CBOL 新约 Parsing 系统

提多书 3章 8节

原文内容与参考直译:
∏ιστὸς λόγος·
道是可信的;
καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι,
且关於这些事我願你坚信地宣讲,
ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες θεῷ·
以致於那些信上帝的人专心於行善工;
ταῦτά ἐστιν καλὰ
这些都是美好的,
καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις.
并且与人们有益。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏ιστὸς 04103形容词主格 单数 阳性  πιστός忠心、忠实、可信赖的
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγος 03056名词主格 单数 阳性  λόγος言语、道
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格,意思是「关於」
 τούτων 05130指示代名词所有格 复数 中性  οὗτος这個
 βούλομαί 01014动词现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数  βούλομαι决定、希望、定意
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 διαβεβαιοῦσθαι 01226动词现在 被动形主动 意不定词  διαβεβαιόομαι坚持、有信心地说
 ἵνα 02443连接词 ἵνα结果是、为了要常接假设语气。
 φροντίζωσιν 05431动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数  φροντίζω专心、关心
 καλῶν 02570形容词所有格 复数 中性  καλέω好的
 ἔργων 02041名词所有格 复数 中性  ἔργον工作、成就、所作所为
 προΐστασθαι 04291动词现在 关身 不定词  προΐστημι成为领导者、从事
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 πεπιστευκότες 04100动词第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性  πιστεύω相信、有信心、信托
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 ταῦτά 05023指示代名词主格 复数 中性  οὗτος这個
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 καλὰ 02570形容词主格 复数 中性  καλός好的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ὠφέλιμα 05624形容词主格 复数 中性  ὠφέλιμος有价值的、有用的、有利的
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώποις 00444名词间接受格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画