CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 28章 4节

原文内容与参考直译:
ὡς δὲ (韦:εἶδαν )(联:εἶδον )οἱ βάρβαροι
然后当未開化的人看见
κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ,
动物从他的手吊著,
πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον,
就对彼此说:
∏άντως φονεύς ἐστιν ἄνθρωπος οὗτος
「这人一定是杀人犯
ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης δίκη ζῆν οὐκ εἴασεν.
天理不允许被救出海的他存活。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὡς 05613连接词 ὡς当、之后、如同
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἶδαν 01492动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ὁράω看见
 εἶδον 01492动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ὁράω看见
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 βάρβαροι 00915名词主格 复数 阳性  βάρβαρος未開化的、非希腊人、野蛮的在此作名词使用。
 κρεμάμενον 02910动词现在 关身 分词 直接受格 单数 中性  κρεμάννυμι掛、依据、依赖,关身時意思是「吊著」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 θηρίον 02342名词直接受格 单数 中性  θηρίον动物、野兽
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出於」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 χειρὸς 05495名词所有格 单数 阴性  χείρ
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对、往」,表达移动或面对的方向
 ἀλλήλους 00240人称代名词直接受格 复数 阳性  ἀλλήλων彼此
 ἔλεγον 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 ∏άντως 03843副词 πάντως一定、确实、无疑、当然
 φονεύς 05406名词主格 单数 中性  φονεύς杀人犯、谋杀者
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἄνθρωπος 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 διασωθέντα 01295动词第一简单過去 被动 分词 直接受格 单数 阳性  διασῴζω救、安然经過
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、从」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 θαλάσσης 02281名词所有格 单数 阴性  θάλασσα海、湖
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 δίκη 01349名词主格 单数 阴性  δίκη天理、上天的惩罚、上天的公平报应、刑罚
 ζῆν 02198动词现在 主动 不定词  ζάω活、使活著
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 εἴασεν 01439动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐάω允许、離開


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画