原文内容 | 原文直译 |
וְהוּאיָצָאוַעֲבָדָיובָּאוּ וַיִּרְאוּוְהִנֵּהדַּלְתוֹתהָעֲלִיָּהנְעֻלוֹתוַיֹּאמְרוּ אַךְמֵסִיךְהוּאאֶת-רַגְלָיובַּחֲדַרהַמְּקֵרָה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01931 | 连接词 | 他 | |||
03318 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 出去 | |||
05650 | 连接词 | 仆人、奴隶 | |||
00935 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 来、进入、临到、发生 | |||
07200 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | Qal 看,Nif'al 显现,Hif'il 显明 | §8.1, 2.35, 9.13 | ||
02009 | 连接词 | 看哪 | |||
01817 | 名词,复阴附属形 | 门户、城门 | |||
05944 | 冠词 | 楼房、顶楼 | |||
05274 | 动词,Qal 被动分词复阴 | 拴住、锁上 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说 | |||
00389 | 副词 | 然而、其实、当然 | |||
05526 | 动词,Hif'il 分词单阳 | 遮盖 | |||
01931 | 代名词 3 单阳 | 他 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
07272 | 名词,双阴 + 3 单阳词尾 | 脚、脚程 | |||
02315 | 介系词 | 房间、寝室 | |||
04747 | 冠词 | 阴凉 |