路加福音 23章 55节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02628 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阴性 | | 跟随在后 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01135 | 名词 | 主格 复数 阴性 | | 妇女 | |
|
03748 | 关系代名词 | 主格 复数 阴性 | | 谁、任何人、任何事物 | |
|
02258 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 有、是 | |
|
04905 | 动词 | 第一完成 主动 分词 主格 复数 阴性 | | 聚集、同房、与...一同外出 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、出於、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01056 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:加利利 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02300 | 动词 | 第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 复数 | | 看、注意、观察 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03419 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 坟墓、纪念碑 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05613 | 连接词 | | 约有、如同,关於時间且接過去式時意思是「正当、在…之后」 | ||
|
05087 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 放置、安放 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04983 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 身体、肉体 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |