CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 4章 20节

原文内容与参考直译:
εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ
然后关於上帝的应许,
οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ
没有因不信而怀疑,
(韦:ἀλλὰ )(联:ἀλλ᾽ )ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει,
反而因信被坚固,
δοὺς δόξαν τῷ θεῷ
将荣耀给上帝,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐπαγγελίαν 01860名词直接受格 单数 阴性  ἐπαγγελία应许、承诺
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 διεκρίθη 01252动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  διακρίνω正确判断、分辨,過去被动時意思是传达关身的意思「怀疑」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀπιστίᾳ 00570名词间接受格 单数 阴性  ἀπιστία不信在此用间接受格表达原因。
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά 而是、相反地
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά 而是、相反地
 ἐνεδυναμώθη 01743动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ἐνδυναμόω加强、被动時意思是「变强壮、变得有能力」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πίστει 04102名词间接受格 单数 阴性  πίστις信心在此用间接受格表达原因。
 δοὺς 01325动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  δίδωμι给、允许、使…发生
 δόξαν 01391名词直接受格 单数 阴性  δόξα荣耀、灿烂、赞美
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画