CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦前书 3章 2节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον,
就派遣提摩太
τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν
我们的兄弟、
καὶ (韦:διάκονον )(联:συνεργὸν )τοῦ θεοῦ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ,
基督的福音中上帝的(韦: 执事)(联: 同工)
εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι
要…坚定和劝勉你们,(…处填入下一行)
ὑπὲρ τῆς πίστεως ὑμῶν
{为你们的信仰}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπέμψαμεν 03992动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  πέμπω差遣、送给
 Τιμόθεον 05095名词直接受格 单数 阳性  Τιμόθεος专有名词,人名:提摩太
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφὸν 00080名词直接受格 单数 阳性  ἀδελφός兄弟
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 διάκονον 01249名词直接受格 单数 阳性  διάκονος执事、仆人、助手
 συνεργὸν 04904形容词直接受格 单数 阳性  συνεργός帮助的在此作名词使用,指同工、工作伙伴。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 εὐαγγελίῳ 02098名词间接受格 单数 中性  εὐαγγέλιον福音
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为了、导致、进入」 + 不定词意思是「为了…的原因、导致…的结果」。
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 στηρίξαι 04741动词第一简单過去 主动 不定词  στηρίζω坚定、立定、(内心)确认、建立
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 παρακαλέσαι 03870动词第一简单過去 主动 不定词  παρακαλέω劝勉、恳求、邀请、鼓励
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「为了、代替」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、 相信
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画