中性  δυσβάστακτος难担的、困难的此字在经文中的位置或存在有争论。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 αὐτοὶ 00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἑνὶ 01520形容词间接受格 单数 阳性  εἷς一個的、唯一的
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 δακτύλων 01147名词所有格 复数 阳性  δάκτυλος指头
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 οὐ 03756副词 οὐ
 προσψαύετε 04379动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  προσψαύω接触、触摸
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 φορτίοις 05413名词间接受格 复数 中性  φορτίον重担


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画