CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 4章 16节

原文内容与参考直译:
λαὸς καθήμενος ἐν (韦:σκοτίᾳ )(联:σκότει )
那坐在黑暗里的百姓
φῶς εἶδεν μέγα,
看见了大光,
καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου
坐在甚至是死荫之地的人
φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.
有光升起照耀他们。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 λαὸς 02992名词主格 单数 阳性  λαός民众、民族
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 καθήμενος 02521动词现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  κάθημαι坐著、住、停留
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…内」
 σκοτίᾳ 04653名词间接受格 单数 阴性  σκοτία黑暗
 σκότει 04655名词间接受格 单数 中性  σκότος黑暗
 φῶς 05457名词直接受格 单数 中性  φῶς
 εἶδεν 01492动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ὁράω看见
 μέγα 03173形容词直接受格 单数 中性  μέγας大的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 καθημένοις 02521动词现在 被动形主动 意分词 间接受格 复数 阳性  κάθημαι坐著、住
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…内」
 χώρᾳ 05561名词间接受格 单数 阴性  χώρα国家、地区
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 σκιᾷ 04639名词间接受格 单数 阴性  σκιά影子
 θανάτου 02288名词所有格 单数 阳性  θάνατος死亡
 φῶς 05457名词主格 单数 中性  φῶς
 ἀνέτειλεν 00393动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀνατέλλω不及物动词時,意思是「黎明来到、朝阳升起」
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画