CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 9章 5节

原文内容与参考直译:
ἀναγκαῖον οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τοὺς ἀδελφοὺς,
因此,我认为必须鼓励那幾位弟兄,
ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς
先去你们那裏,
καὶ προκαταρτίσωσιν τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν,
把从前所应许的捐款(原文祝福)预备妥当,
ταύτην ἑτοίμην εἶναι οὕτως ὡς εὐλογίαν καὶ μὴ ὡς πλεονεξίαν.
这样,你们所预备好的犹如乐意(原文祝福),不是出於(我们的)强取。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀναγκαῖον 00316形容词主格 单数 中性  ἀναγκαῖος必要的、不可或缺的、亲密的
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、这样
 ἡγησάμην 02233动词第一简单過去 关身 直说语气 第一人称 单数  ἡγέομαι认为、领导、治理
 παρακαλέσαι 03870动词第一简单過去 主动 不定词  παρακαλέω劝说、安慰、邀请、恳求
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφοὺς 00080名词直接受格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了要
 προέλθωσιν 04281动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  προέρχομαι出来、前进、往前
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 προκαταρτίσωσιν 04294动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  προκαταρτίζω事先预备
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 προεπηγγελμένην 04279动词第一完成 关身 分词 直接受格 单数 阴性  προεπαγγέλλομαι之前应许、事先应许
 εὐλογίαν 02129名词直接受格 单数 阴性  εὐλογία颂赞、祝福
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ταύτην 03778指示代名词直接受格 单数 阴性  οὗτος这個
 ἑτοίμην 02092形容词直接受格 单数 阴性  ἕτοιμος准备好
 εἶναι 01511动词现在 主动 不定词  εἰμί存在、是、发生、出现
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、当
 εὐλογίαν 02129名词直接受格 单数 阴性  εὐλογία颂赞、祝福
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、当
 πλεονεξίαν 04124名词直接受格 单数 阴性  πλεονεξία贪婪、觊觎、贪得无餍


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画