原文内容 | 原文直译 |
וַיַּעַשׂחַיִלוַיַּךְאֶת-עֲמָלֵק וַיַּצֵּלאֶת-יִשְׂרָאֵלמִיַּדשֹׁסֵהוּ׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
06213 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 做 | §8.1, 2.35, 10.6 | ||
02428 | 名词,阳性单数 | 军队、力量、财富、能力 | |||
05221 | 动词,Hif'il 叙述式 3 单阳,短型式 | Hif'il 击打、击杀 | §8.1, 2.35, 10.6, 5.3 | ||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
06002 | 专有名词,族名 | 亚玛力 | |||
05337 | 动词,Hif'il 叙述式 3 单阳 | 拯救 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03478 | 专有名词,人名、国名 | 以色列 | |||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | §5.3, 2.11, 2.12 | ||
08154 | 动词,Qal 主动分词,单阳 + 3 单阳词尾 | 掳掠 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |