希伯来书 1章 5节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05101 | 疑問代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 谁、甚么、哪一個、为什么 | |
|
01063 | 连接词 | | 所以、因为 | ||
|
02036 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
04218 | 副词 | | 曾经、以前、在過去某時 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00032 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 天使、使者 | |
|
05207 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 儿子、子孫 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01488 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 是 | |
|
04771 | 人称代名词 | 主格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
04594 | 副词 | | 今天 | ||
|
01080 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 生来、產生 | |
|
04571 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | 在此作副词使用。 | |
|
03825 | 副词 | | 又、再、另一方面 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01510 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数 | | 是 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「对於、关於」 | ||
|
03962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | 在此作副词使用。 | |
|
00846 | 人称代名词 | 主格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02071 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
03427 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「对於、关於」 | ||
|
05207 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 儿子、子孫 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |