约翰福音 3章 31节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00509 | 副词 | | 从上面、再一次 | ||
|
02064 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 来、去 | |
|
01883 | 介系词 | | 后接所有格,意思为「在…上方」 | ||
|
03956 | 形容词 | 所有格 复数 中性 | | 所有的、每一個 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05607 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 是、在、有 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於…、藉著…」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01093 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 地 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於…、藉著…」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01093 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 地 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於…、藉著…」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01093 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 地 | |
|
02980 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说、宣扬 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於…、藉著…」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03772 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 天空、天堂 | |
|
02064 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 来、去 | |
|
01883 | 介系词 | | 后接所有格,意思为「在…上方」 | ||
|
03956 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 所有的、每一個 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
01883 | 介系词 | | 后接所有格,意思为「在…上方」 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
03956 | 形容词 | 所有格 复数 中性 | | 所有的、每一個 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |