CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 8章 9节

原文内容与参考直译:
οὐ κατὰ τὴν διαθήκην,
(承接前节)不像那约。
ἣν ἐποίησα τοῖς πατράσιν αὐτῶν
(就是)我(…处填入下一行)与他们祖宗立下的那(约),
ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν
在我握著他们的手(…处填入下一行)的(日子),
ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου,
(去)领他们出埃及地。
ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου,
因为他们不坚守(於)我的约,
κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, λέγει κύριος·
我也不理他们。(这是)主说的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「根据、按照、合乎」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 διαθήκην 01242名词直接受格 单数 阴性  διαθήκη约、契约
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς什么、那個..
 ἐποίησα 04160动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ποιέω作、实行
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πατράσιν 03962名词间接受格 复数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός他自己、他
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 ἡμέρᾳ 02250名词间接受格 单数 阴性  ἡμέρα一天、日子
 ἐπιλαβομένου 01949动词第二简单過去 关身形主动 意分词 所有格 单数 阳性  ἐπιλαμβάνομαι抓住、握住、关切、帮助
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 χειρὸς 05495名词所有格 单数 阴性  χείρ
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός他自己、他
 ἐξαγαγεῖν 01806动词第一简单過去 主动 不定词  ἐξάγω领出去
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός他自己、他
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、在...之上」
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 Αἰγύπτου 00125名词所有格 单数 阴性  Αἴγυπτος专有名词,地名:埃及
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为,或不必翻译带出直接陈述句
 αὐτοὶ 00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称  αὐτός他自己、他
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἐνέμειναν 01696动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐμμένω停留、坚持
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 διαθήκῃ 01242名词间接受格 单数 阴性  διαθήκη约、契约
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 κἀγὼ 02504连接词 κἀγώ并且我、我也而来。
 ἠμέλησα 00272动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀμελέω忽视、不在意
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός他自己、他
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画