CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 9章 2节

原文内容与参考直译:
καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον,
看哪!他们带著一個被放在担架上的瘫痪者到他那里,
καὶ ἰδὼν Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν
耶稣见他们的信,
εἶπεν τῷ παραλυτικῷ,
就对瘫痪者说:
Θάρσει, τέκνον,
「要勇敢,孩子!
ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
你的罪恶被赦免了。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!常用来在叙述文中引起注意。
 προσέφερον 04374动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  προσφέρω带给某人、呈献
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 παραλυτικὸν 03885形容词直接受格 单数 阳性  παραλυτικός瘫痪的、麻痹的在此作名词使用。
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在…上面」
 κλίνης 02825名词所有格 单数 阴性  κλίνω担架、小床、睡椅
 βεβλημένον 00906动词完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性  βάλλω放置、丢掷
 καὶ 02532连接词 καί然后、和、并且
 ἰδὼν 01492动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ὁράω看见、察知
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πίστιν 04102名词直接受格 单数 阴性  πίστις信、信仰
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 παραλυτικῷ 03885形容词间接受格 单数 阳性  παραλυτικός瘫痪的、麻痹的在此作名词使用。
 Θάρσει 02293动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  θαρσέω勇敢起来
 τέκνον 05043名词呼格 单数 中性  τέκνον孩子
 ἀφίενταί 00863动词现在 被动 直说语气 第三人称 复数  ἀφίημι赦免、離開、让、允许
 σου 04671人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  视情况翻译
 ἁμαρτίαι 00266名词主格 复数 阴性  ἁμαρτία罪恶


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画