原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
Ἰησοῦς |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
οὖν |
03767 | 连接词 | | οὖν | 所以、然后、那么 | |
ὡς |
05613 | 连接词 | | ὡς | 在…之后、正当、约有、如同 | |
εἶδεν |
01492 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | ὁράω | 知道、了解、察知 | |
αὐτὴν |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阴性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
κλαίουσαν |
02799 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性 | κλαίω | 哀哭 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
τοὺς |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
συνελθόντας |
04905 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | συνέρχομαι | 聚集、一起去 | |
αὐτῇ |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阴性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
Ἰουδαίους |
02453 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | Ἰουδαῖος | 犹太人的 | |
κλαίοντας |
02799 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | κλαίω | 哀哭 | |
ἐνεβριμήσατο |
01690 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | ἐμβριμάομαι | 深受感动、严厉批评、向…严厉说话 | |
τῷ |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | ὁ | 视情况翻译 | |
πνεύματι |
04151 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | πνεῦμα | 内在生命、意志状态、气息、风 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
ἐτάραξεν |
05015 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | ταράσσω | 使困扰、使困惑,被动時意思是「被困扰、不安、惊慌」 | |
ἑαυτόν |
01438 | 反身代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | ἑαυτοῦ | 他自己 | |