罗马书 2章 16节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
02250 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 日子、白天 | |
|
02250 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 日子、白天 | |
|
03753 | 连接词 | | 当…的時候 | ||
|
02919 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 分開、区别、判断 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02927 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 秘密的、隐藏的、私下的 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00444 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 人 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「依据、朝著、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02098 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 福音 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「藉著、通過」 | ||
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |