CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 15 章 10 节
原文内容 原文直译
אוֹי-לִיאִמִּי
כִּייְלִדְתִּנִי
אִישׁרִיבוְאִישׁמָדוֹןלְכָל-הָאָרֶץ
לֹא-נָשִׁיתִיוְלֹא-נָשׁוּ-בִי
כֻּלֹּהמְקַלְלַונִי׃ס
我的母亲哪,我有祸了!


因你生我作为

在各地争相指控的人。

我素来没有借贷与人,人也没有借贷与我,

人人却都咒骂我。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
אוֹי 00188惊叹语אוֹי有祸了
לִי 09001介系词 לְ + 1 单词尾לְ向、给、往、到、归属於
אִמִּי 00517名词,单阴 + 1 单词尾אֵם妈妈,母亲 אֵם 的附属形也是 אֵם;用附属形来加词尾。
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
יְלִדְתִּנִי 03205动词,Qal 完成式 2 单阴 + 1 单词尾יָלַד生出、出生
אִישׁ 00376名词,单阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
רִיב 07379名词,阳性单数רִיב争辩、争讼
וְאִישׁ 00376连接词 וְ + 名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מָדוֹן 04066名词,阳性单数מָדוֹן纷争
לְכָל 03605介系词 לְ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הָאָרֶץ 00776冠词 הַ + 名词,阴性单数אֶרֶץאֶרֶץ 加冠词時,根音第一個音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
לֹא 03808否定的副词לֹא
נָשִׁיתִי 05383动词,Qal 完成式 1 单נָשָׁה借给人、做债主
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
נָשׁוּ 05383动词,Qal 完成式 3 复נָשָׁה借给人、做债主
בִי 09002介系词 בְּ + 1 单词尾בְּ在、用、藉著
כֻּלֹּה 03605名词,单阳 + 3 单阳词尾כֹּל全部、整個、各כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
מְקַלְלַונִי 07043这是写型(从 מְקַלְלוּנִי 而来),其读型为 מְקַלְלַנִי。按读型,它是动词,Pi'el 分词,复阳 + 1 单词尾קָלַלPi'el 诅咒这個字有少数抄本写成 מְקַלְלַנִי。GKC 61h 建议此字和上一個字合改为 כֻּלְּהֶם קְלְלוּנִיקְלְלוּנִי 是动词,Pi'el 完成式 3 复 + 1 单词尾。
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License