CBOL 新约 Parsing 系统

彼得前书 4章 1节

原文内容与参考直译:
Χριστοῦ οὖν παθόντος σαρκὶ
所以基督在肉体受苦
καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε,
你们也要以相同的想法武装你们自己,
ὅτι παθὼν σαρκὶ πέπαυται (韦:ἁμαρτίαις )(联:ἁμαρτίας )
因为在肉体受了苦的人已停止自己罪恶。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后、那么
 παθόντος 03958动词第一简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性  πάσχω受苦、遭受
 σαρκὶ 04561名词间接受格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 αὐτὴν 00846形容词直接受格 单数 阴性  αὐτός同样的、正是
 ἔννοιαν 01771名词直接受格 单数 阴性  ἔννοια想法、思想、知识、洞见
 ὁπλίσασθε 03695动词第一简单過去 关身 命令语气 第二人称 复数  ὁπλίζομαι准备好、武装
 ὅτι 03754连接词 ὅτι那、因为、既然
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 παθὼν 03958动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  πάθος受苦
 σαρκὶ 04561名词间接受格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 πέπαυται 03973动词完成 关身 直说语气 第三人称 单数  παύω停止、阻止
 ἁμαρτίαις 00266名词间接受格 复数 阴性  ἁμαρτία罪恶、罪
 ἁμαρτίας 00266名词所有格 单数 阴性  ἁμαρτία罪恶、罪


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画