马可福音 4章 21节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03004 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译 | ||
|
03385 | 质词 | | 不、难道 | 用於期待否定答案的問句,或用於发問者对於答案抱持怀疑的問句 | |
|
02064 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03088 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 灯 | |
|
02443 | 连接词 | | 好叫、以致於 | 表目的、结果 | |
|
05259 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在…之下」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03426 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 斗、量谷物的容器 | |
|
05087 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数 | | 设立、 安放、放弃 | |
|
02228 | 连接词 | | 或、比 | ||
|
05259 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「被、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02825 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 小床、睡椅、担架 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
02443 | 连接词 | | 好叫、以致於 | 表目的、结果 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在…之上、关於」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03087 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 灯台 | |
|
05087 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数 | | 设立、 安放、放弃 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |