CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 8章 19节

原文内容与参考直译:
ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα
当我擘開那五個麵包
εἰς τοὺς πεντακισχιλίους,
给五千人,
πόσους κοφίνους κλασμάτων
…多少篮子的零碎呢?」(…处填入下一行)
πλήρεις ἤρατε;
你们收拾满满的
λέγουσιν αὐτῷ,
他们对他说:
Δώδεκα.
「十二個。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当…的時候
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πέντε 04002形容词直接受格 复数 阳性  πέντε
 ἄρτους 00740名词直接受格 复数 阳性  ἄρτος麵包、食物
 ἔκλασα 02806动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  κλάω擘開
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πεντακισχιλίους 04000形容词直接受格 复数 阳性  πεντακισχίλιοι五千
 πόσους 04214疑問代名词直接受格 复数 阳性  πόσος多少
 κοφίνους 02894名词直接受格 复数 阳性  κόφινος篮子
 κλασμάτων 02801名词所有格 复数 中性  κλάσμα零碎
 πλήρεις 04134形容词直接受格 复数 阳性  πλήρης充满的以某物充满,「某物」可用所有格。
 ἤρατε 00142动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  αἴρω提高、提起、移走
 λέγουσιν 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Δώδεκα 01427形容词直接受格 复数 阳性  δώδεκα十二


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画