CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 5章 8节

原文内容与参考直译:
συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς θεὸς,
但上帝向我们显示他自己的爱,
ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν
因为我们还是罪人時,
Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν.
基督为我们死了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 συνίστησιν 04921动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  συνίστημι显示、证明、坚持
 δὲ 01161连接词 δέ但是、然后、而
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἑαυτοῦ 01438反身代名词所有格 单数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ他自己
 ἀγάπην 00026名词直接受格 单数 阴性  ἀγάπη
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「对著、进入」
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἔτι 02089副词 ἔτι仍然、更要、另外
 ἁμαρτωλῶν 00268形容词所有格 复数 阳性  ἁμαρτωλός罪人
 ὄντων 05607动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  εἰμί是、在、有
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 Χριστὸς 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「为了」
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἀπέθανεν 00599动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποθνῄσκω死、面对死亡


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画