马可福音 14章 18节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00345 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 所有格 复数 阳性 | | 作为筵席的客人、被请坐席 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02068 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 | | 吃 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00281 | 质词 | | 阿们、真正地、诚心地、真实地 | ||
|
02036 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说 | |
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
01520 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 一個的、唯一的 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於…、以…、離開」 | ||
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03860 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 传承、交给、出卖、放弃 | |
|
03165 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02068 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 吃 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」 | ||
|
01700 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |