CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 11章 2节

原文内容与参考直译:
οὐκ ἀπώσατο θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ
上帝没有弃绝…他的百姓。(…处填入下一行)
ὃν προέγνω.
那他预先所知道的
οὐκ οἴδατε
或是你们不晓得
ἐν Ἠλίᾳ τί λέγει γραφή,
论到以利亚圣经是怎么说的,
ὡς ἐντυγχάνει τῷ θεῷ
他怎样进前到上帝面前
κατὰ τοῦ Ἰσραήλ;
反对以色列人呢?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἀπώσατο 00683动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἀπωθέομαι推開、拒绝多使用关身形
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λαὸν 02992名词直接受格 单数 阳性  λαός民众、民族、选民
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 προέγνω 04267动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  προγινώσκω预先知道、预先拣选
  02228连接词 比、或
 οὐκ 03756副词 οὐ
 οἴδατε 01492动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数  οἶδα知道、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 Ἠλίᾳ 02243名词间接受格 单数 阳性  Ἠλίας专有名词,人名:以利亚
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς谁、哪一個、什么、为什么、如何
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 γραφή 01124名词主格 单数 阴性  γραφή书信、圣经
 ὡς 05613连接词 ὡς作为、因为、约有、如同
 ἐντυγχάνει 01793动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐντυγχάνω进前、请求
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 κατὰ 02596介系词 κατά后接所有格時意思是「反对、敌对」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰσραήλ 02474名词所有格 单数 阳性  Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画