CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 9章 3节

原文内容与参考直译:
καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα
他的衣服变的耀眼,
λευκὰ λίαν,
极其洁白,
οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς
如同这样的地上漂布的人,
οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι.
没有能漂得那样白。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 ἱμάτια 02440名词主格 复数 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι成为、发生、来
 στίλβοντα 04744动词现在 主动 分词 主格 复数 中性  στίλβω耀眼、炫目
 λευκὰ 03022形容词主格 复数 中性  λευκός白色的、耀眼的
 λίαν 03029副词 λίαν大大的、非常的
 οἷα 03634关系代名词直接受格 复数 中性  οἷος比如、像
 γναφεὺς 01102名词主格 单数 阳性  γναφεύς漂布之人
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…上面」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 δύναται 01410动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 λευκᾶναι 03021动词第一简单過去 主动 不定词  λευκαίνω漂白


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画