CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 5章 2节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς,
他从卖的钱为自己留下(一些),
συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός,
他的妻子也知道,
καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.
然后带一些部份放到使徒的脚边。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί然后、不必翻译
 ἐνοσφίσατο 03557动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  νοσφίζομαι为自己留下、拨出、盗用
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 τιμῆς 05092名词所有格 单数 阴性  τιμή贩卖所得的钱、价值
 συνειδυίης 04894动词完成 主动 分词 所有格 单数 阴性  σύνοιδα一起知道此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 γυναικός 01135名词所有格 单数 阴性  γυνή妻子、女人
 καὶ 02532连接词 καί然后、不必翻译
 ἐνέγκας 05342动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  φέρω带著
 μέρος 03313名词直接受格 单数 中性  μέρος部分、地区
 τι 05100不定代名词直接受格 单数 中性  τὶς一部分的、一些的在此作形容词使用。
 παρὰ 03844介系词 παρά后接直接受格時意思是「到、靠近」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πόδας 04228名词直接受格 复数 阳性  πούς
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀποστόλων 00652名词所有格 复数 阳性  ἀπόστολος使徒
 ἔθηκεν 05087动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  τίθημι放置、安放


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画