CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 3章 25节

原文内容与参考直译:
ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν.
但这「信」的来到,我们就不再受指导者指挥了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐλθούσης 02064动词第二简单過去 主动 分词 所有格 单数 阴性  ἔρχομαι来、去
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、相信
 οὐκέτι 03765副词 οὐκέτι不再
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接直接受格意思是「在...之下、受...指挥」
 παιδαγωγόν 03807名词直接受格 单数 阳性  παιδαγωγός指导者、领袖、守护者
 ἐσμεν 02070动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  εἰμί存在、是、在、有


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画