罗马书 9章 15节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03475 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:摩西 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确是 | ||
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
01653 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 怜悯 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
00302 | 质词 | | 表达无限性、可能性 | ||
|
01653 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 怜悯 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03627 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 同情 | |
|
03627 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 同情 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
00302 | 质词 | | 表达无限性、可能性 | ||
|
03627 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 同情 | |
|
03627 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 同情 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |