CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 19章 5节

原文内容与参考直译:
ἐξῆλθεν οὖν (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς ἔξω,
於是耶稣出到外面,
φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον.
穿戴著荆棘冠冕和紫袍。
καὶ λέγει αὐτοῖς,
他对他们说:
ἰδοὺ ἄνθρωπος.
「看哪!这人。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐξῆλθεν 01831动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐξέρχομαι出来、出去
 οὖν 03767连接词 οὖν於是、然后
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἔξω 01854副词 ἔξω出去、外面、離開
 φορῶν 05409动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  φορέω穿
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀκάνθινον 00174形容词直接受格 单数 阳性  ἀκάνθινος荆棘的、刺的
 στέφανον 04735名词直接受格 单数 阳性  στέφανος王冠
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 πορφυροῦν 04210形容词直接受格 单数 中性  πορφυροῦς紫色的
 ἱμάτιον 02440名词直接受格 单数 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!听哪!
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἄνθρωπος 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画