CBOL 新约 Parsing 系统

提多书 2章 12节

原文内容与参考直译:
παιδεύουσα ἡμᾶς,
教训我们,
ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας
以致除去否认上帝和世俗的情欲,
σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν
我们…节制地、公义地、敬虔地生活度日;(…处填入下一行)
ἐν τῷ νῦν αἰῶνι,
在今世

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 παιδεύουσα 03811动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性  παιδεύω教育、管教
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἵνα 02443连接词 ἵνα结果是、为了要常接假设语气。
 ἀρνησάμενοι 00720动词第一简单過去 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性  ἀρνέομαι拒绝、否定、否认
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀσέβειαν 00763名词直接受格 单数 阴性  ἀσέβεια不敬畏上帝、不认上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 κοσμικὰς 02886形容词直接受格 复数 阴性  κοσμικός世俗的、物质的
 ἐπιθυμίας 01939名词直接受格 复数 阴性  ἐπιθυμία私欲、贪爱
 σωφρόνως 04996副词 σωφρόνως节制
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 δικαίως 01346副词 δικαίως公义、正直
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εὐσεβῶς 02153副词 εὐσεβῶς有敬虔的态度
 ζήσωμεν 02198动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数  ζάω活、复活
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 νῦν 03568副词 νῦν现在
 αἰῶνι 00165名词间接受格 单数 阳性  αἰών永遠、世代、世界的秩序


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画