CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太前书 1章 9节

原文内容与参考直译:
εἰδὼς τοῦτο,
知道这点,
ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται,
律法不是设立给义人的,
ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις,
而是为不法和叛逆的,
ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς,
不虔诚和犯罪的,
ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις,
不圣洁和恋世俗的,
πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις
弑父和弑母的,杀人的,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰδὼς 01492动词第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性  ὁράω知道、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 δικαίῳ 01342形容词间接受格 单数 阳性  δίκαιος公义的、正确的在此作名词使用。
 νόμος 03551名词主格 单数 阳性  νόμος律法、原则、方法
 οὐ 03756副词 οὐ
 κεῖται 02749动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  κεῖμαι设立、设置
 ἀνόμοις 00459形容词间接受格 复数 阳性  ἄνομος不法的、目无法纪的在此作名词用。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀνυποτάκτοις 00506形容词间接受格 复数 阳性  ἀνυπότακτος不服从、叛逆的 在此作名词用。
 ἀσεβέσι 00765形容词间接受格 复数 阳性  ἀσεβής不端正、不敬虔、不敬畏上帝在此作名词用。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἁμαρτωλοῖς 00268形容词间接受格 复数 阳性  ἁμαρτωλός有罪的、罪人在此作名词用。
 ἀνοσίοις 00462形容词间接受格 复数 阳性  ἀνόσιος不圣洁的、邪恶的在此作名词用。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 βεβήλοις 00952形容词间接受格 复数 阳性  βέβηλος世俗的、亵渎的在此作名词用。
 πατρολῴαις 03964名词间接受格 复数 阳性  πατρολῴας弑父者
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μητρολῴαις 03389名词间接受格 复数 阳性  μητρολῴας弑母者
 ἀνδροφόνοις 00409名词间接受格 复数 阳性  ἀνδροφόνος谋杀者


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画