CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪下 第 13 章 21 节
原文内容 原文直译
וַיְהִיהֵםקֹבְרִיםאִישׁוְהִנֵּהרָאוּאֶת-הַגְּדוּד
וַיַּשְׁלִיכוּאֶת-הָאִישׁבְּקֶבֶראֱלִישָׁעוַיֵּלֶךְ
וַיִּגַּעהָאִישׁבְּעַצְמוֹתאֱלִישָׁעוַיְחִיוַיָּקָםעַל-רַגְלָיו׃פ
有人正葬死人,忽然看见一群人,


就把死人抛在以利沙的坟墓里,走了。

一碰著以利沙的骸骨,死人就复活,站起来了。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיְהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
הֵם 01992代名词 3 复阳הֵם הֵמָּה他们、它们
קֹבְרִים 06912动词,Qal 主动分词,复阳קָבַר埋葬
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וְהִנֵּה 02009连接词 וְ + 指示词הִנֵּה看哪
רָאוּ 07200动词,Qal 完成式 3 复רָאָהQal 看,Nif'al 显现,Hif'il 显明
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַגְּדוּד 01416冠词 הַ + 名词,阳性单数גְּדוּד一队、军队
וַיַּשְׁלִיכוּ 07993动词,Hif'il 叙述式 3 复阳שְׁלַךְ扔、抛
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָאִישׁ 00376冠词 הַ + 名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בְּקֶבֶר 06913介系词 בְּ + 名词,单阳附属形קֶבֶר坟墓
אֱלִישָׁע 00477专有名词,人名אֱלִישָׁע以利沙
וַיֵּלֶךְ 01980动词,Qal 叙述式 3 单阳הָלַךְ§8.1, 2.35, 8.16
וַיִּגַּע 05060动词,Qal 叙述式 3 单阳נָגַע触撞、触及
הָאִישׁ 00376冠词 הַ + 名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בְּעַצְמוֹת 06106介系词 בְּ + 名词,复阴附属形עֶצֶם骨头
אֱלִישָׁע 00477专有名词,人名אֱלִישָׁע以利沙
וַיְחִי 02421动词,Qal 叙述式 3 单阳חָיָה
וַיָּקָם 06965动词,Qal 叙述式 3 单阳קוּם起来、坚立§8.1
עַל 05921介系词עַל在…上面
רַגְלָיו 07272名词,双阴 + 3 单阳词尾רֶגֶלרֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License