马太福音 22章 15节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05119 | 副词 | | 那時、然后 | ||
|
04198 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性 | | 前进、旅行、離開 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05330 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 专有名词,族群名:法利赛人 | |
|
04824 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 计画、阴谋 | |
|
02983 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 接受、拿 | |
|
03704 | 连接词 | | 以致於、为要 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 他 | |
|
03802 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 缠住、设陷阱 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…之内 」 | ||
|
03056 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 道、话语 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |