CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 11章 13节

原文内容与参考直译:
Καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ
在那時候,
ἐγένετο σεισμὸς μέγας
有大地震,
καὶ τὸ δέκατον τῆς πόλεως ἔπεσεν
十分之一的城市倒塌了,
καὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῷ σεισμῷ ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτά
在地震中有七千人被杀死;
καὶ οἱ λοιποὶ ἔμφοβοι ἐγένοντο
其余的人非常恐惧,
καὶ ἔδωκαν δόξαν τῷ θεῷ τοῦ οὐρανοῦ.
归荣耀给天上的神。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…内、藉著」
 ἐκείνῃ 01565指示代名词间接受格 单数 阴性  ἐκεῖνος那個
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ὥρᾳ 05610名词间接受格 单数 阴性  ὥρα時刻(约为 一小時)
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι成为、发生
 σεισμὸς 04578名词主格 单数 阳性  σεισμός地震、海上风暴
 μέγας 03173形容词主格 单数 阳性  μέγας大的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 δέκατον 01182形容词主格 单数 中性  δέκατος第十
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 πόλεως 04172名词所有格 单数 阴性  πόλις城市
 ἔπεσεν 04098动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  πίπτω落下、倒下、俯伏向下
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀπεκτάνθησαν 00615动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  ἀποκτείνω杀死
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…内、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 σεισμῷ 04578名词间接受格 单数 阳性  σεισμός地震、海上风暴
 ὀνόματα 03686名词主格 复数 中性  ὄνομα名字、位格
 ἀνθρώπων 00444名词所有格 复数 阳性  ἄνθρωπος
 χιλιάδες 05505名词主格 复数 阴性  χιλιάς
 ἑπτά 02033形容词主格 复数 阴性  ἑπτά
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 λοιποὶ 03062形容词主格 复数 阳性  λοιπός其余的
 ἔμφοβοι 01719形容词主格 复数 阳性  ἔμφοβος充满害怕、震惊
 ἐγένοντο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数  γίνομαι成为、发生
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἔδωκαν 01325动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  δίδωμι给、允准
 δόξαν 01391名词直接受格 单数 阴性  δόξα荣耀
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画