CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 9章 8节

原文内容与参考直译:
ἠγέρθη δὲ ∑αῦλος ἀπὸ τῆς γῆς,
扫罗从地上起来,
ἀνεῳγμένων δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ οὐδὲν ἔβλεπεν·
他的眼睛打開,看不见任何东西;
χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν.
他们用手牵引他,带他进入大马士革。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἠγέρθη 01453动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ἐγείρω被动時意思是「起来」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ∑αῦλος 04569名词主格 单数 阳性  ∑αῦλος专有名词,人名:扫罗
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 ἀνεῳγμένων 00455动词完成 被动 分词 所有格 复数 阳性  ἀνοίγω打開独立所有格分词片语的主词使用所有格。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ὀφθαλμῶν 03788名词所有格 复数 阳性  ὀφθαλμός眼睛
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 οὐδὲν 03762形容词直接受格 单数 中性  οὐδείς没有一人、没有任何事在此作名词使用。
 ἔβλεπεν 00991动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  βλέπω看、看见
 χειραγωγοῦντες 05496动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  χειραγωγέω用手牵引
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰσήγαγον 01521动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰσάγω带…进去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入」
 Δαμασκόν 01154名词直接受格 单数 阴性  Δαμασκός专有名词,地名:大马士革


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画