CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 2章 23节

原文内容与参考直译:
Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις
而当…他在耶路撒冷的時候,(…处填入下一行)
ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ,
逾越节期
πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ
许多人…就信了他的名;(…处填入下一行)
θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα
看见…他的神迹,(…处填入下一行)
ἐποίει·
那他所行的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、好像、正当
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί有、是過去已有的,现今是否仍有不确知
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 Ἱεροσολύμοις 02414名词间接受格 复数 中性  Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 πάσχα 03957名词间接受格 单数 中性  πάσχα逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἑορτῇ 01859名词间接受格 单数 阴性  ἑορτή(宗教的)节庆、宴会
 πολλοὶ 04183形容词主格 复数 阳性  πολύς许多
 ἐπίστευσαν 04100动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  πιστεύω相信、有信心、信托
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入… 」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὄνομα 03686名词直接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 θεωροῦντες 02334动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  θεωρέω看见、观察、感知
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 σημεῖα 04592名词直接受格 复数 中性  σημεῖον表徵、神迹
  03739关系代名词直接受格 复数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἐποίει 04160动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画