原文内容 | 原文直译 |
וַיהוָהצְבָאוֹת בֹּחֵןצַדִּיקרֹאֶהכְלָיוֹתוָלֵב אֶרְאֶהנִקְמָתְךָמֵהֶם כִּיאֵלֶיךָגִּלִּיתִיאֶת-רִיבִי׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03068 | 连接词 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
06635 | 名词,阳性复数 | 军队、战争、服役 | |||
00974 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 试验 | |||
06662 | 形容词,阳性单数 | 公义的 | 在此作名词解,指「义人」。 | ||
07200 | 动词,Qal 主动分词单阳 | Qal 看,Nif'al 显现,Hif'il 显明 | |||
03629 | 名词,阴性复数 | 肾脏 | |||
03820 | 连接词 | 心 | |||
07200 | 动词 ,Qal 未完成式 1 单 | Qal 看,Nif'al 显现,Hif'il 显明 | |||
05360 | 名词,单阴 + 2 单阳词尾 | 报仇、仇恨 | |||
04480 | 介系词 | 从、出、離 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
01540 | 动词 ,Pi'el 完成式 1 单 | 揭開、显露、除掉 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
07379 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 争辩、争讼 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |