原文内容 | 原文直译 |
וַיִּקְרָאשֵׁםהַמָּקוֹםמַסָּהוּמְרִיבָה עַל-רִיבבְּנֵייִשְׂרָאֵל וְעַלנַסֹּתָםאֶת-יְהוָה לֵאמֹרהֲיֵשׁיְהוָהבְּקִרְבֵּנוּאִם-אָיִן׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07121 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 | §8.1, 8.9 | ||
08034 | 名词,单阳附属形 | 名、名字 | |||
04725 | 冠词 | 地方 | |||
04532 | 专有名词,地名 | 玛撒 | 玛撒原意为「试验」。 | ||
04809 | 连接词 | 米利巴 | 米利巴原意为「争闹」。 | ||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
07379 | 名词,阳性单数 | 案件、争辩、争讼 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | §2.11, 2.12 | ||
03478 | 专有名词,人名、国名 | 以色列 | |||
05921 | 连接词 | 在…上面 | |||
05254 | 试验、试探 | ||||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00559 | 介系词 | 说 | |||
03426 | 疑問词 | 存在、有、是 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
07130 | 介系词 | 中间、内脏 | |||
00518 | 副词 | 如果 | |||
00369 | 不存在、没有 | §3.2 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |