CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 11章 54节

原文内容与参考直译:
οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις,
所以耶稣不再公開生活在犹太人中间,
ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου,
而是離開那里去靠近旷野的地区,
εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν,
到了被称为以法莲的一座城,
κἀκεῖ ἔμεινεν
就在那里…居住。(…处填入下一行)
μετὰ τῶν μαθητῶν.
和门徒一起

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后、那么
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 οὐκέτι 03765副词 οὐκέτι不再常和另一個否定词一起使用。
 παρρησίᾳ 03954名词间接受格 单数 阴性  παρρησία公開 、坦率、坦然无惧、勇气
 περιεπάτει 04043动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  περιπατέω走路
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 Ἰουδαίοις 02453形容词间接受格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、然而
 ἀπῆλθεν 00565动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀπέρχομαι去、離開
 ἐκεῖθεν 01564副词 ἐκεῖθεν从那里
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 χώραν 05561名词直接受格 单数 阴性  χώρα国家、地区
 ἐγγὺς 01451副词 ἐγγύς后接所有格,意思是「靠近」在此作介系词使用
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐρήμου 02048形容词所有格 单数 阴性  ἔρημος荒废的、无人居住的意思是「旷野、沙漠」。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到」
 Ἐφραὶμ 02187名词直接受格 单数 阳性  Ἐφραίμ专有名词,地名或人名:以法莲
 λεγομένην 03004动词现在 被动 分词 直接受格 单数 阴性  λέγω
 πόλιν 04172名词直接受格 单数 阴性  πόλις城市
 κἀκεῖ 02546连接词 κἀκεῖ和那里、那里也是
 ἔμεινεν 03306动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  μένω留下、住
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθητῶν 03101名词所有格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画