启示录 18章 23节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
05457 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 光 | |
|
03088 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 灯 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | 为加强否定,意思是「绝对不」。 | |
|
05316 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 照耀、发光 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…中间」 | ||
|
04671 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
02089 | 副词 | | 仍然、更要、另外 | ||
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
05456 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 声音 | |
|
03566 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 新郎 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03565 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 新娘、媳妇 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | 为加强否定,意思是「绝对不」。 | |
|
00191 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数 | | 听见 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内」 | ||
|
04671 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
02089 | 副词 | | 仍然、更要、另外 | 配合否定時意思是「不再」。 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01713 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 商人 | |
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
02258 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 是 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03175 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 大人物、上层阶级的人 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01093 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 地 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05331 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 巫术 | |
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
04105 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 使走入歧途、使走错路 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 中性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01484 | 名词 | 主格 复数 中性 | | 国家、人民、非以色列人 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |