原文内容 | 原文直译 |
כְּאֶזְרָחמִכֶּםיִהְיֶהלָכֶםהַגֵּרהַגָּראִתְּכֶם וְאָהַבְתָּלוֹכָּמוֹךָ כִּי-גֵרִיםהֱיִיתֶםבְּאֶרֶץמִצְרָיִם אֲנִייְהוָהאֱלֹהֵיכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00249 | 介系词 | 本地的树、当地人 | |||
04480 | 介系词 | 从、出、離 | |||
01961 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
01616 | 冠词 | 寄居者 | |||
01481 | 冠词 | I. Qal 居住、寄居,Hitpo'lel 聚集,II. 争论,III. 害怕 | |||
00854 | 介系词 | 与、跟 | |||
00157 | 动词,Qal 连续式 2 单阳 | 爱 | §8.17 | ||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
03644 | 介系词 | 像 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
01616 | 名词,阳性复数 | 寄居者 | |||
01961 | 动词,Qal 完成式 2 复阳 | 是、成为、临到 | |||
00776 | 介系词 | 地 | |||
04714 | 埃及 | §3.2 | |||
00589 | 代名词 1 单 | 我 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 上帝、神、神明 |