CBOL 新约 Parsing 系统

彼得前书 3章 1节

原文内容与参考直译:
Ὁμοίως (韦: )(联:(αἱ) )γυναῖκες,
同样地妻子们啊,
ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,
要顺服自己的丈夫;
ἵνα (韦: )(联:καὶ )εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ,
使得甚至如果有些人不信从道理,
διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται,
藉著妻子的行为举止而非言语会被得到,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ὁμοίως 03668副词 ὁμοίως同样地、类似地
 αἱ 03588冠词呼格 复数 阴性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 γυναῖκες 01135名词呼格 复数 阴性  γυνή妻子、女人
 ὑποτασσόμεναι 05293动词现在 被动 分词 主格 复数 阴性  ὑποτάσσω使顺服,被动時为「顺服、让自己臣服於」
 τοῖς 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 ἰδίοις 02398形容词直接受格 复数 中性  ἴδιος自己的、私人的
 ἀνδράσιν 00435名词间接受格 复数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、以致、为了要常接假设语气。
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 εἴ 01487连接词 εἰ假若、既然、是否
 τινες 05100不定代名词主格 复数 阳性  τὶς有人、有事物
 ἀπειθοῦσιν 00544动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀπειθέω违背、不遵从、不相信
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγῳ 03056名词间接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 γυναικῶν 01135名词所有格 复数 阴性  γυνή妻子、女人
 ἀναστροφῆς 00391名词所有格 单数 阴性  ἀναστροφή行事为人、生活方式
 ἄνευ 00427介系词 ἄνευ后接所有格,意思是「没有」
 λόγου 03056名词所有格 单数 阳性  λόγος话语、道
 κερδηθήσονται 02770动词未来 被动 直说语气 第三人称 复数  κερδαίνω得到、获利


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画