CBOL 新约 Parsing 系统

提多书 2章 14节

原文内容与参考直译:
ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν,
他给出了他自己为我们的缘故,
ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας
为要赎我们脱離一切罪恶,
καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον,
且为他自己洁净(我们)成为特别的子民,
ζηλωτὴν καλῶν ἔργων.
善行的热心者。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἔδωκεν 01325动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允许、施行
 ἑαυτὸν 01438反身代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ自己
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「为了、关於」
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἵνα 02443连接词 ἵνα结果是、为了要常接假设语气。
 λυτρώσηται 03084动词第一简单過去 关身 假设语气 第三人称 单数  λυτρόομαι赎回、释放、使自由
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 πάσης 03956形容词所有格 单数 阴性  πᾶς所有的、每一個
 ἀνομίας 00458名词所有格 单数 阴性  ἀνομία邪恶、罪
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 καθαρίσῃ 02511动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  καθαρίζω使洁净
 ἑαυτῷ 01438反身代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ自己
 λαὸν 02992名词直接受格 单数 阳性  λαός民众、民族
 περιούσιον 04041形容词直接受格 单数 阳性  περιούσιος属於自己
 ζηλωτὴν 02207名词直接受格 单数 阳性  ζηλωτής热心者
 καλῶν 02570形容词所有格 复数 中性  καλέω好的
 ἔργων 02041名词所有格 复数 中性  ἔργον工作、成就、所作所为


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画