CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 19 章 3 节
原文内容 原文直译
וַאֲנִיאֵצֵאוְעָמַדְתִּילְיַד-אָבִי
בַּשָּׂדֶהאֲשֶׁראַתָּהשָׁם
וַאֲנִיאֲדַבֵּרבְּךָאֶל-אָבִי
וְרָאִיתִימָהוְהִגַּדְתִּילָךְ׃ס
我就出到…站在我父亲旁边(…处填入下行)


你所藏的田裏,

与我父亲谈到你,

我看他情形怎样,我必告诉你。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַאֲנִי 00589连接词 וְ + 代名词 1 单אֲנִי
אֵצֵא 03318动词,Qal 未完成式 1 单יָצָאQal 出去,Hif'il 领出
וְעָמַדְתִּי 05975动词,Qal 连续式 1 单עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif'il 设立、使坚定
לְיַד 03027介系词 לְ + 名词,单阴附属形יָד手、边、力量、权势
אָבִי 00001名词,单阳 + 1 单词尾אָב父亲、祖先אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
בַּשָּׂדֶה 07704介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数שָׂדֶה שָׂדַי田地
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
אַתָּה 00859代名词 2 单阳אַתָּה你们
שָׁם 08033副词שָׁם那里
וַאֲנִי 00589连接词 וְ + 代名词 1 单אֲנִי
אֲדַבֵּר 01696动词,Pi'el 未完成式 1 单דָּבַר
בְּךָ 09002介系词 בְּ + 2 单阳词尾בְּ在、用、藉著
אֶל 00413介系词אֶל向、往
אָבִי 00001名词,单阳 + 1 单词尾אָב父亲、祖先אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וְרָאִיתִי 07200动词,Qal 连续式 1 单רָאָה§8.17, 8.18
מָה 04100疑問代名词מָה מַה什么
וְהִגַּדְתִּי 05046动词,Hif'il 连续式 1 单נָגַדHif'il 告诉、宣布、声明、通知
לָךְ 09001介系词 לְ + 2 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License