CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 1章 24节

原文内容与参考直译:
λέγων,
说:
Τί ἡμῖν καὶ σοί,
「我们与你有甚么相干,
Ἰησοῦ Ναζαρηνέ;
拿撒勒人耶稣?
ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς;
你来灭我们么?
οἶδά σε τίς εἶ,
我知道你是谁,
ἅγιος τοῦ θεοῦ.
是上帝的圣者。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 Τί 05101疑問代名词主格 单数 中性  τίς什么、谁、为什么
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 σοί 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 Ἰησοῦ 02424名词呼格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Ναζαρηνέ 03479形容词呼格 单数 阳性  Ναζαρηνός专有名词,族群名:拿撒勒人
 ἦλθες 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数  ἔρχομαι来、去
 ἀπολέσαι 00622动词第一简单過去 主动 不定词  ἀπόλλυμι失去 、毁灭、杀害
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 οἶδά 01492动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数  οἶδα知道、了解、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 τίς 05101疑問代名词主格 单数 阳性  τίς什么、谁、为什么
 εἶ 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  εἰμί
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἅγιος 00040形容词主格 单数 阳性  ἅγιος圣洁的、分别为圣的
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画