CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 27 章 11 节
原文内容 原文直译
בִּיבֹשׁקְצִירָהּתִּשָּׁבַרְנָה
נָשִׁיםבָּאוֹתמְאִירוֹתאוֹתָהּ
כִּילֹאעַם-בִּינוֹתהוּא
עַל-כֵּןלֹא-יְרַחֲמֶנּוּעֹשֵׂהוּ
וְיֹצְרוֹלֹאיְחֻנֶּנּוּ׃ס
它(原文用阴性,下同)的枝条一枯干,就被折断,


妇女来,用它来点火燃烧。

因为他不是有见识的百姓,

所以,造他的必不怜恤他,

造成他的也不施恩给他。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
בִּיבֹשׁ 03001介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形יָבֵשׁ枯干
קְצִירָהּ 07105名词,单阳 + 3 单阴词尾קָצִיר树枝、庄稼、收割קָצִיר 的附属形为 קְצִיר;用附属形来加词尾。
תִּשָּׁבַרְנָה 07665动词,Nif'al 未完成式 3 复阴שָׁבַר折断
נָשִׁים 00802名词,阴性复数אִשָּׁה妇人、女人、妻子
בָּאוֹת 00935动词,Qal 主动分词复阴בּוֹא来、进入、临到、发生
מְאִירוֹת 00215动词,Hif'il 分词复阴אוֹר点燃、照亮
אוֹתָהּ 00853受词记号 + 3 单阴词尾אֵת不必翻译
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
לֹא 03808否定的副词לֹא
עַם 05971名词,单阳附属形עַם百姓、国民
בִּינוֹת 00998名词,阴性复数בִּינָה聪明
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא
עַל 05921介系词עַל在…上面עַלכֵּן 连用,意思是「所以」。
כֵּן 03651副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实עַלכֵּן 连用,意思是「所以」。
לֹא 03808否定的副词לֹא
יְרַחֲמֶנּוּ 07355动词,Pi'el 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾רָחַם怜悯、怜恤
עֹשֵׂהוּ 06213动词,Qal 主动分词,单阳 + 3 单阳词尾עָשָׂה这個分词在此作名词「创造者」解。
וְיֹצְרוֹ 03335连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词,单阳 + 3 单阳词尾יָצַר造作、形成这個分词在此作名词「造成…的人」解。
לֹא 03808否定的副词לֹא
יְחֻנֶּנּוּ 02603动词,Qal 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾חָנַן恩待、怜悯,Hitpa'el 求恩
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License