CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 10章 12节

原文内容与参考直译:
Οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐγκρῖναι συγκρῖναι ἑαυτούς
因为我们不敢将自己与...分为同一类或相比,
τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων,
那些推荐自己的人(放上节);
ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες
但他们靠自己衡量自己,
καὶ συγκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς
并用自己比较自己,
οὐ συνιᾶσιν.
他们不明智。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 τολμῶμεν 05111动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  τολμάω敢於、有勇气去
 ἐγκρῖναι 01469动词第一简单過去 主动 不定词  ἐγκρίνω将...分级、将...分类
  02228连接词 
 συγκρῖναι 04793动词第一简单過去 主动 不定词  συγκρίνω比较、结合、解释
 ἑαυτούς 01438反身代名词直接受格 复数 阳性  ἑαυτοῦ自己
 τισιν 05100不定代名词间接受格 复数 阳性  τὶς任何人、有人、任何事、有某事
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἑαυτοὺς 01438反身代名词直接受格 复数 阳性  ἑαυτοῦ自己
 συνιστανόντων 04921动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  συνίστημι推荐、与....一起站立、联合、聚集
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 αὐτοὶ 00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 ἑαυτοῖς 01438反身代名词间接受格 复数 阳性  ἑαυτοῦ自己
 ἑαυτοὺς 01438反身代名词直接受格 复数 阳性  ἑαυτοῦ自己
 μετροῦντες 03354动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  μετρέω量、衡量、给
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 συγκρίνοντες 04793动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  συγκρίνω结合、比较、解释
 ἑαυτοὺς 01438反身代名词直接受格 复数 阳性  ἑαυτοῦ自己
 ἑαυτοῖς 01438反身代名词间接受格 复数 阳性  ἑαυτοῦ自己
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 συνιᾶσιν 04920动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  συνίημι明白、明智


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画