CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 18章 1节

原文内容与参考直译:
Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς
耶稣说了这些话,
ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
就与他的学生们一起出去
πέραν τοῦ χειμάρρου (韦:τῶν )(联:τοῦ )Κεδρὼν
汲沦溪的另一边,
ὅπου ἦν κῆπος,
那里有一個花园,
εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
他和他的学生们进去那了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 εἰπὼν 02036动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἐξῆλθεν 01831动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐξέρχομαι出来、出去
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟…一起」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθηταῖς 03101名词间接受格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 πέραν 04008介系词 πέραν后接所有格,意思是「在另一边」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 χειμάρρου 05493名词所有格 单数 阳性  χείμαρρος溪(只在雨季有河水的溪流)
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Κεδρὼν 02748名词所有格 单数 阳性  Κεδρών专有名词,溪名:汲沦溪
 ὅπου 03699关系副词 ὅπου那里、何处
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 κῆπος 02779名词主格 单数 阳性  κῆπος花园
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入…之内、成为」
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 εἰσῆλθεν 01525动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰσέρχομαι进入
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθηταὶ 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画