CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 16章 7节

原文内容与参考直译:
οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν,
我现在不願意在路過時见你们;
ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς
…我就指望有些時间停留在你们那里。(…处填入下一行)
ἐὰν κύριος ἐπιτρέψῃ.
主若许我,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 θέλω 02309动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  θέλω願意、意欲
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἄρτι 00737副词 ἄρτι现在
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 παρόδῳ 03938名词间接受格 单数 阴性  πάροδος经過、路過
 ἰδεῖν 01492动词第二简单過去 主动 不定词  ὁράω看见、感到、注意
 ἐλπίζω 01679动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ἐλπίζω期待、盼望
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 χρόνον 05550名词直接受格 单数 阳性  χρόνος時间
 τινὰ 05100不定代名词直接受格 单数 阳性  τὶς某人、某事、一些
 ἐπιμεῖναι 01961动词第一简单過去 主动 不定词  ἐπιμένω停留、持续、继续
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向著、面对」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν若、甚至若
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 ἐπιτρέψῃ 02010动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἐπιτρέπω允许


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画