CBOL 旧约 Parsing 系统

西番雅书 第 1 章 11 节
原文内容 原文直译
הֵילִילוּיֹשְׁבֵיהַמַּכְתֵּשׁ
כִּינִדְמָהכָּל-עַםכְּנַעַן
נִכְרְתוּכָּל-נְטִילֵיכָסֶף׃
住玛革提施的啊,要哀号,


因为所有的迦南百姓都灭亡了,

满载(或秤)银子的都被剪除。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
הֵילִילוּ 03213动词,Hif'il 祈使式复阳יָלַל哀号、哭号
יֹשְׁבֵי 03427动词,Qal 主动分词,复阳附属形יָשַׁב居住、坐、停留这個分词在此作名词「居民」解。
הַמַּכְתֵּשׁ 04389冠词 הַ + 专有名词,地名מַכְתֵּשׁ玛革提施玛革提施是耶路撒冷附近的一個山谷。
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
נִדְמָה 01820动词,Nif'al 完成式 3 单阳דָּמָה终止、剪除、破坏、灭亡
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
עַם 05971名词,单阳附属形עַם百姓、国民
כְּנַעַן 03667名词,阳性单数כְּנַעַן商人
נִכְרְתוּ 03772动词,Nif'al 完成式 3 复כָּרַת立约、剪除、切開、砍下
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
נְטִילֵי 05187形容词,复阳附属形נָטִיל载满
כָסֶף 03701כֶסֶף 的停顿型,名词,阳性单数כֶּסֶף银子、钱



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License