CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 24章 12节

原文内容与参考直译:
καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με
他们并没有看见我在圣殿里,…(…处填入第四、五行)
πρός τινα διαλεγόμενον
和人辩论,
ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου
或做出群众的煽动。
οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς
也没有在会堂里,
οὔτε κατὰ τὴν πόλιν,
没有在城里,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὔτε 03777连接词 οὔτε也不、也没有
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἱερῷ 02411形容词间接受格 单数 中性  ἱερός圣殿、殿
 εὗρόν 02147动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  εὑρίσκω发现、得到、找到
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 πρός 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向著、面对」
 τινα 05100不定代名词直接受格 单数 阳性  τὶς某人、某事物、有人、有事物
 διαλεγόμενον 01256动词现在 被动形主动 意分词 直接受格 单数 阳性  διαλέγομαι讨论、辩论、演说
  02228连接词 或、 比
 ἐπίστασιν 01999名词直接受格 单数 阴性  ἐπίστασις暴动、骚亂、反抗
 ποιοῦντα 04160动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ποιέω做、使
 ὄχλου 03793名词所有格 单数 阳性  ὄχλος群众、一大群
 οὔτε 03777连接词 οὔτε也不、也没有
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 συναγωγαῖς 04864名词间接受格 复数 阴性  συναγωγή会堂、集会处
 οὔτε 03777连接词 οὔτε也不、也没有
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「关於、遍及、朝著、依据」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πόλιν 04172名词直接受格 单数 阴性  πόλις城市


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画