使徒行传 8章 16节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03764 | 副词 | | 尚未、从未 | ||
|
01063 | 连接词 | | 因为 | ||
|
02258 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…之处、在…之上」 | ||
|
03762 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 完全没有 | 在此作名词使用。 |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01968 | 动词 | 第一完成 主动 分词 主格 单数 中性 | | 降临 | |
|
03440 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 只要、只有 | 在此作副词使用。 |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00907 | 动词 | 完成 被动 分词 主格 复数 阳性 | | 施洗、施浸 | 不完成式加上完成式分词,時态的意义应为過去完成式。 |
|
05225 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 存在、是 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、进入 」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03686 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 名字 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |