CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 8章 5节

原文内容与参考直译:
Ἐξῆλθεν σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ,
有一個撒种的出去撒他的种子。
καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν
当撒它的時候,
μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν καὶ κατεπατήθη,
有的落在路旁,被人踐踏,
καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό.
天上的飞鸟又来把它吃光。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἐξῆλθεν 01831动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐξέρχομαι出来、離開
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 σπείρων 04687动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  σπεῖρα撒种
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 σπεῖραι 04687动词第一简单過去 主动 不定词  σπείρω撒种
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 σπόρον 04703名词直接受格 单数 阳性  σπόρος种子
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 + 不定词意思是「当…的時候」。
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 σπείρειν 04687动词现在 主动 不定词  σπείρω撒种
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03739关系代名词主格 单数 中性  ὅς那個、不必翻译
 μὲν 03303质词 μέν不必翻译,表示对比
 ἔπεσεν 04098动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  πίπτω趴下、落下
 παρὰ 03844介系词 παρά后接直接受格時意思是「在…旁边、沿著」。
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ὁδόν 03598名词直接受格 单数 阴性  ὁδός道路隐喻:生活、行为的方式
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 κατεπατήθη 02662动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  καταπατέω踐踏
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 πετεινὰ 04071形容词主格 复数 中性  πετεινόν飞鸟
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天、天空、天堂
 κατέφαγεν 02719动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  κατεσθίω吃光、吞吃
 αὐτό 00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画