CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志下 第 23 章 17 节
原文内容 原文直译
וַיָּבֹאוּכָל-הָעָםבֵּית-הַבַּעַל
וַיִּתְּצֻהוּוְאֶת-מִזְבְּחֹתָיווְאֶת-צְלָמָיושִׁבֵּרוּ
וְאֵתמַתָּןכֹּהֵןהַבַּעַלהָרְגוּלִפְנֵיהַמִּזְבְּחוֹת׃
於是众民都到巴力庙,


拆毁了庙,打碎坛和像,

又在坛前将巴力的祭司玛坦杀了。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיָּבֹאוּ 00935动词,Qal 叙述式 3 复阳בּוֹא来、进入、临到、发生
כָל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各
הָעָם 05971冠词 הַ + 名词,阳性单数עַם百姓、国家עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם
בֵּית 01004名词,单阳附属形בַּיִת殿、房屋、家
הַבַּעַל 01168冠词 הַ + 专有名词,神明的名字בַּעַל巴力巴力原意为「主」;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。
וַיִּתְּצֻהוּ 05422动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾נָתַץ拆毁
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מִזְבְּחֹתָיו 04196名词,复阳 + 3 单阳词尾מִזְבֵּחַ祭坛מִזְבֵּחַ 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 מִזְבְּחוֹת;复数附属形也是 מִזְבְּחוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
צְלָמָיו 06754名词,复阳 + 3 单阳词尾צֶלֶם偶像צֶלֶם 的复数为 צַלְמִים(未出现),复数附属形为 צַלְמֵי;用附属形来加词尾。
שִׁבֵּרוּ 07665שִׁבְּרוּ 的停顿型,动词,Pi'el 完成式 3 复שָׁבַרQal 拆毁、折断、打碎,Hif'il 使生產,Nif'al (船)遭破坏
וְאֵת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译
מַתָּן 04977专有名词,人名מַתָּן玛坦玛坦原意为「礼物」。
כֹּהֵן 03548名词,单阳附属形כֹּהֵן祭司
הַבַּעַל 01168冠词 הַ + 专有名词,神明的名字בַּעַל巴力巴力原意为「主」;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。
הָרְגוּ 02026动词,Qal 完成式 3 复הָרַג
לִפְנֵי 03942介系词לִפְנֵי在…面前לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַמִּזְבְּחוֹת 04196冠词 הַ + 名词,阳性复数מִזְבֵּחַ祭坛



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License