CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 13章 11节

原文内容与参考直译:
καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας
看哪!有一個女人有疾病的灵
ἔτη (韦:δέκα ὀκτώ )(联:δεκαοκτώ ),
十八年,
καὶ ἦν συγκύπτουσα
且是弯下
καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές.
且不能够完全直立。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἰδοὺ 02400感叹词 ἰδού看哪!注意!表达请注意或强调。
 γυνὴ 01135名词主格 单数 阴性  γυνή妇女、妻子
 πνεῦμα 04151名词直接受格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 ἔχουσα 02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性  ἔχω拥有、能够
 ἀσθενείας 00769名词所有格 单数 阴性  ἀσθένεια疾病、软弱
 ἔτη 02094名词直接受格 复数 中性  ἔτος年、岁
 δέκα 01176形容词直接受格 复数 中性  δέκα十個
 ὀκτώ 03638形容词直接受格 复数 中性  ὀκτώ八個
 δεκαοκτώ 01176形容词直接受格 复数 中性  δεκαοκτώ十八個
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有不完成式加上现在式分词,時态的意义应为不完成式。
 συγκύπτουσα 04794动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性  συγκύπτω弯下
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μὴ 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。
 δυναμένη 01410动词现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阴性  δύναμαι能够
 ἀνακύψαι 00352动词第一简单過去 主动 不定词  ἀνακύπτω挺身、直立来、挺起身来
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「直到、进入」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 παντελές 03838形容词直接受格 单数 中性  παντελής完全、彻底


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画