CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 26章 36节

原文内容与参考直译:
Τότε ἔρχεται μετ᾽ αὐτῶν Ἰησοῦς εἰς χωρίον
那時耶稣和他们来到一個地方,
λεγόμενον Γεθσημανί
被称为客西马尼,
καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς,
他就对门徒们说:
Καθίσατε αὐτοῦ
「你们坐在这里,
ἕως οὗ ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι.
直等到我去那边祷告。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τότε 05119副词 τότε那時、然后
 ἔρχεται 02064动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入」
 χωρίον 05564名词直接受格 单数 中性  χωρίον土地、地方
 λεγόμενον 03004动词现在 被动 分词 直接受格 单数 中性  λέγω
 Γεθσημανί 01068名词直接受格 单数 中性  Γεθσημανί专有名词,地名:客西马尼
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθηταῖς 03101名词间接受格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 Καθίσατε 02523动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  καθίζω不及物用法時意思是「坐下」
 αὐτοῦ 00847副词 αὐτοῦ这里、那里
 ἕως 02193介系词 ἕως后接所有格時意思为「直到、当…時」
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἀπελθὼν 00565动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀπέρχομαι去、離開
 ἐκεῖ 01563副词 ἐκεῖ那里
 προσεύξωμαι 04336动词第一简单過去 关身形主动 意假设语气 第一人称 单数  προσεύχομαι祷告


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画