CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 2章 31节

原文内容与参考直译:
προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ
他既预先看明就讲论关於基督的复活:
ὅτι οὔτε ἐγκατελείφθη εἰς ᾅδην
他不被撇在阴间,
οὔτε σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν.
他的肉体也不经验朽坏。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 προϊδὼν 04275动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  προοράω预先看见、如在目前
 ἐλάλησεν 02980动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λαλέω
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀναστάσεως 00386名词所有格 单数 阴性  ἀνάστασις复活
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 οὔτε 03777连接词 οὔτε也不意思是「既非…也非…」。
 ἐγκατελείφθη 01459动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ἐγκαταλείπω抛弃、留下
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「朝向、进入 」
 ᾅδην 00086名词直接受格 单数 阳性  ᾅδης阴间
 οὔτε 03777连接词 οὔτε也不
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 σὰρξ 04561名词主格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἶδεν 01492动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ὁράω看见、感知、经验
 διαφθοράν 01312名词直接受格 单数 阴性  διαφθορά腐败、毁坏


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画