CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 15章 26节

原文内容与参考直译:
Ὅταν ἔλθῃ παράκλητος
当…保惠师来了,(…处填入下一行)
ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός,
那我从父那里差遣给你们的
τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας
…真理的圣灵;(…处填入下一行)
παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται,
就是那从父出来的,
ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ·
他要为我作见证。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ὅταν 03752连接词 ὅταν当…時候、不论何時
 ἔλθῃ 02064动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 παράκλητος 03875名词主格 单数 阳性  παράκλητος帮助者、中保
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 πέμψω 03992动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  πέμπω差遣、送给
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 παρὰ 03844介系词 παρά后接所有格時意思是「从…」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 πατρός 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 πνεῦμα 04151名词主格 单数 中性  πνεῦμα内在生命、意志状态、气息、风
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀληθείας 00225名词所有格 单数 阴性  ἀλήθεια真实、真理意思是「果真、真正地」。
  03739关系代名词主格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 παρὰ 03844介系词 παρά后接所有格時意思是「从…」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 πατρὸς 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἐκπορεύεται 01607动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἐκπορεύομαι出去、来到
 ἐκεῖνος 01565指示代名词主格 单数 阳性  ἐκεῖνος那個
 μαρτυρήσει 03140动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  μαρτυρέω作证、见证
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、因为」
 ἐμοῦ 01700人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画