CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 23章 5节

原文内容与参考直译:
ἔφη τε ∏αῦλος,
保罗说:
Οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς·
「弟兄们,我不知道他是大祭司;
γέγραπται γὰρ ὅτι
(经上)被记著:
Ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς.
『你百姓的官长不可诋毁。』」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἔφη 05346动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  φημί
 τε 05037连接词 τέ因此、不单 ... 而且
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 Οὐκ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 ᾔδειν 01492动词過去完成 主动 直说语气 第一人称 单数  οἶδα知道、了解、察觉
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译
 ἐστὶν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 ἀρχιερεύς 00749名词主格 单数 阳性  ἀρχιερεύς祭司长、大祭司
 γέγραπται 01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  γράφω
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译
 Ἄρχοντα 00758名词直接受格 单数 阳性  ἄρχων官、王、统治者、领袖
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 λαοῦ 02992名词所有格 单数 阳性  λαός民众、民族、选民
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 οὐκ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 ἐρεῖς 02046动词未来 主动 直说语气 第二人称 单数  λέγω
 κακῶς 02560副词 κακῶς生病地、邪恶地、严重地、不当地、错误地


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画