CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 1章 19节

原文内容与参考直译:
καὶ ἀποκριθεὶς ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ,
天使回应著对他说:
Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ
我是加百列―那站在上帝面前的,
καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ
我奉差遣对你说话,
καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα·
宣告这(好信息)给你。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀποκριθεὶς 00611动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἄγγελος 00032名词主格 单数 阳性  ἄγγελος天使、使者
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἐγώ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἰμι 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί
 Γαβριὴλ 01043名词主格 单数 阳性  Γαβριήλ专有名词,天使长的名字:加百列
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 παρεστηκὼς 03936动词第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性  παρίστημι致使、帮助、站在一起
 ἐνώπιον 01799介系词 ἐνώπιον后接所有格,意思是「在…前面、在…眼前」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός神、上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀπεστάλην 00649动词第二简单過去 被动 直说语气 第一人称 单数  ἀποστέλλω差遣
 λαλῆσαι 02980动词第一简单過去 主动 不定词  λαλέω说、宣扬
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到」
 σὲ 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εὐαγγελίσασθαί 02097动词第一简单過去 关身 不定词  εὐαγγελίζω带来好消息、宣告好消息
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画