CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 5章 30节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν
法利赛人和他们的文士发怨言…(…处填入下一行)
πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες,
向他(指耶稣)的门徒说:
Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε;
「你们为甚么与税吏并罪人一同吃喝呢?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐγόγγυζον 01111动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  γογγύζω抱怨、嘟嚷、细语
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 Φαρισαῖοι 05330名词主格 复数 阳性  Φαρισαῖος专有名词,族群名:法利赛人
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 γραμματεῖς 01122名词主格 复数 阳性  γραμματεύς文士、书记
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時,意思是「到、向、往」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθητὰς 03101名词直接受格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 Διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、为此缘故、由於」
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς谁、哪一個、什么、为什么、如何
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 τελωνῶν 05057名词所有格 复数 阳性  τελώνης税吏、税务人员
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἁμαρτωλῶν 00268形容词所有格 复数 阳性  ἁμαρτωλός有罪的、罪人在此作名词用。
 ἐσθίετε 02068动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ἐσθίω
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πίνετε 04095动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  πίνω饮用、喝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画