CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 2章 3节

原文内容与参考直译:
ἀλλ' οὐδὲ Τίτος σὺν ἐμοί,
但…(…处填入下一行)也没有…(…处填入下二行)
Ἕλλην ὤν,
提多―与我一起(去)的人,是希腊人,
ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι·
迫使(他)受割礼;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀλλ' 00235连接词 ἀλλά但是、然而、相反地
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ也不是、甚至不
 Τίτος 05103名词主格 单数 阳性  Τίτος专有名词,人名:提多
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟…一起」
 ἐμοί 01698人称代名词间接受格 单数  ἐγώ
 Ἕλλην 01672名词主格 单数 阳性  Ἕλλην希腊人、外邦人、非犹太人
 ὤν 05607动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  εἰμί是、在、有
 ἠναγκάσθη 00315动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ἀναγκάζω迫使、 催逼
 περιτμηθῆναι 04059动词第一简单過去 被动 不定词  περιτέμνω割包皮、行割礼、割一圈


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画