原文内容 | 原文直译 |
וְעֵיןאֱלָהֲהֹםהֲוָתעַל-שָׂבֵייְהוּדָיֵא וְלָא-בַטִּלוּהִמּוֹעַד-טַעְמָאלְדָרְיָוֶשׁיְהָךְ וֶאֱדַיִןיְתִיבוּןנִשְׁתְּוָנָאעַל-דְּנָה׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
05870 | 连接词 | 眼睛 | |||
00426 | 名词,单阳 + 3 复阳词尾 | 上帝、神明、神 | |||
01934 | 动词,Peal 完成式 3 单阴 | 发生、临到 | |||
05922 | 介系词 | 在…上面 | |||
07868 | 名词,复阳附属形 | 长老 | |||
03062 | 专有名词,族名,阳性复数 | 犹太人 | |||
03809 | 连接词 | 不 | |||
00989 | 动词,Pael 完成式 3 复阳 | 停止 | |||
01994 | 代名词 3 复阳 | 他们 | |||
05705 | 介系词 | 直到 | |||
02941 | 名词,阳性单数 + 定冠词 | 品尝、神谕、判断、命令 | |||
01868 | 介系词 | 大流士 | |||
01946 | 动词,Peal 未完成式 3 单阳 | 去, 来、行走、被带到 | |||
00116 | 连接词 | 之后 | |||
08421 | 动词,Aphel 未完成式 3 复阳 | 回来、回应 | |||
05407 | 名词,阳性单数 + 定冠词 | 信函 | |||
05922 | 介系词 | 在…上面 | |||
01836 | 指示代名词,阳性单数 | 这 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |