约翰福音 20章 12节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02334 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 看见、观察、感知 | |
|
01417 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 二 | |
|
00032 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 天使、使者 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
03022 | 形容词 | 间接受格 复数 中性 | | 白色的、耀眼的 | |
|
02516 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 直接受格 复数 阳性 | | 坐著、坐下 | |
|
01520 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 一個的 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「靠近、在…」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02776 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 头、元首 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01520 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 一個的 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「靠近、在…」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04228 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 脚 | |
|
03699 | 关系副词 | | 那里、何处 | ||
|
02749 | 动词 | 不完成 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 放置、存在 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04983 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 身体、肉体、尸体 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |