路加福音 9章 24节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 就是、不必翻译 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确是 | ||
|
00302 | 质词 | | 不必翻译 | ||
|
02309 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 希望、願意、想要 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05590 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 生命、灵魂、自我 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
04982 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 拯救、救助、保全 | |
|
00622 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 遗失、失去、错失、毁灭 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 就是、不必翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00302 | 质词 | | 不必翻译 | ||
|
00622 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 错失、毁灭 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05590 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 生命、灵魂、自我 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01752 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「因为、由於、为了...的缘故」 | ||
|
01700 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这個 | |
|
04982 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 拯救、救助、保全 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阴性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |