CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 16章 15节

原文内容与参考直译:
Ἰδοὺ ἔρχομαι ὡς κλέπτης.
看哪,我来像贼一样。
μακάριος
有福了,
γρηγορῶν
那儆醒、
καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ,
看守他的衣服的人,
ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ
免得他赤身而行、
καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ.
且人们看见他赤裸之羞耻。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!
 ἔρχομαι 02064动词现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数  ἔρχομαι来、去
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、好像
 κλέπτης 02812名词主格 单数 阳性  κλέπτης小偷
 μακάριος 03107形容词主格 单数 阳性  μακάριος被赐福的、快乐的
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 γρηγορῶν 01127动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  γρηγορέω警醒、保持警觉
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τηρῶν 05083动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  τηρέω遵守、保守
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἱμάτια 02440名词直接受格 复数 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἵνα 02443连接词 ἵνα结果是、为了要
 μὴ 03361副词 μή否定副词常使用於非直说语气的动词
 γυμνὸς 01131形容词主格 单数 阳性  γυμνός赤裸、衣衫褴褛
 περιπατῇ 04043动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  περιπατέω走路
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 βλέπωσιν 00991动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数  βλέπω看、看见
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀσχημοσύνην 00808名词直接受格 单数 阴性  ἀσχημοσύνη赤身露体的羞耻
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画