马太福音 12章 32节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01437 | 连接词 | | 若 | ||
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03056 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 道、话语 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接所有格時,意思是「敌对」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05207 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 儿子、子孫 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00444 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
|
00863 | 动词 | 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 原谅、離開、让、允许 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 他 | |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00302 | 质词 | | 中文难译出 | 意思是「任何人」 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接所有格時,意思是「敌对」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04151 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 灵 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
00040 | 形容词 | 所有格 单数 中性 | | 圣洁的 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
00863 | 动词 | 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 原谅、離開、让、允许 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 他 | |
|
03777 | 连接词 | | 也不、也没有 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…之内」 | ||
|
05129 | 指示代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 这個 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00165 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 世代 | 意思是「从起初」。 |
|
03777 | 连接词 | | 也不、也没有 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「藉著、靠著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03195 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 | | 即将、想要、必须 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |