CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 24 章 10 节
原文内容 原文直译
וְשִׁלַּחְתִּיבָם
אֶת-הַחֶרֶבאֶת-הָרָעָבוְאֶת-הַדָּבֶר
עַד-תֻּמָּםמֵעַלהָאֲדָמָה
אֲשֶׁר-נָתַתִּילָהֶםוְלַאֲבוֹתֵיהֶם׃פ
我必差遣…临到他们,(…处填入下行)


刀劍、饥荒、瘟疫

直到他们从…之地灭绝。」(…处填入下行)

我所赐给他们和他们列祖

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְשִׁלַּחְתִּי 07971动词,Pi'el 连续式 1 单שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
בָם 09002介系词 בְּ + 3 复阳词尾בְּ在、用、藉著
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译
הַחֶרֶב 02719冠词 הַ + 名词,阴性单数חֶרֶב刀、刀劍
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译
הָרָעָב 07458冠词 הַ + 名词,阳性单数רָעָב饥饿、饥荒
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译
הַדָּבֶר 01698הַדֶּבֶר 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数דֶּבֶר灾害、瘟疫
עַד 05704介系词עַד直到
תֻּמָּם 08552动词,Qal 不定词附属形 + 3 复阳词尾תַּם完成、结束、消除
מֵעַל 05921介系词 מִן + 介系词 עַלעַל在…上面
הָאֲדָמָה 00127冠词 הַ + 名词,阴性单数אֲדָמָה
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
נָתַתִּי 05414动词,Qal 完成式 1 单נָתַן赐、给
לָהֶם 09001介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
וְלַאֲבוֹתֵיהֶם 00001连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾אָב父亲、祖先אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License