哥林多前书 7章 5节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | 常用在非直说语气。 | |
|
00650 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 剥夺、偷窃、抢夺 | |
|
00240 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 彼此 | |
|
01487 | 连接词 | | 若、是否、既然 | ||
|
03385 | 质词 | | 不、难道 | 意思是「除非真的、除非也许」。 | |
|
00302 | 质词 | | 表示无限性 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
00302 | 质词 | | 表示无限性 | ||
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於、从」 | ||
|
04859 | 形容词 | 所有格 单数 中性 | | 同意 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「当…的時间、到」 | ||
|
02540 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 一段時间、特定的日子 | 意思是「一小段時间」。 |
|
02443 | 连接词 | | 为了要、使得 | 常接假设语气。 | |
|
04980 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 花時间於、致力於、有空闲的 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04335 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 祷告、祷告的地方 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03825 | 副词 | | 又、再、另一方面 | ||
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在…之上」 | 意思是「在一起」。 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
00846 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 相同的 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 是 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了要 | 常接假设语气。 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | 常用在非直说语气。 | |
|
03985 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 誘惑、尝试、试验、測试 | |
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04567 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,魔鬼名:撒但 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「因为」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00192 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 缺乏自制、放纵、沉溺 | |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |