CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记下 第 12 章 31 节
原文内容 原文直译
וְאֶת-הָעָםאֲשֶׁר-בָּהּהוֹצִיאוַיָּשֶׂם
בַּמְּגֵרָהוּבַחֲרִצֵיהַבַּרְזֶלוּבְמַגְזְרֹתהַבַּרְזֶל
וְהֶעֱבִיראוֹתָםבַּמַּלְבֵּן
וְכֵןיַעֲשֶׂהלְכֹלעָרֵיבְנֵי-עַמּוֹן
וַיָּשָׁבדָּוִדוְכָל-הָעָםיְרוּשָׁלָםִ׃פ
将城裏的人拉出来劳动:


操作锯,或铁耙,或铁斧,

或叫他经過砖窑,

大卫待亚扪各城的居民都是如此,

其后大卫和众军都回耶路撒冷去了。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָעָם 05971冠词 הַ + 名词,阳性单数עַם百姓、国民עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
בָּהּ 09002介系词 בְּ + 3 单阴词尾בְּ在、用、藉著
הוֹצִיא 03318动词,Hif'il 完成式 3 单阳יָצָא出去
וַיָּשֶׂם 07760动词,Qal 叙述式 3 单阳שִׂים安排或安放、置、设立
בַּמְּגֵרָה 04050介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数מְּגֵרָה锯子(切割石头)
וּבַחֲרִצֵי 02757连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形חָרִיץ切下来的东西、锋利的器械
הַבַּרְזֶל 01270冠词 הַ + 名词,阳性单数בַּרְזֶל
וּבְמַגְזְרֹת 04037连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阴附属形מַדְחֵפָה斧、切割用的工具
הַבַּרְזֶל 01270冠词 הַ + 名词,阳性单数בַּרְזֶל
וְהֶעֱבִיר 05674连接词 וְ + 动词,Hif'il 连续式 3 单阳עָבַר经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除
אוֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译
בַּמַּלְבֵּן 04404介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数מַלְבֵּן砖窑
וְכֵן 03651连接词 וְ + 副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
יַעֲשֶׂה 06213动词,Qal 未完成式 3 单阳עָשָׂה§2.35
לְכֹל 03605介系词 לְ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各
עָרֵי 05892名词,复阴附属形עִירעִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עָרִים。§2.11-13, 2.15, 4.6
בְנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
עַמּוֹן 05983专有名词,人名、国名עַמּוֹן亚扪
וַיָּשָׁב 07725动词,Qal 叙述式 3 单阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
וְכָל 03605连接词 וְ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הָעָם 05971冠词 הַ + 名词,阳性单数עַם百姓、国民עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם
יְרוּשָׁלָםִ 03389יְרוּשָׁלַםִ 的停顿型,专有名词,地名יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两個字的混合型。
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License