路加福音 3章 14节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01905 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 询問、察問 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
04754 | 动词 | 现在 关身 分词 主格 复数 阳性 | | 服兵役、打仗 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 说 | |
|
05101 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 谁、哪一個、什么、为什么、如何 | |
|
04160 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数 | | 做、行出、实行 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
02249 | 人称代名词 | 主格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03367 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 没有一個 | |
|
01286 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 恐赫勒索 | |
|
03366 | 连接词 | | 也不 | ||
|
04811 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 骚扰、压榨、恐吓 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00714 | 动词 | 现在 被动 命令语气 第二人称 复数 | | 满意或满足於某件事 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03800 | 名词 | 间接受格 复数 中性 | | 薪资、报酬 | |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |