原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַיְהִי |
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | הָיָה | 是、成为、临到 | §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6 |
בַּיָּמִים |
03117 | 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 | יוֹם | 日子、時候 | |
הָהֵם |
01992 | 冠词 הַ + 代名词 3 复阳 | הֵם הֵמָּה | 他们 | 在此当指示形容词使用,意思是「那些」。 |
וּמֶלֶךְ |
04428 | 连接词 וְ + 名词,阳性单数 | מֶלֶךְ | 王 | |
אֵין |
00369 | 副词,附属形 | אַיִן | 没有、不存在 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 |
בְּיִשְׂרָאֵל |
03478 | 介系词 בְּ + 专有名词,人名、地名、国名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |
וַיְהִי |
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | הָיָה | 是、成为、临到 | §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6 |
אִישׁ |
00376 | 名词,阳性单数 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | |
לֵוִי |
03878 | 专有名词,人名、支派名 | לֵוִי | 利未 | |
גָּר |
01481 | 动词,Qal 主动分词单阳 | גּוּר | I. Qal 居住、寄居,Hitpo'lel 聚集,II. 争论,III. 害怕 | |
בְּיַרְכְּתֵי |
03411 | 介系词 בְּ + 名词,双阴附属形 | יַרְכָה | 边、末端、尽头 | |
הַר |
02022 | 名词,单阳附属形 | הַר | 山 | |
אֶפְרַיִם |
00669 | 专有名词,人名、支派名、国名 | אֶפְרַיִם | 以法莲 | |
וַיִּקַּח |
03947 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | לָקַח | 拿、取 | §8.1, 2.35, 9.20 |
לוֹ |
09001 | 介系词 לְ + 3 单阳词尾 | לְ | 给、往、向、到、归属於 | |
אִשָּׁה |
00802 | 名词,阴性单数 | אִשָּׁה | 女人、妻子 | |
פִילֶגֶשׁ |
06370 | 名词,阴性单数 | פִּילֶגֶשׁ | 妾、妃嫔 | |
מִבֵּית |
01035 | 介系词 מִן + 专有名词,地名 | בֵּית לֶחֶם | 伯•利恒 | בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为「粮食之家」。 |
לֶחֶם |
01035 | 专有名词,地名 | בֵּית לֶחֶם | 伯•利恒 | בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为「粮食之家」。 |
יְהוּדָה |
03063 | 专有名词,人名、支派名、国名 | יְהוּדָה | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 |