帖撒罗尼迦前书 2章 12节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03870 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 鼓励、安慰、邀请、恳求 | |
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03888 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性 | | 安慰、鼓励 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03143 | 动词 | 现在 关身 分词 主格 复数 阳性 | | 郑重作证、劝告、警告 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04043 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 行走、举止行为 | |
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
00516 | 副词 | | 適合地、相称地 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 神、上帝 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02564 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 呼唤、邀请、选召 | |
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01438 | 反身代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 彼此、自己 | |
|
00932 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 统治、王国 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01391 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 荣耀、灿烂、赞美 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |