马太福音 16章 22节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
04355 | 动词 | 第二简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性 | | 拉到一旁 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04074 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:彼得 | |
|
00756 | 动词 | 第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 关身時意思是「開始」 | |
|
02008 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 命令 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 他 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说 | |
|
02436 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 願神怜悯 | |
|
04671 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
02962 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 主 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02071 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
04671 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
05124 | 指示代名词 | 主格 单数 中性 | | 这個 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |