CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 11 章 3 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמְרוּאֵלָיוזִקְנֵייָבֵישׁ
הֶרֶףלָנוּשִׁבְעַתיָמִים
וְנִשְׁלְחָהמַלְאָכִיםבְּכֹלגְּבוּליִשְׂרָאֵל
וְאִם-אֵיןמוֹשִׁיעַאֹתָנוּ
וְיָצָאנוּאֵלֶיךָ׃
雅比的长老对他说:


「求你宽容我们七日,

等我们打发人往以色列的全境去,

若没有人救我们,

我们就出来归顺你。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמְרוּ 00559动词,Qal 叙述式 3 复阳אָמַר
אֵלָיו 00413介系词 אֶל + 3 单阳词尾אֶל对、向、往
זִקְנֵי 02205形容词,复阳附属形זָקֵן年老的在此作名词解,指「长老」。
יָבֵישׁ 03003专有名词,地名יָבֵישׁ יָבֵשׁ雅比
הֶרֶף 07503动词,Hif'il 祈使式单阳רָפָהQal 落、沉、掉、放松、变弱,Hif'il 安静、听任、放弃、让他走
לָנוּ 09001介系词 לְ + 1 复词尾לְ因、给、往、向、到、归属於
שִׁבְעַת 07651名词,单阴附属形שִׁבְעָה שֶׁבַע数目的「七」
יָמִים 03117名词,阳性复数יוֹם日子、時候
וְנִשְׁלְחָה 07971连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1 复שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
מַלְאָכִים 04397名词,阳性复数מַלְאָךְ使者
בְּכֹל 03605介系词 בְּ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
גְּבוּל 01366名词,单阳附属形גְּבוּל边境、边界
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
וְאִם 00518连接词 וְ + 副词אִם如果
אֵין 00369副词,附属形אַיִן不存在、没有在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
מוֹשִׁיעַ 03467动词,Hif'il 分词单阳יָשַׁע拯救
אֹתָנוּ 00853受词记号 + 1 复词尾אֵת不必翻译
וְיָצָאנוּ 03318动词,Qal 连续式 1 复יָצָא出去
אֵלֶיךָ 00413介系词 אֶל + 2 单阳词尾אֶל对、向、往



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License