CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 4章 27节

原文内容与参考直译:
καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐν τῷ Ἰσραὴλ
…以色列中有许多长大麻疯的,(…处填入下一行)
ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου
在先知以利沙的時候,
καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη
但他们当中…无一人得洁净。(…处填入下一行)
εἰ μὴ Ναιμὰν ∑ύρος.
除了叙利亚国的乃缦

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πολλοὶ 04183形容词主格 复数 阳性  πολύς许多的、大的
 λεπροὶ 03015形容词主格 复数 阳性  λεπρός麻疯病人、皮肤病患者
 ἦσαν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί有、是
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰσραὴλ 02474名词间接受格 单数 阳性  Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格,意思是「在....的時候」
 Ἐλισαίου 01666名词所有格 单数 阳性  Ἐλισαῖος专有名词,人名:以利沙
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 προφήτου 04396名词所有格 单数 阳性  προφήτης先知、先知的著作
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐδεὶς 03762形容词主格 单数 阳性  οὐδείς无 一人、无一事、一点也不
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐκαθαρίσθη 02511动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  καθαρίζω洁净
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若、既然意思是「若非、除非、除了」。
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 Ναιμὰν 03497名词主格 单数 阳性  Ναιμάν专有名词,人名:以利沙
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ∑ύρος 04948名词主格 单数 阳性  ∑ύρος专有名词,国名:叙利亚


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画