提摩太后书 4章 21节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
04704 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 急促、赶忙、殷勤 | |
|
04253 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「在…之前」 | ||
|
05494 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 冬天、坏天气、暴风雨 | |
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 来、去 | |
|
00782 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 問安、問候、欢迎 | |
|
04571 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
02103 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:友布罗 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04227 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:布田 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03044 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:利奴 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02803 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 专有名词,人名:革老底亚 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00080 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 兄弟 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 所有的、每一個 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 所有的、每一個 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |