马太福音 10章 28节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
05399 | 动词 | 第二简单過去 被动形主动 意假设语气 第二人称 复数 | | 害怕、惊吓 | |
|
05399 | 动词 | 现在 被动 命令语气 第二人称 复数 | | 害怕、惊吓 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「关於」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00615 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 | | 杀死 | |
|
00615 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 | | 杀死 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04983 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 身体、肉体 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
05590 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 生命、灵魂 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01410 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 所有格 复数 阳性 | | 能够 | |
|
00615 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 杀死 | |
|
05399 | 动词 | 现在 被动 命令语气 第二人称 复数 | | 害怕、惊吓 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03123 | 副词 | | 宁願、更加 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01410 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 直接受格 单数 阳性 | | 能够 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
05590 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 生命、灵魂 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
04983 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 身体、肉体 | |
|
00622 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 失去 、毁灭、杀害 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…之内」 | ||
|
01067 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 地狱 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |