原文内容 | 原文直译 |
אַל-נָאיָשִׂיםאֲדֹנִיאֶת-לִבּוֹ אֶל-אִישׁהַבְּלִיַּעַלהַזֶּהעַל-נָבָל כִּיכִשְׁמוֹכֶּן-הוּא נָבָלשְׁמוֹוּנְבָלָהעִמּוֹ וַאֲנִיאֲמָתְךָלֹארָאִיתִי אֶת-נַעֲרֵיאֲדֹנִיאֲשֶׁרשָׁלָחְתָּ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00408 | 否定的副词 | 不 | |||
04994 | 语助词 | 作为鼓励语的一部份 | |||
07760 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 设立、置、放 | |||
00113 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 主人 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03820 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 心 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
00376 | 名词,单阳附属形 | 各人、人、男人、丈夫 | §2.11-13 | ||
01100 | 冠词 | 卑鄙的小人 | |||
02088 | 冠词 | 这個 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
05037 | 专有名词,人名 | 拿八 | |||
03588 | 连接词 | 因为、如果 | |||
08034 | 介系词 | 名、名字 | |||
03651 | 副词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | 这個字原为 | ||
01931 | 代名词 3 单阳 | 他 | |||
05037 | 专有名词,人名 | 拿八 | |||
08034 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 名、名字 | |||
05039 | 连接词 | 愚妄、愚昧 | |||
05973 | 介系词 | 跟 | |||
00589 | 连接词 | 我 | |||
00519 | 名词,单阴 + 2 单阳词尾 | 使女、婢女 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
07200 | 动词,Qal 完成式 1 单 | Qal 看,Nif'al 显现,Hif'il 显明 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
05288 | 名词,复阳附属形 | 男孩、少年、年轻人、仆人 | |||
00113 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 主人 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
07971 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 |