CBOL 新约 Parsing 系统

彼得前书 2章 18节

原文内容与参考直译:
Θἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι
(你们作)奴仆要(…处填入下一行)顺服於(…处填入下二行),
ἐν παντὶ φόβῳ
凡事存敬畏(的心)
τοῖς δεσπόταις,
主人;
οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν
不但(顺服)那善良且温和的,
ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς.
甚至那乖僻的也要(顺服)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Θἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 οἰκέται 03610名词主格 复数 阳性  οἰκέτης家仆、佣人
 ὑποτασσόμενοι 05293动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性  ὑποτάσσω臣服,被动時为「让自己臣服於、顺服」
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 παντὶ 03956形容词间接受格 单数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 φόβῳ 05401名词间接受格 单数 阳性  φόβος恐惧、敬畏
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 δεσπόταις 01203名词间接受格 复数 阳性  δεσπότης主、主人
 οὐ 03756副词 οὐ
 μόνον 03440副词 μόνος唯有、单独
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀγαθοῖς 00018形容词间接受格 复数 阳性  ἀγαθός好的、善的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπιεικέσιν 01933形容词间接受格 复数 阳性  ἐπιεικής温柔的、仁慈的、宽容的
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 σκολιοῖς 04646形容词间接受格 复数 阳性  σκολιός弯曲的、不诚实的、没有道德原则的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画