马太福音 22章 7节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00935 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 国王、君王 | |
|
03710 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 生气、暴怒 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03992 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 差遣、指派 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04753 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 军队 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 他 | |
|
00622 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 失去 、毁灭、杀害 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05406 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 凶手 | |
|
01565 | 指示代名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 那個 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04172 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 城市 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 | | 他 | |
|
01714 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 放火烧、烧毁 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |