CBOL 新约 Parsing 系统

雅各书 2章 22节

原文内容与参考直译:
βλέπεις ὅτι πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ
你们看,这信心是与他的行为并行,
καὶ ἐκ τῶν ἔργων πίστις ἐτελειώθη,
而且出於行为这信心才被成全。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 βλέπεις 00991动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  βλέπω看、凝视、能看见、得到视力、留心
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 πίστις 04102名词主格 单数 阴性  πίστις信、信仰
 συνήργει 04903动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  συνεργέω和..一起工作、与...合作
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἔργοις 02041名词间接受格 复数 中性  ἔργον工作、行为
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他/她/它、他/她/它自己
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出於」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 ἔργων 02041名词所有格 复数 中性  ἔργον工作、行为
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 πίστις 04102名词主格 单数 阴性  πίστις信、信仰
 ἐτελειώθη 05048动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  τελειόω完成、结束、实现


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画