CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 8章 6节

原文内容与参考直译:
(韦:(τοῦτο )(联:τοῦτο )δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν,
而他们说这话试探他,
ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν (韦:αὐτοῦ) )(联:αὐτοῦ ).
为要得到控告他的事。
δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας
耶稣却弯下身,
τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν.
用指头在地上写字。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 (τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個此字到在经文中的位置或存在有争论。
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἔλεγον 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 πειράζοντες 03985动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  πειράζω尝试、试验、測试、誘惑
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἵνα 02443连接词 ἵνα好使、以致於、表达目的
 ἔχωσιν 02192动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数  ἔχω有、在…的情况
 κατηγορεῖν 02723动词现在 主动 不定词  κατηγορέω控告
 αὐτοῦ) 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός到此字在经文中的位置或存在有争论。
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 κάτω 02736副词 κάτω在下面、少於
 κύψας 02955动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  κύπτω弯下
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 δακτύλῳ 01147名词间接受格 单数 阳性  δάκτυλος手指
 κατέγραφεν 01125动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  καταγράφω写信、写
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆν 01093名词直接受格 单数 阴性  γῆ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画