CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 21章 38节

原文内容与参考直译:
οὐκ ἄρα σὺ εἶ Αἰγύπτιος
你岂不是…埃及人吗?」(…处填入下一、二行)
πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας
那在这些日子搅亂、
καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον
带…往旷野(的)(…处填入下一行)
τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων;
四千凶徒

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐκ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 ἄρα 00687连接词 ἄρα因而、所以
 σὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ在此为强调用法。
 εἶ 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  εἰμί是、在、有
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Αἰγύπτιος 00124形容词主格 单数 阳性  Αἰγύπτιος埃及人的
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 πρὸ 04253介系词 πρό后接所有格,意思是「在…之前」
 τούτων 05130指示代名词所有格 复数 阴性  οὗτος这個在此作代名词使用。
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 ἡμερῶν 02250名词所有格 复数 阴性  ἡμέρα天、日子、時间
 ἀναστατώσας 00387动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀναστατόω搅亂、骚扰、使…不安、
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐξαγαγὼν 01806动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐξάγω领出去、带出
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἔρημον 02048形容词直接受格 单数 阴性  ἔρημος荒废的、无人居住的在此作名词使用。
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 τετρακισχιλίους 05070形容词直接受格 复数 阳性  τετρακισχίλιοι四千
 ἄνδρας 00435名词直接受格 复数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 σικαρίων 04607名词所有格 复数 阳性  σικάριος刺客、暗杀者


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画