CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪下 第 21 章 11 节
原文内容 原文直译
יַעַןאֲשֶׁרעָשָׂהמְנַשֶּׁהמֶלֶךְ-יְהוּדָההַתֹּעֵבוֹתהָאֵלֶּה
הֵרַעמִכֹּלאֲשֶׁר-עָשׂוּהָאֱמֹרִיאֲשֶׁרלְפָנָיו
וַיַּחֲטִאגַם-אֶת-יְהוּדָהבְּגִלּוּלָיו׃פ
因犹大王玛拿西行这些可憎的恶事


比先前亚摩利人所行的更甚,

使犹大人拜他的偶像,陷在罪里;

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
יַעַן 03282连接词יַעַן因为
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
עָשָׂה 06213动词,Qal 完成式 3 单阳עָשָׂה
מְנַשֶּׁה 04519专有名词,人名、支派名מְנַשֶּׁה玛拿西
מֶלֶךְ 04428名词,阳性单数מֶלֶךְ君王、国王
יְהוּדָה 03063专有名词,人名、支派名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
הַתֹּעֵבוֹת 08441冠词 הַ + 名词,阴性复数תּוֹעֵבָה憎恶
הָאֵלֶּה 00428冠词 הַ + 指示形容词,阳性复数אֵלֶּה这些
הֵרַע 07489动词, Hif'il 完成式 3 单阳רָעַעI. 行恶 ;II. 破坏、打破§2.34, 10.7
מִכֹּל 03605介系词 מִן + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
עָשׂוּ 06213动词,Qal 完成式 3 复עָשָׂה
הָאֱמֹרִי 00567冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数אֱמֹרִי亚摩利人
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
לְפָנָיו 03942介系词 לִפְנֵי + 3 单阳词尾לִפְנֵי在…面前לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וַיַּחֲטִא 02398动词,Hif'il 叙述式 3 单阳חָטָא犯罪、献赎罪祭、得洁净
גַם 01571副词גַּם
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§9.14, 3.10
יְהוּדָה 03063专有名词,人名、支派名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
בְּגִלּוּלָיו 01544介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾גִּלּוּל偶像
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License