马可福音 2章 12节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01453 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 使起来 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02117 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 立刻、马上 | |
|
00142 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 提高、提起、移走 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02895 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 简陋的床、床垫、担架 | |
|
01831 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 出来 | |
|
01715 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「在…的前面」 | ||
|
03956 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 所有的、每一個 | |
|
05620 | 连接词 | | 因此、以致於 | ||
|
01839 | 动词 | 现在 关身 不定词 | | 惊讶、发疯 | |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 所有的、每一個 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01392 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 尊荣、尊敬、颂赞、高举 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 说 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 说 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
03779 | 副词 | | 如此、这样地 | ||
|
03763 | 副词 | | 从不 | ||
|
01492 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 看见 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |