CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 8章 29节

原文内容与参考直译:
καὶ πέμψας με μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν·
且那差遣我的是与我同在;
οὐκ ἀφῆκέν με μόνον,
他没有撇下我独自一人,
ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ
因为我…他所喜悦的事。」(…处填入下一行)
ποιῶ πάντοτε.
总是做

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 πέμψας 03992动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  πέμπω差遣、送给
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 ἐμοῦ 01700人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἀφῆκέν 00863动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀφίημι原谅、離開、让、抛弃
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 μόνον 03441形容词直接受格 单数 阳性  μόνος只有、单单
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἀρεστὰ 00701形容词直接受格 复数 中性  ἀρεστός令人满意、喜悦的
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ποιῶ 04160动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ποιέω做、使、留下
 πάντοτε 03842副词 πάντοτε总是


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画