CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 7 章 6 节
原文内容 原文直译
גֵּריָתוֹםוְאַלְמָנָהלֹאתַעֲשֹׁקוּ
וְדָםנָקִיאַל-תִּשְׁפְּכוּבַּמָּקוֹםהַזֶּה
וְאַחֲרֵיאֱלֹהִיםאֲחֵרִיםלֹאתֵלְכוּ
לְרַעלָכֶם׃
不欺压寄居的和孤儿寡妇;


不在这地方流无辜人的血,

也不随从别神

陷害自己;

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
גֵּר 01616名词,阳性单数גֵּר寄居者
יָתוֹם 03490名词,阳性单数יָתוֹם孤儿
וְאַלְמָנָה 00490连接词 וְ + 名词,阴性单数אַלְמָנָה寡妇
לֹא 03808否定的副词לֹא
תַעֲשֹׁקוּ 06231动词,Qal 未完成式 2 复阳עָשַׁק欺压、压迫
וְדָם 01818连接词 וְ + 名词,阳性单数דָּם
נָקִי 05355形容词,阳性单数נָקִי无辜的
אַל 00408否定的副词אַלאַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּשְׁפְּכוּ 08210动词,Qal 未完成式 2 复阳שָׁפַךְ倒出
בַּמָּקוֹם 04725介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数מָקוֹם地方
הַזֶּה 02088冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数זֶה这個
וְאַחֲרֵי 00310连接词 וְ + 介系词,附属形אַחַר后面、跟著
אֱלֹהִים 00430名词,阳性复数אֱלֹהִים神、神明、上帝
אֲחֵרִים 00312形容词,阳性复数אַחֵר别的
לֹא 03808否定的副词לֹא
תֵלְכוּ 01980动词,Qal 未完成式 2 复阳הָלַךְ来、去
לְרַע 07451介系词 לְ + 名词,阳性单数רַע患难、灾难、痛苦、不幸、邪恶
לָכֶם 09001介系词 לְ + 2 复阳词尾לְ给、往、到、向、归属於



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License