CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 19章 14节

原文内容与参考直译:
δὲ Ἰησοῦς εἶπεν,
但耶稣说:
Ἄφετε τὰ παιδία
容让小孩子
καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ
不要禁止他们
ἐλθεῖν πρός με,
到我这里来;
τῶν γὰρ τοιούτων
因为…像这样的人的。(…处填入下一行)
ἐστὶν βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
天国是

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Ἄφετε 00863动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ἀφίημι允许、離開、让、原谅
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 παιδία 03813名词直接受格 复数 中性  παιδίον孩子、婴孩
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 κωλύετε 02967动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  κωλύω阻挡
 αὐτὰ 00846人称代名词直接受格 复数 中性  αὐτός
 ἐλθεῖν 02064动词第二简单過去 主动 不定词  ἔρχομαι来、去
 πρός 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「对著…、因为」
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后
 τοιούτων 05108指示代名词所有格 复数 中性  τοιοῦτος这样的、如此的
 ἐστὶν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 βασιλεία 00932名词主格 单数 阴性  βασιλεία统治、王国
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 οὐρανῶν 03772名词所有格 复数 阳性  οὐρανός天空、天堂


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画