CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 6章 18节

原文内容与参考直译:
ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων
为要不被人们看见你禁食,
ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ·
而是被你暗中的父(看见);
καὶ πατήρ σου βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ
且你父在暗中看见,
ἀποδώσει σοι.
必然报答你。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅπως 03704连接词 ὅπως以致於、为要
 μὴ 03361副词 μή否定副词通常使用於非直说语气的动词
 φανῇς 05316动词第二简单過去 被动 假设语气 第二人称 单数  φαίνω显明、被看见、出现
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώποις 00444名词间接受格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 νηστεύων 03522动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  νηστεύω禁食
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 πατρί 03962名词间接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 κρυφαίῳ 02927形容词间接受格 单数 中性  κρυφαῖος秘密的、隐藏的、私下的
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 πατήρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 βλέπων 00991动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  βλέπω看、看见
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 κρυφαίῳ 02927形容词间接受格 单数 中性  κρυφαῖος秘密的、隐藏的、私下的
 ἀποδώσει 00591动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποδίδωμι给、偿付、偿还
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画