CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦后书 3章 6节

原文内容与参考直译:
∏αραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν,
我们指示你们,
ἀδελφοί,
兄弟们,
ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου (韦: )(联:(ἡμῶν) )Ἰησοῦ Χριστοῦ
藉著(韦: )(联: 我们)主耶稣基督的名,
στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος
要使你们遠離每一個混亂過生活…的兄弟。(…处填入下一行)
καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν (韦:παρελάβετε )(联:παρελάβοσαν )παρ᾽ ἡμῶν.
{且不照(韦: 你们)(联: 他们)从我们接受的传统}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏αραγγέλλομεν 03853动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  παραγγέλλω指示、命令
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…之内」
 ὀνόματι 03686名词间接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ此字在经文中的位置或存在有争论。
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 στέλλεσθαι 04724动词现在 关身 不定词  στέλλομαι使遠離、使避免
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 παντὸς 03956形容词所有格 单数 阳性  πᾶς每一個、所有的
 ἀδελφοῦ 00080名词所有格 单数 阳性  ἀδελφός兄弟
 ἀτάκτως 00814副词 ἀτάκτως混亂地、无秩序地
 περιπατοῦντος 04043动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  περιπατέω過生活、走路
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「依照」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 παράδοσιν 03862名词直接受格 单数 阴性  παράδοσις传统
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς不必翻译,带出关系子句
 παρελάβετε 03880动词第二简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  παραλαμβάνω接受、带著
 παρελάβοσαν 03880动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  παραλαμβάνω接受、带著
 παρ᾽ 03844介系词 παρά后接所有格時意思是「从」
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画