CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 21章 20节

原文内容与参考直译:
Ἐπιστραφεὶς ∏έτρος βλέπει τὸν μαθητὴν
转過身彼得看见…门徒(…处填入下一行)
ὃν ἠγάπα Ἰησοῦς
那耶稣所爱的
ἀκολουθοῦντα,
跟著,
ὃς καὶ ἀνέπεσεν
也就是那…倚著(…处填入下一行)
ἐν τῷ δείπνῳ
在晚餐時,
ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ
他的胸膛,
καὶ εἶπεν,
且说:
Κύριε,
「主啊,
τίς ἐστιν παραδιδούς σε;
谁是那出卖你的人?」的(门徒)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἐπιστραφεὶς 01994动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  ἐπιστρέφω转向、悔改、回转
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 βλέπει 00991动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  βλέπω看、凝视、能看见、得到视力
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 μαθητὴν 03101名词直接受格 单数 阳性  μαθητής学生、门徒
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἠγάπα 00025动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀγαπάω
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἀκολουθοῦντα 00190动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ἀκολουθέω跟随、成为门徒
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ἀνέπεσεν 00377动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀναπίπτω坐、坐席、斜倚
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 δείπνῳ 01173名词间接受格 单数 中性  δεῖπνον筵席、晚餐、主要的 一餐
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上、靠近」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 στῆθος 04738名词直接受格 单数 中性  στῆθος胸部
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Κύριε 02962名词呼格 单数 阳性  κύριος主、先生
 τίς 05101疑問代名词主格 单数 阳性  τίς什么、谁、为什么
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 παραδιδούς 03860动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  παραδίδωμι传承、交给、出卖、放弃
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画