CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 1章 8节

原文内容与参考直译:
Οὐ γὰρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί,
我们不願你们不知道,弟兄们!
ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν
关於…我们的苦难,(…处填入下一行)
τῆς γενομένης ἐν τῇ Ἀσίᾳ,
那曾发生在亚细亚
ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν
我们承受压力過度超過(我们的)能力,
ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν·
以至於我们连活著的(指望)都疑惑了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
 θέλομεν 02309动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  θέλω想要、願意
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἀγνοεῖν 00050动词现在 主动 不定词  ἀγνοέω不知道、不认识、不了解
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「为了、代替、关於」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 θλίψεως 02347名词所有格 单数 阴性  θλῖψις患难、困难、痛苦
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译在此作代名词用
 γενομένης 01096动词第二简单過去 关身形主动 意分词 所有格 单数 阴性  γίνομαι发生、成为
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 Ἀσίᾳ 00773名词间接受格 单数 阴性  Ἀσία专有名词,地名:亚细亚
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为,或不必翻译,带出直接陈述句不必翻译,带出直接陈述句
 καθ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「关於、按照、合乎」
 ὑπερβολὴν 05236名词直接受格 单数 阴性  ὑπερβολή過度、不凡的质素或性质
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接直接受格時意思是「胜過、高過」
 δύναμιν 01411名词直接受格 单数 阴性  δύναμις能力、力量
 ἐβαρήθημεν 00916动词第一简单過去 被动 直说语气 第一人称 复数  βαρέω重压、重负
 ὥστε 05620连接词 ὥστε因此、以致於
 ἐξαπορηθῆναι 01820动词第一简单過去 被动 不定词  ἐξαπορέομαι落入艰困、疑惑、窘迫的情况
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ζῆν 02198动词现在 主动 不定词  ζάω活、复活


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画