路加福音 2章 43节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05048 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 所有格 复数 阳性 | | 完成、使之成圣、完全 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02250 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 日子 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
05290 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 转向、回来 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
05278 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 留下、忍耐、坚守立场 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03816 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 小孩、仆人 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
02419 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:耶路撒冷 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
01097 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 知道、明白、认识 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01118 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 父母 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |