CBOL 旧约 Parsing 系统

以西结书 第 33 章 21 节
原文内容 原文直译
וַיְהִיבִּשְׁתֵּיעֶשְׂרֵהשָׁנָה
בָּעֲשִׂרִיבַּחֲמִשָּׁהלַחֹדֶשׁ
לְגָלוּתֵנוּ
בָּא-אֵלַיהַפָּלִיטמִירוּשָׁלַםִ
לֵאמֹרהֻכְּתָההָעִיר׃
…十二年


十月初五日,

我们被掳之后(放上二行)

有人从耶路撒冷逃到我这里,

说:「城已被攻破。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיְהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阳הָיָה作、是、成为、临到
בִּשְׁתֵּי 08147介系词 בְּ + 名词,双阴附属形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」
עֶשְׂרֵה 06240名词,阴性单数עֶשְׂרֵה עָשָׂר数目的「十」这個字只用在 11-19。
שָׁנָה 08141名词,阴性单数שָׁנָה
בָּעֲשִׂרִי 06224介系词 בְּ + 冠词 הַ + 形容词,阳性单数עֲשִׂירִי序数的「第十」
בַּחֲמִשָּׁה 02568介系词 בְּ + 名词,阴性单数חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ数目的「五」
לַחֹדֶשׁ 02320介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数חֹדֶשׁ月朔、新月
לְגָלוּתֵנוּ 01546介系词 לְ + 名词,单阴 + 1 复词尾גָּלוּת被掳、被掳的人גָּלוּת 的附属形也是 גָּלוּת(未出现);用附属形来加词尾。
בָּא 00935动词,Qal 完成式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
אֵלַי 00413介系词 אֶל + 1 单词尾אֶל向、往אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
הַפָּלִיט 06412冠词 הַ + 名词,阳性单数פָּלִיט逃脱的人、难民
מִירוּשָׁלַםִ 03389介系词 מִן + 专有名词,地名יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两個字的混合型。
לֵאמֹר 00559介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹראָמַר
הֻכְּתָה 05221动词,Hof'al 完成式 3 单阴נָכָהHif'il 击打、击杀
הָעִיר 05892冠词 הַ + 名词,阴性单数עִיר城邑



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License