CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 6章 53节

原文内容与参考直译:
εἶπεν οὖν αὐτοῖς (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς,
所以耶稣对他们说:
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
「我实实在在的告诉你们,
ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου
你们若不吃人子的肉,
καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα,
且喝他的血,
οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.
就没有生命在你们里面。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 (ὁ) 03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
 ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 φάγητε 05315动词第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  ἐσθίω吃、消耗
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 σάρκα 04561名词直接受格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱοῦ 05207名词所有格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πίητε 04095动词第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  πίνω
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 αἷμα 00129名词直接受格 单数 中性  αἷμα
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἔχετε 02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ἔχω有、在…的情况
 ζωὴν 02222名词直接受格 单数 阴性  ζωή生命
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 ἑαυτοῖς 01438反身代名词间接受格 复数 阳性 第二人称  ἑαυτοῦ自己


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画