CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 20章 18节

原文内容与参考直译:
πᾶς πεσὼν ἐπ᾽ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται·
凡掉在那石头上的,必要粉碎;
ἐφ᾽ ὃν δ' ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.
它(指那石头)掉在谁的身上,就把他压碎。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πᾶς 03956形容词主格 单数 阳性  πᾶς每一個、所有的
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 πεσὼν 04098动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  πίπτω跌下、倒下、俯伏向下
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接后接直接受格時意思是「关於…、对…、在…之上」
 ἐκεῖνον 01565指示代名词直接受格 单数 阳性  ἐκεῖνος那個、那东西、那個人
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λίθον 03037名词直接受格 单数 阳性  λίθος石头
 συνθλασθήσεται 04917动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  συνθλάομαι粉碎、摔得粉碎
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接后接直接受格時意思是「关於…、对…、在…之上」
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς不必翻译、那時
 δ' 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἂν 00302质词 ἄν表示无限性、可能性
 πέσῃ 04098动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  πίπτω跌下、倒下、俯伏向下
 λικμήσει 03039动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  λικμάω粉碎
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画