提摩太前书 6章 3节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01487 | 连接词 | | 倘若、要是、 就是... | ||
|
05100 | 不定代名词 | 主格 单数 阳性 | | 谁、哪一個、什么、为什么、如何 | |
|
02085 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 引起分歧的教导 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
04334 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 前来、接近、符合 | |
|
05198 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 | | 正确的、健康 | |
|
03056 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 道、(口头的)话语 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「根据、按照」 | ||
|
02150 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 敬虔、虔诚 | |
|
01319 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 教导、教训 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |