罗马书 3章 7节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01487 | 连接词 | | 假若、既然、或是 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00225 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 真理 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01699 | 形容词 | 间接受格 单数 中性 | | 我的 | |
|
05582 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 虚假、谎言 | |
|
04052 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 使之丰盛、多余 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01391 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 荣耀、威严 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
05101 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 谁、甚么、哪一個、为什么 | |
|
02089 | 副词 | | 仍然、更要、另外 | ||
|
02504 | 副词 | | 甚至我、连我 | 从而来。 | |
|
05613 | 连接词 | | 约有、如同、好像、正当 | ||
|
00268 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 罪人 | |
|
02919 | 动词 | 现在 被动 直说语气 第一人称 单数 | | 分開、区别、判断 | 在不適宜的意识下挑错或責难 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |