CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 8章 37节

原文内容与参考直译:
καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν
…(…处填入下一行)他们…就求他(指耶稣)(…处填入下三行)
ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν
所有格拉森附近的众人
ἀπελθεῖν ἀπ᾽ αὐτῶν,
離開他们;
ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο·
因为被大的恐惧折磨,
αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν.
他(指耶稣)就搭船回去了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἠρώτησεν 02065动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐρωτάω問、要求、请
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἅπαν 00537形容词主格 单数 中性  ἅπας全部、所有
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 πλῆθος 04128名词主格 单数 中性  πλῆθος众多(全体)、 繁多
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 περιχώρου 04066形容词所有格 单数 阴性  περίχωρος附近的
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 Γερασηνῶν 01046形容词所有格 复数 阳性  Γερασηνός专有名词,地名:格拉森
 ἀπελθεῖν 00565动词第二简单過去 主动 不定词  ἀπέρχομαι離去、離開
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从、自从、離」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为,或不必翻译,带出直接陈述句
 φόβῳ 05401名词间接受格 单数 阳性  φόβος恐惧、敬畏、惊骇
 μεγάλῳ 03173形容词间接受格 单数 阳性  μέγας大的、令人惊奇的
 συνείχοντο 04912动词不完成 被动 直说语气 第三人称 复数  συνέχω折磨、捕捉、攻击
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐμβὰς 01684动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐμβάλλω搭(船)字意:进入一個地区
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、为了」
 πλοῖον 04143名词直接受格 单数 中性  πλοῖον
 ὑπέστρεψεν 05290动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ὑποστρέφω转回、回来


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画