CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 24章 44节

原文内容与参考直译:
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς,
耶稣对他们说:
Οὗτοι οἱ λόγοι μου
「这些(是)我…的话:(…处填入下一行)
οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν,
仍与你们同在時对你们说
ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα
被记…(…处填入下一行)的一切…(…处填入下三行)话都必须应验。」
ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως
在摩西的律法…上(…处填入下一行)
καὶ τοῖς προφήταις καὶ ψαλμοῖς
、先知的书和诗篇
περὶ ἐμοῦ.
有关我的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「往…、向…、直到」
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός他、自己、正是
 Οὗτοι 03778指示代名词主格 复数 阳性  οὗτος
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 λόγοι 03056名词主格 复数 阳性  λόγος道、话语
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 οὓς 03739关系代名词直接受格 复数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἐλάλησα 02980动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  λαλέω
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「往…、向…、直到」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἔτι 02089副词 ἔτι仍然、更要、另外
 ὢν 05607动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  εἰμί是、在、有
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟…一起」
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译
 δεῖ 01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δεῖ必须、应該
 πληρωθῆναι 04137动词第一简单過去 被动 不定词  πληρόω应验、完成、充满
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译在此作代名词使用。
 γεγραμμένα 01125动词完成 被动 分词 直接受格 复数 中性  γράφω写、记载
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 νόμῳ 03551名词间接受格 单数 阳性  νόμος
 Μωϋσέως 03475名词所有格 单数 阳性  Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 προφήταις 04396名词间接受格 复数 阳性  προφήτης先知、先知的著作
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ψαλμοῖς 05568名词间接受格 复数 阳性  ψαλμός赞美诗、诗篇
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格,意思是「关於」
 ἐμοῦ 01700人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画