路加福音 6章 22节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03107 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 被祝福的、 有福分的、特受恩宠的 | |
|
02075 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 是 | |
|
03752 | 连接词 | | 在…的時候、无论何時 | ||
|
03404 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 恨、憎恶 | |
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00444 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 人、人类 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03752 | 连接词 | | 在…的時候、无论何時 | ||
|
00873 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 隔離、限制、分隔 | |
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03679 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 侮辱、責备、 谴責 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01544 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 唾弃、赶出、送出、 放出 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03686 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 名字 | |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
05613 | 连接词 | | 如同、当 | ||
|
04190 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 坏的、恶的 | |
|
01752 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「因为」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05207 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 儿子、后裔 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00444 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 人、人类 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |