原文内容 | 原文直译 |
וַנִּסַּעמֵחֹרֵב וַנֵּלֶךְאֵתכָּל-הַמִּדְבָּרהַגָּדוֹלוְהַנּוֹרָאהַהוּא אֲשֶׁררְאִיתֶםדֶּרֶךְהַרהָאֱמֹרִי כַּאֲשֶׁרצִוָּהיְהוָהאֱלֹהֵינוּאֹתָנוּ וַנָּבֹאעַדקָדֵשׁבַּרְנֵעַ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
05265 | 动词,Qal 叙述式 1 复 | 迁移、拔營、启程 | |||
02722 | 介系词 | 何烈山 | |||
01980 | 动词,Qal 叙述式 1 复 | 去、来 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
04057 | 冠词 | 旷野 | |||
01419 | 冠词 | 大的、伟大的 | |||
03372 | 连接词 | 敬畏、害怕 | 这個分词在此当形容词「可畏的」解。 | ||
01931 | 冠词 | 他 | 在此当指示代名词使用,意思是「那個」。 | ||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
07200 | 动词,Qal 完成式 2 复阳 | Qal 看,Nif'al 显现,Hif'il 显明 | |||
01870 | 名词,单阳附属形 | 道路、行为、方向、方法 | |||
02022 | 名词,单阳附属形 | 山 | |||
00567 | 冠词 | 亚摩利人 | |||
00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
06680 | 动词,Pi'el 完成式 3 单阳 | Pi'el 命令、吩咐 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,复阳 + 1 复词尾 | 上帝、神、神明 | |||
00853 | 受词记号 + 1 复词尾 | 不必翻译 | |||
00935 | 动词,Qal 叙述式 1 复 | 来、进入、临到、发生 | |||
05704 | 介系词 | 直到 | |||
06947 | 专有名词,地名 | 加低斯•巴尼亚 | |||
06947 | 专有名词,地名 | 加低斯•巴尼亚 |