马可福音 10章 7节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01752 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「因为」 | ||
|
05127 | 指示代名词 | 所有格 单数 中性 | | 这 | |
|
02641 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 離開、留在身后、忽视 | |
|
00444 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03384 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 母亲 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
04347 | 动词 | 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 | | (在婚姻里)联合 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「到…、因为」 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
01135 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 妻子、女人 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |