CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 8章 32节

原文内容与参考直译:
ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο
他甚至不保留自己的儿子,
ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν,
却为我们所有人交出了他,
πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα
他岂不也将把所有的东西和他一起
ἡμῖν χαρίσεται;
白白地赐给我们吗?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 γε 01065质词 γέ用来强调,意思是「甚至、至少、无疑地」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἰδίου 02398形容词所有格 单数 阳性  ἴδιος自己的、私人的
 υἱοῦ 05207名词所有格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἐφείσατο 05339动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  φείδομαι保留、节省
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、 然而
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「为了、代替」
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 πάντων 03956形容词所有格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個、任何
 παρέδωκεν 03860动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  παραδίδωμι交出、传承、出卖、放弃
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 πῶς 04459连接词 πῶς如何、怎么
 οὐχὶ 03780副词 οὐχί更强调的否定副词常使用於有一肯定回答的反問句。
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「和…一起」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個、任何
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 χαρίσεται 05483动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  χαρίζομαι白白给予、原谅


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画