CBOL 旧约 Parsing 系统

出埃及记 第 22 章 5 节
原文内容 原文直译
כִּייַבְעֶר-אִישׁשָׂדֶהאוֹ-כֶרֶם
וְשִׁלַּחאֶת-בְּעִירֹהוּבִעֵרבִּשְׂדֵהאַחֵר
מֵיטַבשָׂדֵהוּוּמֵיטַבכַּרְמוֹיְשַׁלֵּם׃ס
(原文22:4)「人若在田间或在葡萄园里放牲畜,


任凭他的牲畜上别人的田里去吃,

就必拿自己田间上好的和葡萄园上好的赔还。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
יַבְעֶר 01197动词,Hif'il 未完成式 3 单阳בָּעַרI. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未開化、如野兽般残忍、喂养、牧放
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
שָׂדֶה 07704名词,阳性单数שָׂדֶה שָׂדַי田地
אוֹ 00176质词אוֹ质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
כֶרֶם 03754名词,阳性单数כֶּרֶם葡萄园
וְשִׁלַּח 07971动词,Pi'el 连续式 3 单阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853受词记号אֶת不必翻译
בְּעִירֹה 01165这是写型 בְּעִירָה 和读型 בְּעִירוֹ 两個字的混合字型。按读型,它是名词,单阳 + 3 单阳词尾בְּעִיר野兽、牛群בְּעִיר 的附属形也是 בְּעִיר(未出现);用附属形来加词尾。
וּבִעֵר 01197动词,Pi'el 连续式 3 单阳בָּעַרI. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未開化、如野兽般残忍、喂养、牧放
בִּשְׂדֵה 07704介系词 בְּ + 名词,单阳附属形שָׂדֶה שָׂדַי田地
אַחֵר 00312形容词,阳性单数אַחֵר别的在此作名词解,指「别人」。
מֵיטַב 04315名词,单阳附属形מֵיטָב最好的、上上选的
שָׂדֵהוּ 07704名词,单阳 + 3 单阳词尾שָׂדֶה שָׂדַי田地שָׂדֶה 的附属形为 שְׂדֵה;用附属形来加词尾。
וּמֵיטַב 04315连接词 וְ + 名词,单阳附属形מֵיטָב最好的、上上选的
כַּרְמוֹ 03754名词,单阳 + 3 单阳词尾כֶּרֶם葡萄园כֶּרֶם 为 Segol 名词,用基本型 כַּרְמ 加词尾。
יְשַׁלֵּם 07999动词,Pi'el 未完成式 3 单阳שָׁלַםQal 平安,Pi'el 补偿、报答,Hif'il 完成、了结
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License