CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 21章 15节

原文内容与参考直译:
ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς
祭司长和文士既看见
τὰ θαυμάσια ἐποίησεν
他(耶稣)所行的奇事,
καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ
又(见)在殿里喊叫著的小孩子
καὶ λέγοντας,
说:
Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ,
和散那归於大卫的子孫!
ἠγανάκτησαν
就甚恼怒

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἰδόντες 01492动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ὁράω看见、察知
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀρχιερεῖς 00749名词主格 复数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 γραμματεῖς 01122名词主格 复数 阳性  γραμματεύς文士、书记
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 θαυμάσια 02297形容词直接受格 复数 中性  θαυμάσιος奇妙的、很棒的
  03739关系代名词直接受格 复数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἐποίησεν 04160动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 παῖδας 03816名词直接受格 复数 阳性  παῖς小孩、仆人
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 κράζοντας 02896动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  κράζω喊叫
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在… 之内」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἱερῷ 02411形容词间接受格 单数 中性  ἱερός殿、圣殿
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 λέγοντας 03004动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  λέγω
 Ὡσαννὰ 05614 ὡσαννά和散那,赞美的呼喊(直译是:拯救,我祈求)
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱῷ 05207名词间接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 Δαυίδ 01138名词所有格 单数 阳性  Δαυίδ专有名词,人名:大卫
 ἠγανάκτησαν 00023动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀγανακτέω生气、义愤填膺


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画