CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太前书 3章 2节

原文内容与参考直译:
δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι,
因此它是必要的,(就是)作监督的是无可指責,
μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα,
(是)一個妇人的丈夫,
νηφάλιον σώφρονα κόσμιον φιλόξενον διδακτικόν,
(是)有节制,自制,端正,乐意接待外人,善於教导;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 δεῖ 01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δεῖ必须、应該
 οὖν 03767连接词 οὖν这样、所以、因此、那么
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἐπίσκοπον 01985名词直接受格 单数 阳性  ἐπίσκοπος监督、监护人
 ἀνεπίλημπτον 00423形容词直接受格 单数 阳性  ἀνεπίλημπτος无可責难的
 εἶναι 01511动词现在 主动 不定词  εἰμί
 μιᾶς 03391形容词所有格 单数 阴性  εἷς唯一的、某一個
 γυναικὸς 01135名词所有格 单数 阴性  γυνή妇女、妻子
 ἄνδρα 00435名词直接受格 单数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 νηφάλιον 03524形容词直接受格 单数 阳性  νηφάλιος有节制的、认真的
 σώφρονα 04998形容词直接受格 单数 阳性  σώφρων自制、纯洁
 κόσμιον 02887形容词直接受格 单数 阳性  κόσμιος合宜的、值得尊敬的
 φιλόξενον 05382形容词直接受格 单数 阳性  φιλόξενος好客
 διδακτικόν 01317形容词直接受格 单数 阳性  διδακτικός善於教导的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画