CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 5章 2节

原文内容与参考直译:
καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ,
且要在爱里面行事为人,
καθὼς καὶ Χριστὸς ἠγάπησεν (韦:ὑμᾶς )(联:ἡμᾶς )
正如基督也爱(韦: 你们)(联: 我们)
καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ (韦:ὑμῶν )(联:ἡμῶν )
且为了(韦: 你们)(联: 我们)交付自己
προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας.
为奉献和祭物给上帝成为香的香气。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 περιπατεῖτε 04043动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  περιπατέω行事为人、遍地行走
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 ἀγάπῃ 00026名词间接受格 单数 阴性  ἀγάπη爱、重视
 καθὼς 02531连接词 καθώς正如、照著
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Χριστὸς 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ἠγάπησεν 00025动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀγαπάω
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 παρέδωκεν 03860动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  παραδίδωμι交付、委托、托付
 ἑαυτὸν 01438反身代名词间接受格 单数 阳性  ἑαυτοῦ他自己的
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「为了」
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 προσφορὰν 04376名词直接受格 单数 阴性  προσφορά奉献、祭物、牺牲
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 θυσίαν 02378名词直接受格 单数 阴性  θυσία祭物、奉献
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入、朝向」
 ὀσμὴν 03744名词直接受格 单数 阴性  ὀσμή香气
 εὐωδίας 02175名词所有格 单数 阴性  εὐωδία香、芬芳


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画