CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 7章 7节

原文内容与参考直译:
καὶ τὸ ἔθνος (韦:ἂν )(联:ἐὰν )δουλεύσουσιν κρινῶ ἐγώ,
且我将审判他们将成为奴隶的任何国家,』
θεὸς εἶπεν,
上帝说,
καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
『且在这之后他们将出来并将在这地方事奉我。』

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἔθνος 01484名词直接受格 单数 中性  ἔθνος外国、国家、民族
  03739关系代名词间接受格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἂν 00302质词 ἄν表示无限性意思是「任何事物」。
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν意思是「任何事物」。
 δουλεύσουσιν 01398动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数  δουλεύω成为奴隶、服从
 κρινῶ 02919动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  κρίνω决定、判断、裁决
 ἐγώ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ表达强调。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 μετὰ 03326介系词 μετά后接直接受格時意思是「在…之后」
 ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 ἐξελεύσονται 01831动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数  ἐξέρχομαι出去
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 λατρεύσουσίν 03000动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数  λατρεύω事奉、敬拜
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 τόπῳ 05117名词间接受格 单数 阳性  τόπος地方、空间
 τούτῳ 05129指示代名词间接受格 单数 阳性  οὗτος这個


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画