提摩太后书 1章 10节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05319 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 直接受格 单数 阴性 | | 显明、披露 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03568 | 副词 | | 现在 | ||
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「因为、为此缘故、由於」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02015 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 出现、显现 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04990 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 救主、解救者、保全者 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
02673 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 废除、消除、置之一旁 | |
|
03303 | 质词 | | 不必翻译,表示对比 | ―意思是「一方面…另一方面…」。 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02288 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 死亡 | |
|
05461 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 发光、显明 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02222 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 生命 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00861 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 不朽坏、不废坏 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「藉著、经過、由」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02098 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 福音 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |