原文内容 | 原文直译 |
וַיִּתְהַלְּכוּמִשָּׁםבְּנֵי-יִשְׂרָאֵלבָּעֵתהַהִיא אִישׁלְשִׁבְטוֹוּלְמִשְׁפַּחְתּוֹ וַיֵּצְאוּמִשָּׁםאִישׁלְנַחֲלָתוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01980 | 动词,Hitpa'el 叙述式 3 复阳 | 行走、去 | |||
08033 | 介系词 | 那里 | §5.3 | ||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,人名、国名 | 以色列 | |||
06256 | 介系词 | 時间 | |||
01931 | 冠词 | 他、她 | 在此当指示形容词使用,意思是「那個」。 | ||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
07626 | 介系词 | 棍、支派 | |||
04940 | 连接词 | 家族、家庭 | | ||
03318 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 带出、从....带出来 | §8.1, 2.35, 8.31 | ||
08033 | 介系词 | 那里 | §5.3 | ||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
05159 | 介系词 | 產业 |