使徒行传 20章 19节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01398 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 服事、服从、成为奴隶 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 主人、大人 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」 | ||
|
03956 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
05012 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 谦逊、谦卑 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01144 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 眼淚 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03986 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 考验、试验、誘惑 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04819 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 所有格 复数 阳性 | | 发生、產生结果 | |
|
03427 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01917 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 阴谋、计画 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02453 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 犹太人的、犹太地的 | 在此作名词使用,指「犹太人」。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |