帖撒罗尼迦后书 2章 1节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02065 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 問、要求、请 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
00080 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 兄弟 | |
|
05228 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「关於、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03952 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 来临、到达、出现 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
01997 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 聚集 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「到、在…之上、向」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他、自己 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |