CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记下 第 22 章 3 节
原文内容 原文直译
אֱלֹהֵיצוּרִיאֶחֱסֶה-בּוֹ
מָגִנִּיוְקֶרֶןיִשְׁעִימִשְׂגַּבִּי
וּמְנוּסִימֹשִׁעִימֵחָמָסתֹּשִׁעֵנִי׃
我的神是我的磐石、我所投靠的,


是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高台,

是我的避难所。我的救主啊,你是救我脱離强暴的。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
אֱלֹהֵי 00430名词,复阳附属形אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.11-13, 2.25, 2.15
צוּרִי 06697名词,单阳 + 1 单词尾צוּר岩石צוּר 的附属形也是 צוּר;用附属形来加词尾。
אֶחֱסֶה 02620动词,Qal 未完成式 1 单חָסָה投靠、信赖
בּוֹ 09002介系词 בְּ + 3 单阳词尾בְּ在、用、藉著
מָגִנִּי 04043名词,单阳 + 1 单词尾מָגֵן盾牌מָגֵן 的附属形也是 מָגֵן;用附属形来加词尾。
וְקֶרֶן 07161连接词 וְ + 名词,单阴附属形קֶרֶן
יִשְׁעִי 03468专有名词,人名יֵשַׁע救恩以示原意为「我的拯救」。
מִשְׂגַּבִּי 04869名词,单阳 + 1 单词尾מִשְׂגָּב高处、避难所מִשְׂגָּב 的附属形为 מִשְׂגַּב;用附属形来加词尾。
וּמְנוּסִי 04498连接词 וְ + 名词,单阳 + 1 单词尾מָנוֹס保护、避难所、逃跑מָנוֹס 的附属形为 מְנוּס(未出现);用附属形来加词尾。
מֹשִׁעִי 03467动词,Hif'il 分词单阳 + 1 单词尾יָשַׁע拯救、使得胜
מֵחָמָס 02555介系词 מִן + 名词,阳性单数חָמָס暴力、残忍、不公
תֹּשִׁעֵנִי 03467动词,Hif'il 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾יָשַׁע拯救、使得胜



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License