使徒行传 7章 45节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
01521 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 带…进去 | |
|
01237 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性 | | 继承、接著接受 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03962 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」 | ||
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:约书亚或耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在… 之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02697 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 占取、拥有 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01484 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 国家、民族、外国人 | |
|
03739 | 关系代名词 | 所有格 复数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01856 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 驱逐 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝、神、神明 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
04383 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 脸 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03962 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
02193 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「直到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02250 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | | 日子 | |
|
01138 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:大卫 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |