马可福音 14章 72节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02117 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 立刻、马上 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於…、以…、離開」 | ||
|
01208 | 形容词 | 所有格 单数 中性 | | 第二、后来 | |
|
00220 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 公鸡 | |
|
05455 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 叫、召集、鸡啼 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00363 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 提醒、被动時为「想起」 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04074 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:彼得 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04487 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 话语 | |
|
05613 | 连接词 | | 在…之后、正当、约有、如同 | ||
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03739 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 不必翻译 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
04250 | 连接词 | | 在…之前 | ||
|
00220 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 公鸡 | |
|
01364 | 副词 | | 两次地 | ||
|
05455 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 叫、召集、鸡啼 | |
|
05455 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 叫、召集、鸡啼 | |
|
01364 | 副词 | | 两次地 | ||
|
05151 | 副词 | | 三次地 | ||
|
03165 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
00533 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第二人称 单数 | | 否认、放弃 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01911 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 置(手)於…之上、(浪)击打 | |
|
02799 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 哀哭 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |