罗马书 2章 26节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01437 | 连接词 | | 假若 | ||
|
03767 | 连接词 | | 所以、因此 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00203 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 包皮、未受割礼、外邦人 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01345 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 法令、章程、指令 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03551 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 律法 | |
|
05442 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 遵守、保护 | |
|
03756 | 副词 | | 不、不是 | 否定副词 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00203 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 包皮、未受割礼 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入」 | ||
|
04061 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 割礼、受過割礼的人 | |
|
03049 | 动词 | 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 数算、考量 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |