CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 12章 22节

原文内容与参考直译:
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ·
然后他对他的门徒说:
Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν·
「因此我向你们说:
μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ τί φάγητε,
不要为生命忧虑吃什么,
μηδὲ τῷ σώματι (韦:(ὑμῶν) )(联: )τί ἐνδύσησθε.
也不要为(韦: 你们的)(联: )身体(忧虑)穿什么。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「往、向」,表达移动或面对的方向
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθητὰς 03101名词直接受格 复数 阳性  μαθητής门徒、学生
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός
 Διὰ 01223介系词 διά当后面接直接受格時意思是「因为」
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 μὴ 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。
 μεριμνᾶτε 03309动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  μεριμνάω忧虑
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ψυχῇ 05590名词间接受格 单数 阴性  ψυχή生命、灵魂
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς谁、什么、为什么
 φάγητε 05315动词第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  ἐσθίω吃、消耗
 μηδὲ 03366连接词 μηδέ也不、甚至不
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 σώματι 04983名词间接受格 单数 中性  σῶμα身体、肉体、生命
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς谁、什么、为什么
 ἐνδύσησθε 01746动词第一简单過去 关身 假设语气 第二人称 复数  ἐνδύω关身時意思是「穿、穿上」


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画