CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 19章 6节

原文内容与参考直译:
ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται
於是当祭司长和差役们看见他,
ἐκραύγασαν λέγοντες,
就喊著说:
∑ταύρωσον σταύρωσον.
「钉他十字架!钉他十字架!」
λέγει αὐτοῖς ∏ιλᾶτος,
彼拉多对他们说:
Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε·
「你们自己拿下他去钉十字架吧!
ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
因为我在他身上找不到罪。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当…的時候
 οὖν 03767连接词 οὖν於是、然后
 εἶδον 01492动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ὁράω看见
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀρχιερεῖς 00749名词主格 复数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ὑπηρέται 05257名词主格 复数 阳性  ὑπηρέτης官员、仆人、助手
 ἐκραύγασαν 02905动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  κραυγάζω喊叫
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 ∑ταύρωσον 04717动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  σταυρόω钉十字架
 σταύρωσον 04717动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  σταυρόω钉十字架
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏ιλᾶτος 04091名词主格 单数 阳性  ∏ιλᾶτος专有名词,人名:彼拉多
 Λάβετε 02983动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  λαμβάνω领受、接受、拿取
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 σταυρώσατε 04717动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  σταυρόω钉十字架
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 οὐχ 03756副词 οὐ
 εὑρίσκω 02147动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εὑρίσκω发现、得到
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 αἰτίαν 00156名词直接受格 单数 阴性  αἰτία关系、原因、控告、罪证


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画