CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 12章 5节

原文内容与参考直译:
μὲν οὖν ∏έτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ·
於是彼得正在监狱中被看管;
προσευχὴ δὲ ἦν ἐκτενῶς γινομένη
…热切地祷告。(…处填入下一行)
ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν θεὸν περὶ αὐτοῦ.
教会对上帝为他

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 μὲν 03303质词 μέν不必翻译,表示对比
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 ἐτηρεῖτο 05083动词不完成 被动 直说语气 第三人称 单数  τηρέω遵守、守卫、看管
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 φυλακῇ 05438名词间接受格 单数 阴性  φυλακή监牢
 προσευχὴ 04335名词主格 单数 阴性  προσευχή祷告
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 ἐκτενῶς 01619副词 ἐκτενῶς热诚地、认真地
 γινομένη 01096动词现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阴性  γίνομαι发生、成为
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被、藉著」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐκκλησίας 01577名词所有格 单数 阴性  ἐκκλησία会众、教会
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向、去到」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画