CBOL 旧约 Parsing 系统

出埃及记 第 8 章 26 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶרמֹשֶׁהלֹאנָכוֹןלַעֲשׂוֹתכֵּן
כִּיתּוֹעֲבַתמִצְרַיִםנִזְבַּחלַיהוָהאֱלֹהֵינוּ
הֵןנִזְבַּחאֶת-תּוֹעֲבַתמִצְרַיִםלְעֵינֵיהֶם
וְלֹאיִסְקְלֻנוּ׃
(原文 8:22)摩西说:「这样做是行不通的,


因为我们要献给雅威―我们上帝的是埃及人所厌恶的;

看哪,我们把埃及人所厌恶的在他们眼前献为祭,

他们岂不拿石头打死我们吗?

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר§8.1, 2.35, 8.10
מֹשֶׁה 04872专有名词,人名מֹשֶׁה摩西
לֹא 03808否定的副词לֹאלֹא 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
נָכוֹן 03559动词,Nif'al 分词单阳כּוּןHif'il 预备、建立、坚立
לַעֲשׂוֹת 06213介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形עָשָׂה§9.4, 2.19, 11.15
כֵּן 03651副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
תּוֹעֲבַת 08441名词,单阴附属形תּוֹעֵבָה憎恶
מִצְרַיִם 04714专有名词,国名מִצְרַיִם埃及§9.3
נִזְבַּח 02076动词,Qal 未完成式 1 复זָבַח献祭、杀
לַיהוָה 03068介系词 לְ + 专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两個字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
אֱלֹהֵינוּ 00430名词,复阳 + 1 复词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
הֵן 02005指示词הֵן看哪
נִזְבַּח 02076动词,Qal 未完成式 1 复זָבַח献祭、杀
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
תּוֹעֲבַת 08441名词,单阴附属形תּוֹעֵבָה憎恶
מִצְרַיִם 04714专有名词,国名מִצְרַיִם埃及§9.3
לְעֵינֵיהֶם 05869介系词 לְ + 名词,双阴 + 3 复阳词尾עַיִן眼睛עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
יִסְקְלֻנוּ 05619动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 1 复词尾סָקַל以石头攻击、清理石头



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License