CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 7章 7节

原文内容与参考直译:
θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν·
而我願意所有人也像我一样;
ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ θεοῦ,
但是各人有自己从上帝而来的恩赐,
μὲν οὕτως,
一個是这样,
δὲ οὕτως.
而一個是那样。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 θέλω 02309动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  θέλω想要、願意
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ἀνθρώπους 00444名词直接受格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 εἶναι 01511动词现在 主动 不定词  εἰμί
 ὡς 05613连接词 ὡς如同、在…之后、正当、约有
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ἐμαυτόν 01683人称代名词直接受格 单数 阳性  ἐμαυτοῦ我自己
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 ἕκαστος 01538形容词主格 单数 阳性  ἕκαστος各人、每一個人
 ἴδιον 02398形容词直接受格 单数 中性  ἴδιος自己的、私人的
 ἔχει 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω
 χάρισμα 05486名词直接受格 单数 中性  χάρισμα恩赐
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出於」
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 μὲν 03303质词 μέν不必翻译,表示对比
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画