CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 18章 6节

原文内容与参考直译:
ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν
你们要报应她如同她报应
καὶ διπλώσατε (韦:(τὰ) )(联:τὰ )διπλᾶ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς,
且按她的行为乘双倍,
ἐν τῷ ποτηρίῳ ἐκέρασεν κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν,
用她调制的杯调制双倍给她,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀπόδοτε 00591动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ἀποδίδωμι报应、给、偿付、偿还
 αὐτῇ 00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 ὡς 05613连接词 ὡς如同、约有、好像
 καὶ 02532连接词 καί也、甚至在此作副词使用。
 αὐτὴ 00846人称代名词主格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 ἀπέδωκεν 00591动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποδίδωμι报应、给、偿付、偿还
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 διπλώσατε 01363动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  διπλόω乘双倍
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 διπλᾶ 01362形容词直接受格 复数 中性  διπλοῦς双倍
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「依照、沿著」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἔργα 02041名词直接受格 复数 中性  ἔργον行为、工作、成就、所作所为
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「用、在…里面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ποτηρίῳ 04221名词间接受格 单数 中性  ποτήριον杯子、喝水的器皿
  03739关系代名词间接受格 单数 中性  ὅς带出子句修饰先行词有時先行词可省略。
 ἐκέρασεν 02767动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  κεράννυμι调制、混合
 κεράσατε 02767动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  κεράννυμι调制、混合
 αὐτῇ 00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 διπλοῦν 01362形容词直接受格 单数 中性  διπλοῦς双倍


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画