CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 22章 2节

原文内容与参考直译:
ἐν μέσῳ τῆς πλατείας αὐτῆς
在它的街道当中
καὶ τοῦ ποταμοῦ ἐντεῦθεν καὶ ἐκεῖθεν ξύλον ζωῆς
和在河这边与那边有生命树,
ποιοῦν καρποὺς δώδεκα,
结十二样果子,
κατὰ μῆνα ἕκαστον ἀποδιδοῦν τὸν καρπὸν αὐτοῦ,
依照每一個月结它的果子;
καὶ τὰ φύλλα τοῦ ξύλου εἰς θεραπείαν τῶν ἐθνῶν.
树上的叶子为要醫治万民。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 μέσῳ 03319形容词间接受格 单数 中性  μέσος中间的
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 πλατείας 04113形容词所有格 单数 阴性  πλατεῖα宽广的在此作名词使用,意思是「大道、宽广的路」。
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ποταμοῦ 04215名词所有格 单数 阳性  ποταμός河流
 ἐντεῦθεν 01782副词 ἐντεῦθεν从这里、在这边
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐκεῖθεν 01564副词 ἐκεῖθεν从那里
 ξύλον 03586名词主格 单数 中性  ξύλον木头、树
 ζωῆς 02222名词所有格 单数 阴性  ζωή生命
 ποιοῦν 04160动词现在 主动 分词 主格 单数 中性  ποιέω做、使
 καρποὺς 02590名词直接受格 复数 阳性  καρπός果实、结果
 δώδεκα 01427形容词直接受格 复数 阳性  δώδεκα十二
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「在…期间、沿著、依照」
 μῆνα 03376名词直接受格 单数 阳性  μήν
 ἕκαστον 01538形容词直接受格 单数 阳性  ἕκαστος每一個
 ἀποδιδοῦν 00591动词现在 主动 分词 主格 单数 中性  ἀποδίδωμι给、偿付、偿还
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 καρπὸν 02590名词直接受格 单数 阳性  καρπός果实、结果
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 中性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 φύλλα 05444名词主格 复数 中性  φύλλον叶子
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ξύλου 03586名词所有格 单数 中性  ξύλον木头、树
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入…、为了」
 θεραπείαν 02322名词直接受格 单数 阴性  θεραπεία醫治
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 ἐθνῶν 01484名词所有格 复数 中性  ἔθνος国家、人民、非以色列人


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画