CBOL 旧约 Parsing 系统

以斯拉记 第 7 章 24 节
原文内容 原文直译
וּלְכֹםמְהוֹדְעִין
דִּיכָל-כָּהֲנַיָּאוְלֵוָיֵאזַמָּרַיָּאתָרָעַיָּאנְתִינַיָּא
וּפָלְחֵיבֵּיתאֱלָהָאדְנָה
מִנְדָּהבְלוֹוַהֲלָךְלָאשַׁלִּיטלְמִרְמֵאעֲלֵיהֹם׃
我又晓谕你们,


祭司、利未人、歌唱的、守门的,和尼提宁,

并在上帝殿里当差的人,

不可叫他们进貢,交课,纳税。』

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וּלְכֹם 09004连接词 וְ + 介系词 לְ + 2 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
מְהוֹדְעִין 03046动词,Haphel 主动分词复阳יְדַע知道
דִּי 01768关系代名词דִּי不必翻译、因为
כָל 03606名词,单阳附属形כֹּל俱各、各人、全部、整個כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
כָּהֲנַיָּא 03549名词,阳性复数 + 定冠词 אכָּהֵן祭司
וְלֵוָיֵא 03879连接词 וְ + 专有名词,族名,阳性复数 + 定冠词 אלֵוָי利未人
זַמָּרַיָּא 02171名词,阳性复数 + 定冠词 אזַמָּר歌手
תָרָעַיָּא 08652名词,阳性复数 + 定冠词 אתָּרָע守门的人
נְתִינַיָּא 05412名词,阳性复数 + 定冠词 אנְתִין尼提宁、圣殿仆役
וּפָלְחֵי 06399连接词 וְ + 动词,Peal 分词,复阳附属形פְּלַח事奉、敬拜
בֵּית 01005名词,单阳附属形בַּיִת房子、殿
אֱלָהָא 00426名词,阳性单数 + 定冠词 אאֱלָהּ上帝、神明、神
דְנָה 01836指示形容词,阳性单数דְּנָה
מִנְדָּה 04061名词,阴性单数מִנְדָּה מִדָּה貢银
בְלוֹ 01093名词,阳性单数בְּלוֹ貢物
וַהֲלָךְ 01983连接词 וְ + 名词,阳性单数הֲלָךְ税金
לָא 03809否定的副词לָא
שַׁלִּיט 07990形容词,阳性单数שַׁלִּיט有权的
לְמִרְמֵא 07412介系词 לְ + 动词,Peal 不定词附属形רְמָא设立、抛、丢
עֲלֵיהֹם 05922介系词 עַל + 3 复阳词尾עַל在…上面



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License