CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 27章 44节

原文内容与参考直译:
καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν,
其余的人可藉板子
οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου.
或来自船的一些东西(指碎片)(上岸)。
καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν.
这样,众人都得救上岸。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 λοιποὺς 03062形容词直接受格 复数 阳性  λοιπός其余的在此作名词使用。
 οὓς 03739关系代名词直接受格 复数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 μὲν 03303质词 μέν表示继续、强调、对比
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「藉著、在…上面」
 σανίσιν 04548名词间接受格 复数 阴性  σανίς建筑用板、厚板
 οὓς 03739关系代名词直接受格 复数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐπί 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」
 τινων 05100不定代名词所有格 复数 中性  τὶς任何人、有人、任何事、有某事
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「因为、从…」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 πλοίου 04143名词所有格 单数 中性  πλοῖον
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为、到场
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 阳性  πᾶς所有在此作名词使用。
 διασωθῆναι 01295动词第一简单過去 被动 不定词  διασῴζω安然经過、救拔
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆν 01093名词直接受格 单数 阴性  γῆ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画