CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 17 章 43 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶרהַפְּלִשְׁתִּיאֶל-דָּוִדהֲכֶלֶבאָנֹכִי
כִּי-אַתָּהבָא-אֵלַיבַּמַּקְלוֹת
וַיְקַלֵּלהַפְּלִשְׁתִּיאֶת-דָּוִדבֵּאלֹהָיו׃
非利士人对大卫说:「…我岂是狗呢?」(…处填入下行)


你拿杖到我这里来,

非利士人就指著自己的神咒诅大卫。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר§8.17, 8.18
הַפְּלִשְׁתִּי 06430冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数פְּלִשְׁתִּי非利士人
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
הֲכֶלֶב 03611疑問词 הֲ + 名词,阳性单数 כֶּלֶב
אָנֹכִי 00595代名词 1 单אָנֹכִי本句虽然没有疑問词,可以当作修辞問句。
כִּי 03588连接词כִּי因为、如果
אַתָּה 00859代名词 2 单阳אַתָּה你们
בָא 00935动词,Qal 主动分词单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
אֵלַי 00413介系词 אֶל + 1 单词尾אֶל对、向、往אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
בַּמַּקְלוֹת 04731介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数מַקֵּל根、木杖
וַיְקַלֵּל 07043动词,Pi'el 叙述式 3 单阳קָלַלQal 轻,Nif'al 看为轻、轻视,Pi'el 诅咒
הַפְּלִשְׁתִּי 06430冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数פְּלִשְׁתִּי非利士人
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
בֵּאלֹהָיו 00430介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License