CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 1章 15节

原文内容与参考直译:
ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον (韦: )(联:(τοῦ) )κυρίου,
因为,他在主前将要是大的,
καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ,
葡萄酒和啤酒绝对不喝,
καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι
且他将被圣灵充满
ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ,
从仍然在他的母亲的子宫,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἔσται 02071动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 μέγας 03173形容词主格 单数 阳性  μέγας大的
 ἐνώπιον 01799介系词 ἐνώπιον后接所有格,意思是「在…前面」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἶνον 03631名词直接受格 单数 阳性  οἶνος葡萄酒
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 σίκερα 04608名词直接受格 单数 中性  σίκερα啤酒、酒
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词:不、无
 μὴ 03361副词 μή否定副词为加强否定,意思是「绝对不」。
 πίῃ 04095动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  πίνω喝、饮用
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα
 ἁγίου 00040形容词所有格 单数 中性  ἅγιος圣洁的
 πλησθήσεται 04130动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  πίμπλημι充满
 ἔτι 02089副词 ἔτι仍然,表达持续
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出於」
 κοιλίας 02836名词所有格 单数 阴性  κοιλία子宫、肚腹
 μητρὸς 03384名词所有格 单数 阴性  μήτηρ母亲
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画