CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 12章 2节

原文内容与参考直译:
ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ,
於是他们为他预备筵席在那里,
καὶ Μάρθα διηκόνει,
马大照料,
δὲ Λάζαρος εἷς ἦν
而拉撒路是…之一。(…处填入下一行)
ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ.
在和他一起坐席的人其中

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐποίησαν 04160动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ποιέω做、使、留下
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后、那么
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 δεῖπνον 01173名词直接受格 单数 中性  δεῖπνον筵席
 ἐκεῖ 01563副词 ἐκεῖ那里
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 Μάρθα 03136名词主格 单数 阴性  Μάρθα专有名词,地名:马大
 διηκόνει 01247动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  διακονέω服务、供给、看顾
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Λάζαρος 02976名词主格 单数 阳性  Λάζαρος专有名词,地名:拉撒路
 εἷς 01520形容词主格 单数 阳性  εἷς一個的
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…、離開」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀνακειμένων 00345动词现在 被动形主动 意分词 所有格 复数 阳性  ἀνάκειμαι作为筵席的客人、被请坐席
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟…一起」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画