原文内容 | 原文直译 |
וְרוּחַנָסַעמֵאֵתיְהוָה וַיָּגָזשַׂלְוִיםמִן-הַיָּםוַיִּטֹּשׁעַל-הַמַּחֲנֶה כְּדֶרֶךְיוֹםכֹּהוּכְדֶרֶךְיוֹםכֹּה סְבִיבוֹתהַמַּחֲנֶהוּכְאַמָּתַיִםעַל-פְּנֵיהָאָרֶץ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07307 | 连接词 | 风、灵、气 | §2.11, 2.12 | ||
05265 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 启程、前行、離開 | |||
00853 | 介系词 | 不必翻译 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
01468 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 過去、带来 | |||
07958 | 名词,阳性复数 | 鹌鹑 | |||
04480 | 介系词 | 从、離開 | |||
03220 | 冠词 | 海、西方 | §2.6 | ||
05203 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 抛弃 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
04264 | 冠词 | 军旅、军營、群畜 | |||
01870 | 介系词 | 道路、行为、方向、方法 | |||
03117 | 名词,阳性单数 | 日子、時候 | |||
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
01870 | 连接词 | 道路、行为、方向、方法 | |||
03117 | 名词,阳性单数 | 日子、時候 | |||
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
05439 | 介系词 | 四围、环绕 | 在此作副词使用。 | ||
04264 | 冠词 | 军旅、军營、群畜 | |||
00520 | 连接词 | 1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
06440 | 名词,复阳附属形 | 脸 | |||
00776 | 冠词 | 地 |