启示录 2章 24节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03062 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 其余的 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…之内 、藉著」 | ||
|
02363 | 名词 | 间接受格 复数 中性 | | 专有名词,地名:推雅推喇 | |
|
03745 | 关系代名词 | 主格 复数 阳性 | | 举凡、任谁 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 有 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01322 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 教导、教训 | |
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 这個 | |
|
03748 | 关系代名词 | 主格 复数 阳性 | | 不必翻译 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01097 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 知道、认识 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
00901 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 深的 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04567 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,魔鬼名:撒但 | |
|
05613 | 连接词 | | 约有、如同、好像 | ||
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
00906 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 放置、躺、丢掷 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在…之上」 | ||
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
00243 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 另外的 | |
|
00922 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 重担、负担 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |