使徒行传 13章 51节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | 在此可能是冠词的人称代名词用法。 |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01621 | 动词 | 第一简单過去 关身 分词 主格 复数 阳性 | | 抖掉 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02868 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 尘土 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04228 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 脚 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在…之上、向、到」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 来、去 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入…之内、为了」 | ||
|
02430 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 专有名词,地名:以哥念 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |