CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 15章 24节

原文内容与参考直译:
ὡς ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν ∑πανίαν·
正如我要往西班牙去;
ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος
因著我盼望路過
θεάσασθαι ὑμᾶς
去见你们,
καὶ ὑφ᾽ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ
…然后蒙你们在那裏送行。(…处填入下一行)
ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ.
先稍微享受你们的陪伴,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὡς 05613连接词 ὡς作为、因为、约有、如同
 ἂν 00302质词 ἄν表示无限性
 πορεύωμαι 04198动词现在 被动形主动 意假设语气 第一人称 单数  πορεύομαι去、往前去、旅行
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ∑πανίαν 04681名词直接受格 单数 阴性  ∑πανία专有名词,地名:西班牙
 ἐλπίζω 01679动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ἐλπίζω盼望、期待
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 διαπορευόμενος 01279动词现在 关身 分词 主格 单数 阳性  διαπορεύομαι旅行通過、穿過
 θεάσασθαι 02300动词第一简单過去 关身 不定词  θεάομαι洞察、看见、注意
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὑφ᾽ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被、 受、藉著」
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 προπεμφθῆναι 04311动词第一简单過去 被动 不定词  προπέμπω陪伴、送行、护送
 ἐκεῖ 01563副词 ἐκεῖ那里
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 πρῶτον 04412形容词直接受格 单数 中性  πρῶτος特别是、首先
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 μέρους 03313名词所有格 单数 中性  μέρος部分、地区
 ἐμπλησθῶ 01705动词第一简单過去 被动 假设语气 第一人称 单数  ἐμπίμπλημι满足、充满


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画