使徒行传 13章 14节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00846 | 人称代名词 | 主格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01330 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 经過、走遍 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、因为」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04011 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:别加 | |
|
03854 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数 | | 到达、出现 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、为了」 | ||
|
00490 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:安提阿 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04099 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:彼西底 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、然后 | ||
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 去、来 | |
|
01525 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 进入 | 此字中的在经文中的存在有争论。 |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04864 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 会堂、集会处 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02250 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 天、白日 | 间接受格可以表示「在…時候」。 |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04521 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 安息日 | |
|
02523 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 坐下 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |