CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 4章 28节

原文内容与参考直译:
αὐτομάτη γῆ καρποφορεῖ,
地自动地生產:
πρῶτον χόρτον
先是嫩苗,
(韦:εἶτεν στάχυν εἶτεν πλήρη )(联:εἶτα στάχυν εἶτα πλήρης )
再来是穗,再来是饱满的
σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.
榖粒在穗上;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 αὐτομάτη 00844形容词主格 单数 阴性  αὐτόματος自动的
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆ 01093名词主格 单数 阴性  γῆ
 καρποφορεῖ 02592动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  καρποφορέω结实、能生產的
 πρῶτον 04412形容词直接受格 单数 中性  πρῶτος首先、第一、最重要的、先前的的单数中性可作副词使用。
 χόρτον 05528名词直接受格 单数 阳性  χόρτος青草、植物、嫩芽
 εἶτεν 01534副词 εἶτα εἶτεν然后、再者、并且
 στάχυν 04719名词直接受格 单数 阳性  στάχυς麦子的顶部、麦穗
 εἶτεν 01534副词 εἶτα εἶτεν然后、再者、并且
 πλήρη 04134形容词直接受格 单数 阳性  πλήρης充满的
 εἶτα 01534副词 εἶτα εἶτεν然后、再者、并且
 στάχυν 04719名词直接受格 单数 阳性  στάχυς麦子的顶部、麦穗
 εἶτα 01534副词 εἶτα εἶτεν然后、再者、并且
 πλήρης 04134形容词直接受格 单数 阳性  πλήρης充满的此字有時无字形变化,因此虽为直接受格亦可保持原形。此字中的在经文中的位置或存在有争论。
 σῖτον 04621名词直接受格 单数 阳性  σῖτος榖粒、小麦
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 στάχυϊ 04719名词间接受格 单数 阳性  στάχυς麦子的顶部、麦穗


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画