CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 12章 25节

原文内容与参考直译:
βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα·
你们务要细思量,你们不可拒绝那(向你们)说话的。
εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον
因为,倘若那些人…不能逃罪,(…处填入下一行)
ἐπὶ γῆς παραιτησάμενοι τὸν χρηματίζοντα,
拒绝在地上警戒(他们)的人
πολὺ μᾶλλον
…更加(不能逃罪)。(…处填入下一行)
ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ᾽ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι,
我们-这些违背那从天上(警戒我们)的人

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 βλέπετε 00991动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  βλέπω专注於、谨慎地考虑、看见
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 παραιτήσησθε 03868动词第一简单過去 关身形主动 意假设语气 第二人称 复数  παραιτέομαι拒绝、藉著要求避免某事
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λαλοῦντα 02980动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  λαλέω宣告、说、宣扬
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若、既然
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此、那么
 ἐκεῖνοι 01565指示代名词主格 复数 阳性  ἐκεῖνος那個
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἐξέφυγον 01628动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐκφεύγω逃脱、逃跑
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在、在..之上」
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 παραιτησάμενοι 03868动词第一简单過去 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性  παραιτέομαι拒绝、藉著要求避免某事
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 χρηματίζοντα 05537动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  χρηματίζω显明神的指示或警告、 或指示,被称为
 πολὺ 04183形容词直接受格 单数 中性  πολύς许多
 μᾶλλον 03123副词 μᾶλλον更加、更确定、宁願
 ἡμεῖς 02249人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…」
 οὐρανῶν 03772名词所有格 复数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 ἀποστρεφόμενοι 00654动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性  ἀποστρέφω被动時意思为「拒绝、转離」


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画