CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 24章 27节

原文内容与参考直译:
καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως
於是从摩西…開始,(…处填入下一行)
καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν
和众先知
διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς
所有经上…都向他们解释。(…处填入下一行)
τὰ περὶ ἑαυτοῦ.
那些有关他自己(的话)

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀρξάμενος 00756动词第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性  ἄρχω管理、统治,关身時意思是「開始」
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 Μωϋσέως 03475名词所有格 单数 阳性  Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 πάντων 03956形容词所有格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 προφητῶν 04396名词所有格 复数 阳性  προφήτης先知、先知的著作
 διερμήνευσεν 01329动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  διερμηνεύω解释、详细说明、翻译
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里」
 πάσαις 03956形容词间接受格 复数 阴性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 γραφαῖς 01124名词间接受格 复数 阴性  γραφή文章、圣经
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格,意思是「关於」
 ἑαυτοῦ 01438反身代名词所有格 单数 阳性  ἑαυτοῦ他自己


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画