原文内容 | 原文直译 |
לָכֵןכֹּהאָמַריְהוָה הִנְנִיחֹשֵׁבעַל-הַמִּשְׁפָּחָההַזֹּאתרָעָה אֲשֶׁרלֹא-תָמִישׁוּמִשָּׁםצַוְּארֹתֵיכֶם וְלֹאתֵלְכוּרוֹמָה כִּיעֵתרָעָההִיא׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03651 | 介系词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
02009 | 指示词 | 看哪 | |||
02803 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 思考、计劃、数算 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
04940 | 冠词 | 家族、家庭 | |||
02063 | 冠词 | 这個 | |||
07451 | 名词,阴性单数 | 邪恶、灾祸 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
04185 | 动词 ,Hif'il 未完成式 2 复阳 | 離開 | |||
08033 | 介系词 | 那里 | |||
06677 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 颈项 | |||
03808 | 连接词 | 不 | |||
01980 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | 走路 | |||
07317 | 副词 | 骄傲地 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
06256 | 名词,阴性单数 | 時间、時刻 | |||
07451 | 名词,阴性单数 | 邪恶 | |||
01931 | 代名词 3 单阴 | 他、她 |