使徒行传 26章 31节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00402 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 回去、離開 | |
|
02980 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在…之上」,表达移动或面对的方向 | ||
|
00240 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 彼此 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 说 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
03762 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 没有任何 | |
|
02288 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 死亡 | |
|
02228 | 连接词 | | 或 | ||
|
01199 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 锁炼、捆绑物、脚镣 | |
|
00514 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 該得的、配得的、合宜的 | |
|
05100 | 不定代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 什么、有人 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
04238 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 做、完成、徵收 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00444 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 人 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这個 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |