使徒行传 18章 28节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02159 | 副词 | | 极力地、猛烈地 | ||
|
01063 | 连接词 | | 因为、因此 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02453 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 犹太人的、犹太地的 | 在此作名词使用,指「犹太人」。 |
|
01246 | 动词 | 不完成 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 驳斥、驳倒 | |
|
01219 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 公众的、在公共场合 | |
|
01925 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 证实、显示、指出 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「通過、藉著、与…一起」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01124 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | | 圣经、书 | |
|
01511 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 存在、是、发生、出现 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05547 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02424 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |