CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 1章 32节

原文内容与参考直译:
οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ ἐπιγνόντες
他们虽知道上帝的例律
ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν,
作这样事的人是当死的,
οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν
然而不但他们去做它们,
ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν.
并且还赞同那些去作的人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἵτινες 03748关系代名词主格 复数 阳性  ὅστις无论是谁、无论是什么
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 δικαίωμα 01345名词直接受格 单数 中性  δικαίωμα法令、章程、指令
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐπιγνόντες 01921动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἐπιγινώσκω完全认识、认出
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 τοιαῦτα 05108指示代名词直接受格 复数 中性  τοιοῦτος这样的、如此的
 πράσσοντες 04238动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  πράσσω做、完成、进行
 ἄξιοι 00514形容词主格 复数 阳性  ἄξιος配得的、合宜的
 θανάτου 02288名词所有格 单数 阳性  θάνατος
 εἰσίν 01526动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、存在
 οὐ 03756副词 οὐ不、不是否定副词
 μόνον 03440形容词直接受格 单数 中性  μόνος只要、只有
 αὐτὰ 00846人称代名词直接受格 复数 中性 第三人称  αὐτός
 ποιοῦσιν 04160动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ποιέω
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、 然而
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 συνευδοκοῦσιν 04909动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  συνευδοκέω同意、赞同
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πράσσουσιν 04238动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性  πράσσω做、完成、进行


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画