CBOL 新约 Parsing 系统

彼得后书 1章 16节

原文内容与参考直译:
Οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις
因为(…处填入下二行)不是(…处填入下一行)捏造出(的)无稽传说(…处填入下四行)
ἐξακολουθήσαντες
随从,
ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν
我们使你们知道(…处填入下一行),
τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν
我们的主-耶稣基督的大能和他来临(的事),
ἀλλ᾽ ἐπόπται γενηθέντες τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος.
而是曾是他的威荣的目击证人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Οὐ 03756副词 οὐ
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 σεσοφισμένοις 04679动词完成 被动 分词 间接受格 复数 阳性  σοφίζω使有智慧、教导。被动意思为(耍弄聪明) 巧妙策动
 μύθοις 03454名词间接受格 复数 阳性  μῦθος神话、传奇特别指不可靠或虚幻的特性。
 ἐξακολουθήσαντες 01811动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἐξακολουθέω顺从、跟随
 ἐγνωρίσαμεν 01107动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  γνωρίζω使之知道、启示
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 δύναμιν 01411名词直接受格 单数 阴性  δύναμις能力
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 παρουσίαν 03952名词直接受格 单数 阴性  παρουσία在场、来临、来到
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 ἐπόπται 02030名词主格 复数 阳性  ἐπόπτης目击证人
 γενηθέντες 01096动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性  γίνομαι变成、是
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐκείνου 01565指示代名词所有格 单数 阳性  ἐκεῖνος那個
 μεγαλειότητος 03168名词所有格 单数 阴性  μεγαλειότης宏伟、崇高、壮麗


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画