原文内容 | 原文直译 |
וַיַּעַמְדוּהַכֹּהֲנִיםנֹשְׂאֵיהָאָרוֹןבְּרִית-יְהוָה בֶּחָרָבָהבְּתוֹךְהַיַּרְדֵּן הָכֵן וְכָל-יִשְׂרָאֵלעֹבְרִיםבֶּחָרָבָה עַדאֲשֶׁר-תַּמּוּכָּל-הַגּוֹילַעֲבֹראֶת-הַיַּרְדֵּן׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
05975 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | Qal 站立、侍立、停留,Hif'il 设立、使坚定 | |||
03548 | 冠词 | 祭司 | |||
05375 | 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 | 高举、举起、背负、承担 | |||
00727 | 冠词 | 约柜、盒子 | |||
01285 | 名词,单阴附属形 | 约 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
02724 | 介系词 | 干地 | |||
08432 | 介系词 | 在中间 | |||
03383 | 冠词 | 约旦河 | |||
03559 | 动词,Hif'il 不定词独立形 | Hif'il 预备、建立、坚立 | |||
03605 | 连接词 | 全部、整個、各 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
05674 | 动词,Qal 主动分词复阳 | 经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除 | |||
02724 | 介系词 | 干地 | |||
05704 | 介系词 | 直到 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
08552 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 完成、结束、消除 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
01471 | 冠词 | 国家、人民 | |||
05674 | 介系词 | 经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03383 | 冠词 | 约旦河 |