CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记下 第 8 章 4 节
原文内容 原文直译
וַיִּלְכֹּדדָּוִדמִמֶּנּוּאֶלֶףוּשְׁבַע-מֵאוֹתפָּרָשִׁים
וְעֶשְׂרִיםאֶלֶףאִישׁרַגְלִי
וַיְעַקֵּרדָּוִדאֶת-כָּל-הָרֶכֶב
וַיּוֹתֵרמִמֶּנּוּמֵאָהרָכֶב׃
擒拿了他的马兵一千七百,


步兵二万,

将拉战车的马砍断蹄筋,

但留下一百辆车的马。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּלְכֹּד 03920动词,Qal 叙述式 3 单阳לָכַד攻取、俘虏、捕获、抓住
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
מִמֶּנּוּ 04480介系词 מִן + 3 单阳词尾מִןמִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。
אֶלֶף 00505名词,阳性单数אֶלֶף许多、数目的「一千」
וּשְׁבַע 07651连接词 וְ + 名词,单阳附属形שִׁבְעָה שֶׁבַע数目的「七」
מֵאוֹת 03967名词,阴性复数מֵאָה数目的「一百」
פָּרָשִׁים 06571名词,阳性复数פָּרָשׁ马、马兵
וְעֶשְׂרִים 06242连接词 וְ + 名词,阳性复数עֶשְׂרִים数目的「二十」
אֶלֶף 00505名词,阳性单数אֶלֶף许多、数目的「一千」
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
רַגְלִי 07273形容词,阳性单数רַגְלִי步行的在此作名词解,指「步行的人」。
וַיְעַקֵּר 06131动词,Pi'el 叙述式 3 单阳עָקַר拔出,Pi'el 切断、割断腿筋
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、任何事物כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הָרֶכֶב 07393冠词 הַ + 名词,阳性单数רֶכֶב车辆、战车、上磨石
וַיּוֹתֵר 03498动词,Hif'il 叙述式 3 单阳יָתַר剩下
מִמֶּנּוּ 04480介系词 מִן + 3 单阳词尾מִןמִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。
מֵאָה 03967名词,阴性单数מֵאָה数目的「一百」
רָכֶב 07393רֶכֶב 的停顿型,名词,阳性单数רֶכֶב车辆、战车、上磨石



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License