原文内容 | 原文直译 |
וַיְסַפֵּרהָמָןלְזֶרֶשׁאִשְׁתּוֹוּלְכָל-אֹהֲבָיו אֵתכָּל-אֲשֶׁרקָרָהוּ וַיֹּאמְרוּלוֹחֲכָמָיווְזֶרֶשׁאִשְׁתּוֹ אִםמִזֶּרַעהַיְּהוּדִיםמָרְדֳּכַי אֲשֶׁרהַחִלּוֹתָלִנְפֹּללְפָנָיו לֹא-תוּכַללוֹכִּי-נָפוֹלתִּפּוֹללְפָנָיו׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
05608 | 动词,Pi'el 叙述式 3 单阳 | 1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记 | |||
02001 | 专有名词,人名 | 哈曼 | 哈曼原意为「杰出的」。 | ||
02238 | 介系词 | 细利斯 | 细利斯原意为「黄金」。 | ||
00802 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 女人、妻子 | |||
03605 | 连接词 | 全部、整個、各 | |||
00157 | 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阳词尾 | 爱 | 这個分词在此作名词「爱…的人」解。 | ||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
07136 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 | 遇见、遭遇 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说 | §8.1, 8.10 | ||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
02450 | 形容词,复阳 + 3 单阳词尾 | 智慧的 | 在此作名词解,指「智慧人」。 | ||
02238 | 连接词 | 细利斯 | 细利斯原意为「黄金」。 | ||
00802 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 女人、妻子 | |||
00518 | 连接词 | 如果、不是 | |||
02233 | 介系词 | 种子、后裔、子孫 | |||
03064 | 冠词 | 犹大人 | |||
04782 | 专有名词,人名 | 末底改 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
02490 | 动词,Hif'il 完成式 2 单阳 | I. 刺杀、伤害;II. 吹笛子;III. 亵渎、污辱、玷污、俗化、開始 | |||
05307 | 介系词 | 跌落、跌倒 | |||
03942 | 介系词 | 在…之前 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
03201 | 动词,Qal 未完成式 3 单阴 | 能够 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
05307 | 动词,Qal 不定词独立形 | 跌落、跌倒 | |||
05307 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | 跌落、跌倒 | |||
03942 | 介系词 | 在…之前 |