CBOL 新约 Parsing 系统

歌罗西书 1章 5节

原文内容与参考直译:
διὰ τὴν ἐλπίδα
(这都是)因著那…盼望(…处填入下一行)
τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
那给你们保存在天上(的),
ἣν προηκούσατε
你们事先听见…这(指盼望),(…处填入下一行)
ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου
在…福音的真理的道上(的)。(…处填入下一节的第一行)

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、由於...」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐλπίδα 01680名词直接受格 单数 阴性  ἐλπίς希望、盼望的事
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀποκειμένην 00606动词现在 关身 分词 直接受格 单数 阴性  ἀπόκειμαι保留(奖赏)、收起来保存
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 οὐρανοῖς 03772名词间接受格 复数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 προηκούσατε 04257动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  προάγω事先听见
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγῳ 03056名词间接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀληθείας 00225名词所有格 单数 阴性  ἀλήθεια真实、真理
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 εὐαγγελίου 02098名词所有格 单数 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画