CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦前书 5章 14节

原文内容与参考直译:
παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί,
我们又劝你们,弟兄们!
νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους,
你们要警戒不守规矩的人,要勉励灰心的人,
ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας.
要帮助软弱的人,要向众人忍耐。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 παρακαλοῦμεν 03870动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  παρακαλέω恳求、邀请、鼓励
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 νουθετεῖτε 03560动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  νουθετέω劝诫、教导、警戒
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀτάκτους 00813形容词直接受格 复数 阳性  ἄτακτος混亂失序、不服从的、失去纪律的在此作名词使用。
 παραμυθεῖσθε 03888动词现在 关身 命令语气 第二人称 复数  παραμυθέομαι安慰、鼓励
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ὀλιγοψύχους 03642形容词直接受格 复数 阳性  ὀλιγόψυχος灰心的在此作名词使用。
 ἀντέχεσθε 00472动词现在 关身 命令语气 第二人称 复数  ἀντέχομαι帮助、紧握、献身於
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀσθενῶν 00772形容词所有格 复数 阳性  ἀσθενής软弱的、生病的、纤弱的在此作名词使用。
 μακροθυμεῖτε 03114动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  μακροθυμέω延迟、忍耐、耐心等待
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到」,表达移动或面对的方向
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個在此作名词使用。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画