CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 14章 14节

原文内容与参考直译:
οἶδα καὶ πέπεισμαι
我…知道且深信,(…处填入下一行)
ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ
凭著主耶稣
ὅτι οὐδὲν κοινὸν
没有任何事物…不洁净;(…处填入下一行)
δι᾽ ἑαυτοῦ,
在他本身
εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι,
除非对於那认定某物是不洁净的,
ἐκείνῳ κοινόν.
在那人就不洁净了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἶδα 01492动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数  οἶδα知道、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πέπεισμαι 03982动词完成 被动 直说语气 第一人称 单数  πείθω说服、深信
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在… 之内」
 κυρίῳ 02962名词间接受格 单数 阳性  κύριος
 Ἰησοῦ 02424名词间接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι那、因为、既然
 οὐδὲν 03762形容词主格 单数 中性  οὐδείς没有一個、一点也不
 κοινὸν 02839形容词主格 单数 中性  κοινός一般的、未圣化的
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著」
 ἑαυτοῦ 01438反身代名词所有格 单数 中性  ἑαυτοῦ他自己
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λογιζομένῳ 03049动词现在 被动形主动 意分词 间接受格 单数 阳性  λογίζομαι数算、考量
 τι 05100不定代名词直接受格 单数 中性  τὶς有一/任何事、有一/任何人
 κοινὸν 02839形容词主格 单数 中性  κοινός一般的、未圣化的
 εἶναι 01510动词现在 主动 不定词  εἰμί
 ἐκείνῳ 01565指示代名词间接受格 单数 阳性  ἐκεῖνος那個
 κοινόν 02839形容词主格 单数 中性  κοινός一般的、未圣化的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画