原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַיַּרְא |
07200 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 | רָאָה | Qal 看见,Nif'al 显现,Hif'il 显明 | |
יוֹשֵׁב |
03427 | 动词,Qal 主动分词,单阳附属形 | יָשַׁב | 居住、坐、停留 | |
הָאָרֶץ |
00776 | 冠词 הַ + 名词,阴性单数 | אֶרֶץ | 地 | אֶרֶץ 加冠词時,根音第一個音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ。 |
הַכְּנַעֲנִי |
03669 | 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 | כְּנַעֲנִי | I. 迦南人,II. 商人 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | אֵת 在 - 前面,母音缩短变成 אֶת。 |
הָאֵבֶל |
00060 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | אֵבֶל | 悲哀 | |
בְּגֹרֶן |
01637 | 介系词 בְּ + 专有名词,地名 | גֹּרֶן הָאָטָד | 亚达的禾场 | |
הָאָטָד |
01637 | 介系词 בְּ + 专有名词,地名 | גֹּרֶן הָאָטָד | 亚达的禾场 | גֹּרֶן和 הָאָטָד两個字合起来为专有名词「亚达的禾场」。 |
וַיֹּאמְרוּ |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | אָמַר | 说 | |
אֵבֶל |
00060 | 名词,阳性单数 | אֵבֶל | 悲哀 | |
כָּבֵד |
03515 | 形容词,阳性单数 | כָּבֵד | 大的、重的、多的 | |
זֶה |
02088 | 指示代名词,阳性单数 | זֶה | 这里、这個 | |
לְמִצְרָיִם |
04713 | לְמִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,族名,阳性复数 | מִצְרִי | 埃及人 | |
עַל |
05921 | 介系词 | עַל | 在…上面 | |
כֵּן |
03651 | 副词 | כֵּן | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | עַל 和 כֵּן 连用,意思是「所以」。 |
קָרָא |
07121 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | קָרָא | 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 | |
שְׁמָהּ |
08034 | 名词,单阳 + 3 单阴词尾 | שֵׁם | 名字 | שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。 |
אָבֵל |
00067 | 专有名词,地名 | אָבֵל מִצְרַיִם | 亚伯•麦西 | אָבֵל (悲伤、哀悼, SN 57) 和 מִצְרַיִם (埃及, SN 4714) 两個字合起来为专有名词「亚伯•麦西」。 |
מִצְרַיִם |
00067 | 专有名词,地名 | אָבֵל מִצְרַיִם | 亚伯•麦西 | אָבֵל (悲伤、哀悼, SN 57) 和 מִצְרַיִם (埃及, SN 4714) 两個字合起来为专有名词「亚伯•麦西」。 |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | |
בְּעֵבֶר |
05676 | 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 | עֵבֶר | …外、对面、旁边 | |
הַיַּרְדֵּן |
03383 | 冠词 הַ + 专有名词,地名 | יַרְדֵּן | 约旦河 | |