CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 1章 59节

原文内容与参考直译:
Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ
然后到第八日,
(韦:ἦλθαν )(联:ἦλθον )περιτεμεῖν τὸ παιδίον
他们来给婴孩行割礼,
καὶ ἐκάλουν αὐτὸ
然后要叫他
ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν.
撒迦利亚照著他的父亲的名字。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί然后、并且、和
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、发展、变成
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἡμέρᾳ 02250名词间接受格 单数 阴性  ἡμέρα日子
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ὀγδόῃ 03590形容词间接受格 单数 阴性  ὄγδοος第八
 ἦλθαν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔρχομαι来、去
 ἦλθον 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔρχομαι来、去
 περιτεμεῖν 04059动词第一简单過去 主动 不定词  περιτέμνω行割礼、割包皮、割一圈
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 παιδίον 03813名词直接受格 单数 中性  παιδίον婴孩、孩子
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐκάλουν 02564动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  καλέω取名、呼唤、选召
 αὐτὸ 00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称  αὐτός
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「按著、根据、奉、在…上面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὀνόματι 03686名词间接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 πατρὸς 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ζαχαρίαν 02197名词直接受格 单数 阳性  Ζαχαρίας专有名词,人名:撒迦利亚


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画