原文内容 | 原文直译 |
וְגַם-נְבִיאִיםהֶעֱמַדְתָּלִקְרֹאעָלֶיךָבִירוּשָׁלַםִ לֵאמֹרמֶלֶךְבִּיהוּדָה וְעַתָּהיִשָּׁמַעלַמֶּלֶךְכַּדְּבָרִיםהָאֵלֶּה וְעַתָּהלְכָהוְנִוָּעֲצָהיַחְדָּו׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01571 | 连接词 | 也 | |||
05030 | 名词,阳性复数 | 先知 | |||
05975 | 动词,Hif'il 完成式 2 单阳 | Qal 站立、侍立、停留,Hif'il 设立、使坚定 | |||
07121 | 介系词 | 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
03389 | 介系词 | 耶路撒冷 | |||
00559 | 介系词 | 说 | §11.6 | ||
04428 | 名词,阳性单数 | 君王 | |||
03063 | 介系词 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
06258 | 连接词 | 现在 | |||
08085 | 动词,Nif'al 未完成式 3 单阳 | Qal 听、听从,Hif'il 说明、使…听,Nif'al 听见 | |||
04428 | 介系词 | 君王 | |||
01697 | 介系词 | 话语、事情、言论 | |||
00428 | 冠词 | 这些 | §2.17, 2.20, 8.30 | ||
06258 | 连接词 | 现在 | |||
01980 | 动词,Qal 强调的祈使式单阳 | 去、来 | |||
03289 | 连接词 | 商议 | |||
03162 | 副词 | 一起 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |