使徒行传 28章 14节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03757 | 副词 | | 何处 | ||
|
02147 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 偶遇、发现、得到、找到 | |
|
00080 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 兄弟 | |
|
03870 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第一人称 复数 | | 劝说、安慰、邀请、恳求 | |
|
03844 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「靠近、与…一起」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01961 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 停留、持续、继续 | |
|
02250 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 天、日子、時间 | |
|
02033 | 形容词 | 直接受格 复数 阴性 | | 七個 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03779 | 副词 | | 如此、这样地 | ||
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「到、进入」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04516 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:罗马 | |
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 来、去 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |