CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 18 章 27 节
原文内容 原文直译
וְהֵמָּהלָקְחוּאֵתאֲשֶׁר-עָשָׂהמִיכָה
וְאֶת-הַכֹּהֵןאֲשֶׁרהָיָה-לוֹ
וַיָּבֹאוּעַל-לַיִשׁעַל-עַםשֹׁקֵטוּבֹטֵחַ
וַיַּכּוּאוֹתָםלְפִי-חָרֶבוְאֶת-הָעִירשָׂרְפוּבָאֵשׁ׃
但人拿走米迦所做的和他的祭司,


来到拉亿,安居无虑的民那里,

就用刀杀了那民,又放火烧了那城,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְהֵמָּה 01992连接词 וְ + 代名词 3 复阳הֵם הֵמָּה他们
לָקְחוּ 03947动词,Qal 完成式 3 复לָקַח拿、取
אֵת 00853受词记号אֵת不必翻译
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
עָשָׂה 06213动词,Qal 完成式 3 单阳עָשָׂה
מִיכָה 04318专有名词,人名מִיכָה米迦、弥迦
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַכֹּהֵן 03548冠词 הַ + 名词,阳性单数כֹּהֵן祭司
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
הָיָה 01961动词,Qal 完成式 3 单阳הָיָה作、是、成为、临到
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
וַיָּבֹאוּ 00935动词,Qal 叙述式 3 复阳בּוֹא来、进入、临到、发生
עַל 05921介系词עַל在…上面
לַיִשׁ 03919专有名词,地名לַיִשׁ拉亿拉亿原意为「狮子」。
עַל 05921介系词עַל在…上面
עַם 05971名词,阳性单数עַם百姓
שֹׁקֵט 08252动词,Qal 主动分词单阳שָׁקַט平静
וּבֹטֵחַ 00982连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词单阳בָּטַח倚赖、信靠
וַיַּכּוּ 05221动词,Hif'il 叙述式 3 复阳נָכָהHif'il 击打、击杀
אוֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译
לְפִי 06310介系词 לְ + 名词,单阳附属形פֶּה
חָרֶב 02719חֶרֶב 的停顿型,名词,阴性单数חֶרֶב刀、刀劍
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָעִיר 05892冠词 הַ + 名词,阴性单数עִיר
שָׂרְפוּ 08313动词,Qal 完成式 3 复שָׂרַף燃烧
בָאֵשׁ 00784介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数אֵשׁ



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License