CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 4章 2节

原文内容与参考直译:
διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν
他们(指祭司等人)因他们(指使徒们)教训百姓,…就很烦恼,(…处填入下一行)
καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν,
并藉耶稣宣扬死人复活,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 διαπονούμενοι 01278动词现在 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性  διαπονέομαι大受烦扰
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 διδάσκειν 01321动词现在 主动 不定词  διδάσκω教导
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λαὸν 02992名词直接受格 单数 阳性  λαός民众、民族
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 καταγγέλλειν 02605动词现在 主动 不定词  καταγγέλλω宣扬、宣告
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦ 02424名词间接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀνάστασιν 00386名词直接受格 单数 阴性  ἀνάστασις复活
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、从」
 νεκρῶν 03498形容词所有格 复数 阳性  νεκρός死的在此作名词使用。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画