CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 28章 16节

原文内容与参考直译:
Ὅτε δὲ (韦:εἰσήλθαμεν )(联:εἰσήλθομεν )εἰς ΡJώμην,
然后当我们进到罗马時,
ἐπετράπη τῷ ∏αύλῳ μένειν καθ᾽ ἑαυτὸν
被允许给保罗自己住
σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
与一個看守他的士兵。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ὅτε 03753连接词 ὅτε当…的時候、只要
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἰσήλθαμεν 01525动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  εἰσέρχομαι进入
 εἰσήλθομεν 01525动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  εἰσέρχομαι进入
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 ΡJώμην 04516名词直接受格 单数 阴性  ΡJώμη专有名词,地名:罗马
 ἐπετράπη 02010动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ἐπιτρέπω允许
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αύλῳ 03972名词间接受格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 μένειν 03306动词现在 主动 不定词  μένω住、留
 καθ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「单独、遍及、朝著、依据」
 ἑαυτὸν 01438反身代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他自己的
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「与…一起」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 φυλάσσοντι 05442动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性  φυλάσσω看守、守卫、遵守
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 στρατιώτῃ 04757名词间接受格 单数 阳性  στρατιώτης士兵


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画