CBOL 旧约 Parsing 系统

阿摩司书 第 6 章 10 节
原文内容 原文直译
וּנְשָׂאוֹדּוֹדוֹוּמְסָרְפוֹלְהוֹצִיאעֲצָמִים
מִן-הַבַּיִת
וְאָמַרלַאֲשֶׁרבְּיַרְכְּתֵיהַבַּיִת
הַעוֹדעִמָּךְ
וְאָמַראָפֶס
וְאָמַרהָס
כִּילֹאלְהַזְכִּירבְּשֵׁםיְהוָה׃
死人的伯叔要将尸首…抬出去焚烧,(…处填入下行)


从屋里

就問房屋内间的人说:

「你那里还有(别)人吗?」

他说:「没有;」

又说:「不要作声,

我们不可提雅威的名。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וּנְשָׂאוֹ 05375动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾נָשָׂא高举、举起、背负、承担
דּוֹדוֹ 01730名词,单阳 + 3 单阳词尾דּוֹד伯叔、心爱的人、爱、爱情דּוֹד 的附属形也是 דּוֹד;用附属形来加词尾。
וּמְסָרְפוֹ 05635连接词 וְ + 动词,Pi'el 分词,单阳 + 3 单阳词尾סָרַף
לְהוֹצִיא 03318介系词 לְ + 动词,Hif'il 不定词附属形יָצָא出去
עֲצָמִים 06106名词,阴性复数עֶצֶם骨头
מִן 04480介系词מִן从、出、離
הַבַּיִת 01004冠词 הַ + 名词,阳性单数בַּיִת殿、房屋
וְאָמַר 00559动词,Qal 连续式 3 单阳אָמַר
לַאֲשֶׁר 00834介系词 לְ + 关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
בְּיַרְכְּתֵי 03411介系词 בְּ + 名词,双阴附属形יַרְכָה边、末端、尽头
הַבַּיִת 01004冠词 הַ + 名词,阳性单数בַּיִת房屋、殿
הַעוֹד 05750疑問词 הַ + 副词עוֹד仍然、再
עִמָּךְ 05973עִמְּךָ 的停顿型,介系词 עִם + 2 单阳词尾עִם
וְאָמַר 00559动词,Qal 连续式 3 单阳אָמַר
אָפֶס 00657אֶפֶס 的停顿型,名词,阳性单数אֶפֶס虚无、终结、结束
וְאָמַר 00559动词,Qal 连续式 3 单阳אָמַר
הָס 02013הַס 的停顿型,感叹词הַס
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
לֹא 03808否定的副词לֹא
לְהַזְכִּיר 02142介系词 לְ + 动词,Hif'il 不定词附属形זָכַר提说、纪念、回想
בְּשֵׁם 08034介系词 בְּ + 名词,单阳附属形שֵׁם名字
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License