原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמְרוּכָל-הָעָםאֶל-שְׁמוּאֵל הִתְפַּלֵּלבְּעַד-עֲבָדֶיךָאל-יְהוָהאֱלֹהֶיךָ וְאַל-נָמוּת כִּי-יָסַפְנוּעַל-כָּל-חַטֹּאתֵינוּ רָעָהלִשְׁאֹללָנוּמֶלֶךְ׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
05971 | 冠词 | 百姓 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
08050 | 专有名词,人名 | 撒母耳 | |||
06419 | 动词,Hitpa'el 祈使式单阳 | 祷告 | |||
01157 | 介系词,附属形 | 为了、背后、穿過、围绕 | |||
05650 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | 仆人、奴隶 | |||
00408 | 介系词 | 不 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | 上帝、神、神明 | |||
00408 | 连接词 | 不 | |||
04191 | 动词,Qal 未完成式 1 复 | 死 、治死 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
03254 | 动词,Qal 完成式 1 复 | 再一次、增添 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
02403 | 名词,复阴 + 1 复词尾 | 罪、赎罪祭 | |||
07451 | 形容词,阴性单数 | 患难、灾难、痛苦、不幸、邪恶 | |||
07592 | 介系词 | 問、求 | |||
09001 | 介系词 | 因、给、往、向、到、归属於 | |||
04428 | 名词,阳性单数 | 王 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |