马太福音 25章 40节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00611 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 回答、说、继续说 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00935 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 国王、君王 | |
|
02046 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00281 | 质词 | | 阿们、真正地、诚心地、真实地 | ||
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说 | |
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关於…、对…、在…之上」 | ||
|
03745 | 关系代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 多么大、任谁、任何 | |
|
04160 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 做、使 | |
|
01520 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 一個的 | |
|
05130 | 指示代名词 | 所有格 复数 阳性 | | 这個 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00080 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 兄弟 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01646 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 最高级 | | 最微小、最不重要 | |
|
01698 | 人称代名词 | 间接受格 单数 | | 我 | |
|
04160 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 做、使 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |