原文内容 | 原文直译 |
וַיִּשְׁלָחֲךָיְהוָהבְּדָרֶךְוַיֹּאמֶר לֵךְוְהַחֲרַמְתָּהאֶת-הַחַטָּאִיםאֶת-עֲמָלֵק וְנִלְחַמְתָּבוֹעַדכַּלּוֹתָםאֹתָם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07971 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 2 单阳词尾 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
01870 | 道路、行为、方向、方法 | ||||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
01980 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 行走、去 | §8.16 | ||
02763 | 动词,Hif'il 连续式 2 单阳 | 全然毁坏 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
02400 | 冠词 | 犯罪的 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
06002 | 专有名词,族名 | 亚玛力人 | |||
03898 | 动词,Nif'al 连续式 2 单阳 | 攻击、打仗 | |||
09002 | 介系词 | 与、在、用、藉著 | |||
05704 | 介系词 | 直到 | |||
03615 | 动词,Pi'el 不定词附属形 + 3 复阳词尾 | 终结、止息、完成 | |||
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 |