CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 27章 26节

原文内容与参考直译:
τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν,
於是他(彼拉多)释放给他们巴拉巴,
τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας
却鞭打了耶稣
παρέδωκεν
就交付(他)
ἵνα σταυρωθῇ.
去被钉十字架。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τότε 05119副词 τότε那時、然后
 ἀπέλυσεν 00630动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀπολύω打发離開、释放
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Βαραββᾶν 00912名词直接受格 单数 阳性  Βαραββᾶς专有名词,人名:巴拉巴
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 φραγελλώσας 05417动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  φραγελλόω鞭打
 παρέδωκεν 03860动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  παραδίδωμι交给、出卖、放弃
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使、为了要常接假设语气。
 σταυρωθῇ 04717动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  σταυρόω钉十字架


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画