CBOL 旧约 Parsing 系统

出埃及记 第 10 章 28 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶר-לוֹפַרְעֹהלֵךְמֵעָלָי
הִשָּׁמֶרלְךָאֶל-תֹּסֶףרְאוֹתפָּנַי
כִּיבְּיוֹםרְאֹתְךָפָנַיתָּמוּת׃
法老对他(指摩西)说:「你離開我去吧!


你要小心,不要再见我的面,

因为你见我面的那日你就必死!」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר§8.1, 2.35, 8.10
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
פַרְעֹה 06547专有名词,埃及王的尊称פַּרְעֹה法老
לֵךְ 01980动词,Qal 祈使式单阳הָלַךְ去、行走§8.16
מֵעָלָי 05921מֵעָלַי 的停顿型,介系词 מִן + 介系词 עַל + 1 单词尾עַל在…上面עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
הִשָּׁמֶר 08104动词,Nif'al 祈使式单阳שָׁמַר遵守、看守
לְךָ 09001介系词 לְ + 2 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往BHS: 这個字许多抄本写成 אַל,是否定的副词 (SN 408)。אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תֹּסֶף 03254动词,Hif'il 未完成式 2 单阳יָסַף再一次、增添
רְאוֹת 07200动词,Qal 不定词附属形רָאָה
פָּנַי 06440名词,复阳 + 1 单词尾פָּנִים פָּנֶהפָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
בְּיוֹם 03117介系词 בְּ + 名词,单阳附属形יוֹם日子、時候
רְאֹתְךָ 07200动词,Qal 不定词附属形 רְאוֹת + 2 单阳词尾רָאָה
פָנַי 06440名词,复阳 + 1 单词尾פָּנִים פָּנֶהפָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
תָּמוּת 04191动词,Qal 未完成式 2 单阳מוּת



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License