原文内容 | 原文直译 |
וַיִּפְנוּוַיָּנֻסוּהַמִּדְבָּרָהאֶל-סֶלַעהָרִמּוֹן וַיְעֹלְלֻהוּבַּמְסִלּוֹתחֲמֵשֶׁתאֲלָפִיםאִישׁ וַיַּדְבִּיקוּאַחֲרָיועַד-גִּדְעֹם וַיַּכּוּמִמֶּנּוּאַלְפַּיִםאִישׁ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
06437 | 动词 ,Qal 叙述式 3 复阳 | 转向 | |||
05127 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 逃跑 | |||
04057 | 冠词 | 旷野 | §2.6, 8.25 | ||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
05553 | 名词,单阳附属形 | 险崖、峭壁 | |||
07417 | 冠词 | 临门 | 临门原意为「石榴」。 | ||
05953 | 动词 ,Po'el 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 | 严格行事、冷酷处理 | |||
04546 | 介系词 | 大路、大道 | |||
02568 | 名词,单阴附属形 | 数目的「五」 | |||
00505 | 名词,阳性复数 | 许多、数目的「一千」 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
01692 | 动词 ,Hif'il 叙述式 3 复阳 | 紧紧跟随、黏住、赶上 | |||
00310 | 介系词 | 后面 | |||
05704 | 介系词 | 直到 | |||
01440 | 专有名词,地名 | 基顿 | |||
05221 | 动词,Hif'il 叙述式 3 复阳 | Hif'il 击打、击杀 | |||
04480 | 介系词 | 从 | |||
00505 | 名词,阳性双数 | 许多、数目的「一千」 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 |