提多书 2章 8节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03056 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 言语、道 | |
|
05199 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 健康的、完全的、正确的 | |
|
00176 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 不被批评、在批评之外 | |
|
02443 | 连接词 | | 结果是、为了要 | 常接假设语气。 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於…」 | ||
|
01727 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 敌对的 | |
|
01788 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数 | | 使羞愧 | |
|
03367 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 无任何事 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 有 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 说 | |
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「关於」 | ||
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
05337 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 邪恶 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |