路加福音 13章 7节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「往、向」,表达移动或面对的方向 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00289 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 管理葡萄园的、园丁 | |
|
02400 | 感叹词 | | 看哪!注意! | 表达请注意或强调。 | |
|
05140 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 三個 | |
|
02094 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 年、岁 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 所有格 单数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
02064 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数 | | 来、去、来临 | |
|
02212 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 寻找、渴望、盼得、索求 | |
|
02590 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 果子、收获、后裔 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04808 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 无花果树 | |
|
03778 | 指示代名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 这個 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02147 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 找到、发现 | |
|
01581 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 砍断、切下来 | |
|
03767 | 连接词 | | 所以、这样、然后、那么 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | |
|
02444 | 连接词 | | 为什么 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01093 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 地 | |
|
02673 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 浪费、使结束 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |