CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 17章 27节

原文内容与参考直译:
ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν. ἐγαμίζοντο,
(那時人们)吃、喝、娶、嫁,
ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν
直到挪亚进方舟的那日,
καὶ ἦλθεν κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας.
洪水来了,灭了一切。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἤσθιον 02068动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐσθίω
 ἔπινον 04095动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  πίνω饮用、喝
 ἐγάμουν 01060动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  γαμέω结婚、嫁娶
 ἐγαμίζοντο 01061动词不完成 被动 直说语气 第三人称 复数  γαμίζω嫁人、结婚
 ἄχρι 00891介系词 ἄχρι ἄχρις后接所有格,意思是「直等到、像…一样遠」
 ἧς 03739关系代名词所有格 单数 阴性  ὅς就是、不必翻译
 ἡμέρας 02250名词所有格 单数 阴性  ἡμέρα日子、天
 εἰσῆλθεν 01525动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰσέρχομαι去、来、进入
 Νῶε 03575名词主格 单数 阳性  Νῶε专有名词,人名:挪亚
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入、到…里面」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 κιβωτόν 02787名词直接受格 单数 阴性  κιβωτός船只、方舟、约柜
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἦλθεν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去、来临
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κατακλυσμὸς 02627名词主格 单数 阳性  κατακλυσμός洪水
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀπώλεσεν 00622动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀπόλλυμι错失、毁灭、遗失
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画