原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
εἰδότες |
01492 | 动词 | 第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性 | οἶδα | 注意到、看见 | |
δὲ |
01161 | 连接词 | | δέ | 然后、但是、而 | |
δὲ |
01161 | 连接词 | | δέ | 然后、但是、而 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
ὅτι |
03754 | 连接词 | | ὅτι | 不必翻译带出子句 | |
οὐ |
03756 | 副词 | | οὐ | 否定副词 | |
δικαιοῦται |
01344 | 动词 | 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 | δικαιόω | 宣告为义、证明无辜、使自由 | |
ἄνθρωπος |
00444 | 名词 | 主格 单数 阳性 | ἄνθρωπος | 人、人类 | |
ἐξ |
01537 | 介系词 | | ἐκ | 后接所有格,意思是「从、藉著、由於、出於」 | |
ἔργων |
02041 | 名词 | 所有格 复数 中性 | ἔργον | 行为、工作、成就 | |
νόμου |
03551 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | νόμος | 律法、原则、方法 | |
ἐὰν |
01437 | 连接词 | | ἐάν | 若、甚至若 | 意思是「若非、除非」。 |
μὴ |
03361 | 副词 | | μή | 否定副词 | |
διὰ |
01223 | 介系词 | | διά | 后接所有格時意思是「通過、藉著」 | |
πίστεως |
04102 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | πίστις | 信仰、信心、相信 | |
Χριστοῦ |
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | Χριστός | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
Ἰησοῦ |
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
Ἰησοῦ |
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
Χριστοῦ |
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | Χριστός | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 甚至、也 | 在此作副词使用。 |
ἡμεῖς |
02249 | 人称代名词 | 主格 复数 第一人称 | ἐγώ | 我 | |
εἰς |
01519 | 介系词 | | εἰς | 后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」 | |
Χριστὸν |
05547 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | Χριστός | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
Ἰησοῦν |
02424 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
ἐπιστεύσαμεν |
04100 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数 | πιστεύω | 将一件事交托给某人、相信 | |
ἵνα |
02443 | 连接词 | | ἵνα | 使得、以致於、为了要 | 常接假设语气。 |
δικαιωθῶμεν |
01344 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第一人称 复数 | δικαιόω | 宣告为义、证明无辜、使自由 | |
ἐκ |
01537 | 介系词 | | ἐκ | 后接所有格,意思是「从、在...之上」 | |
πίστεως |
04102 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | πίστις | 信仰、信心、相信 | |
Χριστοῦ |
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | Χριστός | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
οὐκ |
03756 | 副词 | | οὐ | 否定副词 | |
ἐξ |
01537 | 介系词 | | ἐκ | 后接所有格,意思是「从、在...之上」 | |
ἔργων |
02041 | 名词 | 所有格 复数 中性 | ἔργον | 工作、成就、作为 | |
νόμου |
03551 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | νόμος | 法律、定则 | |
ὅτι |
03754 | 连接词 | | ὅτι | 不必翻译带出子句 | |
ἐξ |
01537 | 介系词 | | ἐκ | 后接所有格,意思是「从、在...之上」 | |
ἔργων |
02041 | 名词 | 所有格 复数 中性 | ἔργον | 工作、成就、作为 | |
νόμου |
03551 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | νόμος | 法律、定则 | |
οὐ |
03756 | 副词 | | οὐ | 否定副词 | |
δικαιωθήσεται |
01344 | 动词 | 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 | δικαιόω | 宣告为义、证明无辜、使自由 | |
πᾶσα |
03956 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | πᾶς | 任何的、所有的、每一個 | |
σάρξ |
04561 | 名词 | 主格 单数 阴性 | σάρξ | 有血肉的人、肉体 | |