CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 18章 19节

原文内容与参考直译:
εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἰησοῦς,
耶稣对他说:
Τί με λέγεις ἀγαθόν;
「你为什么说我善良?
οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς (韦:(ὁ) )(联: )θεός.
没有人善良除了除了一位上帝。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς谁、什么、为什么
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 λέγεις 03004动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  λέγω说、讲话
 ἀγαθόν 00018形容词直接受格 单数 阳性  ἀγαθός善的、好的
 οὐδεὶς 03762形容词主格 单数 阳性  οὐδείς没有人、一点也不
 ἀγαθὸς 00018形容词主格 单数 阳性  ἀγαθός善的、好的
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若、既然意思是「只要、除非、除了…之外、但是」。
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 εἷς 01520形容词主格 单数 阳性  εἷς一個
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεός 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画