原文内容 | 原文直译 |
וַיַּעֲשׂוּ-כֵןבְּנֵייִשְׂרָאֵל וַיְשַׁלְּחוּאוֹתָםאֶל-מִחוּץלַמַּחֲנֶה כַּאֲשֶׁרדִּבֶּריְהוָהאֶל-מֹשֶׁה כֵּןעָשׂוּבְּנֵייִשְׂרָאֵל׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
06213 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 做 | |||
03651 | 副词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | §2.11, 2.12 | ||
03478 | 专有名词,人名、地名、国名 | 以色列 | |||
07971 | 动词,Pi'el 叙述式 3 复阳 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
02351 | 介系词 | 外头、街上、外面、以外 | |||
04264 | 介系词 | 军旅、军營、群畜 | |||
00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
01696 | 动词,Pi'el 完成式 3 单阳 | 讲 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
03651 | 副词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
06213 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 做 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | §2.11, 2.12 | ||
03478 | 专有名词,人名、地名、国名 | 以色列 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |