CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太前书 1章 15节

原文内容与参考直译:
πιστὸς λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος,
这话(是)可信的且值得完全的接受。
ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι,
就是基督耶稣来到世上要拯救罪人,
ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ.
我是这些(指罪人)的第一個。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πιστὸς 04103形容词主格 单数 阳性  πιστός可信赖的、信实的
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγος 03056名词主格 单数 阳性  λόγος道、话语
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πάσης 03956形容词所有格 单数 阴性  πᾶς所有的、每一個
 ἀποδοχῆς 00594名词所有格 单数 阴性  ἀποδοχή接受、核准
 ἄξιος 00514形容词主格 单数 阳性  ἄξιος配得的、合宜的
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 Χριστὸς 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἦλθεν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κόσμον 02889名词直接受格 单数 阳性  κόσμος世界、妆饰
 ἁμαρτωλοὺς 00268形容词直接受格 复数 阳性  ἁμαρτωλός有罪的、罪人在此作名词用。
 σῶσαι 04982动词第一简单過去 主动 不定词  σῴζω拯救
 ὧν 03739关系代名词所有格 复数 阳性  ὅς
 πρῶτός 04413形容词主格 单数 阳性  πρῶτος第一的、最重要的、以前的
 εἰμι 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί
 ἐγώ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画