原文内容 | 原文直译 |
כֹּהאָמַריְהוָה עֲשׂוּמִשְׁפָּטוּצְדָקָה וְהַצִּילוּגָזוּלמִיַּדעָשׁוֹק וְגֵריָתוֹםוְאַלְמָנָהאַל-תֹּנוּ אַל-תַּחְמֹסוּ וְדָםנָקִיאַל-תִּשְׁפְּכוּבַּמָּקוֹםהַזֶּה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
06213 | 动词,Qal 祈使式复阳 | 做 | 如按写型 | ||
04941 | 名词,阳性单数 | 正义、公平、审判、律例、规矩 | |||
06666 | 连接词 | 公义 | |||
05337 | 连接词 | 拯救 | |||
01497 | 动词,Qal 被动分词单阳 | 抢夺、抢掠 | 这個分词在此作名词「被抢夺的人」解。 | ||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | |||
06216 | 名词,阳性单数 | 欺压者 | |||
01616 | 连接词 | 寄居者 | |||
03490 | 名词,阳性单数 | 孤儿 | |||
00490 | 连接词 | 寡妇 | |||
00408 | 否定的副词 | 不 | |||
03238 | 动词,Hif'il 未完成式 2 复阳 | Qal 欺压,Hif'il 欺压、凶暴地对待 | |||
00408 | 否定的副词 | 不 | |||
02554 | 施暴力、不公平地对待 | ||||
01818 | 连接词 | 血 | |||
05355 | 形容词,阳性单数 | 无辜的 | 在此作名词解,指「无辜者」。 | ||
00408 | 否定的副词 | 不 | |||
08210 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | 倒出 | |||
04725 | 介系词 | 地方 | |||
02088 | 冠词 | 这個 |