原文内容 | 原文直译 |
וְהִתְנַחֲלְתֶּםאֹתָםלִבְנֵיכֶםאַחֲרֵיכֶם לָרֶשֶׁתאֲחֻזָּהלְעֹלָם בָּהֶםתַּעֲבֹדוּ וּבְאַחֵיכֶםבְּנֵי-יִשְׂרָאֵל אִישׁבְּאָחִיולֹא-תִרְדֶּהבוֹבְּפָרֶךְ׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
05157 | 动词,Hitpa'el 连续式 2 复阳 | 继承、获得 | |||
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
01121 | 介系词 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
00310 | 介系词 | 后面 | |||
03423 | 介系词 | 继承 | |||
00272 | 名词,阴性单数 | 土地、產业 | |||
05769 | 介系词 | 永遠、长久 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著 | |||
05647 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | 工作、服事 | |||
00251 | 连接词 | 兄弟 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | §2.11-13, 2.15 | ||
03478 | 专有名词,人名、族名、国名 | 以色列 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00251 | 介系词 | 兄弟 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
07287 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | 管辖、治理 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著 | |||
06531 | 严厉 | §3.2 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |