使徒行传 7章 25节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03543 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 想、以为、假设 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04920 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 明白 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00080 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 兄弟 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「通過、藉著」 | ||
|
05495 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 手 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01325 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 给、允许、使…发生 | |
|
04991 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 救恩 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | 在此作代名词词使用。 |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
04920 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 明白 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |