哥林多前书 13章 3节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02579 | 连接词 | | 且如果、而如果、甚至若、但若 | 由而来。 | |
|
05595 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 救济、分送、一口一口喂食 | |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 所有的、每一個、任何的 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
05224 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 复数 中性 | | 存在 | 复数、中性時意思可以是「财產」。 |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02579 | 连接词 | | 且如果、而如果、甚至若、但若 | 由而来。 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01437 | 连接词 | | 若 | ||
|
03860 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 交付、委托、托付 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04983 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 身体、肉体、尸体 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了要 | 常接假设语气。 | |
|
02744 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意假设语气 第一人称 单数 | | 夸耀、自豪 | |
|
00026 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 爱、重视 | |
|
01161 | 连接词 | | 但是、然后、而 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02192 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 有 | |
|
03762 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 完全没有 | |
|
05623 | 动词 | 现在 被动 直说语气 第一人称 单数 | | 协助、有用、有利於 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |