CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 11章 31节

原文内容与参考直译:
οἱ οὖν Ἰουδαῖοι
於是…犹太人(…处填入下两行),
οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ
那些和她一起在家里
καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν,
且安慰她的
ἰδόντες τὴν Μαριὰμ ὅτι
见马利亚
ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν,
急忙起身且出去,
ἠκολούθησαν αὐτῇ
他们就跟著她,
δόξαντες ὅτι
以为
ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον
她要去坟墓
ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.
为要在那里哀哭。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后、那么
 Ἰουδαῖοι 02453形容词主格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ὄντες 05607动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  εἰμί是、在、有
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 οἰκίᾳ 03614名词间接受格 单数 阴性  οἰκία房子、家、家庭
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 παραμυθούμενοι 03888动词现在 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性  παραμυθέομαι安慰、鼓励
 αὐτήν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 ἰδόντες 01492动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ὁράω知道、了解、察知
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 Μαριὰμ 03137名词直接受格 单数 阴性  Μαρία专有名词,人名:马利亚
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ταχέως 05030副词 ταχύς立刻、马上
 ἀνέστη 00450动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀνίστημι使…起来、站起来、复活
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐξῆλθεν 01831动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐξέρχομαι出来、出去
 ἠκολούθησαν 00190动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀκολουθέω跟随、成为门徒
 αὐτῇ 00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 δόξαντες 01380动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  δοκέω认为、思想
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ὑπάγει 05217动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ὑπάγω離開、回去、去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 μνημεῖον 03419名词直接受格 单数 中性  μνημεῖον坟墓、纪念碑
 ἵνα 02443连接词 ἵνα好叫、以致於表目的、结果
 κλαύσῃ 02799动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  κλαίω哀哭
 ἐκεῖ 01563副词 ἐκεῖ那里


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画