CBOL 新约 Parsing 系统

彼得后书 2章 22节

原文内容与参考直译:
συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας,
这真实的谚语的(话)它印证在他们身上:
Κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα,
狗回头(吃)自己的呕吐物;
καί, ὗς λουσαμένη εἰς κυλισμὸν βορβόρου.
又母猪洗净了(却回)去烂泥里打滚。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 συμβέβηκεν 04819动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  συμβαίνω发生、实现、聚集
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀληθοῦς 00227形容词所有格 单数 阴性  ἀληθής真实的、诚实的
 παροιμίας 03942名词所有格 单数 阴性  παροιμία比喻、谚语
 Κύων 02965名词主格 单数 阳性  κύων
 ἐπιστρέψας 01994动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐπιστρέφω转向、悔改、回转
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「对、向、在…之上」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἴδιον 02398形容词直接受格 单数 中性  ἴδιος自己的、私人的
 ἐξέραμα 01829名词直接受格 单数 中性  ἐξέραμα呕吐物
 καί 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὗς 05300名词主格 单数 阴性  ὗς母猪
 λουσαμένη 03068动词第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阴性  λούω沐浴、洗滌、洁净自己
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 κυλισμὸν 02946名词直接受格 单数 阳性  κυλισμός滚动、打滚
 βορβόρου 01004名词所有格 单数 阳性  βόρβορος黏土、泥泞


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画