加拉太书 1章 13节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00191 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 听见、聆听 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、所以、那么、的确 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01699 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 我的 | |
|
00391 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 行事为人、生活方式 | |
|
04218 | 副词 | | 曾经、先前 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02454 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词:犹太教、犹太主义 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「关於、按照、合乎」 | ||
|
05236 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 過度、不凡的质素或性质 | |
|
01377 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 迫害、追赶、逼迫 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01577 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 会众、教会 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04199 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 毁坏、消灭、大肆破坏 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阴性 第三人称 | | 他自己、他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |