原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶריְהוֹשֻׁעַאֶל-בְּנֵייִשְׂרָאֵל עַד-אָנָה אַתֶּםמִתְרַפִּיםלָבוֹאלָרֶשֶׁתאֶת-הָאָרֶץ אֲשֶׁרנָתַןלָכֶםיְהוָהאֱלֹהֵיאֲבוֹתֵיכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
03091 | 专有名词,人名 | 约书亚 | 约书亚原意为「上主是拯救」。 | ||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,人名、地名、国名 | 以色列 | |||
05704 | 介系词 | 直到 | |||
00575 | 疑問副词 + 表示方向的 | 哪里、到何時 | |||
00859 | 代名词 2 复阳 | 你、你们 | |||
07503 | 动词,Hitpa'el 分词复阳 | Qal 落、沉、掉、放松、变弱,Hif'il 安静、听任、放弃、让他走 | |||
00935 | 介系词 | 来、进入、临到、发生 | |||
03423 | 介系词 | 获得、继承、赶出 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00776 | 冠词 | 地 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
05414 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 给 | §2.34 | ||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | §2.15 | ||
00001 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 父亲、祖先 |