CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 8章 13节

原文内容与参考直译:
Καὶ εἶδον,
我又看见,
καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἀετοῦ
并听见一只鹰
πετομένου ἐν μεσουρανήματι λέγοντος φωνῇ μεγάλῃ,
飞在空中以大声说:
Οὐαὶ οὐαὶ οὐαὶ
「祸哉!祸哉!祸哉!
τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς
你们住在地上的民,
ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος
因为那…其余的号角声。」(…处填入下一行)
τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν.
三位天使必要吹的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἶδον 01492动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ὁράω看见
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἤκουσα 00191动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀκούω听见
 ἑνὸς 01520形容词所有格 单数 阳性  εἷς一個
 ἀετοῦ 00105名词所有格 单数 阳性  ἀετός老鹰
 πετομένου 04072动词现在 关身 分词 所有格 单数 阳性  πέτομαι
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 μεσουρανήματι 03321名词间接受格 单数 中性  μεσουράνημα在天空中
 λέγοντος 03004动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  λέγω
 φωνῇ 05456名词间接受格 单数 阴性  φωνή声音
 μεγάλῃ 03173形容词间接受格 单数 阴性  μέγας大的
 Οὐαὶ 03759质词 οὐαί(1)感叹词:多可怖啊!(2)灾难、惊恐
 οὐαὶ 03759质词 οὐαί(1)感叹词:多可怖啊!(2)灾难、惊恐
 οὐαὶ 03759质词 οὐαί(1)感叹词:多可怖啊!(2)灾难、惊恐
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 κατοικοῦντας 02730动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  κατοικέω居住
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在…之上」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…、从」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 λοιπῶν 03062形容词所有格 复数 阴性  λοιπός其余的
 φωνῶν 05456名词所有格 复数 阴性  φωνή声音
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 σάλπιγγος 04536名词所有格 单数 阴性  σάλπιγξ号角
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 τριῶν 05140形容词所有格 复数 阳性  τρεῖς
 ἀγγέλων 00032名词所有格 复数 阳性  ἄγγελος使者、天使
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 μελλόντων 03195动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  μέλλω即将、必须
 σαλπίζειν 04537动词现在 主动 不定词  σαλπίζω吹号角


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画