CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 26章 75节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐμνήσθη ∏έτρος τοῦ ρJήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος
彼得想起耶稣说的话:
ὅτι ∏ρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι
「鸡叫以先,
τρὶς ἀπαρνήσῃ με·
你要三次否认我。」
καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
他就出去外面痛哭。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐμνήσθη 03415动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  μιμνῄσκομαι记起、回憶起
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ρJήματος 04487名词所有格 单数 中性  ρJῆμα话语
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 εἰρηκότος 02046动词第一完成 主动 分词 所有格 单数 阳性  λέγω
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ∏ρὶν 04250连接词 πρίν之前
 ἀλέκτορα 00220名词直接受格 单数 阳性  ἀλέκτωρ公鸡
 φωνῆσαι 05455动词第一简单過去 主动 不定词  φωνέω叫、召集、鸡啼
 τρὶς 05151副词 τρίς三次
 ἀπαρνήσῃ 00533动词未来 关身形主动 意直说语气 第二人称 单数  ἀπαρνέομαι否认、放弃
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐξελθὼν 01831动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐξέρχομαι出来
 ἔξω 01854副词 ἔξω外面
 ἔκλαυσεν 02799动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  κλαίω哀哭
 πικρῶς 04090副词 πικρῶς痛苦地


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画