原文内容 | 原文直译 |
וְאַבְשָׁלֹםלָקַחוַיַּצֶּב-לוֹבְחַיָּו אֶת-מַצֶּבֶתאֲשֶׁרבְּעֵמֶק-הַמֶּלֶךְ כִּיאָמַר אֵין-לִיבֵןבַּעֲבוּרהַזְכִּירשְׁמִי וַיִּקְרָאלַמַּצֶּבֶתעַל-שְׁמוֹ וַיִּקָּרֵאלָהּיַדאַבְשָׁלֹםעַדהַיּוֹםהַזֶּה׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00053 | 连接词 | 押沙龙 | |||
03947 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 拿、取 | |||
05324 | 动词,Hif'il 叙述式 3 单阳 | 起来、立起 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
02416 | 这是写型,其读型为 | 生命、活著 | 如按写型 | ||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
04678 | 名词,阴性单数 | 柱子、残干 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
06010 | 介系词 | 山谷 | |||
04428 | 冠词 | 王 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说 | |||
00369 | 否定的副词,附属形 | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
01121 | 名词,阳性单数 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
05668 | 介系词 | 为了 | |||
02142 | 动词,Hif'il 不定词附属形 | 提说、纪念、回想 | |||
08034 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 名、名字 | |||
07121 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 | §8.1, 8.9 | ||
04678 | 介系词 | 柱子、残干 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
08034 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 名、名字 | |||
07121 | 动词,Nif'al 叙述式 3 单阳 | 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | §3.10 | ||
03027 | 名词,单阴附属形 | 手、边、力量、权势 | §2.11-13 | ||
00053 | 专有名词,人名 | 押沙龙 | |||
05704 | 介系词 | 直到 | |||
03117 | 冠词 | 日子、時候 | |||
02088 | 冠词 | 这個 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |