使徒行传 13章 33节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 这個 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01603 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 实现、完成 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
05043 | 名词 | 间接受格 复数 中性 | | 孩子 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
02254 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
00450 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 复活、起来、站起来 | |
|
02424 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
05613 | 连接词 | | 如同、好像、约有 | ||
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05568 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 诗篇、圣歌 | |
|
01125 | 动词 | 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 写信、写 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01208 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 第二、后来 | |
|
05207 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 儿子、子孫 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
04771 | 人称代名词 | 主格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | 表达强调。 |
|
04594 | 副词 | | 今天 | ||
|
01080 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 生、產生 | |
|
04571 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |