CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志下 第 34 章 32 节
原文内容 原文直译
וַיַּעֲמֵדאֵתכָּל-הַנִּמְצָאבִירוּשָׁלַםִוּבִנְיָמִן
וַיַּעֲשׂוּיֹשְׁבֵייְרוּשָׁלַםִכִּבְרִיתאֱלֹהִיםאֱלֹהֵיאֲבוֹתֵיהֶם׃
又使耶路撒冷和便雅悯一切所找到的人都站立,


耶路撒冷的居民都照上帝,他们列祖之上帝的约去行。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיַּעֲמֵד 05975动词,Hif'il 叙述式 3 单阳עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif'il 设立、使坚定
אֵת 00853受词记号אֵת不必翻译
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、任何事物כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§2.11-13, 3.8
הַנִּמְצָא 04672冠词 הַ + 动词,Nif'al 分词单阳מָצָא找到
בִירוּשָׁלַםִ 03389介系词 בְּ + 专有名词,地名יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两個字的混合型。
וּבִנְיָמִן 01144连接词 וְ + 专有名词,人名,短写法בִּנְיָמִין便雅悯
וַיַּעֲשׂוּ 06213动词,Qal 叙述式 3 复阳עָשָׂה
יֹשְׁבֵי 03427动词,Qal 主动分词,复阳附属形יָשַׁב居住、坐、停留
יְרוּשָׁלַםִ 03389专有名词,地名יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两個字的混合型。
כִּבְרִית 01285介系词 כְּ + 名词,单阴附属形בְּרִית
אֱלֹהִים 00430名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֱלֹהֵי 00430名词,复阳附属形אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֲבוֹתֵיהֶם 00001名词,复阳 + 3 复阳词尾אָב父亲、祖先אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License