CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 7章 37节

原文内容与参考直译:
ὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος
而倘若人在他的心里坚立得住,
μὴ ἔχων ἀνάγκην,
没有艰难,
ἐξουσίαν δὲ ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος
并且在自己的意願上有权柄(得自己作主),
καὶ τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ,
又自己的心里也决定这样,
τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον,
保守他的处女(不出嫁),
καλῶς ποιήσει.
如此行也好。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἕστηκεν 02476动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἵστημι设立、站立
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 καρδίᾳ 02588名词间接受格 单数 阴性  καρδία心、意志、願望
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他/她/它、他/她/它自己
 ἑδραῖος 01476形容词主格 单数 阳性  ἑδραῖος坚定、稳固
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἔχων 02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔχω
 ἀνάγκην 00318名词直接受格 单数 阴性  ἀνάγκη必须之物、勉强、压力、痛苦、艰难
 ἐξουσίαν 01849名词直接受格 单数 阴性  ἐξουσία权威
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἔχει 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω然后、但是、而
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格,意思是「关於」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ἰδίου 02398形容词所有格 单数 中性  ἴδιος自己的、私人的
 θελήματος 02307名词所有格 单数 中性  θέλημα意願、旨意
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοῦτο 05142指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 κέκρικεν 02919动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  κρίνω认为、判断、决定、定罪
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἰδίᾳ 02398形容词间接受格 单数 阴性  ἴδιος自己的、私人的
 καρδίᾳ 02588名词间接受格 单数 阴性  καρδία心、意志、願望
 τηρεῖν 05083动词现在 主动 不定词  τηρέω保守
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἑαυτοῦ 01438反身代名词所有格 单数 阳性  ἑαυτοῦ他自己
 παρθένον 03933名词直接受格 单数 阴性  παρθένος处女、贞洁的男子
 καλῶς 02573副词 καλῶς好、正确的
 ποιήσει 04160动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ποίησις做、使、留下


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画