马太福音 13章 30节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00863 | 动词 | 第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 原谅、離開、让、允许 | |
|
04885 | 动词 | 现在 被动 不定词 | | 一起生长 | |
|
00297 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 两者、所有的 | |
|
02193 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「直到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02326 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 收获、庄稼 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…之内」 | ||
|
02540 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 時刻、時间 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02326 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 收获、庄稼 | |
|
02046 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02327 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 收割的人 | |
|
04816 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 收集 | |
|
04412 | 副词 | | 首先、第一 | 的单数中性可作副词使用。 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02215 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 稗子 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01210 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 綑绑 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 中性 第三人称 | | 他 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「进入…之内」 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「进入…之内」 | ||
|
01197 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 一捆 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「到、向、往」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02618 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 烧尽 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 中性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04621 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 粮食、谷类、麦子 | |
|
04863 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 聚集、召集 | |
|
04863 | 动词 | 第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 聚集、召集 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「进入…之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00596 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 谷仓 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |