CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 7章 38节

原文内容与参考直译:
οὗτός ἐστιν γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν τῇ ἐρήμῳ
这人就是曾…在旷野的会众中,(…处填入下二行)
μετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ λαλοῦντος αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει ∑ινᾶ
{和西奈山上对他说话的使者、}
καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν,
{我们的祖先一起}
ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα δοῦναι (韦:ὑμῖν )(联:ἡμῖν ),
接受活的神谕给(韦: 你们)(联: 我们),

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὗτός 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 γενόμενος 01096动词第二简单過去 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  γίνομαι在、发生、成为
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内 」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐκκλησίᾳ 01577名词间接受格 单数 阴性  ἐκκλησία会众、教会
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内 」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐρήμῳ 02048形容词间接受格 单数 阴性  ἔρημος荒废的、无人居住的
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与…一起」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀγγέλου 00032名词所有格 单数 阳性  ἄγγελος天使、使者
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 λαλοῦντος 02980动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  λαλέω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内 」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὄρει 03735名词间接受格 单数 中性  ὄρος山、山丘
 ∑ινᾶ 04614名词间接受格 单数 中性  ∑ινᾶ专有名词,山名:西奈
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 πατέρων 03962名词所有格 复数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἐδέξατο 01209动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  δέχομαι接受、欢迎、接纳
 λόγια 03051名词直接受格 复数 中性  λόγιον神谕
 ζῶντα 02198动词现在 主动 分词 直接受格 复数 中性  ζάω
 δοῦναι 01325动词第二简单過去 主动 不定词  δίδωμι给、允许、使…发生
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第一人称  σύ
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画