CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 55 章 1 节
原文内容 原文直译
הוֹיכָּל-צָמֵאלְכוּלַמַּיִם
וַאֲשֶׁראֵין-לוֹכָּסֶף
לְכוּשִׁבְרוּוֶאֱכֹלוּ
וּלְכוּשִׁבְרוּבְּלוֹא-כֶסֶףוּבְלוֹאמְחִיר
יַיִןוְחָלָב׃
唉!你们一切干渴的都当就近水来;


没有银钱的也可以来。

你们都来,买了吃;

不用银钱,不用价银,可以来买

酒和奶。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
הוֹי 01945惊叹词הוֹי唉!祸哉
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל所有、全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
צָמֵא 06771形容词,阳性单数צָמֵא在此作名词解,指「口渴的人」。
לְכוּ 01980动词,Qal 祈使式复阳הָלַךְ去、行走
לַמַּיִם 04325介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数מַיִם
וַאֲשֶׁר 00834连接词 וְ + 关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
אֵין 00369副词,附属形אַיִן不存在、没有在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
כָּסֶף 03701כֶּסֶף 的停顿型,名词,阳性单数כֶּסֶף银子、钱
לְכוּ 01980动词,Qal 祈使式复阳הָלַךְ去、行走
שִׁבְרוּ 07666动词,Qal 祈使式复阳שָׁבַר
וֶאֱכֹלוּ 00398连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳אָכַל吃、吞吃
וּלְכוּ 01980连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳הָלַךְ去、行走
שִׁבְרוּ 07666动词,Qal 祈使式复阳שָׁבַר
בְּלוֹא 03808介系词 בְּ + 副词לֹא
כֶסֶף 03701名词,阳性单数כֶּסֶף银子、钱
וּבְלוֹא 03808连接词 וְ + 介系词 בְּ + 副词לֹא
מְחִיר 04242名词,阳性单数מְחִיר价银
יַיִן 03196名词,阳性单数יַיִן
וְחָלָב 02461连接词 וְ + 名词,阳性单数חָלָב



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License