原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
ὃς |
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | ὅς | 带出关系子句修饰先行词 | |
παραγενόμενος |
03854 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性 | παραγίνομαι | 到达、出现 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 和、然后 | |
ἰδὼν |
01492 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | ὁράω | 看见、得知 | |
τὴν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | ὁ | 视情况翻译 | |
χάριν |
05485 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | χάρις | 善意、恩惠 | |
τὴν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | ὁ | 视情况翻译 | |
τὴν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | ὁ | 视情况翻译 | 在此可能作关系代名词使用,此字在经文中的位置或存在有争论。 |
τοῦ |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
θεοῦ |
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | θεός | 上帝 | |
ἐχάρη |
05463 | 动词 | 第二简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | χαίρω | 欢喜、高兴 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 和、然后 | |
παρεκάλει |
03870 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | παρακαλέω | 鼓励、邀请、恳求 | |
πάντας |
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | πᾶς | 所有的、每一個、任何的 | |
τῇ |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | ὁ | 视情况翻译 | |
προθέσει |
04286 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | πρόθεσις | 决心、目的、计劃 | |
τῆς |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | ὁ | 视情况翻译 | |
καρδίας |
02588 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | καρδία | 心 | |
προσμένειν |
04357 | 动词 | 现在 主动 不定词 | προσμένω | 后接间接受格時意思可以是「持续忠於、留下和 …一起」 | |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格,意思是「在…里面」 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
τῷ |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
κυρίῳ |
02962 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | κύριος | 主 | |