CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 7章 37节

原文内容与参考直译:
οὗτός ἐστιν Μωϋσῆς εἴπας τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ,
这人就是曾对以色列的子孫说…的摩西。(…处填入下一行)
∏ροφήτην ὑμῖν ἀναστήσει θεὸς ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ.
「上帝将从你们的兄弟中给你们兴起一位先知像我。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὗτός 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Μωϋσῆς 03475名词主格 单数 阳性  Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 εἴπας 02036动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 υἱοῖς 05207名词间接受格 复数 阳性  υἱός儿子、子孫
 Ἰσραήλ 02474名词所有格 单数 阳性  Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
 ∏ροφήτην 04396名词直接受格 单数 阳性  προφήτης先知
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἀναστήσει 00450动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀνίστημι及物時意思是「使站起、兴起」
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格時意思是「出於、从」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφῶν 00080名词所有格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ὡς 05613连接词 ὡς正如、如同、好像
 ἐμέ 01691人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画