罗马书 3章 22节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01343 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 公义 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「藉著、通過」 | ||
|
04102 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 信心 | |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「到、进入、朝向」 | ||
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 每一個、所有的 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04100 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 相信 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01063 | 连接词 | | 不必翻译、因为 | ||
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有、是 | |
|
01293 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 分别 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |