CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 4章 12节

原文内容与参考直译:
καὶ πατέρα περιτομῆς
又作受割礼之人的父,
τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον
就是那些不但只是受割礼,
ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν
并且也跟随…踪迹的人。(…处填入下一行)
τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως
…未受割礼而信的(…处填入下一行)
τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ.
我们的祖宗亚伯拉罕

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 περιτομῆς 04061名词所有格 单数 阴性  περιτομή割礼、受過割礼的人
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 οὐκ 03756副词 οὐ不、不是否定副词
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出自、因为」
 περιτομῆς 04061名词所有格 单数 阴性  περιτομή割礼、受過割礼的人
 μόνον 03440形容词直接受格 单数 中性  μόνος只要、只有
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、 然而
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 στοιχοῦσιν 04748动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性  στοιχέω跟随、守住
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἴχνεσιν 02487名词间接受格 复数 中性  ἴχνος脚踪
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 ἀκροβυστίᾳ 00203名词间接受格 单数 阴性  ἀκροβυστία包皮、未受割礼
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 πατρὸς 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 Ἀβραάμ 00011名词所有格 单数 阳性  Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画