CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 9章 14节

原文内容与参考直译:
πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ,
(…处填入下一行)基督的血岂不更加(…处填入第三、四行),
ὃς διὰ πνεύματος αἰωνίου ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ θεῷ,
那位(指基督)藉著永遠的灵,献上无瑕疵的自己给上帝,
καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ἡμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων
洗净我们的良心,遠離致死的行为,
εἰς τὸ λατρεύειν θεῷ ζῶντι.
进到事奉永生上帝(的地步)?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πόσῳ 04214疑問代名词间接受格 单数 中性  πόσος何等的多、有多少?多大
 μᾶλλον 03123副词 μᾶλλον更加、更确定、宁願
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 αἷμα 00129名词主格 单数 中性  αἷμα
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς什么、那個..
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「经過、用、藉著」
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα
 αἰωνίου 00166形容词所有格 单数 中性  αἰώνιος永恒的
 ἑαυτὸν 01438反身代名词直接受格 单数 阳性  ἑαυτοῦ彼此、自己
 προσήνεγκεν 04374动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  προσφέρω带给、呈现、献上
 ἄμωμον 00299形容词直接受格 单数 阳性  ἄμωμος无瑕疵的
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 καθαριεῖ 02511动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  καθαρίζω洁净
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 συνείδησιν 04893名词直接受格 单数 阴性  συνείδησις良心、良知的顾虑
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…」
 νεκρῶν 03498形容词所有格 复数 中性  νεκρός死的
 ἔργων 02041名词所有格 复数 中性  ἔργον工作、產品、所作所为
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、朝向、为」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 λατρεύειν 03000动词现在 主动 不定词  λατρεύω事奉、敬拜
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 ζῶντι 02198动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性  ζάω(属灵地)活著、充满活力、赋予生命


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画