CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 7章 4节

原文内容与参考直译:
τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν.
那時他離開迦勒底人之地之后,住在哈蘭。
κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ μετῴκισεν αὐτὸν
他父亲死后,他(指上帝)使他从那里搬
εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε,
到这地,到你们现在居住的地。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τότε 05119副词 τότε那時
 ἐξελθὼν 01831动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐξέρχομαι出去
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於」
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 Χαλδαίων 05466名词所有格 复数 阳性  Χαλδαῖος专有名词,族名:迦勒底人
 κατῴκησεν 02730动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  κατοικέω居住
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 Χαρράν 05488名词间接受格 单数 阴性  Χαρράν专有名词,地名:哈蘭
 κἀκεῖθεν 02547副词 κἀκεῖθεν从那里、从此
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἀποθανεῖν 00599动词第二简单過去 主动 不定词  ἀποθνῄσκω死亡
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 μετῴκισεν 03351动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  μετοικίζω使…搬迁
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「对、进入 」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆν 01093名词直接受格 单数 阴性  γῆ
 ταύτην 03778指示代名词直接受格 单数 阴性  οὗτος这個
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「对、进入 」
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 νῦν 03568副词 νῦν现在
 κατοικεῖτε 02730动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  κατοικέω居住


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画