马太福音 8章 28节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 来、去 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 他 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「进入」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04008 | 介系词 | | 在另一边的 | ||
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「进入」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05561 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 国家、地区、邻近地区 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01086 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 加大拉人的、加大拉的 | |
|
05221 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 遇见、迎著 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 他 | |
|
01417 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 两個 | |
|
01139 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性 | | 被鬼附 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「出於、从」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03419 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 坟墓 | |
|
01831 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性 | | 出来 | |
|
05467 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 凶暴的、困难的 | |
|
03029 | 副词 | | 大大的、非常的 | ||
|
05620 | 连接词 | | 因此 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02480 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 有能力、打败 | |
|
05101 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 什么、谁 | |
|
03928 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 经過、消失、過去 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03598 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 道路 | |
|
01565 | 指示代名词 | 所有格 单数 阴性 | | 那個 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |