加拉太书 4章 27节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01125 | 动词 | 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 写信、写 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、所以、那么、的确 | ||
|
02165 | 动词 | 第一简单過去 被动 命令语气 第二人称 单数 | | 主动時意思是「使欢喜」,被动時意思是「欢喜快乐」 | |
|
04723 | 形容词 | 呼格 单数 阴性 | | 不孕的 | |
|
03588 | 冠词 | 呼格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
05088 | 动词 | 现在 主动 分词 呼格 单数 阴性 | | 生下、產生 | |
|
04486 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 撕碎、解開、迸发出 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00994 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 呼叫、呐喊 | |
|
03588 | 冠词 | 呼格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
05605 | 动词 | 现在 主动 分词 呼格 单数 阴性 | | 承受產痛 | |
|
03754 | 连接词 | | 那、因为、既然 | ||
|
04183 | 形容词 | 主格 复数 中性 | | 许多的、为数众多的 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
05043 | 名词 | 主格 复数 中性 | | 子女、后代 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02048 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 独居、孤独的、无人居住的 | 名词用法 |
|
03123 | 副词 | | 更加、宁願 | ||
|
02228 | 连接词 | | 或、比 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 单数 阴性 | | 有 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00435 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 丈夫、男人、人 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |