以弗所书 2章 13节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03570 | 副词 | | 现在 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01722 | 介系词 | | 在…里面 | ||
|
05547 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02424 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
05210 | 人称代名词 | 主格 复数 | | 你们 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 不必翻译 | |
|
04218 | 副词 | | 终於、過一段時间 | ||
|
05607 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 是、在、有 | |
|
03112 | 副词 | | 遥遠的 | ||
|
01096 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第二人称 复数 | | 生 | |
|
01451 | 副词 | | 近的 | ||
|
01722 | 介系词 | | 其中、在…里面 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
00129 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 血 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |