路加福音 9章 43节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01605 | 动词 | 不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 惊讶、希奇 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 所有、全部、每一個 | 在此作名词用。 |
|
01909 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「关於、在…之上」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03168 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 威荣、遵贵、大能 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03956 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 所有、全部、每一個 | 在此作名词用。 |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02296 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 | | 惊讶、诧异、赞叹 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「反对、对抗、凌驾」 | ||
|
03956 | 形容词 | 间接受格 复数 中性 | | 所有、全部、每一個 | 在此作名词用。 |
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 复数 中性 | | 就是、不必翻译 | |
|
04160 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 做、使、留下 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说、讲话 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「往…、向…、直到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03101 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 学生、门徒 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |