原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
ἐμοὶ |
01698 | 人称代名词 | 间接受格 单数 | ἐγώ | 我、为我、给我 | |
δὲ |
01161 | 连接词 | | δέ | 然后、但是、而 | |
μὴ |
03361 | 副词 | | μή | 否定副词 | |
γένοιτο |
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意期望语气 第三人称 单数 | γίνομαι | 变成、是、有、拥有 | |
καυχᾶσθαι |
02744 | 动词 | 现在 被动形主动 意不定词 | καυχάομαι | 夸耀、自豪 | |
εἰ |
01487 | 连接词 | | εἰ | 倘若、要是、 既然 | 是「除非」或「只要」的意思,视上下文为否定或肯定而决定 |
μὴ |
03361 | 副词 | | μή | 否定副词 | |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | |
τῷ |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
σταυρῷ |
04716 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | σταυρός | 十字架 | |
τοῦ |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
κυρίου |
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | κύριος | 主 | |
ἡμῶν |
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | ἐγώ | 我 | |
Ἰησοῦ |
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
Χριστοῦ |
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | Χριστός | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
δι᾽ |
01223 | 介系词 | | διά | 后接所有格時意思是「经過、用、藉著」 | |
οὗ |
03739 | 关系代名词 | 所有格 单数 阳性 | ὅς | 那個、不必翻译 | |
ἐμοὶ |
01698 | 人称代名词 | 间接受格 单数 | ἐγώ | 我 | |
κόσμος |
02889 | 名词 | 主格 单数 阳性 | κόσμος | 宇宙、世界、妆饰 | |
ἐσταύρωται |
04717 | 动词 | 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 | σταυρόω | 钉十字架 | |
κἀγὼ |
02504 | 连接词 | | κἀγώ | 并且我、我也 | 从而来。 |
κόσμῳ |
02889 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | κόσμος | 宇宙、世界、妆饰 | |