原文内容 | 原文直译 |
אַךְהַנָּבִיאאֲשֶׁריָזִידלְדַבֵּרדָּבָרבִּשְׁמִי אֵתאֲשֶׁרלֹא-צִוִּיתִיולְדַבֵּר וַאֲשֶׁריְדַבֵּרבְּשֵׁםאֱלֹהִיםאֲחֵרִים וּמֵתהַנָּבִיאהַהוּא׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00389 | 副词 | 然而、其实、当然 | |||
05030 | 冠词 | 先知 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
02102 | 动词,Hif'il 未完成式 3 单阳 | 傲慢、自大 | |||
01696 | 介系词 | 讲、说、指挥 | §9.4 | ||
01697 | 名词,阳性单数 | 话语、事情 | |||
08034 | 介系词 | 名、名字 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
06680 | 动词,Pi'el 完成式 1 单 + 3 单阳词尾 | Pi'el 命令、吩咐 | |||
01696 | 介系词 | 讲、说、指挥 | §9.4 | ||
00834 | 连接词 | 不必翻译 | §6.8, 2.19 | ||
01696 | 动词,Pi'el 未完成式 3 单阳 | 讲、说、指挥 | |||
08034 | 介系词 | 名、名字 | |||
00430 | 名词,阳性复数 | 上帝、神、神明 | |||
00312 | 形容词,阳性复数 | 别的 | |||
04191 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 死、治死 | |||
05030 | 冠词 | 先知 | |||
01931 | 冠词 | 他 | 在此当指示形容词使用,意思是「那個」。 |