CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 24章 18节

原文内容与参考直译:
ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν,
一個名叫革流巴的对他回答,说:
∑ὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ
「就只有你在耶路撒冷作客,
καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ
不知道…在那里(指耶城)所发生的事吗?」(…处填入下一行)
ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις;
在这些日子

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀποκριθεὶς 00611动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀποκρίνομαι回答
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἷς 01520形容词主格 单数 阳性  εἷς一個的、唯一的
 ὀνόματι 03686名词间接受格 单数 中性  ὄνομα名字、位格
 Κλεοπᾶς 02810名词主格 单数 阳性  Κλεοπᾶς专有名词,人名:革流巴
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時,意思是「到、向、往」
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性  αὐτός
 ∑ὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 μόνος 03441形容词主格 单数 阳性  μόνος只有、单单
 παροικεῖς 03939动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  παροικέω住在就近、彼邻而居、像外人一样寄居
 Ἰερουσαλὴμ 02419名词直接受格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷
 καὶ 02532连接词 καί且、和
 οὐκ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 ἔγνως 01097动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数  γινώσκω知道、认识
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译在此作代名词用。
 γενόμενα 01096动词第二简单過去 关身形主动 意分词 直接受格 复数 中性  γίνομαι成为、变成、发生
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 αὐτῇ 00846人称代名词间接受格 单数 阴性  αὐτός指耶路撒冷城。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἡμέραις 02250名词间接受格 复数 阴性  ἡμέρα日子、天、時间
 ταύταις 03778指示代名词间接受格 复数 阴性  οὗτος


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画