原文内容 | 原文直译 |
וְהָיָהתַּפִּלוּאוֹתָהּבְּנַחֲלָהלָכֶם וּלְהַגֵּרִיםהַגָּרִיםבְּתוֹכְכֶם אֲשֶׁר-הוֹלִדוּבָנִיםבְּתוֹכְכֶם וְהָיוּלָכֶםכְּאֶזְרָחבִּבְנֵייִשְׂרָאֵל אִתְּכֶםיִפְּלוּבְנַחֲלָה בְּתוֹךְשִׁבְטֵייִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
05307 | 动词,Hif'il 未完成式 2 复阳 | 仆倒、跌倒 | |||
00853 | 受词记号 + 3 单阴词尾 | 不必翻译 | |||
05159 | 介系词 | 產业 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
01616 | 连接词 | 寄居者 | |||
01481 | 冠词 | I. Qal 居住、寄居,Hitpo'lel 聚集,II. 争论,III. 害怕 | |||
08432 | 介系词 | 在中间 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
03205 | 动词,Hif'il 完成式 3 复 | 生出、出生 | |||
01121 | 名词,阳性复数 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
08432 | 介系词 | 在中间 | |||
01961 | 动词,Qal 连续式 3 复 | 是、成为、临到 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
00249 | 介系词 | 当地人 | |||
01121 | 介系词 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,人名、国名 | 以色列 | |||
00854 | 介系词 | 与、跟 | |||
05307 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 仆倒、跌倒 | |||
05159 | 介系词 | 產业 | |||
08432 | 介系词 | 在中间 | |||
07626 | 名词,复阳附属形 | 支派、杖 | |||
03478 | 专有名词,人名、国名 | 以色列 |