CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 25章 13节

原文内容与参考直译:
Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν
有些日子经過后
Ἀγρίππας βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς (韦:Καισαρίαν )(联:Καισάρειαν )
亚基帕王和百妮基到达凯撒利亚
ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον.
問候非斯都。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἡμερῶν 02250名词所有格 复数 阴性  ἡμέρα日子、白天、時间独立所有格分词片语的主词使用所有格。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 διαγενομένων 01230动词第二简单過去 关身形主动 意分词 所有格 复数 阴性  διαγίνομαι(時间)经過
 τινῶν 05100不定代名词所有格 复数 阴性  τὶς有事物、有人
 Ἀγρίππας 00067名词主格 单数 阳性  ἄγριος专有名词,人名:亚基帕
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 βασιλεὺς 00935名词主格 单数 阳性  βασιλεύς国王、君王
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Βερνίκη 00959名词主格 单数 阴性  Βερνίκη专有名词,人名:百妮基
 κατήντησαν 02658动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  καταντάω到达
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 Καισαρίαν 02542名词直接受格 单数 阴性  Καισαρία专有名词,地名:凯撒利亚
 Καισάρειαν 02542名词直接受格 单数 阴性  Καισάρεια专有名词,地名:凯撒利亚
 ἀσπασάμενοι 00782动词第一简单過去 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性  ἀσπάζομαι問候、欢迎、尊敬
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Φῆστον 05347名词直接受格 单数 阳性  Φῆστος专有名词,人名:非斯都


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画