罗马书 4章 20节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关於、进入」 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01860 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 应许、承诺 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01252 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 正确判断、分辨,過去被动時意思是传达关身的意思「怀疑」 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00570 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 不信 | 在此用间接受格表达原因。 |
|
00235 | 连接词 | | 而是、相反地 | ||
|
00235 | 连接词 | | 而是、相反地 | ||
|
01743 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 加强、被动時意思是「变强壮、变得有能力」 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04102 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 信心 | 在此用间接受格表达原因。 |
|
01325 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 给、允许、使…发生 | |
|
01391 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 荣耀、灿烂、赞美 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 上帝 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |