加拉太书 3章 10节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03745 | 关系代名词 | 主格 复数 阳性 | | 所有的...、与...同样多、每一件事 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、所以、那么、的确 | ||
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「藉著、由於、从、出於」 | ||
|
02041 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 工作、成就、作为 | |
|
03551 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 律法、定则 | |
|
01526 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 是、存在 | |
|
05259 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「被、受、藉著、经手」 | ||
|
02671 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 诅咒、咒骂 | |
|
01526 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 是、存在 | |
|
01125 | 动词 | 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 写信、写 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、所以、那么、的确 | ||
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
01944 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 受咒诅的 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 所有的、每一個 | |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 那個、不必翻译 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01696 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 坚持不懈 | |
|
03956 | 形容词 | 间接受格 复数 中性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01125 | 动词 | 完成 被动 分词 间接受格 复数 中性 | | 写信、写 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
00975 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 书 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03551 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 律法、定则 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04160 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 作、实行、对人或物作出某事 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 中性 第三人称 | | 他自己、他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |