CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 22章 8节

原文内容与参考直译:
Κἀγὼ Ἰωάννης
是我约翰
ἀκούων καὶ βλέπων ταῦτα.
那听见且看见这些事的。
καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα,
当我听见且看见了,
ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου
就俯伏跪拜在…使者脚前。(…处填入下一行)
τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα.
指示我这些事的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Κἀγὼ 02504连接词 κἀγώ甚至我、连我、但我而来,的间接受格、单数、第一人称。
 Ἰωάννης 02491名词主格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀκούων 00191动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀκούω听见
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 βλέπων 00991动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  βλέπω看见、小心
 ταῦτα 03778指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当…的時候
 ἤκουσα 00191动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀκούω听见
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἔβλεψα 00991动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  βλέπω看见、小心
 ἔπεσα 04098动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  πίπτω降下、倒下、俯伏向下
 προσκυνῆσαι 04352动词第一简单過去 主动 不定词  προσκυνέω屈膝敬拜
 ἔμπροσθεν 01715介系词 ἔμπροσθεν后接所有格時意思是「在…的前面」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ποδῶν 04228名词所有格 复数 阳性  πούς
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀγγέλου 00032名词所有格 单数 阳性  ἄγγελος使者、天使
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 δεικνύοντός 01166动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  δείκνυμι指示、显出
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画