原文内容 | 原文直译 |
וְרָאָהוּהַכֹּהֵןוְהִנֵּהנֶהְפַּךְהַנֶּגַעלְלָבָן וְטִהַרהַכֹּהֵןאֶת-הַנֶּגַעטָהוֹרהוּא׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07200 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾 | 看 | |||
03548 | 冠词 | 祭司 | |||
02009 | 连接词 | 看哪 | |||
02015 | 动词,Nif'al 完成式 3 单阳 | 推翻、倾覆、转变 | |||
05061 | 冠词 | 受伤、击打、灾病 | |||
03836 | 介系词 | 白色的 | |||
02891 | 动词,Pi'el 连续式 3 单阳 | 洁净 | |||
03548 | 冠词 | 祭司 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
05061 | 冠词 | 受伤、击打、灾病 | |||
02889 | 形容词,阳性单数 | 纯正的、洁净的 | |||
01931 | 代名词 3 单阳 | 他 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |