CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 19 章 24 节
原文内容 原文直译
הִנֵּהבִתִּיהַבְּתוּלָהוּפִילַגְשֵׁהוּ
אוֹצִיאָה-נָּאאוֹתָם
וְעַנּוּאוֹתָםוַעֲשׂוּלָהֶםהַטּוֹבבְּעֵינֵיכֶם
וְלָאִישׁהַזֶּהלֹאתַעֲשׂוּדְּבַרהַנְּבָלָההַזֹּאת׃
看哪,我那还是处女的女儿,还有他的妾,


让我领出他们,

你们玷辱他们,按你们眼中所看为好对待他们吧!

只是向这人不可行这样的丑事。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
הִנֵּה 02009指示词הִנֵּה看哪
בִתִּי 01323名词,单阴 + 1 单词尾בַּת女儿בַּת 的附属形也是 בַּת;用附属形来加词尾。
הַבְּתוּלָה 01330冠词 הַ + 名词,阴性单数בְּתוּלָה处女
וּפִילַגְשֵׁהוּ 06370连接词 וּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾פִּילֶגֶשׁ妾、妃嫔、情妇פִּילֶגֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 פִּילַגְשׁ 加词尾。
אוֹצִיאָה 03318动词,Hif'il 鼓励式 1 单יָצָא带出、从....带出来
נָּא 04994语助词נָא作为鼓励语的一部份
אוֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译
וְעַנּוּ 06031连接词 וְ + 动词,Pi'el 祈使式复阳עָנָהI. 回答,II. 忙,III. 使受苦、使低微,IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
אוֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译
וַעֲשׂוּ 06213连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳עָשָׂה
לָהֶם 01992介系词 לְ + 3 复阳词尾הֵם הֵמָּה他们§7.8, 3.10
הַטּוֹב 02896冠词 הַ + 形容词,阳性单数טוֹב良善、美好
בְּעֵינֵיכֶם 05869介系词 בְּ + 名词,双阴 + 2 复阳词尾עַיִן眼睛עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְלָאִישׁ 00376连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הַזֶּה 02088冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数זֶה这個
לֹא 03808否定的副词לֹא
תַעֲשׂוּ 06213动词,Qal 未完成式 2 复阳עָשָׂה§9.13
דְּבַר 01697名词,单阳附属形דָּבָר话语、事情§2.11-2.13
הַנְּבָלָה 05039冠词 הַ + 名词,阴性单数נְבָלָה愚妄、愚昧
הַזֹּאת 02063冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数זֹאת这個



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License