CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 4章 14节

原文内容与参考直译:
εἰδότες ὅτι ἐγείρας τὸν (韦:(κύριον) )(联:κύριον )Ἰησοῦν
知道使主耶稣复活的,
καὶ ἡμᾶς σὺν Ἰησοῦ ἐγερεῖ καὶ παραστήσει σὺν ὑμῖν.
也将使我们与耶稣一起复活且与你们一起呈现。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰδότες 01492动词第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性  οἶδα知道、了解此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἐγείρας 01453动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐγείρω使复活、使起来、兴起
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κύριον 02962名词直接受格 单数 阳性  κύριος此字在经文中的位置或存在有争论。
 κύριον 02962名词直接受格 单数 阳性  κύριος
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ我们
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「与…一起」
 Ἰησοῦ 02424名词间接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἐγερεῖ 01453动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐγείρω使复活、使起来、兴起
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 παραστήσει 03936动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  παρίστημι使…呈现、帮助、使…出现
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「与…一起」
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画