CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 5章 1节

原文内容与参考直译:
Οἴδαμεν γὰρ ὅτι
因为我们知道,
ἐὰν ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ,
我们这地上的帐棚若拆毁了,
οἰκοδομὴν ἐκ θεοῦ ἔχομεν,
我们将有 神所造的房屋,
οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
一個不是人手所造,在天上永存的房屋。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Οἴδαμεν 01492动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数  οἶδα知道、了解、察觉此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译在此不必翻译,带出直接陈述句
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν若、假如
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐπίγειος 01919形容词主格 单数 阴性  ἐπίγειος地上的
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 οἰκία 03614名词主格 单数 阴性  οἰκία房子、家、家庭
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 σκήνους 04636名词所有格 单数 中性  σκῆνος帐棚、寄宿
 καταλυθῇ 02647动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  καταλύω毁坏、投宿
 οἰκοδομὴν 03619名词直接受格 单数 阴性  οἰκοδομή建筑物、建造
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「藉著、从、出自」
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἔχομεν 02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  ἔχω拥有、把...视为
 οἰκίαν 03614名词直接受格 单数 阴性  οἰκία房子、家、家庭
 ἀχειροποίητον 00886形容词直接受格 单数 阴性  ἀχειροποίητος非手工作的、不是人手可以做得出来的
 αἰώνιον 00166形容词直接受格 单数 阴性  αἰώνιος永遠
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 οὐρανοῖς 03772名词间接受格 复数 阳性  οὐρανός天空、天堂、天上


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画