CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 5章 19节

原文内容与参考直译:
ὥσπερ γὰρ διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου
因为正如藉著一人的悖逆,
ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί
众人成为罪人;
οὕτως καὶ διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς
也照样藉著一人的顺从,
δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί.
众人成为义了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὥσπερ 05618连接词 ὥσπερ像、正如
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 παρακοῆς 03876名词所有格 单数 阴性  παρακοή不願意听、不顺服
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἑνὸς 01520形容词所有格 单数 阳性  εἷς一個的、唯一的
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος
 ἁμαρτωλοὶ 00268形容词主格 复数 阳性  ἁμαρτωλός罪人
 κατεστάθησαν 02525动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  καθίστημι带来、委任、成为
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 πολλοί 04183形容词主格 复数 阳性  πολύς许多
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样、所以
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ὑπακοῆς 05218名词所有格 单数 阴性  ὑπακοή服从、顺服
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἑνὸς 01520形容词所有格 单数 阳性  εἷς一個的、唯一的
 δίκαιοι 01342形容词主格 复数 阳性  δίκαιος公义、正直
 κατασταθήσονται 02525动词未来 被动 直说语气 第三人称 复数  καθίστημι带来、委任、成为
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 πολλοί 04183形容词主格 复数 阳性  πολύς许多


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画