CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 4章 19节

原文内容与参考直译:
δὲ ∏έτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες (韦:εἶπαν )(联:εἶπον )πρὸς αὐτούς,
彼得和约翰对他们回答说:
Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ
「…是否在上帝前面是公义的,(…处填入下一行)
ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον τοῦ θεοῦ,
{听从你们比上帝更多}
κρίνατε·
你们判断吧!

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 Ἰωάννης 02491名词主格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 ἀποκριθέντες 00611动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性  ἀποκρίνομαι回答
 εἶπαν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 εἶπον 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对、去到」,表达移动或面对的方向
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Εἰ 01487连接词 εἰ是否、若
 δίκαιόν 01342形容词主格 单数 中性  δίκαιος公义的、正直的
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 ἐνώπιον 01799介系词 ἐνώπιον后接所有格,意思是「在…前面」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἀκούειν 00191动词现在 主动 不定词  ἀκούω听见
 μᾶλλον 03123副词 μᾶλλον更加
  02228连接词 或、比
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 κρίνατε 02919动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  κρίνω判断、决定、裁决


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画