CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 4章 2节

原文内容与参考直译:
ἀλλὰ ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης,
反而将那些暗昧可耻的事弃绝了,
μὴ περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ
不行诡诈,不曲解 神的话,
ἀλλὰ τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας
但将真理表明出来,
συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
好在 神面前把自己荐与各人的良心。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 ἀπειπάμεθα 00550动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第一人称 复数  ἀπεῖπον断绝关系、声明放弃、否认、禁止
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 κρυπτὰ 02927形容词直接受格 复数 中性  κρυπτός秘密的、隐藏的
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 αἰσχύνης 00152名词所有格 单数 阴性  αἰσχύνη羞耻
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 περιπατοῦντες 04043动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  περιπατέω行事为人、举止行为、行走、
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 πανουργίᾳ 03834名词间接受格 单数 阴性  πανουργία狡诈、诡诈
 μηδὲ 03366连接词 μηδέ也不、甚至不
 δολοῦντες 01389动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  δολόω扭曲事实、欺骗、窜改
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος话语、道、文字、考虑、估算、帐户
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 φανερώσει 05321名词间接受格 单数 阴性  φανέρωσις显露、宣告、表明
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀληθείας 00225名词所有格 单数 阴性  ἀλήθεια真实、真理、实情
 συνιστάνοντες 04921动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  συνίστημι与....一起站立、联合、聚集
 ἑαυτοὺς 01438反身代名词直接受格 复数 阳性  ἑαυτοῦ自己
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向著、面对」
 πᾶσαν 03956形容词直接受格 单数 阴性  πᾶς全部的,所有的
 συνείδησιν 04893名词直接受格 单数 阴性  συνείδησις良心、良知的顾虑
 ἀνθρώπων 00444名词所有格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἐνώπιον 01799介系词 ἐνώπιον后接所有格,意思是「在…前面」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画