CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 13章 11节

原文内容与参考直译:
καὶ νῦν ἰδοὺ χεὶρ κυρίου ἐπὶ σὲ
现在看哪!主的手在你身上,
καὶ ἔσῃ τυφλὸς μὴ βλέπων τὸν ἥλιον ἄχρι καιροῦ.
你将盲眼,看不到太阳一阵子。」
παραχρῆμά (韦:δὲ )(联:τε )ἔπεσεν ἐπ᾽ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος
(韦: 然后)(联: 且)黑暗及模糊立刻降临在他,
καὶ περιάγων ἐζήτει χειραγωγούς.
且他到处走要找导引者。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί和、然后
 νῦν 03568副词 νῦν现在
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!表达请注意或强调。
 χεὶρ 05495名词主格 单数 阴性  χείρ
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「向、对、在…上面」,表达对象
 σὲ 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί和、然后
 ἔσῃ 02071动词未来 关身形主动 意直说语气 第二人称 单数  εἰμί是、在、有
 τυφλὸς 05185形容词主格 单数 阳性  τυφλός盲眼的
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 βλέπων 00991动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  βλέπω看、看见
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἥλιον 02246名词直接受格 单数 阳性  ἥλιος太阳
 ἄχρι 00891介系词 ἄχρι ἄχρις后接所有格,意思是「直到」意思是「直到一個時间、一阵子」。
 καιροῦ 02540名词所有格 单数 阳性  καιρός時刻、時间
 παραχρῆμά 03916副词 παραχρῆμα立刻、马上
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τε 05037连接词 τέ
 ἔπεσεν 04098动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  πίπτω降下、倒下、俯伏向下
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「向、对、在…上面」,表达对象
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀχλὺς 00887名词主格 单数 阴性  ἀχλύς不清楚、雾
 καὶ 02532连接词 καί和、然后
 σκότος 04655名词主格 单数 中性  σκότος黑暗
 καὶ 02532连接词 καί和、然后
 περιάγων 04013动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  περιάγω到处走、旅行
 ἐζήτει 02212动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ζητέω追求、寻找、要求
 χειραγωγούς 05497名词直接受格 复数 阳性  χειραγωγός导引者、用手引导别人者


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画