原文内容 | 原文直译 |
וַיַּכֵּםדָּוִדמֵהַנֶּשֶׁףוְעַד-הָעֶרֶבלְמָחרָתָם וְלֹא-נִמְלַטמֵהֶםאִישׁ כִּיאִם-אַרְבַּעמֵאוֹת׃ אִישׁ-נַעַראֲשֶׁר-רָכְבוּעַל-הַגְּמַלִּיםוַיָּנֻסוּ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
05221 | 动词,Hif'il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 | Hif'il 击打、击杀 | |||
01732 | 专有名词,人名 | 大卫 | |||
05399 | 介系词 | 薄暮、微明 | |||
05704 | 连接词 | 直到 | |||
06153 | 冠词 | 晚上 | |||
04283 | 介系词 | 翌日 | |||
03808 | 连接词 | 不 | |||
04422 | 动词,Nif'al 完成式 3 单阳 | Nif'al 溜出、逃出、被拯救 | |||
04480 | 介系词 | 从、出、離 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00518 | 连接词 | 如果、不是 | |||
00702 | 名词,阳性单数 | 数目的「四」 | |||
03967 | 名词,阴性复数 | 数目的「一百」 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
05288 | 名词,阳性单数 | 男孩、少年、年轻人、仆人 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
07392 | 动词,Qal 完成式 3 复阳 | 乘驾、骑 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
01581 | 冠词 | 骆驼 | |||
05127 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 逃走 |