CBOL 旧约 Parsing 系统

出埃及记 第 11 章 8 节
原文内容 原文直译
וְיָרְדוּכָל-עֲבָדֶיךָאֵלֶּהאֵלַיוְהִשְׁתַּחֲוּוּ-לִי
לֵאמֹרצֵאאַתָּהוְכָל-הָעָםאֲשֶׁר-בְּרַגְלֶיךָ
וְאַחֲרֵי-כֵןאֵצֵא
וַיֵּצֵאמֵעִם-פַּרְעֹהבָּחֳרִי-אָף׃ס
你这一切臣仆都要来见我,向我下拜,


说:『求你和跟从你的百姓都出去。』

然后我要出去。」

於是,摩西气忿忿地離開法老出去了。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְיָרְדוּ 03381动词,Qal 连续式 3 复יָרַד前进、下去
כָל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§2.11, 2.12, 3.8
עֲבָדֶיךָ 05650名词,复阳 + 2 单阳词尾עֶבֶד仆人、奴隶עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。§3.10
אֵלֶּה 00428指示代名词,阳性或阴性复数אֵלֶּה这些
אֵלַי 00413介系词 אֶל + 1 单词尾אֶל对、向、往אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
וְהִשְׁתַּחֲוּוּ 09013连接词 וְ + 动词,Histaf'el 完成式 3 复חָוָה跪拜、下拜
לִי 09001介系词 לְ + 1 单词尾לְ给、往、向、到、归属於
לֵאמֹר 00559介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹראָמַר
צֵא 03318动词,Qal 祈使式单阳יָצָא出去
אַתָּה 00859代名词 2 单阳אַתְּ
וְכָל 03605连接词 וְ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§2.11-13, 3.8
הָעָם 05971冠词 הַ + 名词,阳性单数עַם国民、百姓עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
בְּרַגְלֶיךָ 07272介系词 בְּ + 名词,双阴 + 2 单阳词尾רֶגֶלרֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。
וְאַחֲרֵי 00310连接词 וְ + 介系词,附属形אַחַר后面,跟著,随著
כֵן 03651副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
אֵצֵא 03318动词,Qal 未完成式 1 单יָצָא出去
וַיֵּצֵא 03318动词,Qal 叙述式 3 单阳יָצָא出去
מֵעִם 05973介系词 מִן + 介系词 עִםעִם跟,和
פַּרְעֹה 06547专有名词,埃及王的尊称פַּרְעֹה法老
בָּחֳרִי 02750介系词 בְּ + 名词,单阳附属形חֳרִי烈怒
אָף 00639אַף 的停顿型,名词,阳性单数אַף怒气、鼻子
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License