CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 18 章 27 节
原文内容 原文直译
וַיָּקָםדָּוִדוַיֵּלֶךְהוּאוַאֲנָשָׁיו
וַיַּךְבַּפְּלִשְׁתִּיםמָאתַיִםאִישׁ
וַיָּבֵאדָוִדאֶת-עָרְלֹתֵיהֶםוַיְמַלְאוּםלַמֶּלֶךְ
לְהִתְחַתֵּןבַּמֶּלֶךְ
וַיִּתֶּן-לוֹשָׁאוּלאֶת-מִיכַלבִּתּוֹלְאִשָּׁה׃ס
大卫起身前往,就是他和他的人,


他杀了二百個非利士人,

大卫把他们的包皮,用他们的足数交给王,

为要作王的女婿。

於是扫罗将他的女儿米甲给大卫为妻。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיָּקָם 06965动词,Qal 叙述式 3 单阳קוּם成立、兴起§8.1
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
וַיֵּלֶךְ 01980动词,Qal 叙述式 3 单阳הָלַךְ行走、去
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא
וַאֲנָשָׁיו 00376连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ 的复数为 אֲנָשִׁים,复数附属形为 אַנְשֵׁי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיַּךְ 05221动词,Hif'il 叙述式 3 单阳,短型式נָכָהHif'il 击打、击杀§8.1, 2.35, 10.6, 5.3
בַּפְּלִשְׁתִּים 06430介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数פְּלִשְׁתִּי非利士人
מָאתַיִם 03967名词,阴性双数מֵאָה数目的「一百」
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וַיָּבֵא 00935动词,Hif'il 叙述式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
דָוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עָרְלֹתֵיהֶם 06190名词,复阳 + 3 复阳词尾עָרְלָה包皮עָרְלָה 的复数为 עֲרלוֹת,复数附属形也是 עֲרלוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וַיְמַלְאוּם 04390动词,Pi'el 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾מָלֵא充满
לַמֶּלֶךְ 04428介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ
לְהִתְחַתֵּן 02859介系词 לְ + 动词,Hitpa'el 不定词附属形חֹתֵןQal 岳父,Hitpa'el 成为女婿
בַּמֶּלֶךְ 04428介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ
וַיִּתֶּן 05414动词,Qal 叙述式 3 单阳נָתַןוַיִתֵּן- 前面,母音缩短变成 וַיִתֶּן
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
שָׁאוּל 07586专有名词,人名שָׁאוּל扫罗
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מִיכַל 04324专有名词,人名מִיכַל米甲
בִּתּוֹ 01323名词,单阴 + 3 单阳词尾בַּת女儿בַּת 的附属形也是 בַּת;用附属形来加词尾。
לְאִשָּׁה 00802介系词 לְ + 名词,阴性单数אִשָּׁה女人、妻子
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License