CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 30 章 22 节
原文内容 原文直译
וַיַּעַןכָּל-אִישׁ-רָעוּבְלִיַּעַל
מֵהָאֲנָשִׁיםאֲשֶׁרהָלְכוּעִם-דָּוִד
וַיֹּאמְרוּיַעַןאֲשֶׁרלֹא-הָלְכוּעִמִּי
לֹא-נִתֵּןלָהֶםמֵהַשָּׁלָלאֲשֶׁרהִצַּלְנוּ
כִּי-אִם-אִישׁ
אֶת-אִשְׁתּוֹוְאֶת-בָּנָיווְיִנְהֲגוּוְיֵלֵכוּ׃ס
…恶人和匪类(…处填入下行)


跟随大卫去的人中的

说:「这些人既然没有和我同去,

我们所夺的财物就不分给他们,

只将他们各人的

妻子儿女给他们,使他们带去就是了。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיַּעַן 06030动词,Qal 叙述式 3 单阳עָנָהI. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ אֶל אָחִיו 是一個成语,意思是「彼此」。
רָע 07451רַע 的停顿型,形容词,阳性单数רַע邪恶的
וּבְלִיַּעַל 01100连接词 וְ + 名词,阳性单数בְּלִיַּעַל卑鄙的小人
מֵהָאֲנָשִׁים 00376介系词 מִן + 冠词 הַ + 名词,阳性复数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
הָלְכוּ 01980动词,Qal 完成式 3 复הָלַךְ行走、去
עִם 05973介系词עִם
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
וַיֹּאמְרוּ 00559动词,Qal 叙述式 3 复阳אָמַר
יַעַן 03282连接词יַעַן因为
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
לֹא 03808否定的副词לֹא
הָלְכוּ 01980动词,Qal 完成式 3 复הָלַךְ行走、去
עִמִּי 05973介系词 עִם + 1 单词尾עִם
לֹא 03808否定的副词לֹא
נִתֵּן 05414动词,Qal 未完成式 1 复נָתַן赐、给
לָהֶם 09001介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ为、给、往、向、到、归属於
מֵהַשָּׁלָל 07998介系词 מִן + 冠词 הַ + 名词,阳性单数שָׁלָל掳物
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
הִצַּלְנוּ 05337动词,Hif'il 完成式 1 复נָצַל拯救、抓走
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
אִם 00518连接词אִם如果、不是
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ אֶל אָחִיו 是一個成语,意思是「彼此」。
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译
אִשְׁתּוֹ 00802名词,单阴 + 3 单阳词尾אִשָּׁה女人、妻子אִשָּׁה 的附属形为 אֵשֶׁת;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בָּנָיו 01121名词,复阳 + 3 单阳词尾בֵּן儿子、孫子、后裔、成员בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
וְיִנְהֲגוּ 05090连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 复阳נָהַג掳去、驱赶、引导
וְיֵלֵכוּ 019801221的停顿型,连接词 12>w21 + 动词,Qal 祈願式 3 复阳הָלַךְ行走、去
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License