原文内容 | 原文直译 |
אִם-כֶּסֶףתַּלְוֶהאֶת-עַמִּיאֶת-הֶעָנִיעִמָּךְ לֹא-תִהְיֶהלוֹכְּנֹשֶׁהלֹא-תְשִׂימוּןעָלָיונֶשֶׁךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00518 | 副词 | 如果 | |||
03701 | 名词,阳性单数 | 银子、钱 | |||
03867 | 动词,Hif'il 未完成式 2 单阳 | Qal 借、加入;Hif'il 出借 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
05971 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 百姓、国民 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
06041 | 冠词 | 贫穷的、卑微的 | 在此作名词解,指「穷人」。 | ||
05973 | 跟、和 | ||||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
01961 | 动词,Qal 未完成式 3 单阴 | 作、是、成为、临到 | |||
09001 | 介系词 | 给、向、到、归属於 | |||
05383 | 介系词 | 借给人、做债主 | 这個分词在此作名词「债主」解。 | ||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
07760 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 | 使、置、放 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
05392 | 名词,阳性单数 | 利息 |