CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪下 第 18 章 22 节
原文内容 原文直译
וְכִי-תֹאמְרוּןאֵלַיאֶל-יְהוָהאֱלֹהֵינוּבָּטָחְנוּ
הֲלוֹא-הוּאאֲשֶׁרהֵסִירחִזְקִיָּהוּאֶת-בָּמֹתָיווְאֶת-מִזְבְּחֹתָיו
וַיֹּאמֶרלִיהוּדָהוְלִירוּשָׁלַםִ
לִפְנֵיהַמִּזְבֵּחַהַזֶּהתִּשְׁתַּחֲווּבִּירוּשָׁלָםִ׃
你们若对我说:我们倚靠雅威―我们的神,


希西家岂不是将神的邱坛和祭坛废去,

且对犹大和耶路撒冷的人说:

『你们当在耶路撒冷这坛前敬拜吗?』

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְכִי 03588连接词 וְ + 连接词כִּי因为、不必翻译
תֹאמְרוּן 00559动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 ןאָמַר
אֵלַי 00413介系词 אֶל + 1 单词尾אֶל对、向、往אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵינוּ 00430名词,复阳 + 1 复词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
בָּטָחְנוּ 00982בָּטַחְנוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 1 复בָּטַח倚赖、信靠
הֲלוֹא 03808疑問词 הֲ + 否定的副词לֹא
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
הֵסִיר 05493动词,Hif'il 完成式 3 单阳סוּר转離、除去
חִזְקִיָּהוּ 02396专有名词,人名חִזְקִיָּהוּ חִזְקִיָּה希西家
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§9.14, 3.10
בָּמֹתָיו 01116名词,复阴 + 3 单阳词尾בָּמָה高处、邱坛
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מִזְבְּחֹתָיו 04196名词,复阳 + 3 单阳词尾מִזְבֵּחַ祭坛מִזְבֵּחַ 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 מִזְבְּחוֹת;复数附属形也是 מִזְבְּחוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר§8.1, 8.10
לִיהוּדָה 03063介系词 לְ + 专有名词,人名、支派名、国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
וְלִירוּשָׁלַםִ 03389连接词 וְ + 介系词 לְ + 专有名词,地名יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两個字的混合型。
לִפְנֵי 03942介系词לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַמִּזְבֵּחַ 04196冠词 הַ + 名词,阳性单数מִזְבֵּחַ祭坛
הַזֶּה 02088冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数זֶה这個
תִּשְׁתַּחֲווּ 09013动词,Histaf'el 未完成式 2 复阳חָוָה跪拜、下拜
בִּירוּשָׁלָםִ 03389בִּירוּשָׁלַםִ 的停顿型,介系词 בְּ + 专有名词,地名יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两個字的混合型。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License