原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
ἐξῆλθον |
01831 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | ἐξέρχομαι | 出来、離開 | |
δὲ |
01161 | 连接词 | | δέ | 然后、但是、而 | |
ἰδεῖν |
01492 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | ὁράω | 看见、注意到 | |
τὸ |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | ὁ | 视情况翻译 | |
γεγονὸς |
01096 | 动词 | 第二完成 主动 分词 直接受格 单数 中性 | γίνομαι | 发生、成为、变成 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
ἦλθαν |
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | ἔρχομαι | 去、来 | |
ἦλθον |
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | ἔρχομαι | 去、来 | |
πρὸς |
04314 | 介系词 | | πρός | 后接直接受格,意思是「往、向」,表达移动或面对的方向 | |
τὸν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
Ἰησοῦν |
02424 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
εὗραν |
02147 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | εὑρίσκω | 发现、遇见 | |
εὗρον |
02147 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | εὑρίσκω | 发现、遇见 | |
καθήμενον |
02521 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 直接受格 单数 阳性 | κάθημαι | 坐、居住 | |
τὸν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
ἄνθρωπον |
00444 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | ἄνθρωπος | 人、人类 | |
ἀφ᾽ |
00575 | 介系词 | | ἀπό | 后接所有格,意思是「从」 | |
οὗ |
03739 | 关系代名词 | 所有格 单数 阳性 | ὅς | 带出关系子句修饰先行词 | |
τὰ |
03588 | 冠词 | 主格 复数 中性 | ὁ | 视情况翻译 | |
δαιμόνια |
01140 | 名词 | 主格 复数 中性 | δαιμόνιον | 邪灵、神灵、魔鬼 | |
ἐξῆλθεν |
01831 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | ἐξέρχομαι | 出来、離開 | |
ἱματισμένον |
02439 | 动词 | 完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性 | ἱματίζω | 穿衣服,被动時意思是「穿著衣服」 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
σωφρονοῦντα |
04993 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 | σωφρονέω | 头脑清楚健全、有理智 | |
παρὰ |
03844 | 介系词 | | παρά | 后接直接受格時意思是「在…的家、与…一起、在…旁边、沿著」 | |
τοὺς |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
πόδας |
04228 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | πούς | 脚 | |
τοῦ |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
τοῦ |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
Ἰησοῦ |
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
ἐφοβήθησαν |
05399 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数 | φοβέομαι | 被动時意思是「害怕、惊恐、敬重」 | |