CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 11章 16节

原文内容与参考直译:
καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι
二十四位长老
οἱ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ
那在神面前的,
καθήμενοι ἐπὶ τοὺς θρόνους αὐτῶν
坐在他们的座位上,
ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν
以他们的脸伏於地,
καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ
敬拜神

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 εἴκοσι 01501形容词主格 复数 阳性  εἴκοσι二十
 τέσσαρες 05064形容词主格 复数 阳性  τέσσαρες
 πρεσβύτεροι 04245形容词主格 复数 阳性  πρεσβύτερος较年长的在此作名词使用。
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἐνώπιον 01799介系词 ἐνώπιον后接所有格,意思是「在…之前」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός
 καθήμενοι 02521动词现在 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性  κάθημαι坐下、居住
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 θρόνους 02362名词直接受格 复数 阳性  θρόνος宝座
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔπεσαν 04098动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  πίπτω落下、倒下、俯伏向下
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 πρόσωπα 04383名词直接受格 复数 中性  πρόσωπον
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 προσεκύνησαν 04352动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  προσκυνέω屈膝敬拜
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画