原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמְרוּשָׁאוֹלשָׁאַל-הָאִישׁלָנוּוּלְמוֹלַדְתֵּנוּ לֵאמֹרהַעוֹדאֲבִיכֶםחַיהֲיֵשׁלָכֶםאָח וַנַגֶּד-לוֹעַל-פִּיהַדְּבָרִיםהָאֵלֶּה הֲיָדוֹעַנֵדַעכִּייֹאמַרהוֹרִידוּאֶת-אֲחִיכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
07592 | 动词,Qal 不定词独立形 | 問、询問 | |||
07592 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 問、要求離去 | |||
00376 | 冠词 | 各人、人、男人、丈夫 | §2.6 | ||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
04138 | 连接词 | 后裔、亲戚 | |||
00559 | 介系词 | 说 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
05750 | 疑問词 | 还要、仍然、再 | |||
00001 | 名词,单阳 + 2 复阳词尾 | 父亲、祖先 | |||
02416 | 形容词,阳性单数 | 有生气、有活力的 (人) | |||
03426 | 疑問词 | 有、存在、是 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
00251 | 名词,阳性单数 | 兄弟 | |||
05046 | 动词,Hif'il 叙述式 1 复 | Hif'il 告诉、宣布、声明、通知 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
06310 | 名词,单阳附属形 | 口 | |||
01697 | 冠词 | 话语、事情 | |||
00428 | 冠词 | 这些 | |||
03045 | 疑問词 | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告 | |||
03045 | 动词,Qal 未完成式 1 复 | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00559 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 说 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
03381 | 动词,Hif'il 祈使式复阳 | 领下去、降临 | |||
00853 | 受词记号 | 与、跟 | §9.14 | ||
00251 | 名词,单阳 + 2 复阳词尾 | 兄弟 |