CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 9章 28节

原文内容与参考直译:
οὕτως καὶ Χριστός ἅπαξ προσενεχθεὶς
像这样,基督(曾)一次被献,
εἰς τὸ πολλῶν ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας,
为担当多人的罪,
ἐκ δευτέρου χωρὶς ἁμαρτίας
第二次(显现),与罪无关,
ὀφθήσεται τοῖς αὐτὸν ἀπεκδεχομένοις
(…处填入下一行)他将(…处填入上一行)显现给那热切等候他的人
εἰς σωτηρίαν.
为了救恩。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Χριστός 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ἅπαξ 00530副词 ἅπαξ一次了结地、一次
 προσενεχθεὶς 04374动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  προσφέρω带给、呈现、献上
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、朝向、为」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 πολλῶν 04183形容词所有格 复数 阳性  πολύς许多
 ἀνενεγκεῖν 00399动词第一简单過去 主动 不定词  ἀναφέρω担起、带上去、呈献
 ἁμαρτίας 00266名词直接受格 复数 阴性  ἁμαρτία罪恶、罪
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、在...之上」
 δευτέρου 01208形容词所有格 单数 阳性  δεύτερος第二、后来
 χωρὶς 05565介系词 χωρίς后接所有格,意思是「分離、除了...以外、兀自」
 ἁμαρτίας 00266名词所有格 单数 阴性  ἁμαρτία罪恶、罪
 ὀφθήσεται 03700动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  ὁράω看见被动時意思是「出现、被看见」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他自己、他
 ἀπεκδεχομένοις 00553动词现在 关身 分词 间接受格 复数 阳性  ἀποδέχομαι热切等待
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、朝向、为」
 σωτηρίαν 04991名词直接受格 单数 阴性  σωτηρία救恩、拯救


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画