原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַיַּדְרְכוּ |
01869 | 动词,Hif'il 叙述式 3 复阳 | דָּרַךְ | 踩踏、行进、引导、弯曲 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | אֵת 在 - 前面,母音缩短变成 אֶת。 |
לְשׁוֹנָם |
03956 | 名词,单阴 + 3 复阳词尾 | לָשׁוֹן | 舌头 | לָשׁוֹן 的附属形为 לְשׁוֹן;用附属形来加词尾。 |
קַשְׁתָּם |
07198 | 名词,单阴 + 3 复阳词尾 | קֶשֶׁת | 弓 | קֶשֶׁת 为 Segol 名词,用基本型 קַשְׁתּ 加词尾。 |
שֶׁקֶר |
08267 | 名词,阳性单数 | שֶׁקֶר | 虚假 | |
וְלֹא |
03808 | 连接词 וְ + 否定的副词 | לֹא | 不 | |
לֶאֱמוּנָה |
00530 | 介系词 לְ + 名词,阴性单数 | אֱמוּנָה | 信实 | |
גָּבְרוּ |
01396 | 动词,Qal 完成式 3 复 | גָּבַר | 有力量 | |
בָאָרֶץ |
00776 | 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 | אֶרֶץ | 地 | אֶרֶץ 加冠词時,根音第一個音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ。 |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、不必翻译 | |
מֵרָעָה |
07451 | 介系词 מִן + 名词,阴性单数 | רָעָה | 患难、灾难、痛苦、不幸、邪恶 | |
אֶל |
00413 | 介系词 | אֶל | 向、往 | |
רָעָה |
07451 | 名词,阴性单数 | רָעָה | 患难、灾难、痛苦、不幸、邪恶 | |
יָצָאוּ |
03318 | יָצְאוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 | יָצָא | 出去 | |
וְאֹתִי |
00853 | 连接词 וְ + 受词记号 + 1 单词尾 | אֵת | 不必翻译 | |
לֹא |
03808 | 否定的副词 | לֹא | 不 | |
יָדָעוּ |
03045 | יָדְעוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 | יָדַע | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告 | |
נְאֻם |
05002 | 名词,单阳附属形 | נְאֻם | 话语 | נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。 |
יְהוָה |
03068 | 专有名词,上帝的名字 | יהוה | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。 |
ס |
09014 | 段落符号 | סְתוּמָה | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |