原文内容 | 原文直译 |
כֹּה-אָמַריְהוָהאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵל הִנְנִימֵסֵבאֶת-כְּלֵיהַמִּלְחָמָהאֲשֶׁרבְּיֶדְכֶם אֲשֶׁראַתֶּםנִלְחָמִיםבָּם אֶת-מֶלֶךְבָּבֶלוְאֶת-הַכַּשְׂדִּים הַצָּרִיםעֲלֵיכֶםמִחוּץלַחוֹמָה וְאָסַפְתִּיאוֹתָםאֶל-תּוֹךְהָעִירהַזֹּאת׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | |||
03478 | 专有名词,人名、地名、国名 | 以色列 | |||
02009 | 指示词 | 看哪 | |||
05437 | 动词,Hif'il 分词单阳 | 环绕、游行、转 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03627 | 名词,复阳附属形 | 器皿、器械、器具 | |||
04421 | 冠词 | 战争 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
00859 | 代名词 2 复阳 | 你 | |||
03898 | 动词,Nif'al 分词复阳 | 打仗 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著 | |||
00854 | 介系词 | 与、跟 | |||
04428 | 名词,单阳附属形 | 王 | |||
00894 | 专有名词,国名、地名 | 巴比伦、巴别 | 巴比伦原意为「混亂」。 | ||
00854 | 连接词 | 与、跟 | |||
03778 | 冠词 | 迦勒底人 | |||
06696 | 冠词 | 绑、围困 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
02351 | 介系词 | 街上、外面 | |||
02346 | 介系词 | 墙壁 | |||
00622 | 动词,Qal 连续式 1 单 | 聚集、夺去 | |||
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
08432 | 名词,单阳附属形 | 在中间 | |||
05892 | 冠词 | 城 | |||
02063 | 冠词 | 这個 |