CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 22章 35节

原文内容与参考直译:
καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
(耶稣)又对他们说:
Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου
「我差遣你们的時候,没有钱囊,
καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων,
没有行囊,没有鞋子,
μή τινος ὑστερήσατε;
你们缺少甚么没有?」
οἱ δὲ εἶπαν, Οὐθενός.
他们说:「没有一样。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ὅτε 03753连接词 ὅτε当…的時候
 ἀπέστειλα 00649动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀποστέλλω差遣
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἄτερ 00817介系词 ἄτερ后接所有格時意思是「没有」
 βαλλαντίου 00905名词所有格 单数 中性  βαλλάντιον钱囊、钱包
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πήρας 04082名词所有格 单数 阴性  πήρα皮袋、旅行袋
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὑποδημάτων 05266名词所有格 复数 中性  ὑπόδημα鞋子、凉鞋
 μή 03361副词 μή否定副词
 τινος 05100疑問代名词所有格 单数 中性  τίς谁、甚么、哪一個、为什么
 ὑστερήσατε 05302动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  ὑστερέω缺少
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἶπαν 2036 动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω说、讲话
 Οὐθενός 03762形容词所有格 单数 中性  οὐδείς没有任何事、没有任何人在此作名词使用。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画