CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 22章 26节

原文内容与参考直译:
ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως,
但你们不可这样。
ἀλλ᾽ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς νεώτερος
反倒在你们中间最大的要成为像最小的;
καὶ ἡγούμενος ὡς διακονῶν.
那领袖的(要成为)像服事人的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ强调的用法。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 οὐχ 03756副词 οὐ否定副词
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά只是、但是、反倒、然而、当然
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 μείζων 03173形容词主格 单数 阳性 比较级  μέγας大的在此作名词使用。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内 、藉著」
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 γινέσθω 01096动词现在 被动形主动 意命令语气 第三人称 单数  γίνομαι变成、是、发生
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同,关於時间且接過去式時意思是「正当、在…之后」
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 νεώτερος 03501形容词主格 单数 阳性 比较级  νέος新的、年轻的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἡγούμενος 02233动词现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἡγέομαι思想、 认为、带领、引导
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同,关於時间且接過去式時意思是「正当、在…之后」
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 διακονῶν 01247动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  διάκονος履行义务、服务、看顾、帮助


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画