CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 6章 2节

原文内容与参考直译:
Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην
所以,无论何時你施舍的時候,
μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου,
不可在你面前吹号,
ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ρJύμαις,
像那假冒为善的人在会堂里和街道上所行的,
ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων·
为要被人尊荣。
ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
我实在告诉你们,
ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
他们已完全得到了他们的赏赐。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ὅταν 03752连接词 ὅταν当…時候、无论何時
 οὖν 03767连接词 οὖν所以
 ποιῇς 04160动词现在 主动 假设语气 第二人称 单数  ποιέω做、使
 ἐλεημοσύνην 01654名词直接受格 单数 阴性  ἐλεημοσύνη施舍、周济
 μὴ 03361副词 μή否定副词通常使用於非直说语气的动词
 σαλπίσῃς 04537动词第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 单数  σαλπίζω吹号角
 ἔμπροσθέν 01715介系词 ἔμπροσθεν后接所有格時意思是「在…的前面」
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ὥσπερ 05618连接词 ὥσπερ像、正如
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ὑποκριταὶ 05273名词主格 复数 阳性  ὑποκριτής伪善者、演员
 ποιοῦσιν 04160动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ποιέω做、使
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 συναγωγαῖς 04864名词间接受格 复数 阴性  συναγωγή会堂、集会处
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ρJύμαις 04505名词间接受格 复数 阴性  ρJύμη街、巷道
 ὅπως 03704连接词 ὅπως以致於、为要
 δοξασθῶσιν 01392动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 复数  δοξάζω使得荣耀、赞美
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格,意思是「被、藉著」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπων 00444名词所有格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἀπέχουσιν 00568动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀπέχω接受
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 μισθὸν 03408名词直接受格 单数 阳性  μισθός报酬、工资
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画