原文内容 | 原文直译 |
הֵןכֶּסֶףאֲשֶׁרמָצָאנוּבְּפִיאַמְתְּחֹתֵינוּ הֱשִׁיבֹנוּאֵלֶיךָמֵאֶרֶץכְּנָעַן וְאֵיךְנִגְנֹבמִבֵּיתאֲדֹנֶיךָכֶּסֶףאוֹזָהָב׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
02005 | 指示词 | 看哪 | |||
03701 | 名词,单阳附属形 | 银子、钱 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
04672 | 动词,Qal 完成式 1 复 | 找、获得、遇见 | |||
06310 | 介系词 | 口 | |||
00572 | 名词,复阴 + 1 复词尾 | 袋子 | |||
07725 | 动词,Hif'il 完成式 1 复 | Qal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
00776 | 介系词 | 地 | §2.11-13, 5.3 | ||
03667 | 商人、迦南 | ||||
00349 | 连接词 | 怎能、怎么 | |||
01589 | 动词,Qal 未完成式 1 复 | 偷盗 | |||
01004 | 介系词 | 家、房子、殿 | §5.3, 2.11-13 | ||
00113 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | 主人 | |||
03701 | 名词,阳性单数 | 银子、钱 | |||
00176 | 连接词 | 或 | |||
02091 | 名词,阳性单数 | 金 |