CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 3章 5节

原文内容与参考直译:
νικῶν οὕτως περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς
那得胜的必照这样穿白衣,
καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ
且我必不…涂抹他的名(…处填入下一行)
ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς
从生命册上;
καὶ ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ
且要认他的名
ἐνώπιον τοῦ πατρός μου
在我父面前,
καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ.
和他的众使者面前。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 νικῶν 03528动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  νικάω得胜
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 περιβαλεῖται 04016动词未来 关身 直说语气 第三人称 单数  περιβάλλω穿上、穿衣服
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内 、藉著」
 ἱματίοις 02440名词间接受格 复数 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 λευκοῖς 03022形容词间接受格 复数 中性  λευκός白色的、耀眼的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἐξαλείψω 01813动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  ἐξαλείφω除去、消除
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὄνομα 03686名词直接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、从」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 βίβλου 00976名词所有格 单数 阴性  βίβλος书、草纸、树皮
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ζωῆς 02222名词所有格 单数 阴性  ζωή生命
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ὁμολογήσω 03670动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  ὁμολογέω认信、承诺、宣称
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὄνομα 03686名词直接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐνώπιον 01799介系词 ἐνώπιον后接所有格,意思是「在…眼前」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 πατρός 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐνώπιον 01799介系词 ἐνώπιον后接所有格,意思是「在…眼前」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀγγέλων 00032名词所有格 复数 阳性  ἄγγελος天使、使者
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画