CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 16章 12节

原文内容与参考直译:
∏ερὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ,
关於兄弟亚波罗,
πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν,
我屡次地劝他
ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν·
让他与弟兄们一同去到你们那里;
καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ·
但确实他决不願意现在去,
ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ.
当有机会他会去。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏ερὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、附近」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἀπολλῶ 00625名词所有格 单数 阳性  Ἀπολλῶς专有名词,人名:亚波罗
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφοῦ 00080名词所有格 单数 阳性  ἀδελφός兄弟
 πολλὰ 04183形容词直接受格 复数 中性  πολύς屡次、许多的、大的
 παρεκάλεσα 03870动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  παρακαλέω安慰、勉励、邀请、鼓励
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为要、因此
 ἔλθῃ 02064动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向著、面对」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφῶν 00080名词所有格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πάντως 03843副词 πάντως一定、确实、无疑、当然
 οὐκ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί有、是
 θέλημα 02307名词主格 单数 中性  θέλημα意願、旨意
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为要、因此
 νῦν 03568副词 νῦν然而、其实、现在
 ἔλθῃ 02064动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 ἐλεύσεται 02064动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὅταν 03752连接词 ὅταν当…的時候、无论何時子句可以使用直说或假设语气。
 εὐκαιρήσῃ 02119动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  εὐκαιρέω花時间、有時间或机会


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画