CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 7章 25节

原文内容与参考直译:
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν;
你们出去要看甚么呢?
ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον;
(你们出去要看)穿柔软衣服的人么?
ἰδοὺ οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες
看哪!那些有华麗衣服和宴乐度日的人
ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν.
是在王宫里。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、而是、相反地
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς如何、什么、为什么
 ἐξήλθατε 01831动词第二简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  ἐξέρχομαι出来、離開
 ἰδεῖν 01492动词第二简单過去 主动 不定词  ὁράω看见、注意到
 ἄνθρωπον 00444名词直接受格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面 、藉著
 μαλακοῖς 03120形容词间接受格 复数 中性  μαλακός柔软的 (衣物)、女性化的
 ἱματίοις 02440名词间接受格 复数 中性  ἱμάτιον外套、外袍、衣服
 ἠμφιεσμένον 00294动词完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性  ἀμφιέννυμι穿衣服、给人穿衣服
 ἰδοὺ 02400感叹词 ἰδού看啊!注意!
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面 、藉著
 ἱματισμῷ 02441名词间接受格 单数 阳性  ἱματισμός衣服
 ἐνδόξῳ 01741形容词间接受格 单数 阳性  ἔνδοξος有尊荣的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τρυφῇ 05172名词间接受格 单数 阴性  τρυφή放纵、狂欢、欢宴
 ὑπάρχοντες 05225动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ὑπάρχω是、存在、在....(一种情况中)
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面 、藉著
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 βασιλείοις 00934形容词间接受格 复数 中性  βασίλειος皇室的
 εἰσίν 01526动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、存在


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画