CBOL 新约 Parsing 系统

彼得后书 1章 9节

原文内容与参考直译:
γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα,
因为没有这幾样(随時待用)的(那個)人,
τυφλός ἐστιν μυωπάζων,
他是瞎眼,短视的,
λήθην λαβὼν
(他是)得了(…处填入下一行)健忘
τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν.
他以前的罪已洁净的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς...的那一位、 ..的那一個
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 πάρεστιν 03918动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  πάρειμι在场、随時待用、任人使用
 ταῦτα 05023指示代名词主格 复数 中性  οὗτος这個
 τυφλός 05185形容词主格 单数 阳性  τυφλός瞎眼的
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 μυωπάζων 03467动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  μυωπάζω近视 、短视
 λήθην 03024名词直接受格 单数 阴性  λήθη健忘
 λαβὼν 02983动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  λαμβάνω领受、接受、拿取
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 καθαρισμοῦ 02512名词所有格 单数 阳性  καθαρισμός洁净(内在或仪式上)
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 πάλαι 03819副词 πάλαι很久以前、以前
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἁμαρτιῶν 00266名词所有格 复数 阴性  ἁμαρτία罪恶、罪


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画