哥林多后书 1章 4节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | 在此作代名词使用。 |
|
03870 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 安慰、鼓励、恳求 | |
|
02248 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「靠近、在…上、因为」 | ||
|
03956 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 所有的、每一個、各样 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02347 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 患难、困难、痛苦 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「进入」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | 在此作代名词使用。 |
|
01410 | 动词 | 现在 被动形主动 意不定词 | | 能够、足以、胜任 | |
|
02248 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
03870 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 安慰、鼓励、恳求 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
03956 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 所有的、每一個、各样 | |
|
02347 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 患难、困难、痛苦 | |
|
01223 | 介系词 | | 当后面接直接受格時,作「因为」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03874 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 鼓舞、安慰、要求 | |
|
03739 | 关系代名词 | 所有格 单数 阴性 | | 那個、不必翻译 | |
|
03870 | 动词 | 现在 被动 直说语气 第一人称 复数 | | 邀请、鼓励、恳求 | |
|
00846 | 人称代名词 | 主格 复数 阳性 | | 他 | |
|
05259 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「被、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |