马太福音 18章 28节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01831 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 出来 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01401 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 仆人、奴仆 | |
|
01565 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 那個 | |
|
02147 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 发现、得到 | |
|
01520 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 一個的 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04889 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 仆人同伴 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 他 | |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
03784 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 应該、欠(债) | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 他 | |
|
01540 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 一百 | |
|
01220 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 罗马钱币Denarius(相当於劳工一天工资) | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02902 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 抓住、掌握、限制 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 他 | |
|
04155 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 使窒息 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说 | |
|
00591 | 动词 | 第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 给、偿付、偿还 | |
|
01487 | 连接词 | | 是否、假若 | ||
|
05100 | 不定代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 有任何人、有任何事物 | |
|
03784 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 应該、欠(债) |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |