CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 26章 31节

原文内容与参考直译:
καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι
回去后对彼此说话说:
Οὐδὲν θανάτου δεσμῶν ἄξιόν (韦: )(联:(τι) )πράσσει ἄνθρωπος οὗτος.
「这個人没有做該死或锁炼的(韦: )(联: 什么)。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀναχωρήσαντες 00402动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀναχωρέω回去、離開
 ἐλάλουν 02980动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  λαλέω
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「在…之上」,表达移动或面对的方向
 ἀλλήλους 00240人称代名词直接受格 复数 阳性  ἀλλήλων彼此
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 Οὐδὲν 03762形容词直接受格 单数 中性  οὐδείς没有任何
 θανάτου 02288名词所有格 单数 阳性  θάνατος死亡
  02228连接词 
 δεσμῶν 01199名词所有格 复数 阳性  δεσμός锁炼、捆绑物、脚镣
 ἄξιόν 00514形容词直接受格 单数 中性  ἄξιος該得的、配得的、合宜的
 τι 05100不定代名词直接受格 单数 中性  τὶς什么、有人此字在经文中的位置或存在有争论。
 πράσσει 04238动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  πράσσω做、完成、徵收
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἄνθρωπος 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画