CBOL 新约 Parsing 系统

约翰二书 1章 7节

原文内容与参考直译:
ὅτι πολλοὶ πλάνοι (韦:ἐξῆλθαν )(联:ἐξῆλθον )εἰς τὸν κόσμον,
因为许多骗子出来到世界,
οἱ μὴ ὁμολογοῦντες Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί·
不承认耶稣基督是在肉体中来;
οὗτός ἐστιν πλάνος καὶ ἀντίχριστος.
这人是骗子和敌基督。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为
 πολλοὶ 04183形容词主格 复数 阳性  πολύς许多的、大的
 πλάνοι 04108形容词主格 复数 阳性  πλάνος欺骗的在此作名词使用。
 ἐξῆλθαν 01831动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐξέρχομαι出去、出来
 ἐξῆλθον 01831动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐξέρχομαι出去、出来
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κόσμον 02889名词直接受格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ὁμολογοῦντες 03670动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ὁμολογέω承认、宣称、同意
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Χριστὸν 05547名词直接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ἐρχόμενον 02064动词现在 被动形主动 意分词 直接受格 单数 阳性  ἔρχομαι来、去
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里」
 σαρκί 04561名词间接受格 单数 阴性  σάρξ肉体
 οὗτός 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 πλάνος 04108形容词主格 单数 阳性  πλάνος欺骗、误导、欺瞒的在此作名词使用。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀντίχριστος 00500名词主格 单数 阳性  ἀντίχριστος敌基督


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画