CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 8章 20节

原文内容与参考直译:
Ταῦτα τὰ ρJήματα ἐλάλησεν
他(耶稣)…说这些话;(…处填入下两行)
ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ
在殿里的库房、
διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ·
在圣殿教导人時,
καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν,
且没有人捉拿他,
ὅτι οὔπω ἐληλύθει ὥρα αὐτοῦ.
因为他的時候还没有到。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ρJήματα 04487名词直接受格 复数 中性  ρJῆμα话语
 ἐλάλησεν 02980动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λαλέω说、宣扬
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 γαζοφυλακίῳ 01049名词间接受格 单数 中性  γαζοφυλάκιον圣殿的库房、奉献箱
 διδάσκων 01321动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  διδάσκω教导
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἱερῷ 02411形容词间接受格 单数 中性  ἱερός殿、圣殿
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οὐδεὶς 03762形容词主格 单数 阳性  οὐδείς没有一個、一点也不
 ἐπίασεν 04084动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  πιάζω抓住、逮捕
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 οὔπω 03768副词 οὔπω仍然不、还不
 ἐληλύθει 02064动词過去完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ὥρα 05610名词主格 单数 阴性  ὥρα時刻、小時、短暂片時
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画