CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦前书 3章 5节

原文内容与参考直译:
διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα
为此,我不再忍受,就差遣人
εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν,
去了解你们的信心(如何),
μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς πειράζων
免得那誘惑人的誘惑了你们,
καὶ εἰς κενὸν γένηται κόπος ἡμῶν.
而我们的劳苦归於徒然。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、为此缘故、由於」
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这、那個
 κἀγὼ 02504连接词 κἀγώ甚至我、连我、但我而来。
 μηκέτι 03371副词 μηκέτι不再
 στέγων 04722动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  στέγω承担、忍受
 ἔπεμψα 03992动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  πέμπω差遣、送给
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 γνῶναι 01097动词第二简单過去 主动 不定词  γινώσκω知道、认识
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πίστιν 04102名词直接受格 单数 阴性  πίστις信心、 相信对任何真理的坚信
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 μή 03361副词 μή否定副词
 πως 04458副词 πώς或许、以免意思是「免得、惟恐」。
 ἐπείρασεν 03985动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  πειράζω试验、測试、尝试、誘惑
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 πειράζων 03985动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  πειράζω试验、測试、尝试、誘惑
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和在此作副词使用。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 κενὸν 02756形容词直接受格 单数 中性  κενός虚空、枉然、徒然
 γένηται 01096动词第二简单過去 关身形主动 意假设语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κόπος 02873名词主格 单数 阳性  κόπος工作、劳力、困难、烦恼
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画