CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 1章 3节

原文内容与参考直译:
ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ,
(他)(指基督)就是荣耀的光辉,和他(指上帝)实体的真像,
φέρων τε τὰ πάντα τῷ ρJήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ,
并且用他大能的命令维系万有。
καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος
完成了(人)罪恶的洁净,
ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς μεγαλωσύνης
他就坐在至大者的右边
ἐν ὑψηλοῖς,
在高天。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς那個、不必翻译
 ὢν 05607动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  εἰμί是、就是
 ἀπαύγασμα 00541名词主格 单数 中性  ἀπαύγασμα光辉、光芒
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 δόξης 01391名词所有格 单数 阴性  δόξα荣耀、灿烂、 闪亮
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 χαρακτὴρ 05481名词主格 单数 阳性  χαρακτήρ铭刻、复制、图像
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ὑποστάσεως 05287名词所有格 单数 阴性  ὑπόστασις实质、实体、精髓
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 φέρων 05342动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  φέρω带来、维系
 τε 05037连接词 τέ以及、并且
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ρJήματι 04487名词间接受格 单数 中性  ρJῆμα话语
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 δυνάμεως 01411名词所有格 单数 阴性  δύναμις能力
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καθαρισμὸν 02512名词直接受格 单数 阳性  καθαρισμός洁净(内在或仪式上)
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 ἁμαρτιῶν 00266名词所有格 复数 阴性  ἁμαρτία罪恶、罪
 ποιησάμενος 04160动词第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性  ποιέω作、实行
 ἐκάθισεν 02523动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  καθίζω坐下
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 δεξιᾷ 01188形容词间接受格 单数 阴性  δεξιός右边的
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 μεγαλωσύνης 03172名词所有格 单数 阴性  μεγαλωσύνη威严、尊贵
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 ὑψηλοῖς 05308形容词间接受格 复数 阳性  ὑψηλός高聳的、骄傲的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画