CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 6章 20节

原文内容与参考直译:
ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει
我为这福音的奥秘作了带锁炼的使者,
ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι
并使我照著当尽的本分放胆讲论。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「为了...(某人或某事)、为了...的利益」
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 中性  ὅς..的那一個、什么、那個..
 πρεσβεύω 04243动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  πρεσβεύω成为使节,以使节身份工作或周游
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 ἁλύσει 00254名词间接受格 单数 阴性  ἅλυσις炼子、手铐
 ἵνα 02443连接词 ἵνα以致、以便常接假设语气。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 中性 第三人称  αὐτός他自己、他
 παρρησιάσωμαι 03955动词第一简单過去 关身形主动 意假设语气 第一人称 单数  παρρησιάζομαι勇敢地讲、公開地讲
 ὡς 05613连接词 ὡς一如、好像
 δεῖ 01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δεῖ必须、应該
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 λαλῆσαι 02980动词第一简单過去 主动 不定词  λαλέω发出声音、说话


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画