马可福音 2章 21节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03762 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 没有一個、一点也不 | 在此作名词用 |
|
01915 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 一片、一块 | |
|
04470 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 一块布 | |
|
00046 | 形容词 | 所有格 单数 中性 | | 新的、未缩水的 | |
|
01976 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 缝上 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在…之上」 | ||
|
02440 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 衣服、外套、外袍 | |
|
03820 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 旧的 | |
|
01487 | 连接词 | | 是否、假若、既然 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
00142 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 提高、提起、移走 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04138 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 满足、完成 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从… 」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 中性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02537 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 新的 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03820 | 形容词 | 所有格 单数 中性 | | 旧的 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05501 | 形容词 | 主格 单数 中性 比较级 | | 更坏的 | |
|
04978 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 分裂 | |
|
01096 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 成为、发生、来 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |