CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 1章 25节

原文内容与参考直译:
οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει
他们将上帝的真实变为虚谎,
καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει
而却敬拜事奉受造之物,
παρὰ τὸν κτίσαντα,
代替那造物主;
ὅς ἐστιν εὐλογητὸς
主乃是可称颂的,
εἰς τοὺς αἰῶνας,
直到永遠。
ἀμήν.
阿们!

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἵτινες 03748关系代名词主格 复数 阳性  ὅστις无论是谁、无论是什么
 μετήλλαξαν 03337动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  μεταλλάσσω交换
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀλήθειαν 00225名词直接受格 单数 阴性  ἀλήθεια真理
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ψεύδει 05579名词间接受格 单数 中性  ψεῦδος谎言
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐσεβάσθησαν 04573动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  σεβάζομαι敬拜
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐλάτρευσαν 03000动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λατρεύω事奉、敬拜
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 κτίσει 02937名词间接受格 单数 阴性  κτίσις创造、创造物
 παρὰ 03844介系词 παρά后接间接受格時意思是「在…之前、旁边」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κτίσαντα 02936动词第一简单過去 主动 分词 直接受格 单数 阳性  κτίζω创造
 ὅς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 εὐλογητὸς 02128形容词主格 单数 阳性  εὐλογητός受称颂的、受赞美的
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 αἰῶνας 00165名词直接受格 复数 阳性  αἰών很长的時间、永遠
 ἀμήν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画