CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 11章 44节

原文内容与参考直译:
ἐξῆλθεν τεθνηκὼς
那死人就出来了,
δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις
手和脚裹著布条,
καὶ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο.
他的脸上包著面巾。
λέγει (韦:(ὁ) Ἰησοῦς αὐτοῖς )(联:αὐτοῖς Ἰησοῦς ),
耶稣对他们说,
Λύσατε αὐτὸν
「解開他,
καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν.
让他走!」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐξῆλθεν 01831动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐξέρχομαι出来、出去
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 τεθνηκὼς 02348动词第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性  θνῄσκω死亡
 δεδεμένος 01210动词完成 被动 分词 主格 单数 阳性  δέω綑绑、禁止
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πόδας 04228名词直接受格 复数 阳性  πούς
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 χεῖρας 05495名词直接受格 复数 阴性  χείρ
 κειρίαις 02750名词间接受格 复数 阴性  κειρία布条
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ὄψις 03799名词主格 单数 阴性  ὄψις脸、外表
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 σουδαρίῳ 04676名词间接受格 单数 中性  σουδάριον手帕、面巾
 περιεδέδετο 04019动词過去完成 被动 直说语气 第三人称 单数  περιδέω包裹、绑
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 (ὁ) 03588人称代名词主格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Λύσατε 03089动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  λύω解除、破坏、释放、解開意思是「会堂集会散会」。
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἄφετε 00863动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ἀφίημι原谅、離開、让、抛弃
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὑπάγειν 05217动词现在 主动 不定词  ὑπάγω離開、回去、去


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画