CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 9章 10节

原文内容与参考直译:
δι᾽ ἡμᾶς πάντως λέγει;
或是全是因为我们说的吧?
δι᾽ ἡμᾶς γὰρ ἐγράφη
的确是为我们说的。
ὅτι ὀφείλει ἐπ᾽ ἐλπίδι ἀροτριῶν ἀροτριᾶν
因为那耕种的当存著指望去耕种;
καὶ ἀλοῶν ἐπ᾽ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν.
且打谷的存分享粮食的指望。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  02228连接词 或、比
 δι᾽ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为」
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 πάντως 03843副词 πάντως无疑的、全部一起
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 δι᾽ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为」
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 ἐγράφη 01125动词第二简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  γράφω写信、写
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ὀφείλει 03784动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ὀφείλω应該、欠(债)
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「在…之基础」
 ἐλπίδι 01680名词间接受格 单数 阴性  ἐλπίς盼望
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀροτριῶν 00722动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀροτριάω耕地
 ἀροτριᾶν 00722动词现在 主动 不定词  ἀροτριάω耕地
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀλοῶν 00248动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀλοάω打谷
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「在…之基础」
 ἐλπίδι 01680名词间接受格 单数 阴性  ἐλπίς盼望
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 μετέχειν 03348动词现在 主动 不定词  μετέχω分享


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画