CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志下 第 35 章 24 节
原文内容 原文直译
וַיַּעֲבִירֻהוּעֲבָדָיומִן-הַמֶּרְכָּבָה
וַיַּרְכִּיבֻהוּעַלרֶכֶבהַמִּשְׁנֶהאֲשֶׁר-לוֹ
וַיּוֹלִיכֻהוּיְרוּשָׁלַםִ
וַיָּמָתוַיִּקָּבֵרבְּקִבְרוֹתאֲבֹתָיו
וְכָל-יְהוּדָהוִירוּשָׁלַםִמִתְאַבְּלִיםעַל-יֹאשִׁיָּהוּ׃פ
他的臣仆们扶他下了战车,


让他坐上他的副座车,

把他送到耶路撒冷。

他就死了,被葬在他列祖的坟墓里。

犹大和耶路撒冷众人都为约西亚哀悼。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיַּעֲבִירֻהוּ 05674动词,Hif'il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾עָבַר经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除
עֲבָדָיו 05650名词,复阳 + 3 单阳词尾עֶבֶד仆人、奴隶עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
מִן 04480介系词מִן从、離開
הַמֶּרְכָּבָה 04818冠词 הַ + 名词,阴性单数מֶרְכָּבָה战车
וַיַּרְכִּיבֻהוּ 07392动词,Hif'il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾רָכַב乘驾、骑
עַל 05921介系词עַל在…上面
רֶכֶב 07393名词,阳性单数רֶכֶב车辆、战车、上磨石
הַמִּשְׁנֶה 04932冠词 הַ + 名词,阳性单数מִשְׁנֶה第二
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
וַיּוֹלִיכֻהוּ 01980动词,Hif'il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾הָלַךְ行走、去
יְרוּשָׁלַםִ 03389专有名词,地名יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两個字的混合型。
וַיָּמָת 04191动词,Qal 叙述式 3 单阳מוּת死、治死
וַיִּקָּבֵר 06912动词,Nif'al 叙述式 3 单阳קָבַר埋葬
בְּקִבְרוֹת 06913介系词 בְּ + 名词,复阳附属形קֶבֶר坟墓
אֲבֹתָיו 00001名词,复阳 + 3 单阳词尾אָב父亲、祖先אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְכָל 03605连接词 וְ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§2.11-13, 3.8
יְהוּדָה 03063专有名词,国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
וִירוּשָׁלַםִ 03389连接词 וְ + 专有名词,地名יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两個字的混合型。
מִתְאַבְּלִים 00056动词,Hitpa'el 分词复阳אָבַל悲哀、哀悼
עַל 05921介系词עַל在…上面
יֹאשִׁיָּהוּ 02977专有名词,人名יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה约西亚约西亚原意为「雅威所醫治的人」。
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License