原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
בְּשָׁלוֹם |
07965 | 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 | שָׁלוֹם | 平安、完全、全部 | |
תָּמוּת |
04191 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | מוּת | 死 | |
וּכְמִשְׂרְפוֹת |
04955 | 连接词 וְ + 介系词 כְּ + 名词,复阴附属形 | מִשְׂרָפָה | 燃烧、烧著 | |
אֲבוֹתֶיךָ |
00001 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | אָב | 父亲、祖先 | אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。 |
הַמְּלָכִים |
04428 | 冠词 הַ + 名词,阳性复数 | מֶלֶךְ | 王 | |
הָרִאשֹׁנִים |
07223 | 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 | רִאשׁוֹן | 先前的、首先的 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | |
הָיוּ |
01961 | 动词,Qal 完成式 3 复 | הָיָה | 是、成为、临到 | |
לְפָנֶיךָ |
03942 | 介系词 לִפְנֵי + 2 单阳词尾 | לִפְנֵי | 在…面前 | לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。 |
כֵּן |
03651 | 副词 | כֵּן | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |
יִשְׂרְפוּ |
08313 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | שָׂרַף | 燃烧 | |
לָךְ |
09001 | לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 | לְ | 给、向、到、归属於 | |
וְהוֹי |
01945 | 连接词 וְ + 惊叹词 | הוֹי | 祸哉!唉! | |
אָדוֹן |
00113 | 名词,阳性单数 | אָדוֹן | 主人 | |
יִסְפְּדוּ |
05594 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | סָפַד | 哀哭 | |
לָךְ |
09001 | לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 | לְ | 给、向、到、归属於 | |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、不必翻译 | |
דָבָר |
01697 | 名词,阳性单数 | דָּבָר | 话语、事情 | |
אֲנִי |
00589 | 代名词 1 单 | אֲנִי | 我 | |
דִבַּרְתִּי |
01696 | 动词,Pi'el 完成式 1 单 | דָּבַר | 说、讲 | |
נְאֻם |
05002 | 名词,单阳附属形 | נְאֻם | 话语 | נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。 |
יְהוָה |
03068 | 专有名词,上帝的名字 | יהוה | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。 |
ס |
09014 | 段落符号 | סְתוּמָה | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |