CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 3章 17节

原文内容与参考直译:
ὅτι λέγεις
你说:
ὅτι πλούσιός εἰμι
我是富足,
καὶ πεπλούτηκα
已经发了财,
καὶ οὐδὲν χρείαν ἔχω,
没有需要什么;
καὶ οὐκ οἶδας
却不知道
ὅτι σὺ εἶ ταλαίπωρος
你是那悲惨、
καὶ ἐλεεινὸς καὶ πτωχὸς καὶ τυφλὸς καὶ γυμνός.
可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 λέγεις 03004动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  λέγω
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 πλούσιός 04145形容词主格 单数 阳性  πλούσιος富有的
 εἰμι 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πεπλούτηκα 04147动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数  πλουτέω昌盛、变富有
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οὐδὲν 03762形容词直接受格 单数 中性  οὐδείς完全没有、没有任何事在此作名词使用。
 χρείαν 05532名词直接受格 单数 阴性  χρεία必要的事、需求
 ἔχω 02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ἔχω
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 οἶδας 01492动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数  οἶδα看见、知道此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 σὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 εἶ 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  εἰμί
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ταλαίπωρος 05005形容词主格 单数 阳性  ταλαίπωρος悲惨的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐλεεινὸς 01652形容词主格 单数 阳性  ἐλεεινός可怜的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πτωχὸς 04434形容词主格 单数 阳性  πτωχός贫穷的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τυφλὸς 05185形容词主格 单数 阳性  τυφλός瞎眼的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 γυμνός 01131形容词主格 单数 阳性  γυμνός赤裸、衣衫褴褛


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画