CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 24章 49节

原文内容与参考直译:
καὶ (韦:ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω )(联:(ἰδοὺ) ἐγὼ ἀποστέλλω )
看哪!我要(韦: 传出)(联: 传送)
τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ᾽ ὑμᾶς·
我父的承诺给你们;
ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει
然后你们要留在城里
ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν.
直到你们穿上从高天的能力。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!注意!表达请注意或强调。
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐξαποστέλλω 01821动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ἐξαποστέλλω传出、派出、赶走
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!注意!表达请注意或强调。此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἀποστέλλω 00649动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀποστέλλω传送、差遣
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐπαγγελίαν 01860名词直接受格 单数 阴性  ἐπαγγελία承诺、所承诺的、应许
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 πατρός 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…上」,表达对象
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ在此为强调的用法。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 καθίσατε 02523动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  καθίζω留在、坐下
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πόλει 04172名词间接受格 单数 阴性  πόλις城市
 ἕως 02193介系词 ἕως后接所有格,意思为「直到、当…時」
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἐνδύσησθε 01746动词第一简单過去 关身 假设语气 第二人称 复数  ἐνδύω穿、穿上
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出自」
 ὕψους 05311名词所有格 单数 中性  ὕψος高天、高位
 δύναμιν 01411名词直接受格 单数 阴性  δύναμις资源、能力


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画