CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 7章 10节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ
并拯救他脱離一切他的苦难,
καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν καὶ σοφίαν ἐναντίον Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου
又给他在埃及王法老面前有好感,有智慧。
καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἡγούμενον ἐπ᾽ Αἴγυπτον
他就派他作埃及…的领袖。(…处填入下一行)
καὶ (韦: )(联:(ἐφ᾽) )ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ.
{与他全家}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐξείλατο 01807动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  ἐξαιρέω关身時意思是「释放、拯救」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於」
 πασῶν 03956形容词所有格 复数 阴性  πᾶς所有的、每一個
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 θλίψεων 02347名词所有格 复数 阴性  θλῖψις患难、痛苦
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἔδωκεν 01325动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、使…发生、拿出
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 χάριν 05485名词直接受格 单数 阴性  χάρις善意、恩惠
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 σοφίαν 04678名词直接受格 单数 阴性  σοφία智慧
 ἐναντίον 01726介系词 ἐναντίον后接所有格,意思是「在…之前」
 Φαραὼ 05328名词所有格 单数 阳性  Φαραώ专有名词,头衔名:法老
 βασιλέως 00935名词所有格 单数 阳性  βασιλεύς国王、君王
 Αἰγύπτου 00125名词所有格 单数 阴性  Αἴγυπτος专有名词,地名:埃及
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 κατέστησεν 02525动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  καθίστημι选立、委任
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἡγούμενον 02233动词现在 被动形主动 意分词 直接受格 单数 阳性  ἡγέομαι领导、治理
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…上面」,表达位置
 Αἴγυπτον 00125名词直接受格 单数 阴性  Αἴγυπτος有名词,地名:埃及
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…上面」,表达权力关系此字在经文中的位置或存在有争论。
 ὅλον 03650形容词直接受格 单数 阳性  ὅλος全部的
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 οἶκον 03624名词直接受格 单数 阳性  οἶκος家、屋子
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画