CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 15 章 4 节
原文内容 原文直译
וּנְתַתִּיםלְזַוֲעָהלְכֹלמַמְלְכוֹתהָאָרֶץ
בִּגְלַלמְנַשֶּׁהבֶן-יְחִזְקִיָּהוּמֶלֶךְיְהוּדָה
עַלאֲשֶׁר-עָשָׂהבִּירוּשָׁלָםִ׃
又必使他们在天下万国中成为可惊骇的,


都因希西家的儿子犹大王玛拿西

在耶路撒冷所行的事。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וּנְתַתִּים 05414动词,Qal 连续式 1 单 + 3 复阳词尾נָתַן使、给
לְזַוֲעָה 02189这是写型(从 לִזְוָעָה 而来),其读型为 לְזַעֲוָה。按读型,它是介系词 לְ + 名词,阴性单数זַעֲוָה害怕、颤惊如按写型 לִזְוָעָה,它是介系词 לְ + 名词 זְוָעָה(SN 2113, 害怕、颤惊)的阴性单数。
לְכֹל 03605介系词 לְ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各
מַמְלְכוֹת 04467名词,复阴附属形מַמְלָכָה国度
הָאָרֶץ 00776冠词 הַ + 名词,阴性单数אֶרֶץאֶרֶץ 加冠词時,根音第一個音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
בִּגְלַל 01558介系词 בְּ + 名词,单阳附属形גָּלָל为了名词 גָּלָל 一定以附属形 גְּלַל 与介系词 בְּ 合用,作为介系词。
מְנַשֶּׁה 04519专有名词,人名、支派名מְנַשֶּׁה玛拿西
בֶן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
יְחִזְקִיָּהוּ 03169专有名词,人名יְחִזְקִיָּהוּ希西家
מֶלֶךְ 04428名词,单阳附属形מֶלֶךְ王、君王
יְהוּדָה 03063专有名词,人名、支派名、国名、地名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
עַל 05921介系词עַל在…上面
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
עָשָׂה 06213动词,Qal 完成式 3 单阳עָשָׂה
בִּירוּשָׁלָםִ 03389בִּירוּשָׁלַםִ 的停顿型,介系词 בְּ + 专有名词,地名יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两個字的混合型。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License