CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 3章 5节

原文内容与参考直译:
καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ᾽ ὀργῆς,
他愤怒地周围看他们,
συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν
忧愁他们的心刚硬,
λέγει τῷ ἀνθρώπῳ,
他就对那人说:
Εἔκτεινον τὴν χεῖρα (韦:σου )(联: ).
「伸出(韦: 你的)(联: )手来!」
καὶ ἐξέτεινεν
他一伸,
καὶ ἀπεκατεστάθη χεὶρ αὐτοῦ.
他的手就复了原。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 περιβλεψάμενος 04017动词第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性  περιβλέπομαι周围四处看
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 ὀργῆς 03709名词所有格 单数 阴性  ὀργή愤怒
 συλλυπούμενος 04818动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性  συλλυπέομαι有同感、忧心
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「在…之上、因为」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πωρώσει 04457名词间接受格 单数 阴性  πώροσις顽固、冷漠
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 καρδίας 02588名词所有格 单数 阴性  καρδία心、意志、願望
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπῳ 00444名词间接受格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 Εἔκτεινον 01614动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἐκτείνω伸展、伸出
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 χεῖρα 05495名词直接受格 单数 阴性  χείρ
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐξέτεινεν 01614动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐκτείνω伸展、伸出
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀπεκατεστάθη 00600动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ἀποκαθίστημι重建、醫好
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 χεὶρ 05495名词主格 单数 阴性  χείρ
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画