马太福音 8章 10节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00191 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 听见 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
02296 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 惊讶、赞叹 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00190 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 | | 跟随、成为门徒 | |
|
00281 | 质词 | | 阿们、真正地、诚心地、真实地 | ||
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说 | |
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03844 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…面前」。 | ||
|
03762 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 没有任何事、无任何人 | 在此作名词使用。 |
|
05118 | 指示代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 如此多 | |
|
04102 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 信仰、信 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02474 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,国名、地名、人名:以色列 | |
|
02147 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 发现、得到 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |