CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 15章 18节

原文内容与参考直译:
οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν
因为…我不敢说甚么,(…处填入下一行)
ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι᾽ ἐμοῦ
对於那些不是基督藉我做的,
εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν,
…使外邦人顺服;(…处填入下一行)
λόγῳ καὶ ἔργῳ,
藉著言语和作为,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐ 03756副词 οὐ
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 τολμήσω 05111动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  τολμάω敢於、有勇气
 τι 05100不定代名词直接受格 单数 中性  τὶς有一/任何事、有一/任何人
 λαλεῖν 02980动词现在 主动 不定词  λαλέω
 ὧν 03739关系代名词所有格 复数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 οὐ 03756副词 οὐ
 κατειργάσατο 02716动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  κατεργάζομαι完成、达成、做
 Χριστὸς 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 δι᾽ 01223介系词 διά不必翻译
 ἐμοῦ 01700人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 ὑπακοὴν 05218名词直接受格 单数 阴性  ὑπακοή服从、顺服
 ἐθνῶν 01484名词所有格 复数 中性  ἔθνος国家、人民、外邦人
 λόγῳ 03056名词间接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἔργῳ 02041名词间接受格 单数 中性  ἔργον工作、成就、所作所为


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画