原文内容 | 原文直译 |
וַיֵּצֵאאֲלֵיהֶםהָאִישׁבַּעַלהַבַּיִתוַיֹּאמֶראֲלֵהֶם אַל-אַחַיאַל-תָּרֵעוּנָא אַחֲרֵיאֲשֶׁר-בָּאהָאִישׁהַזֶּהאַל-בֵּיתִי אַל-תַּעֲשׂוּאֶת-הַנְּבָלָההַזֹּאת׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03318 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 带出、从....带出来 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
00376 | 冠词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
01167 | 名词,单阳附属形 | 物主、主人、丈夫 | |||
01004 | 冠词 | 殿、房屋、家 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
00408 | 否定的副词 | 不 | |||
00251 | 名词,复阳 + 1 单词尾 | 兄弟 | |||
00408 | 否定的副词 | 不 | |||
07489 | 动词,Hif'il 未完成式 2 复阳 | I. 行恶 ;II. 破坏、打破 | |||
04994 | 语助词 | 作为鼓励语的一部份 | |||
00310 | 介系词,附属形 | 后面 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
00935 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
00376 | 冠词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
02088 | 冠词 | 这個 | |||
00408 | 否定的副词 | 不 | |||
01004 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 殿、房屋、家 | |||
00408 | 否定的副词 | 不 | |||
06213 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | 做 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
05039 | 冠词 | 愚妄、愚昧 | |||
02063 | 冠词 | 这個 |