CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 7 章 15 节
原文内容 原文直译
וְהִשְׁלַכְתִּיאֶתְכֶםמֵעַלפָּנָי
כַּאֲשֶׁרהִשְׁלַכְתִּיאֶת-כָּל-אֲחֵיכֶם
אֵתכָּל-זֶרַעאֶפְרָיִם׃ס
我必将你们从我眼前赶出,


正如赶出你们的众弟兄,

就是所有以法莲的后裔。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְהִשְׁלַכְתִּי 07993动词,Hif'il 连续式 1 单שָׁלַךְ赶、抛
אֶתְכֶם 00853受词记号 + 2 复阳词尾אֵת不必翻译
מֵעַל 05921介系词 מִן + 介系词 עַלעַל在…上面
פָּנָי 06440פָּנַי 的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾פָּנִים פָּנֶהפָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
כַּאֲשֶׁר 00834介系词 כְּ + 关系代名词אֲשֶׁר不必翻译אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是「像、当…的時候」。
הִשְׁלַכְתִּי 07993动词,Hif'il 完成式 1 单שָׁלַךְ赶、抛
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אֲחֵיכֶם 00251名词,复阳 + 2 复阳词尾אָח兄弟אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
אֵת 00853受词记号אֵת不必翻译
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
זֶרַע 02233名词,单阳附属形זֶרַע后裔、子孫
אֶפְרָיִם 00669אֶפְרַיִם 的停顿型,专有名词,人名、支派名、国名אֶפְרַיִם以法莲
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License