CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 4章 24节

原文内容与参考直译:
ἀλλὰ καὶ δι᾽ ἡμᾶς,
而也是为我们
οἷς μέλλει λογίζεσθαι,
这些即将得算作(义)的,
τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ
就是我们这相信
τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν,
那使我们的主耶稣从死里复活的;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、 然而
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 δι᾽ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、为了」
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 οἷς 03739关系代名词间接受格 复数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 μέλλει 03195动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  μέλλω后接现在不定词時意思是「 将要、将会」
 λογίζεσθαι 03049动词现在 被动 不定词  λογίζομαι数算、考量
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πιστεύουσιν 04100动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性  πιστεύω相信
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…上面、反对」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἐγείραντα 01453动词第一简单過去 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ἐγείρω使起来、唤醒
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κύριον 02962名词直接受格 单数 阳性  κύριος
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出自、因为」
 νεκρῶν 03498形容词所有格 复数 阳性  νεκρός死的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画