CBOL 旧约 Parsing 系统

民数记 第 35 章 15 节
原文内容 原文直译
לִבְנֵייִשְׂרָאֵלוְלַגֵּרוְלַתּוֹשָׁבבְּתוֹכָם
תִּהְיֶינָהשֵׁשׁ-הֶעָרִיםהָאֵלֶּה
לְמִקְלָטלָנוּסשָׁמָּהכָּל-מַכֵּה-נֶפֶשׁבִּשְׁגָגָה׃
…以色列人和他们中间的外人并寄居的, (…处填入下行)


这六座城要给

作为逃城,使误杀人的都可以逃到那里。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
לִבְנֵי 01121介系词 לְ + 名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
וְלַגֵּר 01616连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数גֵּר寄居者
וְלַתּוֹשָׁב 08453连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数תּוֹשָׁב外地人、寄居者
בְּתוֹכָם 08432介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾תָּוֶךְ在中间תָּוֶךְ 的附属形为 תּוֹךְ;用附属形来加词尾。
תִּהְיֶינָה 01961动词,Qal 未完成式 3 复阴הָיָה作、是、成为、临到
שֵׁשׁ 08337名词,单阳附属形שִׁשָּׁה שֵׁשׁ数目的「六」
הֶעָרִים 05892冠词 הַ + 名词,阴性复数עִירעִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עָרִים
הָאֵלֶּה 00428冠词 הַ + 指示形容词,阳性复数אֵלֶּה这些
לְמִקְלָט 04733介系词 לְ + 名词,阳性单数מִּקְלָט避难所、收容所
לָנוּס 05127介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形נוּס逃走
שָׁמָּה 08033副词 שָׁם + 表示方向的 ָהשָׁם那里
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
מַכֵּה 05221动词,Hif'il 分词,单阳附属形נָכָהHif'il 击打、击杀
נֶפֶשׁ 05315名词,阴性单数נֶפֶשׁ生命、人
בִּשְׁגָגָה 07684介系词 בְּ + 名词,阴性单数שְׁגָגָה犯罪、错误



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License