CBOL 旧约 Parsing 系统

民数记 第 20 章 11 节
原文内容 原文直译
וַיָּרֶםמֹשֶׁהאֶת-יָדוֹ
וַיַּךְאֶת-הַסֶּלַעבְּמַטֵּהוּפַּעֲמָיִם
וַיֵּצְאוּמַיִםרַבִּיםוַתֵּשְׁתְּהָעֵדָהוּבְעִירָם׃ס
摩西举起他的手,


用他的杖击打磐石两下,

就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיָּרֶם 07311动词,Hif'il 叙述式 3 单阳רוּם高举、抬高
מֹשֶׁה 04872专有名词,人名מֹשֶׁה摩西
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יָדוֹ 03027名词,单阴 + 3 单阳词尾יָד手、边、力量、权势יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。§3.10
וַיַּךְ 05221动词,Hif'il 叙述式 3 单阳,短型式נָכָהHif'il 击打、击杀§8.1, 2.35, 10.6, 5.3
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַסֶּלַע 05553冠词 הַ + 名词,阳性单数סֶלַע险崖、峭壁
בְּמַטֵּהוּ 04294介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾מַטֶּה杖、支派、分支מַטֶּה 的附属形为 מַטֵּה;用附属形来加词尾。
פַּעֲמָיִם 06471名词,阴性双数פַּעַם敲击、脚步、这一次、次数
וַיֵּצְאוּ 03318动词,Qal 叙述式 3 复阳יָצָא带出、从....带出来
מַיִם 04325名词,阳性复数מַיִם
רַבִּים 07227形容词,阳性复数רַבI. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
וַתֵּשְׁתְּ 08354动词,Qal 叙述式 3 单阴שָׁתָה
הָעֵדָה 05712冠词 הַ + 名词,阴性单数עֵדָה会众
וּבְעִירָם 01165连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾בְּעִיר野兽、牛群בְּעִיר 的附属形也是 בְּעִיר(未出现);用附属形来加词尾。
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License