CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 2章 9节

原文内容与参考直译:
τί ἐστιν εὐκοπώτερον,
那一样较容易呢,
εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ,
去对瘫子说
Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι,
『你的罪被赦免了』,
εἰπεῖν,
或说
(韦:Ἐγείρου (καὶ) )(联:Ἔγειρε καὶ )ἆρον τὸν κράβαττόν σου
『起来!拿你的担架
καὶ περιπάτει;
并行走』?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τί 05101疑問代名词主格 单数 中性  τίς什么、谁、为什么
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 εὐκοπώτερον 02123形容词主格 单数 中性 比较级  εὐκοπώτερος较容易的
 εἰπεῖν 02036动词第二简单過去 主动 不定词  λέγω
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 παραλυτικῷ 03885形容词间接受格 单数 阳性  παραλυτικός瘫痪的、麻痹的
 Ἀφίενταί 00863动词现在 被动 直说语气 第三人称 复数  ἀφίημι原谅、離開、留下、让、抛弃
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  视情况翻译
 ἁμαρτίαι 00266名词主格 复数 阴性  ἁμαρτία罪恶
  02228连接词 或、比
 εἰπεῖν 02036动词第二简单過去 主动 不定词  λέγω
 Ἐγείρου 01453动词现在 被动形主动 意命令语气 第二人称 单数  ἐγείρω起来
 (καὶ) 02532连接词 καί并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。
 Ἔγειρε 01453动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  ἐγείρω起来
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἆρον 00142动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  αἴρω提高、提起、移走
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κράβαττόν 02895名词直接受格 单数 阳性  κράβαττος简陋的床、床垫、担架
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 περιπάτει 04043动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  περιπατέω走路


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画