使徒行传 2章 6节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意分词 所有格 单数 阴性 | | 发生、成为 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05456 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 声音 | 独立所有格分词片语的主词使用所有格。 |
|
03778 | 指示代名词 | 所有格 单数 阴性 | | 这個 | |
|
04905 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 聚集、在一起 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04128 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 大量、很多 | |
|
02532 | 连接词 | | 然后、并且、不必翻译 | ||
|
04797 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 混合,被动時意思是「疑惑、讶异」 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
00191 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 听见 | |
|
00191 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 听见 | |
|
01520 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 一個 | |
|
01538 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 每一個 | 意思是强调「每一個」。 |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02398 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 自己的 | |
|
01258 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 语言、乡谈 | |
|
02980 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |