CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 15章 12节

原文内容与参考直译:
καὶ εἶπεν νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί,
他们{指两兄弟)的小儿子对父亲说:
∏άτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας.
『父亲!将属於(我)家產的一份给我。』
δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.
那人(指父亲)就分配财產给他们。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί且、和
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 νεώτερος 03501形容词主格 单数 阳性 比较级  νέος年轻的、年幼的、新的
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性  αὐτός
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 πατρί 03962名词间接受格 单数 阳性  πατήρ父亲
 ∏άτερ 03962名词呼格 单数 阳性  πατήρ父亲
 δός 01325动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  δίδωμι给予、托付、献上
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἐπιβάλλον 01911动词现在 主动 分词 直接受格 单数 中性  ἐπιβάλλω落於、属於、穿上
 μέρος 03313名词直接受格 单数 中性  μέρος一部分、一份
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 οὐσίας 03776名词所有格 单数 阴性  οὐσία财產、资產、所有物
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 διεῖλεν 01244动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  διαιρέω分開、分配
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性  αὐτός
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 βίον 00979名词直接受格 单数 阳性  βίος生命、维生的资源


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画