CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 24章 39节

原文内容与参考直译:
ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου
你们看我的手和我的脚,
ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός·
(就知道)正是我。
ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε,
摸我,看,
ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει
因为魂没有骨和肉,
καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.
你们看,我有!」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἴδετε 01492动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ὁράω看见、知道、认识完成的形式,但为现在式的意义。
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 χεῖράς 05495名词直接受格 复数 阴性  χείρ
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πόδας 04228名词直接受格 复数 阳性  πούς
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译
 ἐγώ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἰμι 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί是、在、有
 αὐτός 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他、自己、正是
 ψηλαφήσατέ 05584动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ψηλαφάω触摸、摸索、感受
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἴδετε 01492动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ὁράω看见、知道、认识完成的形式,但为现在式的意义。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译
 πνεῦμα 04151名词主格 单数 中性  πνεῦμα圣灵、灵
 σάρκα 04561名词直接受格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὀστέα 03747名词直接受格 复数 中性  ὀστέον骨头
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔχει 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω
 καθὼς 02531连接词 καθώς当、正如、按照
 ἐμὲ 01691人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 θεωρεῖτε 02334动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  θεωρέω看见、观察、感知
 ἔχοντα 02192动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ἔχω


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画