原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶרשָׁאוּלאֶל-דָּוִד הִנֵּהבִתִּיהַגְּדוֹלָהמֵרַב אֹתָהּאֶתֶּן-לְךָלְאִשָּׁה אַךְהֱיֵה-לִּילְבֶן-חַיִל וְהִלָּחֵםמִלְחֲמוֹתיְהוָה וְשָׁאוּלאָמַראַל-תְּהִייָדִיבּוֹ וּתְהִי-בוֹיַד-פְּלִשְׁתִּים׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | §8.17, 8.18 | ||
07586 | 专有名词,人名 | 扫罗 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
01732 | 专有名词,人名 | 大卫 | |||
02009 | 指示词 | 看哪 | |||
01323 | 名词,单阴 + 1 单词尾 | 女儿 | |||
01419 | 冠词 | 大的、伟大的 | |||
04764 | 专有名词,人名 | 米拉 | |||
00853 | 受词记号 + 3 单阴词尾 | 不必翻译 | |||
05414 | 动词,Qal 未完成式 1 单 | 给 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
00802 | 介系词 | 女人、妻子 | |||
00389 | 副词 | 然而、其实、当然 | |||
01961 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 是、成为、临到 | §2.33 | ||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
01121 | 介系词 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
02428 | 名词,阳性单数 | 军队、力量、财富、能力 | |||
03898 | 连接词 | 攻击、打仗 | |||
04421 | 名词,复阴附属形 | 战争 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
07586 | 连接词 | 扫罗 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说 | |||
00408 | 否定的副词 | 不 | |||
01961 | 动词,Qal 未完成式 3 单阴 | 是、成为、临到 | |||
03027 | 名词,单阴 + 1 单词尾 | 手、边、力量、权势 | |||
09002 | 介系词 | 与、在、用、藉著 | |||
01961 | 连接词 | 是、成为、临到 | |||
09002 | 介系词 | 与、在、用、藉著 | |||
03027 | 名词,单阴附属形 | 手、边、力量、权势 | §2.11-13 | ||
06430 | 专有名词,族名,阳性复数 | 非利士人 | 非利士原意为「移民」。 | ||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |