约翰福音 4章 53节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01097 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 知道、认识 | |
|
03767 | 连接词 | | 所以、然后 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
01565 | 指示代名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 那個 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05610 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 時刻、小時 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05207 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 儿子 | |
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
02198 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 活 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
04100 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 相信、有信心、信托 | |
|
00846 | 人称代名词 | 主格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03614 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 房子、家、家庭 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03650 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 全部的 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |