原文内容 | 原文直译 |
וְהוּאעַם-בָּזוּזוְשָׁסוּי הָפֵחַבַּחוּרִיםכֻּלָּם וּבְבָתֵּיכְלָאִיםהָחְבָּאוּ הָיוּלָבַזוְאֵיןמַצִּיל מְשִׁסָּהוְאֵין-אֹמֵרהָשַׁב׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01931 | 连接词 | 他 | 在此当指示代名词使用,意思是「那個」。 | ||
05971 | 名词,阳性单数 | 百姓、国民 | |||
00962 | 动词,Qal 被动分词单阳 | 抢夺、掠夺 | |||
08154 | 连接词 | 抢夺、掠夺 | |||
06351 | 动词,Hif'il 不定词独立形 | 誘捕、设陷阱捕捉 | |||
02352 | 介系词 | 坑洞 | |||
03605 | 名词,单阳 + 3 复阳词尾 | 所有、全部、整個、各 | |||
01004 | 连接词 | 房屋、殿 | |||
03608 | 名词,阳性复数 | 监禁、关押 | |||
02244 | 动词,Hof'al 完成式 3 复 | 隐藏、撤退 | |||
01961 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 成就、是、成为、临到 | |||
00957 | 介系词 | 掠物 | |||
00369 | 连接词 | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
05337 | 动词,Hif'il 分词单阳 | 拯救 | 这個分词在此作名词「拯救者」解。 | ||
04933 | 名词,阴性单数 | 掠物 | |||
00369 | 连接词 | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
00559 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 说 | |||
07725 | 动词,Hif'il 祈使式单阳 | Qal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回 |