罗马书 15章 26节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02106 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 乐意、赞同 | |
|
02106 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 乐意、赞同 | |
|
01063 | 连接词 | | 所以、那么、 的确、当然 | ||
|
03109 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:马其顿 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、就是 | ||
|
00882 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:亚該亚 | |
|
02842 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 分享、团契、参与 | |
|
05100 | 不定代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 有一事、有一人、有任何事、有任何人 | |
|
04160 | 动词 | 第一简单過去 关身 不定词 | | 做、实行 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「为了、进入、到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04434 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 低劣、贫穷的 | 在此作名词使用。 |
|
03588 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00040 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 圣洁的 | 在此作名词使用。 |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里、藉著」 | ||
|
02419 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:耶路撒冷 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |