使徒行传 2章 22节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00435 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
02475 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 专有名词,族名:以色列人 | |
|
00191 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 听见 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03056 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 言语、话语 | |
|
05128 | 指示代名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 这個 | |
|
02424 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03480 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,族名:拿撒勒人 | |
|
00435 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
00584 | 动词 | 完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 证实、指出 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「朝向、进入 」 | ||
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01411 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 能力、神力 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、不必翻译 | ||
|
05059 | 名词 | 间接受格 复数 中性 | | 奇迹 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、不必翻译 | ||
|
04592 | 名词 | 间接受格 复数 中性 | | 表徵、神迹 | |
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 复数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
04160 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 做 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「通過、藉著」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…中间」 | ||
|
03319 | 形容词 | 间接受格 单数 中性 | | 中间的 | 在此作名词使用。 |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02531 | 连接词 | | 当、因为 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 主格 复数 阳性 第二人称 | | 自己 | |
|
01492 | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 看见、感知、经验 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |