罗马书 7章 2节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01063 | 连接词 | | 所以、 那么、的确、因为 | ||
|
05220 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | (婚姻中法定受一個男人约束) 已婚的 | |
|
01135 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 妻子、女人 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02198 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 | | 活 | |
|
00435 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
01210 | 动词 | 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 綑绑 | |
|
03551 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 律法、原则、方法 | |
|
01437 | 连接词 | | 若 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00599 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 死 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00435 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
02673 | 动词 | 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 废除、使成为无用处的 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从…」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03551 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 律法、原则、方法 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00435 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 丈夫、男人、人 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |