CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 10章 14节

原文内容与参考直译:
ἰδὼν δὲ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν
但耶稣看见就恼怒,
καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
对他们说:
Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με,
「让小孩子来到我这里,
μὴ κωλύετε αὐτά,
不要禁止他们;
τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν
因为…是这样的人的。(…处填入下一行)
βασιλεία τοῦ θεοῦ.
上帝国

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἰδὼν 01492动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ὁράω看见
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἠγανάκτησεν 00023动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀγανακτέω生气、义愤填膺
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἄφετε 00863动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ἀφίημι原谅、離開、留下、让、抛弃
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 παιδία 03813名词直接受格 复数 中性  παιδίον孩子、婴孩
 ἔρχεσθαι 02064动词现在 被动形主动 意不定词  ἔρχομαι来、去
 πρός 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「到…、因为」
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 κωλύετε 02967动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  κωλύω阻挡、防止、拒绝
 αὐτά 00846人称代名词直接受格 复数 中性 第三人称  αὐτός
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 τοιούτων 05108指示代名词所有格 复数 中性  τοιοῦτος这样的、如此的
 ἐστὶν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 βασιλεία 00932名词主格 单数 阴性  βασιλεία统治、王国
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画