CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 8章 36节

原文内容与参考直译:
ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν,
他们正朝路前进,
ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ,
走到有水的地方,
καί φησιν εὐνοῦχος,
太监说:
ἰδοὺ ὕδωρ,
「看哪!有水,
τί κωλύει με βαπτισθῆναι;
什么能阻挡我受洗呢?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὡς 05613连接词 ὡς正如、如同、好像
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐπορεύοντο 04198动词不完成 被动形主动 意直说语气 第三人称 复数  πορεύομαι旅行、去、前进
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格,意思是「朝著、依据、藉著」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ὁδόν 03598名词直接受格 单数 阴性  ὁδός道路
 ἦλθον 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔρχομαι来、去
 ἐπί 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上、到、对於」
 τι 05100不定代名词直接受格 单数 中性  τὶς有任何人、有任何事物
 ὕδωρ 05204名词直接受格 单数 中性  ὕδωρ
 καί 02532连接词 καί并且、和
 φησιν 05346动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  φημί说、意思是可能为历史性现在式:在叙述文学中用现在式表达一個過去的动作,为要使听众觉得身历其境、活灵活现。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 εὐνοῦχος 02135名词主格 单数 阳性  εὐνοῦχος太监
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!
 ὕδωρ 05204名词主格 单数 中性  ὕδωρ
 τί 05101疑問代名词主格 单数 中性  τίς什么、谁
 κωλύει 02967动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  κωλύω阻挡
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 βαπτισθῆναι 00907动词第一简单過去 被动 不定词  βαπτίζω施洗、浸


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画