使徒行传 28章 23节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05021 | 动词 | 第一简单過去 关身 分词 主格 复数 阳性 | | 选定、指定、命令 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02250 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 日子、白天、時间 | |
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 来、去 | |
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 来、去 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「对、往」,表达移动或面对的方向 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「到、进入、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03578 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 客房 | |
|
04119 | 形容词 | 主格 复数 阳性 比较级 | | 许多 | |
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01620 | 动词 | 不完成 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 关身或被动時意思是「宣布、放出去」 | |
|
01263 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 郑重作证 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00932 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 国、统治 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03982 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说服 | |
|
05037 | 连接词 | | 且 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「关於」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
05037 | 连接词 | | 且 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03551 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 律法、法律 | |
|
03475 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:摩西 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04396 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 先知的著作、先知 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
04404 | 副词 | | 清晨、早上 | ||
|
02193 | 介系词 | | 后接所有格,意思为「直到、到…程度、当…時」 | ||
|
02073 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 夜晚 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |