使徒行传 1章 6节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | 在此作代名词使用。 |
|
03303 | 质词 | | 不必翻译 | 意思是「然后、所以」。 | |
|
03767 | 连接词 | | 这样、所以 | ||
|
04905 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 聚集、在一起 | |
|
02065 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 問、求 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 说 | |
|
02962 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 主 | |
|
01487 | 质词 | | 是否、假若 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05550 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 時间 | |
|
05129 | 指示代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 这個 | |
|
00600 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 重建、醫好 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00932 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 国家 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02474 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,国名、地名、人名:以色列 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |