罗马书 9章 25节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05613 | 连接词 | | 在…之后、正当、约有、如同 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05617 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:何西阿 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
02564 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 呼叫、取名、邀请、招聚 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
02992 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 民众、民族、选民 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02992 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 民众、民族、选民 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
00025 | 动词 | 完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性 | | 爱 | |
|
00025 | 动词 | 完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性 | | 爱 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |