CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 11章 29节

原文内容与参考直译:
δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς,
而耶稣对他们说:
Ἐπερωτήσω ὑμᾶς ἕνα λόγον,
「我要問你们一句话,
καὶ ἀποκρίθητέ μοι
你们回答我,
καὶ ἐρῶ ὑμῖν
我就告诉你们
ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·
凭著甚么权柄我作这些事;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἐπερωτήσω 01905动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  ἐπερωτάω询問、察問
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἕνα 01520形容词直接受格 单数 阳性  εἷς一個的
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀποκρίθητέ 00611动词第一简单過去 被动 命令语气 第二人称 复数  ἀποκρίνομαι回答、继续说
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐρῶ 02046动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 ποίᾳ 04169疑問代名词间接受格 单数 阴性  ποῖος哪一种、什么、哪些
 ἐξουσίᾳ 01849名词间接受格 单数 阴性  ἐξουσία权柄、能力
 ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 ποιῶ 04160动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ποιέω做、使、留下


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画