CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 10章 11节

原文内容与参考直译:
Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν
『也将黏附我们…的尘土(…处填入下二行)
ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν
从你们的城,
εἰς τοὺς πόδας
在脚上
ἀπομασσόμεθα ὑμῖν·
当著你们擦去。
πλὴν τοῦτο γινώσκετε
不過,你们該知道这事
ὅτι ἤγγικεν βασιλεία τοῦ θεοῦ.
就是上帝的国临近了。』

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词之用。
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κονιορτὸν 02868名词直接受格 单数 阳性  κονιορτός尘土
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κολληθέντα 02853动词第一简单過去 被动 分词 直接受格 单数 阳性  κολλάομαι紧密结合、联合被动時意思是「加入、靠近、依附、黏住」
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出自、由」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 πόλεως 04172名词所有格 单数 阴性  πόλις城市
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、为了」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πόδας 04228名词直接受格 复数 阳性  πούς
 ἀπομασσόμεθα 00631动词现在 关身 直说语气 第一人称 复数  ἀπομάσσομαι擦去
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 πλὴν 04133连接词 πλήν然而、另一方面、不過
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος
 γινώσκετε 01097动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  γινώσκω察觉、知道、明白、认识
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为,或不必翻译,带出直接陈述句
 ἤγγικεν 01448动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐγγίζω靠近、将到
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 βασιλεία 00932名词主格 单数 阴性  βασιλεία统治、王国
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画