提摩太后书 1章 12节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「因为、为此缘故、由於」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
00156 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 关系、原因、控告 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
05023 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这個 | |
|
03958 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 遭受 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、相反地 | ||
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
01870 | 动词 | 现在 关身 直说语气 第一人称 单数 | | 觉得羞耻 | |
|
01492 | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 看见、注意到 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、所以、那么、的确 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
04100 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 相信、有信心、信托 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03982 | 动词 | 完成 被动 直说语气 第一人称 单数 | | 被说服、相信、确定 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
01415 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 可能的、有能力的 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03866 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 托管 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我的 | |
|
05442 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 遵守(诫命)、留心、保护 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」 | ||
|
01565 | 指示代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 那個 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02250 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 日子 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |