CBOL 旧约 Parsing 系统

以西结书 第 20 章 18 节
原文内容 原文直译
וָאֹמַראֶל-בְּנֵיהֶםבַּמִּדְבָּר
בְּחוּקֵּיאֲבוֹתֵיכֶםאַל-תֵּלֵכוּ
וְאֶת-מִשְׁפְּטֵיהֶםאַל-תִּשְׁמֹרוּ
וּבְגִלּוּלֵיהֶםאַל-תִּטַּמָּאוּ׃
「我在旷野对他们的儿女说:


不要遵行你们先祖的律例,

不要谨守他们的恶规,

也不要因他们的偶像玷污自己。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וָאֹמַר 00559动词,Qal 叙述式 1 单אָמַר
אֶל 00413介系词אֶל向、往
בְּנֵיהֶם 01121名词,复阳 + 3 复阳词尾בֵּן儿子、孫子、后裔、成员בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
בַּמִּדְבָּר 04057介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数מִדְבָּר旷野
בְּחוּקֵּי 02706介系词 בְּ + 名词,复阳附属形חֹק律例、法令、条例、限度
אֲבוֹתֵיכֶם 00001名词,复阳 + 2 复阳词尾אָב父亲、祖先אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
אַל 00408否定的副词אַל这個字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תֵּלֵכוּ 01980תֵּלְכוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳הָלַךְ去、行走
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מִשְׁפְּטֵיהֶם 04941名词,复阳 + 3 复阳词尾מִשְׁפָּט正义、公平、审判、律例、规矩מִשְׁפָּט 的复数为 מִשְׁפָּטִים,复数附属形为 מִשְׁפְּטֵי(未出现);用附属形来加词尾。
אַל 00408否定的副词אַל这個字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּשְׁמֹרוּ 08104תִּשְׁמְרוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳שָׁמַר谨守、小心
וּבְגִלּוּלֵיהֶם 01544连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾גִּלּוּל偶像גִּלּוּל 的复数为 גִּלּוּלִים,复数附属形为 גִּלּוּלֵי;用附属形来加词尾。
אַל 00408否定的副词אַל这個字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּטַּמָּאוּ 02930תִּטַּמְּאוּ 的停顿型,动词,Hitpa'el 未完成式 2 复阳טָמֵא玷污、变为不洁净



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License