CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 23章 39节

原文内容与参考直译:
Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτὸν (韦: )(联:λέγων )
被悬掛恶人的一個嘲骂他(韦: )(联: 说):
Οὐχὶ σὺ εἶ Χριστός·
「你难道不是基督吗?
σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.
救你自己和我们吧!」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Εἷς 01520形容词主格 单数 阳性  εἷς一個
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 κρεμασθέντων 02910动词第一简单過去 被动 分词 所有格 复数 阳性  κρεμάννυμι悬掛、依赖
 κακούργων 02557形容词所有格 复数 阳性  κακοῦργος恶人的
 ἐβλασφήμει 00987动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  βλασφημέω毁谤、嘲骂、亵渎上帝
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 Οὐχὶ 03780副词 οὐχί难道不、确实不、不是比更强烈的否定副词,可带出否定反問句,期待肯定的答案。
 σὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ在此为强调用法。
 εἶ 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  εἰμί是、在、有
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Χριστός 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 σῶσον 04982动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  σῴζω拯救、治好
 σεαυτὸν 04572人称代名词直接受格 单数 阳性 第二人称  σεαυτοῦ你自己的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画