CBOL 旧约 Parsing 系统

撒迦利亚书 第 1 章 21 节
原文内容 原文直译
וָאֹמַרמָהאֵלֶּהבָאִיםלַעֲשׂוֹת
וַיֹּאמֶרלֵאמֹר
אֵלֶּההַקְּרָנוֹתאֲשֶׁר-זֵרוּאֶת-יְהוּדָה
כְּפִי-אִישׁלֹא-נָשָׂארֹאשׁוֹ
וַיָּבֹאוּאֵלֶּהלְהַחֲרִידאֹתָם
לְיַדּוֹתאֶת-קַרְנוֹתהַגּוֹיִם
הַנֹּשְׂאִיםקֶרֶןאֶל-אֶרֶץיְהוּדָהלְזָרוֹתָהּ׃ס
(原文 2:4)我問:「这些人要来做甚么呢?」


他回答:

「那些是打散犹大的角,

使人不敢抬头;

但这些工匠前来威吓他们,

打掉列国的角,

因为他们举角打散了犹大地。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וָאֹמַר 00559动词,Qal 叙述式 1 单אָמַר
מָה 04100疑問代名词מָה מַה什么
אֵלֶּה 00428指示代名词,阳性或阴性复数אֵלֶּה这些
בָאִים 00935动词,Qal 主动分词复阳בּוֹא来、进入、临到、发生
לַעֲשׂוֹת 06213介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形עָשָׂה
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
לֵאמֹר 00559介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹראָמַר
אֵלֶּה 00428指示代名词,阳性或阴性复数אֵלֶּה这些
הַקְּרָנוֹת 07161名词,阴性复数קֶרֶן
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
זֵרוּ 02219动词,Pi'el 完成式 3 复זָרָה分散
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יְהוּדָה 03063专有名词,人名、支派名、国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
כְּפִי 06310介系词 כְּ + 名词,单阳附属形פֶּה
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
לֹא 03808否定的副词לֹא
נָשָׂא 05375动词,Qal 完成式 3 单阳נָשָׂא高举、举起、背负、承担
רֹאשׁוֹ 07218名词,单阳 + 3 单阳词尾רֹאשׁ头、起头רֹאשׁ 的附属形也是 רֹאשׁ;用附属形来加词尾。
וַיָּבֹאוּ 00935动词,Qal 叙述式 3 复阳בּוֹא来、进入、临到、发生
אֵלֶּה 00428指示代名词,阳性或阴性复数אֵלֶּה这些
לְהַחֲרִיד 02729介系词 לְ + 动词,Hif'il 不定词附属形חָרַד移动、战兢
אֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译
לְיַדּוֹת 03034介系词 לְ + 动词,Pi'el 不定词附属形יָדָהQal 射,Pi'el 投掷,Hif'il 称谢、赞美,Hitpa'el 认罪、感恩
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
קַרְנוֹת 07161名词,复阴附属形קֶרֶן
הַגּוֹיִם 01471冠词 הַ + 名词,阳性复数גּוֹי国家、人民
הַנֹּשְׂאִים 05375冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳נָשָׂא高举、举起、背负、承担
קֶרֶן 07161名词,阴性单数קֶרֶן
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
אֶרֶץ 00776名词,单阴附属形אֶרֶץ
יְהוּדָה 03063专有名词,人名、支派名、国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
לְזָרוֹתָהּ 02219介系词 לְ + 动词,Pi'el 不定词附属形 זָרוֹת + 3 单阴词尾זָרָה分散
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License