CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 10章 1节

原文内容与参考直译:
∑κιὰν γὰρ ἔχων νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν,
因为律法有将要来的好事物的影子,
οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων,
不是事物的形态自己,
κατ᾽ ἐνιαυτὸν ταῖς αὐταῖς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εἰς τὸ διηνεκὲς
每年藉著相同持续带来献上的祭物
οὐδέποτε (韦:δύνανται )(联:δύναται )τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι·
从不能使来到的人完全;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∑κιὰν 04639名词直接受格 单数 阴性  σκιά影子
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此
 ἔχων 02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔχω有、拥有、认为、视为
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 νόμος 03551名词主格 单数 阳性  νόμος律法、规定
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 μελλόντων 03195动词现在 主动 分词 所有格 复数 中性  μέλλω将要、将会
 ἀγαθῶν 00018形容词所有格 复数 中性  ἀγαθός好的在此作名词使用。
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 αὐτὴν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός他自己、他
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 εἰκόνα 01504名词直接受格 单数 阴性  εἰκών形态、像、外表
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 πραγμάτων 04229名词所有格 复数 中性  πρᾶγμα事物、行动、事件、事情
 κατ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「按照、根据」
 ἐνιαυτὸν 01763名词直接受格 单数 阳性  ἐνιαυτός
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 αὐταῖς 00846形容词间接受格 复数 阴性  αὐτός他自己、他
 θυσίαις 02378名词间接受格 复数 阴性  θυσία祭物、牺牲
 ἃς 03739关系代名词直接受格 复数 阴性  ὅς不必翻译、带出子句
 προσφέρουσιν 04374动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  προσφέρω带给、呈现、献上
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、朝向、为」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 διηνεκὲς 01336形容词直接受格 单数 中性  διηνεκής持续不断的、连续的意思是「持续不断地、永遠地」。
 οὐδέποτε 03763副词 οὐδέποτε从不
 δύνανται 01410动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 复数  δύναμαι能够
 δύναται 01410动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 προσερχομένους 04334动词现在 被动形主动 意分词 直接受格 复数 阳性  προσέρχομαι来到、去到
 τελειῶσαι 05048动词第一简单過去 主动 不定词  τελειόω使之成圣、完全


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画