CBOL 新约 Parsing 系统

腓立比书 3章 8节

原文内容与参考直译:
ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι
不但如此,…我也将万事视为是不利。(…处填入下一行)
διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου μου,
因我主基督耶稣的认识为优先,
δι᾽ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην, καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα,
因为他(指耶稣)我已损失万事,视为粪土,
ἵνα Χριστὸν κερδήσω
为要得著基督;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是意思是「不但如此」。
 μενοῦνγε 03304质词 μενοῦν反而、倒不如
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ἡγοῦμαι 02233动词现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数  ἡγέομαι思想、认为、带领
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς每一個、所有的在此作名词使用
 ζημίαν 02209名词直接受格 单数 阴性  ζημία不利、损失
 εἶναι 01511动词现在 主动 不定词  εἰμί是、发生、出现
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、为此缘故、由於」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὑπερέχον 05242动词现在 主动 分词 直接受格 单数 中性  ὑπερέχω高於、强過喻意的: 统治、掌权、居高位
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 γνώσεως 01108名词所有格 单数 阴性  γνῶσις知识
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 δι᾽ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、为此缘故、由於」
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς就是、不必翻译
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς每一個、所有的
 ἐζημιώθην 02210动词第一简单過去 被动 直说语气 第一人称 单数  ζημιόω遭受损失、损害、受伤
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἡγοῦμαι 02233动词现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数  ἡγέομαι思想、认为、带领
 σκύβαλα 04657名词直接受格 复数 中性  σκύβαλον废物、垃圾
 ἵνα 02443连接词 ἵνα那就、以致、以便
 Χριστὸν 05547名词直接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 κερδήσω 02770动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  κερδαίνω得到、获利


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画