CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 18章 25节

原文内容与参考直译:
μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι
但是他没有(甚么)可偿还(之物),
ἐκέλευσεν αὐτὸν κύριος πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα
主人命令他和妻子、儿女…都要被卖,(…处填入下一行)
καὶ πάντα ὅσα ἔχει
并他一切所有的
καὶ ἀποδοθῆναι.
且被偿还回去。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἔχοντος 02192动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  ἔχω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός
 ἀποδοῦναι 00591动词第二简单過去 主动 不定词  ἀποδίδωμι给、偿付、偿还
 ἐκέλευσεν 02753动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  κελεύω命令
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 πραθῆναι 04097动词第一简单過去 被动 不定词  πιπράσκω
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 γυναῖκα 01135名词直接受格 单数 阴性  γυνή妻子、女人
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 τέκνα 05043名词直接受格 复数 中性  τέκνον孩子
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς每一個、所有的
 ὅσα 03745关系代名词直接受格 复数 中性  ὅσος多么大、任谁、任何
 ἔχει 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀποδοθῆναι 00591动词第一简单過去 被动 不定词  ἀποδίδωμι给、偿付、偿还


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画