CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 5章 25节

原文内容与参考直译:
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν
我实实在在的告诉你们,
ὅτι ἔρχεται ὥρα
時候将到,
καὶ νῦν ἐστιν
现在就是了,
ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ
死人要听见上帝儿子的声音,
καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν.
听见的人就要活了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
 ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἔρχεται 02064动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 ὥρα 05610名词主格 单数 阴性  ὥρα時刻、小時
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 νῦν 03568副词 νῦν现在
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当…的時候
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 νεκροὶ 03498形容词主格 复数 阳性  νεκρός死的
 ἀκούσουσιν 00191动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀκούω听见
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 φωνῆς 05456名词所有格 单数 阴性  φωνή声音
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱοῦ 05207名词所有格 单数 阳性  υἱός儿子
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀκούσαντες 00191动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀκούω听见
 ζήσουσιν 02198动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数  ζάω


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画