原文内容 | 原文直译 |
וַיִּפֶןכֹּהוָכֹהוַיַּרְאכִּיאֵיןאִישׁ וַיַּךְאֶת-הַמִּצְרִיוַיִּטְמְנֵהוּבַּחוֹל׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
06437 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 | 转向 | §8.1, 2.35, 10.6 | ||
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
03541 | 连接词 | 如此、这样 | |||
07200 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 | 看 | §8.1, 2.35, 10.6 | ||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00369 | 副词,附属形 | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
05221 | 动词,Hif'il 叙述式 3 单阳,短型式 | Hif'il 击打、击杀 | §8.1, 2.35, 10.6, 5.3 | ||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
04713 | 冠词 | 埃及人 | §2.6 | ||
02943 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 | 躲藏、隐藏、埋葬 | §8.1, 2.35, 3.10 | ||
02344 | 介系词 | 沙 | §2.22 |