CBOL 旧约 Parsing 系统

以斯拉记 第 6 章 8 节
原文内容 原文直译
וּמִנִּישִׂיםטְעֵם
לְמָאדִי-תַעַבְדוּןעִם-שָׂבֵייְהוּדָיֵאאִלֵּךְ
לְמִבְנֵאבֵּית-אֱלָהָאדֵךְ
וּמִנִּכְסֵימַלְכָּאדִּימִדַּתעֲבַרנַהֲרָה
אָסְפַּרְנָאנִפְקְתָאתֶּהֱוֵאמִתְיַהֲבָאלְגֻבְרַיָּאאִלֵּךְ
דִּי-לָאלְבַטָּלָא׃
我又降旨,吩咐


你们向犹大人的这些长老…当怎样行,(…处填入下行)

为建造上帝的这殿

就是从河西来的王的貢银中,

急速地拨经费给这些人,

免得耽误工作。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וּמִנִּי 04481连接词 וְ + 介系词 מִן + 1 单词尾מִן
שִׂים 07761动词,Peil 完成式 3 单阳שׂוּם שִׂים放、置
טְעֵם 02942名词,阳性单数טְעֵם神谕、判断、命令
לְמָא 03964介系词 לְ + 疑問代名词מָא什么
דִי 01768关系代名词דִּי不必翻译、因为
תַעַבְדוּן 05648动词,Peal 未完成式 2 复阳עֲבַד
עִם 05974介系词עִם
שָׂבֵי 07868名词,复阳附属形שָׂב长老
יְהוּדָיֵא 03062专有名词,族名,阳性复数 יְהוּדָאִין + 定冠词 איְהוּדַי犹太人
אִלֵּךְ 00479指示形容词,阳性复数אִלֵּךְ那些
לְמִבְנֵא 01124介系词 לְ + 动词,Peal 不定词附属形בְּנָה בְּנָא建造
בֵּית 01005名词,单阳附属形בַּיִת房子、殿
אֱלָהָא 00426名词,阳性单数 + 定冠词 אאֱלָהּ上帝、神明、神
דֵךְ 01791指示形容词,阳性单数דֵּךְ这個
וּמִנִּכְסֵי 05232连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,复阳附属形נְכַס财富、财產
מַלְכָּא 04430名词,阳性单数 + 定冠词 אמֶלֶךְ君王
דִּי 01768关系代名词דִּי不必翻译、因为
מִדַּת 04061名词,单阴附属形מִנְדָּה מִדָּה貢银
עֲבַר 05675名词,单阳附属形עֲבַר山或河那边
נַהֲרָה 05103名词,阳性单数 + 定冠词 אנְהַר河流定冠词 א 有時以 ה 代替。
אָסְפַּרְנָא 00629副词אָסְפַּרְנָא彻底地、急切的
נִפְקְתָא 05313名词,阴性单数 + 定冠词 אנִפְקָה花费、支出
תֶּהֱוֵא 01934动词,Peal 未完成式 3 单阴הֲוָא הֲוָה发生、临到
מִתְיַהֲבָא 03052动词,Hithpeel 分词单阴יְהַב给予、提供
לְגֻבְרַיָּא 01400介系词 לְ + 名词,阳性复数 + 定冠词 אגְּבַר一人、某一些人
אִלֵּךְ 00479指示形容词,阳性复数אִלֵּךְ那些
דִּי 01768关系代名词דִּי不必翻译、因为
לָא 03809否定的副词לָא
לְבַטָּלָא 00989介系词 לְ + 动词,Pael 不定词附属形בְּטַל停止



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License