CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 7章 1节

原文内容与参考直译:
Καὶ μετὰ ταῦτα
这些事以后,
περιεπάτει (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ·
耶稣在加利利游行,
οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν,
因他不願意在犹太游行,
ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.
因为犹太人想要杀他。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 περιεπάτει 04043动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  περιπατέω走路
 (ὁ) 03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 Γαλιλαίᾳ 01056名词间接受格 单数 阴性  Γαλιλαία专有名词,地名:加利利
 οὐ 03756副词 οὐ
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后
 ἤθελεν 02309动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  θέλω想要、願意
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 Ἰουδαίᾳ 02449名词间接受格 单数 阴性  Ἰουδαία犹太地
 περιπατεῖν 04043动词现在 主动 不定词  περιπατέω走路
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἐζήτουν 02212动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ζητέω索求、寻找
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 Ἰουδαῖοι 02453形容词主格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的
 ἀποκτεῖναι 00615动词第一简单過去 主动 不定词  ἀποκτείνω杀死


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画