CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 15章 27节

原文内容与参考直译:
δὲ εἶπεν,
她说:
Ναί κύριε,
「是的,主;
καὶ (韦:(γὰρ) )(联:γὰρ )τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων
但连小狗也吃…掉下来的碎屑。」(…处填入下一行)
ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.
从它们主人们的桌子

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Ναί 03483质词 ναί对、确实是、表示同意
 κύριε 02962名词呼格 单数 阳性  κύριος
 καὶ 02532连接词 καί甚至、连在此作副词使用。
 (γὰρ) 01063连接词 γάρ因为此字在经文中的位置或存在有争论。
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 κυνάρια 02952名词主格 复数 中性  κυνάριον小狗、家狗、狗
 ἐσθίει 02068动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐσθίω
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 、藉著、因著」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 ψιχίων 05589名词所有格 复数 中性  ψίξ(麵包、糕饼等的)碎屑
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 πιπτόντων 04098动词现在 主动 分词 所有格 复数 中性  πίπτω落下、倒下、俯伏向下
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 、藉著、因著」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 τραπέζης 05132名词所有格 单数 阴性  τράπεζα食物、桌子
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 κυρίων 02962名词所有格 复数 阳性  κύριος
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画