CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 19 章 23 节
原文内容 原文直译
וַיֵּצֵאאֲלֵיהֶםהָאִישׁבַּעַלהַבַּיִתוַיֹּאמֶראֲלֵהֶם
אַל-אַחַיאַל-תָּרֵעוּנָא
אַחֲרֵיאֲשֶׁר-בָּאהָאִישׁהַזֶּהאַל-בֵּיתִי
אַל-תַּעֲשׂוּאֶת-הַנְּבָלָההַזֹּאת׃
那房主出来对他们说:


「我的弟兄们,不要(这样)作恶;

这人既然进了我的家,

你们就不要行这丑事。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֵּצֵא 03318动词,Qal 叙述式 3 单阳יָצָא带出、从....带出来
אֲלֵיהֶם 00413介系词 אֶל + 3 复阳词尾אֶל向、往אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。
הָאִישׁ 00376冠词 הַ + 名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בַּעַל 01167名词,单阳附属形בַּעַל物主、主人、丈夫
הַבַּיִת 01004冠词 הַ + 名词,阳性单数בַּיִת殿、房屋、家
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
אֲלֵהֶם 00413介系词 אֶל + 3 复阳词尾אֶל向、往אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。§3.10, 8.12
אַל 00408否定的副词אַל
אַחַי 00251名词,复阳 + 1 单词尾אָח兄弟אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
אַל 00408否定的副词אַל
תָּרֵעוּ 07489动词,Hif'il 未完成式 2 复阳רָעַעI. 行恶 ;II. 破坏、打破
נָא 04994语助词נָא作为鼓励语的一部份
אַחֲרֵי 00310介系词,附属形אַחַר后面
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
בָּא 00935动词,Qal 完成式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
הָאִישׁ 00376冠词 הַ + 名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הַזֶּה 02088冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数זֶה这個
אַל 00408否定的副词אַל
בֵּיתִי 01004名词,单阳 + 1 单词尾בַּיִת殿、房屋、家בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
אַל 00408否定的副词אַל
תַּעֲשׂוּ 06213动词,Qal 未完成式 2 复阳עָשָׂה
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַנְּבָלָה 05039冠词 הַ + 名词,阴性单数נְבָלָה愚妄、愚昧
הַזֹּאת 02063冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数זֹאת这個



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License