CBOL 新约 Parsing 系统

约翰一书 2章 1节

原文内容与参考直译:
Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε.
我的孩子们!我写这些话给你们是要叫你们不犯罪。
καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ,
若有人犯罪,
παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον·
在父那里我们有一位中保-耶稣基督-公义者。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τεκνία 05040名词呼格 复数 中性  τεκνίον小孩、孩子
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 γράφω 01125动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  γράφω
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为了要、使得、以致於常接假设语气。
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἁμάρτητε 00264动词第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  ἁμαρτάνω犯罪
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐάν 01437连接词 ἐάν
 τις 05100疑問代名词主格 单数 阳性  τίς什么、谁
 ἁμάρτῃ 00264动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἁμαρτάνω犯罪
 παράκλητον 03875名词直接受格 单数 阳性  παράκλητος帮助者、中保
 ἔχομεν 02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  ἔχω拥有、能够
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「和…一起、到、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ祖先、父亲
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Χριστὸν 05547名词直接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 δίκαιον 01342形容词直接受格 单数 阳性  δίκαιος公义的、正直的在此作名词使用。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画