CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 11章 26节

原文内容与参考直译:
καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται,
且这样以色列全家都要得救。
καθὼς γέγραπται,
如所记载:
Ἥξει ἐκ ∑ιὼν
必有…从锡安来到(…处填入下一行)
ρJυόμενος,
一位救主,
ἀποστρέψει ἀσεβείας
要消除…罪恶;(…处填入下一行)
ἀπὸ Ἰακώβ.
雅各家的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 πᾶς 03956形容词主格 单数 阳性  πᾶς所有的、每一個在此作名词使用。
 Ἰσραὴλ 02474名词主格 单数 阳性  Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
 σωθήσεται 04982动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  σῴζω拯救
 καθὼς 02531连接词 καθώς照著、正如、就像是...
 γέγραπται 01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  γράφω写信、写
 Ἥξει 02240动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ἥκω来到、出现
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…、離開」
 ∑ιὼν 04622名词所有格 单数 阴性  ∑ιών专有名词,地名:锡安
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ρJυόμενος 04506动词现在 关身 分词 主格 单数 阳性  ρJύομαι拯救
 ἀποστρέψει 00654动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποστρέφω错误引导、移開、转離
 ἀσεβείας 00763名词直接受格 复数 阴性  ἀσέβεια不敬虔
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 」
 Ἰακώβ 02384名词所有格 单数 阳性  Ἰακώβ专有名词,人名:雅各


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画