CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 9章 15节

原文内容与参考直译:
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν κύριος,
主对亚拿尼亚说:
∏ορεύου, ὅτι σκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι οὗτος
「你去,因这人是我选择的工具,
τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου
要带著我的名
ἐνώπιον (韦:(τῶν) )(联: )ἐθνῶν τε καὶ βασιλέων υἱῶν τε Ἰσραήλ·
在外国、众国王及以色列的子孫面前。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「往、对」,表达移动或面对的方向
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 ∏ορεύου 04198动词现在 被动形主动 意命令语气 第二人称 单数  πορεύομαι去、旅行、離開
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为
 σκεῦος 04632名词主格 单数 中性  σκεῦος工具、容器
 ἐκλογῆς 01589名词所有格 单数 阴性  ἐκλογή选择
 ἐστίν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 βαστάσαι 00941动词第一简单過去 主动 不定词  βαστάζω带走、拿起、容忍 + 不定词意思是「为了要」。
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὄνομά 03686名词直接受格 单数 中性  ὄνομα名字、位格
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐνώπιον 01799介系词 ἐνώπιον后接所有格,意思是「在…之前」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἐθνῶν 01484名词所有格 复数 中性  ἔθνος外国、国家
 τε 05037连接词 τέ意思是「并且、都、双双」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 βασιλέων 00935名词所有格 复数 阳性  βασιλεύς国王、君王
 υἱῶν 05207名词所有格 复数 阳性  υἱός子孫、儿子
 τε 05037连接词 τέ
 Ἰσραήλ 02474名词所有格 单数 阳性  Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画