CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 8章 32节

原文内容与参考直译:
δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη·
然后他正念的书的内容是这样:
Ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη
正如羊被领去宰杀,
καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ (韦:κείροντος )(联:κείραντος )αὐτὸν ἄφωνος,
又如小羊在剪他的毛的前面沉默,
οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ.
照样他不打開他的口。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 περιοχὴ 04042名词主格 单数 阴性  περιοχή文章的内容、段落
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 γραφῆς 01124名词所有格 单数 阴性  γραφή书、圣经
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἀνεγίνωσκεν 00314动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀναγινώσκω念、朗诵
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 αὕτη 03778指示代名词主格 单数 阴性  οὗτος这個
 Ὡς 05613连接词 ὡς正如、如同、好像
 πρόβατον 04263名词主格 单数 中性  πρόβατον羊、綿羊
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「向、对於、到」
 σφαγὴν 04967名词直接受格 单数 阴性  σφαγή杀害
 ἤχθη 00071动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ἄγω领导、带领
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ὡς 05613连接词 ὡς正如、如同、好像
 ἀμνὸς 00286名词主格 单数 阳性  ἀμνός小羊、羊羔
 ἐναντίον 01726介系词 ἐναντίον后接所有格,意思是「在…之前」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κείροντος 02751动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  κείρω剪毛
 κείραντος 02751动词第一简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性  κείρω剪毛
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἄφωνος 00880形容词主格 单数 阳性  ἄφωνος沉默、无言
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἀνοίγει 00455动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀνοίγω打開
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 στόμα 04750名词直接受格 单数 中性  στόμα嘴、口
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画