约翰福音 18章 37节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03767 | 连接词 | | 於是、然后 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04091 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:彼拉多 | |
|
03766 | 连接词 | | 那么、如此 | ||
|
00935 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 国王、君王 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 是 | |
|
04771 | 人称代名词 | 主格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
00611 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 回答、继续说 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
04771 | 人称代名词 | 主格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 说 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
00935 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 国王、君王 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 是 | |
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「为了、成为、进入…之内」 | ||
|
05124 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这個 | |
|
01080 | 动词 | 完成 被动 直说语气 第一人称 单数 | | 生、產生 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入…之内、成为」 | ||
|
05124 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这個 | |
|
02064 | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 来、去 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02889 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 世界、宇宙、世人 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了要、以致於 | 常接假设语气。 | |
|
03140 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 作证、见证 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00225 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 真实、真理 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05607 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 是、在、有 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於…、離開」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00225 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 真实、真理 | |
|
00191 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 听见 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05456 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 声音 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |