CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 2章 51节

原文内容与参考直译:
καὶ κατέβη μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς (韦:Ναζαρὲτ )(联:Ναζαρὲθ )
然后他就与他们一起下去且去到拿撒勒
καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς.
并且顺从他们。
καὶ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ρJήματα
他的母亲持守这所有的事
ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
在她的心里。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、和
 κατέβη 02597动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  καταβαίνω下去、下来、降下
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与…一起」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἦλθεν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι去、来
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、对著、进入、为了」
 Ναζαρὲτ 03478名词直接受格 单数 阴性  Ναζαρέτ专有名词,地名:拿撒勒
 Ναζαρὲθ 03478名词直接受格 单数 阴性  Ναζαρέθ专有名词,地名:拿撒勒
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 ὑποτασσόμενος 05293动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性  ὑποτάσσω使某人或某事物顺服,被动時为「顺服、让自己臣服於」不完成式加上现在式分词,時态的意义应为不完成式。
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、和
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 μήτηρ 03384名词主格 单数 阴性  μήτηρ母亲
 αὐτοῦ 00846rrp所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 διετήρει 01301动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  διατηρέω持守、使免於
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ρJήματα 04487名词直接受格 复数 中性  ρJῆμα事情、话语、事件
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 καρδίᾳ 02588名词间接受格 单数 阴性  καρδία心、内心、意志
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画