CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 3章 18节

原文内容与参考直译:
συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι παρ᾽ ἐμοῦ
我劝你从我买
χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς ἵνα πλουτήσῃς,
从火被精炼的黄金使得你富足,
καὶ ἱμάτια λευκὰ ἵνα περιβάλῃ
和白衣使得你为自己穿
καὶ μὴ φανερωθῇ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου,
且你赤裸的羞耻不被显出,
καὶ (韦:κολλούριον )(联:κολλούριον )ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου
且眼药膏擦你的眼睛
ἵνα βλέπῃς.
使得你看见。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 συμβουλεύω 04823动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  συμβουλεύω劝告、商议、策劃
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 ἀγοράσαι 00059动词第一简单過去 主动 不定词  ἀγοράζω买、赎回
 παρ᾽ 03844介系词 παρά后接所有格時意思是「从」。
 ἐμοῦ 01700人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 χρυσίον 05553名词直接受格 单数 中性  χρυσίον
 πεπυρωμένον 04448动词完成 被动 分词 直接受格 单数 中性  πυρόομαι被精炼(金属)、燃烧
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出於」
 πυρὸς 04442名词所有格 单数 中性  πῦρ
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了要常接假设语气。
 πλουτήσῃς 04147动词第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 单数  πλουτέω成富有、昌盛
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἱμάτια 02440名词直接受格 复数 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 λευκὰ 03022形容词直接受格 复数 中性  λευκός白色的、耀眼的
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了要常接假设语气。
 περιβάλῃ 04016动词第二简单過去 关身 假设语气 第二人称 单数  περιβάλλω穿上、穿衣服
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 φανερωθῇ 05319动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  φανερόω使知道、启示、显现
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 αἰσχύνη 00152名词主格 单数 阴性  αἰσχύνη羞耻
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 γυμνότητός 01132名词所有格 单数 阴性  γυμνότης赤裸
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 κολλούριον 02854名词直接受格 单数 中性  κολλούριον眼药膏
 κολλούριον 02854名词直接受格 单数 中性  κολλούριον眼药膏此字第二個在经文中的位置或存在有争论。
 ἐγχρῖσαι 01472动词第一简单過去 主动 不定词  ἐγχρίω擦上、抹上
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ὀφθαλμούς 03788名词直接受格 复数 阳性  ὀφθαλμός眼睛
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了要常接假设语气。
 βλέπῃς 00991动词现在 主动 假设语气 第二人称 单数  βλέπω看、看见


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画