CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 47 章 13 节
原文内容 原文直译
נִלְאֵיתבְּרֹבעֲצָתָיִךְ
יַעַמְדוּ-נָא
וְיוֹשִׁיעֻךְהֹבְרֵושָׁמַיִם
הַחֹזִיםבַּכּוֹכָבִים
מוֹדִיעִםלֶחֳדָשִׁים
מֵאֲשֶׁריָבֹאוּעָלָיִךְ׃
你籌劃太多,以致疲倦。


让…都站起来,救你

那些观天象的,(放上行)

看星宿的,(接上行)

在月朔说预言的,(接上行)

脱離所要临到你的事。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
נִלְאֵית 03811动词,Nif'al 完成式 2 单阴לָאָה疲倦
בְּרֹב 07230介系词 בְּ + 名词,单阳附属形רֹב
עֲצָתָיִךְ 06098עֲצָתַיִךְ 的停顿型,名词,单阴 + 2 单阴词尾עֵצָה籌算、谘商、劝告עֵצָה 的附属形为 עֲצַת;用附属形来加词尾。
יַעַמְדוּ 05975动词,Qal 祈願式 3 复阳עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif'il 设立、使坚定
נָא 04994语助词נָא作为鼓励语的一部份
וְיוֹשִׁיעֻךְ 03467动词,Hif'il 祈願式 3 复阳 + 2 单阴词尾יָשַׁע拯救
הֹבְרֵו 01895这是写型(从 הָבְרוּ 而来),其读型为 הֹבְרֵי。按读型,它是动词,Qal 主动分词,复阳附属形הָבַר观天象、分開这個分词在此作名词「观天象的人」解。如按写型 הָבְרוּ,它是动词,Qal 完成式 3 复
שָׁמַיִם 08064名词,阳性复数שָׁמַיִם
הַחֹזִים 02372冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳חֹזֶה看、注意、察觉、预言
בַּכּוֹכָבִים 03556介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数כּוֹכָב星星、天象
מוֹדִיעִם 03045动词,Hif'il 分词复阳יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告这個分词在此作名词「预先知道的人」解。
לֶחֳדָשִׁים 02320介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数חֹדֶשׁ月朔、新月
מֵאֲשֶׁר 00834介系词 מִן + 关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
יָבֹאוּ 00935动词,Qal 未完成式 3 复阳בּוֹא来、进入、临到、发生
עָלָיִךְ 05921עָלַיִךְ 的停顿型,介系词 עַל + 2 单阴词尾עַל在…上面עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License