原文内容 | 原文直译 |
וַיַּעַןשְׁכַנְיָהבֶן-יְחִיאֵלמִבְּנֵיעֵילָם וַיֹּאמֶרלְעֶזְרָאאֲנַחְנוּמָעַלְנוּבֵאלֹהֵינוּ וַנֹּשֶׁבנָשִׁיםנָכְרִיּוֹתמֵעַמֵּיהָאָרֶץ וְעַתָּהיֵשׁ-מִקְוֶהלְיִשְׂרָאֵלעַל-זֹאת׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
06030 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031) | |||
07935 | 专有名词,人名 | 示迦尼 | |||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03171 | 专有名词,人名 | 耶歇 | |||
01121 | 介系词 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
05867 | 专有名词,人名 | I. 国名以拦;II. 人名以拦 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
05830 | 介系词 | 以斯拉 | |||
00587 | 代名词 1 复 | 我们 | |||
04603 | 动词,Qal 完成式 1 复 | 背叛、犯罪、不忠 | |||
00430 | 介系词 | 上帝、神、神明 | |||
03427 | 动词,Hif'il 叙述式 1 复 | 居住、坐、停留 | |||
00802 | 名词,阴性复数 | 女人、妻子 | |||
05237 | 形容词,阴性复数 | 外邦的、外国的 | |||
05971 | 介系词 | 百姓、国民 | |||
00776 | 冠词 | 地 | |||
06258 | 连接词 | 现在 | |||
03426 | 实名词 | 存在、有、是 | |||
04723 | 名词,阳性单数 | 盼望 | |||
03478 | 介系词 | 以色列 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
02063 | 指示代名词,阴性单数 | 如此、这個 |