CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 12章 1节

原文内容与参考直译:
Ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου,
在这些(時),上万人聚集,
ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους,
以致於彼此踐踏。
ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον,
(耶稣)開始讲话,先对他的门徒说:
∏ροσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης,
「你们要专心留意你们自己遠離…酵,(…处填入下二行)
ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις,
就是假冒为善。
τῶν Φαρισαίων.
法利赛人的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里」
 οἷς 03739关系代名词间接受格 复数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἐπισυναχθεισῶν 01996动词第一简单過去 被动 分词 所有格 复数 阴性  ἐπισυνάγω聚集、召集
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 μυριάδων 03461名词所有格 复数 阴性  μυριάς为数一万的整体、众多
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ὄχλου 03793名词所有格 单数 阳性  ὄχλος群众、人群
 ὥστε 05620连接词 ὥστε因此、以致於
 καταπατεῖν 02662动词现在 主动 不定词  καταπατέω踐踏
 ἀλλήλους 00240人称代名词直接受格 复数 阳性  ἀλλήλων彼此
 ἤρξατο 00756动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  ἄρχω管理、统治,关身時意思是「開始」关身形主动意动词 - 中/被动语词型态表达主动之意义
 λέγειν 03004动词现在 主动 不定词  λέγω说、讲话
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「往…、向…、直到」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθητὰς 03101名词直接受格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 πρῶτον 04412形容词直接受格 单数 中性  πρῶτος最重要的、首先
 ∏ροσέχετε 04337动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  προσέχω专注心思、投身於、陷於
 ἑαυτοῖς 01438反身代名词间接受格 复数 阳性  ἑαυτοῦ他自己
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从、自从、離」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ζύμης 02219名词所有格 单数 阴性  ζύμη
 ἥτις 03748关系代名词主格 单数 阴性  ὅστις无论谁、任何人、任何事物
 ἐστὶν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί我是
 ὑπόκρισις 05272名词主格 单数 阴性  ὑπόκρισις伪装、演戏
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 Φαρισαίων 05330名词所有格 复数 阳性  Φαρισαῖος专有名词,族群名:法利赛人


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画