CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 6章 5节

原文内容与参考直译:
ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς
於是耶稣举目
καὶ θεασάμενος
且看见
ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν
许多群众来到他那里,
λέγει πρὸς Φίλιππον,
就对腓力说:
∏όθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους
「从那里我们能买麵包
ἵνα φάγωσιν οὗτοι;
以致使这些人吃呢?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐπάρας 01869动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐπαίρω举高、提高
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ὀφθαλμοὺς 03788名词直接受格 复数 阳性  ὀφθαλμός眼睛
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 θεασάμενος 02300动词第一简单過去 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  θεάομαι注视、观察
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 πολὺς 04183形容词主格 单数 阳性  πολύς很多
 ὄχλος 03793名词主格 单数 阳性  ὄχλος群众
 ἔρχεται 02064动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「正对著、敌对」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「正对著、敌对」
 Φίλιππον 05376名词直接受格 单数 阳性  Φίλιππος专有名词,人名:腓力作为不定词独立子句的主词
 ∏όθεν 04159 πόθεν从何处、哪里、如何、为何
 ἀγοράσωμεν 00059动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数  ἀγοράζω买、赎回
 ἄρτους 00740名词直接受格 复数 阳性  ἄρτος麵包、食物
 ἵνα 02443连接词 ἵνα好叫、以致於表目的
 φάγωσιν 05315动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  ἐσθίω吃、消耗
 οὗτοι 03778指示代名词主格 复数 阳性  οὗτος这個


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画