CBOL 旧约 Parsing 系统

民数记 第 22 章 37 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶרבָּלָקאֶל-בִּלְעָם
הֲלֹאשָׁלֹחַשָׁלַחְתִּיאֵלֶיךָלִקְרֹא-לָךְ
לָמָּהלֹא-הָלַכְתָּאֵלָי
הַאֻמְנָםלֹאאוּכַלכַּבְּדֶךָ׃
巴勒对巴蘭说:


「我不是急急地打发人到你那里去召你吗?

你为何不到我这里来呢?

我岂不能使你得尊荣吗?」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
בָּלָק 01111专有名词,人名בָּלָק巴勒巴勒原意为「毁灭者」。
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
בִּלְעָם 01109专有名词,人名בִּלְעָם巴蘭巴蘭原意为「不成子民」。
הֲלֹא 03808疑問词 הֲ + 否定的副词לֹא
שָׁלֹחַ 07971动词,Qal 不定词独立形שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
שָׁלַחְתִּי 07971动词,Qal 完成式 1 单שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֵלֶיךָ 00413介系词 אֶל + 2 单阳词尾אֶל对、向、往אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。
לִקְרֹא 07121介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形קָרָא喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לָךְ 09001לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾לְ为、给、往、向、到、归属於
לָמָּה 04100介系词 לְ + 疑問词מָה מַה什么לָמָּה 的意思是「为什么」。
לֹא 03808否定的副词לֹא
הָלַכְתָּ 01980动词,Qal 完成式 2 单阳הָלַךְ动身、行走、去
אֵלָי 00413אֵלַי 的停顿型,介系词 אֶל + 1 单词尾אֶל对、向、往אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
הַאֻמְנָם 00552疑問词 הַ + 副词אֻמְנָם确实地
לֹא 03808否定的副词לֹא
אוּכַל 03201动词,Qal 未完成式 1 单יָכוֹל יָכֹל能够
כַּבְּדֶךָ 03513动词,Pi'el 不定词附属形 + 2 单阳词尾כָּבַדQal 是重的,Nif'al 受尊重、得荣耀,Pi'el 荣耀、加重、使迟钝,Hif'il 加重



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License