原文内容 | 原文直译 |
וַיִּקְרְאוּאֶל-יְהוָהוַיֹּאמְרוּ אָנָּהיְהוָה אַל-נָאנֹאבְדָהבְּנֶפֶשׁהָאִישׁהַזֶּה וְאַל-תִּתֵּןעָלֵינוּדָּםנָקִיא כִּי-אַתָּהיְהוָהכַּאֲשֶׁרחָפַצְתָּעָשִׂיתָ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07121 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说 | |||
00577 | 哀叹语 | 唉 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00408 | 否定的副词 | 不 | |||
04994 | 语助词 | 作为鼓励语的一部份 | |||
00006 | 动词,Qal 鼓励式 1 复 | 灭亡 | |||
05315 | 介系词 | 心灵、生命 | |||
00376 | 冠词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
02088 | 冠词 | 这個 | |||
00408 | 连接词 | 不 | |||
05414 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | 给 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
01818 | 名词,阳性单数 | 血 | |||
05355 | 形容词,阳性单数 | 无辜的 | 在此作名词解,指「无辜者」。 | ||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00859 | 代名词 2 单阳 | 你 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
02654 | 动词,Qal 完成式 2 单阳 | 喜悦、喜欢 | |||
06213 | 动词,Qal 完成式 2 单阳 | 做 |