CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 5章 13节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.
他准了它们。
καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα
邪灵们就出来,
εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους,
进入猪里去,
καὶ ὥρμησεν ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ
於是那群猪冲下山崖
εἰς τὴν θάλασσαν,
到海里,
ὡς δισχίλιοι,
约有二千只,
καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ.
且在海里淹死了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπέτρεψεν 02010动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπιτρέπω允许
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 中性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐξελθόντα 01831动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 中性  ἐξέρχομαι出来
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 πνεύματα 04151名词主格 复数 中性  πνεῦμα圣灵、内在生命、意志状态、气息、风
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 ἀκάθαρτα 00169形容词主格 复数 中性  ἀκάθαρτος污秽、不洁净
 εἰσῆλθον 01525动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰσέρχομαι进入
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 χοίρους 05519名词直接受格 复数 阳性  χοῖρος
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὥρμησεν 03729动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ὁρμάω急速行动、奔、冲
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀγέλη 00034名词主格 单数 阴性  ἀγέλη猪群
 κατὰ 02596介系词 κατά后接所有格時意思是「…下去、对著…」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κρημνοῦ 02911名词所有格 单数 阳性  κρημνός陡坡
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 θάλασσαν 02281名词直接受格 单数 阴性  θάλασσα海、湖
 ὡς 05613连接词 ὡς在…之后、正当、约有、如同
 δισχίλιοι 01367形容词主格 复数 阳性  δισχίλιοι两千
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπνίγοντο 04155动词不完成 被动 直说语气 第三人称 复数  πνίγω使窒息
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 θαλάσσῃ 02281名词间接受格 单数 阴性  θάλασσα海、湖


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画