CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 14章 27节

原文内容与参考直译:
Εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν,
我留下平安给你们;
εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν·
我将我的平安赐给你们;
οὐ καθὼς κόσμος δίδωσιν
…不像世界给予(你们)。(…处填入下一行)
ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν.
我给你们,
μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν καρδία
你们里面不要忧愁,
μηδὲ δειλιάτω.
也不要胆怯。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Εἰρήνην 01515名词直接受格 单数 阴性  εἰρήνη平安、和谐
 ἀφίημι 00863动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀφίημι原谅、離開、留下、让、抛弃
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 εἰρήνην 01515名词直接受格 单数 阴性  εἰρήνη平安、和谐
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐμὴν 01699形容词直接受格 单数 阴性  ἐμός我的
 δίδωμι 01325动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  δίδωμι给、允许、使…发生
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 οὐ 03756副词 οὐ
 καθὼς 02531连接词 καθώς正如
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κόσμος 02889名词主格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人
 δίδωσιν 01325动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允许、使…发生
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 δίδωμι 01325动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  δίδωμι给、允许、使…发生
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ταρασσέσθω 05015动词现在 被动 命令语气 第三人称 单数  ταράσσω使困扰、使困惑,被动時意思是「被困扰、不安、惊慌」
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 καρδία 02588名词主格 单数 阴性  καρδία心、意志、願望
 μηδὲ 03366连接词 μηδέ也不
 δειλιάτω 01168动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数  δειλιάω害怕


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画