CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 12 章 2 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶריִפְתָּחאֲלֵיהֶם
אִישׁרִיבהָיִיתִיאֲנִיוְעַמִּיוּבְנֵי-עַמּוֹןמְאֹד
וָאֶזְעַקאֶתְכֶםוְלֹא-הוֹשַׁעְתֶּםאוֹתִימִיָּדָם׃
耶弗他对他们说:


「我和我的民与亚扪人大大争战;

我呼求你们,你们却不来救我脱離他们的手。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר§8.1, 2.35, 8.10
יִפְתָּח 03316专有名词,人名יִפְתָּח耶弗他
אֲלֵיהֶם 00413介系词 אֶל + 3 复阳词尾אֶל对、向、往
אִישׁ 00376名词,单阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ רִיב 是一個成语,意思是「争吵、冲突」。
רִיב 07379名词,阳性单数רִיב案件、争辩、争讼
הָיִיתִי 01961动词,Qal 完成式 1 单הָיָה作、是、成为、临到
אֲנִי 00589代名词 1 单אֲנִי
וְעַמִּי 05971连接词 וְ + 名词,单阳 + 1 单词尾עַם百姓עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
וּבְנֵי 01121连接词 וְ + 名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
עַמּוֹן 05983专有名词,人名、国名עַמּוֹן亚扪
מְאֹד 03966副词מְאֹד极其、非常
וָאֶזְעַק 02199动词,Qal 叙述式 1 单זָעַקQal 哀求、求告;Pi'el 哭喊;Nif'al 召唤;Hif'il 召集
אֶתְכֶם 00853受词记号 + 2 复阳词尾אֵת不必翻译
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
הוֹשַׁעְתֶּם 03467动词,Hif'il 完成式 2 复阳יָשַׁע拯救
אוֹתִי 00853受词记号 + 1 单词尾אֵת不必翻译
מִיָּדָם 03027介系词 מִן + 名词,单阴 + 3 复阳词尾יָד手、边、力量、权势יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License