CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 16章 17节

原文内容与参考直译:
αὕτη κατακολουθοῦσα (韦:(τῷ) )(联:τῷ )∏αύλῳ καὶ ἡμῖν
她跟随保罗和我们,
ἔκραζεν λέγουσα,
喊著说:
οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν,
「这些人是至高上帝的仆人,
οἵτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας
对你们宣扬拯救的道。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 αὕτη 03778指示代名词主格 单数 阴性  οὗτος这個
 κατακολουθοῦσα 02628动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性  κατακολουθέω紧紧跟随在后
 (τῷ) 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αύλῳ 03972名词间接受格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἔκραζεν 02896动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  κράζω喊叫
 λέγουσα 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性  λέγω
 οὗτοι 03778指示代名词主格 复数 阳性  οὗτος这個
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἄνθρωποι 00444名词主格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 δοῦλοι 01401名词主格 复数 阳性  δοῦλος仆人、奴仆
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ὑψίστου 05310形容词所有格 单数 阳性 最高级  ὕψιστος最高的
 εἰσίν 01526动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、存在
 οἵτινες 03748关系代名词主格 复数 阳性  ὅστις任何人、任何事物
 καταγγέλλουσιν 02605动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  καταγγέλλω宣扬、宣告
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ὁδὸν 03598名词直接受格 单数 阴性  ὁδός道路
 σωτηρίας 04991名词所有格 单数 阴性  σωτηρία释放、拯救


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画