CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 61 章 7 节
原文内容 原文直译
תַּחַתבָּשְׁתְּכֶםמִשְׁנֶה
וּכְלִמָּהיָרֹנּוּחֶלְקָם
לָכֵןבְּאַרְצָםמִשְׁנֶהיִירָשׁוּ
שִׂמְחַתעוֹלָםתִּהְיֶהלָהֶם׃
你们必得加倍(的福分),而非羞辱,


享受当得的喜乐,而非凌辱。

因此,他们在境内必得加倍的產业;

永遠之乐必归与他们。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
תַּחַת 08478介系词תַּחַת在…之下、代替、因为
בָּשְׁתְּכֶם 01322名词,单阴 + 2 复阳词尾בֹּשֶׁת羞愧
מִשְׁנֶה 04932名词,阳性单数מִשְׁנֶה加倍、重复
וּכְלִמָּה 03639连接词 וְ + 名词,阴性单数כְּלִמָּה羞愧、惭愧
יָרֹנּוּ 07442动词,Qal 未完成式 3 复阳רָנַן歌唱、呼喊、欢呼
חֶלְקָם 02506名词,单阳 + 3 复阳词尾חֵלֶק部分 חֵלֶק 为 Segol 名词,用基本型 חֶלְק 加词尾。
לָכֵן 03651介系词 לְ + 副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是「所以」。
בְּאַרְצָם 00776介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 复阳词尾אֶרֶץאֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
מִשְׁנֶה 04932名词,阳性单数מִשְׁנֶה加倍、重复
יִירָשׁוּ 03423יִירְשׁוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳יָרַשׁ继承
שִׂמְחַת 08057名词,单阴附属形שִׂמְחָה喜乐
עוֹלָם 05769名词,阳性单数עוֹלָם长久、永遠
תִּהְיֶה 01961动词,Qal 未完成式 3 单阴הָיָה是、成为、临到
לָהֶם 09001介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License