原文内容 | 原文直译 |
וּלְקַחְתֶּםאֶת-אֲרוֹןיְהוָה וּנְתַתֶּםאֹתוֹאֶל-הָעֲגָלָה וְאֵתכְּלֵיהַזָּהָבאֲשֶׁרהֲשֵׁבֹתֶםלוֹאָשָׁם תָּשִׂימוּבָאַרְגַּזמִצִּדּוֹ וְשִׁלַּחְתֶּםאֹתוֹוְהָלָךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03947 | 动词,Qal 连续式 2 复阳 | 拿、取 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00727 | 名词,单阳附属形 | 约柜、盒子 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
05414 | 动词,Qal 连续式 2 复阳 | 赐、给、置 | |||
00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | 不必翻译 | §9.14, 3.10 | ||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
05699 | 冠词 | 车子 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
03627 | 名词,复阳附属形 | 器皿、器械、器具 | |||
02091 | 冠词 | 金 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
07725 | 动词,Hif'il 完成式 2 复阳 | Qal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回 | |||
09001 | 介系词 | 为、给、往、向、到、归属於 | |||
00817 | 名词,阳性单数 | 犯罪、赎愆祭 | |||
07760 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | 置、放 | |||
00712 | 介系词 | 盒子 | |||
06654 | 介系词 | 旁边 | |||
07971 | 连接词 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | 不必翻译 | §9.14, 3.10 | ||
01980 | Qal 行走、去,Hitpa'el 来来去去 |