约翰福音 19章 24节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
|
03767 | 连接词 | | 於是、然后 | ||
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「对著、到」,表达移动或面对的方向 | ||
|
00240 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 彼此 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
04977 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数 | | 撕裂、分開 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、相反地 | ||
|
02975 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数 | | 得到(并非靠自己)、抽签 | |
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「关於、因为」,表达和其有关 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
05101 | 疑問代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 谁、什么、为什么 | |
|
02071 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了要、以致於 | 常接假设语气。 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01124 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 圣经 | |
|
04137 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数 | | 实现、使完全 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阴性 | | 说 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
01266 | 动词 | 第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 复数 | | 分配、分散、分開 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02440 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 衣服、外套、外袍 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01438 | 反身代名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 他自己 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01909 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「在…之上」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02441 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 衣服 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
00906 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 放置、丢掷、倾倒、给、带来 | |
|
02819 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | (分发的)一份、签 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03303 | 质词 | | 不必翻译,表示对比 | 意思是「然后、所以」。 | |
|
03767 | 连接词 | | 於是、然后 | ||
|
04757 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 士兵 | |
|
05023 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这個 | |
|
04160 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 做、使、留下 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |