马太福音 16章 24节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05119 | 副词 | | 那時、然后 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03101 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 学生、门徒 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01487 | 连接词 | | 是否、假若 | ||
|
05100 | 不定代名词 | 主格 单数 阳性 | | 有任何人、有任何事物 | |
|
02309 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 意向、願意 | |
|
03694 | 介系词 | | 后接所有格, 意思是「在…之后」 | ||
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 来、去 | |
|
00533 | 动词 | 第一简单過去 关身 命令语气 第三人称 单数 | | 否认、放弃 | |
|
01438 | 反身代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他自己 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00142 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第三人称 单数 | | 提起、拿走 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04716 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 十字架 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00190 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 | | 跟随、成为门徒 | |
|
03427 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |