马太福音 20章 10节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 来、去 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04413 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 第一、较早之前 | |
|
03543 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 想、假设 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
04119 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 比较级 | | 许多 | |
|
02983 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数 | | 得到、拿 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02983 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 得到、拿 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | 此字在UBS4中有中括号 |
|
00303 | 介系词 | | 每一個 | ||
|
01220 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 罗马钱币Denarius德纳瑞(相当於劳工一天工资) | |
|
02532 | 副词 | | 甚至、连 | 在此作副词使用。 | |
|
00846 | 人称代名词 | 主格 复数 阳性 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |