CBOL 新约 Parsing 系统

约翰一书 3章 14节

原文内容与参考直译:
ἡμεῖς οἴδαμεν
我们知道
ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν,
我们已经出死入生了,
ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς·
因为我们爱弟兄,
μὴ ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ.
没有爱心的,仍住在死中。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἡμεῖς 02249人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 οἴδαμεν 01492动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数  οἶδα知道、了解、察觉此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译
 μεταβεβήκαμεν 03327动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数  μεταβαίνω移动、去、越過
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出自」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θανάτου 02288名词所有格 单数 阳性  θάνατος死亡
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到…里面 / 前面、为了、关於」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ζωήν 02222名词直接受格 单数 阴性  ζωή生命
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译
 ἀγαπῶμεν 00025动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  ἀγαπάω
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφούς 00080名词直接受格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἀγαπῶν 00025动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀγαπάω
 μένει 03306动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  μένω住、持续存在、留下
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θανάτῳ 02288名词间接受格 单数 阳性  θάνατος死亡


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画