CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 30 章 14 节
原文内容 原文直译
וּשְׁבָרָהּכְּשֵׁבֶרנֵבֶליוֹצְרִיםכָּתוּת
לֹאיַחְמֹל
וְלֹא-יִמָּצֵאבִמְכִתָּתוֹחֶרֶשׂלַחְתּוֹתאֵשׁמִיָּקוּד
וְלַחְשֹׂףמַיִםמִגֶּבֶא׃פ
他打碎它(原文用阴性),好像窑匠的瓦器被打碎,


毫不顾惜,

甚至在碎块中找不到一块可供炉内取火,

或池中舀水。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וּשְׁבָרָהּ 07665动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 单阴词尾שָׁבַר打碎
כְּשֵׁבֶר 07667介系词 כְּ + 名词,单阳附属形שֶׁבֶר שֵׁבֶר破碎
נֵבֶל 05035名词,单阳附属形נֵבֶל瓦器
יוֹצְרִים 03335动词,Qal 主动分词复阳יָצַר制造这個分词在此作名词「窑匠」解。
כָּתוּת 03807动词,Qal 被动分词单阳כָּתַת打碎
לֹא 03808否定的副词לֹא
יַחְמֹל 02550动词,Qal 未完成式 3 单阳חָמַל顾惜、怜悯
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
יִמָּצֵא 04672动词,Nif'al 未完成式 3 单阳מָצָא
בִמְכִתָּתוֹ 04386介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾מְכִתָּה碎块、碎片
חֶרֶשׂ 02789名词,阳性单数חֶרֶשׂ瓦器、陶器
לַחְתּוֹת 02846介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形חָתָה取、抓住
אֵשׁ 00784名词,阴性单数אֵשׁ
מִיָּקוּד 03344介系词 מְן + 动词,Qal 被动分词单阳יָקַד燃烧
וְלַחְשֹׂף 02834连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形חָשַׂף汲取
מַיִם 04325名词,阳性复数מַיִם
מִגֶּבֶא 01360介系词 מְן + 名词,阳性单数גֶּבֶא水池
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License