原文内容 | 原文直译 |
וַיִּקַּחאֶת-אַדֶּרֶתאֵלִיָּהוּאֲשֶׁר-נָפְלָהמֵעָלָיו וַיַּכֶּהאֶת-הַמַּיִםוַיֹּאמַר אַיֵּהיְהוָהאֱלֹהֵיאֵלִיָּהוּ אַף-הוּאוַיַּכֶּהאֶת-הַמַּיִם וַיֵּחָצוּהֵנָּהוָהֵנָּהוַיַּעֲבֹראֱלִישָׁע׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03947 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 拿、取 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00155 | 名词,阴性单数 | 毛皮外袍 | |||
00452 | 专有名词,人名 | 以利亚 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
05307 | 动词,Qal 完成式 3 单阴 | 下沉、仆倒、跌倒 | |||
05921 | 介系词 | 关於、在…上面 | |||
05221 | 动词,Hif'il 叙述式 3 单阳 | Hif'il 击打、击杀 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
04325 | 冠词 | 水 | |||
00559 | 说 | §8.1, 2.35, 8.10, 3.2 | |||
00346 | 疑問副词 | 在哪里 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | §2.15 | ||
00452 | 专有名词,人名 | 以利亚 | |||
00637 | 名词,单阳附属形 | 的确、也 | |||
01931 | 代名词 3 单阳 | 他 | |||
05221 | 动词,Hif'il 叙述式 3 单阳 | Hif'il 击打、击杀 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
04325 | 冠词 | 水 | |||
02673 | 动词,Nif'al 叙述式 3 复阳 | 一分为二、切成半 | |||
02008 | 副词 | 这里、现在 | |||
02008 | 连接词 | 这里、现在 | |||
05674 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除 | |||
00477 | 专有名词,人名 | 以利沙 |