CBOL 新约 Parsing 系统

约翰二书 1章 12节

原文内容与参考直译:
∏ολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος,
有许多事要写给你们,我不願意藉著纸墨,
ἀλλὰ ἐλπίζω γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι,
而希望到你们那里,口对口说,
ἵνα χαρὰ (韦:ὑμῶν )(联:ἡμῶν )πεπληρωμένη ᾖ.
使(韦: 你们的)(联: 我们的)喜乐被充满。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏ολλὰ 04183形容词直接受格 复数 中性  πολύς许多的、大的
 ἔχων 02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔχω
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 γράφειν 01125动词现在 主动 不定词  γράφω
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἐβουλήθην 01014动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数  βούλομαι决定、希望、定意
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、通過」
 χάρτου 05489名词所有格 单数 阳性  χάρτης纸、蒲草纸
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μέλανος 03188形容词所有格 单数 中性  μέλας黑色的中性時意思可以是「墨水」。
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά相反地、而是、但是
 ἐλπίζω 01679动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ἐλπίζω盼望、期待
 γενέσθαι 01096动词第二简单過去 关身形主动 意不定词  γίνομαι变成、是
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「到、往、对」,表达移动或面对的方向
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 στόμα 04750名词直接受格 单数 中性  στόμα
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「面对、到、往」,表达移动或面对的方向
 στόμα 04750名词直接受格 单数 中性  στόμα
 λαλῆσαι 02980动词第一简单過去 主动 不定词  λαλέω说、宣讲、宣扬
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、以致、以便常接假设语气。
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 χαρὰ 05479名词主格 单数 阴性  χαρά喜乐
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 πεπληρωμένη 04137动词完成 被动 分词 主格 单数 阴性  πληρόω应验、完成、充满现在式加上完成式分词,時态的意义应为完成式。
  01510动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  εἰμί


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画