彼得后书 2章 21节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02909 | 形容词 | 主格 单数 中性 比较级 | | 更好的、更有利的 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、因此、那么 | ||
|
02258 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01921 | 动词 | 第一完成 主动 不定词 | | 完全认识、认出 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03598 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 道路 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01343 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 公正、正义 | |
|
02228 | 连接词 | | 或、比 | ||
|
01921 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 间接受格 复数 阳性 | | 完全认识、认出 | |
|
05290 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 转向、回来 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、出於、離開」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03860 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 所有格 单数 阴性 | | 委托、交付、托付 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00040 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 圣洁的 | |
|
01785 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 诫命 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |