CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 4章 3节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας
就下手抓他们
καὶ ἔθεντο εἰς τήρησιν εἰς τὴν αὔριον·
并摆在监牢到第二天;
ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη
因为已经是晚上了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί然后、不必翻译
 ἐπέβαλον 01911动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐπιβάλλω下(手)、抓、置…於…之上
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 χεῖρας 05495名词直接受格 复数 阴性  χείρ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἔθεντο 05087动词第二简单過去 关身 直说语气 第三人称 复数  τίθημι放置、安放
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「朝向、进入 」
 τήρησιν 05084名词直接受格 单数 阴性  τήρησις监狱、监禁
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「直到、进入 」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 αὔριον 00839副词 αὔριον第二天
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
 ἑσπέρα 02073名词主格 单数 阴性  ἑσπέρα晚上(黄昏到夜晚间)
 ἤδη 02235副词 ἤδη已经


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画