CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 14章 21节

原文内容与参考直译:
Εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην
他们对那城传福音,
καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς
且使许多人作门徒,
ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ εἰς Ἰκόνιον
就回去到路司得、到以哥念
καὶ (韦:(εἰς) )(联:εἰς )Ἀντιόχειαν
和到安提阿,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Εὐαγγελισάμενοί 02097动词第一简单過去 关身 分词 主格 复数 阳性  εὐαγγελίζω常使用关身或被动,意思是「传福音」
 τε 05037连接词 τέ意思是「并且、都、双双」。
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πόλιν 04172名词直接受格 单数 阴性  πόλις城市
 ἐκείνην 01565指示代名词直接受格 单数 阴性  ἐκεῖνος那個
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 μαθητεύσαντες 03100动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  μαθητεύω及物時意思是「使…成为门徒、收徒、教导」
 ἱκανοὺς 02425形容词直接受格 复数 阳性  ἱκανός许多的、足够的
 ὑπέστρεψαν 05290动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ὑποστρέφω转向、回来
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 Λύστραν 03082名词直接受格 单数 阴性  Λύστρα专有名词,地名:路司得
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、为了」
 Ἰκόνιον 02430名词直接受格 单数 中性  Ἰκόνιον专有名词,地名:以哥念
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、为了」
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、为了」
 Ἀντιόχειαν 00490名词直接受格 单数 阴性  Ἀντιόχεια专有名词,地名:安提阿


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画