使徒行传 17章 3节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01272 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 讲解、打開、解释 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03908 | 动词 | 现在 关身 分词 主格 单数 阳性 | | 解释、摆在…之前(常指食物),关身時意思是「指出」 | |
|
03754 | 连接词 | | 如同中文的冒号“:” | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05547 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
01163 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 必须、应該 | |
|
03958 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 承受痛苦、经验 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00450 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 站起来、使…起来 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、出於」 | ||
|
03498 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 死的 | 在此作名词使用,意思是「死人」。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这個 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论 |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词。 | |
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02605 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 传讲、宣传 | |
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |