CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 17章 24节

原文内容与参考直译:
ὥσπερ γὰρ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα
因为正如闪电闪亮
ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ᾽ οὐρανὸν λάμπει,
从天空下面(这边)到天空下面(那边)发光照耀,
οὕτως ἔσται υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (韦: )(联:(ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ) ).
人子也将如此(韦: )(联: 在他的日子),

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὥσπερ 05618连接词 ὥσπερ如同、像
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀστραπὴ 00796名词主格 单数 阴性  ἀστραπή闪电、灯光
 ἀστράπτουσα 00797动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性  ἀστράπτω闪亮、发亮
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出自」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接直接受格時意思是「在…之下」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 οὐρανὸν 03772名词直接受格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到…里面」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ὑπ᾽ 05259介系词 ὑπό后接直接受格時意思是「在…之下」
 οὐρανὸν 03772名词直接受格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 λάμπει 02989动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λάμπω发光照耀、放光
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 ἔσται 02071动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」此字在经文中的位置或存在有争论。
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἡμέρᾳ 02250名词间接受格 单数 阴性  ἡμέρα日子、天此字在经文中的位置或存在有争论。
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画