原文内容 | 原文直译 |
עַדאֲשֶׁר-יָנִיחַיְהוָהלַאֲחֵיכֶםכָּכֶם וְיָרְשׁוּגַם-הֵםאֶת-הָאָרֶץ אֲשֶׁריְהוָהאֱלֹהֵיכֶםנֹתֵןלָהֶם בְּעֵבֶרהַיַּרְדֵּן וְשַׁבְתֶּםאִישׁלִירֻשָּׁתוֹאֲשֶׁרנָתַתִּילָכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
05704 | 介系词 | 直到 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
05117 | 动词,Hif'il 未完成式 3 单阳 | 安息、休息 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00251 | 介系词 | 兄弟 | |||
09003 | 介系词 | 像 | |||
03423 | 动词,Qal 连续式 3 复 | 继承 | |||
01571 | 副词 | 也 | |||
01992 | 代名词 3 复阳 | 他们 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00776 | 冠词 | 地 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 上帝、神、神明 | |||
05414 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 赐、给 | |||
01992 | 介系词 | 他们 | |||
05676 | 介系词 | …外、对面、旁边 | |||
03383 | 冠词 | 约旦河 | |||
07725 | 动词,Qal 连续式 2 复阳 | Qal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | §2.11-13 | ||
03425 | 介系词 | 產业 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
05414 | 动词,Qal 完成式 1 单 | 赐、给 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 |