CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 2章 12节

原文内容与参考直译:
ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ (韦:διηποροῦντο )(联:διηπόρουν ),
然后所有人震惊猜疑,
ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες,
另一個对另一個说:
Τί θέλει τοῦτο εἶναι;
「这個想要是什么?(这個是什么意思?)」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐξίσταντο 01839动词不完成 关身 直说语气 第三人称 复数  ἐξίστημι不及物用法且关身時意思是「震惊、发疯」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個在此作名词使用。
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、和
 διηποροῦντο 01280动词不完成 关身 直说语气 第三人称 复数  διαπορέω非常疑惑、不知所措,关身時意思和主动相同
 διηπόρουν 01280动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  διαπορέω非常疑惑、不知所措,关身時意思和主动相同
 ἄλλος 00243形容词主格 单数 阳性  ἄλλος另外的
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对、去到」,表达移动或面对的方向
 ἄλλον 00243形容词直接受格 单数 阳性  ἄλλος另外的
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 Τί 05101疑問代名词主格 单数 中性  τίς什么、谁
 θέλει 02309动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  θέλω想要、目的、願意意思是「这是什么意思?」。
 τοῦτο 05124指示代名词主格 单数 中性  οὗτος这個
 εἶναι 01511动词现在 主动 不定词  εἰμί


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画