CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 10章 6节

原文内容与参考直译:
δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει,
但是出於信心的义如此说:
Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου,
不要在你的心里说:
Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν;
谁要升到天上去呢?
τοῦτ᾽ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν·
这就是要领下基督来;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…、離開」
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、相信
 δικαιοσύνη 01343名词主格 单数 阴性  δικαιοσύνη公义 ( 合乎上帝的旨意、性格、标准 )
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Μὴ 03361副词 μή否定副词并用可加强否定的意思。
 εἴπῃς 02036动词第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 单数  λέγω
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 καρδίᾳ 02588名词间接受格 单数 阴性  καρδία心、意志、願望
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 Τίς 05101疑問代名词主格 单数 阳性  τίς什么、谁、为什么
 ἀναβήσεται 00305动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἀναβαίνω上去、登高、生长
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 οὐρανόν 03772名词直接受格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 τοῦτ᾽ 05124指示代名词主格 单数 中性  οὗτος这個
 ἔστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 Χριστὸν 05547名词直接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 καταγαγεῖν 02609动词第一简单過去 主动 不定词  κατάγω带下去


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画