CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 9章 39节

原文内容与参考直译:
καὶ ἰδοὺ πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν καὶ ἐξαίφνης κράζει
然后看哪!灵抓住他然后他突然大喊
καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ
然后它使他带著口沫痉挛
καὶ (韦:μόλις )(联:μόγις )ἀποχωρεῖ ἀπ᾽ αὐτοῦ συντρῖβον αὐτόν·
并且击打他难以从他離開;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἰδοὺ 02400感叹词 ἰδού看哪!注意!表达请注意或强调。
 πνεῦμα 04151名词主格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 λαμβάνει 02983动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λαμβάνω抓住、取、拿、接收
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐξαίφνης 01810副词 ἐξαίφνης突然之间、意外地
 κράζει 02896动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  κράζω喊叫
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 σπαράσσει 04682动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  σπαράσσω使痉挛、使全身强烈摇撼
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「带著、与…一起」
 ἀφροῦ 00876名词所有格 单数 阳性  ἀφρός口沫、泡沬
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μόλις 03433副词 μόλις很难地、困难地
 μόγις 03425副词 μόγις很难地、困难地
 ἀποχωρεῖ 00672动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποχωρέω離開
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从、自从」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 συντρῖβον 04937动词现在 主动 分词 主格 单数 中性  συντρίβω击打、粉碎、破碎
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画