CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 13章 21节

原文内容与参考直译:
οὐκ ἔχει δὲ ρJίζαν ἐν ἑαυτῷ
没有根在他自己里面,
ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν,
而不過是暂時的,
γενομένης δὲ θλίψεως διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον
因为道有了患难或逼迫,
εὐθὺς σκανδαλίζεται.
立刻就放弃信仰了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔχει 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ρJίζαν 04491名词直接受格 单数 阴性  ρJίζα根、来源
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内」
 ἑαυτῷ 01438反身代名词间接受格 单数 阳性  ἑαυτοῦ他自己
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 πρόσκαιρός 04340形容词主格 单数 阳性  πρόσκαιρος暂時的、不持续的
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 γενομένης 01096动词第二简单過去 关身形主动 意分词 所有格 单数 阴性  γίνομαι发生、成为
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 θλίψεως 02347名词所有格 单数 阴性  θλῖψις患难、痛苦
  02228连接词 或、比
 διωγμοῦ 01375名词所有格 单数 阳性  διωγμός逼迫
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格,意思是「因为」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 εὐθὺς 02117形容词主格 单数 阳性  εὐθύς立刻、马上
 σκανδαλίζεται 04624动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  σκανδαλίζω使犯罪、使人放弃信仰


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画