CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 8章 14节

原文内容与参考直译:
Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι
然后在耶路撒冷的使徒们听见
ὅτι δέδεκται (韦:∑αμαρία )(联:∑αμάρεια )τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,
撒马利亚人已接受上帝的道,
ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς ∏έτρον καὶ Ἰωάννην,
就差遣彼得和约翰到他们那里,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἀκούσαντες 00191动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀκούω听见
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 Ἱεροσολύμοις 02414名词间接受格 复数 中性  Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷
 ἀπόστολοι 00652名词主格 复数 阳性  ἀπόστολος使徒
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 δέδεκται 01209动词完成 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  δέχομαι接受、欢迎、接纳
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ∑αμαρία 04540名词主格 单数 阴性  ∑αμαρία专有名词,地名:撒马利亚
 ∑αμάρεια 04540名词主格 单数 阴性  ∑αμάρεια专有名词,地名:撒马利亚
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἀπέστειλαν 00649动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀποστέλλω差遣、派遣
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「到、向、往」,表达移动或面对的方向
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ∏έτρον 04074名词直接受格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Ἰωάννην 02491名词直接受格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画