CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 6章 11节

原文内容与参考直译:
καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς
何处的人不接待你们,
μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν,
也不听你们,
ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν
你们从那里離開的時候,
ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν
就跺下你们脚下的尘土,
εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
对他们作见证。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἂν 00302质词 ἄν表示无限性
 τόπος 05117名词主格 单数 阳性  τόπος地方
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 δέξηται 01209动词第一简单過去 关身形主动 意假设语气 第三人称 单数  δέχομαι接受、欢迎、接纳
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 μηδὲ 03366连接词 μηδέ也不、甚至不
 ἀκούσωσιν 00191动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  ἀκούω听见
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἐκπορευόμενοι 01607动词现在 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性  ἐκπορεύομαι出去、来到
 ἐκεῖθεν 01564副词 ἐκεῖθεν从那里
 ἐκτινάξατε 01621动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ἐκτινάσσω抖掉
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 χοῦν 05522名词直接受格 单数 阳性  χοῦς尘土
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ὑποκάτω 05270介系词 ὑποκάτω后接所有格,意思是「在…下面」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ποδῶν 04228名词所有格 复数 阳性  πούς
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 μαρτύριον 03142名词直接受格 单数 中性  μαρτύριον见证、证词
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画