歌罗西书 1章 24节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03568 | 副词 | | 然而、其实、现在 | ||
|
05463 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 喜乐、高兴 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「靠、在…之内、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03804 | 名词 | 间接受格 复数 中性 | | 苦难、厄运 | |
|
05228 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「为了、为了...的利益」 | ||
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00466 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 补充、按自己的責任补满 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
05303 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 缺乏、需求 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02347 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | | 压迫、苦难、苦楚 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「靠、在…之内、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04561 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 肉体、有血肉的人 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
05228 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「为了、为了...的利益」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04983 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 身体、肉体 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01577 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 会众、教会 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |