CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太前书 6章 10节

原文内容与参考直译:
ρJίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν φιλαργυρία,
因为,贪财是万恶之根。
ἧς τινες ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως
有人贪爱这(指贪财),就被误导離了信仰,
καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς.
并且用许多的愁苦刺透自己。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ρJίζα 04491名词主格 单数 阴性  ρJίζα根、来源
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 πάντων 03956形容词所有格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 κακῶν 02556形容词所有格 复数 中性  κακός不好的、邪恶的
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 φιλαργυρία 05365名词主格 单数 阴性  φιλαργυρία贪财、贪婪
 ἧς 03739关系代名词所有格 单数 阴性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 τινες 05100不定代名词主格 复数 阳性  τὶς谁、哪一個、什么、为什么、如何
 ὀρεγόμενοι 03713动词现在 关身 分词 主格 复数 阳性  ὀρέγομαι渴望、羡慕、贪爱
 ἀπεπλανήθησαν 00635动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  ἀποπλανάω误导、欺骗
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、忠贞
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἑαυτοὺς 01438反身代名词直接受格 复数 阳性  ἑαυτοῦ彼此、自己
 περιέπειραν 04044动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  περιπείρω穿入、刺透
 ὀδύναις 03601名词间接受格 复数 阴性  ὀδύνη忧伤、愁苦
 πολλαῖς 04183形容词间接受格 复数 阴性  πολύς许多


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画