CBOL 旧约 Parsing 系统

利未记 第 26 章 30 节
原文内容 原文直译
וְהִשְׁמַדְתִּיאֶת-בָּמֹתֵיכֶםוְהִכְרַתִּיאֶת-חַמָּנֵיכֶם
וְנָתַתִּיאֶת-פִּגְרֵיכֶםעַל-פִּגְרֵיגִּלּוּלֵיכֶם
וְגָעֲלָהנַפְשִׁיאֶתְכֶם׃
我要毁坏你们的邱坛,砍下你们的日像,


把你们的尸首扔在你们偶像的遗像上;

我的心(也)必厌恶你们。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְהִשְׁמַדְתִּי 08045动词,Hif'il 连续式 1 单שָׁמַד毁灭
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בָּמֹתֵיכֶם 01116名词,复阴 + 2 复阳词尾בָּמָה高处、邱坛בָּמָה 的复数为 בָּמוֹת,复数附属形为 בָּמֳתֵי;用附属形来加词尾。
וְהִכְרַתִּי 03772动词,Hif'il 连续式 1 单כָּרַת立约、剪除、切開、砍下
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
חַמָּנֵיכֶם 02553名词,复阳 + 2 复阳词尾חַמָּן日像、偶像、香坛חַמָּן 的复数为 חַמָּנִים,复数附属形为 חַמָּנֵי;用附属形来加词尾。
וְנָתַתִּי 05414动词,Qal 连续式 1 单נָתַן使、给§8.17, 8.18, 2.34, 8.19
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
פִּגְרֵיכֶם 06297名词,复阳 + 2 复阳词尾פֶּגֶר尸体פֶּגֶר 的复数为 פְּגָרִים,复数附属形为 פִּגְרֵי;用附属形来加词尾。
עַל 05921介系词עַל攻击、在…上面
פִּגְרֵי 06297名词,复阳附属形פֶּגֶר尸体
גִּלּוּלֵיכֶם 01544名词,复阳 + 2 复阳词尾גִּלּוּל偶像גִּלּוּל 的复数为 גִּלּוּלִים,复数附属形为 גִּלּוּלֵי;用附属形来加词尾。
וְגָעֲלָה 01602动词,Qal 连续式 3 单阴גָּעַל憎恶
נַפְשִׁי 05315名词,单阴 + 1 单词尾נֶפֶשׁ生命、人נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
אֶתְכֶם 00853受词记号 + 2 复阳词尾אֵת不必翻译



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License