CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 1章 22节

原文内容与参考直译:
ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς,
然后,(他)出来,不能向他们说话,
καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ·
他们就知道他在圣殿里看见异象;
καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς καὶ διέμενεν κωφός.
因为他是向他们打手势,他成了哑巴。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐξελθὼν 01831动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐξέρχομαι出来、離開
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词:不、无
 ἐδύνατο 01410动词不完成 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够、足以、胜任
 λαλῆσαι 02980动词第一简单過去 主动 不定词  λαλέω说、宣扬
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπέγνωσαν 01921动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐπιγινώσκω认识、了解、察知
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ὀπτασίαν 03701名词直接受格 单数 阴性  ὀπτασία异象、天上的景象
 ἑώρακεν 03708动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ὁράω探望、看、观察、注意
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ναῷ 03485名词间接受格 单数 阳性  ναός圣所、圣殿内部
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί有、是
 διανεύων 01269动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  διανεύω以肢体动作示意:点头、招手、使眼色
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 διέμενεν 01265动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  διαμένω持续不断、留下
 κωφός 02974形容词主格 单数 阳性  κωφός耳聋的、哑巴的在此作名词用


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画