原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶריִרְמְיָהוּאֶל-כָּל-הַשָּׂרִים וְאֶל-כָּל-הָעָםלֵאמֹר יְהוָהשְׁלָחַנִילְהִנָּבֵא אֶל-הַבַּיִתהַזֶּהוְאֶל-הָעִירהַזֹּאת אֵתכָּל-הַדְּבָרִיםאֲשֶׁרשְׁמַעְתֶּם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
03414 | 专有名词,人名 | 耶利米 | 耶利米原意为「上主所指定的」。 | ||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
08269 | 冠词 | 长官、首领 | |||
00413 | 连接词 | 对、向、往 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
05971 | 冠词 | 百姓、国家 | |||
00559 | 介系词 | 说 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
07971 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 1 单词尾 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
05012 | 介系词 | 预言 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
01004 | 冠词 | 殿、房屋、家 | |||
02088 | 冠词 | 这個 | |||
00413 | 连接词 | 对、向、往 | |||
05892 | 冠词 | 城 | |||
02063 | 冠词 | 这個 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
01697 | 冠词 | 话语、事情 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
08085 | 动词,Qal 完成式 2 复阳 | Qal 听、听从,Hif'il 说明、使…听 |