CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 23章 16节

原文内容与参考直译:
Οὐαὶ ὑμῖν,
你们有祸了!
ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες,
你们这瞎眼领路的说:
Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ,
凡任何人藉著圣殿起誓,
οὐδέν ἐστιν·
不算甚么;
ὃς δ᾽ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ,
但凡任何人藉著圣殿中的黄金起誓,
ὀφείλει.
他就应該(谨守)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Οὐαὶ 03759质词 οὐαί(1)感叹词:多可怕啊(2)名词:灾祸
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ὁδηγοὶ 03595名词呼格 单数 阳性  ὁδηγός领导者、向导
 τυφλοὶ 05185形容词呼格 复数 阳性  τυφλός瞎眼的
 οἱ 03588冠词呼格 复数 阳性  视情况翻译
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 呼格 复数 阳性  λέγω
 Ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἂν 00302质词 ἄν中文难译出
 ὀμόσῃ 03660动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ὀμνύω发誓
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…内、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ναῷ 03485名词间接受格 单数 阳性  ναός圣所、圣殿内部
 οὐδέν 03762形容词主格 单数 中性  οὐδείς没有一人、没有任何事在此作名词使用。
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、存在
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 δ᾽ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἂν 00302质词 ἄν中文难译出
 ὀμόσῃ 03660动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ὀμνύω发誓
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…内、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 χρυσῷ 05557名词间接受格 单数 阳性  χρυσοῦς黄金
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ναοῦ 03485名词所有格 单数 阳性  ναός圣所、圣殿内部
 ὀφείλει 03784动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ὀφείλω应該、欠(债)


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画