CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪上 第 2 章 40 节
原文内容 原文直译
וַיָּקָםשִׁמְעִיוַיַּחֲבֹשׁאֶת-חֲמֹרוֹ
וַיֵּלֶךְגַּתָהאֶל-אָכִישׁ
לְבַקֵּשׁאֶת-עֲבָדָיו
וַיֵּלֶךְשִׁמְעִיוַיָּבֵאאֶת-עֲבָדָיומִגַּת׃
示每就起来,绑上他的驴,


往迦特到亚吉那里

要找他的仆人们。

示每就去,从迦特把他的仆人们带回来。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיָּקָם 06965动词,Qal 叙述式 3 单阳קוּם起来
שִׁמְעִי 08096专有名词,人名שִׁמְעִי示每
וַיַּחֲבֹשׁ 02280动词,Qal 叙述式 3 单阳חָבַשׁ缠裹、绑住
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
חֲמֹרוֹ 02543名词,单阳 + 3 单阳词尾חֲמוֹרחֲמוֹר 的附属形也是 חֲמוֹר;用附属形来加词尾。
וַיֵּלֶךְ 01980动词,Qal 叙述式 3 单阳הָלַךְ行走、去
גַּתָה 01661专有名词,地名 + 指示方向的 ָהגַּת迦特迦特原意为「酒榨」。
אֶל 00413介系词אֶל向、往
אָכִישׁ 00397专有名词,地名אָכִישׁ亚吉
לְבַקֵּשׁ 01245介系词 לְ + 动词,Pi'el 不定词附属形בָּקַשׁPi'el 寻找、渴求、想望、索求§9.4
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עֲבָדָיו 05650名词,复阳 + 3 单阳词尾עֶבֶד仆人、奴隶עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיֵּלֶךְ 01980动词,Qal 叙述式 3 单阳הָלַךְ行走、去
שִׁמְעִי 08096专有名词,人名שִׁמְעִי示每
וַיָּבֵא 00935动词,Hif'il 叙述式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עֲבָדָיו 05650名词,复阳 + 3 单阳词尾עֶבֶד仆人、奴隶עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
מִגַּת 01661介系词 מִן + 专有名词,地名גַּת迦特迦特原意为「酒榨」。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License