原文内容 | 原文直译 |
וְאַתֶּםתִּכְתְּבוּאֶת-הָאָרֶץשִׁבְעָהחֲלָקִים וַהֲבֵאתֶםאֵלַיהֵנָּה וְיָרִיתִילָכֶםגּוֹרָלפֹּהלִפְנֵייְהוָהאֱלֹהֵינוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00859 | 连接词 | 你、你们 | |||
03789 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | 写 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00776 | 冠词 | 地 | |||
07651 | 名词,阴性单数 | 数目的「七」 | |||
02506 | 名词,阳性复数 | 分、部分 | |||
00935 | 动词,Hif'il 连续式 2 复阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
02008 | 副词 | 现在、这里、到此处 | |||
03384 | 动词,Qal 连续式 1 单 | Qal 射、抛掷,Hif'il 下雨、倾倒、教导、射、抛掷 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
01486 | 名词,阳性单数 | 份、签 | |||
06311 | 副词 | 这里 | |||
03942 | 介系词 | 在…面前 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,复阳 + 1 复词尾 | 上帝、神、神明 |