CBOL 旧约 Parsing 系统

申命记 第 22 章 26 节
原文内容 原文直译
וְלַנַּעֲרָלֹא-תַעֲשֶׂהדָבָר
אֵיןלַנַּעֲרָחֵטְאמָוֶת
כִּיכַּאֲשֶׁריָקוּםאִישׁעַל-רֵעֵהוּ
וּרְצָחוֹנֶפֶשׁכֵּןהַדָּבָרהַזֶּה׃
但不可办那女孩;


那女孩没有該死的罪,

正如人起来攻击他的邻舍,

杀了他的性命,这件事就像这样。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְלַנַּעֲרָ 05291这是写型 וְלַנַּעַר 和读型 לוְַנַּעֲרָה 两個字的混合字型。按读型,它是连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数נַעֲרָה女孩、女仆如按写型 וְלַנַּעַר,它是连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数。
לֹא 03808否定的副词לֹא
תַעֲשֶׂה 06213动词,Qal 未完成式 2 单阳עָשָׂה§2.35
דָבָר 01697名词,阳性单数דָּבָר话语、事情
אֵין 00369否定的副词,附属形אַיִן不存在、没有在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
לַנַּעֲרָ 05291这是写型 לַנַּעַר 和读型 לַנַּעֲרָה 两個字的混合字型。按读型,它是介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数נַעֲרָה女孩、女仆如按写型 לַנַּעַר,它是介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数。
חֵטְא 02399名词,单阳附属形חֵטְא
מָוֶת 04194名词,阳性单数מָוֶת死亡
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
כַּאֲשֶׁר 00834介系词 כְּ + 关系代名词אֲשֶׁר不必翻译אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是「像、当…的時候」。
יָקוּם 06965动词,Qal 未完成式 3 单阳קוּם成立、兴起
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
עַל 05921介系词עַל在…上面
רֵעֵהוּ 07453名词,单阳 + 3 单阳词尾רֵעַ邻舍、朋友רֵעַ 的附属形也是 רֵעַ;用附属形来加词尾。
וּרְצָחוֹ 07523动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾רָצַח杀、谋杀
נֶפֶשׁ 05315名词,阴性单数נֶפֶשׁ生命、人
כֵּן 03651副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
הַדָּבָר 01697冠词 הַ + 名词,阳性单数דָּבָר话语、事情
הַזֶּה 02088冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数זֶה这個



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License