CBOL 旧约 Parsing 系统

撒迦利亚书 第 14 章 15 节
原文内容 原文直译
וְכֵןתִּהְיֶהמַגֵּפַת
הַסּוּסהַפֶּרֶדהַגָּמָלוְהַחֲמוֹר
וְכָל-הַבְּהֵמָהאֲשֶׁריִהְיֶהבַּמַּחֲנוֹתהָהֵמָּה
כַּמַּגֵּפָההַזֹּאת׃
那临到…的灾殃就像…一样。


马匹、骡子、骆驼、驴,(放上面左边)

和營中一切牲畜(接上行)

那灾殃(放上面右边)

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְכֵן 03651连接词 וְ + 副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
תִּהְיֶה 01961动词,Qal 未完成式 3 单阴הָיָה是、成为、临到
מַגֵּפַת 04046名词,单阴附属形מַּגֵּפָה瘟疫、灾害
הַסּוּס 05483冠词 הַ + 名词,阳性单数סוּס
הַפֶּרֶד 06505冠词 הַ + 名词,阳性单数פֶּרֶד骡子
הַגָּמָל 01581冠词 הַ + 名词,阳性单数גָּמָל骆驼
וְהַחֲמוֹר 02543连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数חֲמוֹר
וְכָל 03605连接词 וְ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַבְּהֵמָה 00929冠词 הַ + 名词,阴性单数בְּהֵמָה牲畜、野兽
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
יִהְיֶה 01961动词,Qal 未完成式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
בַּמַּחֲנוֹת 04264介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数מַחֲנֶה扎營、军队、军營
הָהֵמָּה 01992冠词 הַ + 代名词 3 复阳הֵמָּה他们在此作指示代名词解,意思是「那些」。
כַּמַּגֵּפָה 04046介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳(或阴)性单数מַּגֵּפָה瘟疫、灾害
הַזֹּאת 02063冠词 הַ + 指示代名词,阴性单数זֹאת这個



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License