CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 5章 37节

原文内容与参考直译:
μετὰ τοῦτον ἀνέστη Ἰούδας Γαλιλαῖος
这事之后加利利人犹大起来
ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς
在人口调查的日子
καὶ ἀπέστησεν λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ·
且煽动民众跟从他反叛,
κἀκεῖνος ἀπώλετο καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διεσκορπίσθησαν.
他也死了,然后所有相信他的人被分散。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 τοῦτον 05126指示代名词直接受格 单数 阳性  οὗτος这個
 ἀνέστη 00450动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀνίστημι不及物時意思是「起来」
 Ἰούδας 02455名词主格 单数 阳性  Ἰούδας专有名词,人名:犹大
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Γαλιλαῖος 01057形容词主格 单数 阳性  Γαλιλαῖος加利利的在此作名词使用。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἡμέραις 02250名词间接受格 复数 阴性  ἡμέρα日子
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀπογραφῆς 00582名词所有格 单数 阴性  ἀπογραφή登记、人口调查
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀπέστησεν 00868动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀφίσταμαι及物時意思是「煽动反抗」
 λαὸν 02992名词直接受格 单数 阳性  λαός民众、民族
 ὀπίσω 03694介系词 ὀπίσω后接所有格,意思是「跟从、在…之后」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 κἀκεῖνος 02548连接词 κἀκεῖνος他也、那個也也是指示代名词、主格、单数、阳性。
 ἀπώλετο 00622动词第二简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  ἀπόλλυμι毁灭、杀害,关身時意思是「死亡、毁灭」
 καὶ 02532连接词 καί然后、不必翻译
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 ὅσοι 03745关系代名词主格 复数 阳性  ὅσος举凡、任谁
 ἐπείθοντο 03982动词不完成 被动 直说语气 第三人称 复数  πείθω说服,被动時意思是「被说服、相信」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 διεσκορπίσθησαν 01287动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  διασκορπίζω分散


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画