罗马书 11章 22节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01492 | 动词 | 第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 看见、注意 | |
|
03767 | 连接词 | | 於是、然后 | ||
|
05544 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 仁慈、良善、怜悯 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00663 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 严厉 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在…之上」 | ||
|
03303 | 质词 | | 表示对比或继续的意思 | ―意思是「一方面…另一方面…」。 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04098 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 落下、俯伏向下 | |
|
00663 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 严厉 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在…之上」 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04571 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
05544 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 仁慈、良善、怜悯 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01437 | 连接词 | | 若 | ||
|
01961 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第二人称 单数 | | 留下、持续 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05544 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 仁慈、良善、怜悯 | |
|
01893 | 连接词 | | 既然、因为、否则 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
04771 | 人称代名词 | 主格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
01581 | 动词 | 未来 被动 直说语气 第二人称 单数 | | 切断、切下来 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |