CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 4章 29节

原文内容与参考直译:
καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως
就起来赶他出城,
καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους
…他们带他到山崖,(…处填入下一行)
ἐφ᾽ οὗ πόλις ὤκοδόμητο αὐτῶν
他们的城市建造在那(指山)上;
ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν·
於是要推他下去。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀναστάντες 00450动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀνίστημι使…起来、复活、站起来、離開
 ἐξέβαλον 01544动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐκβάλλω唾弃、赶出、送出、 放出
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔξω 01854介系词 ἔξω外面、以外
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 πόλεως 04172名词所有格 单数 阴性  πόλις城市
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἤγαγον 00071动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἄγω领导、带领
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἕως 02193介系词 ἕως后接所有格,意思是「直到、上到」
 ὀφρύος 03790名词所有格 单数 阴性  ὀφρῦς山或悬崖的边缘
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ὄρους 03735名词所有格 单数 中性  ὄρος山、山丘
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接所有格,意思是「在...上、在...」
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 中性  ὅς..的那一個、什么、那個..
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 πόλις 04172名词主格 单数 阴性  πόλις城市
 ὤκοδόμητο 03618动词過去完成 被动 直说语气 第三人称 单数  οἰκοδομέω建造、建立
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὥστε 05620连接词 ὥστε因此、以致於
 κατακρημνίσαι 02630动词第一简单過去 主动 不定词  κατακρημνίζω推下悬崖
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画