马可福音 2章 17节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00191 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 听见 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
05532 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 必要的事、需求 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 有 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02480 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 有健康、有能力、得胜、变强壮 | |
|
02395 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 醫生 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、相反地 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02560 | 副词 | | 有病地、错地、坏地、严重地 | ||
|
02192 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 有 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 来、去 | |
|
02564 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 呼叫、取名 | |
|
01342 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 公义的、正直的 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、相反地 | ||
|
00268 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 罪人 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |