CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 5章 1节

原文内容与参考直译:
∏ᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος
因为每一個从人被选取的大祭司,
ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται τὰ πρὸς τὸν θεόν,
为了人被指派有关上帝的事,
ἵνα προσφέρῃ δῶρά (韦:(τε) )(联:τε )καὶ θυσίας ὑπὲρ ἁμαρτιῶν,
为了要为罪献上礼物和祭物,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏ᾶς 03956形容词主格 单数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 γὰρ 01063连接词 γάρ所以、因为
 ἀρχιερεὺς 00749名词主格 单数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出於」
 ἀνθρώπων 00444名词所有格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 λαμβανόμενος 02983动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性  λαμβάνω选取、拿取、接受
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「为了」
 ἀνθρώπων 00444名词所有格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 καθίσταται 02525动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  καθίζω指派、致使
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「有关、朝向」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεόν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为了要、不必翻译,带出子句
 προσφέρῃ 04374动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  προσφέρω呈献、带给某人
 δῶρά 01435名词直接受格 复数 中性  δῶρον礼物
 τε 05037连接词 τέ以及、并且意思是「并且、都、双双」。此字在经文中的位置或存在有争论。
 τε 05037连接词 τέ以及、并且意思是「并且、都、双双」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 θυσίας 02378名词直接受格 复数 阴性  θυσία祭物、奉献
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「为了」
 ἁμαρτιῶν 00266名词所有格 复数 阴性  ἁμαρτία罪恶、罪


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画