CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 10章 7节

原文内容与参考直译:
ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε
然后你们要住在那家,
(韦:ἔσθοντες )(联:ἐσθίοντες )καὶ πίνοντες τὰ παρ᾽ αὐτῶν·
吃和喝从他们的;
ἄξιος γὰρ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.
因为工人配得他的报酬。
μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
你们不要移动从一家到一家。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 αὐτῇ 00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 οἰκίᾳ 03614名词间接受格 单数 阴性  οἰκία家、房子
 μένετε 03306动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  μένω居住、持续、停留
 ἔσθοντες 02068动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἐσθίω
 ἐσθίοντες 02068动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἐσθίω
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πίνοντες 04095动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  πίνω
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 παρ᾽ 03844介系词 παρά后接所有格時意思是「从、藉著」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἄξιος 00514形容词主格 单数 阳性  ἄξιος配得的、值得的、合適的
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἐργάτης 02040名词主格 单数 阳性  ἐργάτης工人、劳动者
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 μισθοῦ 03408名词所有格 单数 阳性  μισθός报酬、工资
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 μὴ 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。
 μεταβαίνετε 03327动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  μεταβαίνω移动、去、越過
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、从、由」
 οἰκίας 03614名词所有格 单数 阴性  οἰκία房子、家、家庭
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、为了」
 οἰκίαν 03614名词直接受格 单数 阴性  οἰκία房子、家、家庭


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画