CBOL 新约 Parsing 系统

约翰一书 2章 24节

原文内容与参考直译:
ὑμεῖς ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς ἐν ὑμῖν μενέτω.
你们从開始听见的要留在你们里面。
ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ἀπ᾽ ἀρχῆς ἠκούσατε,
若从開始听见的留在你们里面,
καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ υἱῷ καὶ (韦:(ἐν) )(联:ἐν )τῷ πατρὶ μενεῖτε.
你们也将住在子里面和在父里面。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ在此为强调用法。
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς带出子句修饰先行词有時先行词可省略。
 ἠκούσατε 00191动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  ἀκούω听见、聆听
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从、来自」
 ἀρχῆς 00746名词所有格 单数 阴性  ἀρχή開始、起初、掌权者
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 μενέτω 03306动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数  μένω留、居住、等候
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 μείνῃ 03306动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  μένω留、居住、等候
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς带出子句修饰先行词有時先行词可省略。
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从、来自」
 ἀρχῆς 00746名词所有格 单数 阴性  ἀρχή開始、起初、掌权者
 ἠκούσατε 00191动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  ἀκούω听见、聆听
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  不必翻译
 υἱῷ 05207名词间接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 πατρὶ 03962名词间接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 μενεῖτε 03306动词未来 主动 直说语气 第二人称 复数  μένω居住、停留、等候


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画