使徒行传 20章 18节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05613 | 连接词 | | 当…的時候、如同 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03854 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数 | | 到达、出现、前来帮助 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「正对著、敌对」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
05210 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01987 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第二人称 复数 | | 知道、了解 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从…」 | ||
|
04413 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 最重要的、第一的、重要的、杰出的、先前的 | |
|
02250 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 特定的日子、一天、一日、一段時间 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从…」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 所有格 单数 阴性 | | 那個、不必翻译 | |
|
01910 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 上船、上去到、登上 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「到、进入、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00773 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:亚细亚 | |
|
04459 | 副词 | | 怎么、如何 | ||
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」 | ||
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
05550 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 時间 | |
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数 | | 发生、成为、到场 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |