CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 10章 1节

原文内容与参考直译:
Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν,
因为我不願意你们不晓得,
ἀδελφοί,
弟兄们,
ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν
我们的祖宗所有人从前都在云下,
καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον
所有人都从海中经過,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 θέλω 02309动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  θέλω想要、願意
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἀγνοεῖν 00050动词现在 主动 不定词  ἀγνοέω不知道、不认识、忽视
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 πατέρες 03962名词主格 复数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接直接受格時意思是「在…下面」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 νεφέλην 03507名词直接受格 单数 阴性  νεφέλη
 ἦσαν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί有、是過去已有的,现今是否仍有不确知
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 θαλάσσης 02281名词所有格 单数 阴性  θάλασσα海、湖
 διῆλθον 01330动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  διέρχομαι经過、走遍


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画