CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 4章 19节

原文内容与参考直译:
ἐλεύσομαι δὲ ταχέως πρὸς ὑμᾶς
…然而我必快到你们那里去,(…处填入下一行)
ἐὰν κύριος θελήσῃ,
若主願意,
καὶ γνώσομαι
并且我要知道的,
οὐ τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων
不是那些自高自大之人的话语,
ἀλλὰ τὴν δύναμιν·
乃是(他们的)权能。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐλεύσομαι 02064动词未来 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数  ἔρχομαι来、去
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ταχέως 05030副词 ταχύς立刻、马上
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「到…」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 θελήσῃ 02309动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  θέλω想要、願意
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 γνώσομαι 01097动词未来 关身 直说语气 第一人称 单数  γινώσκω知道、认识
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος言语、道
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 πεφυσιωμένων 05448动词第一完成 被动 分词 所有格 复数 阳性  φυσιόω自夸、吹嘘
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 δύναμιν 01411名词直接受格 单数 阴性  δύναμις能力、力量


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画