CBOL 旧约 Parsing 系统

出埃及记 第 12 章 22 节
原文内容 原文直译
וּלְקַחְתֶּםאֲגֻדַּתאֵזוֹב
וּטְבַלְתֶּםבַּדָּםאֲשֶׁר-בַּסַּף
וְהִגַּעְתֶּםאֶל-הַמַּשְׁקוֹףוְאֶל-שְׁתֵּיהַמְּזוּזֹת
מִן-הַדָּםאֲשֶׁרבַּסָּף
וְאַתֶּםלֹאתֵצְאוּאִישׁמִפֶּתַח-בֵּיתוֹ
עַד-בֹּקֶר׃
你们要拿一把牛膝草,


蘸盆里的血,

…打在门楣上和两边的门框上。(…处填入下行)

把盆里的血

你们谁也不可出自己的房门,

直到早晨。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וּלְקַחְתֶּם 03947动词,Qal 连续式 2 复阳לָקַחQal 拿、取
אֲגֻדַּת 00092名词,单阴附属形אֲגֻדָּה带、绑、束
אֵזוֹב 00231名词,阳性单数אֵזוֹב牛膝草(薄荷之一种)
וּטְבַלְתֶּם 02881动词,Qal 连续式 2 复阳טָבַל蘸,浸入,陷入
בַּדָּם 01818介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数דָּם
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
בַּסַּף 05592介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数סַף门槛、盆、碗、基石
וְהִגַּעְתֶּם 05060动词,Hif'il 连续式 2 复阳נָגַע接触、触及
אֶל 00413介系词אֶל向、往
הַמַּשְׁקוֹף 04947冠词 הַ + 名词,阳性单数מַשְׁקוֹף门楣
וְאֶל 00413连接词 וְ + 介系词אֶל向、往
שְׁתֵּי 08147形容词,双阴附属形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」
הַמְּזוּזֹת 04201冠词 הַ + 名词,阴性复数מְזוּזָה门框、门柱
מִן 04480介系词מִן从、出、離
הַדָּם 01818冠词 הַ + 名词,阳性单数דָּם
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
בַּסָּף 05592בַּסַּף 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数סַף门槛、盆、碗、基石
וְאַתֶּם 00859连接词 וְ + 代名词 2 复阳אַתָּה
לֹא 03808否定的副词לֹא
תֵצְאוּ 03318动词,Qal 未完成式 2 复阳יָצָא出去
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִפֶּתַח 06607介系词 מִן + 名词,单阳附属形פֶּתַח通道、入口
בֵּיתוֹ 01004名词,单阳 + 3 单阳词尾בַּיִת家、房子、殿בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
עַד 05704介系词עַד直到
בֹּקֶר 01242名词,阳性单数בֹּקֶר早晨



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License