CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 17 章 8 节
原文内容 原文直译
וַיֵּלֶךְהָאִישׁמֵהָעִירמִבֵּיתלֶחֶםיְהוּדָה
לָגוּרבַּאֲשֶׁריִמְצָא
וַיָּבֹאהַר-אֶפְרַיִםעַד-בֵּיתמִיכָה
לַעֲשׂוֹתדַּרְכּוֹ׃
这人離開犹大的伯利恒城,


要找一個可住的地方。

…来到以法莲山地,直到米迦的家。(…处填入下行)

行路的時候,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֵּלֶךְ 01980动词,Qal 叙述式 3 单阳הָלַךְ行走、去、至死
הָאִישׁ 00376冠词 הַ + 名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מֵהָעִיר 05892介系词 מִן + 冠词 הַ + 名词,阴性单数עִיר
מִבֵּית 01035介系词 מִן + 专有名词,地名בֵּית לֶחֶם伯利恒בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为「粮食之家」。
לֶחֶם 01035专有名词,地名בֵּית לֶחֶם伯利恒בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为「粮食之家」。
יְהוּדָה 03063专有名词,人名、支派名、国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
לָגוּר 01481介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形גּוּרI. Qal 居住、寄居,Hitpo'lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
בַּאֲשֶׁר 00834介系词 בְּ + 关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§2.19
יִמְצָא 04672动词,Qal 未完成式 3 单阳מָצָא找到
וַיָּבֹא 00935动词,Qal 叙述式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生§8.1, 2.35
הַר 02022名词,单阳附属形הַר
אֶפְרַיִם 00669专有名词,人名、支派名、国名אֶפְרַיִם以法莲
עַד 05704介系词עַד直到
בֵּית 01004名词,单阳附属形בַּיִת殿、房子、家
מִיכָה 04318专有名词,人名מִיכָה米迦、弥迦
לַעֲשׂוֹת 06213介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形עָשָׂה
דַּרְכּוֹ 01870名词,单阳 + 3 单阳词尾דֶּרֶךְ道路、行为、方向、方法דֶּרֶךְ 为 Segol 名词,用基本型 דַּרְכּ 加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License