CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦前书 5章 23节

原文内容与参考直译:
Αὐτὸς δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς,
(願)平安的上帝亲自使你们完全成圣!
καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα
又(願)你们的灵、魂、体全部
ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη.
在我们主耶稣基督降临的時候无可指責地蒙保守!


Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 εἰρήνης 01515名词所有格 单数 阴性  εἰρήνη平安、和谐
 ἁγιάσαι 00037动词第一简单過去 主动 期望语气 第三人称 单数  ἁγιάζω分别为圣、使成圣洁、洁净
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ὁλοτελεῖς 03651形容词直接受格 复数 阳性  ὁλοτελής完全的、面面俱到的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὁλόκληρον 03648形容词主格 单数 中性  ὁλόκληρος完整的、全部的
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 πνεῦμα 04151名词主格 单数 中性  πνεῦμα灵、气息
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ψυχὴ 05590名词主格 单数 阴性  ψυχή生命、灵魂
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 σῶμα 04983名词主格 单数 中性  σῶμα身体、肉体
 ἀμέμπτως 00274副词 ἀμέμπτως无可指摘地
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 + 不定词意思是「当…的時候」。
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 παρουσίᾳ 03952名词间接受格 单数 阴性  παρουσία在场、来临、来到
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 τηρηθείη 05083动词第一简单過去 被动 期望语气 第三人称 单数  τηρέω看守、保护、保存


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画