马太福音 25章 15节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
03303 | 质词 | | 不必翻译,表示对比 | ||
|
01325 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 给、允许、使…发生 | |
|
04002 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 五 | |
|
05007 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 他连得(价值於 5000 - 6000 denarii) | |
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01417 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 两個 | |
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01520 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 一個的 | |
|
01538 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 每一個 | 在此作名词使用。 |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「依据、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02398 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 自己的 | |
|
01411 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 能力、神力 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00589 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 離開、離家旅游 | |
|
02112 | 副词 | | 立刻、很快的 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |