CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 18章 7节

原文内容与参考直译:
καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν (韦:ἦλθεν )(联:εἰσῆλθεν )εἰς οἰκίαν τινὸς
然后从那里離開(韦: 去)(联: 进去)到有人的家
ὀνόματι Τιτίου Ἰούστου σεβομένου τὸν θεόν,
名叫提多犹士都、敬拜上帝的,
οὗ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ.
他的家是在会堂隔壁。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί然后、且、和
 μεταβὰς 03327动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  μεταβαίνω離開
 ἐκεῖθεν 01564副词 ἐκεῖθεν从那里
 ἦλθεν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι去、来
 εἰσῆλθεν 01525动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰσέρχομαι进入
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到」
 οἰκίαν 03614名词直接受格 单数 阴性  οἰκία房子、财產
 τινὸς 05100不定代名词所有格 单数 阳性  τὶς有人
 ὀνόματι 03686名词间接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 Τιτίου 05103名词所有格 单数 阳性  Τίτιος专有名词,人名:提多
 Ἰούστου 02459名词所有格 单数 阳性  Ἰοῦστος专有名词,人名:犹士都
 σεβομένου 04576动词现在 关身 分词 所有格 单数 阳性  σέβομαι常用关身,意思是「对上帝的敬拜」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεόν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 οἰκία 03614名词主格 单数 阴性  οἰκία房子、家庭
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 συνομοροῦσα 04927动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性  συνομορέω在隔壁
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 συναγωγῇ 04864名词间接受格 单数 阴性  συναγωγή会堂


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画