CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 12章 10节

原文内容与参考直译:
οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς
一方面这些在短暂的時间中按著他们的设想(的人)(指肉身父亲)
ἐπαίδευον,
管教(我们);
δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον
另一方面这基於给好处(的这位)(指灵性的父),
εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ.
(管教我们)为了共同有份於他的圣洁。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 μὲν 03303质词 μέν表示对比的意思意思是「一方面…另一方面…」。
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「(時间) 将近、某段時间的当中」
 ὀλίγας 03641形容词直接受格 复数 阴性  ὀλίγος少的、短暂的、轻的
 ἡμέρας 02250名词直接受格 复数 阴性  ἡμέρα一天、日子、時间
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「根据、按照、合乎」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 δοκοῦν 01380动词现在 主动 分词 直接受格 单数 中性  δοκέω思考、设想、考量
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός他、她 、它
 ἐπαίδευον 03811动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  παιδεύω教育、管教
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「关於、对著」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 συμφέρον 04851动词现在 主动 分词 直接受格 单数 中性  συμφέρω帮助、有用、给好处
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「反对、进入…之内、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 μεταλαβεῖν 03335动词第一简单過去 主动 不定词  μεταλαμβάνω后接所有格時意思是「接受一份、分享」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἁγιότητος 00041名词所有格 单数 阴性  ἁγιότης圣洁
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他、她 、它


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画