CBOL 旧约 Parsing 系统

俄巴底亚书 第 1 章 7 节
原文内容 原文直译
עַד-הַגְּבוּלשִׁלְּחוּךָכֹּלאַנְשֵׁיבְרִיתֶךָ
הִשִּׁיאוּךָיָכְלוּלְךָאַנְשֵׁישְׁלֹמֶךָ
לַחְמְךָיָשִׂימוּמָזוֹרתַּחְתֶּיךָ
אֵיןתְּבוּנָהבּוֹ׃
与你结盟的全都驱赶你,直到边界;


与你和平的欺骗你,胜了你;

吃你饭的人在你下面设下网罗;

他却毫无聪明(或译你却对它毫无知觉)。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
עַד 05704介系词עַד直到
הַגְּבוּל 01366冠词 הַ + 名词,阳性单数גְּבוּל边境、边界
שִׁלְּחוּךָ 07971动词,Pi'el 完成式 3 复 + 2 单阳词尾שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
כֹּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各
אַנְשֵׁי 00376名词,复阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בְרִיתֶךָ 01285בְרִיתְךָ 的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾בְּרִיתבְּרִית 的附属形也是 בְּרִית(未出现);用附属形来加词尾。
הִשִּׁיאוּךָ 05377动词,Hif'il 完成式 3 复 + 2 单阳词尾נָשָׁא蒙蔽、欺骗
יָכְלוּ 03201动词,Qal 完成式 3 复יָכוֹל יָכֹל能够
לְךָ 09001介系词 לְ + 2 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
אַנְשֵׁי 00376名词,复阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
שְׁלֹמֶךָ 07965שְׁלֹמְךָ 的停顿型(?),名词,单阳 + 2 单阳词尾שָׁלוֹם平安שָׁלוֹם 的附属形为 שְׁלוֹם;用附属形来加词尾。
לַחְמְךָ 03899名词,单阳 + 2 单阳词尾לֶחֶם食物、麵包、饼לֶחֶם 为 Segol 名词,用基本型 לָחְמ 加词尾。
יָשִׂימוּ 07760动词,Qal 未完成式 3 复阳שִׂים使、置、放
מָזוֹר 04204名词,阳性单数מָזוֹר网罗
תַּחְתֶּיךָ 08478介系词 תַּחַת + 2 单阳词尾תַּחַת在…之下、代替、因为
אֵין 00369副词,附属形אַיִן不存在、没有在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
תְּבוּנָה 08394名词,阴性单数תְּבוּנָה聪明
בּוֹ 09002介系词 בְּ + 3 单阳词尾בְּ在、用、藉著



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License