CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 2章 8节

原文内容与参考直译:
πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
你使万物臣服在他的脚下。
ἐν τῷ γὰρ ὑποτάξαι αὐτῷ
既然在万物臣服於他之中,
τὰ πάντα οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον.
他没有留下一样不服於他。
νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα·
只是现在我们还未看见万物都臣服他。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個在此作名词使用。
 ὑπέταξας 05293动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数  ὑποτάσσω臣服
 ὑποκάτω 05270介系词 ὑποκάτω后接所有格,意思是「在…下面」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ποδῶν 04228名词所有格 复数 阳性  πούς
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 γὰρ 01063连接词 γάρ所以、因为
 ὑποτάξαι 05293动词第一简单過去 主动 不定词  ὑποτάσσω臣服
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個在此作名词使用。
 οὐδὲν 03762形容词直接受格 单数 中性  οὐδείς没有一個、一点也不在此作名词用
 ἀφῆκεν 00863动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀφίημι留下、容让
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀνυπότακτον 00506形容词直接受格 单数 中性  ἀνυπότακτος放荡、不被拘束
 νῦν 03568副词 νῦν现在
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 οὔπω 03768副词 οὔπω仍然不、还不
 ὁρῶμεν 03708动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  ὁράω看见
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個在此作名词使用。
 ὑποτεταγμένα 05293动词完成 被动 分词 直接受格 复数 中性  ὑποτάσσω臣服


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画