原文内容 | 原文直译 |
וַיִּקַּחעֶבֶד-מֶלֶךְאֶת-הָאֲנָשִׁיםבְּיָדוֹ וַיָּבֹאבֵית-הַמֶּלֶךְאֶל-תַּחַתהָאוֹצָר וַיִּקַּחמִשָּׁםבְּלוֹיֵהסְחָבוֹתוּבְלוֹיֵמְלָחִים וַיְשַׁלְּחֵםאֶל-יִרְמְיָהוּאֶל-הַבּוֹרבַּחֲבָלִים׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03947 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 拿、取 | |||
05663 | 专有名词,人名 | 以伯•米勒 | |||
05663 | 专有名词,人名 | 以伯•米勒 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00376 | 冠词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | |||
00935 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
01004 | 名词,单阳附属形 | 房屋、殿 | |||
04428 | 冠词 | 君王 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
08478 | 介系词 | 在…之下、代替、因为 | |||
00214 | 冠词 | 宝物、仓库 | |||
03947 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 拿、取 | |||
08033 | 介系词 | 那里 | |||
01094 | 名词,复阳附属形 | 破烂的东西 | |||
05499 | 这是写型 | 破布 | 如按写型 | ||
01094 | 连接词 | 破烂的东西 | |||
04418 | 名词,阳性复数 | 破布 | |||
07971 | 动词,Pi'el 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
03414 | 专有名词,人名 | 耶利米 | 耶利米原意为「上主所指定的」。 | ||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
00953 | 冠词 | 坑、井 | |||
02256 | 介系词 | 繩子、分娩的痛苦 |