CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 25 章 6 节
原文内容 原文直译
וְאַל-תֵּלְכוּאַחֲרֵיאֱלֹהִיםאֲחֵרִים
לְעָבְדָםוּלְהִשְׁתַּחֲוֹתלָהֶם
וְלֹא-תַכְעִיסוּאוֹתִיבְּמַעֲשֵׂהיְדֵיכֶם
וְלֹאאָרַעלָכֶם׃
不可随从别神


事奉敬拜它们,

以你们手所做的惹我发怒;

这样,我就不降灾与你们。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְאַל 00408连接词 וְ + 否定的副词אַלאַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תֵּלְכוּ 01980动词,Qal 未完成式 2 复阳הָלַךְ去、行走
אַחֲרֵי 00310介系词、副词,附属形אַחַר后面、跟著
אֱלֹהִים 00430名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֲחֵרִים 00312形容词,阳性复数אַחֵר别的
לְעָבְדָם 05647介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עֲבֹד + 3 复阳词尾עָבַד工作、服事
וּלְהִשְׁתַּחֲוֹת 09013连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Histaf'el 不定词附属形חָוָה跪拜、下拜
לָהֶם 09001介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
תַכְעִיסוּ 03707动词,Hif'il 未完成式 2 复阳כָּעַס发怒
אוֹתִי 00853受词记号 אֵת + 1 单词尾אֵת不必翻译
בְּמַעֲשֵׂה 04639介系词 בְּ + 名词,单阳附属形מַעֲשֶׂה工作、作为
יְדֵיכֶם 03027名词,双阴 + 2 复阳词尾יָד手、边、力量、权势יָד 的双数为 יָדַיִם,双数附属形为 יְדֵי;用附属形来加词尾。
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
אָרַע 07489动词,Hif'il 未完成式 1 单רָעַעI. 行恶 ;II. 破坏、打破
לָכֶם 09001介系词 לְ + 2 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License