原文内容 | 原文直译 |
וַיִּקַּחאַבְרָהָםאֶת-יִשְׁמָעֵאלבְּנוֹ וְאֵתכָּל-יְלִידֵיבֵיתוֹ וְאֵתכָּל-מִקְנַתכַּסְפּוֹ כָּל-זָכָרבְּאַנְשֵׁיבֵּיתאַבְרָהָם וַיָּמָלאֶת-בְּשַׂרעָרְלָתָםבְּעֶצֶם הַיּוֹםהַזֶּהכַּאֲשֶׁרדִּבֶּראִתּוֹאֱלֹהִים׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03947 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 取、娶、拿 | |||
00085 | 专有名词,人名 | 亚伯拉罕 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03458 | 专有名词,人名 | 以实玛利 | 以实玛利原意为「上帝听见」。 | ||
01121 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
03211 | 形容词,复阳附属形 | 出生 | |||
01004 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 殿、房子、家 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
04736 | 名词,单阴附属形 | 买 | |||
03701 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 银子、钱 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
02145 | 名词,阳性单数 | 男人、男的 | |||
00376 | 介系词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
01004 | 名词,单阳附属形 | 殿、房子、家 | orig (房屋, SN 1004) 和 orig (上帝, SN 410) 合起来为专有名词。伯特利原意为「上帝的殿」。 | ||
00085 | 专有名词,人名 | 亚伯拉罕 | |||
04135 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 行割礼 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
01320 | 名词,单阳附属形 | 肉、身体 | |||
06190 | 名词,单阴 + 3 复阳词尾 | 包皮 | |||
06106 | 介系词 | 本体、本质、骨头 | |||
03117 | 冠词 | 日子、時候 | |||
02088 | 冠词 | 这個 | |||
00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
01696 | 动词,Pi'el 完成式 3 单阳 | 说、讲 | |||
00854 | 介系词 | 与、跟 | |||
00430 | 名词,阳性复数 | 上帝、神、神明 |