CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 19章 9节

原文内容与参考直译:
ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν
后来,有些人心里刚硬不相信,
κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους,
在众人面前毁谤这道,
ἀποστὰς ἀπ᾽ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητάς
(保罗)就離開他们,也叫门徒(分離),
καθ᾽ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου.
天天在推喇奴的讲堂辩论。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὡς 05613连接词 ὡς当…的時候、如同
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τινες 05100不定代名词主格 复数 阳性  τὶς某人、某事、一些
 ἐσκληρύνοντο 04645动词不完成 被动 直说语气 第三人称 复数  σκληρύνω硬心、使坚固、顽固
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἠπείθουν 00544动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀπειθέω不相信、不遵从、违背
 κακολογοῦντες 02551动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  κακολογέω辱骂、毁谤人
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ὁδὸν 03598名词直接受格 单数 阴性  ὁδός道路
 ἐνώπιον 01799介系词 ἐνώπιον后接所有格,意思是「在…前面」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 πλήθους 04128名词所有格 单数 中性  πλῆθος大量群众、很多、大团体的全部
 ἀποστὰς 00868动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀφίσταμαι離開、退出
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀφώρισεν 00873动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀφορίζω选召、分别
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθητάς 03101名词直接受格 复数 阳性  μαθητής门徒、学生
 καθ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「关於、遍及、朝著、依据」
 ἡμέραν 02250名词直接受格 单数 阴性  ἡμέρα特定的日子、一天、一日、一段時间
 διαλεγόμενος 01256动词现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  διαλέγομαι讨论、辩论、演说
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 σχολῇ 04981名词间接受格 单数 阴性  σχολή演讲厅
 Τυράννου 05181名词所有格 单数 阳性  Τύραννος专有名词,地名:推喇奴


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画