原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶריְהוָהאֵלַי אֱמֹרלָהֶםלֹאתַעֲלוּוְלֹא-תִלָּחֲמוּ כִּיאֵינֶנִּיבְּקִרְבְּכֶם וְלֹאתִּנָּגְפוּלִפְנֵיאֹיְבֵיכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
00559 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 说 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
05927 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | 上去、升高、生长、献上 | |||
03808 | 连接词 | 不 | |||
03898 | 动词,Nif'al 未完成式 2 复阳 | 打仗 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00369 | 副词 | 不存在、没有 | |||
07130 | 介系词 | 中间 | |||
03808 | 连接词 | 不 | |||
05062 | 动词,Nif'al 未完成式 2 复阳 | 击打 | |||
03942 | 介系词 | 在…面前 | |||
00341 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 敌人、对头 |