哥林多后书 8章 17节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03303 | 质词 | | 表示继续、强调、对比 | ||
|
03874 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 劝勉、安慰 | |
|
01209 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 接受、欢迎、接纳 | |
|
04707 | 形容词 | 主格 单数 阳性 比较级 | | 殷勤、热忱 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
05225 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 是、存在 | |
|
00830 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 自己的 | |
|
01831 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 出去、離開 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「向著、面对」 | ||
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |