CBOL 旧约 Parsing 系统

以西结书 第 18 章 17 节
原文内容 原文直译
מֵעָנִיהֵשִׁיביָדוֹ
נֶשֶׁךְוְתַרְבִּיתלֹאלָקָח
מִשְׁפָּטַיעָשָׂהבְּחֻקּוֹתַיהָלָךְ
הוּאלֹאיָמוּתבַּעֲוֹןאָבִיו
חָיֹהיִחְיֶה׃
缩手不害贫穷人,


不向人取利息,

也未曾索取高利贷;

却顺从我的典章,遵行我的律例,

他必不因父亲的罪孽死亡,

定要存活。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
מֵעָנִי 06041介系词 מִן + 形容词,阳性单数עָנִי困苦的在此作名词解,指「困苦的人」。
הֵשִׁיב 07725动词,Hif'il 完成式 3 单阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回
יָדוֹ 03027名词,单阴 + 3 单阳词尾יָד手、边、力量、权势יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
נֶשֶׁךְ 05392名词,阳性单数נֶשֶׁךְ利息
וְתַרְבִּית 08636连接词 וְ + 名词,阴性单数תַּרְבִּית高利贷、利息、奖金
לֹא 03808否定的副词לֹא
לָקָח 03947לָקַח 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳לָקַח拿、取
מִשְׁפָּטַי 04941名词,复阳 + 1 单词尾מִשְׁפָּט正义、公平、审判、律例、规矩מִשְׁפָּט 的复数为 מִשְׁפָּטִים,复数附属形为 מִשְׁפְּטֵי(未出现);用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
עָשָׂה 06213动词,Qal 完成式 3 单阳עָשָׂה
בְּחֻקּוֹתַי 02708介系词 בְּ + 名词,复阴 + 1 单词尾חֻקָּה律例חֻקָּה 的复数为 חֻקּוֹת,复数附属形也是 חֻקּוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
הָלָךְ 01980הָלַךְ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳הָלַךְ去、来
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא
לֹא 03808否定的副词לֹא
יָמוּת 04191动词,Qal 未完成式 3 单阳מוּת
בַּעֲוֹן 05771介系词 בְּ + 名词,单阳附属形עָוֹן罪孽
אָבִיו 00001名词,单阳 + 3 单阳词尾אָב父亲、祖先אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
חָיֹה 02421动词,Qal 不定词独立形חָיָה
יִחְיֶה 02421动词,Qal 未完成式 3 单阳חָיָה



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License