路加福音 8章 41节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02400 | 感叹词 | | 看哪!注意! | ||
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 来、去、来临 | |
|
00435 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 人、丈夫、男人 | |
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 就是、不必翻译 | |
|
03686 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 名字 | 的关系子句中常省略系词(be动词)。 |
|
02383 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:叶鲁 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这個 | |
|
00758 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 领袖、统治者、官 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04864 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 会堂 | |
|
05225 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、存在、在....(一种情况中) | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04098 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 趴下、掉下、落下 | |
|
03844 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在…旁边、沿著」。 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04228 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 脚 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
03870 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 恳求、敦促、规劝、鼓励、安慰 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01525 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 进入 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03624 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 房子 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |