使徒行传 23章 31节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03303 | 质词 | | 表示继续、强调、对比 | ||
|
03767 | 连接词 | | 所以、这样 | ||
|
04757 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 士兵 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「关於、遍及、朝著、依据」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01299 | 动词 | 完成 被动 分词 直接受格 单数 中性 | | 安排就绪、下令 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00353 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 拿起、拾起、随身带著 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03972 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:保罗 | |
|
00071 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 引导、带走、度過 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「藉著、通過」 | ||
|
03571 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 夜晚 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00494 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:安提帕底 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |