原文内容 | 原文直译 |
כִּיכָל-הַיָּמִיםאֲשֶׁרבֶּן-יִשַׁיחַי עַל-הָאֲדָמָה לֹאתִכּוֹןאַתָּהוּמַלְכוּתֶךָ וְעַתָּהשְׁלַחוְקַחאֹתוֹאֵלַי כִּיבֶן-מָוֶתהוּא׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
03117 | 冠词 | 日子、時候 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03448 | 专有名词,人名 | 耶西 | |||
02425 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 活 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
00127 | 冠词 | 地 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
03559 | 动词,Nif'al 未完成式 2 单阳 | Hif'il 预备、建立、坚立 | |||
00859 | 代名词 2 单阳 | 你 | |||
04438 | 国度 | ||||
06258 | 连接词 | 现在 | |||
07971 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
03947 | 连接词 | 拿、取 | |||
00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | 不必翻译 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
04194 | 名词,阳性单数 | 死亡 | |||
01931 | 代名词 3 单阳 | 他 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |