CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 8章 9节

原文内容与参考直译:
καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν,
因为我也是在权力以下的人,
(韦:(τασσόμενος) )(联: )ἔχων ὑπ᾽ ἐμαυτὸν στρατιώτας,
在我以下我(韦: 被指派)(联:)有兵丁,
καὶ λέγω τούτῳ,
我对这個说:
∏ορεύθητι, καὶ πορεύεται,
去!他就去;
καὶ ἄλλῳ,
对另一個(说):
Ἔρχου, καὶ ἔρχεται,
来!他就来;
καὶ τῷ δούλῳ μου,
对我的仆人(说):
∏οίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.
你作这事!他就作。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἄνθρωπός 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 εἰμι 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接直接受格,意思是「在…之下」
 ἐξουσίαν 01849名词直接受格 单数 阴性  ἐξουσία权利、权威
 (τασσόμενος) 05021动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性  τάσσω指定、选定、命令
 ἔχων 02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔχω
 ὑπ᾽ 05259介系词 ὑπό后接直接受格,意思是「在…之下」
 ἐμαυτὸν 01683人称代名词直接受格 单数 阳性  ἐμαυτοῦ我自己
 στρατιώτας 04757名词直接受格 复数 阳性  στρατιώτης军人
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 τούτῳ 05129指示代名词间接受格 单数 阳性  οὗτος这個
 ∏ορεύθητι 04198动词第一简单過去 被动形主动 意命令语气 第二人称 单数  πορεύομαι去、離開
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 πορεύεται 04198动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  πορεύομαι去、離開
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 ἄλλῳ 00243形容词间接受格 单数 阳性  ἄλλος另外的
 Ἔρχου 02064动词现在 被动形主动 意命令语气 第二人称 单数  ἔρχομαι来、去
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 ἔρχεται 02064动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 δούλῳ 01401名词间接受格 单数 阳性  δοῦλος仆人、奴仆
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ∏οίησον 04160动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ποιέω做、使
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος喂养
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 ποιεῖ 04160动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画