原文内容 | 原文直译 |
וַנִּלְכֹּדאֶת-כָּל-עָרָיובָּעֵתהַהִוא וַנַּחֲרֵםאֶת-כָּל-עִיר מְתִםוְהַנָּשִׁיםוְהַטָּף לֹאהִשְׁאַרְנוּשָׂרִיד׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03920 | 动词,Qal 叙述式 1 复 | 攻取、俘虏、捕获、抓住 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
05892 | 名词,复阴 + 3 单阳词尾 | 城 | |||
06256 | 介系词 | 時候 | |||
01931 | 这是写型 | 他、她 | 如按写型 | ||
02763 | 动词,Hif'il 叙述式 1 复 | 全然毁坏 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
05892 | 名词,阴性单数 | 城 | |||
04962 | 名词,阳性复数 | 男人 | |||
00802 | 连接词 | 女人、妻子 | |||
02945 | 连接词 | 幼儿、老弱妇孺 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
07604 | 动词,Hif'il 完成式 1 复 | 剩下 | |||
08300 | 名词,阳性单数 | 幸存者、生还者、余民 |