CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 6章 8节

原文内容与参考直译:
μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς·
你们不可像他们;
οἶδεν γὰρ (韦:(ὁ θεὸς) )(联: ) πατὴρ ὑμῶν
因为…(韦: 上帝)(联:)你们的父早已知道,(…处填入下第二行)
ὧν χρείαν ἔχετε
你们所需用的。
πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
在你们祈求他之前

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 μὴ 03361副词 μή否定副词通常使用於非直说语气的动词
 οὖν 03767连接词 οὖν所以
 ὁμοιωθῆτε 03666动词第一简单過去 被动 假设语气 第二人称 复数  ὁμοιόω使相似
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 οἶδεν 01492动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数  οἶδα知道、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
 (ὁ 03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς) 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 πατὴρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ὧν 03739关系代名词所有格 复数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 χρείαν 05532名词直接受格 单数 阴性  χρεία必要的事、需求
 ἔχετε 02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ἔχω
 πρὸ 04253介系词 πρό后接所有格,意思是「在…之前」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ此直接受格,为不定词的主格。
 αἰτῆσαι 00154动词第一简单過去 主动 不定词  αἰτέω要求、需求
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画