CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太后书 2章 10节

原文内容与参考直译:
διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς,
为此缘故,我为选民事事忍耐,
ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν
为使他们也可以得著…。(…处填入下一行)救恩…(…处填入下二行)。
τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
那在基督耶稣里的
μετὰ δόξης αἰωνίου.
和永遠的荣耀

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、为此缘故、由於」
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
 ὑπομένω 05278动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ὑπομένω忍耐、站立得稳
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、为此缘故、由於」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἐκλεκτούς 01588形容词直接受格 复数 阳性  ἐκλεκτός被选上的在此作名词之用
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为了要、以致於常接假设语气。
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 αὐτοὶ 00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 σωτηρίας 04991名词所有格 单数 阴性  σωτηρία救恩、拯救
 τύχωσιν 05177动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  τυγχάνω得到、遇见、发现
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面、进入」
 Χριστῷ 05547名词间接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 Ἰησοῦ 02424名词间接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 δόξης 01391名词所有格 单数 阴性  δόξα荣耀、灿烂、 闪亮
 αἰωνίου 00166形容词所有格 单数 阴性  αἰώνιος永遠


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画