CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 4章 9节

原文内容与参考直译:
Ἤγαγεν δὲ αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλὴμ
然后领他到耶路撒冷,
καὶ ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ
且站在圣殿顶上
καὶ εἶπεν (韦:(αὐτῷ) )(联:αὐτῷ ),
且对他说:
Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ,
「若你是上帝的儿子,
βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω·
从这里把你自己丢下去;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἤγαγεν 00071动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἄγω带领、领导
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 Ἰερουσαλὴμ 02419名词直接受格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷
 καὶ 02532连接词 καί并且、和、然后
 ἔστησεν 02476动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἵστημι站立、设立
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格,意思是「在…之上」,表达位置
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 πτερύγιον 04419名词直接受格 单数 中性  πτερύγιον顶端、边缘、翅膀
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ἱεροῦ 02411形容词所有格 单数 中性  ἱερός殿、圣殿
 καὶ 02532连接词 καί
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Εἰ 01487连接词 εἰ若、是否、既然
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 εἶ 01488动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  εἰμί是、在、有
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 βάλε 00906动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  βάλλω丢掷、放置
 σεαυτὸν 04572反身代名词直接受格 单数 阳性 第二人称  σεαυτοῦ你自己
 ἐντεῦθεν 01782副词 ἐντεῦθεν从这里、在这边
 κάτω 02736副词 κάτω往下、向下


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画