CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 10章 13节

原文内容与参考直译:
ἡμεῖς δὲ οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα
但我们不夸耀過度,
ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος
但照著标准的度量,
οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν θεὸς μέτρου,
就是神劃分给我们的度量,
ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν.
甚至达到你们。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἡμεῖς 02249人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἄμετρα 00280形容词直接受格 复数 中性  ἄμετρος過度的、无止境的
 καυχησόμεθα 02744动词未来 关身形主动 意直说语气 第一人称 复数  καυχάομαι夸耀、自豪
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「照著」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 μέτρον 03358名词直接受格 单数 中性  μέτρον数量、尺度
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κανόνος 02583名词所有格 单数 阳性  κανών规则、标准
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἐμέρισεν 03307动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  μερίζω区分、分给
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 μέτρου 03358名词所有格 单数 中性  μέτρον数量、尺度
 ἐφικέσθαι 02185动词第二简单過去 关身 不定词  ἐφικνέομαι达到
 ἄχρι 00891介系词 ἄχρι ἄχρις后接所有格,意思是「直到」
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画