CBOL 旧约 Parsing 系统

以西结书 第 37 章 11 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶראֵלַיבֶּן-אָדָם
הָעֲצָמוֹתהָאֵלֶּהכָּל-בֵּיתיִשְׂרָאֵלהֵמָּה
הִנֵּהאֹמְרִיםיָבְשׁוּעַצְמוֹתֵינוּ
וְאָבְדָהתִקְוָתֵנוּנִגְזַרְנוּלָנוּ׃
他对我说:「人子啊,


这些骸骨就是以色列全家。

他们说:『我们的骨头枯干了,

我们的指望失去了,我们灭绝净尽了。』

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
אֵלַי 00413介系词 אֶל + 1 单词尾אֶל对、向、往אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
אָדָם 00120名词,阳性单数אָדָם
הָעֲצָמוֹת 06106冠词 הַ + 名词,阴性复数עֶצֶם骨头
הָאֵלֶּה 00428冠词 הַ + 指示形容词,阴性复数אֵלֶּה这些
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
בֵּית 01004名词,单阳附属形בַּיִת家、房屋、殿
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
הֵמָּה 01992代名词 3 复阳הֵם הֵמָּה他们
הִנֵּה 02009指示词הִנֵּה看哪
אֹמְרִים 00559动词,Qal 主动分词复阳אָמַר
יָבְשׁוּ 03001动词,Qal 完成式 3 复יָבֵשׁ枯干
עַצְמוֹתֵינוּ 06106名词,复阴 + 1 复词尾עֶצֶם骨头עֶצֶם 虽为阴性名词,其复数有 עֲצָמוֹתעֲצָמִים 两种型式。עֲצָמוֹת 的附属形为 עַצְמוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְאָבְדָה 00006动词,Qal 连续式 3 单阴אָבַד灭亡
תִקְוָתֵנוּ 08615名词,单阴 + 1 复词尾תִּקְוָה希望、期望תִּקְוָה 的附属形为 תִּקְוַת;用附属形来加词尾。
נִגְזַרְנוּ 01504动词,Nif'al 完成式 1 复גָּזַר剪除、剪去
לָנוּ 09001介系词 לְ + 1 复词尾לְ给、往、向、到、归属於



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License