原文内容 | 原文直译 |
בְּכָל-הַדֶּרֶךְאֲשֶׁרצִוָּהיְהוָהאֱלֹהֵיכֶםאֶתְכֶם תֵּלֵכוּלְמַעַןתִּחְיוּןוְטוֹבלָכֶם וְהַאֲרַכְתֶּםיָמִיםבָּאָרֶץאֲשֶׁרתִּירָשׁוּן׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03605 | 介系词 | 全部、整個、各 | |||
01870 | 冠词 | 道路、行为、方向、方法 | §2.6 | ||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
06680 | 动词,Pi'el 完成式 3 单阳 | Pi'el 命令、吩咐 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 上帝、神、神明 | |||
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
01980 | 去、来 | ||||
04616 | 介系词 | 为了 | 名词 | ||
02421 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 | 活 | §12.10 | ||
02895 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 美好的、令人喜悦的 | §8.17 | ||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | §7.8 | ||
00748 | 动词,Hif'il 连续式 2 复阳 | 变长 | §8.17 | ||
03117 | 名词,阳性复数 | 日子、時候 | |||
00776 | 介系词 | 地 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
03423 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 | 获得、继承 | §12.10 |