CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪上 第 21 章 15 节
原文内容 原文直译
וַיְהִיכִּשְׁמֹעַאִיזֶבֶלכִּי-סֻקַּלנָבוֹתוַיָּמֹת
וַתֹּאמֶראִיזֶבֶלאֶל-אַחְאָב
קוּםרֵשׁאֶת-כֶּרֶםנָבוֹתהַיִּזְרְעֵאלִי
אֲשֶׁרמֵאֵןלָתֶת-לְךָבְכֶסֶף
כִּיאֵיןנָבוֹתחַיכִּי-מֵת׃
耶洗别一听见拿伯被石头打死,


就对亚哈说:

「起来,占有耶斯列人拿伯…的葡萄园吧!(…处填入下行)

拒绝用价银(卖)给你

拿伯不再活著,他已经死了。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיְהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阳הָיָה是、成为、临到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כִּשְׁמֹעַ 08085介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形שָׁמַע听从、听到
אִיזֶבֶל 00348专有名词,人名אִיזֶבֶל耶洗别
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
סֻקַּל 05619动词,Pu'al 完成式 3 单阳סָקַל丢石头
נָבוֹת 05022专有名词,人名נָבוֹת拿伯
וַיָּמֹת 04191动词,Qal 叙述式 3 单阳מוּת死、灭绝
וַתֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阴אָמַר
אִיזֶבֶל 00348专有名词,人名אִיזֶבֶל耶洗别
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
אַחְאָב 00256专有名词,人名אַחְאָב亚哈
קוּם 06965动词,Qal 祈使式单阳קוּם起来
רֵשׁ 03423动词,Qal 祈使式单阳יָרַשׁ得为业、占有
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כֶּרֶם 03754名词,阳性单数כֶּרֶם葡萄园
נָבוֹת 05022专有名词,人名נָבוֹת拿伯
הַיִּזְרְעֵאלִי 03158冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数יִזְרְעֵאלִי耶斯列人
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
מֵאֵן 03985动词,Pi'el 完成式 3 单阳מָאֵן不听从、拒绝
לָתֶת 05414介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形נָתַן§9.4, 10.2
לְךָ 09001介系词 לְ + 2 单阳词尾לְ给、向、到、归属於
בְכֶסֶף 03701介系词 בְּ + 名词,阳性单数כֶּסֶף银子、钱
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
אֵין 00369副词,附属形אַיִן没有、除非在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
נָבוֹת 05022专有名词,人名נָבוֹת拿伯
חַי 02416形容词,阳性单数חַי活的
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
מֵת 04191动词,Qal 完成式 3 单阳מוּת死、灭绝



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License