CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 26章 20节

原文内容与参考直译:
ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτόν
反而首先向那些在大马士革,
τε καὶ Ἱεροσολύμοις,
(后)在耶路撒冷
πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας
和犹太全地,
καὶ τοῖς ἔθνεσιν
以及外邦(的人),
ἀπήγγελλον μετανοεῖν
我宣告要悔改
καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν θεόν,
转向上帝,
ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας.
行事与悔改相称。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 Δαμασκῷ 01154名词间接受格 单数 阴性  Δαμασκός专有名词,地名:大马士革
 πρῶτόν 04412副词 πρῶτος首先、第一
 τε 05037连接词 τέ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Ἱεροσολύμοις 02414名词间接受格 复数 中性  Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷
 πᾶσάν 03956形容词直接受格 单数 阴性  πᾶς每一個、所有的
 τε 05037连接词 τέ
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 χώραν 05561名词直接受格 单数 阴性  χώρα地区、国家
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 Ἰουδαίας 02449名词所有格 单数 阴性  Ἰουδαία专有名词,地名:犹太地
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἔθνεσιν 01484名词间接受格 复数 中性  ἔθνος民族、外国人(非犹太人)、国家
 ἀπήγγελλον 00518动词不完成 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀπαγγέλλω报告、宣布
 μετανοεῖν 03340动词现在 主动 不定词  μετανοέω悔改、后悔
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπιστρέφειν 01994动词现在 主动 不定词  ἐπιστρέφω转向、悔改、回转
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεόν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 ἄξια 00514形容词直接受格 复数 中性  ἄξιος相称的、值得的
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 μετανοίας 03341名词所有格 单数 阴性  μετάνοια悔改、后悔
 ἔργα 02041名词直接受格 复数 中性  ἔργον工作、成就、所作所为
 πράσσοντας 04238动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  πράσσω做、完成、徵税


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画