CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 8章 12节

原文内容与参考直译:
∏άλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς λέγων,
於是耶稣再次对他们传讲说:
Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου·
「我是世界的光;
ἀκολουθῶν (韦:μοι )(联:ἐμοὶ )
那跟从我的人,
οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ,
必不在黑暗里走,
ἀλλ᾽ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.
却要得著生命的光。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏άλιν 03825副词 πάλιν又、再、另一方面
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后、那么
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐλάλησεν 02980动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λαλέω说、宣扬
 (ὁ) 03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 Ἐγώ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἰμι 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 φῶς 05457名词主格 单数 中性  φῶς
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κόσμου 02889名词所有格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀκολουθῶν 00190动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀκολουθέω跟随、成为门徒
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐμοὶ 01698人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 οὐ 03756副词 οὐ
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 περιπατήσῃ 04043动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  περιπατέω走路
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 σκοτίᾳ 04653名词间接受格 单数 阴性  σκοτία黑暗
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά但是、然而
 ἕξει 02192动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω有、在…的情况
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 φῶς 05457名词直接受格 单数 中性  φῶς
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ζωῆς 02222名词所有格 单数 阴性  ζωή生命


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画