CBOL 新约 Parsing 系统

约翰一书 3章 8节

原文内容与参考直译:
ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν,
犯罪的人是出於魔鬼,
ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς διάβολος ἁμαρτάνει.
因为魔鬼从起初就犯罪。
εἰς τοῦτο ἐφανερώθη υἱὸς τοῦ θεοῦ,
上帝的儿子为此显现,
ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου.
为要毁灭魔鬼的作为。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ποιῶν 04160动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ποιέω行事、做、对人或物作出某事
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἁμαρτίαν 00266名词直接受格 单数 阴性  ἁμαρτία罪恶、罪
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「藉著、从、出自」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 διαβόλου 01228形容词所有格 单数 阳性  διάβολος倾向於中伤人的、好诽谤的名词用法,指仇敌/魔鬼
 ἐστίν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为,或不必翻译,带出直接陈述句带出直接陈述句
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从、自从、離」
 ἀρχῆς 00746名词所有格 单数 阴性  ἀρχή起初
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 διάβολος 01228形容词主格 单数 阳性  διάβολος倾向於中伤人的、好诽谤的名词用法,指仇敌/魔鬼
 ἁμαρτάνει 00264动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἁμαρτάνω犯罪
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入、到…里面」
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος
 ἐφανερώθη 05319动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  φανερόω显明、披露
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός神、上帝
 ἵνα 02443连接词 ἵνα那就是、以致、以便后接假设语气动词,表达目的
 λύσῃ 03089动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  λύω解除、破坏、释放、解開
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἔργα 02041名词直接受格 复数 中性  ἔργον工作、成就、作为
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 διαβόλου 01228形容词所有格 单数 阳性  διάβολος倾向於中伤人的、好诽谤的名词用法,指仇敌/魔鬼


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画