CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 13章 8节

原文内容与参考直译:
καὶ προσκυνήσουσιν αὐτὸν
他们都要拜它,
πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς,
就是所有住在地上,
οὗ οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς
那他的名字没有记在…生命册上的,(…处填入下一行)
τοῦ ἀρνίου τοῦ ἐσφαγμένου
被杀之羔羊
ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
从创世以来。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 προσκυνήσουσιν 04352动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数  προσκυνέω屈膝敬拜
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς每一個、全部的
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 κατοικοῦντες 02730动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  κατοικέω居住
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在…之上」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 γέγραπται 01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  γράφω
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 ὄνομα 03686名词主格 单数 中性  ὄνομα名字、位格
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 βιβλίῳ 00975名词间接受格 单数 中性  βιβλίον
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ζωῆς 02222名词所有格 单数 阴性  ζωή生命
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ἀρνίου 00721名词所有格 单数 中性  ἀρνίον羔羊、羊、綿羊
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ἐσφαγμένου 04969动词第一完成 被动 分词 所有格 单数 中性  σφάζω杀戮、谋杀
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 καταβολῆς 02602名词所有格 单数 阴性  καταβολή開始、创造
 κόσμου 02889名词所有格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画