约翰福音 11章 54节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03767 | 连接词 | | 所以、然后、那么 | ||
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
03765 | 副词 | | 不再 | 常和另一個否定词一起使用。 | |
|
03954 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 公開 、坦率、坦然无惧、勇气 | |
|
04043 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 走路 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02453 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 犹太人的 | |
|
00235 | 连接词 | | 但是、然而 | ||
|
00565 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 去、離開 | |
|
01564 | 副词 | | 从那里 | ||
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05561 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 国家、地区 | |
|
01451 | 副词 | | 后接所有格,意思是「靠近」 | 在此作介系词使用 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02048 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 荒废的、无人居住的 | 意思是「旷野、沙漠」。 |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、到」 | ||
|
02187 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,地名或人名:以法莲 | |
|
03004 | 动词 | 现在 被动 分词 直接受格 单数 阴性 | | 说 | |
|
04172 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 城市 | |
|
02546 | 连接词 | | 和那里、那里也是 | ||
|
03306 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 留下、住 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03101 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 学生、门徒 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |