CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 16章 14节

原文内容与参考直译:
εἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμονίων
因为他们是鬼魔的灵,
ποιοῦντα σημεῖα,
施行奇迹,
ἐκπορεύεται ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς οἰκουμένης ὅλης
它们出去到普天下众王那里,
συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον
聚集他们争战
τῆς ἡμέρας τῆς μεγάλης τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος.
在上帝全能者的大日。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰσὶν 01526动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
 πνεύματα 04151名词主格 复数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 δαιμονίων 01140名词所有格 复数 中性  δαιμόνιον魔鬼、邪灵
 ποιοῦντα 04160动词现在 主动 分词 主格 复数 中性  ποιέω做、使
 σημεῖα 04592名词直接受格 复数 中性  σημεῖον表徵、神迹
  03739关系代名词主格 复数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἐκπορεύεται 01607动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἐκπορεύομαι出去
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 βασιλεῖς 00935名词直接受格 复数 阳性  βασιλεύς国王、君王
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 οἰκουμένης 03625名词所有格 单数 阴性  οἰκουμένη世界、人类
 ὅλης 03650形容词所有格 单数 阴性  ὅλος全部的
 συναγαγεῖν 04863动词第一简单過去 主动 不定词  συνάγω聚集、召集
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「对、进入 」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 πόλεμον 04171名词直接受格 单数 阳性  πόλεμος战争、冲突
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἡμέρας 02250名词所有格 单数 阴性  ἡμέρα日子、天
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 μεγάλης 03173形容词所有格 单数 阴性  μέγας大的
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 παντοκράτορος 03841名词所有格 单数 阳性  παντοκράτωρ全能者


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画