原文内容 | 原文直译 |
לָכֵןכֹּהאָמַראֲדֹנָייְהוִה הִנְנִינוֹטֶהיָדִיעַל-פְּלִשְׁתִּים וְהִכְרַתִּיאֶת-כְּרֵתִיםוְהַאֲבַדְתִּי אֶת-שְׁאֵרִיתחוֹףהַיָּם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03651 | 介系词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说 | |||
00136 | 名词,复阳 + 1 单词尾 | 主人 | |||
03069 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
02009 | 指示词 | 看哪 | |||
05186 | 动词,Qal 主动分词单阳 | Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif'il 屈枉、转弯、 丢一边 | 这個分词在此作名词「铺张者」解。 | ||
03027 | 名词,单阴 + 1 单词尾 | 手、边、力量、权势 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
06430 | 专有名词,族名,阳性复数 | 非利士人 | 非利士原意为「移民」。 | ||
03772 | 动词,Hif'il 连续式 1 单 | 立约、剪除、切開、砍下 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03774 | 专有名词,族名,阳性复数 | 基利提人 | |||
00006 | 动词,Hif'il 连续式 1 单 | 灭亡 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
07611 | 名词,单阴附属形 | 剩下 | |||
02348 | 名词,单阳附属形 | 海边 | |||
03220 | 冠词 | 海、西方 |