CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪下 第 17 章 16 节
原文内容 原文直译
וַיַּעַזְבוּאֶת-כָּל-מִצְוֹתיְהוָהאֱלֹהֵיהֶם
וַיַּעֲשׂוּלָהֶםמַסֵּכָהשְׁנֵיעֲגָלִים
וַיַּעֲשׂוּאֲשֵׁירָהוַיִּשְׁתַּחֲווּלְכָל-צְבָאהַשָּׁמַיִם
וַיַּעַבְדוּאֶת-הַבָּעַל׃
離弃雅威―他们神的一切诫命,


为自己铸了两個牛犊的像,

立了亚舍拉,敬拜天上的万象,

事奉巴力,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיַּעַזְבוּ 05800动词,Qal 叙述式 3 复阳עָזַב離弃、遗弃
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§9.14, 3.10
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל所有、全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
מִצְוֹת 04687名词,复阴附属形מִצְוָה命令、吩咐
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵיהֶם 00430名词,复阳 + 3 复阳词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
וַיַּעֲשׂוּ 06213动词,Qal 叙述式 3 复阳עָשָׂה
לָהֶם 09001介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ为、给、往、向、到、归属於
מַסֵּכָה 04541名词,阴性单数מַסֵּכָה铸造的偶像、奠酒
שְׁנֵי 08147形容词,双阳附属形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」
עֲגָלִים 05695名词,阳性复数עֵגֶל牛犊
וַיַּעֲשׂוּ 06213动词,Qal 叙述式 3 复阳עָשָׂה
אֲשֵׁירָה 00842名词,阴性单数אֲשֵׁירָה אֲשֵׁרָה木偶、亚舍拉
וַיִּשְׁתַּחֲווּ 09013动词,Hista'fel 叙述式 3 复阳חָוָה跪拜、下拜
לְכָל 03605介系词 לְ + 名词,单阳附属形כֹּל所有、全部、整個、各§2.11, 2.12, 3.8
צְבָא 06635名词,单阳附属形צָבָא军队、战争、服役
הַשָּׁמַיִם 08064冠词 הַ + 名词,阳性复数שָׁמַיִם§2.6, 2.15
וַיַּעַבְדוּ 05647动词,Qal 叙述式 3 复阳עָבַד工作、服事
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§9.14, 3.10
הַבָּעַל 01168冠词 הַ + 专有名词,神明的名字בַּעַל巴力



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License