CBOL 旧约 Parsing 系统

出埃及记 第 26 章 13 节
原文内容 原文直译
וְהָאַמָּהמִזֶּהוְהָאַמָּהמִזֶּה
בָּעֹדֵףבְּאֹרֶךְיְרִיעֹתהָאֹהֶל
יִהְיֶהסָרוּחַעַל-צִדֵּיהַמִּשְׁכָּן
מִזֶּהוּמִזֶּהלְכַסֹּתוֹ׃
…这边一肘,那边一肘,(…处填入下行)


罩棚的幔子所余下的长度,

要让它垂在帐幕的两旁,

从这边到那边,遮盖它(指帐幕)。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְהָאַמָּה 00520连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数אַמָּה1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
מִזֶּה 02088介系词 מִן + 指示代名词,阳性单数זֶה这個[#8.30]
וְהָאַמָּה 00520连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数אַמָּה1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
מִזֶּה 02088介系词 מִן + 指示代名词,阳性单数זֶה这個[#8.30]
בָּעֹדֵף 05736介系词 בְּ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳עָדַף過多的
בְּאֹרֶךְ 00753介系词 בְּ + 名词,单阳附属形אֹרֶךְ
יְרִיעֹת 03407名词,复阴附属形יְרִיעָה帘、幔
הָאֹהֶל 00168冠词 הַ + 名词,阳性单数אֹהֶל帐棚、帐蓬
יִהְיֶה 01961动词,Qal 未完成式 3 单阳הָיָה作、是、成为、临到
סָרוּחַ 05628形容词,阳性单数סָרַח自由地、无拘束地、松散
עַל 05921介系词עַל在…上面
צִדֵּי 06654名词,复阳附属形צַד旁边
הַמִּשְׁכָּן 04908冠词 הַ + 名词,阳性单数מִשְׁכָּן住处、临時居所、帐蓬
מִזֶּה 02088介系词 מִן + 指示代名词,阳性单数זֶה这個[#8.30]
וּמִזֶּה 02088连接词 וְ + 介系词 מִן + 指示代名词,阳性单数זֶה这個
לְכַסֹּתוֹ 03680介系词 לְ + 动词,Pi'el 不定词附属形 + 3 单阳词尾כָּסָה遮盖、隐藏



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License