CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 16章 10节

原文内容与参考直译:
Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε,
然后若提摩太去,你们要注意,
ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς·
使得他到你们那里无所惧怕;
τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς (韦:ἐγώ )(联:κἀγώ )·
因为他努力进行主的工作如同(韦: 我)(联: 也和我一样);

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἔλθῃ 02064动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἔρχομαι去、来
 Τιμόθεος 05095名词主格 单数 阳性  Τιμόθεος专有名词,人名:提摩太
 βλέπετε 00991动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  βλέπω看、看见
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了要常接假设语气。
 ἀφόβως 00870副词 ἀφόβως无所惧怕地、大胆地
 γένηται 01096动词第二简单過去 关身形主动 意假设语气 第三人称 单数  γίνομαι成为、发生
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「到、对」,表达移动或面对的方向
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 ἔργον 02041名词直接受格 单数 中性  ἔργον工作、成就、所作所为
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ἐργάζεται 02038动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἐργάζομαι努力工作、进行、 产生
 ὡς 05613连接词 ὡς如同、在…之后、正当、约有
 ἐγώ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 κἀγώ 02504连接词 κἀγώ并且我、我也而来。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画