CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志下 第 24 章 18 节
原文内容 原文直译
וַיַּעַזְבוּאֶת-בֵּיתיְהוָהאֱלֹהֵיאֲבוֹתֵיהֶם
וַיַּעַבְדוּאֶת-הָאֲשֵׁרִיםוְאֶת-הָעֲצַבִּים
וַיְהִי-קֶצֶףעַל-יְהוּדָהוִירוּשָׁלַםִבְּאַשְׁמָתָםזֹאת׃
他们離弃雅威―他们列祖神的殿,


去事奉亚舍拉和偶像;

因他们这罪,就有忿怒临到犹大和耶路撒冷。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיַּעַזְבוּ 05800动词,Qal 叙述式 3 复阳עָזַב遗留、離開、抛弃
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译- 前面,母音缩短变成 אֶת
בֵּית 01004名词,单阳附属形בַּיִת殿、房子、家
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵי 00430名词,复阳附属形אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֲבוֹתֵיהֶם 00001名词,复阳 + 3 复阳词尾אָב父亲、祖先אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וַיַּעַבְדוּ 05647动词,Qal 叙述式 3 复阳עָבַד工作、服事
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָאֲשֵׁרִים 00842冠词 הַ + 专有名词,阴性复数אֲשֵׁירָה אֲשֵׁרָה木偶、亚舍拉
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָעֲצַבִּים 06091冠词 הַ + 阳性复数עָצָב偶像
וַיְהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阳הָיָה作、是、成为、临到
קֶצֶף 07110名词,阳性单数קֶצֶף忿恨
עַל 05921介系词עַל在…上面、敌对
יְהוּדָה 03063专有名词,人名、支派名、国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
וִירוּשָׁלַםִ 03389连接词 וְ + 专有名词,地名יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两個字的混合型。
בְּאַשְׁמָתָם 00819介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 复阳词尾אַשְׁמָה罪孽אַשְׁמָה 的复数为 אֲשָׁמוֹת,复数附属形也是 אֲשָׁמוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
זֹאת 02063指示代名词,阴性单数זֹאת这個§8.30



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License