CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 2章 12节

原文内容与参考直译:
Μετὰ τοῦτο
这事以后,
κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ
他…下到迦百农去,(…处填入下两行)
αὐτὸς καὶ μήτηρ αὐτοῦ
他自己与他的母亲
καὶ οἱ ἀδελφοὶ (韦: )(联:(αὐτοῦ) )καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
和他的弟兄们及他的门徒们
καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
且在那里住了不多的日子。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 κατέβη 02597动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  καταβαίνω下来、降下
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「对、进入 」
 Καφαρναοὺμ 02584名词直接受格 单数 阴性  Καφαρναούμ专有名词,地名:迦百农
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 μήτηρ 03384名词主格 单数 阴性  μήτηρ母亲
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφοὶ 00080名词主格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 (αὐτοῦ) 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθηταὶ 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐκεῖ 01563副词 ἐκεῖ那里
 ἔμειναν 03306动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  μένω留下、住
 οὐ 03756副词 οὐ
 πολλὰς 04183形容词直接受格 复数 阴性  πολύς许多
 ἡμέρας 02250名词直接受格 复数 阴性  ἡμέρα一天、日子


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画