CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 16章 22节

原文内容与参考直译:
καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε·
所以你们现在也有忧愁;
πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς,
但我将再见你们,
καὶ χαρήσεται ὑμῶν καρδία,
你们的心将喜乐;
καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν
且…你们的喜乐。(…处填入下一行)
οὐδεὶς (韦:ἀρεῖ )(联:αἴρει )ἀφ᾽ ὑμῶν.
没有人从你们移去

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 οὖν 03767连接词 οὖν於是、然后
 νῦν 03568副词 νῦν现在
 μὲν 03303质词 μέν不必翻译,表示对比意思是「一方面…另一方面…」。
 λύπην 03077名词直接受格 单数 阴性  λύπη忧伤、痛苦
 ἔχετε 02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ἔχω
 πάλιν 03825副词 πάλιν又、再、另一方面
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὄψομαι 03700动词未来 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数  ὁράω看见、察知,被动時意思是「出现」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 χαρήσεται 05463动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  χαίρω欢喜、高兴、祝福
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 καρδία 02588名词主格 单数 阴性  καρδία心、意志、願望
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 χαρὰν 05479名词直接受格 单数 阴性  χαρά喜乐、欢喜
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 οὐδεὶς 03762形容词主格 单数 阳性  οὐδείς没有一個、一点也不在此作名词使用。
 ἀρεῖ 00142动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  αἴρω移走、带走、提起
 αἴρει 00142动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  αἴρω移走、带走、提起
 ἀφ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画