CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志下 第 6 章 31 节
原文内容 原文直译
לְמַעַןיִירָאוּךָלָלֶכֶתבִּדְרָכֶיךָ
כָּל-הַיָּמִים
אֲשֶׁר-הֵםחַיִּיםעַל-פְּנֵיהָאֲדָמָה
אֲשֶׁרנָתַתָּהלַאֲבֹתֵינוּ׃ס
使他们…敬畏你,遵行你的道。(…处填入下三行)


终生

在…他们生活的地面上,(…处填入下行)

你赐给我们列祖的

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
לְמַעַן 04616介系词 לְ + 名词,阳性单数מַעַן为了מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为介系词或连接词。
יִירָאוּךָ 03372动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 2 单阳词尾רָאָה害怕
לָלֶכֶת 01980介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形הָלַךְ去、来§9.4
בִּדְרָכֶיךָ 01870介系词 בְּ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾דֶּרֶךְ道路、行为、方向、方法דֶּרֶךְ 的复数为 דְּרָכִים,复数附属形为 דַּרְכֵי;用附属形来加词尾。
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַיָּמִים 03117冠词 הַ + 名词,阳性复数יוֹם日子、時候
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
הֵם 01992代名词 3 复阳הֵם הֵמָּה他们、它们
חַיִּים 02416名词,阳性复数חַיִּים生命、活著
עַל 05921介系词עַל在…上面
פְּנֵי 06440名词,复阳附属形פָּנִים פָּנֶה脸、脸面
הָאֲדָמָה 00127冠词 הַ + 名词,阴性单数אֲדָמָה§2.20
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
נָתַתָּה 05414动词,Qal 完成式 2 单阳נָתַן赐、给
לַאֲבֹתֵינוּ 00001介系词 לְ + 名词,复阳 + 1 复词尾אָב父亲、祖先אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。另§2.19, 6.2
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License