CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 1章 14节

原文内容与参考直译:
καθὼς καὶ ἐπέγνωτε ἡμᾶς ἀπὸ μέρους,
正如你们也在某种程度上认识我们,
ὅτι καύχημα ὑμῶν ἐσμεν
就是我们是你们的自豪的理由
καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν
正如你们也(是)我们的自豪的理由
ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου (韦:ἡμῶν )(联:(ἡμῶν) )Ἰησοῦ.
在我们的主耶稣的日子。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καθὼς 02531连接词 καθώς照著、正如
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ἐπέγνωτε 01921动词第二简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  ἐπιγινώσκω认识、明确知道、了解、察知
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…」
 μέρους 03313名词所有格 单数 中性  μέρος部分、地区意思是「在某种程度上、部分地」。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 καύχημα 02745名词主格 单数 中性  καύχημα自豪的理由、夸口、夸耀
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἐσμεν 02070动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  εἰμί是、在、有
 καθάπερ 02509连接词 καθάπερ如同、正如
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἡμέρᾳ 02250名词间接受格 单数 阴性  ἡμέρα一天、日子
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ此字在经文中的位置或存在有争论。
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画