CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 11章 23节

原文内容与参考直译:
Ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ κυρίου,
因为我从主领受的,
καὶ παρέδωκα ὑμῖν,
就是我传给你们的,
ὅτι κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ παρεδίδετο
就是主耶稣在他被交出的那一夜,
ἔλαβεν ἄρτον
拿麵包

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
 παρέλαβον 03880动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  παραλαμβάνω接受、带著、领受、管理
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从 」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
  03739关系代名词主格 单数 中性  ὅς就是、不必翻译
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 παρέδωκα 03860动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  παραδίδωμι传给、交给、放弃、任凭
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 νυκτὶ 03571名词间接受格 单数 阴性  νύξ夜晚
  03739关系代名词间接受格 单数 阴性  ὅς就是、不必翻译
 παρεδίδετο 03860动词不完成 被动 直说语气 第三人称 单数  παραδίδωμι交出、放弃、任凭
 ἔλαβεν 02983动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λαμβάνω拿、领受、接受
 ἄρτον 00740名词所有格 复数 阳性  ἄρτος麵包、食物


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画