CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 2章 8节

原文内容与参考直译:
καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν,
然后差遣他们进伯利恒,说:
∏ορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου·
「你们去寻访那孩子;
ἐπὰν δὲ εὕρητε,
一找到,
ἀπαγγείλατέ μοι,
就报告我,
ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.
让我也去拜他。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πέμψας 03992动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  πέμπω送、差遣、指派
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入」
 Βηθλέεμ 00965名词直接受格 单数 阴性  Βηθλέεμ专有名词,地名:伯利恒
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 ∏ορευθέντες 04198动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性  πορεύομαι去、離開在此有命令的意义。
 ἐξετάσατε 01833动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ἐξετάζω寻访、研究、查問
 ἀκριβῶς 00199副词 ἀκριβῶς小心谨慎地
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「对於、关於」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 παιδίου 03813名词所有格 单数 中性  παιδίον孩子、婴孩
 ἐπὰν 01875连接词 ἐπάν尽快、当…時
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εὕρητε 02147动词第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  εὑρίσκω找到、寻找、发现
 ἀπαγγείλατέ 00518动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ἀπαγγέλλω报告、宣布
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ὅπως 03704连接词 ὅπως使得、以致於
 κἀγὼ 02504副词加人称代名词主格 单数 第一人称  κἀγώ我也而来。
 ἐλθὼν 02064动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔρχομαι去、来、出现
 προσκυνήσω 04352动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  προσκυνέω俯伏下拜
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画