CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 1章 22节

原文内容与参考直译:
ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας
从约翰的洗礼開始直到…的日子,(…处填入下一行)
ἧς ἀνελήμφθη ἀφ᾽ ἡμῶν,
他(指耶稣)从我们被接走
μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων.
这些人其中的一個要跟我们一同成为他(指耶稣)复活的见证人。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀρξάμενος 00756动词第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性  ἄρχω成第一,关身時意思是「開始」
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 βαπτίσματος 00908名词所有格 单数 中性  βάπτισμα洗礼
 Ἰωάννου 02491名词所有格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 ἕως 02193介系词 ἕως后接所有格,意思是「直到」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἡμέρας 02250名词所有格 单数 阴性  ἡμέρα日子
 ἧς 03739关系代名词所有格 单数 阴性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἀνελήμφθη 00353动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ἀναλαμβάνω使升高,被动時意思是「被接走」
 ἀφ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 μάρτυρα 03144名词直接受格 单数 阳性  μάρτυς见证人
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀναστάσεως 00386名词所有格 单数 阴性  ἀνάστασις复活
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟…一同」
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 γενέσθαι 01096动词第二简单過去 关身形主动 意不定词  γίνομαι发生、成为
 ἕνα 01520形容词直接受格 单数 阳性  εἷς一個的
 τούτων 05130指示代名词所有格 复数 阳性  οὗτος这個在此作名词使用。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画