CBOL 旧约 Parsing 系统

出埃及记 第 23 章 33 节
原文内容 原文直译
לֹאיֵשְׁבוּבְּאַרְצְךָ
פֶּן-יַחֲטִיאוּאֹתְךָלִי
כִּיתַעֲבֹדאֶת-אֱלֹהֵיהֶם
כִּי-יִהְיֶהלְךָלְמוֹקֵשׁ׃פ
他们不可住在你的地上,


恐怕他们使你得罪我。

因为你会事奉他们的神,

而这必成为你的网罗。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
לֹא 03808副词לֹא
יֵשְׁבוּ 03427动词,Qal 未完成式 3 复阳יָשַׁב居住、坐、停留
בְּאַרְצְךָ 00776介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾אֶרֶץ国家、地区、地אֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
פֶּן 06435连接词פֶּן恐怕、免得、为了不
יַחֲטִיאוּ 02398动词,Hif'il 未完成式 3 复阳חָטָא犯罪、献赎罪祭、得洁净
אֹתְךָ 00853受词记号 + 2 单阳词尾אֵת不必翻译
לִי 09001介系词 לְ + 1 单词尾לְ给、往、到、向、归属於
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
תַעֲבֹד 05647动词,Qal 未完成式 2 单阳עָבַד工作、服事§17.3
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成אֶת
אֱלֹהֵיהֶם 00430名词,复阳 + 3 复阳词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
יִהְיֶה 01961动词,Qal 未完成式 3 单阳הָיָה成就、是、成为、临到
לְךָ 09001介系词 לְ + 2 单阳词尾לְ给、往、到、向、归属於
לְמוֹקֵשׁ 04170介系词 לְ + 名词,阳性单数מוֹקֵשׁ网罗、誘饵、陷阱
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License