原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמְרוּשָׂרֵיפְלִשְׁתִּיםמָההָעִבְרִיםהָאֵלֶּה וַיֹּאמֶראָכִישׁאֶל-שָׂרֵיפְלִשְׁתִּים הֲלוֹא-זֶהדָוִדעֶבֶדשָׁאוּלמֶלֶךְ-יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁרהָיָהאִתִּי זֶהיָמִיםאוֹ-זֶהשָׁנִים וְלֹא-מָצָאתִיבוֹמְאוּמָה מִיּוֹםנָפְלוֹעַד-הַיּוֹםהַזֶּה׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说 | |||
08269 | 名词,复阳附属形 | 领袖 | §2.11-13, 2.15 | ||
06430 | 专有名词,族名,阳性复数 | 非利士人 | |||
04100 | 疑問代名词 | 什么 | |||
05680 | 冠词 | 希伯来人 | §2.20, 2.15 | ||
00428 | 冠词 | 这些 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | §8.17, 8.18 | ||
00397 | 专有名词,人名 | 亚吉 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
08269 | 名词,复阳附属形 | 领袖 | §2.11-13, 2.15 | ||
06430 | 专有名词,族名,阳性复数 | 非利士人 | |||
03808 | 疑問词 | 不 | |||
02088 | 指示代名词,阳性单数 | 这個 | |||
01732 | 专有名词,人名 | 大卫 | |||
05650 | 名词,单阳附属形 | 仆人、奴隶 | |||
07586 | 专有名词,人名 | 扫罗 | |||
04428 | 名词,单阳附属形 | 君王 | |||
03478 | 专有名词,人名、地名、国名 | 以色列 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
01961 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
00854 | 介系词 | 与、跟 | |||
02088 | 指示代名词,阳性单数 | 这個 | |||
03117 | 名词,阳性复数 | 日子、時候 | §2.15 | ||
00176 | 质词,连接词 | 或 | 质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。 | ||
02088 | 指示代名词,阳性单数 | 这個 | |||
08141 | 名词,阴性复数 | 年 | |||
03808 | 连接词 | 不 | |||
04672 | 动词,Qal 完成式 1 单 | 追上、找到 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著 | |||
03972 | 不定代名词 | 任何东西 | |||
03117 | 介系词 | 日子、時候 | §5.3 | ||
05307 | 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾 | 掉落、跌下、跌倒、临到 | |||
05704 | 介系词 | 直到 | |||
03117 | 冠词 | 日子、時候 | §2.6 | ||
02088 | 冠词 | 这個 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |