CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 16章 19节

原文内容与参考直译:
γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο·
因为你们的服从…到达所有的人,(…处填入下一行)
ἐφ᾽ ὑμῖν οὖν χαίρω,
所以我为你们欢喜;
θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς (韦:(μὲν) )(联: )εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν,
但我願意你们关於善聪明,
ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν.
关於恶单纯。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 γὰρ 01063连接词 γάρ所以、那么、 的确、当然
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ὑπακοὴ 05218名词主格 单数 阴性  ὑπακοή服从、顺服
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個在此作名词使用。
 ἀφίκετο 00864动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἀφικνέομαι到达
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「因为、在…之上、靠近」
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 οὖν 03767连接词 οὖν因此、於是、然后
 χαίρω 05463动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  χαίρω喜乐、高兴
 θέλω 02309动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  θέλω願意、想要
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 σοφοὺς 04680形容词直接受格 复数 阳性  σοφός有智慧的在此作名词用。
 μὲν 03303质词 μέν表示对比的意思意思是「一方面…另一方面…」。此字在经文中的位置或存在有争论。
 εἶναι 01511动词现在 主动 不定词  εἰμί
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἀγαθόν 00018形容词直接受格 单数 中性  ἀγαθός好的
 ἀκεραίους 00185形容词直接受格 复数 阳性  ἀκέραιος纯洁的、没有混杂的
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 κακόν 02556形容词直接受格 单数 中性  κακός邪恶的、不好的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画