马太福音 17章 12节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
02243 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:以利亚 | |
|
02235 | 副词 | | 已经 | ||
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01921 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 认识、了解、察知 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、但是 | ||
|
04160 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 做、使 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在… 之内」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 他 | |
|
03745 | 关系代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 多么大、任谁、任何 | |
|
02309 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 意向、願意 | |
|
03779 | 副词 | | 如此、这样地 | ||
|
02532 | 副词 | | 甚至、连 | 在此作副词使用。 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05207 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 儿子、子孫 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00444 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
|
03195 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 即将、必须 | |
|
03958 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 承受痛苦、经验 | |
|
05259 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「被、在…之下」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |