使徒行传 5章 42节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 所有的、每一個 | |
|
05037 | 连接词 | | 且 | ||
|
02250 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 日子 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02411 | 形容词 | 间接受格 单数 中性 | | 殿、圣殿 | |
|
02532 | 连接词 | | 然后、不必翻译 | ||
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「沿著、从(一处)到(一处)、在每一(处)」 | ||
|
03624 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 屋子 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03973 | 动词 | 不完成 关身 直说语气 第三人称 复数 | | 阻止,关身時意思是「停止」 | |
|
01321 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 教导 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02097 | 动词 | 现在 关身 分词 主格 复数 阳性 | | 传福音 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05547 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02424 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |