CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 21章 18节

原文内容与参考直译:
ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι,
我诚实地告诉你,
ὅτε ἦς νεώτερος,
当你较年轻的時候,
ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες·
你绑紧你自己(的腰)走你想要去的地方;
ὅταν δὲ γηράσῃς,
但你年老的時候,
ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου,
你将伸出你的手,
καὶ ἄλλος (韦:ζώσει σε )(联:σε ζώσει )καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις.
而其他人将把你绑紧,带到你不想的地方。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
 ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
 λέγω 02036动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当…的時候
 ἦς 01510动词不完成 主动 直说语气 第二人称 单数  εἰμί
 νεώτερος 03501形容词主格 单数 阳性 比较级  νέος年轻的、新的
 ἐζώννυες 02224动词不完成 主动 直说语气 第二人称 单数  ζώννυμι束腰
 σεαυτὸν 04572人称代名词直接受格 单数 阳性 第二人称  σεαυτοῦ你自己
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 περιεπάτεις 04043动词不完成 主动 直说语气 第二人称 单数  περιπατέω走、走来走去
 ὅπου 03699关系副词 ὅπου那里、何处
 ἤθελες 02309动词不完成 主动 直说语气 第二人称 单数  θέλω想要、願意
 ὅταν 03752连接词 ὅταν当…時候常接假设语气。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 γηράσῃς 01095动词第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 单数  γηράσκω变老
 ἐκτενεῖς 01614动词未来 主动 直说语气 第二人称 单数  ἐκτείνω伸出、伸展
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 χεῖράς 05495名词直接受格 复数 阴性  χείρ
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἄλλος 00243形容词主格 单数 阳性  ἄλλος其他的、另一個在此作名词使用。
 ζώσει 02224动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ζώννυμι束腰
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 ζώσει 02224动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ζώννυμι束腰
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἴσει 05342动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  φέρω带来
 ὅπου 03699关系副词 ὅπου那里、何处
 οὐ 03756副词 οὐ
 θέλεις 02309动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  θέλω想要、願意


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画