哥林多前书 15章 23节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01538 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 每一個、所有的、各人 | 在此作名词使用。 |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02398 | 形容词 | 间接受格 单数 中性 | | 独有的、自己的 | |
|
05001 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 次序、阶层、群体 | |
|
00536 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 第一份、初熟的果子 | |
|
05547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
01899 | 副词 | | 此后、於是、然后 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | 在此作代名词使用。 |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03952 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 来临、在场、来到 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |