CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 4章 14节

原文内容与参考直译:
καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου
…因著我的身体(对)你们的试炼(…处填入下一行),
οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε,
你们没有轻看,也没有厌弃,
ἀλλὰ ὡς ἄγγελον θεοῦ ἐδέξασθέ με,
反倒接待我如同上帝的使者…。(…处填入下一行)
ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν.
、如同基督耶稣

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 πειρασμὸν 03986名词直接受格 单数 阳性  πειρασμός试验、试探、誘惑
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 σαρκί 04561名词间接受格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἐξουθενήσατε 01848动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  ἐξουθενέω轻视、拒绝
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ也不是、甚至不
 ἐξεπτύσατε 01609动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  ἐκπτύω厌恶
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、然而、相反地
 ὡς 05613连接词 ὡς一如、好像
 ἄγγελον 00032名词直接受格 单数 阳性  ἄγγελος天使、使者
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐδέξασθέ 01209动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第二人称 复数  δέχομαι接受、欢迎、接纳
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ὡς 05613连接词 ὡς一如、好像
 Χριστὸν 05547名词直接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画