CBOL 新约 Parsing 系统

雅各书 1章 19节

原文内容与参考直译:
ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί
你们所知道的,我亲爱的弟兄们阿,
ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι,
每一個人要快速去聆听,
βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν
缓慢去说,缓慢去动怒

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἴστε 01492动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数  οἶδα记得、知道、了解此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ我的
 ἀγαπητοί 00027形容词呼格 复数 阳性  ἀγαπητός亲爱的
 ἔστω 02077动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数  εἰμί
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πᾶς 03956形容词主格 单数 阳性  πᾶς所有的、每一個、各样
 ἄνθρωπος 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ταχὺς 05036形容词主格 单数 阳性  ταχύς快速的、迅速的
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἀκοῦσαι 00191动词第一简单過去 主动 不定词  ἀκούω聆听
 βραδὺς 01021形容词主格 单数 阳性  βραδύς缓慢的
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 λαλῆσαι 02980动词第一简单過去 主动 不定词  λαλέω说、宣扬
 βραδὺς 01021形容词主格 单数 阳性  βραδύς缓慢的
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入」
 ὀργήν 03709名词直接受格 单数 阴性  ὀργή愤怒、生气


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画