CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 17章 2节

原文内容与参考直译:
καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν,
他就在他们面前变了形像,
καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ
他的脸发亮
ὡς ἥλιος,
如同太阳,
τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ
他的衣裳成为洁白
ὡς τὸ φῶς.
如同亮光。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 00253连接词 καί并且、和
 μετεμορφώθη 03339动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  μεταμορφόομαι改变形象
 ἔμπροσθεν 01715介系词 ἔμπροσθεν后接所有格時意思是「在…的前面」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἔλαμψεν 02989动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λάμπω照亮
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 πρόσωπον 04383名词主格 单数 中性  πρόσωπον脸、外观
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός
 ὡς 05613连接词 ὡς正如、如同、好像
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἥλιος 02246名词主格 单数 阳性  ἥλιος太阳
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἱμάτια 02440名词主格 复数 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为
 λευκὰ 03022形容词主格 复数 中性  λευκός白色的
 ὡς 05613连接词 ὡς正如、如同、好像
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 φῶς 05457名词主格 单数 中性  φῶς


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画