CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 34 章 14 节
原文内容 原文直译
וּפָגְשׁוּצִיִּיםאֶת-אִיִּים
וְשָׂעִירעַל-רֵעֵהוּיִקְרָא
אַךְ-שָׁםהִרְגִּיעָהלִּילִית
וּמָצְאָהלָהּמָנוֹחַ׃
野兽要和豺狼相遇,


野怪要与它的同伴对叫。

夜间的怪物必在那里栖身,

自找安歇之处。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וּפָגְשׁוּ 06298动词,Qal 连续式 3 复פָּגַשׁ相遇
צִיִּים 06728名词,阳性复数צִיִּי野兽、住旷野的人
אֶת 00854介系词אֵת
אִיִּים 00338名词,阳性复数אִי豺狼、土狼
וְשָׂעִיר 08163连接词 וְ + 名词,阳性单数שָׂעִיר山羊、野地的怪魔
עַל 05921介系词עַל在…上面
רֵעֵהוּ 07453名词,单阳 + 3 单阳词尾רֵעַ同伴、邻舍、朋友רֵעַ 的附属形也是 רֵעַ;用附属形来加词尾。
יִקְרָא 07121动词,Qal 未完成式 3 单阳קָרָא喊叫、召集、称呼、求告、朗读
אַךְ 00389副词אַךְ然而、其实、当然
שָׁם 08033副词שָׁם那里
הִרְגִּיעָה 07280动词,Hif'il 完成式 3 单阴רָגַעQal 搅动;Hifil 栖身、休息
לִּילִית 03917名词,阴性单数לִּילִית1.以东地的阴性野怪,在夜间出没;2.夜间动物
וּמָצְאָה 04672动词,Qal 连续式 3 单阴מָצָא
לָהּ 09001介系词 + 3 单阴词尾לְ给、往、向、到、归属於
מָנוֹחַ 04494名词,阳性单数מָנוֹחַ休息处所



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License