CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 41 章 17 节
原文内容 原文直译
וַיֵּלְכוּוַיֵּשְׁבוּבְּגֵרוּתכִּמְוהָם
אֲשֶׁר-אֵצֶלבֵּיתלָחֶם
לָלֶכֶתלָבוֹאמִצְרָיִם׃
走到…基罗特金罕,就停留(在那里),(…处填入下行)


靠近伯利恒的

要进入埃及去,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֵּלְכוּ 01980动词,Qal 叙述式 3 复阳הָלַךְ去、行走
וַיֵּשְׁבוּ 03427动词,Qal 叙述式 3 复阳יָשַׁב居住、坐、停留
בְּגֵרוּת 01628介系词 בְּ + 名词,单阴附属形גֵּרוּת休息处
כִּמְוהָם 03643这是写型 כְמוֹהֶם 和读型 כִּמְהָם 两個字的混合型,按读型,它是专有名词,地名כִּמְהָם金罕寓
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
אֵצֶל 00681介系词אֵצֶל旁边
בֵּית 01035专有名词,地名בֵּית לֶחֶם伯利恒בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为「粮食之家」。
לָחֶם 01035לֶחֶם 的停顿型,专有名词,地名בֵּית לֶחֶם伯利恒בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为「粮食之家」。
לָלֶכֶת 01980介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形הָלַךְ去、行走
לָבוֹא 00935介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形בּוֹא来、进入、临到、发生
מִצְרָיִם 04714מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,国名מִצְרַיִם埃及



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License