CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 24章 2节

原文内容与参考直译:
δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς,
那回答的(耶稣)对他们说:
Οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα;
你们不是看见这些所有一切吗?
ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
我实在告诉你们,
οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον
这里必不留下一块石头在石头上,
ὃς οὐ καταλυθήσεται.
那不被拆毁的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀποκριθεὶς 00611动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 βλέπετε 00991动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  βλέπω看、看见
 ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς每一個、所有的
 ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἀφεθῇ 00863动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  ἀφίημι離開、让、允许、原谅
 ὧδε 05602副词 ὧδε这里
 λίθος 03037名词主格 单数 阳性  λίθος石头
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格,意思是「在…之上」
 λίθον 03037名词直接受格 单数 阳性  λίθος石头
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 καταλυθήσεται 02647动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  καταλύω毁坏


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画