使徒行传 24章 27节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01333 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 两年的時间 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04137 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 所有格 单数 阴性 | | 充满、完成、应验 | |
|
02983 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 接受、得到、领受 | |
|
01240 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 继承人 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05344 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:腓力斯 | |
|
04201 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:波求 | |
|
05347 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:非斯都 | |
|
02309 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 願意、意欲 | |
|
05037 | 连接词 | | 因此、不单 ... 而且 | ||
|
05485 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 善意、感恩、恩惠 | |
|
02698 | 动词 | 第一简单過去 关身 不定词 | | 表示、赐给 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02453 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 犹太人的、犹太地的 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05344 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:腓力斯 | |
|
02641 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 留置、離開 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03972 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:保罗 | |
|
01210 | 动词 | 完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 捆绑、约束 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |