CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 15 章 19 节
原文内容 原文直译
וַיִּבְקַעאֱלֹהִיםאֶת-הַמַּכְתֵּשׁאֲשֶׁר-בַּלֶּחִי
וַיֵּצְאוּמִמֶּנּוּמַיִםוַיֵּשְׁתְּוַתָּשָׁברוּחוֹ
וַיֶּחִיעַל-כֵּןקָרָאשְׁמָהּעֵיןהַקּוֹרֵא
אֲשֶׁרבַּלֶּחִיעַדהַיּוֹםהַזֶּה׃
上帝就使利希的洼处裂開,


有水从其中涌出来。他喝了,他的精神就复原;

因此它的(原文用阴性)名字叫隐・ 哈歌利,

直到今日还在利希。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּבְקַע 01234动词,Qal 叙述式 3 单阳בָּקַע裂開、打通、劈
אֱלֹהִים 00430名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַמַּכְתֵּשׁ 04388冠词 הַ + 名词,阳性单数מַכְתֵּשׁ研钵、乳钵
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
בַּלֶּחִי 03896בַּלְּחִי 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,地名לְחִי利希利希原意为「颚、腮、颊」。
וַיֵּצְאוּ 03318动词,Qal 叙述式 3 复阳יָצָא出来§8.1, 2.35, 8.31
מִמֶּנּוּ 04480介系词 מִן + 1 复词尾מִן从、出、離מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。§5.9, 10.4, 3.10
מַיִם 04325名词,阳性复数מַיִם
וַיֵּשְׁתְּ 08354动词,Qal 叙述式 3 单阳שָׁתָה
וַתָּשָׁב 07725动词,Qal 叙述式 3 单阴שׁוּבQal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回
רוּחוֹ 07307名词,单阴 + 3 单阳词尾רוּחַ风、灵、气息רוּחַ 的附属形也是 רוּחַ;用附属形来加词尾。
וַיֶּחִי 02421וַיְחִי 的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳חָיָהQal 活、存活,Pi'el 生长、复苏、保存生命,Hif'il 使存活、复活§8.1
עַל 05921介系词עַל在…上面
כֵּן 03651副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
קָרָא 07121动词,Qal 完成式 3 单阳קָרָא喊叫、召集、称呼、求告、朗读
שְׁמָהּ 08034名词,单阳 + 3 单阴词尾שֵׁם名字שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
עֵין 05875专有名词,地名עֵין הַקּוֹרֵא隐・ 哈歌利עֵיןהַקּוֹרֵא 合起来为专有名词,意思是「呼求者的水泉」
הַקּוֹרֵא 05875专有名词,地名עֵין הַקּוֹרֵא隐・ 哈歌利עֵיןהַקּוֹרֵא 合起来为专有名词,意思是「呼求者的水泉」。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
בַּלֶּחִי 03896בַּלְּחִי 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,地名לְחִי利希利希原意为「颚、腮、颊」。
עַד 05704介系词עַד直到
הַיּוֹם 03117冠词 הַ + 名词,阳性单数יוֹם日子、時候יוֹם 加冠词,意思是「今天」。§2.6
הַזֶּה 02088冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数זֶה这個



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License