约翰福音 14章 21节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 有 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01785 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 诫命 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05083 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 遵守、保护 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阴性 第三人称 | | 他 | |
|
01565 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 那個 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00025 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 爱 | |
|
03165 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00025 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 爱 | |
|
03165 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
00025 | 动词 | 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 爱 | |
|
05259 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「被、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02504 | 连接词 | | 甚至我、连我、但我 | 从而来,是的间接受格、单数、第一人称。 | |
|
00025 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 爱 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01718 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 通知、使知道、启示 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01683 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第一人称 | | 我自己 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |