CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦前书 1章 8节

原文内容与参考直译:
ἀφ᾽ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται λόγος τοῦ κυρίου οὐ μόνον
因为不只主的道从你们那里…被传出去,(…处填入下一行)
ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ (ἐν τῇ) Ἀχαΐᾳ,
{在马其顿和亚該亚}
ἀλλ᾽ ἐν παντὶ τόπῳ πίστις ὑμῶν πρὸς τὸν θεὸν ἐξελήλυθεν,
而且你们向上帝的信心在每個地方也出去了,
ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι.
因此我们没有需要说什么。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀφ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 」
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 ἐξήχηται 01837动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  ἐξηχέω 传出去、响起
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγος 03056名词主格 单数 阳性  λόγος道、话语
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 μόνον 03440副词asn μόνος只有、单独的在此作副词使用。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 Μακεδονίᾳ 03109名词间接受格 单数 阴性  Μακεδονία专有名词,地名:马其顿
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」此字在经文中的位置或存在有争论。
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 Ἀχαΐᾳ 00882名词间接受格 单数 阴性  Ἀχαΐα专有名词,地名:亚該亚
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而且、但是、相反地
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 παντὶ 03956形容词间接受格 单数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 τόπῳ 05117名词间接受格 单数 阳性  τόπος地方、地区、地点
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 πίστις 04102名词主格 单数 阴性  πίστις信仰、信心
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到」,表达移动或面对的方向
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐξελήλυθεν 01831动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐξέρχομαι離開、出来
 ὥστε 05620连接词 ὥστε因此、以致於
 μὴ 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。
 χρείαν 05532名词直接受格 单数 阴性  χρεία必要的事、需求
 ἔχειν 02192动词现在 主动 不定词  ἔχω
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 λαλεῖν 02980动词现在 主动 不定词  λαλέω
 τι 05100不定代名词直接受格 单数 中性  τὶς什么、某事、某人、任何人


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画