CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 19 章 12 节
原文内容 原文直译
כֵּן-אֶעֱשֶׂהלַמָּקוֹםהַזֶּהנְאֻם-יְהוָה
וּלְיוֹשְׁבָיו
וְלָתֵתאֶת-הָעִירהַזֹּאתכְּתֹפֶת׃
这是雅威的话语:我必向这地方…如此行,(…处填入下行)


和其中的居民

使这城与陀斐特一样。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כֵּן 03651副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
אֶעֱשֶׂה 06213动词,Qal 未完成式 1 单עָשָׂה
לַמָּקוֹם 04725介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数מָקוֹם地方
הַזֶּה 02088冠词 הַ + 指示代名词,阳性单数זֶה这個
נְאֻם 05002名词,单阳附属形נְאֻם话语此字原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וּלְיוֹשְׁבָיו 03427连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阳词尾יָשַׁב居住、坐、停留这個分词在此作名词「居民」解。
וְלָתֵת 05414连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形נָתַן
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָעִיר 05892冠词 הַ + 名词,阴性单数עִיר
הַזֹּאת 02063冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数זֹאת这個
כְּתֹפֶת 08612 介系词 כְּ + 专有名词,地名תֹּפֶת陀斐特陀斐特原意为「有火的地方」。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License