原文内容 | 原文直译 |
וַתֵּלֶדאֵשֶׁת-גִּלְעָדלוֹבָּנִים וַיִּגְדְּלוּבְנֵי-הָאִשָּׁהוַיְגָרְשׁוּאֶת-יִפְתָּח וַיֹּאמְרוּלוֹלֹא-תִנְחַלבְּבֵית-אָבִינוּ כִּיבֶּן-אִשָּׁהאַחֶרֶתאָתָּה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03205 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | 生出、出生 | |||
00802 | 名词,单阴附属形 | 女人,妻子 | |||
01568 | 专有名词,人名 | 基列 | |||
09001 | 介系词 | 因、给、往、向、到、归属於 | |||
01121 | 名词,阳性复数 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
01431 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 长大、变大 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
00802 | 冠词 | 女人,妻子 | §2.6, 2.20 | ||
01644 | 动词,Pi'el 叙述式 3 复阳 | 驱赶、翻腾 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03316 | 专有名词,人名 | 耶弗他 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说 | |||
09001 | 介系词 | 因、给、往、向、到、归属於 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
05157 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | 继承、承受 | |||
01004 | 介系词 | 殿、房屋 | |||
00001 | 名词,单阳 + 1 复词尾 | 父亲、祖先 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
00802 | 名词,阴性单数 | 女人、妻子 | |||
00312 | 形容词,阴性单数 | 别的 | |||
00859 | 你们 |