CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 5章 5节

原文内容与参考直译:
δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει,
然而盼望不使人羞愧,
ὅτι ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν
因为…上帝的爱被浇灌在我们心里。(…处填入下一行)
διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν.
藉著所赐给我们的圣灵

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐλπὶς 01680名词主格 单数 阴性  ἐλπίς盼望
 οὐ 03756副词 οὐ不、不是否定副词
 καταισχύνει 02617动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  καταισχύνω使羞愧、使变丑
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀγάπη 00026名词主格 单数 阴性  ἀγάπη
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐκκέχυται 01632动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  ἐκχέω流出、倾注
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 καρδίαις 02588名词间接受格 复数 阴性  καρδία心、意志、情感、理智
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著」
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα
 ἁγίου 00040形容词所有格 单数 中性  ἅγιος圣洁的
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 δοθέντος 01325动词第一简单過去 被动 分词 所有格 单数 中性  δίδωμι给、允许、使…发生
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画