CBOL 旧约 Parsing 系统

创世记 第 2 章 24 节
原文内容 原文直译
עַל-כֵּןיַעֲזָב-אִישׁאֶת-אָבִיווְאֶת-אִמּוֹ
וְדָבַקבְּאִשְׁתּוֹוְהָיוּלְבָשָׂראֶחָד׃
因此,人要離開他的父亲和他的母亲,


与他的妻子紧密结合,他们就成为一体。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
עַל 05921介系词עַל在…上面עַלכֵּן 连用,意思是「所以」。
כֵּן 03651副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实עַלכֵּן 连用,意思是「所以」。
יַעֲזָב 05800动词,Qal 未完成式 3 单阳עָזַב離弃、遗弃
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אָבִיו 00001名词,单阳 + 3 单阳词尾אָב父亲、祖先אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אִמּוֹ 00517名词,单阴 + 3 单阳词尾אֵם母亲אֵם 的附属形也是 אֵם;用附属形来加词尾。
וְדָבַק 01692动词,Qal 连续式 3 单阳דָּבַק黏住
בְּאִשְׁתּוֹ 00802介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾אִשָּׁה女人、妻子אִשָּׁה 的附属形为 אֵשֶׁת;用附属形来加词尾。
וְהָיוּ 01961动词,Qal 连续式 3 复הָיָה是、成为、临到
לְבָשָׂר 01320介系词 לְ + 名词,阳性单数בָּשָׂר肉、身体
אֶחָד 00259形容词,阳性单数אַחַת אֶחָד数目的「一」



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License