马可福音 5章 27节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00191 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性 | | 听见 | |
|
03588 | | ||||
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「关於…」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性 | | 来、去 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03793 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 人群、人民 | |
|
03693 | 副词 | | 背后、外面 | ||
|
00680 | 动词 | 第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 触摸 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02440 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 衣服、外套、外袍 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |