CBOL 旧约 Parsing 系统

以斯帖记 第 9 章 20 节
原文内容 原文直译
וַיִּכְתֹּבמָרְדֳּכַיאֶת-הַדְּבָרִיםהָאֵלֶּה
וַיִּשְׁלַחסְפָרִיםאֶל-כָּל-הַיְּהוּדִים
אֲשֶׁרבְּכָל-מְדִינוֹתהַמֶּלֶךְאֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
הַקְּרוֹבִיםוְהָרְחוֹקִים׃
末底改记录这些事,


送信给…所有的犹大人,(…处填入下二行)

亚哈随鲁王各省

遠和近

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּכְתֹּב 03789动词,Qal 叙述式 3 单阳כָּתַב写、刻
מָרְדֳּכַי 04782专有名词,人名מָרְדֳּכַי末底改
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַדְּבָרִים 01697冠词 הַ + 名词,阳性复数דָּבָר话语、事情
הָאֵלֶּה 00428冠词 הַ + 指示形容词,阴性复数אֵלֶּה这些
וַיִּשְׁלַח 07971动词,Qal 叙述式 3 单阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
סְפָרִים 05612名词,阳性复数סֵפֶר著作、书卷
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל所有、全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַיְּהוּדִים 03064冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数יְהוּדִי犹大人
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
בְּכָל 03605介系词 בְּ + 名词,单阳附属形כֹּל所有、全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
מְדִינוֹת 04082名词,阴性复数מְדִינָה
הַמֶּלֶךְ 04428冠词 הַ + 名词,单阳附属形מֶלֶךְ
אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ 00325专有名词,人名אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ亚哈随鲁
הַקְּרוֹבִים 07138冠词 הַ + 形容词,阳性复数קָרוֹב近的
וְהָרְחוֹקִים 07350连接词 וְ + 冠词 הַ + 形容词,阳性复数רָחוֹק遠方的、古老的



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License