CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记下 第 15 章 11 节
原文内容 原文直译
וְאֶת-אַבְשָׁלוֹםהָלְכוּ
מָאתַיִםאִישׁמִירוּשָׁלַםִקְרֻאִים
וְהֹלְכִיםלְתֻמָּםוְלֹאיָדְעוּכָּל-דָּבָר׃
押沙龙…与他同去,(…处填入下行)


从耶路撒冷请了二百人

都是诚诚实实去的,并不知道其中的真情。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְאֶת 00854连接词 וְ + 介系词אֵת不必翻译
אַבְשָׁלוֹם 00053专有名词,人名אַבְשָׁלוֹם押沙龙
הָלְכוּ 01980动词,Qal 完成式 3 复הָלַךְ去、行走
מָאתַיִם 03967名词,阴性双数מֵאָה数目的「一百」
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִירוּשָׁלַםִ 03389介系词 מִן + 专有名词,地名יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两個字的混合型。
קְרֻאִים 07121动词,Qal 被动分词复阳קָרָא喊叫、召集、称呼、求告、朗读
וְהֹלְכִים 01980连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词复阳הָלַךְ去、行走
לְתֻמָּם 08537介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾תֹּם完整、完全תֹּם 的附属形也是 תֹּם;用附属形来加词尾。
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
יָדְעוּ 03045动词,Qal 完成式 3 复יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告§2.34
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
דָּבָר 01697名词,阳性单数דָּבָר话语、事情



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License