原文内容 | 原文直译 |
וּבְנֵייַעֲקֹבבָּאוּמִן-הַשָּׂדֶהכְּשָׁמְעָם וַיִּתְעַצְּבוּהָאֲנָשִׁיםוַיִּחַרלָהֶםמְאֹד כִּי-נְבָלָהעָשָׂהבְיִשְׂרָאֵל לִשְׁכַּבאֶת-בַּת-יַעֲקֹבוְכֵןלֹאיֵעָשֶׂה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01121 | 连接词 | 儿子、孫子、后裔、成员 | §5.8, 2.11-13, 2.15 | ||
03290 | 专有名词,人名 | 雅各 | |||
00935 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 来、进入、临到、发生 | §11.4 | ||
04480 | 介系词 | 从、出、離 | |||
07704 | 冠词 | 田地 | |||
08085 | 介系词 | 听到、听从 | |||
06087 | 动词,Hitpa'el 叙述式 3 复阳 | 崇拜、塑形、受伤 | |||
00376 | 冠词 | 各人、人、男人、丈夫 | §2.20, 8.7 | ||
02734 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 | 发怒、燃烧 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | §7.8, 3.10 | ||
03966 | 副词 | 极其、非常 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
05039 | 名词,阴性单数 | 愚妄、愚昧 | |||
06213 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 做 | |||
03478 | 介系词 | 以色列 | |||
07901 | 介系词 | 躺卧、同寝 | |||
00854 | 介系词 | 不必翻译 | |||
01323 | 名词,单阴附属形 | 女儿 | §2.11-13 | ||
03290 | 专有名词,人名 | 雅各 | |||
03651 | 连接词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
06213 | 动词,Nif'al 未完成式 3 单阳 | 做 |