原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וְנָבִיא |
05030 | 连接词 וְ + 名词,阳性单数 | נָבִיא | 先知 | |
אֶחָד |
00259 | 形容词,阳性单数 | אַחַת אֶחָד | 数目的「一」 | |
זָקֵן |
02205 | 形容词,阳性单数 | זָקֵן | 年老的 | |
יֹשֵׁב |
03427 | 动词,Qal 主动分词单阳 | יָשַׁב | 居住、坐、停留 | |
בְּבֵית |
01008 | 介系词 בְּ + 专有名词,地名 | בֵּית אֵל | 伯特利 | בֵּית (房屋, SN 1004) 和 אֵל (上帝, SN 410) 合起来为专有名词。伯特利原意为「上帝的殿」。 |
אֵל |
01008 | 专有名词,地名 | בֵּית אֵל | 伯特利 | בֵּית (房屋, SN 1004) 和 אֵל (上帝, SN 410) 合起来为专有名词。伯特利原意为「上帝的殿」。 |
וַיָּבוֹא |
00935 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | בּוֹא | 来、进入、临到、发生 | |
בְנוֹ |
01121 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | בֵּן | 儿子、孫子、后裔、成员 | בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。 |
וַיְסַפֶּר |
05608 | 动词,Pi'el 叙述式 3 单阳 | סוֹפֵר סֹפֵר | 1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记 | |
לוֹ |
09001 | 介系词 לְ + 3 单阳词尾 | לְ | 给、往、为了 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | אֵת 在 - 前面,母音缩短变成 אֶת。 |
כָּל |
03605 | 名词,单阳附属形 | כֹּל | 全部、整個、各 | כָּל 从 כֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。 |
הַמַּעֲשֶׂה |
04639 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | מַעֲשֶׂה | 行为、工作 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | |
עָשָׂה |
06213 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | עָשָׂה | 做 | |
אִישׁ |
00376 | 名词,单阳附属形 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | |
הָאֱלֹהִים |
00430 | 冠词 הַ + 名词,阳性复数 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | |
הַיּוֹם |
03117 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | יוֹם | 日子、時候 | |
בְּבֵית |
01008 | 介系词 בְּ + 专有名词,地名 | בֵּית אֵל | 伯特利 | בֵּית (房屋, SN 1004) 和 אֵל (上帝, SN 410) 合起来为专有名词。伯特利原意为「上帝的殿」。 |
אֵל |
01008 | 专有名词,地名 | בֵּית אֵל | 伯特利 | בֵּית (房屋, SN 1004) 和 אֵל (上帝, SN 410) 合起来为专有名词。伯特利原意为「上帝的殿」。 |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | אֵת 在 - 前面,母音缩短变成 אֶת。 |
הַדְּבָרִים |
01697 | 冠词 הַ + 名词,阳性复数 | דָּבָר | 话语、事情 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | |
דִּבֶּר |
01696 | 动词,Pi'el 完成式 3 单阳 | דָּבַר | 讲 | |
אֶל |
00413 | 介系词 | אֶל | 向、往 | |
הַמֶּלֶךְ |
04428 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | מֶלֶךְ | 君王、国王 | |
וַיְסַפְּרוּם |
05608 | 动词,Pi'el 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 | סוֹפֵר סֹפֵר | 1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记 | |
לַאֲבִיהֶם |
00001 | 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 | אָב | 父亲、祖先 | |