CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太后书 1章 12节

原文内容与参考直译:
δῖ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω·
为这缘故,我也受这些苦难。
ἀλλ᾽ οὐκ ἐπαισχύνομαι,
然而我不以为耻,
οἶδα γὰρ πεπίστευκα καὶ πέπεισμαι
因为我知道我相信的是谁,也深信
ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παραθήκην μου φυλάξαι
他有能力保全我的托付,
εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν.
直到那日。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 δῖ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、为此缘故、由於」
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 αἰτίαν 00156名词直接受格 单数 阴性  αἰτία关系、原因、控告
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 πάσχω 03958动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  πάσχω遭受
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἐπαισχύνομαι 01870动词现在 关身 直说语气 第一人称 单数  ἐπαισχύνομαι觉得羞耻
 οἶδα 01492动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数  οἶδα看见、注意到
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 πεπίστευκα 04100动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数  πιστεύω相信、有信心、信托
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πέπεισμαι 03982动词完成 被动 直说语气 第一人称 单数  πείθω被说服、相信、确定
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 δυνατός 01415形容词主格 单数 阳性  δυνατός可能的、有能力的
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 παραθήκην 03866名词直接受格 单数 阴性  παραθήκη托管
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ我的
 φυλάξαι 05442动词第一简单過去 主动 不定词  φυλάσσω遵守(诫命)、留心、保护
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 ἐκείνην 01565指示代名词直接受格 单数 阴性  ἐκεῖνος那個
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἡμέραν 02250名词直接受格 单数 阴性  ἡμέρα日子


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画