CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 1章 6节

原文内容与参考直译:
ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ θεοῦ,
二人在上帝面前都是义人,
πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ υρίου
以主的一切诫命和条例行事为人,
ἄμεμπτοι.
无可指責。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἦσαν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί有、是
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 δίκαιοι 01342形容词主格 复数 阳性  δίκαιος公义的、正直的在此作名词用
 ἀμφότεροι 00297形容词主格 复数 阳性  ἀμφότεροι两者、所有的
 ἐναντίον 01726介系词 ἐναντίον后接所有格,意思是「在…之前」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός神、上帝
 πορευόμενοι 04198动词现在 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性  πορεύομαι行为举止、活出、前行
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 πάσαις 03956形容词间接受格 复数 阴性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἐντολαῖς 01785名词间接受格 复数 阴性  ἐντολή诫命、命令
 καὶ 02532连接词 καί
 δικαιώμασιν 01345名词间接受格 复数 中性  δικαίωμα条例、法规、指令
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 υρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ἄμεμπτοι 00273形容词主格 复数 阳性  ἄμεμπτος无可指摘的、没有缺点或瑕疵的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画