CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 4章 14节

原文内容与参考直译:
τόν τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον
且看见之前被醫好的人和他们一同站著時,
οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν.
就没有人有反驳。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τόν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 τε 05037连接词 τέ
 ἄνθρωπον 00444名词直接受格 单数 阳性  ἄνθρωπος
 βλέποντες 00991动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  βλέπω看、看见
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟…一同」
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἑστῶτα 02476动词第二完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ἵστημι放置、站立
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 τεθεραπευμένον 02323动词完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性  θεραπεύω醫治、服务
 οὐδὲν 03762形容词直接受格 单数 中性  οὐδείς完全没有在此作名词使用。
 εἶχον 02192动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔχω拥有
 ἀντειπεῖν 00471动词第二简单過去 主动 不定词  ἀντιλέγω说话反对、回答


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画