CBOL 旧约 Parsing 系统

约书亚记 第 10 章 37 节
原文内容 原文直译
וַיִּלְכְּדוּהָ
וַיַּכּוּהָ-לְפִי-חֶרֶב
וְאֶת-מַלְכָּהּוְאֶת-כָּל-עָרֶיהָ
וְאֶת-כָּל-הַנֶּפֶשׁאֲשֶׁר-בָּהּ
לֹא-הִשְׁאִירשָׂרִיד
כְּכֹלאֲשֶׁר-עָשָׂהלְעֶגְלוֹן
וַיַּחֲרֵםאוֹתָהּוְאֶת-כָּל-הַנֶּפֶשׁאֲשֶׁר-בָּהּ׃ס
就夺了她(指希伯仑,下同),


把她、…击杀在刀口下,(…处填入下二行)

和她的王、和她一切的城镇、

和她里面一切的人口全都

没有留下一個幸存者,

照他向伊矶伦所行的,

把她里面一切的人口尽行杀灭。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּלְכְּדוּהָ 03920动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阴词尾לָכַד攻取、俘虏、捕获、抓住
וַיַּכּוּהָ 05221动词,Hif'il 叙述式 3 复阳 + 3 单阴词尾נָכָהHif'il 击打、击杀这個字没有 Qal,大部分用 Hif'il 字干,意思就是「击打」,而不是「使击打」。
לְפִי 06310介系词 לְ + 名词,单阳附属形פֶּה口、嘴巴
חֶרֶב 02719名词,阴性单数חֶרֶב刀、刀劍
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מַלְכָּהּ 04428名词,单阳 + 3 单阴词尾מֶלֶךְמֶלֶךְ 为 Segol 名词,用基本型 מַלְכּ 加词尾。
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל俱各、各人、全部、整個כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
עָרֶיהָ 05892名词,复阴 + 3 单阴词尾עִירעִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עִירִים,复数附属形为 עִירֵי;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל俱各、各人、全部、整個כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַנֶּפֶשׁ 05315冠词 הַ + 名词,阴性单数נֶפֶשׁ生命、人
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
בָּהּ 09002介系词 בְּ + 3 单阴词尾בְּ在、用、藉著§3.10
לֹא 03808否定的副词לֹא
הִשְׁאִיר 07604动词,Hif'il 完成式 3 单阳שָׁאַר剩下
שָׂרִיד 08300名词,阳性单数שָׂרִיד幸存者、生还者、余民
כְּכֹל 03605介系词 כְּ + 名词,阳性单数כֹּל俱各、各人、全部、整個
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
עָשָׂה 06213动词,Qal 完成式 3 单阳עָשָׂה§2.34
לְעֶגְלוֹן 05700介系词 לְ + 专有名词,地名עֶגְלוֹן伊矶伦
וַיַּחֲרֵם 02763动词,Hif'il 叙述式 3 单阳חָרַם全然毁坏
אוֹתָהּ 00853受词记号 + 3 单阴词尾אֵת不必翻译
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל俱各、各人、全部、整個כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַנֶּפֶשׁ 05315冠词 הַ + 名词,阴性单数נֶפֶשׁ生命、人
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
בָּהּ 09002介系词 בְּ + 3 单阴词尾בְּ在、用、藉著§3.10
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License