CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 8章 25节

原文内容与参考直译:
εἶτα πάλιν (韦:ἔθηκεν )(联:ἐπέθηκεν )τὰς χεῖρας
然后再按手
ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ,
在他眼睛上,
καὶ διέβλεψεν
他定睛一看,
καὶ ἀπεκατέστη
就复了原,
καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα.
且样样都看得清楚了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἶτα 01534副词 εἶτα εἶτεν然后、再者、并且
 πάλιν 03825副词 πάλιν又、再、另一方面
 ἔθηκεν 05087动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  τίθημι设立、 安放
 ἐπέθηκεν 02007动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπιτίθημι放置、按(手)
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 χεῖρας 05495名词直接受格 复数 阴性  χείρ
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…上面」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ὀφθαλμοὺς 03788名词直接受格 复数 阳性  ὀφθαλμός眼睛
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 διέβλεψεν 01227动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  διαβλέπω清楚看见、使眼睛聚焦
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀπεκατέστη 00600动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποκαθίστημι重建、醫好
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐνέβλεπεν 01689动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐμβλέπω凝视、思想
 τηλαυγῶς 05081副词 τηλαυγῶς清楚地、明白地
 ἅπαντα 00537形容词直接受格 复数 中性  ἅπας全部的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画