原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמְרוּאֶל-מֹשֶׁההַמִבְּלִיאֵין-קְבָרִיםבְּמִצְרַיִם לְקַחְתָּנוּלָמוּתבַּמִּדְבָּר מַה-זֹּאתעָשִׂיתָלָּנוּלְהוֹצִיאָנוּמִמִּצְרָיִם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说 | |||
00413 | 介系词 | 往、向、对 | |||
04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
01097 | 疑問词 | 不、不是 | |||
00369 | 副词,附属形 | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
06913 | 名词,阳性复数 | 坟墓 | |||
04714 | 介系词 | 埃及 | |||
03947 | 动词,Qal 完成式 2 单阳 + 1 复词尾 | Qal 拿、取 | |||
04191 | 介系词 | 死 | §9.4 | ||
04057 | 介系词 | 旷野 | |||
04100 | 疑問代名词 | 什么、怎么 | |||
02063 | 指示代名词,阴性单数 | 这個 | |||
06213 | 动词,Qal 完成式 2 单阳 | 做 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
03318 | 介系词 | 出去 | |||
04714 | 埃及 | §3.2, 5.3, 9.3 |