原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וְלָקַח |
03947 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | לָקַח | 取、娶、拿 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | אֵת 在 - 前面,母音缩短变成 אֶת。 |
כָּל |
03605 | 名词,单阳附属形 | כֹּל | 全部、整個、各 | כָּל 从 כֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。 |
הַזָּהָב |
02091 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | זָהָב | 金 | |
וְהַכֶּסֶף |
03701 | 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | כֶּסֶף | 银子、钱 | |
וְאֵת |
00853 | 连接词 וְ + 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | |
כָּל |
03605 | 名词,单阳附属形 | כֹּל | 全部、整個、各 | כָּל 从 כֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。 |
הַכֵּלִים |
03627 | 冠词 הַ + 名词,阳性复数 | כְּלִי | 器皿、器械、器具 | |
הַנִּמְצְאִים |
04672 | 冠词 הַ + 动词,Nif'al 分词复阳 | מָצָא | 追上、找到 | |
בֵּית |
01004 | 专有名词,地名 | בַּיִת | 殿、房屋 | בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为「粮食之家」。 |
יְהוָה |
03068 | 专有名词,上帝的名字 | יהוה | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。 |
וּבְאֹצְרוֹת |
00214 | 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 | אוֹצָר | 宝物 | |
בֵּית |
01004 | 专有名词,地名 | בַּיִת | 殿、房屋 | בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为「粮食之家」。 |
הַמֶּלֶךְ |
04428 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | מֶלֶךְ | 君王、国王 | |
וְאֵת |
00853 | 连接词 וְ + 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | |
בְּנֵי |
01121 | 名词,复阳附属形 | בֵּן | 儿子、孫子、后裔、成员 | |
הַתַּעֲרֻבוֹת |
08594 | 冠词 הַ + 名词,阴性复数 | ַתַּעֲרֻבוֹת | 人质、抵押品 | |
וַיָּשָׁב |
07725 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | שׁוּב | Qal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回 | |
שֹׁמְרוֹנָה |
08111 | 专有名词,地名 | שֹׁמְרוֹן | 撒马利亚 | |