CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 23章 33节

原文内容与参考直译:
καὶ ὅτε (韦:ἦλθαν )(联:ἦλθον )ἐπὶ τὸν τόπον
然后当来到一個…地方的時候,(…处填入下一行)
τὸν καλούμενον Κρανίον,
{被称呼为髑髅头的}
ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους,
在那里他们将他和恶人们钉十字架,
ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν.
一個人在右边,另一個在左边。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当…的時候
 ἦλθαν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔρχομαι来、去
 ἦλθον 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔρχομαι来、去
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」,表达位置
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 τόπον 05117名词直接受格 单数 阳性  τόπος地方
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 καλούμενον 02564动词现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性  καλέω称呼、呼叫、取名
 Κρανίον 02898名词直接受格 单数 中性  κρανίον骷髅头
 ἐκεῖ 01563副词 ἐκεῖ在那里
 ἐσταύρωσαν 04717动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  σταυρόω钉十字架
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 κακούργους 02557形容词直接受格 复数 阳性  κακοῦργος恶人的意思是「一個人…另一個…」。
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 μὲν 03303质词 μέν不必翻译,表示对比
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出於」
 δεξιῶν 01188形容词所有格 复数 中性  δεξιός右边的意思是「在右手边」。
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出於」
 ἀριστερῶν 00710形容词所有格 复数 中性  ἀριστερός左边的、左手意思是「在左手边」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画