CBOL 新约 Parsing 系统

彼得前书 1章 17节

原文内容与参考直译:
Καὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε
并且倘若你们为你们自己呼求天父,
τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα
(就是)那(…处填入下一行)不偏不倚地审判(人)的
κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον,
按著各人行为,
ἐν φόβῳ
(…处填入下二行)存敬畏(的心)
τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον
(在)你们(世上)寄居的日子
ἀναστράφητε,
你们当约束你们自己的行为。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἐπικαλεῖσθε 01941动词现在 关身 直说语气 第二人称 复数  ἐπικαλέω呼求、请求
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀπροσωπολήμπτως 00678形容词 ἀπροσωπολήμπτως不偏不倚地
 κρίνοντα 02919动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  κρίνω判断、决定、定罪
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「正如、依据」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἑκάστου 01538形容词所有格 单数 阳性  ἕκαστος每一個
 ἔργον 02041名词直接受格 单数 中性  ἔργον工作、成就、所作所为
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 φόβῳ 05401名词间接受格 单数 阳性  φόβος恐惧、敬畏
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 παροικίας 03940名词所有格 单数 阴性  παροικία暂住、寄居
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 χρόνον 05550名词直接受格 单数 阳性  χρόνος時间、一段時间
 ἀναστράφητε 00390动词第一简单過去 被动 命令语气 第二人称 复数  ἀναστρέφω過生活、约束自己的行为


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画