CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 1章 10节

原文内容与参考直译:
καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ,
然后他前去、当他们正凝视向天的時候,
καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο (韦:παριστήκεισαν )(联:παρειστήκεισαν )αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς,
看哪!甚至两個在白衣里的人对他们显现,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、和
 ὡς 05613连接词 ὡς如此、正当、如同、好像
 ἀτενίζοντες 00816动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀτενίζω凝视不完成式加上现在式分词,時态的意义应为不完成式。
 ἦσαν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「朝向、进入 」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 οὐρανὸν 03772名词直接受格 单数 阳性  οὐρανός
 πορευομένου 04198动词现在 被动形主动 意分词 所有格 单数 阳性  πορεύομαι去、前进、旅行
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός独立所有格分词片语的主词使用所有格。
 καὶ 02532连接词 καί也、甚至在此作副词使用。
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!、注意!表达请注意或强调。
 ἄνδρες 00435名词主格 复数 阳性  ἀνήρ人、丈夫、男人
 δύο 01417形容词主格 复数 阳性  δύο两個
 παριστήκεισαν 03936动词過去完成 主动 直说语气 第三人称 复数  παρίστημι显出自己,不及物時意思是「显现、站在一旁」
 παρειστήκεισαν 03936动词過去完成 主动 直说语气 第三人称 复数  παρίστημι显出自己,不及物時意思是「显现、站在一旁」
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 ἐσθήσεσι 02066名词间接受格 复数 阴性  ἐσθής衣服
 λευκαῖς 03022形容词间接受格 复数 阴性  λευκός白色的、耀眼的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画