CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 4章 11节

原文内容与参考直译:
Ἄξιος εἶ,
你是配得的,
κύριος καὶ θεὸς ἡμῶν,
我们的主和我们的神,
λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν,
得到荣耀、尊贵、权柄;
ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα
因为你创造了所有一切,
καὶ διὰ τὸ θέλημά σου
并且因你的旨意
ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν.
它们存在且被创造。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἄξιος 00514形容词主格 单数 阳性  ἄξιος配得的、合宜的
 εἶ 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  εἰμί
  03588冠词呼格 单数 阳性  视情况翻译
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词呼格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 λαβεῖν 02983动词第二简单過去 主动 不定词  λαμβάνω领受、接受
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 δόξαν 01391名词直接受格 单数 阴性  δόξα荣耀
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 τιμὴν 05092名词直接受格 单数 阴性  τιμή尊敬、价格、价值
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 δύναμιν 01411名词直接受格 单数 阴性  δύναμις奇迹、能力
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 σὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 ἔκτισας 02936动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数  κτίζω创造
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς每一個、所有的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 θέλημά 02307名词直接受格 单数 中性  θέλημα意願、旨意
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ἦσαν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐκτίσθησαν 02936动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  κτίζω创造


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画