CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 18章 14节

原文内容与参考直译:
μέλλοντος δὲ τοῦ ∏αύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα
保罗正准备要開口,
εἶπεν Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους,
迦流就对犹太人说:
εἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι ρJᾳδιούργημα πονηρόν,
如果是什么冤枉,或邪恶的過犯,
Ἰουδαῖοι,
你们这些犹太人!
κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν,
我按理忍耐(听)你们。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 μέλλοντος 03195动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  μέλλω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αύλου 03972名词所有格 单数 阳性  ∏αῦλος
 ἀνοίγειν 00455动词现在 主动 不定词  ἀνοίγω
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 στόμα 04750名词直接受格 单数 中性  στόμα
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Γαλλίων 01058名词主格 单数 阳性  Γαλλίων
 πρὸς 04314介系词 πρός
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 Ἰουδαίους 02453形容词直接受格 复数 阳性  Ἰουδαῖος
 εἰ 01487连接词 εἰ
 μὲν 03303质词 μέν
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 ἀδίκημά 00092名词主格 单数 中性  ἀδίκημα
 τι 05101疑問代名词主格 单数 中性  τίς
  02228连接词 
 ρJᾳδιούργημα 04467名词主格 单数 中性  ρJᾳδιούργημα
 πονηρόν 04190形容词主格 单数 中性  πονηρός
  05599 
 Ἰουδαῖοι 02453形容词呼格 复数 阳性  Ἰουδαῖος
 κατὰ 02596介系词 κατά
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος
 ἂν 00302质词 ἄν
 ἀνεσχόμην 00430动词第一简单過去 关身 直说语气 第一人称 单数  ἀνέχομαι
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画