马太福音 1章 24节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01453 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 使苏醒,被动時意思是「醒来」 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | "oJ de"表是主词转换 |
|
02501 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:约瑟 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | "oJ de"表是主词转换 |
|
05258 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 睡眠 | |
|
04160 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 做 | |
|
05613 | 连接词 | | 正如、如同、好像 | ||
|
04367 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 吩咐、命令 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | 不定词介词片语中的主词使用直接受格 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | "oJ de"表是主词转换 |
|
00032 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 天使、使者 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02532 | 连接词 | | 然后、不必翻译 | ||
|
03880 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 接纳、带著 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | "oJ de"表是主词转换 |
|
01135 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 妻子、女人 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | 不定词介词片语中的主词使用直接受格 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |