CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 4章 11节

原文内容与参考直译:
καὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς
并且他接受了割礼的记号,
σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ,
他未受割礼時信的义的印记,
εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα
为了他成为…父,(…处填入下一行)
πάντων τῶν πιστευόντων δι᾽ ἀκροβυστίας,
所有未受割礼而信的人的
εἰς τὸ λογισθῆναι (韦: )(联:(καὶ) )αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην,
使得他们(韦: )(联: 也)算为义;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 σημεῖον 04592名词直接受格 单数 中性  σημεῖον记号、表徵、神迹
 ἔλαβεν 02983动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λαμβάνω接受、领受、拿取
 περιτομῆς 04061名词所有格 单数 阴性  περιτομή割礼、受過割礼的人
 σφραγῖδα 04973名词直接受格 单数 阴性  σφραγίς印记、印证、铭文
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 δικαιοσύνης 01343名词所有格 单数 阴性  δικαιοσύνη公义、合乎上帝的旨意
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις信心
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀκροβυστίᾳ 00203名词间接受格 单数 阴性  ἀκροβυστία未受割礼、包皮
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为了、进入」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 εἶναι 01511动词现在 主动 不定词  εἰμί
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 πάντων 03956形容词所有格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 πιστευόντων 04100动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  πιστεύω相信
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「在…情况、通過、藉著」
 ἀκροβυστίας 00203名词所有格 单数 阴性  ἀκροβυστία未受割礼、包皮
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入」 + 不定词意思是「为了…的原因、导致…的结果」。
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 λογισθῆναι 03049动词第一简单過去 被动 不定词  λογίζομαι考量、数算
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。此字在经文中的位置或存在有争论。
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 δικαιοσύνην 01343名词直接受格 单数 阴性  δικαιοσύνη公义、合乎上帝的旨意


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画