CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 11章 2节

原文内容与参考直译:
ἦν δὲ Μαριὰμ
而这马利亚就是
ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ
那用香膏抹主,
καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ
又…擦干他的脚的妇人;(…处填入下一行)
ταῖς θριξὶν αὐτῆς,
以她的头发
ἧς ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει.
她的兄弟拉撒路生病了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Μαριὰμ 03137名词主格 单数 阴性  Μαρία专有名词,人名:马利亚
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀλείψασα 00218动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性  ἀλείφω涂油
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κύριον 02962名词直接受格 单数 阳性  κύριος
 μύρῳ 03464名词间接受格 单数 中性  μύρον香膏、香水
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐκμάξασα 01591动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性  ἐκμάσσω擦 干
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πόδας 04228名词直接受格 复数 阳性  πούς
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 θριξὶν 02359名词间接受格 复数 阴性  θρίξ毛发
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 ἧς 03739关系代名词所有格 单数 阴性  ὅς带出关系子句修饰先行词
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφὸς 00080名词主格 单数 阳性  ἀδελφός兄弟
 Λάζαρος 02976名词主格 单数 阳性  Λάζαρος专有名词,地名:拉撒路
 ἠσθένει 00770动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀσθενέω生病


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画