罗马书 15章 15节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05112 | 副词 | | 大胆地 | ||
|
05112 | 副词 | | 大胆地 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01125 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 写信、写 | |
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
03313 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 部分、地区 | |
|
05613 | 连接词 | | 如同、因为、约有 | ||
|
01878 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 提醒 | |
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「因为」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 后接所有格,意思是「从」 | |
|
05485 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 恩典、恩惠、感谢 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 后接直接受格時意思是「因为」 | |
|
01325 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 直接受格 单数 阴性 | | 给予、赐下 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 不必翻译 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
05259 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「被、 受、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |