CBOL 旧约 Parsing 系统

出埃及记 第 29 章 5 节
原文内容 原文直译
וְלָקַחְתָּאֶת-הַבְּגָדִיםוְהִלְבַּשְׁתָּאֶת-אַהֲרֹן
אֶת-הַכֻּתֹּנֶתוְאֵתמְעִילהָאֵפֹד
וְאֶת-הָאֵפֹדוְאֶת-הַחֹשֶׁן
וְאָפַדְתָּלוֹבְּחֵשֶׁבהָאֵפֹד׃
要拿这些衣服,给亚伦穿上


内袍和以弗得的外袍,

并以弗得和胸牌,

为他束上以弗得巧工织的带子。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְלָקַחְתָּ 03947动词,Qal 连续式 2 单阳לָקַח拿、取
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַבְּגָדִים 00899冠词 הַ + 名词,阳性复数בֶּגֶד诡诈、衣服
וְהִלְבַּשְׁתָּ 03847动词,Hif'il 连续式 2 单阳לָבַשׁ穿
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אַהֲרֹן 00175专有名词,人名אַהֲרֹן亚伦
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַכֻּתֹּנֶת 03801冠词 הַ + 名词,阴性单数כְּתֹנֶת כֻּתֹּנֶת短袖束腰外衣
וְאֵת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译
מְעִיל 04598名词,单阳附属形מְעִיל外袍
הָאֵפֹד 00646冠词 הַ + 名词,阳性单数אֵפוֹד以弗得
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָאֵפֹד 00646冠词 הַ + 名词,阳性单数אֵפוֹד以弗得
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַחֹשֶׁן 02833冠词 הַ + 名词,阳性单数חֹשֶׁן胸牌
וְאָפַדְתָּ 00640动词,Qal 连续式 2 单阳אָפַד系住
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ向、给、往、到、归属於
בְּחֵשֶׁב 02805介系词 בְּ + 名词,单阳附属形חֵשֶׁב腰带、精巧的制品
הָאֵפֹד 00646冠词 הַ + 名词,阳性单数אֵפוֹד以弗得



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License