希伯来书 9章 28节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03779 | 副词 | | 如此、这样地 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
00530 | 副词 | | 一次了结地、一次 | ||
|
04374 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 带给、呈现、献上 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、朝向、为」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04183 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 许多 | |
|
00399 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 担起、带上去、呈献 | |
|
00266 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 罪恶、罪 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、在...之上」 | ||
|
01208 | 形容词 | 所有格 单数 阳性 | | 第二、后来 | |
|
05565 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「分離、除了...以外、兀自」 | ||
|
00266 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 罪恶、罪 | |
|
03700 | 动词 | 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 看见 | 被动時意思是「出现、被看见」 |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他自己、他 | |
|
00553 | 动词 | 现在 关身 分词 间接受格 复数 阳性 | | 热切等待 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、朝向、为」 | ||
|
04991 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 救恩、拯救 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |