马太福音 2章 9节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | 在此作代名词使用。 |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00191 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 听见 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00935 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 国王、君王 | |
|
04198 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 复数 | | 去、離開 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02400 | 质词 | | 看哪! | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00792 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 星星 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01492 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 看见、注意 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00395 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 东方、日出、星星之升起 | |
|
04254 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 在…之前行 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02193 | 连接词 | | 后接所有格,意思是「直到」 | ||
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 来 | |
|
02476 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 被动時意思是「停住、站住」 | |
|
01883 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「在…的上方」 | ||
|
03757 | 副词 | | 地方 | 是的所有格,在此无前置词。 | |
|
02258 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 在、是 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03813 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 孩子、婴孩 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |