CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 16章 19节

原文内容与参考直译:
ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς
她(指使女)的主人们看见
ὅτι ἐξῆλθεν ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν,
她们获利的指望没有了,
ἐπιλαβόμενοι τὸν ∏αῦλον καὶ τὸν ∑ιλᾶν
便逮住保罗和西拉,
εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας
强拉他们去市集到官长那里;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἰδόντες 01492动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ὁράω看见、感到、注意此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 κύριοι 02962名词主格 复数 阳性  κύριος
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译
 ἐξῆλθεν 01831动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐξέρχομαι出去、出来
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐλπὶς 01680名词主格 单数 阴性  ἐλπίς盼望
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐργασίας 02039名词所有格 单数 阴性  ἐργασία尽力、获利、利益
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐπιλαβόμενοι 01949动词第二简单過去 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性  ἐπιλαμβάνομαι逮住、逮捕、握住、关切
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αῦλον 03972名词直接受格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ∑ιλᾶν 04609名词直接受格 单数 阳性  ∑ίλας专有名词,人名:西拉
 εἵλκυσαν 01670动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἕλκω吸引、强拉、硬拖
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀγορὰν 00058名词直接受格 单数 阴性  ἀγορά市集
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…上面、到…」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἄρχοντας 00758名词直接受格 复数 阳性  ἄρχων官、王、统治者、领袖


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画