希伯来书 12章 25节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00991 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 专注於、谨慎地考虑、看见 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03868 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意假设语气 第二人称 复数 | | 拒绝、藉著要求避免某事 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02980 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 宣告、说、宣扬 | |
|
01487 | 连接词 | | 是否、假若、既然 | ||
|
01063 | 连接词 | | 因为、因此、那么 | ||
|
01565 | 指示代名词 | 主格 复数 阳性 | | 那個 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
01628 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 逃脱、逃跑 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「在、在..之上」 | ||
|
01093 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 地 | |
|
03868 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性 | | 拒绝、藉著要求避免某事 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05537 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 显明神的指示或警告、 或指示,被称为 | |
|
04183 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 许多 | |
|
03123 | 副词 | | 更加、更确定、宁願 | ||
|
02249 | 人称代名词 | 主格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从…」 | ||
|
03772 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 天空、天堂 | |
|
00654 | 动词 | 现在 被动 分词 主格 复数 阳性 | | 被动時意思为「拒绝、转離」 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |