CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 19章 27节

原文内容与参考直译:
πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους
然而将我这些仇敌―
τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ᾽ αὐτοὺς
那些不要我在他们之上作王的人
ἀγάγετε ὧδε
你们要逮到这里,
καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.
在我面前杀了他们!

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πλὴν 04133连接词 πλήν然而、但是
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἐχθρούς 02190形容词直接受格 复数 阳性  ἐχθρός敌对的、仇恨的在此作名词之用。
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 τούτους 05128指示代名词直接受格 复数 阳性  οὗτος这個
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 θελήσαντάς 02309动词第一简单過去 主动 分词 直接受格 复数 阳性  θέλω願意、意向
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 βασιλεῦσαι 00936动词第一简单過去 主动 不定词  βασιλεύω作王、统治
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接后接直接受格時意思是「关於…、对…、在…之上」
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀγάγετε 00071动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ἄγω逮捕、带走、引导、带领
 ὧδε 05602副词 ὧδε这里
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 κατασφάξατε 02695动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  κατασφάζω屠杀
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔμπροσθέν 01715介系词 ἔμπροσθεν后接所有格,意思是「在…的前面」
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画