马太福音 24章 43节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01565 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 那個 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01097 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 知道、认识 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
01487 | 连接词 | | 是否、假若 | ||
|
01492 | 动词 | 過去完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 看见、察知 | 此字为過去完成的形式,但为過去式的意义。 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03617 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 家主、地主 | |
|
04169 | 疑問代名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 哪一种、什么、哪些 | |
|
05438 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 夜里的更次、监牢 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02812 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 小偷 | |
|
02064 | 动词 | 现在 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
|
01127 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 警醒、保持警觉 | |
|
00302 | 质词 | | 中文难译出 | ||
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
00302 | 质词 | | 中文难译出 | ||
|
01439 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 允许、離開 | |
|
01358 | 动词 | 第一简单過去 被动 不定词 | | 挖通、闯入 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03614 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 房子 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00846 | |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |