CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 3章 26节

原文内容与参考直译:
ὑμῖν πρῶτον ἀναστήσας θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ
上帝首先给你们兴起他的仆人后
ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς
就差遣他祝福你们
ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν (韦:(ὑμῶν) )(联:ὑμῶν ).
藉著使每一個人从你们的邪恶转離。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 πρῶτον 04412副词 πρῶτος首先、第一的单数中性可作副词使用。
 ἀναστήσας 00450动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀνίστημι使…起来、复活
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 παῖδα 03816名词直接受格 单数 阳性  παῖς小孩、仆人
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀπέστειλεν 00649动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποστέλλω差遣、委任
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εὐλογοῦντα 02127动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  εὐλογέω祝福
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἀποστρέφειν 00654动词现在 主动 不定词  ἀποστρέφω转離
 ἕκαστον 01538形容词直接受格 单数 阳性  ἕκαστος每一個在此作名词使用。
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 πονηριῶν 04189名词所有格 复数 阴性  πονηρία邪恶
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ此字在经文中的位置或存在有争论。
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画