CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 4章 9节

原文内容与参考直译:
μακαρισμὸς οὖν οὗτος
所以这個祝福
ἐπὶ τὴν περιτομὴν
临到那受割礼的人,
καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν;
或者也到那未受割礼的人吧?
λέγομεν γάρ,
因我们所说,
Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ πίστις εἰς δικαιοσύνην.
那信就算为亚伯拉罕的义。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 μακαρισμὸς 03108名词主格 单数 阳性  μακαρισμός祝福
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、因此
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…上面、反对」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 περιτομὴν 04061名词直接受格 单数 阴性  περιτομή割礼、受過割礼的人
  02228连接词 或、比
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…上面、反对」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀκροβυστίαν 00203名词直接受格 单数 阴性  ἀκροβυστία包皮、未受割礼
 λέγομεν 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  λέγω
 γάρ 01063连接词 γάρ因为
 Ἐλογίσθη 03049动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  λογίζομαι数算、考量
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἀβραὰμ 00011名词间接受格 单数 阳性  Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 πίστις 04102名词主格 单数 阴性  πίστις信心
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入」
 δικαιοσύνην 01343名词直接受格 单数 阴性  δικαιοσύνη公义、合乎上帝的旨意


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画