CBOL 新约 Parsing 系统

提多书 1章 5节

原文内容与参考直译:
Τούτου χάριν (韦:ἀπέλειπόν )(联:ἀπέλιπόν )σε ἐν Κρήτῃ,
为了这個缘故我留你在克里特,
ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ
为了要你处理好缺乏的事情,
καὶ καταστήσῃς κατὰ πόλιν πρεσβυτέρους,
且依照城市选立长老,
ὡς ἐγώ σοι διεταξάμην,
如同我指示你的,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τούτου 05127指示代名词所有格 单数 中性  οὗτος这個
 χάριν 05484介系词 χάριν接所有格,意思是「为了…的缘故」
 ἀπέλειπόν 00620动词不完成 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀπολείπω留下、放弃
 ἀπέλιπόν 00620动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀπολείπω留下、放弃
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 Κρήτῃ 02914名词间接受格 单数 阴性  Κρήτη专有名词,地名:克里特岛
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为了要、使得、结果是常接假设语气。
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 λείποντα 03007动词现在 主动 分词 直接受格 复数 中性  λείπω缺少
 ἐπιδιορθώσῃ 01930动词第一简单過去 关身 假设语气 第二人称 单数  ἐπιδιορθόω使有秩序
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 καταστήσῃς 02525动词第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 单数  καθίστημι选立、委任
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「依照、根据」
 πόλιν 04172名词直接受格 单数 阴性  πόλις城市
 πρεσβυτέρους 04245形容词直接受格 复数 阳性  πρεσβύτερος长老、较老的在此作名词使用。
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、好像、正当
 ἐγώ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 διεταξάμην 01299动词第一简单過去 关身 直说语气 第一人称 单数  διατάσσω命令、给指示,关身与主动意思相同


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画