原文内容 | 原文直译 |
וַיִּקְחוּאֶת-צֵדָההָעָםבְּיָדָםוְאֵתשׁוֹפְרֹתֵיהֶם וְאֵתכָּל-אִישׁיִשְׂרָאֵלשִׁלַּחאִישׁלְאֹהָלָיו וּבִשְׁלֹשׁ-מֵאוֹתהָאִישׁהֶחֱזִיק וּמַחֲנֵהמִדְיָןהָיָהלוֹמִתַּחַתבָּעֵמֶק׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03947 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 拿、取 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
06720 | 名词,阴性单数,短写法 | 食物 | |||
05971 | 冠词 | 百姓、国民 | |||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
07782 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | 角 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03478 | 专有名词,人名、国名 | 以色列 | |||
07971 | 动词,Pi'el 完成式 3 单阳 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00168 | 介系词 | 帐棚、帐蓬 | |||
07969 | 连接词 | 数目的「三」 | |||
03967 | 名词,阴性复数 | 数目的「一百」 | |||
00376 | 冠词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
02388 | 动词,Hif'il 完成式 3 单阳 | 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢 | |||
04264 | 连接词 | 军旅、军營、军队 | |||
04080 | 专有名词,人名 | 米甸 | |||
01961 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 作、是、成为、临到 | |||
09001 | 介系词 | 为、给、往、向、到、归属於 | |||
08478 | 介系词 | 在…之下、代替、因为 | |||
06010 | 介系词 | 山谷 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |