CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 19章 32节

原文内容与参考直译:
ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον·
就这样,有些喊叫这個,(有些喊叫)那個;
ἦν γὰρ ἐκκλησία συγκεχυμένη
群众亂成一团,
καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν.
许多人不知道为了甚么聚集。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἄλλοι 00243形容词主格 复数 阳性  ἄλλος别的、另一個、其他的在此作名词使用。
 μὲν 03303质词 μέν表示继续、强调、对比
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、这样
 ἄλλο 00243形容词直接受格 单数 中性  ἄλλος别的、另一個、其他的在此作名词使用。
 τι 05100不定代名词直接受格 单数 中性  τὶς某人、某事、一些
 ἔκραζον 02896动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  κράζω喊叫
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί有、是
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐκκλησία 01577名词主格 单数 阴性  ἐκκλησία会众、教会
 συγκεχυμένη 04797动词完成 被动 分词 主格 单数 阴性  συγχέω混亂、倒在一起、混合
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 πλείους 04119形容词主格 复数 阳性 比较级  πολύς很多
 οὐκ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 ᾔδεισαν 01492动词過去完成 主动 直说语气 第三人称 复数  οἶδα看见、感到、注意此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 τίνος 05101疑問代名词所有格 单数 中性  τίς什么、为什么
 ἕνεκα 01752介系词 ἕνεκα后接所有格,意思是「因为、由於、为了…的缘故」
 συνεληλύθεισαν 04905动词過去完成 主动 直说语气 第三人称 复数  συλλαμβάνω一起去、聚集


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画