CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 14章 12节

原文内容与参考直译:
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
我实实在在的告诉你们,
πιστεύων εἰς ἐμὲ
那信我的人
τὰ ἔργα ἐγὼ ποιῶ
那我所做的事,
κἀκεῖνος ποιήσει
他也要做,
καὶ μείζονα τούτων ποιήσει,
并且他做比这些更大的事,
ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν πατέρα πορεύομαι·
因为我往父那里去;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
 ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
 λέγω 02036动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 πιστεύων 04100动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  πιστεύω相信、有信心、信托
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 ἐμὲ 01691人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἔργα 02041名词直接受格 复数 中性  ἔργον工作、成就、所作所为
  03739关系代名词直接受格 复数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 ποιῶ 04160动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ποιέω做、使、留下
 κἀκεῖνος 02548连接词 κἀκεῖνος他也、那個也也可以是指示代名词、主格、复数、中性。
 ποιήσει 04160动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ποίησις做、使、留下
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μείζονα 03173形容词直接受格 复数 中性 比较级  μέγας大的
 τούτων 05130指示代名词所有格 复数 中性  οὗτος这個
 ποιήσει 04160动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ποίησις做、使、留下
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 πορεύομαι 04198动词现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数  πορεύομαι旅行、去、離開


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画