CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 23章 40节

原文内容与参考直译:
ἀποκριθεὶς δὲ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη,
另一個就回应責备他,说:
Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν,
「…你不怕上帝吗?」(…处填入下一行)
ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι ει;
你既是在同样的刑罚中,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀποκριθεὶς 00611动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἕτερος 02087形容词主格 单数 阳性  ἕτερος另一個、其他的
 ἐπιτιμῶν 02008动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐπιτιμάω責备、叱責
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔφη 05346动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  φημί说、确认
 Οὐδὲ 03761副词 οὐδέ甚至不、也不
 φοβῇ 05399动词现在 关身 直说语气 第二人称 单数  φοβέομαι害怕、惊吓
 σὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ在此为强调用法。
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεόν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός神、上帝
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译在此不必翻译,带出直接陈述句
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 αὐτῷ 00846形容词间接受格 单数 中性 3  αὐτός(前面加定冠词) 同样的、他
 κρίματι 02917名词间接受格 单数 中性  κρίμα诉讼、审判、定罪
 ει 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  εἰμί是、在、有


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画