CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 18章 13节

原文内容与参考直译:
δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς
但那税吏遠遠地站著
οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν,
也不願提高眼睛向天
ἀλλ᾽ ἔτυπτεν τὸ στῆθος (韦:ἑαυτοῦ )(联:αὐτοῦ )λέγων,
而击打(韦: 他自己的)(联: 他的)胸口说:
θεός, ἱλάσθητι μοι τῷ ἁμαρτωλῷ.
『上帝啊,求你怜悯我这個罪人!』

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τελώνης 05057名词主格 单数 阳性  τελώνης税吏、税务人员
 μακρόθεν 03113副词 μακρόθεν遥遠地
 ἑστὼς 02476动词第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性  ἵστημι站立、设立
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἤθελεν 02309动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  θέλω願意、意欲
 οὐδὲ 03761副词 οὐδέ甚至不、也不
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ὀφθαλμοὺς 03788名词直接受格 复数 阳性  ὀφθαλμός眼睛
 ἐπᾶραι 01869动词第一简单過去 主动 不定词  ἐπαίρω向上、举高、提高
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「向、进入、到」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 οὐρανόν 03772名词直接受格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 ἔτυπτεν 05180动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  τύπτω击打
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 στῆθος 04738名词直接受格 单数 中性  στῆθος胸部
 ἑαυτοῦ 01438反身代名词所有格 单数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ他自己的
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
  03588冠词呼格 单数 阳性  视情况翻译
 θεός 02316名词呼格 单数 阳性  θεός上帝
 ἱλάσθητι 02433动词第一简单過去 被动 命令语气 第二人称 单数  ἱλάσκομαι使和解、赦免,被动時意思是「怜悯」
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἁμαρτωλῷ 00268形容词间接受格 单数 阳性  ἁμαρτωλός有罪的在此作名词使用。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画