马太福音 16章 12节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05119 | 副词 | | 那時、然后 | ||
|
04920 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 明白 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
04337 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 注意、留心 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从… 、藉著、因著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02219 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 酵 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
00740 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 麵包、食物 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00740 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 麵包、食物 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、但是 | ||
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从… 、藉著、因著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01322 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 教导、教训 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05330 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 专有名词,族群名:法利赛人 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
04523 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 专有名词,族群名:撒都該人 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |