CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 9章 33节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου
鬼被赶出去后,
ἐλάλησεν κωφός.
那语障的人就说话。
καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες,
群众惊讶说:
Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.
「在以色列从来没有出现過这样。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 ἐκβληθέντος 01544动词第一简单過去 被动 分词 所有格 单数 中性  ἐκβάλλω赶出、拿出
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 δαιμονίου 01140名词所有格 单数 中性  δαιμόνιον魔鬼、邪灵独立所有格分词片语的主词使用所有格。
 ἐλάλησεν 02980动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λαλέω
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κωφός 02974形容词主格 单数 阳性  κωφός语障的、听障的
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 ἐθαύμασαν 02296动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  θαυμάζω惊讶、赞叹
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ὄχλοι 03793名词主格 复数 阳性  ὄχλος群众、一大群
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 Οὐδέποτε 03763副词 οὐδέποτε从未、从不
 ἐφάνη 05316动词第二简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  φαίνω显明、看见,被动時意思是「出现」
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰσραήλ 02474名词间接受格 单数 阳性  Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画