CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 1章 17节

原文内容与参考直译:
ἵνα θεὸς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
我们的主耶稣基督的上帝,
πατὴρ τῆς δόξης,
荣耀的父,
(韦:δῴη )(联:δώῃ )ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ,
(韦: 希望)(联: )他给你们智慧和启示的灵藉著认识他,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἵνα 02443连接词 ἵνα不必翻译带出子句、使得、为了常接假设语气。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝、神明
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 πατὴρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 δόξης 01391名词所有格 单数 阴性  δόξα荣耀
 δῴη 01325动词第二简单過去 主动 期望语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允准
 δώῃ 01325动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允准
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 πνεῦμα 04151名词直接受格 单数 中性  πνεῦμα
 σοφίας 04678名词所有格 单数 阴性  σοφία智慧
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀποκαλύψεως 00602名词所有格 单数 阴性  ἀποκάλυψις启示、揭露
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 ἐπιγνώσει 01922名词间接受格 单数 阴性  ἐπίγνωσις认识、关於道德或信仰的知识
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画