CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 12章 4节

原文内容与参考直译:
καὶ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ
然后它的尾巴拉著天的星的三分之一
καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν.
且摔下它们到地上。
καὶ δράκων (韦:ἔστηκεν )(联:ἕστηκεν )
然后龙站在
ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν,
将要生產的女人面前,
ἵνα ὅταν τέκῃ τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ.
为了要当她生產時吞吃她的孩子。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 οὐρὰ 03769名词主格 单数 阴性  οὐρά尾巴
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 σύρει 04951动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  σύρω拖走、拉著走
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 τρίτον 05154形容词直接受格 单数 中性  τρίτος第三分之一、第三
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀστέρων 00792名词所有格 复数 阳性  ἀστήρ
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἔβαλεν 00906动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  βάλλω放置、躺、丢掷
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆν 01093名词直接受格 单数 阴性  γῆ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δράκων 01404名词主格 单数 阳性  δράκων
 ἔστηκεν 02476动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἵστημι站著、安置、使站立
 ἕστηκεν 02476动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἵστημι站著、安置、使站立
 ἐνώπιον 01799介系词 ἐνώπιον后接所有格,意思是「在…之前」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 γυναικὸς 01135名词所有格 单数 阴性  γυνή女人
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 μελλούσης 03195动词现在 主动 分词 所有格 单数 阴性  μέλλω即将、必须
 τεκεῖν 05088动词第二简单過去 主动 不定词  τίκτω生下、產生
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了要常接假设语气。
 ὅταν 03752连接词 ὅταν当…的時候
 τέκῃ 05088动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  τίκτω生下、產生
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 τέκνον 05043名词直接受格 单数 中性  τέκνον孩子、后代、具某种特色的人
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 καταφάγῃ 02719动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  κατεσθίω吞吃、掠夺、剥削


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画