CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 9章 2节

原文内容与参考直译:
οἶδα γὰρ τὴν προθυμίαν ὑμῶν ἣν ὑπὲρ ὑμῶν καυχῶμαι Μακεδόσιν,
因为我知道你们的乐意,常对马其顿人夸奖你们,
ὅτι Ἀχαΐα παρεσκεύασται ἀπὸ πέρυσι,
说亚該亚人预备好已经有一年了;
καὶ τὸ ὑμῶν ζῆλος ἠρέθισεν τοὺς πλείονας.
并且你们的热心激动了许多人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἶδα 01492动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数  οἶδα看见、了解、察觉
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 προθυμίαν 04288名词直接受格 单数 阴性  προθυμία乐意、热忱
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接直接受格時意思是「多於、在…的上面」
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 καυχῶμαι 02744动词现在 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数  καυχάομαι夸耀、自豪
 Μακεδόσιν 03110名词间接受格 复数 阳性  Μακεδών专有名词,族名:马其顿人
 ὅτι 03754连接词 ὅτι其后带出子句、因为、既然在此作「因为」。
 Ἀχαΐα 00882名词主格 单数 阴性  Ἀχαΐα专有名词、地名、亚該亚
 παρεσκεύασται 03903动词第一完成 关身 直说语气 第三人称 单数  παρασκευάζω准备、预备
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「因为、从…」
 πέρυσι 04070副词 πέρυσι去年、一年前
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ζῆλος 02205名词主格 单数 中性  ζῆλος热烈、热心、嫉妒
 ἠρέθισεν 02042动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐρεθίζω刺激、煽动、激怒
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πλείονας 04119形容词直接受格 复数 阳性 比较级  πολύς很多


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画