使徒行传 1章 3节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 他、不必翻译 | |
|
02532 | 连接词 | | 也、甚至 | 在此作副词使用。 | |
|
03936 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 不及物時意思是「显现、站在一旁」 | |
|
01438 | 反身代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 自己 | |
|
02198 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 活著 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03958 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 承受痛苦、经验 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | 不定词介词片语中的主词使用直接受格。 |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
04183 | 形容词 | 间接受格 复数 中性 | | 许多的 | |
|
05039 | 名词 | 间接受格 复数 中性 | | 证据 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「在…期间、通過」 | ||
|
02250 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | | 日子 | |
|
05062 | 形容词 | 所有格 复数 阴性 | | 四十 | |
|
03700 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 出现、被看见 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、且、也 | ||
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「关於」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00932 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 国家 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |