CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太后书 1章 9节

原文内容与参考直译:
τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ,
(这位)拯救我们又以圣洁的呼召选召(我们)(的上帝),
οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν
不是按我们的行为,
ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν,
而是按他的旨意和…恩典;(…处填入下一行)
τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
…在基督耶稣里赐给我们的,(…处填入下一行)
πρὸ χρόνων αἰωνίων,
在永恒的時间以前,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 σώσαντος 04982动词第一简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性  σῴζω拯救
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ我们
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 καλέσαντος 02564动词第一简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性  καλέω呼唤、邀请、选召
 κλήσει 02821名词间接受格 单数 阴性  κλῆσις呼召
 ἁγίᾳ 00040形容词间接受格 单数 阴性  ἅγιος圣洁的
 οὐ 03756副词 οὐ
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「根据、按照」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἔργα 02041名词直接受格 复数 中性  ἔργον工作、成就、作为
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「根据、按照」
 ἰδίαν 02398形容词直接受格 单数 阴性  ἴδιος自己的、独有的
 πρόθεσιν 04286名词直接受格 单数 阴性  πρόθεσις陈列、呈现、摆出、计画、目的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 χάριν 05485名词直接受格 单数 阴性  χάρις恩典、恩惠、感谢、感恩
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 δοθεῖσαν 01325动词第一简单過去 被动 分词 直接受格 单数 阴性  δίδωμι献上、赐下、 致使
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面、进入」
 Χριστῷ 05547名词间接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 Ἰησοῦ 02424名词间接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 πρὸ 04253介系词 πρό后接所有格,意思是「在…之前」
 χρόνων 05550名词所有格 复数 阳性  χρόνος時机、時间
 αἰωνίων 00166形容词所有格 复数 阳性  αἰώνιος永遠


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画