原文内容 | 原文直译 |
כִּיאֶת-חֲזֵההַתְּנוּפָהוְאֵתשׁוֹקהַתְּרוּמָהלָקַחְתִּי מֵאֵתבְּנֵי-יִשְׂרָאֵלמִזִּבְחֵישַׁלְמֵיהֶם וָאֶתֵּןאֹתָםלְאַהֲרֹןהַכֹּהֵןוּלְבָנָיו לְחָק-עוֹלָםמֵאֵתבְּנֵייִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
02373 | 名词,单阳附属形 | 胸 | |||
08573 | 冠词 | 抡手、挥舞、摇动 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
07785 | 名词,单阴附属形 | 腿、小腿、大腿 | |||
08641 | 冠词 | 貢献、奉献 | |||
03947 | 动词,Qal 完成式 1 单 | 拿、取 | |||
00854 | 介系词 | 与、跟 | §9.14, 3.10 | ||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,族名 | 以色列 | |||
02077 | 介系词 | 祭、献祭 | |||
08002 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | 平安祭 | |||
05414 | 动词,Qal 叙述式 1 单 | 赐、给 | |||
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 | §9.14 | ||
00175 | 介系词 | 亚伦 | §6.2 | ||
03548 | 冠词 | 祭司 | |||
01121 | 连接词 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
02706 | 介系词 | 律例、法令、条例、限度 | |||
05769 | 名词,阳性单数 | 长久、永遠 | |||
00854 | 介系词 | 与、跟 | §9.14, 3.10 | ||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,族名 | 以色列 |