使徒行传 2章 41节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | 在此作代名词使用。 |
|
03303 | 质词 | | 不必翻译,表示对比 | 意思是「然后、所以」。 | |
|
03767 | 连接词 | | 所以、因此 | ||
|
00588 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性 | | 接受、欢迎 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03056 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 言语、话语 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00907 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 施洗、浸 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
04369 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 加入、放到 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02250 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 日子 | |
|
01565 | 指示代名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 那個 | |
|
05590 | 名词 | 主格 复数 阴性 | | 生命、灵魂 | |
|
05616 | 副词 | | 约有、正如 | ||
|
05153 | 形容词 | 主格 复数 阴性 | | 三千 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |