CBOL 新约 Parsing 系统

雅各书 2章 5节

原文内容与参考直译:
Ἀκούσατε,
你们请听,
ἀδελφοί μου ἀγαπητοί
我亲爱的弟兄们,
οὐχ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ
不是上帝拣选了世上的贫穷人,
πλουσίους ἐν πίστει
(使他们)在信心上富足,
καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας
并且(…处填入下一行)这国度的继承者吗?
ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν;
这是他应许给那些爱他之人的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἀκούσατε 00191动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ἀκούω聆听
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ我的
 ἀγαπητοί 00027形容词呼格 复数 阳性  ἀγαπητός亲爱的
 οὐχ 03756副词 οὐ不、不是否定副词
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐξελέξατο 01586动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  ἐκλέγομαι选择
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πτωχοὺς 04434形容词直接受格 复数 阳性  πτωχός贫穷的
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κόσμῳ 02889名词间接受格 单数 阳性  κόσμος宇宙、世界
 πλουσίους 04145形容词直接受格 复数 阳性  πλούσιος富有的在此当名词使用。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 πίστει 04102名词间接受格 单数 阴性  πίστις信心、 相信对任何真理的坚信
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 κληρονόμους 02818名词直接受格 复数 阳性  κληρονόμος承受上帝所应许產业的人
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 βασιλείας 00932名词所有格 单数 阴性  βασιλεία统治、王国
 ἧς 03739关系代名词所有格 单数 阴性  ὅς这就是
 ἐπηγγείλατο 01861动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἐπαγγέλλομαι承诺、应许
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀγαπῶσιν 00025动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性  ἀγαπάω
 αὐτόν; 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός自己的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画