希伯来书 12章 2节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00872 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 定睛於 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入…之内、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04102 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 信仰、信心、相信 | |
|
00747 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 创始者、领袖、先驱 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05051 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 完全者 | |
|
02424 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
00473 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「代替、因为」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04295 | 动词 | 现在 关身 分词 所有格 单数 阴性 | | 摆在前面 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他、她 、它 | |
|
05479 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 喜乐 | |
|
05278 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 忍耐、站立得稳 | |
|
04716 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 十字架 | |
|
00152 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 羞耻 | |
|
02706 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 看轻、藐视 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
01188 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 右边的 | |
|
05037 | 连接词 | | 以及、并且、不单 ... 而且 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02362 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 宝座 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02523 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 坐下 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |