CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 9章 12节

原文内容与参考直译:
δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν·
白日快要西沉,
προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ,
十二個(门徒)来对他说:
Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον,
「请打发众人走,
ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς
让他们前往四围村庄和乡间,
καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν,
他们能投宿和寻找粮食,
ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.
因为我们这里是野地。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἡμέρα 02250名词主格 单数 阴性  ἡμέρα日子、天、時间
 ἤρξατο 00756动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  ἄρχω管理、统治,关身時意思是「開始」关身形主动意动词 - 中/被动语词型态表达主动之意义
 κλίνειν 02827动词现在 主动 不定词  κλίνω日头西沈、 一日之末
 προσελθόντες 04334动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  προσέρχομαι前来、接近、符合
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 δώδεκα 01427形容词主格 复数 阳性  δώδεκα十二
 εἶπαν 2036 动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω说、讲话
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἀπόλυσον 00630动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἀπολύω容人離開、打发走、释放,关身语态:離開
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ὄχλον 03793名词直接受格 单数 阳性  ὄχλος群众、人群
 ἵνα 02443连接词 ἵνα结果是、为了要后接假设语气动词,表达目的
 πορευθέντες 04198动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性  πορεύομαι去、前行、行为举止
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、为了」
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 κύκλῳ 02945副词 κύκλῳ在…周围(一圈)
 κώμας 02968名词直接受格 复数 阴性  κώμη村庄、小镇
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀγροὺς 00068名词直接受格 复数 阳性  ἀγρός田地、田野、农场
 καταλύσωσιν 02647动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  καταλύω投宿、休息、毁坏
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εὕρωσιν 02147动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  εὑρίσκω发现、遇见、寻找被动時意思可为「被发现、出现」。
 ἐπισιτισμόν 01979名词直接受格 单数 阳性  ἐπισιτισμός供应粮食、必需品
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为,或不必翻译,带出直接陈述句
 ὧδε 05602副词 ὧδε这里、目前、以此而言
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 ἐρήμῳ 02048形容词间接受格 单数 阳性  ἔρημος荒废的、无人居住的在此作名词用
 τόπῳ 05117名词间接受格 单数 阳性  τόπος机会、可能性、地方
 ἐσμέν 02070动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  εἰμί


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画