CBOL 旧约 Parsing 系统

何西阿书 第 2 章 7 节
原文内容 原文直译
וְרִדְּפָהאֶת-מְאַהֲבֶיהָוְלֹא-תַשִּׂיגאֹתָם
וּבִקְשָׁתַםוְלֹאתִמְצָא
וְאָמְרָהאֵלְכָהוְאָשׁוּבָהאֶל-אִישִׁיהָרִאשׁוֹן
כִּיטוֹבלִיאָזמֵעָתָּה׃
(原文 2:9)她必追随所爱的,却追不上;


她必寻找他们,却寻不见,

便说:我要归回前夫,

因我那時的光景比现今还好。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְרִדְּפָה 07291动词,Pi'el 连续式 3 单阴רָדַף追求、追
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מְאַהֲבֶיהָ 00157动词,Pi'el 分词,复阳 + 3 单阴词尾אָהַב אָהֵב
וְלֹא 03808连接词 וְ + 副词לֹא
תַשִּׂיג 05381动词,Hif'il 未完成式 3 单阴נָשַׂגHif'il 追上、得到、及於、抓住
אֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译
וּבִקְשָׁתַם 01245动词,Pi'el 连续式 3 单阴 + 3 复阳词尾בָּקַשׁPi'el 寻找、渴求、想望、索求
וְלֹא 03808连接词 וְ + 副词לֹא
תִמְצָא 04672动词,Qal 未完成式 3 单阴מָצָא找到
וְאָמְרָה 00559动词,Qal 连续式 3 单阴אָמַר
אֵלְכָה 01980动词,Qal 鼓励式 1 单הָלַךְ去、行走
וְאָשׁוּבָה 07725连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1שׁוּבQal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
אִישִׁי 00376名词,单阳 + 1 单词尾אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָרִאשׁוֹן 07223冠词 הַ + 形容词,阳性单数רִאשׁוֹן先前的、首先的、序数的第一
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
טוֹב 02896形容词,阳性单数טוֹב美好的、美善的
לִי 09001介系词 לְ + 1 单词尾לְ给、往、向、到、归属於
אָז 00227副词אָז那時
מֵעָתָּה 06258מֵעַתָּה 的停顿型,介系词 מִן + 副词עַתָּה现在



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License