CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦前书 2章 2节

原文内容与参考直译:
ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες,
而是…我们遭受痛苦和受辱(…处填入第三行)
καθὼς οἴδατε,
正如你们知道的,
ἐν Φιλίπποις
在腓立比
ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ θεῷ ἡμῶν
靠著我们的上帝有勇气
λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ
…向你们传讲上帝的福音。(…处填入下一行)
ἐν πολλῷ ἀγῶνι.
在极大的反对下

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 προπαθόντες 04310动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  προπάσχω遭受痛苦
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὑβρισθέντες 05195动词第一简单過去 被动 分词 主格 复数 阳性  ὑβρίζω侮慢、嘲弄、恶待
 καθὼς 02531连接词 καθώς当、正如、按照、如何
 οἴδατε 01492动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数  οἶδα看见、知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面、进入」
 Φιλίπποις 05375名词间接受格 复数 阳性  Φίλιπποι专有名词,地名:腓立比
 ἐπαρρησιασάμεθα 03955动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第一人称 复数  παρρησιάζομαι有勇气、胆敢 、自由公開无惧地发言讲
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面、进入」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 λαλῆσαι 02980动词第一简单過去 主动 不定词  λαλέω说话
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 εὐαγγέλιον 02098名词直接受格 单数 中性  εὐαγγέλιον福音
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面、进入」
 πολλῷ 04183形容词间接受格 单数 阳性  πολύς许多
 ἀγῶνι 00073名词间接受格 单数 阳性  ἀγών竞赛、争斗、争战意思是「在极大的反对下」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画