CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 5章 23节

原文内容与参考直译:
ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν
为要叫所有人都尊敬子
καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα.
如同尊敬父一样。
μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν
那不尊敬子的,
οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.
就是不尊敬那差遣他的父。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἵνα 02443连接词 ἵνα好叫、以致於表目的
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 τιμῶσι 05091动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数  τιμάω尊敬、估价
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱὸν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子
 καθὼς 02531连接词 καθώς当、正如、按照
 τιμῶσι 05091动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  τιμάω尊敬、估价
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 τιμῶν 05091动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  τιμάω尊敬、估价
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱὸν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 τιμᾷ 05091动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  τιμάω尊敬、估价
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 πέμψαντα 03992动词第一简单過去 主动 分词 直接受格 单数 阳性  πέμπω差遣、送给
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画