CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 15章 38节

原文内容与参考直译:
∏αῦλος δὲ ἠξίου,
保罗认为:
τὸν ἀποστάντα ἀπ᾽ αὐτῶν ἀπὸ ∏αμφυλίας
从旁非利亚離開他们、
καὶ μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον
不和他们一起去工作的,
μὴ συμπαραλαμβάνειν τοῦτον.
不可带这人一起去。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἠξίου 00515动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀξιόω认为值得、认为正确在此为不完成式的进行性(progressive)用法,表示动作在過去的時间里正在进行、发展中。
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀποστάντα 00868动词第一简单過去 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ἀφίσταμαι不及物時意思是「離開、丢下」
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 」
 ∏αμφυλίας 03828名词所有格 单数 阴性  ∏αμφυλία专有名词,地名:旁非利亚
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 συνελθόντα 04905动词第二简单過去 主动 分词 直接受格 单数 阳性  συνέρχομαι聚集、一起去
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、为了 」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἔργον 02041名词直接受格 单数 中性  ἔργον工作、成就、所作所为
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 συμπαραλαμβάνειν 04838动词现在 主动 不定词  συμπαραλαμβάνω带…同去
 τοῦτον 05126指示代名词直接受格 单数 阳性  οὗτος这個


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画