原文内容 | 原文直译 |
פֶּן-יִרְדֹּףגֹּאֵלהַדָּםאַחֲרֵיהָרֹצֵחַ כִּי-יֵחַםלְבָבוֹ וְהִשִּׂיגוֹכִּי-יִרְבֶּההַדֶּרֶךְוְהִכָּהוּנָפֶשׁ וְלוֹאֵיןמִשְׁפַּט-מָוֶת כִּילֹאשֹׂנֵאהוּאלוֹמִתְּמוֹלשִׁלְשׁוֹם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
06435 | 连接词 | 免得、恐怕、为了不 | |||
07291 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 追求、追 | |||
01350 | 动词,Qal 主动分词,单阳附属形 | 赎回 | 这個分词在此作名词「寻仇者」解。 | ||
01818 | 冠词 | 血 | |||
00310 | 介系词,附属形 | 后来、跟著、接著 | |||
07523 | 冠词 | 杀、谋杀 | 这個分词在此作名词「杀人者」解。 | ||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
03179 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 变热、怀孕 | |||
03824 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 心 | |||
05381 | 动词,Hif'il 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾 | Hif'il 追上、得到、及於、抓住 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
07235 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 多、变多 | §2.35 | ||
01870 | 冠词 | 道路、行为、方向、方法 | |||
05221 | 动词,Hif'il 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾 | Hif'il 击打、击杀 | |||
05315 | 生命、人 | §3.2 | |||
09001 | 连接词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
00369 | 否定的副词,附属形 | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
04941 | 名词,单阳附属形 | 正义、公平、审判、律例、规矩 | |||
04194 | 名词,阳性单数 | 死亡 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
08130 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 恨 | |||
01931 | 代名词 3 单阳 | 他 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
08543 | 介系词 | 昨天 | |||
08032 | 副词 | 前天 |