CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 4章 41节

原文内容与参考直译:
ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν
然后鬼也从许多人出来
(韦:κράζοντα )(联:κρ(αυγ)άζοντα )καὶ λέγοντα
喊叫说:
ὅτι σὺ εἶ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
「你是上帝的儿子。」
καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν,
他責备不允许他们说话,
ὅτι ᾔδεισαν τὸν Χριστὸν αὐτὸν εἶναι.
因为他们知道他是基督。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐξήρχετο 01831动词不完成 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἐξέρχομαι出来、離開
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 δαιμόνια 01140名词主格 复数 中性  δαιμόνιον魔鬼、神灵、邪灵
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 πολλῶν 04183形容词所有格 复数 阳性  πολύς许多的、大的在此作名词使用。
 κράζοντα 02896动词现在 主动 分词 直接受格 单数 中性  κράζω喊叫
 κραυγάζοντα 02905动词现在 主动 分词 主格 复数 中性  κραυγάζω喊叫此字中的在经文中的位置或存在有争论。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 λέγοντα 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 中性  λέγω
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 σὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ在此为强调用法。
 εἶ 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  εἰμί
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπιτιμῶν 02008动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐπιτιμάω强烈責备、严词警诫
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 εἴα 01439动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐάω允许、離開
 αὐτὰ 00846人称代名词直接受格 复数 中性 第三人称  αὐτός
 λαλεῖν 02980动词现在 主动 不定词  λαλέω说、宣扬
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 ᾔδεισαν 01492动词過去完成 主动 直说语气 第三人称 复数  οἶδα看见、知道、认识完成的形式,但为现在式的意义。此字为過去完成的形式,但为過去式的意义。
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Χριστὸν 05547名词直接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 εἶναι 01511动词现在 主动 不定词  εἰμί是、发生、出现


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画