CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 4章 12节

原文内容与参考直译:
καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ σωτηρία,
救恩不是藉著其他任何的人,
οὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν
因为在天底下也没有另外的名
τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις ἐν δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς.
给了人类是我们必须藉著它得救。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί然后、不必翻译
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里」
 ἄλλῳ 00243形容词间接受格 单数 阳性  ἄλλος另外的
 οὐδενὶ 03762形容词间接受格 单数 阳性  οὐδείς完全没有在此作名词使用。
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 σωτηρία 04991名词主格 单数 阴性  σωτηρία救恩
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ也不在此作副词使用。
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
 ὄνομά 03686名词主格 单数 中性  ὄνομα名字
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 ἕτερον 02087形容词主格 单数 中性  ἕτερος另外的、不同的
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接直接受格時意思是「在…之下」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 οὐρανὸν 03772名词直接受格 单数 阳性  οὐρανός
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 δεδομένον 01325动词完成 被动 分词 主格 单数 中性  δίδωμι给、使…发生、拿出
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里」
 ἀνθρώποις 00444名词间接受格 复数 阳性  ἄνθρωπος
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里」
  03739关系代名词间接受格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 δεῖ 01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δεῖ必须、应該
 σωθῆναι 04982动词第一简单過去 被动 不定词  σῴζω醫治、拯救
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画