CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 18章 26节

原文内容与参考直译:
οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ.
这人開始在会堂勇敢地讲。
ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ ∏ρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας
百基拉和亚居拉听见他,
προσελάβοντο αὐτὸν
就接他到家里
καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν (韦:τοῦ θεοῦ )(联:(τοῦ θεοῦ) ).
且更精确地对他解释上帝的道。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὗτός 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 τε 05037连接词 τέ
 ἤρξατο 00756动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  ἄρχω成第一,关身時意思是「開始」
 παρρησιάζεσθαι 03955动词现在 被动形主动 意不定词  παρρησιάζομαι勇敢地讲、公開地讲
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面 、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 συναγωγῇ 04864名词间接受格 单数 阴性  συναγωγή会堂
 ἀκούσαντες 00191动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀκούω听见
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ∏ρίσκιλλα 04252名词主格 单数 阴性  ∏ρίσκα专有名词,人名:百基拉的微小型(diminutive)。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Ἀκύλας 00207名词主格 单数 阳性  Ἀκύλας专有名词,人名:亚居拉
 προσελάβοντο 04355动词第二简单過去 关身 直说语气 第三人称 复数  προσλαμβάνομαι接到家里、带到一边
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀκριβέστερον 00199形容词直接受格 单数 中性 比较级  ἀκριβής精确地、小心谨慎地
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐξέθεντο 01620动词第二简单過去 关身 直说语气 第三人称 复数  ἐκτίθεμαι关身時意思是「解释、说明」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ὁδὸν 03598名词直接受格 单数 阴性  ὁδός道路、真道
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝此字在经文中的位置或存在有争论。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画