CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 1章 17节

原文内容与参考直译:
καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ
他将…行走在他(指主)前面,(…处填入下一行)
ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίου,
以以利亚的心志和能力,
ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα
叫父亲的心转向儿女,
καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων,
叫悖逆的人转向义人的智慧,
ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον.
又为主预备备妥(指合用的)的百姓。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 προελεύσεται 04281动词未来 关身 直说语气 第三人称 单数  προέρχομαι走在之前、向前走
 ἐνώπιον 01799介系词 ἐνώπιον后接所有格,意思是「在…前面、在…眼前」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 πνεύματι 04151名词间接受格 单数 中性  πνεῦμα灵、心志
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 δυνάμει 01411名词间接受格 单数 阴性  δύναμις能力、神力
 Ἠλίου 02243名词所有格 单数 阳性  Ἠλίας专有名词,人名:以利亚
 ἐπιστρέψαι 01994动词第一简单過去 主动 不定词  ἐπιστρέφω转向、悔改、回转
 καρδίας 02588名词直接受格 复数 阴性  καρδία心、内心、意志
 πατέρων 03962名词所有格 复数 阳性  πατήρ
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「对...、 在....、向著」
 τέκνα 05043名词直接受格 复数 中性  τέκνον子女、后代
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀπειθεῖς 00545形容词直接受格 复数 阳性  ἀπειθής不顺从的、违抗的在此作名词用
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 φρονήσει 05428名词间接受格 单数 阴性  φρόνησις聪明、知识
 δικαίων 01342形容词所有格 复数 阳性  δίκαιος公义的、正直的在此作名词用
 ἑτοιμάσαι 02090动词第一简单過去 主动 不定词  ἑτοιμάζω使准备好、预备
 κυρίῳ 02962名词间接受格 单数 阳性  κύριος
 λαὸν 02992名词直接受格 单数 阳性  λαός人民、上帝的子民
 κατεσκευασμένον 02680动词完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性  κατασκευάζω预备、建造、装饰


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画