希伯来书 2章 17节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03606 | 连接词 | | 藉以、故此 | ||
|
03784 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 欠债、应該、有义务 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「按照、合乎、关於」 | ||
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 所有的、每一個 | 在此作名词使用。 |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00080 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 兄弟 | |
|
03666 | 动词 | 第一简单過去 被动 不定词 | | 使相似 | |
|
02443 | 连接词 | | 结果是、为了要 | ||
|
01655 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 慈悲怜悯的 | |
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意假设语气 第三人称 单数 | | 变成、是、发展 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04103 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 相信的、信实的 | |
|
00749 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 大祭司、祭司长 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「朝向、有关」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「为、朝向」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02433 | 动词 | 现在 被动 不定词 | | 代赎、消抹 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00266 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 罪恶、罪 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02992 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 人民、上帝的子民 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |