CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 2章 25节

原文内容与参考直译:
καὶ λέγει αὐτοῖς,
他对他们说:
Οὐδέποτε ἀνέγνωτε
「…你们从未知道吗?(…处填入下一行)
τί ἐποίησεν Δαυὶδ
大卫所做的事,
ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν
当…缺乏且饥饿時,(…处填入下一行)
αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ,
他和那些跟从他的人

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Οὐδέποτε 03763副词 οὐδέποτε从不
 ἀνέγνωτε 00314动词第二简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  ἀναγινώσκω念、朗诵
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁、为什么
 ἐποίησεν 04160动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使、留下
 Δαυὶδ 01138名词主格 单数 阳性  Δαυίδ专有名词,人名:大卫
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当…的時候
 χρείαν 05532名词直接受格 单数 阴性  χρεία必要的事、需求
 ἔσχεν 02192动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπείνασεν 03983动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  πεινάω饥饿
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画