罗马书 2章 1节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01352 | 连接词 | | 所以 | = | |
|
00379 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 没有藉口 | |
|
01488 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 是 | |
|
05599 | 感叹词 | | 噢! | ||
|
00444 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 人 | |
|
03956 | 形容词 | 呼格 单数 阳性 | | 每一個、所有的 | |
|
03588 | 冠词 | 呼格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02919 | 动词 | 现在 主动 分词 呼格 单数 阳性 | | 分開、区别、判断 | 在不適宜的意识下挑错或責难 |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 单数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为 | ||
|
02919 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 分開、区别、判断 | 在不適宜的意识下挑错或責难 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02087 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 另一個的、不同的 | |
|
04572 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 你自己 | 反身代名词 |
|
02632 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 定罪 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为 | ||
|
00846 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 他 | |
|
04238 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 做、完成、进行 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02919 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 分開、区别、判断 | 在不適宜的意识下挑错或責难 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |