路加福音 17章 20节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01905 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 询問、要求 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
05259 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「被、受、藉著、经手」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05330 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 专有名词,族群名:法利赛人 | |
|
04219 | 副词 | | 甚么時候? | ||
|
02064 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 来、去、来临 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00932 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 统治、王国 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 神、上帝 | |
|
00611 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 说、回答 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03756 | 副词 | | 否定质词,意为「不、无」 | ||
|
02064 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 来、去、来临 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00932 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 统治、王国 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 神、上帝 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」 | ||
|
03907 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 细密观察 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |