CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 17章 15节

原文内容与参考直译:
καὶ λέγων, Κύριε,
说:「主啊!
ἐλέησόν μου τὸν υἱόν,
请怜悯我的儿子。
ὅτι σεληνιάζεται
因为他有癫痫
καὶ κακῶς (韦:ἔχει )(联:πάσχει )·
且(韦: 有很严重)(联: 非常受苦),
πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ
因为他常常跌在火里、
καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ.
常常在水里。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 Κύριε 02962名词呼格 单数 阳性  κύριος
 ἐλέησόν 01653动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἐλεάω怜悯、怜恤
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱόν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译
 σεληνιάζεται 04583动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  σεληνιάζομαι有癫痫
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 κακῶς 02560副词 κακῶς严重地、邪恶地
 ἔχει 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω有、拥有
 πάσχει 03958动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  πάσχω承受痛苦、经验
 πολλάκις 04178副词 πολλάκις常常、屡次
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后
 πίπτει 04098动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  πίπτω跌下、倒下、俯伏向下
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入…之内」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 πῦρ 04442名词直接受格 单数 中性  πῦρ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πολλάκις 04178副词 πολλάκις常常、屡次
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入…之内」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὕδωρ 05204名词直接受格 单数 中性  ὕδωρ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画