约翰三书 1章 10节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「因此、因为、由於」 | ||
|
05124 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这個 | |
|
01437 | 连接词 | | 若、假如 | ||
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 来、去 | |
|
05279 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 提醒、想起、记住 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02041 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 工作、成就、所作所为 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 那個、不必翻译 | |
|
04160 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 做、使 | |
|
03056 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 话语、道 | |
|
04190 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 坏的、恶的 | |
|
05396 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 胡言亂语、诋毁 | |
|
02248 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
00714 | 动词 | 现在 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 足够、满意或满足於某件事 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直后接所有格時意思是「在…時候,在…之上」 | ||
|
05125 | 指示代名词 | 间接受格 复数 中性 | | 这 | |
|
03777 | 连接词 | | 也不、也没有 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 主格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01926 | 动词 | 现在 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 接待客人、接受、承认 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00080 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 兄弟 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01014 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 直接受格 复数 阳性 | | 决定、希望、定意 | |
|
02967 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 阻止、限制、拒绝 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、出自」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01577 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 会众、教会 | |
|
01544 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 赶出、带出、送出 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |