马太福音 20章 9节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 来、去 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 来、去 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04012 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「大约」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01734 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 第十一的 | |
|
05610 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 時刻(日出至日落之间分为12份,约为一小時) | |
|
02983 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 得到、拿 | |
|
00303 | 介系词 | | 每一個 | ||
|
01220 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 罗马钱币Denarius德纳瑞(相当於劳工一天工资) |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |