CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 18章 4节

原文内容与参考直译:
καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον.
在一段時间他不願意。
μετὰ (韦:ταῦτα δὲ )(联:δὲ ταῦτα )εἶπεν ἐν ἑαυτῷ,
但这個之后他在他自己里面说:
Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι,
『虽然我不敬畏上帝也不尊敬人,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἤθελεν 02309动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  θέλω願意、意欲
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…的期间、在...之上」
 χρόνον 05550名词直接受格 单数 阳性  χρόνος時间、一段時间
 μετὰ 03326介系词 μετά后接直接受格時意思是「在...之后」
 ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 δὲ 01161连接词 δέ但是、然后、而
 δὲ 01161连接词 δέ但是、然后、而
 ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 ἑαυτῷ 01438反身代名词间接受格 单数 阳性  ἑαυτοῦ她自己的
 Εἰ 01487连接词 εἰ如果、倘若意思是「虽然、即使」。
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 φοβοῦμαι 05399动词现在 被动 直说语气 第一人称 单数  φοβέομαι被动時意思是「敬畏、惊恐、惧怕」
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ也不、甚至不
 ἄνθρωπον 00444名词直接受格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἐντρέπομαι 01788动词现在 被动 直说语气 第一人称 单数  ἐντρέπω使羞愧、被动時为「尊敬」


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画