CBOL 旧约 Parsing 系统

弥迦书 第 5 章 6 节
原文内容 原文直译
וְרָעוּאֶת-אֶרֶץאַשּׁוּרבַּחֶרֶב
וְאֶת-אֶרֶץנִמְרֹדבִּפְתָחֶיהָ
וְהִצִּיל
מֵאַשּׁוּרכִּי-יָבוֹאבְאַרְצֵנוּ
וְכִייִדְרֹךְבִּגְבוּלֵנוּ׃ס
(原文 5:5)他们要用刀劍毁坏亚述地


和宁录地的关口。

…他必拯救我们。(…处填入下二行)

当亚述进入我们境内、

踐踏我们国土時,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְרָעוּ 07489动词,Qal 连续式 3 复רָעַעI. 行恶 ;II. 破坏、打破这個字亦可视为来自动词 רָעָה (牧养 SN 7462) 的 Qal 连续式 3 复。
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אֶרֶץ 00776名词,单阴附属形אֶרֶץ
אַשּׁוּר 00804专有名词,国名אַשּׁוּר亚述
בַּחֶרֶב 02719介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数חֶרֶב刀、刀劍
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אֶרֶץ 00776名词,单阴附属形אֶרֶץ
נִמְרֹד 05248专有名词,人名、地名נִמְרֹד宁录
בִּפְתָחֶיהָ 06607介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 单阴词尾פֶּתַח通道、入口פֶּתַח 的复数为 פְּתָחִים,复数附属形为 פִּתְחֵי;用附属形来加词尾。
וְהִצִּיל 05337动词,Hif'il 连续式 3 单阳נָצַל拯救、抓走
מֵאַשּׁוּר 00804介系词 מִן + 专有名词,国名אַשּׁוּר亚述
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
יָבוֹא 00935动词,Qal 未完成式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
בְאַרְצֵנוּ 00776介系词 בְּ + 名词,单阴 + 1 复词尾אֶרֶץאֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
וְכִי 03588连接词 וְ + 连接词כִּי因为、不必翻译
יִדְרֹךְ 01869动词,Qal 未完成式 3 单阳דָּרַךְ踩踏、行进、引导、弯曲
בִּגְבוּלֵנוּ 01366介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 复词尾גְּבוּל边境、边界גְּבוּל 的附属形也是 גְּבוּל;用附属形来加词尾。
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License