CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 14章 25节

原文内容与参考直译:
τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς
夜里四更天,
ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς
他(耶稣)…到他们那里。(…处填入下一行)
περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν.
在海面上走

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τετάρτῃ 05067形容词间接受格 单数 阴性  τέταρτος第四的
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 φυλακῇ 05438名词间接受格 单数 阴性  φυλακή一更、监牢
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 νυκτὸς 03571名词所有格 单数 阴性  νύξ夜晚
 ἦλθεν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「往…、向…」
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性  αὐτός
 περιπατῶν 04043动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  περιπατέω走路
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格,意思是「在…之上」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 θάλασσαν 02281名词直接受格 单数 阴性  θάλασσα海、湖


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画