原文内容 | 原文直译 |
כָּל-פֶּטֶררֶחֶםלְכָל-בָּשָׂר אֲשֶׁר-יַקְרִיבוּלַיהוָהבָּאָדָםוּבַבְּהֵמָהיִהְיֶה-לָּךְ אַךְפָּדֹהתִפְדֶּהאֵתבְּכוֹרהָאָדָם וְאֵתבְּכוֹר-הַבְּהֵמָההַטְּמֵאָהתִּפְדֶּה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
06363 | 名词,单阳附属形 | 头生的 | |||
07358 | 名词,阳性单数 | 胎、子宫 | |||
03605 | 介系词 | 全部、整個、各 | |||
01320 | 名词,阳性单数 | 肉、身体 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
07126 | 动词,Hif'il 未完成式 3 复阳 | 带来、呈献、靠近 | |||
03068 | 介系词 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00120 | 介系词 | 人 | |||
00929 | 连接词 | 野兽 | |||
01961 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 成为、是、临到 | |||
09001 | 给、往、向、到、归属於 | ||||
00389 | 副词 | 然而、其实、当然 | |||
06299 | 动词,Qal 不定词独立形 | 救赎 | |||
06299 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | 救赎 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
01060 | 名词,单阳附属形 | 头生的、长子 | |||
00120 | 冠词 | 人 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
01060 | 名词,单阳附属形 | 头生的、长子 | |||
00929 | 冠词 | 野兽 | |||
02931 | 冠词 | 不洁净的 | |||
06299 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | 救赎 |