启示录 12章 9节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00906 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 放置、躺、丢掷 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01404 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 龙 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03173 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 大的 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03789 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 蛇 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00744 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 老的、古時的、先前的 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02564 | 动词 | 现在 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 呼叫 | |
|
01228 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 魔鬼 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04567 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,魔鬼名:撒但 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04105 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 使走错路 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03625 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 世界、人类 | |
|
03650 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 全部的 | |
|
00906 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 放置、躺、丢掷 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「往…」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01093 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 地 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00032 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 使者、天使 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00906 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 放置、躺、丢掷 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |