CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 16 章 14 节
原文内容 原文直译
וַתִּתְקַעבַּיָּתֵד
וַתֹּאמֶראֵלָיופְּלִשְׁתִּיםעָלֶיךָשִׁמְשׁוֹן
וַיִּיקַץמִשְּׁנָתוֹ
וַיִּסַּעאֶת-הַיְתַדהָאֶרֶגוְאֶת-הַמַּסָּכֶת׃
於是大利拉用橛子钉住,


对他说:「参孫哪,非利士人来拿你了!」

参孫从睡中醒来,

把梭上的橛子和纬线一齐都拔出来了。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַתִּתְקַע 08628动词,Qal 叙述式 3 单阴תָּקַע吹、敲击
בַּיָּתֵד 03489介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数יָתֵד钉子、橛子
וַתֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阴אָמַר
אֵלָיו 00413介系词 אֶל + 3 单阳词尾אֶל对、向、往אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
פְּלִשְׁתִּים 06430专有名词,族名,阳性复数פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意为「移民」。
עָלֶיךָ 05921介系词 עַל + 2 单阳词尾עַל在…上面עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。
שִׁמְשׁוֹן 08123专有名词,人名שִׁמְשׁוֹן参孫
וַיִּיקַץ 03364动词,Qal 叙述式 3 单阳יָקַץ唤起、醒起
מִשְּׁנָתוֹ 08142介系词 מִן + 名词,单阴 + 3 单阳词尾שֵׁנָה睡觉שֵׁנָה 的附属形为 שְׁנַת;用附属形来加词尾。
וַיִּסַּע 05265动词,Qal 叙述式 3 单阳נָסַע移动
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַיְתַד 03489冠词 הַ + 名词,单阴附属形יָתֵד钉子、橛子
הָאֶרֶג 00708冠词 הַ + 名词,阳性单数אֶרֶג织布机,梭
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַמַּסָּכֶת 04545הַמַּסֶּכֶת 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阴性单数מַסֶּכֶת织线



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License