CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 6章 13节

原文内容与参考直译:
ἔστησάν τε μάρτυρας ψευδεῖς λέγοντας,
他们使说谎的见证人站出来说:
ἄνθρωπος οὗτος οὐ παύεται λαλῶν ρJήματα
「这個人不停地说
κατὰ τοῦ τόπου τοῦ ἁγίου τούτου καὶ τοῦ νόμου·
敌对这圣地及律法的话;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἔστησάν 02476动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἵστημι及物時意思是「放置、使站立」
 τε 05037连接词 τέ
 μάρτυρας 03144名词直接受格 复数 阳性  μάρτυς见证人
 ψευδεῖς 05571形容词直接受格 复数 阳性  ψευδής说谎的
 λέγοντας 03004动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  λέγω
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἄνθρωπος 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 παύεται 03973动词现在 关身 直说语气 第三人称 单数  παύω阻止,关身時意思是「停止」
 λαλῶν 02980动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λαλέω
 ρJήματα 04487名词直接受格 复数 中性  ρJῆμα言语
 κατὰ 02596介系词 κατά后接所有格時意思是「敌对、对抗」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 τόπου 05117名词所有格 单数 阳性  τόπος地方
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἁγίου 00040形容词所有格 单数 阳性  ἅγιος圣洁的
 τούτου 05127指示代名词所有格 单数 阳性  οὗτος此字在经文中的位置或存在有争论。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 νόμου 03551名词所有格 单数 阳性  νόμος律法


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画