CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 15章 15节

原文内容与参考直译:
δὲ ∏ιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι
而彼拉多想要使群众满意,
ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν,
就释放给他们巴拉巴,
καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας
交出耶稣鞭打了,
ἵνα σταυρωθῇ.
钉十字架。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ∏ιλᾶτος 04091名词主格 单数 阳性  ∏ιλᾶτος专有名词,人名:彼拉多
 βουλόμενος 01014动词现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  βούλομαι决定、希望、定意
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ὄχλῳ 03793名词间接受格 单数 阳性  ὄχλος人群、人民
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἱκανὸν 02425形容词直接受格 单数 中性  ἱκανός值得、足够的、许多的
 ποιῆσαι 04160动词第一简单過去 主动 不定词  ποιέω做、使、留下
 ἀπέλυσεν 00630动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀπολύω送走、释放
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Βαραββᾶν 00912名词直接受格 单数 阳性  Βαραββᾶς专有名词,人名:巴拉巴
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 παρέδωκεν 03860动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  παραδίδωμι传承、交给、出卖、放弃
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 φραγελλώσας 05417动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  φραγελλόω鞭打
 ἵνα 02443连接词 ἵνα好叫、以致於表目的、结果
 σταυρωθῇ 04717动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  σταυρόω钉十字架


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画