使徒行传 24章 2节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02564 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 所有格 单数 阳性 | | 呼叫 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00756 | 动词 | 第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 成第一,关身時意思是「開始」 | |
|
02723 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 控诉 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05061 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:帖土罗 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说 | |
|
04183 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 许多的、大的 | |
|
01515 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 平安、和谐 | |
|
05177 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 经验、达到 | ~ |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「因为」 | ||
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01357 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 新秩序、改革、改进 | |
|
01096 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 所有格 复数 中性 | | 发生、成为 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01484 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 国家、外国人(非犹太人)、民族 | |
|
05129 | 指示代名词 | 间接受格 单数 中性 | | 这個 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「藉著、通過」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04674 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 你 | |
|
04307 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 遠见、 遠虑 、供应 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |