CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 1章 10节

原文内容与参考直译:
πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου δεόμενος
在我的祷告中我总是恳求,
εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι
或者现在终於顺利,
ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ
在上帝的旨意里,
ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.
去到你们那里。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πάντοτε 03842副词 πάντοτε常常、总是
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在…上面」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 προσευχῶν 04335名词所有格 复数 阴性  προσευχή祷告
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 δεόμενος 01189动词现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  δέομαι恳求
 εἴ 01487连接词 εἰ既然、或是
 πως 04458副词 πώς无论如何这個字修饰整個句子,使句子意义变得较不确定,「或多或少」之意。
 ἤδη 02235副词 ἤδη已经、现在
 ποτὲ 04218副词 ποτέ终於、過一段時间
 εὐοδωθήσομαι 02137动词未来 被动 直说语气 第一人称 单数  εὐοδόομαι顺利进展
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 θελήματι 02307名词间接受格 单数 中性  θέλημα旨意
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐλθεῖν 02064动词第二简单過去 主动 不定词  ἔρχομαι
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「因为、前往到」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画