CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 26章 24节

原文内容与参考直译:
Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου
他 (指保罗)申辩这些事,
Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ φησιν,
非斯都大声说:
Μαίνῃ, ∏αῦλε·
「保罗!你疯了。
τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει.
你学問太大,反使你疯了!」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個(人/事/物)
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀπολογουμένου 00626动词现在 被动形主动 意分词 所有格 单数 阳性  ἀπολογέομαι辩护
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Φῆστος 05347名词主格 单数 阳性  Φῆστος专有名词,人名:非斯都
 μεγάλῃ 03173形容词间接受格 单数 阴性  μέγας大的
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 φωνῇ 05456名词间接受格 单数 阴性  φωνή声音、调子、噪音
 φησιν 05346动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  φημί
 Μαίνῃ 03105动词现在 被动形主动 意直说语气 第二人称 单数  μαίνομαι失去理智、发怒
 ∏αῦλε 03972名词呼格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 πολλά 04183形容词主格 复数 中性  πολύς许多的、大的
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 γράμματα 01121名词主格 复数 中性  γράμμα学問、书、文件
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 μανίαν 03130名词直接受格 单数 阴性  μανία疯狂、发狂
 περιτρέπει 04062动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  περιτρέπω扭转


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画