加拉太书 2章 4节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「因为、因著...原因、由於」 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03920 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 暗中带入、私运、偷溜进来的 | |
|
05569 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 假弟兄、假成员 | |
|
03748 | 关系代名词 | 主格 复数 阳性 | | 无论谁、无论什么事、这、那 | |
|
03922 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 溜进来、 进入 | |
|
02684 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 监视、 潜伏伺机 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01657 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 自由、解放 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 那個、不必翻译 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 有 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
05547 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02424 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
02443 | 连接词 | | 以致、以便 | 常接假设语气。 | |
|
02248 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
02615 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 使为奴、打落为奴隶 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |