CBOL 旧约 Parsing 系统

以斯帖记 第 9 章 22 节
原文内容 原文直译
כַּיָּמִיםאֲשֶׁר-נָחוּבָהֶםהַיְּהוּדִיםמֵאוֹיְבֵיהֶם
וְהַחֹדֶשׁאֲשֶׁרנֶהְפַּךְלָהֶםמִיָּגוֹןלְשִׂמְחָה
וּמֵאֵבֶללְיוֹםטוֹב
לַעֲשׂוֹתאוֹתָםיְמֵימִשְׁתֶּהוְשִׂמְחָה
וּמִשְׁלוֹחַמָנוֹתאִישׁלְרֵעֵהוּוּמַתָּנוֹתלָאֶבְיוֹנִים׃
以这月的两日为犹大人得以在其中休息、脱離仇敌的日子,


为转忧为喜、…的月份,(…处填入下行)

转悲为吉日

以它们为设筵欢乐,…的日子(…处填入下行)

彼此馈送礼物,周济穷人。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כַּיָּמִים 03117介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数יוֹם日子、時候
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
נָחוּ 05117动词,Qal 完成式 3 复נוּחַ休息
בָהֶם 09002介系词 בְּ + 3 复阳词尾בְּ与、在、用、藉著
הַיְּהוּדִים 03064冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数יְהוּדִי犹大人
מֵאוֹיְבֵיהֶם 00341介系词 מִן + 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 复阳词尾אֹיֵב敌人、对头
וְהַחֹדֶשׁ 02320连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数חֹדֶשׁ月朔、新月
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
נֶהְפַּךְ 02015动词,Nif'al 完成式 3 单阳הָפַךְ转变、推翻、倾覆
לָהֶם 09001介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於§7.8
מִיָּגוֹן 03015介系词 מִן + 名词,阳性单数יָגוֹן忧愁
לְשִׂמְחָה 08057介系词 לְ + 名词,阴性单数שִׂמְחָה欢喜、喜乐
וּמֵאֵבֶל 00060连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,阳性单数אֵבֶל悲哀
לְיוֹם 03117介系词 לְ + 名词,单阳附属形יוֹם日子、時候
טוֹב 02896动词,形容词,阳性单数טוֹב美好的、美善的
לַעֲשׂוֹת 06213介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形עָשָׂה§9.4, 11.7
אוֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译
יְמֵי 03117名词,复阳附属形יוֹם日子、時候
מִשְׁתֶּה 04960名词,阳性单数מִשְׁתֶּה筵席
וְשִׂמְחָה 08057连接词 וְ + 名词,阴性单数שִׂמְחָה欢喜、喜乐
וּמִשְׁלוֹחַ 04916连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阳附属形מִשְׁלַח伸展
מָנוֹת 04490名词,阴性复数מָנָה
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
לְרֵעֵהוּ 07453介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾רֵעַ彼此、互相、朋友רֵעַ 的附属形也是 רֵעַ;用附属形来加词尾。
וּמַתָּנוֹת 04979连接词 וְ + 名词,阴性复数מַתָּנָה礼物
לָאֶבְיוֹנִים 00034介系词 לְ + 冠词 הַ + 形容词,阳性复数אֶבְיוֹן贫乏的、贫穷的在此作名词解,指「贫穷的人」。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License