原文内容 | 原文直译 |
אוֹי-לִיאִמִּי כִּייְלִדְתִּנִי אִישׁרִיבוְאִישׁמָדוֹןלְכָל-הָאָרֶץ לֹא-נָשִׁיתִיוְלֹא-נָשׁוּ-בִי כֻּלֹּהמְקַלְלַונִי׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00188 | 惊叹语 | 有祸了 | |||
09001 | 介系词 | 向、给、往、到、归属於 | |||
00517 | 名词,单阴 + 1 单词尾 | 妈妈,母亲 | | ||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
03205 | 动词,Qal 完成式 2 单阴 + 1 单词尾 | 生出、出生 | |||
00376 | 名词,单阳附属形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
07379 | 名词,阳性单数 | 争辩、争讼 | |||
00376 | 连接词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
04066 | 名词,阳性单数 | 纷争 | |||
03605 | 介系词 | 全部、整個、各 | |||
00776 | 冠词 | 地 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
05383 | 动词,Qal 完成式 1 单 | 借给人、做债主 | |||
03808 | 连接词 | 不 | |||
05383 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 借给人、做债主 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著 | |||
03605 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 全部、整個、各 | |||
07043 | 这是写型(从 | Pi'el 诅咒 | 这個字有少数抄本写成 | ||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |