CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 4章 17节

原文内容与参考直译:
καθὼς γέγραπται ὅτι
如同(经上)所记载
∏ατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε,
「我已经立你作多国的父。」
κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν
在他面前他相信的是
θεοῦ
…上帝。(…处填入下两行)
τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς
叫死人复活、
καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα·
且使无变为有的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καθὼς 02531连接词 καθώς当、正如、按照、如何
 γέγραπται 01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  γράφω
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ∏ατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 πολλῶν 04183形容词所有格 复数 中性  πολύς许多
 ἐθνῶν 01484名词所有格 复数 中性  ἔθνος国家、人民、外邦人
 τέθεικά 05087动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数  τίθημι设立、 安放、描述
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 κατέναντι 02713介系词 κατέναντι后接所有格,意思是「对面」
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἐπίστευσεν 04100动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  πιστεύω相信
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ζῳοποιοῦντος 02227动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  ζῳοποιέω使活起来、给生命
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 νεκροὺς 03498形容词直接受格 复数 阳性  νεκρός死的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 καλοῦντος 02564动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  καλέω呼叫、取名、邀请、招聚
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ὄντα 05607动词现在 主动 分词 直接受格 复数 中性  εἰμί是、在、有
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、好像、正当
 ὄντα 05607动词现在 主动 分词 直接受格 复数 中性  εἰμί是、在、有


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画