路加福音 7章 47节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03739 | 关系代名词 | 所有格 单数 中性 | | 那個、不必翻译 | |
|
05484 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「为此、为了…的缘故」 | ||
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说、讲话 | |
|
04671 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | 此为强调用法,强调「你」 |
|
00863 | 动词 | 完成 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 容让、撤销、赦免 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00266 | 名词 | 主格 复数 阴性 | | 罪恶、罪 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04183 | 形容词 | 主格 复数 阴性 | | 许多的、大的 | 在此作名词之用。 |
|
03754 | 连接词 | | 因为,或不必翻译,带出直接陈述句 | ||
|
00025 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 爱 | |
|
04183 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 许多的、大的 | |
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 那個、不必翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03641 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 少的、短暂的、轻的 | 在此作名词之用。 |
|
00863 | 动词 | 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 容让、撤销、赦免 | |
|
03641 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 少的、短暂的、轻的 | |
|
00025 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 爱 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |