CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 8章 33节

原文内容与参考直译:
δὲ ἐπιστραφεὶς
而他转過来,
καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ
看著他的门徒们,
ἐπετίμησεν ∏έτρῳ καὶ λέγει,
就責备彼得且说:
Ὕπαγε ὀπίσω μου,
「退我后边去吧!
∑ατανᾶ,
撒但,
ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ
因为你不体贴那属於上帝的(心意),
ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
却是(体贴)那属於人的。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐπιστραφεὶς 01994动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  ἐπιστρέφω转向、悔改、回转
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἰδὼν 01492动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ὁράω看见
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθητὰς 03101名词直接受格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐπετίμησεν 02008动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπιτιμάω命令、叱責
 ∏έτρῳ 04074名词间接受格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Ὕπαγε 05217动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  ὑπάγω離開、回去、去
 ὀπίσω 03694介系词 ὀπίσω在…之后、后面
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ∑ατανᾶ 04567名词呼格 单数 阳性  ∑ατανᾶς专有名词,魔鬼名:撒但
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 οὐ 03756副词 οὐ
 φρονεῖς 05426动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  φρονέω思想、体贴
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπων 00444名词所有格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画