CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 5章 18节

原文内容与参考直译:
καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον
看啊!有些人用褥子带来一個人,
ὃς ἦν παραλελυμένος
他是软弱无力的(指瘫子)
καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν
他们想要把他带进去,
καὶ θεῖναι αὐτὸν ἐνώπιον αὐτοῦ.
放下他(指瘫子)在他(指耶稣)的面前,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἰδοὺ 02400感叹词 ἰδού看啊!注意!
 ἄνδρες 00435名词主格 复数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 φέροντες 05342动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  φέρω带来、忍受、证实
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格,意思是「在....、在....上」
 κλίνης 02825名词所有格 单数 阴性  κλίνω床、卧榻
 ἄνθρωπον 00444名词直接受格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί有、是
 παραλελυμένος 03886动词完成 被动 分词 主格 单数 阳性  παραλύομαι松開、使变弱、使无力
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐζήτουν 02212动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ζητέω索求、寻找、渴望
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰσενεγκεῖν 01533动词第一简单過去 主动 不定词  εἰσφέρω带进、引导进入
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 θεῖναι 05087动词第一简单過去 主动 不定词  τίθημι设立、 安放
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐνώπιον 01799介系词 ἐνώπιον后接所有格,意思是「在…前面、在…眼前」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画