CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 41 章 1 节
原文内容 原文直译
וַיְהִיבַּחֹדֶשׁהַשְּׁבִיעִי
בָּאיִשְׁמָעֵאלבֶּן-נְתַנְיָהבֶן-אֱלִישָׁמָע
מִזֶּרַעהַמְּלוּכָהוְרַבֵּיהַמֶּלֶךְ
וַעֲשָׂרָהאֲנָשִׁיםאִתּוֹ
אֶל-גְּדַלְיָהוּבֶן-אֲחִיקָםהַמִּצְפָּתָה
וַיֹּאכְלוּשָׁםלֶחֶםיַחְדָּובַּמִּצְפָּה׃
七月间,


…以利沙玛的孫子、尼探雅的儿子以实玛利…来到(…处依序填入下二行)

王的大臣宗室

和跟他在一起的十個人,

米斯巴的亚希甘的儿子基大利那里;

他们在米斯巴一同吃饭。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיְהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
בַּחֹדֶשׁ 02320介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数חֹדֶשׁ月朔、新月、初一
הַשְּׁבִיעִי 07637冠词 הַ + 形容词,阳性单数שְׁבִיעִי序数的「第七」
בָּא 00935动词,Qal 完成式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
יִשְׁמָעֵאל 03458专有名词,人名יִשְׁמָעֵאל以实玛利以实玛利原意为「上帝听见」。
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
נְתַנְיָה 05418专有名词,人名נְתַנְיָהוּ尼探雅尼探雅原意为「上主所给予的」。
בֶן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
אֱלִישָׁמָע 00476专有名词,人名אֱלִישָׁמָע以利沙玛以利沙玛原意为「我的上帝已垂听」。
מִזֶּרַע 02233介系词 מִן + 名词,单阳附属形זֶרַע后裔、子孫
הַמְּלוּכָה 04410冠词 הַ + 名词,阴性单数מְלוּכָה王室、王朝
וְרַבֵּי 07227连接词 וְ + 名词,复阳附属形רַבI. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
הַמֶּלֶךְ 04428冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ君王、国王
וַעֲשָׂרָה 06235连接词 וְ + 名词,阴性单数עֲשָׂרָה עֶשֶׂר数目的「十」
אֲנָשִׁים 00376名词,阳性复数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אִתּוֹ 00854介系词 אֵת + 3 单阳词尾אֵת与、跟
אֶל 00413介系词אֶל向、往
גְּדַלְיָהוּ 01436专有名词,人名גְּדַלְיָה גְּדַלְיָהוּ基大利基大利原意为「雅威是伟大的」。
בֶן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
אֲחִיקָם 00296专有名词,人名אֲחִיקָם亚希甘
הַמִּצְפָּתָה 04709冠词 הַ + 专有名词,地名 + 表示方向的 ָהמִצְפָּה米斯巴
וַיֹּאכְלוּ 00398动词,Qal 叙述式 3 复阳אָכַל吃、吞吃
שָׁם 08033副词שָׁם那里
לֶחֶם 03899名词,阳性单数לֶחֶם麵包、食物
יַחְדָּו 03162副词יַחְדָּו一起
בַּמִּצְפָּה 04709介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,地名מִצְפָּה米斯巴



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License