加拉太书 3章 13节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02248 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
01805 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 拯救、解救、善加利用 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「藉著、由於、从、出於」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02671 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 诅咒、咒骂 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03551 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 律法、定则 | |
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 变成、是、有、拥有 | |
|
05228 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「为了...(某人或某事)、为了...的利益」 | ||
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
02671 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 诅咒、咒骂 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
01125 | 动词 | 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 写信、写 | |
|
01944 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 受咒诅的 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02910 | 动词 | 第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性 | | 掛、依据、依赖 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「在...上」 | ||
|
03586 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 木头、树 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |