哥林多前书 12章 13节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确是 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…之内」 | ||
|
01520 | 形容词 | 间接受格 单数 中性 | | 一個 | |
|
04151 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 圣灵、灵、气息、风 | |
|
02249 | 人称代名词 | 主格 复数 第一人称 | | 我们 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 所有的、每一個 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进到…里面 / 前面、为了、关於」 | ||
|
01520 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 一個 | |
|
04983 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 身体、肉体、尸体 | |
|
00907 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第一人称 复数 | | 施洗、洁净 | |
|
01535 | 连接词 | | 不论、若、是否 | ||
|
02453 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 犹太人的、犹太地的 | 在此作名词使用,指「犹太人」。 |
|
01535 | 连接词 | | 不论、若、是否 | ||
|
01672 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 专有名词,族名:希腊人 | |
|
01535 | 连接词 | | 不论、若、是否 | ||
|
01401 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 仆人、奴仆 | |
|
01535 | 连接词 | | 不论、若、是否 | ||
|
01658 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 自由的 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 所有的、每一個 | |
|
01520 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 一個 | |
|
04151 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 圣灵、灵、气息、风 | |
|
04222 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第一人称 复数 | | 给…喝 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |