使徒行传 5章 38节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 然后、并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03568 | 副词 | | 现在 | 意思是「现在」。 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说 | |
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
00868 | 动词 | 第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 不及物時意思是「離開、丢下」 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00444 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 人 | |
|
05130 | 指示代名词 | 所有格 复数 阳性 | | 这個 | |
|
02532 | 连接词 | | 然后、不必翻译 | ||
|
00863 | 动词 | 第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 放手、忽略、饶恕 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译 | ||
|
01437 | 连接词 | | 若 | ||
|
05600 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於、从」 | ||
|
00444 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 人 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01012 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 计画、目的、动机 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阴性 | | 这個 | |
|
02228 | 连接词 | | 或、比 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02041 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 工作 | |
|
05124 | 指示代名词 | 主格 单数 中性 | | 这個 | |
|
02647 | 动词 | 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 毁坏 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |