CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 25章 26节

原文内容与参考直译:
ἀποκριθεὶς δὲ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ,
他的主人回答对他说:
∏ονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ,
『恶又懒的仆人呀!
ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα
你知道我要收割在我没有撒种的地方,
καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα;
且要收聚从我没有散播的地方吗?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀποκριθεὶς 00611动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος主人
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ∏ονηρὲ 4190 形容词呼格 单数 阳性  πονηρός坏的、邪恶的
 δοῦλε 01401名词呼格 单数 阳性  δοῦλος仆人、奴仆
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ὀκνηρέ 03636形容词呼格 单数 阳性  ὀκνηρός懒惰的、麻烦的
 ᾔδεις 01492动词過去完成 主动 直说语气 第二人称 单数  οἶδα看见、察知此字为過去完成的形式,但为過去式的意义。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 θερίζω 02325动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  θερίζω收割
 ὅπου 03699关系副词 ὅπου那里、何处
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔσπειρα 04687动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  σπείρω撒种
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 συνάγω 04863动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  συνάγω聚集、召集
 ὅθεν 03606连接词 ὅθεν从那里
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 διεσκόρπισα 01287动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  διασκορπίζω散開、散播


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画