马太福音 7章 6节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | 通常使用於非直说语气的动词 | |
|
01325 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 给、允许、使…发生 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
00040 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 圣洁的 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02965 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 狗 | |
|
03366 | 连接词 | | 也不 | ||
|
00906 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 丢掷 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03135 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 珍珠 | |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01715 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「在…的前面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05519 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 猪 | |
|
03379 | 质词 | | 免得 | 在此作连接词使用。 | |
|
02662 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 踐踏 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 他 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04228 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 脚 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
04762 | 动词 | 第二简单過去 被动 分词 主格 复数 阳性 | | 转向、转離 | |
|
04486 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 攻击、撕碎 | |
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |