CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 3章 16节

原文内容与参考直译:
ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν Ἰωάννης,
约翰回答众人说:
Ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς·
「我是用水为你们施洗,
ἔρχεται δὲ ἰσχυρότερός μου,
但那能力比我更大的要来,
οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα
我是不配解開
τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ
他的鞋带。
αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·
他要用圣灵与火为你们施洗。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀπεκρίνατο 00611动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 πᾶσιν 03956形容词间接受格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的、任何的
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰωάννης 02491名词主格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 Ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 μὲν 03303质词 μέν不必翻译,表示对比意思是「一方面…另一方面…」。
 ὕδατι 05204名词间接受格 单数 中性  ὕδωρ
 βαπτίζω 00907动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  βαπτίζω施洗、浸
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἔρχεται 02064动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι(发生) 来临、来、去
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἰσχυρότερός 02478形容词主格 单数 阳性 比较级  ἰσχυρός大的、有能力的
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς什么、那個..
 οὐκ 03756副词 οὐ
 εἰμὶ 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί
 ἱκανὸς 02425形容词主格 单数 阳性  ἱκανός有充分能力的、充分的
 λῦσαι 03089动词第一简单過去 主动 不定词  λύω解除、破坏、释放、解開
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἱμάντα 02438名词直接受格 单数 阳性  ἱμάς鞋带
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 ὑποδημάτων 05266名词所有格 复数 中性  ὑπόδημα鞋子、凉鞋
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 βαπτίσει 00907动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  βαπτίζω施洗、浸
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 πνεύματι 04151名词间接受格 单数 中性  πνεῦμα
 ἁγίῳ 00040形容词间接受格 单数 中性  ἅγιος圣洁的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πυρί 04442名词间接受格 单数 中性  πῦρ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画