CBOL 新约 Parsing 系统

约翰一书 4章 9节

原文内容与参考直译:
ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν,
…在此上帝的爱我们的心就显明了。(…处填入下一、二、三行)
ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν θεὸς
上帝差他独生子
εἰς τὸν κόσμον
到世间,
ἵνα ζήσωμεν δι᾽ αὐτοῦ.
为使我们藉著他得生,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内」
 τούτῳ 05129指示代名词间接受格 单数 中性  οὗτος这個
 ἐφανερώθη 05319动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  φανερόω使知道、启示、显现
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀγάπη 00026名词主格 单数 阴性  ἀγάπη爱、重视
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内」
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱὸν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός子孫、儿子、后代
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 μονογενῆ 03439形容词直接受格 单数 阳性  μονογενής唯一的
 ἀπέσταλκεν 00649动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποστέλλω传送、差遣
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到…里面 / 前面、为了、关於」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κόσμον 02889名词直接受格 单数 阳性  κόσμος世界、妆饰
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为此、为要、因此
 ζήσωμεν 02198动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数  ζάω活、使活著
 δι᾽ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因此、因为、由於」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画