CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 8 章 1 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמְרוּאֵלָיואִישׁאֶפְרַיִם
מָה-הַדָּבָרהַזֶּהעָשִׂיתָלָּנוּ
לְבִלְתִּיקְרֹאותלָנוּכִּיהָלַכְתָּלְהִלָּחֵםבְּמִדְיָן
וַיְרִיבוּןאִתּוֹבְּחָזְקָה׃
以法莲人对他说:


「你为甚么这样待我们,…呢?」(…处填入下行)

去跟米甸争战時,没有召我们同去

他们就跟他大大争吵。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמְרוּ 00559动词,Qal 叙述式 3 复阳אָמַר
אֵלָיו 00413介系词 אֶל + 3 单阳词尾אֶל向、往אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10, 8.12
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֶפְרַיִם 00669专有名词,人名、支派名、国名אֶפְרַיִם以法莲
מָה 04100疑問代名词מָה מַה什么
הַדָּבָר 01697冠词 הַ + 名词,阳性单数דָּבָר话语、职业、事情§2.6
הַזֶּה 02088冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数זֶה这個
עָשִׂיתָ 06213动词,Qal 完成式 2 单阳עָשָׂה
לָּנוּ 09001介系词 לְ + 1 复词尾לְ给、往、向、到、归属於
לְבִלְתִּי 01115介系词 לְ + 否定的副词,附属形בֵּלֶת除了、不
קְרֹאות 07121动词,Qal 不定词附属形קָרָא喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לָנוּ 09001介系词 לְ + 1 复词尾לְ给、往、向、到、归属於
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
הָלַכְתָּ 01980动词,Qal 完成式 2 单阳הָלַךְ行走、去
לְהִלָּחֵם 03898介系词 לְ + 动词,Nif'al 不定词附属形לָחַם打仗
בְּמִדְיָן 04080介系词 בְּ + 专有名词,地名מִדְיָן米甸
וַיְרִיבוּן 07378动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 古代的词尾 ןרִיב争辩、争讼
אִתּוֹ 00854介系词 אֵת + 3 单阳词尾אֵת
בְּחָזְקָה 02394介系词 בְּ + 名词,阴性单数חָזְקָה用力、力量



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License