CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 4章 18节

原文内容与参考直译:
∏νεῦμα κυρίου ἐπ᾽ ἐμέ
主的灵在我身上,
οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με
因此(指上一行)他用膏膏我,
εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς,
要去传福音给贫穷的人;
ἀπέσταλκέν με, κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν
差遣我宣告:被掳的得释放,
καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν,
失明的得看见,
ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει,
传送受压制的得自由(的)消息,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏νεῦμα 04151名词主格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格,意思是「在…上、对著」
 ἐμέ 01691人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 中性  ὅς..的那一個、什么、那個..
 εἵνεκεν 01752介系词 ἕνεκα后接所有格,意思是「因为、由於、为了...的缘故」
 ἔχρισέν 05548动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  χρίω拣选、膏抹
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 εὐαγγελίσασθαι 02097动词第一简单過去 关身 不定词  εὐαγγελίζω带来好消息、宣告好消息
 πτωχοῖς 04434形容词间接受格 复数 阳性  πτωχός贫穷的、缺乏属灵价值的在此作名词用
 ἀπέσταλκέν 00649动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποστέλλω差遣
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 κηρύξαι 02784动词第一简单過去 主动 不定词  κηρύσσω传讲
 αἰχμαλώτοις 00164名词间接受格 复数 阳性  αἰχμάλωτος俘虏
 ἄφεσιν 00859名词直接受格 单数 阴性  ἄφεσις赦免、撤销
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τυφλοῖς 05185形容词间接受格 复数 阳性  τυφλός瞎眼的、心眼瞎了的在此作名词用
 ἀνάβλεψιν 00309名词直接受格 单数 阴性  ἀνάβλεψις恢复视力
 ἀποστεῖλαι 00649动词第一简单過去 主动 不定词  ἀποστέλλω差遣、传送(消息)
 τεθραυσμένους 02352动词完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性  θραύω弱化、压制
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 ἀφέσει 00859名词间接受格 单数 阴性  ἄφεσις赦免、撤销


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画