CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 22章 16节

原文内容与参考直译:
καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν
就打发他们的门徒和希律党的人去他(耶稣)那里,
(韦:λέγοντας· )(联:λέγοντες ),
说(韦: 指被差的门徒)(联: 指差门徒的人):
Διδάσκαλε,
老师,
οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ
我们知道你是诚实的,
καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις
并且你在真理中教导神的道,
καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός·
你都不在意任何人;
οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων.
因为你不看人的外貌。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀποστέλλουσιν 00649动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀποστέλλω差遣
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθητὰς 03101名词直接受格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 Ἡρῳδιανῶν 02265名词所有格 复数 阳性  Ἡρῳδιανοί专有名词,族群名:希律党人
 λέγοντας 03004动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  λέγω
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 Διδάσκαλε 01320名词呼格 单数 阳性  διδάσκαλος教师
 οἴδαμεν 01492动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数  οἶδα看见、知道此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἀληθὴς 00227形容词主格 单数 阳性  ἀληθής真实的、诚实的
 εἶ 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  εἰμί
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ὁδὸν 03598名词直接受格 单数 阴性  ὁδός道路
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内 」
 ἀληθείᾳ 00225名词间接受格 单数 阴性  ἀλήθεια真实、真理
 διδάσκεις 01321动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  διδάσκω教导
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 μέλει 03199动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  μέλει有关系、关心
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格,意思是「关於」
 οὐδενός 03762形容词所有格 单数 阳性  οὐδείς没有任何事、无任何人在此作名词使用。
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
 βλέπεις 00991动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  βλέπω看、看见
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「到…里面」
 πρόσωπον 04383名词直接受格 单数 中性  πρόσωπον脸、外观
 ἀνθρώπων 00444名词所有格 复数 阳性  ἄνθρωπος


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画