原文内容 | 原文直译 |
לֹא-תָלִיןנִבְלָתוֹעַל-הָעֵץ כִּי-קָבוֹרתִּקְבְּרֶנּוּבַּיּוֹםהַהוּא כִּי-קִלְלַתאֱלֹהִיםתָּלוּי וְלֹאתְטַמֵּאאֶת-אַדְמָתְךָ אֲשֶׁריְהוָהאֱלֹהֶיךָנֹתֵןלְךָנַחֲלָה׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
03885 | 动词,Qal 未完成式 3 单阴 | I. 居住、休息、過夜;II. 发牢骚、抱怨 | |||
05038 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 尸体 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
06086 | 冠词 | 木头、树 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
06912 | 动词,Qal 不定词独立形 | 埋葬 | |||
06912 | 动词,Qal 情感的未完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾 | 埋葬 | |||
03117 | 介系词 | 日子、時候 | |||
01931 | 冠词 | 他 | 在此当指示形容词使用,意思是「那個」。 | ||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
07045 | 名词,单阴附属形 | 诅咒 | |||
00430 | 名词,阳性复数 | 上帝、神、神明 | |||
08518 | 动词,Qal 被动分词单阳 | 悬掛 | |||
03808 | 连接词 | 不 | |||
02930 | 动词,Pi'el 未完成式 2 单阳 | 玷污、变为不洁净 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00127 | 名词,单阴 + 2 单阳词尾 | 地 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | 上帝、神、神明 | |||
05414 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 赐、给 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
05159 | 名词,阴性单数 | 產业 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |