使徒行传 16章 40节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01831 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 出去、出来 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从…」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05438 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 监狱、看守、守夜(巡更的班次)、负責警戒的人 | |
|
01525 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 进入 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「向著、面对」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03070 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,人名:吕底亚 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01492 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 看见、感到、注意 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
03870 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 安慰、勉励、邀请、鼓励 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00080 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 兄弟 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01831 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 出去、出来 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |