罗马书 5章 19节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05618 | 连接词 | | 像、正如 | ||
|
01063 | 连接词 | | 因为 | ||
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「通過、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03876 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 不願意听、不顺服 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01520 | 形容词 | 所有格 单数 阳性 | | 一個的、唯一的 | |
|
00444 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 人 | |
|
00268 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 罪人 | |
|
02525 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 带来、委任、成为 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04183 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 许多 | |
|
03779 | 副词 | | 如此、这样、所以 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「通過、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05218 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 服从、顺服 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01520 | 形容词 | 所有格 单数 阳性 | | 一個的、唯一的 | |
|
01342 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 公义、正直 | |
|
02525 | 动词 | 未来 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 带来、委任、成为 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04183 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 许多 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |