使徒行传 26章 14节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03956 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 每一個、所有的 | |
|
05037 | 连接词 | | 且 | ||
|
02667 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 所有格 复数 阳性 | | 跌落 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进到…里面 / 前面、为了、关於」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01093 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 地 | |
|
00191 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 听见、聆听 | |
|
05456 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 声音、调子、噪音 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性 | | 说 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「向著、面对」 | ||
|
03165 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01446 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 希伯来语 | |
|
01258 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 语言、乡谈 | |
|
04549 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:扫罗 | |
|
04549 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:扫罗 | |
|
05101 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 什么、为什么 | |
|
03165 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01377 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 追逐、逼迫、迫害、追赶 | |
|
04642 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 困难的、刻薄的、严厉的 | |
|
04671 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「向著、面对」 | ||
|
02759 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 刺 | |
|
02979 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 踢 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |