CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志上 第 19 章 15 节
原文内容 原文直译
וּבְנֵיעַמּוֹןרָאוּכִּי-נָסאֲרָם
וַיָּנוּסוּגַם-הֵםמִפְּנֵיאַבְשַׁיאָחִיו
וַיָּבֹאוּהָעִירָהוַיָּבֹאיוֹאָביְרוּשָׁלָםִ׃פ
亚扪人见亚蘭人逃跑,


他们也在他(指约押)的弟弟亚比筛面前逃跑,

他们进城。约押就来到耶路撒冷。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וּבְנֵי 01121连接词 וְ + 名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员§5.8, 2.15
עַמּוֹן 05983专有名词,人名、国名עַמּוֹן亚扪
רָאוּ 07200动词,Qal 完成式 3 复רָאָהQal 看,Hif'il 使看见、显示
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
נָס 05127动词,Qal 完成式 3 单阳נוּס逃走
אֲרָם 00758专有名词,地名אֲרָם亚蘭人、亚蘭、叙利亚亚蘭原意为「举高」。
וַיָּנוּסוּ 05127动词,Qal 叙述式 3 复阳נוּס逃走
גַם 01571副词גַּם
הֵם 01992代名词 3 复阳הֵם הֵמָּה他们、它们
מִפְּנֵי 06440介系词 מִן + 名词,复阳附属形פָּנִים פָּנֶהמִפְּנֵי 作介系词使用,意思是「因为」或「躲避」。
אַבְשַׁי 00052专有名词,人名אַבְשַׁי亚比筛
אָחִיו 00251名词,单阳 + 3 单阳词尾אָח兄弟אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
וַיָּבֹאוּ 00935动词,Qal 叙述式 3 复阳בּוֹא来、进入、临到、发生
הָעִירָה 05892冠词 הַ + 名词,阴性单数 + 指示方向的 ָהעִיר城邑
וַיָּבֹא 00935动词,Qal 叙述式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
יוֹאָב 03097专有名词,人名יוֹאָב约押
יְרוּשָׁלָםִ 03389יְרוּשָׁלַםִ 的停顿型,专有名词,地名יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两個字的混合型。
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License