CBOL 新约 Parsing 系统

约翰一书 4章 20节

原文内容与参考直译:
ἐάν τις εἴπῃ ὅτι ἀγαπῶ τὸν θεόν
人若说「我爱上帝」,
καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ,
却恨他的弟兄,
ψεύστης ἐστίν·
就是说谎话的;
γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακεν,
不爱他看得见的弟兄,
τὸν θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακεν οὐ δύναται ἀγαπᾶν.
就不能爱看不见的上帝。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐάν 01437连接词 ἐάν若、假如
 τις 05100疑問代名词主格 单数 阳性  τίς某人、任何事、一些
 εἴπῃ 02036动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  λέγω
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译
 ἀγαπῶ 00025动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀγαπάω
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεόν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφὸν 00080名词直接受格 单数 阳性  ἀδελφός兄弟
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 μισῇ 03404动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  μισέω不喜爱、痛恨、憎恶
 ψεύστης 05583名词主格 单数 阳性  ψεύστης说谎者
 ἐστίν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἀγαπῶν 00025动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀγαπάω
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφὸν 00080名词直接受格 单数 阳性  ἀδελφός兄弟
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς那個、不必翻译
 ἑώρακεν 03708动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ὁράω看见、观看
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς那個、不必翻译
 οὐχ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 ἑώρακεν 03708动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ὁράω看见、观看
 οὐ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 δύναται 01410动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够、足以、胜任
 ἀγαπᾶν 00025动词现在 主动 不定词  ἀγαπάω


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画