CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 12章 6节

原文内容与参考直译:
Ὅτε δὲ ἤμελλεν (韦:προσαγαγεῖν )(联:προαγαγεῖν )αὐτὸν Ἡρῴδης,
当希律将要带他出来的時候,
τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ἦν ∏έτρος κοιμώμενος μεταξὺ δύο στρατιωτῶν
在那夜彼得睡在两個士兵中间
δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσὶν
被两条炼子捆绑,
φύλακές τε πρὸ τῆς θύρας ἐτήρουν τὴν φυλακήν.
且守卫在门前守著监狱。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ὅτε 03753连接词 ὅτε当…時候
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἤμελλεν 03195动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  μέλλω即将、必须
 προσαγαγεῖν 04317动词第二简单過去 主动 不定词  προσάγω带领、带到、引领
 προαγαγεῖν 04254动词第二简单過去 主动 不定词  προάγω及物時意思是「带领、带出、带到…之前」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἡρῴδης 02264名词主格 单数 阳性  Ἡρῴδης专有名词,人名:希律
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 νυκτὶ 03571名词间接受格 单数 阴性  νύξ
 ἐκείνῃ 01565指示代名词间接受格 单数 阴性  ἐκεῖνος那個
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 κοιμώμενος 02837动词现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  κοιμάομαι睡著、死亡不完成式加上现在式分词,時态的意义应为不完成式。
 μεταξὺ 03342介系词 μεταξύ后接所有格,意思是「在…中间」
 δύο 01417形容词所有格 复数 阳性  δύο二個
 στρατιωτῶν 04757名词所有格 复数 阳性  στρατιώτης士兵
 δεδεμένος 01210动词完成 被动 分词 主格 单数 阳性  δέω捆绑
 ἁλύσεσιν 00254名词间接受格 复数 阴性  ἅλυσις炼子、手铐
 δυσὶν 01417形容词间接受格 复数 阴性  δύο二個
 φύλακές 05441名词主格 复数 阳性  φύλαξ守卫、看守者
 τε 05037连接词 τέ
 πρὸ 04253介系词 πρό后接所有格,意思是「在…之前」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 θύρας 02374名词所有格 单数 阴性  θύρα
 ἐτήρουν 05083动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  τηρέω遵守、守卫、看管
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 φυλακήν 05438名词直接受格 单数 阴性  φυλακή监牢


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画