CBOL 新约 Parsing 系统

歌罗西书 2章 5节

原文内容与参考直译:
εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι,
虽然(我)身体不在(你们那里),
ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι,
心灵却是与你们同在,
χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα
很高兴且见到你们的有顺序,和…坚固。(…处填入下一行)
τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν.
你们(的)那对基督的信心(的)

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若意思是「虽然…」。
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 σαρκὶ 04561名词间接受格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 ἄπειμι 00548动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ἄπειμι不在、 離開
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、然而、相反地
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 πνεύματι 04151名词间接受格 单数 中性  πνεῦμα圣灵、心灵
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟…一起」
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 εἰμι 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί
 χαίρων 05463动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  χαίρω喜乐、高兴
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 βλέπων 00991动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  βλέπω专注於、谨慎地考虑、看见
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 τάξιν 05010名词直接受格 单数 阴性  τάξις次序、固定的顺序、状况
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 στερέωμα 04733名词直接受格 单数 中性  στερέωμα坚固, 稳定
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「反对、进入…之内、为了」
 Χριστὸν 05547名词直接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、相信
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画