提摩太前书 6章 17节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04145 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 富有的 | 在此当名词使用。 |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面、进入」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03568 | 副词 | | 现在 | ||
|
00165 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 世代、永恒 | |
|
03853 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 下达命令、指导、引导 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
05309 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 自高自大、骄傲的 | |
|
03366 | 连接词 | | 也不 | ||
|
01679 | 动词 | 第一完成 主动 不定词 | | 盼望、期待 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「在....之前、在」 | ||
|
04149 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 财富、丰裕、丰富 | |
|
00083 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 不确定性 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、相反地 | ||
|
01909 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「对著、基於...、在」 | ||
|
02316 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03930 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 | | 致使、使之发生、给予 | |
|
02254 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 所有的、每一個 | 在此作名词用 |
|
04146 | 副词 | | 丰富地、大量地 | ||
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」 | ||
|
00619 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 享受 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |