CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 1章 18节

原文内容与参考直译:
Ἔπειτα μετὰ (韦:τρία ἔτη )(联:ἔτη τρία )
於是三年之后,
ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν
我上到耶路撒冷去拜访矶法,
καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε,
并且停留他身边十五天。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἔπειτα 01899副词 ἔπειτα於是、此后、然后
 μετὰ 03326介系词 μετά后接直接受格時意思是「在…之后」
 τρία 05140形容词直接受格 复数 中性  τρεῖς
 ἔτη 02094名词直接受格 复数 中性  ἔτος年、岁
 ἔτη 02094名词直接受格 复数 中性  ἔτος年、岁
 τρία 05140形容词直接受格 复数 中性  τρεῖς
 ἀνῆλθον 00424动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀνέρχομαι上去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、关於、进入、为了」
 Ἱεροσόλυμα 02414名词直接受格 复数 中性  Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷
 ἱστορῆσαι 02477动词第一简单過去 主动 不定词  ἱστορέω拜访、为了探询某事而拜访
 Κηφᾶν 02786名词直接受格 单数 阳性  Κηφᾶς专有名词,人名:矶法
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπέμεινα 01961动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἐπιμένω停留、留下
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「靠近、对著、到」,表达移动或面对的方向
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἡμέρας 02250名词直接受格 复数 阴性  ἡμέρα天、日
 δεκαπέντε 01178形容词直接受格 复数 阴性  δεκαπέντε十五


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画