CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 17章 12节

原文内容与参考直译:
πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν
所以从他们中间(有)许多人相信,
καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι.
而且(从)希腊的尊贵妇女们,以及男士们(中间相信的)不少。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πολλοὶ 04183形容词主格 复数 阳性  πολύς许多的、大的
 μὲν 03303质词 μέν表示继续、强调、对比在使徒行传, 前面常是一小段插叙,后面则回到整個叙述的主题。参考 BDF § 451 (1) In Acts, Lk is in the habit of emphasizing οὖν in a narrative sentence beginning with a noun or pronoun (or articular participle) with μέν, which need not be followed by a contrasting clause with δέ. After parenthetical remarks οὖν indicates a return to the main theme (resumptive). Blass, F., Debrunner, A., & Funk, R. W. (1961). A Greek grammar of the New Testament and other early Christian literature (235). Chicago: University of Chicago Press.。
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、这样
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从…、出自…」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性  αὐτός
 ἐπίστευσαν 04100动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  πιστεύω相信
 καὶ 02532连接词 καί和、并且、然后在此作副词使用。
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 Ἑλληνίδων 01674名词所有格 复数 阴性  Ἑλληνίς希腊女人
 γυναικῶν 01135名词所有格 复数 阴性  γυνή妇女、妻子
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 εὐσχημόνων 02158形容词所有格 复数 阴性  εὐσχήμων俊美的、优雅的、高贵的
 καὶ 02532连接词 καί和、并且、然后在此作副词使用。
 ἀνδρῶν 00435名词所有格 复数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ὀλίγοι 03641形容词主格 复数 阳性  ὀλίγος少的、短暂的、轻的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画