CBOL 新约 Parsing 系统

歌罗西书 1章 4节

原文内容与参考直译:
ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
听见你们对基督耶稣的信心,
καὶ τὴν ἀγάπην (韦:(ἣν ἔχετε) )(联:ἣν ἔχετε )
并你们…有的爱心。(…处填入下一行)
εἰς πάντας τοὺς ἁγίους
对所有圣徒

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀκούσαντες 00191动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀκούω听见、聆听
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πίστιν 04102名词直接受格 单数 阴性  πίστις信心、信仰、相信
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「关於、在…之内、藉著」
 Χριστῷ 05547名词间接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 Ἰησοῦ 02424名词间接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀγάπην 00026名词直接受格 单数 阴性  ἀγάπη爱、重视
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς不必翻译,带出关系子句此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἔχετε 02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ἔχω拥有此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς不必翻译,带出关系子句
 ἔχετε 02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ἔχω拥有
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「对、进入…之内、为了」
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個、任何
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἁγίους 00040形容词直接受格 复数 阳性  ἅγιος圣洁在此作名词使用。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画