原文内容 | 原文直译 |
וַיְהִיאַחֲרֵיהַדְּבָרִיםהָאֵלֶּהוַיֹּאמֶרלְיוֹסֵף הִנֵּהאָבִיךָחֹלֶה וַיִּקַּחאֶת-שְׁנֵיבָנָיועִמּוֹ אֶת-מְנַשֶּׁהוְאֶת-אֶפְרָיִם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
00310 | 介系词,附属形 | 后面、跟著 | 如按写型 | ||
01697 | 冠词 | 话语、事情 | |||
00428 | 冠词 | 这些 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
03130 | 介系词 | 约瑟 | |||
02009 | 指示词 | 看哪 | |||
00001 | 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | 父亲、祖先 | |||
02470 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 生病 | |||
03947 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 取、娶、拿 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
08147 | 形容词,双阳附属形 | 数目的「二」 | |||
01121 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
05973 | 介系词 | 跟 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
04519 | 专有名词,人名 | 玛拿西 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
00669 | 以法莲 |