马太福音 8章 18节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01492 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 看见、察知 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
03793 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 一大群、群众 | |
|
04012 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「围绕著」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 他 | |
|
02753 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 命令 | |
|
00565 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 去、離開 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「进入」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04008 | 介系词 | | 在另一边的 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |