路加福音 6章 48节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03664 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 相像、类似、同类的 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 我是 | |
|
00444 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
|
03618 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 | | 建造、建立 | |
|
03614 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 房子 | |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 那、这 | |
|
04626 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 挖掘、挖土 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00900 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 深入 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05087 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 设立、 安放 | |
|
02310 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 基础、根基、宝藏 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在....上、表达位置、方向或目的」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04073 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 岩石、石头地 | |
|
04132 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 洪水、高涨的水 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意分词 所有格 单数 阴性 | | 成为、变成、发生 | |
|
04366 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 突然临头 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04215 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 河流 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03614 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 房子 | |
|
01565 | 指示代名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 那 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定质词、不 | 可和其他否定词并用,以加强否定。 | |
|
02480 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 足以胜任、有权力 | |
|
04531 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 摇动、摇撼、使起波浪 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「通過、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02573 | 副词 | | 好地、合宜地、正当地、光采地 | ||
|
03618 | 动词 | 完成 被动 不定词 | | 建造、建立 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阴性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |