哥林多后书 1章 1节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03972 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:保罗 | |
|
00652 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 使徒 | |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「通過、藉著、带著…一起」 | ||
|
02307 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 意願、旨意 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | 在此作副词使用。 | |
|
05095 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:提摩太 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00080 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 兄弟 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01577 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 会众、教会 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05607 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 单数 阴性 | | 是、在、有 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
02882 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:哥林多 | |
|
04862 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「跟…一起」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00040 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 圣洁的、分别为圣的 | 在此作名词使用。 |
|
03956 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 全部的,所有的 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05607 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 | | 是、在、有 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
03650 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 全部的 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00882 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 专有名词、地名、亚該亚 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |