CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 2章 7节

原文内容与参考直译:
ἔχων οὖς ἀκουσάτω
…凡有耳朵的人当听!(…处填入下一行)
τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.
灵向众教会所说的,
τῷ νικῶντι
对那得胜的
δώσω αὐτῷ φαγεῖν ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς,
我必赐给他吃出於生命树的,
ἐστιν ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ θεοῦ.
那是在神乐园里的。』

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἔχων 02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔχω
 οὖς 03775名词直接受格 单数 中性  οὖς耳朵
 ἀκουσάτω 00191动词第一简单過去 主动 命令语气 第三人称 单数  ἀκούω听见
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 πνεῦμα 04151名词主格 单数 中性  πνεῦμα
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἐκκλησίαις 01577名词间接受格 复数 阴性  ἐκκλησία会众、教会
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 νικῶντι 03528动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性  νικάω得胜
 δώσω 01325动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  δίδωμι给、允许、使…发生
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 φαγεῖν 05315动词第二简单過去 主动 不定词  ἐσθίω吃、消耗
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、从」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ξύλου 03586名词所有格 单数 中性  ξύλον木头、树
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ζωῆς 02222名词所有格 单数 阴性  ζωή生命
  03739关系代名词主格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「藉著、在…之内 」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 παραδείσῳ 03857名词间接受格 单数 阳性  παράδεισος乐园
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画