CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 8章 12节

原文内容与参考直译:
οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς
而你们这样得罪弟兄们,
καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν
且伤了他们软弱的良心,
εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε.
就是得罪基督。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἁμαρτάνοντες 00264动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἁμαρτάνω犯罪
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφοὺς 00080名词直接受格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τύπτοντες 05180动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  τύπτω击打
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός他/她/它、他/她/它自己
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 συνείδησιν 04893名词直接受格 单数 阴性  συνείδησις良心
 ἀσθενοῦσαν 00770动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性  ἀσθενέω生病、软弱
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 Χριστὸν 05547名词直接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ἁμαρτάνετε 00264动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ἁμαρτάνω犯罪


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画