CBOL 旧约 Parsing 系统

申命记 第 22 章 25 节
原文内容 原文直译
וְאִם-בַּשָּׂדֶהיִמְצָאהָאִישׁאֶת-הַנַּעֲרָהַמְאֹרָשָׂה
וְהֶחֱזִיק-בָּהּהָאִישׁוְשָׁכַבעִמָּהּ
וּמֵתהָאִישׁאֲשֶׁר-שָׁכַבעִמָּהּלְבַדּוֹ׃
「若有男子在田野遇见已经许配人的女孩,


这男子抓住她,与她同寝,

只要将那与她同寝的男子治死。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְאִם 00518连接词 וְ + 副词אִם如果、不是
בַּשָּׂדֶה 07704介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数שָׂדֶה שָׂדַי田地
יִמְצָא 04672动词,Qal 未完成式 3 单阳מָצָא
הָאִישׁ 00376冠词 הַ + 名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַנַּעֲרָ 05291这是写型 הַנַּעַר 和读型 הַנַּעֲרָה 两個字的混合字型。按读型,它是冠词 הַ + 名词,阴性单数נַעֲרָה女孩、女仆如按写型 הַנַּעַר,它是冠词 הַ + 名词,阳性单数。
הַמְאֹרָשָׂה 00781冠词 הַ + 动词,Pu'al 分词单阴אָרַשׂ订婚、聘定
וְהֶחֱזִיק 02388动词,Hif'il 连续式 3 单阳חָזַק加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
בָּהּ 09002介系词 בְּ + 3 单阴词尾בְּ在、用、藉著§3.10
הָאִישׁ 00376冠词 הַ + 名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וְשָׁכַב 07901动词,Qal 连续式 3 单阳שָׁכַב躺卧、同寝
עִמָּהּ 05973介系词 עִם + 3 单阴词尾עִם
וּמֵת 04191动词,Qal 连续式 3 单阳מוּת死、治死
הָאִישׁ 00376冠词 הַ + 名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
שָׁכַב 07901动词,Qal 完成式 3 单阳שָׁכַב躺卧、同寝§2.34
עִמָּהּ 05973介系词 עִם + 3 单阴词尾עִם
לְבַדּוֹ 00905介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾בַּד分開、门闩、片段לְבַד 常作副词用,意思是「独自」。בַּד 的附属形也是 בַּד;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License