CBOL 旧约 Parsing 系统

弥迦书 第 2 章 3 节
原文内容 原文直译
לָכֵןכֹּהאָמַריְהוָה
הִנְנִיחֹשֵׁבעַל-הַמִּשְׁפָּחָההַזֹּאתרָעָה
אֲשֶׁרלֹא-תָמִישׁוּמִשָּׁםצַוְּארֹתֵיכֶם
וְלֹאתֵלְכוּרוֹמָה
כִּיעֵתרָעָההִיא׃
因此,雅威这样说,


我籌劃灾祸降与这族类;

这灾祸在你们的颈项上无法解脱,

你们也不能昂首而行,

因为这实在是凶恶的時刻。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
לָכֵן 03651介系词 לְ + 副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是「所以」。
כֹּה 03541副词כֹּה如此、这样
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
הִנְנִי 02009指示词 הִנֵּה + 1 单词尾הִנֵּה看哪
חֹשֵׁב 02803动词,Qal 主动分词单阳חָשַׁב思考、计劃、数算
עַל 05921介系词עַל在…上面
הַמִּשְׁפָּחָה 04940冠词 הַ + 名词,阴性单数מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַזֹּאת 02063冠词 הַ + 指示代名词,阴性单数זֹאת这個
רָעָה 07451名词,阴性单数רָעָה邪恶、灾祸
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
לֹא 03808否定的副词לֹא
תָמִישׁוּ 04185动词 ,Hif'il 未完成式 2 复阳מוּשׁ離開
מִשָּׁם 08033介系词 מִן + 副词שָׁם那里
צַוְּארֹתֵיכֶם 06677名词,复阳 + 2 复阳词尾צַוָּאר颈项צַוָּאר 的复数为 צַוָּארִים(未出现),复数附属形为 צַוְּארֵי;用附属形来加词尾。
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
תֵלְכוּ 01980动词,Qal 未完成式 2 复阳הָלַךְ走路
רוֹמָה 07317副词רוֹמָה骄傲地
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
עֵת 06256名词,阴性单数עֵת時间、時刻
רָעָה 07451名词,阴性单数רָעָה邪恶
הִיא 01931代名词 3 单阴הִיא הוּא他、她



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License