CBOL 旧约 Parsing 系统

创世记 第 37 章 22 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶראֲלֵהֶםרְאוּבֵן
אַל-תִּשְׁפְּכוּ-דָם
הַשְׁלִיכוּאֹתוֹאֶל-הַבּוֹרהַזֶּהאֲשֶׁרבַּמִּדְבָּר
וְיָדאַל-תִּשְׁלְחוּ-בוֹ
לְמַעַןהַצִּילאֹתוֹמִיָּדָם
לַהֲשִׁיבוֹאֶל-אָבִיו׃
吕便又对他们说:


「不可流他的血,

可以把他丢在这野地的坑里,

不可下手害他。」

他要救他脱離他们的手,

把他归还他的父亲。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
אֲלֵהֶם 00413介系词 אֶל + 3 复阳词尾אֶל敌对、向、往
רְאוּבֵן 07205专有名词,人名רְאוּבֵן吕便
אַל 00408否定的副词אַלאַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּשְׁפְּכוּ 08210动词,Qal 未完成式 2 复阳שָׁפַךְ倒出
דָם 01818名词,阳性单数דָּם
הַשְׁלִיכוּ 07993动词,Hif'il 祈使式复阳שָׁלַךְ
אֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֵת不必翻译
אֶל 00413介系词אֶל敌对、向、往
הַבּוֹר 00953冠词 הַ + 名词,阳性单数בּוֹר
הַזֶּה 02088冠词 הַ + 指示代名词,阳性单数זֶה这個
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
בַּמִּדְבָּר 04057介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数מִדְבָּר旷野
וְיָד 03027连接词 וְ + 名词,阴性单数יָד手、边、力量、权势
אַל 00408否定的副词אַלאַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּשְׁלְחוּ 07971动词,Qal 未完成式 2 复阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
בוֹ 09002介系词 בְּ + 3 单阳词尾בְּ在、用、藉著
לְמַעַן 04616介系词 לְ + 名词,阳性单数מַעַן为了名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为介系词或连接词。
הַצִּיל 05337动词,Hif'il 不定词附属形נָצַל拯救、抓走
אֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֵת不必翻译
מִיָּדָם 03027介系词 מִן + 名词,单阴 + 3 复阳词尾יָד手、边、力量、权势
לַהֲשִׁיבוֹ 07725介系词 לְ + 动词,Hif'il 不定词附属形שׁוּבQal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回
אֶל 00413介系词אֶל敌对、向、往
אָבִיו 00001名词,单阳 + 3 单阳词尾אָב父亲、祖先אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License