哥林多前书 11章 3节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02309 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 想要、願意 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01492 | 动词 | 第一完成 主动 不定词 | | 知道、了解 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
03956 | 形容词 | 所有格 单数 阳性 | | 所有的 | |
|
00435 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02776 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 头、元首 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
02776 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 头、元首 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01135 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 妻子 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00435 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
02776 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 头、元首 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |