原文内容 | 原文直译 |
בֶּן-אָדָם הִנָּבֵאעַל-רוֹעֵייִשְׂרָאֵל הִנָּבֵאוְאָמַרְתָּאֲלֵיהֶםלָרֹעִים כֹּהאָמַראֲדֹנָייְהוִה הוֹירֹעֵי-יִשְׂרָאֵלאֲשֶׁרהָיוּרֹעִיםאוֹתָם הֲלוֹאהַצֹּאןיִרְעוּהָרֹעִים׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
00120 | 名词,阳性单数 | 人 | |||
05012 | 动词,Nif'al 祈使式单阳 | 预言 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
07462 | 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 | 吃草、放牧、喂养 | 这個分词在此作名词「牧人」解。 | ||
03478 | 专有名词,人名、国名 | 以色列 | |||
05012 | 动词,Nif'al 祈使式单阳 | 预言 | |||
00559 | 动词,Qal 连续式 2 单阳 | 说 | |||
00413 | 介系词 | 敌对、向、往 | |||
07462 | 介系词 | 吃草、放牧、喂养 | 这個分词在此作名词「牧人」解。 | ||
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说 | |||
00136 | 名词,复阳 + 1 单词尾 | 主人 | |||
03069 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
01945 | 惊叹词 | 祸哉!唉! | |||
07462 | 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 | 吃草、放牧、喂养 | 这個分词在此作名词「牧人」解。 | ||
03478 | 专有名词,人名、国名 | 以色列 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
01961 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 成就、是、成为、临到 | |||
07462 | 动词,Qal 主动分词复阳 | 吃草、放牧、喂养 | |||
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
03808 | 疑問词 | 不 | |||
06629 | 冠词 | 羊 | |||
07462 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 吃草、放牧、喂养 | |||
07462 | 冠词 | 吃草、放牧、喂养 | 这個分词在此作名词「牧人」解。 |