CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 2章 15节

原文内容与参考直译:
Καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν
而他…用餐的時候,(…处填入下一行)
ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ,
在他的家里
καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο
有许多税务人员和罪人与…一起吃饭;(…处填入下一行)
τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·
耶稣和他的门徒们
ἦσαν γὰρ πολλοὶ
因为他们人很多,
καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ.
且他们跟随他。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 γίνεται 01096动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为、来
 κατακεῖσθαι 02621动词现在 被动形主动 意不定词  κατάκειμαι用餐、躺、生病、斜倚而坐
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 οἰκίᾳ 03614名词间接受格 单数 阴性  οἰκία房子、家、家庭
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πολλοὶ 04183形容词主格 复数 阳性  πολύς许多
 τελῶναι 05057名词主格 复数 阳性  τελώνης税吏、税务人员
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἁμαρτωλοὶ 00268形容词主格 复数 阳性  ἁμαρτωλός罪人
 συνανέκειντο 04873动词不完成 被动形主动 意直说语气 第三人称 复数  συνανάκειμαι和…一起吃饭、坐席
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦ 02424名词间接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθηταῖς 03101名词间接受格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἦσαν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 πολλοὶ 04183形容词主格 复数 阳性  πολύς许多
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἠκολούθουν 00190动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀκολουθέω跟随、成为门徒
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画