CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 4章 6节

原文内容与参考直译:
Ὅτι δέ ἐστε υἱοί,
既然你们是儿子,
ἐξαπέστειλεν θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν
上帝差他儿子的灵进入我们的心,
κρᾶζον, Αββα πατήρ.
呼叫:「阿爸!父!」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ὅτι 03754连接词 ὅτι那、因为、既然
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐστε 02075动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  εἰμί
 υἱοί 05207名词主格 复数 阳性  υἱός儿子、子孫
 ἐξαπέστειλεν 01821动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐξαποστέλλω派出、赶走
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 πνεῦμα 04151名词直接受格 单数 中性  πνεῦμα圣灵、心灵
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱοῦ 05207名词所有格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他自己、他
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 καρδίας 02588名词直接受格 复数 阴性  καρδία
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 κρᾶζον 02896动词现在 主动 分词 直接受格 单数 中性  κράζω喊叫
 Αββα 00005名词呼格 单数 阳性  αββα父亲(亚蘭文)
  03588冠词呼格 单数 阳性  视情况翻译
 πατήρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画