CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 32 章 35 节
原文内容 原文直译
וַיִּבְנוּאֶת-בָּמוֹתהַבַּעַל
אֲשֶׁרבְּגֵיאבֶן-הִנֹּם
לְהַעֲבִיראֶת-בְּנֵיהֶםוְאֶת-בְּנוֹתֵיהֶםלַמֹּלֶךְ
אֲשֶׁרלֹא-צִוִּיתִים
וְלֹאעָלְתָהעַל-לִבִּי
לַעֲשׂוֹתהַתּוֹעֵבָההַזֹּאת
לְמַעַןהַחֲטִיאֶת-יְהוּדָה׃ס
他们…建筑巴力的邱坛,(…处填入下行)


在欣嫩子谷

使自己的儿女经火归摩洛;

…这并不是我所吩咐的,(…处填入末二行)

也不是我心所起的意。」

行这可憎的事,

使犹大陷在罪里,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּבְנוּ 01129动词 ,Qal 叙述式 3 复阳בָּנָה建造
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בָּמוֹת 01116名词,复阴附属形בָּמָה高处、邱坛
הַבַּעַל 01168冠词 הַ + 专有名词,神明的名字בַּעַל巴力巴力原意为「主」;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
בְּגֵיא 01516介系词 בְּ + 名词,单阳附属形גַּיְא
בֶן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
הִנֹּם 02011专有名词,地名הִנֹּם欣嫩子谷
לְהַעֲבִיר 05674介系词 לְ + 动词,Hif'il 不定词附属形עָבַר经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בְּנֵיהֶם 01121名词,复阳 + 3 复阳词尾בֵּן儿子、孫子、后裔、成员בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译
בְּנוֹתֵיהֶם 01323名词,复阴 + 3 复阳词尾בַּת女儿בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
לַמֹּלֶךְ 04432介系词 לְ + 冠词 הַ + 专有名词,神明的名字מֹלֶךְ摩洛
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
לֹא 03808否定的副词לֹא
צִוִּיתִים 06680动词,Pi'el 完成式 1 单 + 3 复阳词尾צָוָהPi'el 命令、吩咐
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
עָלְתָה 05927动词,Qal 完成式 3 单阴עָלָה上去、升高、生长、献上
עַל 05921介系词עַל在…上面
לִבִּי 03820名词,单阳 + 1 单词尾לֵבלֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
לַעֲשׂוֹת 06213介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形עָשָׂה
הַתּוֹעֵבָה 08441冠词 הַ + 名词,阴性单数תּוֹעֵבָה憎恶
הַזֹּאת 02063冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数זֹאת这個
לְמַעַן 04616介系词 לְ + 名词,阳性单数מַעַן为了名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为介系词或连接词。
הַחֲטִי 02398这是写型,其读型为 הַחֲטִיא。按读型,它是动词,Hif'il 不定词附属形חָטָא犯罪、献赎罪祭、得洁净
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יְהוּדָה 03063专有名词,人名、支派名、国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License