CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 25 章 10 节
原文内容 原文直译
וַיַּעַןנָבָלאֶת-עַבְדֵידָוִדוַיֹּאמֶר
מִידָוִדוּמִיבֶן-יִשָׁי
הַיּוֹםרַבּוּעֲבָדִיםהַמִּתְפָּרְצִיםאִישׁמִפְּנֵיאֲדֹנָיו׃
拿八回答大卫的仆人说:


「大卫是谁?耶西的儿子是谁?

近来悖逆主人奔逃的仆人甚多,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיַּעַן 06030动词,Qal 叙述式 3 单阳עָנָהI. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
נָבָל 05037专有名词,人名נָבָל拿八
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עַבְדֵי 05650名词,复阳附属形עֶבֶד仆人、奴隶
דָוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר§8.1, 2.35, 8.10
מִי 04310疑問代名词מִי
דָוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
וּמִי 04310连接词 וְ + 疑問代名词מִי
בֶן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
יִשָׁי 03448יִשַׁי 的停顿型,专有名词,人名יִשַׁי耶西
הַיּוֹם 03117冠词 הַ + 名词,阳性单数יוֹם日子、時候§2.6
רַבּוּ 07231动词,Qal 完成式 3 复רָבַב变多、增多§2.34
עֲבָדִים 05650名词,阳性复数עֶבֶד仆人、奴隶
הַמִּתְפָּרְצִים 06555冠词 הַ + 动词,Hitpa'el 分词复阳פָּרַץ爆炸、胀裂、破坏,Hitpa'el 摆脱
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫§2.11-13
מִפְּנֵי 06440介系词 מִן + 名词,复阳附属形פָּנִים פָּנֶה脸面מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是「躲避、原因」。
אֲדֹנָיו 00113名词,复阳 + 3 单阳词尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的复数为 אֲדֹנִים,复数附属形为 אֲדֹנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License