原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶראֵלָיוגִּדְעוֹן בִּיאֲדֹנִיוְיֵשׁיְהוָהעִמָּנוּ וְלָמָּהמְצָאַתְנוּכָּל-זֹאת וְאַיֵּהכָל-נִפְלְאֹתָיו אֲשֶׁרסִפְּרוּ-לָנוּאֲבוֹתֵינוּלֵאמֹר הֲלֹאמִמִּצְרַיִםהֶעֱלָנוּיְהוָה וְעַתָּהנְטָשָׁנוּיְהוָהוַיִּתְּנֵנוּבְּכַף-מִדְיָן׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
01439 | 专有名词,人名 | 基甸 | |||
00994 | 质词 | 如果可能的话, 请... | |||
00113 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 主人 | |||
03426 | 连接词 | 存在、有、是 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
05973 | 介系词 | 跟 | |||
04100 | 连接词 | 什么 | |||
04672 | 动词,Qal 完成式3单阴 + 1 复词尾 | 找到 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
02063 | 指示代名词,阴性单数 | 这個 | §8.30 | ||
00346 | 连接词 | 在哪里 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
06381 | 动词,Nif'al 分词,复阴 + 3 单阳词尾 | 是奇妙的 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
05608 | 动词,Pi'el 完成式 3 复 | 1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
00001 | 名词,复阳 + 1 复词尾 | 父亲、祖先 | |||
00559 | 介系词 | 说 | |||
03808 | 疑問词 | 不 | |||
04714 | 介系词 | 埃及 | |||
05927 | 动词,Hif'il 完成式 3 单阳 + 1 复词尾 | 上去、升高、生长、献上 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
06258 | 连接词 | 现在 | |||
05203 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 1 复词尾 | 抛弃 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
05414 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 1 复词尾 | 给 | |||
03709 | 介系词 | 手掌、脚掌、脚底 | |||
04080 | 专有名词,人名 | 米甸 |