原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
ζηλώσαντες |
02206 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | ζηλόω | 嫉妒 | |
δὲ |
01161 | 连接词 | | δέ | 然后、但是、而 | |
οἱ |
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
Ἰουδαῖοι |
02453 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | Ἰουδαῖος | 犹太人的、犹太地的 | 在此作名词使用,指「犹太人」。 |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | 在此作副词使用。 |
προσλαβόμενοι |
04355 | 动词 | 第一简单過去 关身 分词 主格 复数 阳性 | προσλαμβάνομαι | 招聚、拉到一旁、接待 | |
τῶν |
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
ἀγοραίων |
00060 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | ἀγοραῖος | 与市场有关的、属於市场的 | 在此作名词用,指(常在市场闲逛的)无赖汉(见BDAG 和 UBS3/4字典的项下)。 |
ἄνδρας |
00435 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | ἀνήρ | 男人、人、丈夫 | |
τινὰς |
05100 | 不定代名词 | 直接受格 复数 阳性 | τις | 某人、某事、某物 | 关於重音可参考梅晨 § 388, 92 2. ①。 |
πονηροὺς |
04190 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | πονηρός | 坏的、恶的 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | 在此作副词使用。 |
ὀχλοποιήσαντες |
03792 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | ὀχλοποιέω | 聚众、组成群众 | |
ἐθορύβουν |
02350 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | θορυβέω | 使混亂、骚动、喧闹 | |
τὴν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | ὁ | 视情况翻译 | |
πόλιν |
04172 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | πόλις | 城市 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | 在此作副词使用。 |
ἐπιστάντες |
02186 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | ἐφίστημι | 逼近 / 攻击、发生、站在…附近、站在…旁边 | BDAG ③ to come near with intention of harming, attack。 |
τῇ |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | ὁ | 视情况翻译 | |
οἰκίᾳ |
03614 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | οἰκία | 房子、家、家庭 | |
Ἰάσονος |
02394 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | Ἰάσων | 耶孫 | |
ἐζήτουν |
02212 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | ζητέω | 寻讨、索求、企图 | |
αὐτοὺς |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 | αὐτός | 他 | |
προαγαγεῖν |
04254 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | προάγω | 在…前面走 / 将…带走 | |
εἰς |
01519 | 介系词 | | εἰς | 后接直接受格,意思是「进到…里面 / 前面、为了、关於」 | |
τὸν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
δῆμον |
01218 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | δῆμος | 民众大会、暴民 | ICC:..... mob【暴民】. Ordinarilywould deserve a better translation, but Luke appears to have in mind not an orderly assembly 【民众大会】 but a riotous gathering bent on violence, .... This however is disputed. hanson (174) distinguishes the(parliament【人民议会】) from the【本节「组成群众」的「群众」】 (v. 8); Conzelmann (95) equates them.。 |