CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 4章 24节

原文内容与参考直译:
οἱ δὲ ἀκούσαντες ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν θεὸν καὶ εἶπαν,
听见的人就同心地提高声音对上帝说:
Δέσποτα,
「主啊!
σὺ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν
你是创造天、地、海
καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς,
和所有在它们里面的,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀκούσαντες 00191动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀκούω听见
 ὁμοθυμαδὸν 03661副词 ὁμοθυμαδόν同心地
 ἦραν 00142动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  αἴρω提高、提起、提走
 φωνὴν 05456名词直接受格 单数 阴性  φωνή声音
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对、去到」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἶπαν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 Δέσποτα 01203名词呼格 单数 阳性  δεσπότης主、主人
 σὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ποιήσας 04160动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ποιέω创造、做
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 οὐρανὸν 03772名词直接受格 单数 阳性  οὐρανός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆν 01093名词直接受格 单数 阴性  γῆ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 θάλασσαν 02281名词直接受格 单数 阴性  θάλασσα海、湖
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译在此作代名词使用。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里」
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 中性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画