CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 22章 19节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐάν τις ἀφέλῃ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας ταύτης,
若有人删去这预言的书上之话语,
ἀφελεῖ θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ
上帝必…删去他的分。(…处填入下一行)
ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας
从…生命树和圣城(…处填入下一行)
τῶν γεγραμμένων ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ.
这书上所写的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐάν 01437连接词 ἐάν
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς有任何人、有任何事物
 ἀφέλῃ 00851动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἀφαιρέω拿走、砍下
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 λόγων 03056名词所有格 复数 阳性  λόγος言语、道
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 βιβλίου 00975名词所有格 单数 中性  βιβλίον
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 προφητείας 04394名词所有格 单数 阴性  προφητεία传神的道、预言
 ταύτης 03778指示代名词所有格 单数 阴性  οὗτος这個
 ἀφελεῖ 00851动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀφαιρέω拿走、砍下
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 μέρος 03313名词直接受格 单数 中性  μέρος部分、地区
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ξύλου 03586名词所有格 单数 中性  ξύλον木头、树
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ζωῆς 02222名词所有格 单数 阴性  ζωή生命
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 πόλεως 04172名词所有格 单数 阴性  πόλις城市
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἁγίας 00040形容词所有格 单数 阴性  ἅγιος圣洁的、分别为圣的
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 γεγραμμένων 01125动词完成 被动 分词 所有格 复数 阳性  γράφω
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 βιβλίῳ 00975名词间接受格 单数 中性  βιβλίον
 τούτῳ 05129指示代名词间接受格 单数 中性  οὗτος这個


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画