原文内容 | 原文直译 |
וַיֵּצְאוּכָּל-בְּנֵייִשְׂרָאֵל וַתִּקָּהֵלהָעֵדָהכְּאִישׁאֶחָד לְמִדָּןוְעַד-בְּאֵרשֶׁבַעוְאֶרֶץהַגִּלְעָד אֶל-יְהוָההַמִּצְפָּה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03318 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 带出、从....带出来 | §8.1, 2.35, 8.31 | ||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,人名、国名 | 以色列 | |||
06950 | 动词,Nif'al 叙述式 3 单阴 | 聚集 | |||
05712 | 冠词 | 会众 | |||
00376 | 介系词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00259 | 形容词,阳性单数 | 数目的「一」 | |||
01835 | 介系词 | 但 | |||
05704 | 连接词 | 直到 | |||
00884 | 专有名词,地名 | 别•是巴 | |||
00884 | 专有名词,地名 | 别•是巴 | |||
00776 | 连接词 | 地 | |||
01568 | 冠词 | 基列 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
04709 | 冠词 | 米斯巴 |