使徒行传 27章 3节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05037 | 连接词 | | 且 | ||
|
02087 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 另一個、其他的 | |
|
02609 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第一人称 复数 | | 带下去 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「到、进入、为了」 | ||
|
04605 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:西顿 | |
|
05364 | 副词 | | 善意地、仁慈地 | ||
|
05037 | 连接词 | | 且 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02457 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:犹流 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03972 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:保罗 | |
|
05530 | 动词 | 第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性 | | 行为、行动、进行、动用 | |
|
02010 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 允许 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「向著、面对」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05384 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 亲爱的、忠心的 | 在此作名词使用,意思是「朋友、同伴」。 |
|
04198 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 间接受格 单数 阳性 | | 行事为人、前行 | |
|
01958 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 照顾、关照 | |
|
05177 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 遇见、达到、得到、发现 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |