CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 10章 28节

原文内容与参考直译:
καὶ μὴ (韦:φοβηθῆτε )(联:φοβεῖσθε )
你扪不要怕
ἀπὸ τῶν (韦:ἀποκτεινόντων )(联:ἀποκτεννόντων )τὸ σῶμα,
那些杀人身体,
τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι·
但不能杀灵魂的人;
φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον
却要怕
τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.
那能把灵魂和身体都灭在地狱里的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 φοβηθῆτε 05399动词第二简单過去 被动形主动 意假设语气 第二人称 复数  φοβέομαι害怕、惊吓
 φοβεῖσθε 05399动词现在 被动 命令语气 第二人称 复数  φοβέομαι害怕、惊吓
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「关於」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀποκτεινόντων 00615动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  ἀποκτείνω杀死
 ἀποκτεννόντων 00615动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  ἀποκτείνω杀死
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 σῶμα 04983名词直接受格 单数 中性  σῶμα身体、肉体
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ψυχὴν 05590名词直接受格 单数 阴性  ψυχή生命、灵魂
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 δυναμένων 01410动词现在 被动形主动 意分词 所有格 复数 阳性  δύναμαι能够
 ἀποκτεῖναι 00615动词第一简单過去 主动 不定词  ἀποκτείνω杀死
 φοβεῖσθε 05399动词现在 被动 命令语气 第二人称 复数  φοβέομαι害怕、惊吓
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 μᾶλλον 03123副词 μᾶλλον宁願、更加
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 δυνάμενον 01410动词现在 被动形主动 意分词 直接受格 单数 阳性  δύναμαι能够
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ψυχὴν 05590名词直接受格 单数 阴性  ψυχή生命、灵魂
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 σῶμα 04983名词直接受格 单数 中性  σῶμα身体、肉体
 ἀπολέσαι 00622动词第一简单過去 主动 不定词  ἀπόλλυμι失去 、毁灭、杀害
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内」
 γεέννῃ 01067名词间接受格 单数 阴性  γέεννα地狱


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画