CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 8章 27节

原文内容与参考直译:
Καὶ ἐξῆλθεν Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
耶稣和他的门徒们出去,
εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου·
到該撒利亚腓立比的村庄去;
καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ
而在路上他問他的门徒们
λέγων αὐτοῖς,
对他们说:
Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι;
「人们说我是谁?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐξῆλθεν 01831动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐξέρχομαι出来
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθηταὶ 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 κώμας 02968名词直接受格 复数 阴性  κώμη村庄、小镇
 Καισαρείας 02542名词所有格 单数 阴性  Καισάρεια专有名词,地名:凯撒利亚
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 Φιλίππου 05376名词所有格 单数 阳性  Φίλιππος专有名词,人名:腓力
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ὁδῷ 03598名词间接受格 单数 阴性  ὁδός道路
 ἐπηρώτα 01905动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπερωτάω询問、察問
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθητὰς 03101名词直接受格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Τίνα 05101疑問代名词直接受格 单数 阳性  τίς什么、谁、为什么
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 λέγουσιν 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἄνθρωποι 00444名词主格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 εἶναι 01511动词现在 主动 不定词  εἰμί


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画