CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 8章 22节

原文内容与参考直译:
μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης
所以你当从你这邪恶悔改
καὶ δεήθητι τοῦ κυρίου,
并恳求主,
εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἐπίνοια τῆς καρδίας σου,
或许你心里的思想能被原谅。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 μετανόησον 03340动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  μετανοέω悔改、后悔、改变自己的行为
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 κακίας 02549名词所有格 单数 阴性  κακία邪恶
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ταύτης 03778指示代名词所有格 单数 阴性  οὗτος这個
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 δεήθητι 01189动词第一简单過去 被动形主动 意命令语气 第二人称 单数  δέομαι急迫的問、恳求常接所有格。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若意思可表达可能性,如「若真的、或许」。
 ἄρα 00686连接词 ἄρα所以、使
 ἀφεθήσεταί 00863动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  ἀφίημι離開、让、允许、原谅
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐπίνοια 01963名词主格 单数 阴性  ἐπίνοια思想、目的、动机
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 καρδίας 02588名词所有格 单数 阴性  καρδία
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画