CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 8章 20节

原文内容与参考直译:
τῇ γὰρ ματαιότητι κτίσις ὑπετάγη,
因为受造物服在虚妄之下,
οὐχ ἑκοῦσα
不是自己願意的,
ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα,
乃是因那使他顺服的。
ἐφ᾽ ἑλπίδι
在盼望之处

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、 那么、 的确
 ματαιότητι 03153名词间接受格 单数 阴性  ματαιότης虚妄、挫折
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 κτίσις 02937名词主格 单数 阴性  κτίσις创造、创造物
 ὑπετάγη 05293动词第二简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ὑποτάσσω臣服,被动時为「遵从、顺服」
 οὐχ 03756副词 οὐ不、不是否定副词
 ἑκοῦσα 01635形容词主格 单数 阴性  ἑκούσιος自願
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、 然而
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「通過、因为」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ὑποτάξαντα 05293动词第一简单過去 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ὑποτάσσω臣服,被动時为「遵从、顺服」
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「在…之处、因为」
 ἑλπίδι 01680名词间接受格 单数 阴性  ἐλπίς盼望


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画