使徒行传 9章 22节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
04569 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:扫罗 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03123 | 副词 | | 更加 | ||
|
01743 | 动词 | 不完成 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 被动時意思是「变得有能力、变强壮」 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
04797 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 疑惑、混合 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
02453 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 犹太的 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02730 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 居住 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面」 | ||
|
01154 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:大马士革 | |
|
04822 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 证明、结合、证实 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这個 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |