CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 33 章 10 节
原文内容 原文直译
כֹּהאָמַריְהוָה
עוֹדיִשָּׁמַעבַּמָּקוֹם-הַזֶּה
אֲשֶׁראַתֶּםאֹמְרִים
חָרֵבהוּאמֵאֵיןאָדָםוּמֵאֵיןבְּהֵמָה
בְּעָרֵייְהוּדָהוּבְחֻצוֹתיְרוּשָׁלַםִ
הַנְשַׁמּוֹתמֵאֵיןאָדָם
וּמֵאֵיןיוֹשֵׁבוּמֵאֵיןבְּהֵמָה׃
雅威如此说:


「这地方,…必再听见(…处填入下五行)

就是你们所说

荒废无人烟、无牲畜之地,

就在这…犹大城邑和耶路撒冷街上,(…处填入下二行)

荒废无人烟、

无居民、无牲畜的

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כֹּה 03541副词כֹּה如此、这样
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
עוֹד 05750副词עוֹד再、仍然
יִשָּׁמַע 08085动词,Nif'al 未完成式 3 单阳שָׁמַעQal 听、听从,Hif'il 说明、使…听
בַּמָּקוֹם 04725介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数מָקוֹם地方
הַזֶּה 02088冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数זֶה这個
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
אַתֶּם 00859代名词 2 复阳אַתָּה
אֹמְרִים 00559动词,Qal 主动分词复阳אָמַר
חָרֵב 02720形容词,阳性单数חָרֵב荒凉的、荒废的
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא
מֵאֵין 00369介系词 מִן + 副词,附属形אַיִן不存在、没有
אָדָם 00120名词,阳性单数אָדָם
וּמֵאֵין 00369连接词 וְ + 介系词 מִן + 副词,附属形אַיִן不存在、没有
בְּהֵמָה 00929名词,阴性单数בְּהֵמָה牲畜
בְּעָרֵי 05892介系词 בְּ + 名词,复阴附属形עִיר城邑
יְהוּדָה 03063专有名词,人名、支派名、国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
וּבְחֻצוֹת 02351连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形חוּץ街上、外面
יְרוּשָׁלַםִ 03389专有名词,地名יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两個字的混合型。
הַנְשַׁמּוֹת 08074冠词 הַ + 动词,Nif'al 分词复阴שָׁמֵם荒芜
מֵאֵין 00369介系词 מִן + 副词,附属形אַיִן不存在、没有
אָדָם 00120名词,阳性单数אָדָם
וּמֵאֵין 00369连接词 וְ + 介系词 מִן + 副词,附属形אַיִן不存在、没有
יוֹשֵׁב 03427动词,Qal 主动分词单阳יָשַׁב居住、坐、停留
וּמֵאֵין 00369连接词 וְ + 介系词 מִן + 副词,附属形אַיִן不存在、没有
בְּהֵמָה 00929名词,阴性单数בְּהֵמָה牲畜



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License