CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 12章 48节

原文内容与参考直译:
δὲ μὴ γνούς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν
至於那不知道,却做了当受責打的事的,
δαρήσεται ὀλίγας.
要少受責打;
παντὶ δὲ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ' αὐτοῦ
多给谁,就从他多取;
καὶ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν.
多托谁,就对他多要。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、至於
 μὴ 03361副词 μή否定副词用於非直说语气。
 γνούς 01097动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  γινώσκω认识、知道、明白
 ποιήσας 04160动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ποιέω准备、做、使、行出
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἄξια 00514形容词直接受格 复数 中性  ἄξιος配得、相称、匹配的
 πληγῶν 04127名词所有格 复数 阴性  πληγή击打、瘀痕、伤口
 δαρήσεται 01194动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  δέρω击打、鞭打
 ὀλίγας 03641形容词直接受格 复数 阴性  ὀλίγος少的、短暂的、轻的
 παντὶ 03956形容词间接受格 单数 阳性  πᾶς所有的
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς那、这
 ἐδόθη 01325动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、给予
 πολύ 04183形容词主格 单数 中性  πολύς许多的、大的
 πολὺ 04183形容词主格 单数 中性  πολύς许多的、大的
 ζητηθήσεται 02212动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  ζητέω渴望、盼得、索求、寻找
 παρ' 03844介系词 παρά后接所有格時意思是「从…」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他、自己
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς那、这
 παρέθεντο 03908动词第二简单過去 关身 直说语气 第三人称 复数  παρατίθημι信托、置於...之前 (同常指食物)
 πολύ 04183形容词直接受格 单数 中性  πολύς许多的、大的
 περισσότερον 04055形容词直接受格 单数 中性 比较级  περισσότερος更加、甚於
 αἰτήσουσιν 00154动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数  αἰτέω要求、需求
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他、自己


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画