CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 7章 14节

原文内容与参考直译:
ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι,
因为我若对他为你们自豪什么,
οὐ κατῃσχύνθην,
我没有羞愧,
ἀλλ᾽ ὡς πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν ὑμῖν,
而正如我们对你们说的每一個事情在真理中,
οὕτως καὶ καύχησις ἡμῶν (韦: )(联: )ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη.
如此我们对提多的自豪也成为真的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 εἴ 01487连接词 εἰ若、是否、既然
 τι 05100不定代名词直接受格 单数 中性  τὶς什么、有人
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「为了、为了…的利益」
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 κεκαύχημαι 02744动词第一完成 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数  καυχάομαι夸耀、自豪
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 κατῃσχύνθην 02617动词第一简单過去 被动 直说语气 第一人称 单数  καταισχύνω使羞愧、使蒙羞,被动時意思是「羞愧、被羞辱」
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而、相反地、但是此字在经文中的位置或存在有争论。
 ὡς 05613连接词 ὡς如同、在…之后、正当、约有
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 ἀληθείᾳ 00225名词间接受格 单数 阴性  ἀλήθεια真实、真理
 ἐλαλήσαμεν 02980动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  λαλέω说、宣扬
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 καύχησις 02746名词主格 单数 阴性  καύχησις自豪、自豪的l理由或对象
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」,表达对象
 Τίτου 05103名词所有格 单数 阳性  Τίτος专有名词,人名:提多
 ἀλήθεια 00225名词主格 单数 阴性  ἀλήθεια真实、真理
 ἐγενήθη 01096动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι是、变成、发展


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画