CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 2章 20节

原文内容与参考直译:
ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ,
不再是我活,
ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός·
而是基督在我里面活;
δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί,
现在我活在肉体的,
ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ
是活在…上帝的儿子的信仰中。(…处填入下一行)
τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ.
{爱我并为我交出自己的}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ζῶ 02198动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ζάω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 οὐκέτι 03765副词 οὐκέτι不再
 ἐγώ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 ζῇ 02198动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ζάω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内 、藉著」
 ἐμοὶ 01698人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 Χριστός 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 νῦν 03568副词 νῦν现在
 ζῶ 02198动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ζάω
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内 、藉著」
 σαρκί 04561名词间接受格 单数 阴性  σάρξ肉体、肉身
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内 、藉著」
 πίστει 04102名词间接受格 单数 阴性  πίστις信、信仰
 ζῶ 02198动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ζάω
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱοῦ 05207名词所有格 单数 阳性  υἱός儿子
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀγαπήσαντός 00025动词第一简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性  ἀγαπάω
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 παραδόντος 03860动词第二简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性  παραδίδωμι交出、传承、出卖、放弃
 ἑαυτὸν 01438反身代名词直接受格 单数 阳性  ἑαυτοῦ自己
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「为了」
 ἐμοῦ 01700人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画