CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 23章 22节

原文内容与参考直译:
δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς,
那人(指彼拉多)第三次对他们说:
Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος;
「这人作了甚么恶事呢?
οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ·
没有什么該死的控诉根据我可以在他身上找到。
παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.
所以,我要鞭打,把他释放。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译在此作代名词使用。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τρίτον 05154形容词直接受格 单数 中性  τρίτος第三
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 πρὸς 04314介系词 πρός后接后接直接受格時意思是「到……裏面、朝向、对准、有关」
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς谁、甚么、哪一個、为什么
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么
 κακὸν 02556形容词直接受格 单数 中性  κακός邪恶的、不好的
 ἐποίησεν 04160动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος
 οὐδὲν 03762形容词直接受格 单数 中性  οὐδείς没有任何事、没有任何人
 αἴτιον 00158形容词直接受格 单数 中性  αἴτιος控诉的根据、肇因、源头
 θανάτου 02288名词所有格 单数 阳性  θάνατος
 εὗρον 02147动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  εὑρίσκω发现、得到
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内 、藉著」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 παιδεύσας 03811动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  παιδεύω教育、用鞭打管教
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、这样
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀπολύσω 00630动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀπολύω送走、释放


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画