CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 14章 10节

原文内容与参考直译:
ἀλλ' ὅταν κληθῇς,
然而当你被邀请的時候,
πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον,
去坐在末位,
ἵνα ὅταν ἔλθῃ κεκληκώς σε ἐρεῖ σοι,
好让那请你的人来对你说:
φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον
『朋友,请上坐。』
τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοι.
那時,你在所有同席的人面前就有光彩了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀλλ' 00235连接词 ἀλλά反倒、然而、当然
 ὅταν 03752连接词 ὅταν...時候、无论何時、当...子句可以使用直说或假设语气。
 κληθῇς 02564动词第一简单過去 被动 假设语气 第二人称 单数  καλέω邀请、呼唤、选召
 πορευθεὶς 04198动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  πορεύομαι去、前行、行为举止
 ἀνάπεσε 00377动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἀναπίπτω坐、坐席、斜倚
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἔσχατον 02078形容词直接受格 单数 阳性  ἔσχατος最后的
 τόπον 05117名词直接受格 单数 阳性  τόπος机会、可能性、地方
 ἵνα 02443连接词 ἵνα那就是、以致、以便
 ὅταν 03752连接词 ὅταν...時候、无论何時、当...子句可以使用直说或假设语气。
 ἔλθῃ 02064动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去、来临
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κεκληκώς 02564动词第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性  καλέω邀请、呼唤、选召
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 ἐρεῖ 03004动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 φίλε 05384形容词呼格 单数 阳性  φίλος朋友名词用法
 προσανάβηθι 04320动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  προσαναβαίνω上到更高处
 ἀνώτερον 00511形容词直接受格 单数 中性 比较级  ἄνω较高的、之先的、上面的
 τότε 05119副词 τότε那時、然后
 ἔσται 02071动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 δόξα 01391名词主格 单数 阴性  δόξα荣耀
 ἐνώπιον 01799介系词 ἐνώπιον后接所有格,意思是「在…前面、在…眼前」
 πάντων 03956形容词所有格 复数 阳性  πᾶς所有的
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 συνανακειμένων 04873动词现在 关身 分词 所有格 复数 阳性  συνανάκειμαι(斜靠在桌旁进餐) 同吃
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画