CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 16章 33节

原文内容与参考直译:
καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς
然后就在晚上那個時候带著他们
ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν,
从击打洗,
καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ (韦:ἅπαντες )(联:πάντες )παραχρῆμα,
他和所有他的人立刻受洗了,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 παραλαβὼν 03880动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  παραλαμβάνω带著、接受、领受、管理
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 ἐκείνῃ 01565指示代名词间接受格 单数 阴性  ἐκεῖνος那個
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ὥρᾳ 05610名词间接受格 单数 阴性  ὥρα時刻、小時意思是「在一小段時间」。
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 νυκτὸς 03571名词所有格 单数 阴性  νύξ夜晚
 ἔλουσεν 03068动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λούω洗、洗澡
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 πληγῶν 04127名词所有格 复数 阴性  πληγή击打、灾难、瘟疫、不幸
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐβαπτίσθη 00907动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  βαπτίζω施洗、浸
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἅπαντες 00537形容词主格 复数 阳性  ἅπας所有的、每一個
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 παραχρῆμα 03916副词 παραχρῆμα立刻、马上


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画