CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 1章 9节

原文内容与参考直译:
μάρτυς γάρ μού ἐστιν θεός,
因为我的见证就是…上帝,(…处填入下一行)
λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου
那我…用我的心灵所事奉的,(…处填入下一行)
ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ,
在他儿子的福音上,
ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι
我怎样不停地提到你们;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 μάρτυς 03144名词主格 单数 阳性  μάρτυς见证
 γάρ 01063连接词 γάρ不必翻译
 μού 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεός 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 λατρεύω 03000动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λατρεύω事奉、敬拜
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…、以…」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 πνεύματί 04151名词间接受格 单数 中性  πνεῦμα
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…、以…」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 εὐαγγελίῳ 02098名词间接受格 单数 中性  εὐαγγέλιον福音
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱοῦ 05207名词所有格 单数 阳性  υἱός儿子
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός
 ὡς 05613副词 ὡς如何、正如
 ἀδιαλείπτως 00089副词 ἀδιαλείπτως不停地
 μνείαν 03417名词直接受格 单数 阴性  μνεία所提到的、记憶、记念
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ποιοῦμαι 04160动词现在 关身 直说语气 第一人称 单数  ποιέω


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画