CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 25 章 14 节
原文内容 原文直译
כִּיעָבְדוּ-בָם
גַּם-הֵמָּהגּוֹיִםרַבִּיםוּמְלָכִיםגְּדוֹלִים
וְשִׁלַּמְתִּילָהֶם
כְּפָעֳלָםוּכְמַעֲשֵׂהיְדֵיהֶם׃ס
因为…使他们(指迦勒底人)作奴仆;(…处填入下行)


必有多国和大君王

我也必…报应他们。」(…处填入下行)

照他们的行为,按他们手所做的

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
עָבְדוּ 05647动词,Qal 完成式 3 复עָבַד工作、服事
בָם 09002介系词 בְּ + 3 复阳词尾בְּ在、用、藉著
גַּם 01571副词גַּם
הֵמָּה 01992代名词 3 复阳הֵמָּה הֵם他们
גּוֹיִם 01471名词,阳性复数גּוֹי国家、人民
רַבִּים 07227形容词,阳性复数רַבI. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。在此作名词解,指「许多人」。
וּמְלָכִים 04428连接词 וְ + 名词,阳性复数מֶלֶךְ君王、国王
גְּדוֹלִים 01419形容词,阳性复数גָּדוֹל大的、伟大的
וְשִׁלַּמְתִּי 07999动词,Pi'el 连续式 1 单שָׁלַםQal 平安,Pi'el 补偿、完成,Hif'il 完成、了结
לָהֶם 09001介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
כְּפָעֳלָם 06467介系词 כְּ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾פֹּעַל工作、作为פֹּעַל 为 Segol 名词,用基本型 פֻּעְל 变化成 פָּעֳל 加词尾。
וּכְמַעֲשֵׂה 04639连接词 וְ + 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形מַעֲשֶׂה工作、作为
יְדֵיהֶם 03027名词,双阴 + 3 复阳词尾יָד手、边、力量、权势יָד 的双数为 יָדַיִם,双数附属形为 יְדֵי;用附属形来加词尾。
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License