原文内容 | 原文直译 |
לֹא-יִתְיַצֵּבאִישׁבִּפְנֵיכֶם פַּחְדְּכֶםוּמוֹרַאֲכֶםיִתֵּןיְהוָהאֱלֹהֵיכֶם עַל-פְּנֵיכָל-הָאָרֶץאֲשֶׁרתִּדְרְכוּ-בָהּ כַּאֲשֶׁרדִּבֶּרלָכֶם׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
03320 | 动词,Hitpa'el 未完成式 3 单阳 | 站立、处於 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
06440 | 介系词 | 脸、脸面 | |||
06343 | 名词,单阳 + 2 复阳词尾 | 惊慌 | |||
04172 | 连接词 | 害怕 | |||
05414 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 使、给 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 上帝、神、神明 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
06440 | 名词,复阳附属形 | 脸、脸面 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
00776 | 冠词 | 地 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
01869 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | 踩踏、行进、引导、弯曲 | |||
09002 | 介系词 | 与、在、用、藉著 | |||
00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
01696 | 动词,Pi'el 完成式 3 单阳 | 说、讲 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |