原文内容 | 原文直译 |
וַאֲמַרְתֶּםהִנֵּהמַתְּלָאָהוְהִפַּחְתֶּםאוֹתוֹ אָמַריְהוָהצְבָאוֹת וַהֲבֵאתֶםגָּזוּלוְאֶת-הַפִּסֵּחַוְאֶת-הַחוֹלֶה וַהֲבֵאתֶםאֶת-הַמִּנְחָה הַאֶרְצֶהאוֹתָהּמִיֶּדְכֶם אָמַריְהוָה׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 连续式 2 复阳 | 说 | |||
02009 | 指示词 | 看哪 | |||
04972 | 名词,阴性单数 | 繁琐、麻烦 | |||
05301 | 动词,Hif'il 连续式 2 复阳 | 吹 | |||
00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | 不必翻译 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
06635 | 名词,阳性复数 | 军队、战争、服役 | |||
00935 | 动词,Hif'il 连续式 2 复阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
01497 | 动词,Qal 被动分词单阳 | 抢夺、抢掠 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
06455 | 冠词 | 瘸腿的 | 在此作名词解,指「瘸子」。 | ||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
02470 | 冠词 | 生病 | 这個分词在此作名词「有病的牲畜」解。 | ||
00935 | 动词,Hif'il 连续式 2 复阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
04503 | 冠词 | 供物、礼物、祭物 | |||
07521 | 冠词 | 喜悦 | |||
00853 | 受词记号 + 3 单阴词尾 | 不必翻译 | |||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |