CBOL 旧约 Parsing 系统

出埃及记 第 32 章 12 节
原文内容 原文直译
לָמָּהיֹאמְרוּמִצְרַיִםלֵאמֹר
בְּרָעָההוֹצִיאָםלַהֲרֹגאֹתָםבֶּהָרִים
וּלְכַלֹּתָםמֵעַלפְּנֵיהָאֲדָמָה
שׁוּבמֵחֲרוֹןאַפֶּךָוְהִנָּחֵםעַל-הָרָעָהלְעַמֶּךָ׃
为甚么使埃及议论说


『他领他们出去,是要降祸与他们,把他们杀在山中,

将他们从地上除灭』?

求你转意,不发你的烈怒,怜悯,不降祸与你的百姓。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
לָמָּה 04100介系词 לְ + 疑問词מָה מַה什么לָמָּה 的意思是「为什么」。
יֹאמְרוּ 00559动词,Qal 未完成式 3 复阳אָמַר
מִצְרַיִם 04714专有名词,国名מִצְרַיִם埃及
לֵאמֹר 00559介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹראָמַר
בְּרָעָה 07451介系词 בְּ + 名词,阴性单数רָעָה恶的、邪恶的
הוֹצִיאָם 03318动词,Hi'fil 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾יָצָא带出、从....带出来
לַהֲרֹג 02026介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形הָרַג§9.4, 11.7, 2.19, 1.10
אֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译
בֶּהָרִים 02022介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数הַר
וּלְכַלֹּתָם 03615连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Pi'el 不定词附属形 + 3 复阳词尾כָּלָה完毕、完成、了结
מֵעַל 05921介系词 מִן + 介系词 עַלעַל在…上面
פְּנֵי 06440名词,复阳附属形פָּנִים פָּנֶה
הָאֲדָמָה 00127冠词 הַ + 名词,阴性单数אֲדָמָה§2.20
שׁוּב 07725动词,Qal 祈使式单阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回
מֵחֲרוֹן 02740介系词 מִן + 名词,单阳附属形חָרוֹן生气、愤怒、烧著这個字通常指上帝的怒气。
אַפֶּךָ 00639אַפְּךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾אַף鼻子、怒气אַף 的附属形也是 אַף;用附属形来加词尾。
וְהִנָּחֵם 05162连接词 וְ + 动词,Nif'al 祈使式单阳נָחַםQal、Pi'el 安慰、怜恤,Nif'al 怜悯、反悔、遗憾、悲伤
עַל 05921介系词עַל在…上面
הָרָעָה 07451冠词 הַ + 名词,阴性单数רָעָה恶的、邪恶的
לְעַמֶּךָ 05971לְעַמְּךָ 的停顿型,介系词 לְ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾עַם百姓、国民 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License