原文内容 | 原文直译 |
אַךְ-בְּזֹאתיֵאֹתוּלָנוּהָאֲנָשִׁים לָשֶׁבֶתאִתָּנוּלִהְיוֹתלְעַםאֶחָד בְּהִמּוֹללָנוּכָּל-זָכָרכַּאֲשֶׁרהֵםנִמֹּלִים׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00389 | 副词 | 然而、其实、当然 | |||
02063 | 介系词 | 这個 | |||
00225 | 动词,Nif'al 未完成式 3 复阳 | 准许、同意 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向 | §7.8, 3.10 | ||
00376 | 冠词 | 各人、人、男人、丈夫 | §2.20, 8.7 | ||
03427 | 介系词 | 居住、坐、停留 | §9.4, 10.2, 7.8 | ||
00854 | 介系词 | 不必翻译 | §9.14 | ||
01961 | 介系词 | 是、成为、临到 | |||
05971 | 介系词 | 国民、百姓 | |||
00259 | 形容词,阳性单数 | 数目的「一」 | |||
04135 | 动词,Nif'al 不定词附属形 | 行割礼 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向 | §7.8, 3.10 | ||
03605 | 名词,单阳附属形 | 所有、全部、整個、各 | |||
02145 | 名词,阳性单数 | 男人、男的 | |||
00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
01992 | 代名词 3 复阳 | 他们 | |||
04135 | 动词,Nif'al 分词复阳 | 行割礼 |