马太福音 23章 18节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
00302 | 质词 | | 中文难译出 | ||
|
03660 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 发誓 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…内、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02379 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 祭坛 | |
|
03762 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 没有一人、没有任何事 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、存在 | |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00302 | 质词 | | 中文难译出 | ||
|
03660 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 发誓 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…内、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01435 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 礼物 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01883 | 介系词 | | 后接所有格時意思为「在…上方」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 中性 第三人称 | | 他 | |
|
03784 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 应該、欠(债) |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |