CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 22章 36节

原文内容与参考直译:
εἶπεν δὲ αὐτοῖς,
他(指耶稣)对他们说:
Ἀλλὰ νῦν ἔχων βαλλάντιον ἀράτω,
「但如今那有钱囊的要带著,
ὁμοίως καὶ πήραν,
那(有)行囊的也一样(要带著),
καὶ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ
那没有的要卖他的衣服,
καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν.
买刀劍。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά只是、但是、反倒、然而、当然
 νῦν 03568副词 νῦν现在
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἔχων 02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔχω拥有、能够
 βαλλάντιον 00905名词直接受格 单数 中性  βαλλάντιον钱囊、钱包
 ἀράτω 00142动词第一简单過去 主动 命令语气 第三人称 单数  αἴρω带走、提起、移走
 ὁμοίως 03668副词 ὁμοίως同样地
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 πήραν 04082名词直接受格 单数 阴性  πήρα皮袋、旅行袋
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἔχων 02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔχω拥有、能够
 πωλησάτω 04453动词第一简单過去 主动 命令语气 第三人称 单数  πωλέω卖、出售
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἱμάτιον 02440名词直接受格 单数 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀγορασάτω 00059动词第一简单過去 主动 命令语气 第三人称 单数  ἀγοράζω买、赎回
 μάχαιραν 03162名词直接受格 单数 阴性  μάχαιρα刀劍、战争


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画