原文内容 | 原文直译 |
עַתָּהלֵךְוְהִכִּיתָהאֶת-עֲמָלֵק וְהַחֲרַמְתֶּםאֶת-כָּל-אֲשֶׁר-לוֹ וְלֹאתַחְמֹלעָלָיווְהֵמַתָּהמֵאִישׁ עַד-אִשָּׁהמֵעֹלֵלוְעַד-יוֹנֵק מִשּׁוֹרוְעַד-שֶׂהמִגָּמָלוְעַד-חֲמוֹר׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
06258 | 副词 | 现在 | |||
01980 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 行走、去 | §8.16 | ||
05221 | 动词,Hif'il 连续式 2 单阳 | Hif'il 击打、击杀 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
06002 | 专有名词,族名 | 亚玛力人 | |||
02763 | 动词,Hif'il 连续式 2 复阳 | 全然毁坏 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,阳性单数 | 全部、整個、各 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
09001 | 介系词 | 因、给、往、向、到、归属於 | |||
03808 | 连接词 | 不 | |||
02550 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | 顾惜、怜悯 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
04191 | 动词,Hif'il 连续式 2 单阳 | 死 、治死 | |||
00376 | 介系词 | 各人、人、男人、丈夫 | §5.3 | ||
05704 | 介系词 | 直到 | |||
00802 | 名词,阴性单数 | 女人,妻子 | |||
05768 | 介系词 | 孩童、婴孩 | |||
05704 | 连接词 | 直到 | |||
03243 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 吸、喂奶 | |||
07794 | 介系词 | 公牛 | |||
05704 | 连接词 | 直到 | |||
07716 | 名词,阳性单数 | 羊羔 | |||
01581 | 介系词 | 骆驼 | |||
05704 | 连接词 | 直到 | |||
02543 | 名词,阳性单数 | 驴 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |