原文内容 | 原文直译 |
עַל-הַיּוֹםהַבָּא לִשְׁדוֹדאֶת-כָּל-פְּלִשְׁתִּים לְהַכְרִיתלְצֹרוּלְצִידוֹןכֹּלשָׂרִידעֹזֵר כִּי-שֹׁדֵדיְהוָהאֶת-פְּלִשְׁתִּים שְׁאֵרִיתאִיכַפְתּוֹר׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
03117 | 冠词 | 日子、時候 | |||
00935 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
07703 | 介系词 | 荒场、荒废、毁坏 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
06430 | 专有名词,族名,阳性复数 | 非利士人 | 非利士原意为「移民」。 | ||
03772 | 介系词 | 立约、剪除、切開、砍下 | |||
06865 | 介系词 | 泰尔 | |||
06721 | 连接词 | 西顿 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
08300 | 名词,阳性单数 | 幸存者、生还者、余民 | |||
05826 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 帮助 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
07703 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 荒场、荒废、毁坏 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
06430 | 专有名词,族名,阳性复数 | 非利士人 | 非利士原意为「移民」。 | ||
07611 | 名词,单阴附属形 | 剩余 | |||
00339 | 名词,单阳附属形 | 海岛、沿海、海边 | |||
03731 | 专有名词,地名 | 迦斐托 |