腓立比书 4章 7节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01515 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 平安 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05242 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阴性 | | 高於、强過 | 喻意的: 统治、掌权、居高位 |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 所有的、每一個 | 在此作名词用 |
|
03563 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 心思、思想、理智 | |
|
05432 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 保护、守卫 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02588 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 心、内心、意志 | |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03540 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 思想、意图、理解力 | |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
05547 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02424 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |