CBOL 旧约 Parsing 系统

约书亚记 第 17 章 3 节
原文内容 原文直译
וְלִצְלָפְחָדבֶּן-חֵפֶרבֶּן-גִּלְעָדבֶּן-מָכִירבֶּן-מְנַשֶּׁה
לֹא-הָיוּלוֹבָּנִיםכִּיאִם-בָּנוֹת
וְאֵלֶּהשְׁמוֹתבְּנֹתָיו
מַחְלָהוְנֹעָהחָגְלָהמִלְכָּהוְתִרְצָה׃
玛拿西的元孫,玛吉的曾孫,基列的孫子,希弗的儿子西罗非哈


没有儿子,只有女儿;

这些是他女儿们的名字:

玛拉、和挪阿、曷拉、密迦、和得撒;

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְלִצְלָפְחָד 06755连接词 וְ + 介系词 לְ + 专有名词,人名צְלֵם西罗非哈
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
חֵפֶר 02660专有名词,人名חֵפֶר希弗
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
גִּלְעָד 01568专有名词,人名גִּלְעָד基列
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
מָכִיר 04353专有名词,人名מָכִיר玛吉
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
מְנַשֶּׁה 04519专有名词,人名מְנַשֶּׁה玛拿西
לֹא 03808否定的副词לֹא
הָיוּ 01961动词,Qal 完成式 3 复הָיָה是、成为、临到
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
בָּנִים 01121名词,阳性复数בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
אִם 00518副词אִם如果
בָּנוֹת 01323名词,阴性复数בַּת女儿
וְאֵלֶּה 00428连接词 וְ + 指示代名词,阳(或阴)性复数אֵלֶּה这些
שְׁמוֹת 08034名词,复阳附属形שֵׁם名字שֵׁם 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 שֵׁמוֹת,复数附属形为 שְׁמוֹת
בְּנֹתָיו 01323名词,复阴 + 3 单阳词尾בַּת女儿בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
מַחְלָה 04244专有名词,人名מַחְלָה玛拉
וְנֹעָה 05270连接词 וְ + 专有名词,人名נֹעָה挪阿
חָגְלָה 02295专有名词,人名חָגְלָה曷拉
מִלְכָּה 04435专有名词,人名מִלְכָּה密迦
וְתִרְצָה 08656连接词 וְ + 专有名词,人名תִּרְצָה得撒



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License