CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 10章 4节

原文内容与参考直译:
δὲ ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἔμφοβος γενόμενος εἶπεν,
他(指哥尼流)凝视他(指使者),害怕起来,说:
Τί ἐστιν, κύριε;
「主啊,什么事?」
εἶπεν δὲ αὐτῷ,
他(指使者)对他(哥尼流)说:
Αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου
「你的祷告和你的赈济
ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ.
上升成为上帝面前的纪念物。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀτενίσας 00816动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀτενίζω凝视
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἔμφοβος 01719形容词主格 单数 阳性  ἔμφοβος充满害怕、震惊
 γενόμενος 01096动词第二简单過去 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  γίνομαι发生、成为
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Τί 05101疑問代名词主格 单数 中性  τίς为什么、什么
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 κύριε 02962名词呼格 单数 阳性  κύριος
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  视情况翻译
 προσευχαί 04335名词主格 复数 阴性  προσευχή祷告
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  视情况翻译
 ἐλεημοσύναι 01654名词主格 复数 阴性  ἐλεημοσύνη施舍、赈济
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ἀνέβησαν 00305动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀναβαίνω上升、升起
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入 」
 μνημόσυνον 03422名词直接受格 单数 中性  μνημόσυνον纪念碑、纪念物
 ἔμπροσθεν 01715介系词 ἔμπροσθεν前面
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画