CBOL 新约 Parsing 系统

约翰二书 1章 6节

原文内容与参考直译:
καὶ αὕτη ἐστὶν ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ·
若我们遵他的命令而行,这就是爱;
αὕτη ἐντολή ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς,
正如你们从起初所听到的,就是这個命令:
ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε.
你们要遵其而行。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 αὕτη 03778指示代名词主格 单数 阴性  οὗτος这個
 ἐστὶν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀγάπη 00026名词主格 单数 阴性  ἀγάπη
 ἵνα 02443连接词 ἵνα那就是、以致、以便
 περιπατῶμεν 04043动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数  περιπατέω生活、行走、行事为人、到处走动原意为「行走」。
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「依据、藉著」
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἐντολὰς 01785名词直接受格 复数 阴性  ἐντολή诫命、命令
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 αὕτη 03778指示代名词主格 单数 阴性  οὗτος这個
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐντολή 01785名词主格 单数 阴性  ἐντολή诫命、命令
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 καθὼς 02531连接词 καθώς正如
 ἠκούσατε 00191动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  ἀκούω我们曾听见
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 ἀρχῆς 00746名词所有格 单数 阴性  ἀρχή起初
 ἵνα 02443连接词 ἵνα那就是、以致、以便
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里」
 αὐτῇ 00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 περιπατῆτε 04043动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数  περιπατέω生活、行走、行事为人、到处走动原意为「行走」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画