腓立比书 4章 9节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 那個、不必翻译 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03129 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 学习、发现 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03880 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 带著、领受、管理、接受 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00191 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 听、了解、注意 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01492 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 看见 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
01698 | 人称代名词 | 间接受格 单数 | | 我 | 此为强调用法,强调「我」 |
|
05023 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这些 | |
|
04238 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 做、完成、徵收 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01515 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 平安 | |
|
02071 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」 | ||
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |