哥林多前书 7章 34节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03307 | 动词 | 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 区分、分给 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01135 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 女人、妻子 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00022 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 没婚姻的人 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03933 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 处女、贞洁的男子 | |
|
03309 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 关心 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | 在此作关系代名词使用。 |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02443 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、使得、为了要 | 常接假设语气。 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
00040 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 圣洁的 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04983 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 身体、肉体、尸体 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04151 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 灵 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01060 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性 | | 结婚 | |
|
03309 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 关心 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | 在此作关系代名词使用。 |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02889 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 世界、世上财物 | |
|
04459 | 连接词 | | 如何、怎么、何等 | ||
|
00700 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 使喜悦、试著取悦、得到喜悦 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00435 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 丈夫、男人、人 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |