原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמְרוּלוֹאֱמָר-נָאשִׁבֹּלֶת וַיֹּאמֶרסִבֹּלֶתוְלֹאיָכִיןלְדַבֵּרכֵּן וַיֹּאחֲזוּאוֹתוֹוַיִּשְׁחָטוּהוּאֶל-מַעְבְּרוֹתהַיַּרְדֵּן וַיִּפֹּלבָּעֵתהַהִיאמֵאֶפְרַיִםאַרְבָּעִיםוּשְׁנַיִםאָלֶף׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | §3.10 | ||
00559 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 说 | |||
04994 | 语助词 | 作为鼓励语的一部份 | |||
07641 | 名词,阴性单数 | 渠道 | 这個字原文的发音是「示播列」。 | ||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
05451 | 名词,阴性单数 | 穗 | 这個字原文的发音是「西播列」。 | ||
03808 | 连接词 | 不 | |||
03559 | 动词,Hif'il 未完成式 3 单阳 | Hif'il 预备、建立、坚立 | |||
01696 | 介系词 | 讲 | §9.4 | ||
03651 | 副词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
00270 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 握住、紧抓住 | |||
00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | 不必翻译 | |||
07819 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 | 杀 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
04569 | 名词,复阴附属形 | 山隘、关口、海峡、越過 | |||
03383 | 冠词 | 约旦河 | |||
05307 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 下沉、仆倒、跌倒 | |||
06256 | 介系词 | 時候、時刻 | |||
01931 | 冠词 | 他、她 | 在此当指示形容词使用,意思是「那個」。 | ||
00669 | 介系词 | 以法莲 | |||
00705 | 名词,阳性复数 | 数目的「四十」 | |||
08147 | 连接词 | 数目的「二」 | |||
00505 | 许多、数目的「一千」 |