原文内容 | 原文直译 |
וַיֵּשְׁבוּלֶאֱכָל-לֶחֶםוַיִּשְׂאוּעֵינֵיהֶם וַיִּרְאוּוְהִנֵּהאֹרְחַתיִשְׁמְעֵאלִיםבָּאָהמִגִּלְעָד וּגְמַלֵּיהֶםנֹשְׂאִיםנְכֹאתוּצְרִי וָלֹטהוֹלְכִיםלְהוֹרִידמִצְרָיְמָה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03427 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 居住、坐、停留 | |||
00398 | 介系词 | 吃、吞吃 | |||
03899 | 名词,阳性单数 | 麵包、食物 | |||
05375 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 高举、举起、背负、承担 | |||
05869 | 名词,双阴 + 3 复阳词尾 | 眼目、眼睛 | |||
07200 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | Qal 看,Nif'al 显现,Hif'il 显明 | §8.1, 2.35, 9.13 | ||
02009 | 连接词 | 看哪 | |||
00736 | 名词,单阴附属形 | 旅客、商队 | |||
03459 | 专有名词,族名,阳性复数 | 以实玛利人 | 以实玛利原意为「上帝要听」。 | ||
00935 | 动词,Qal 完成式 3 单阴 | 来、进入、临到、发生 | §2.34, 11.4 | ||
01568 | 介系词 | 基列 | |||
01581 | 连接词 | 骆驼 | |||
05375 | 动词,Qal 主动分词复阳 | 高举、举起、背负、承担 | |||
05219 | 名词,阴性单数 | 香料 | |||
06875 | 连接词 | 乳香 | |||
03910 | 连接词 | 没药 | |||
01980 | 动词,Qal 主动分词复阳 | 去、来 | |||
03381 | 介系词 | 降临、下去 | |||
04714 | 埃及 | §3.2, 8.25, 9.3 |