CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 12章 5节

原文内容与参考直译:
καὶ ἔτεκεν υἱόν ἄρσεν,
她(妇人)生了一個男孩,
ὃς μέλλει ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ρJάβδῳ σιδηρᾷ.
那是即将要牧养万国以铁杖的。
καὶ ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν θεὸν
她的孩子被提到神
καὶ πρὸς τὸν θρόνον αὐτοῦ.
和他的宝座那里去了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἔτεκεν 05088动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  τίκτω生下、產生
 υἱόν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 ἄρσεν 00730形容词直接受格 单数 中性  ἄρσην男性的
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 μέλλει 03195动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  μέλλω即将、必须
 ποιμαίνειν 04165动词现在 主动 不定词  ποιμαίνω似牧羊人般之管理
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς每一個、全部的
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἔθνη 01484名词直接受格 复数 中性  ἔθνος国家
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…内、藉著」
 ρJάβδῳ 04464名词间接受格 单数 阴性  ρJάβδος拐杖、权杖
 σιδηρᾷ 04603形容词间接受格 单数 阴性  σιδηροῦς铁作的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἡρπάσθη 00726动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ἁρπάζω取走、以武力拿走
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 τέκνον 05043名词主格 单数 中性  τέκνον孩子
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向…」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向…」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θρόνον 02362名词直接受格 单数 阳性  θρόνος宝座
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画