原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶראֲלֵהֶםרְאוּבֵן אַל-תִּשְׁפְּכוּ-דָם הַשְׁלִיכוּאֹתוֹאֶל-הַבּוֹרהַזֶּהאֲשֶׁרבַּמִּדְבָּר וְיָדאַל-תִּשְׁלְחוּ-בוֹ לְמַעַןהַצִּילאֹתוֹמִיָּדָם לַהֲשִׁיבוֹאֶל-אָבִיו׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
00413 | 介系词 | 敌对、向、往 | |||
07205 | 专有名词,人名 | 吕便 | |||
00408 | 否定的副词 | 不 | |||
08210 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | 倒出 | |||
01818 | 名词,阳性单数 | 血 | |||
07993 | 动词,Hif'il 祈使式复阳 | 抛 | |||
00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | 不必翻译 | |||
00413 | 介系词 | 敌对、向、往 | |||
00953 | 冠词 | 井 | |||
02088 | 冠词 | 这個 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
04057 | 介系词 | 旷野 | |||
03027 | 连接词 | 手、边、力量、权势 | |||
00408 | 否定的副词 | 不 | |||
07971 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著 | |||
04616 | 介系词 | 为了 | 名词 | ||
05337 | 动词,Hif'il 不定词附属形 | 拯救、抓走 | |||
00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | 不必翻译 | |||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | |||
07725 | 介系词 | Qal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回 | |||
00413 | 介系词 | 敌对、向、往 | |||
00001 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 父亲、祖先 |