CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 15章 36节

原文内容与参考直译:
δραμὼν δέ τις
而有一個人跑去,
(韦: )(联:(καὶ) )γεμίσας σπόγγον ὄξους
把海綿蘸满了醋,
περιθεὶς καλάμῳ
绑在芦杆上,
ἐπότιζεν αὐτόν λέγων,
给他喝说:
Ἄφετε
「你们且等著,
ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν.
我们看是否以利亚要来把他取下。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 δραμὼν 05143动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  τρέχω跑、努力
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς任何人、有人、任何事、有某事
 (καὶ) 02532连接词 καί并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。
 γεμίσας 01072动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  γεμίζω充满
 σπόγγον 04699名词直接受格 单数 阳性  σπόγγος海綿
 ὄξους 03690名词所有格 单数 中性  ὄξος酸酒、醋
 περιθεὶς 04060动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  περιτίθημι穿上、放置在周围
 καλάμῳ 02563名词间接受格 单数 阳性  κάλαμος芦苇、杖、測量杆
 ἐπότιζεν 04222动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ποτίζω给水喝
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 Ἄφετε 00863动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ἀφίημι原谅、離開、留下、让、抛弃
 ἴδωμεν 01492动词第二简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数  ὁράω看哪!听哪!在这里
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若、既然
 ἔρχεται 02064动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 Ἠλίας 02243名词主格 单数 阳性  Ἠλίας专有名词,人名:以利亚
 καθελεῖν 02507动词第二简单過去 主动 不定词  καθαιρέω使下降、取下、推翻、征服
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画