原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶרגִּדְעוֹן לָכֵןבְּתֵתיְהוָהאֶת-זֶבַחוְאֶת-צַלְמֻנָּעבְּיָדִי וְדַשְׁתִּיאֶת-בְּשַׂרְכֶם אֶת-קוֹצֵיהַמִּדְבָּרוְאֶת-הַבַּרְקֳנִים׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
01439 | 专有名词,人名 | 基甸 | |||
03651 | 介系词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
05414 | 介系词 | 给 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
02078 | 专有名词,人名 | 西巴 | 西巴原意为「献祭」。 | ||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
06759 | 专有名词,人名 | 撒慕拿 | |||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | |||
01758 | 动词,Qal 连续式 1 单 | 打榖 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
01320 | 介系词 | 肉、身体 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
06975 | 名词,复阳附属形 | 荆棘、刺 | |||
04057 | 冠词 | 旷野 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
01303 | 冠词 | 荆棘 |