CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 11章 8节

原文内容与参考直译:
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν;
而你们出去看什么呢?
ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον;
穿著柔软衣服的人吗?
ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες
看哪!穿柔软的人
ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων (韦: )(联:εἰσίν. )
(韦: )(联: 是)在王宫里。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁
 ἐξήλθατε 01831动词第二简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  ἐξέρχομαι出去、出来
 ἰδεῖν 01492动词第二简单過去 主动 不定词  ὁράω看见、察知
 ἄνθρωπον 00444名词直接受格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 μαλακοῖς 03120形容词间接受格 复数 中性  μαλακός柔软、奢华的
 ἠμφιεσμένον 00294动词完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性  ἀμφιέννυμι穿衣服、给人穿衣服
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 μαλακὰ 03120形容词直接受格 复数 中性  μαλακός柔软、奢华的
 φοροῦντες 05409动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  φορέω穿
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 οἴκοις 03624名词间接受格 复数 阳性  οἶκος屋子
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 βασιλέων 00935名词所有格 复数 阳性  βασιλεύς国王、君王
 εἰσίν 01526动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、存在


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画