CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 9章 3节

原文内容与参考直译:
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς,
耶稣回答:
Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν
「也不是这人犯了罪,
οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ,
也不是他的父母(犯了罪),
ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ.
而是要使上帝的作为被显明在他身上。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀπεκρίθη 00611动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἀποκρίνομαι回答、继续说
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Οὔτε 03777连接词 οὔτε也不、也没有
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 ἥμαρτεν 00264动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἁμαρτάνω犯罪
 οὔτε 03777连接词 οὔτε也不、也没有
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 γονεῖς 01118名词主格 复数 阳性  γονεύς父母
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά但是、然而
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、以致於
 φανερωθῇ 05319动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  φανερόω显明、使知道、启示、显现
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 ἔργα 02041名词主格 复数 中性  ἔργον工作、成就、所作所为复数、中性常用单数动词,表达整体的概念。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画