路加福音 4章 4节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 且 | ||
|
00611 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 说、回答 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「到、向、往」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
01125 | 动词 | 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 写、纪录 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | 引出直接陈树子句, | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词:不、无 | 可和其他否定词并用,以加强否定。 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…上、基於、在…之内」 | ||
|
00740 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 麵包 | |
|
03441 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 只有、单单 | |
|
02198 | 动词 | 未来 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 活 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00444 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 人、人类 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |