CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 7章 34节

原文内容与参考直译:
καὶ μεμέρισται.
且(指前二节的有无结婚)被区分。
καὶ γυνὴ ἄγαμος καὶ παρθένος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου,
且没婚姻的女人和处女关心主的事,
ἵνα ἁγία (韦:(καὶ) )(联:καὶ )τῷ σώματι καὶ τῷ πνεύματι·
她是身体、灵魂都圣洁的;
δὲ γαμήσασα μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου,
但结婚了的女人关心世界的事,
πῶς ἀρέσῃ τῷ ἀνδρί.
如何让丈夫喜悦。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μεμέρισται 03307动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  μερίζω区分、分给
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 γυνὴ 01135名词主格 单数 阴性  γυνή女人、妻子
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ἄγαμος 00022名词主格 单数 阴性  ἄγαμος没婚姻的人
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 παρθένος 03933名词主格 单数 阴性  παρθένος处女、贞洁的男子
 μεριμνᾷ 03309动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  μεριμνάω关心
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译在此作关系代名词使用。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ἵνα 02443连接词 ἵνα不必翻译带出子句、使得、为了要常接假设语气。
  01510动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  εἰμί
 ἁγία 00040形容词主格 单数 阴性  ἅγιος圣洁的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 σώματι 04983名词间接受格 单数 中性  σῶμα身体、肉体、尸体
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 πνεύματι 04151名词间接受格 单数 中性  πνεῦμα
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 γαμήσασα 01060动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性  γαμέω结婚
 μεριμνᾷ 03309动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  μεριμνάω关心
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译在此作关系代名词使用。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κόσμου 02889名词所有格 单数 阳性  κόσμος世界、世上财物
 πῶς 04459连接词 πῶς如何、怎么、何等
 ἀρέσῃ 00700动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἀρέσκω使喜悦、试著取悦、得到喜悦
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνδρί 00435名词间接受格 单数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画