使徒行传 23章 27节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00435 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
05126 | 指示代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 这個 | |
|
04815 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 逮捕、捉拿 | |
|
05259 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「被」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02453 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 犹太人的、犹太地的 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03195 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 将要、将会、延迟 | |
|
00337 | 动词 | 现在 被动 不定词 | | 杀害、消除 | |
|
05259 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「被」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02186 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 来临、发生、站在…附近 | |
|
04862 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「跟…一起」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04753 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 军队、军力 | |
|
01807 | 动词 | 第一简单過去 关身 直说语气 第一人称 单数 | | 拉出来,关身時意思是「救、释放」 | |
|
03129 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 学习、发现 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译 | ||
|
04514 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 罗马的、罗马市民 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |