原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַיְהִי |
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | הָיָה | 是、成为、临到 | |
בִּימֵי |
03117 | 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 | יוֹם | 日子、時候 | |
שְׁפֹט |
08199 | 动词,Qal 不定词附属形 | שָׁפַט | 审判、辩白、处罚 | |
הַשֹּׁפְטִים |
08199 | 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 | שָׁפַט | 审判、辩白、处罚 | 这個分词在此作名词「士师」解。 |
וַיְהִי |
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | הָיָה | 是、成为、临到 | |
רָעָב |
07458 | 名词,阳性单数 | רָעָב | 饥饿、饥荒 | |
בָּאָרֶץ |
00776 | 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 | אֶרֶץ | 地 | אֶרֶץ 加冠词時,根音第一個音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ。 |
וַיֵּלֶךְ |
01980 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | הָלַךְ | 行走、去 | |
אִישׁ |
00376 | 名词,阳性单数 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | |
מִבֵּית |
01035 | 介系词 מִן + 专有名词,地名 | בֵּית לֶחֶם | 伯利恒 | בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为「粮食之家」。 |
לֶחֶם |
01035 | 专有名词,地名 | בֵּית לֶחֶם | 伯利恒 | בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为「粮食之家」。 |
יְהוּדָה |
03063 | 专有名词,人名、支派名、国名、地名 | יְהוּדָה | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 |
לָגוּר |
01481 | 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 | גּוּר | I. Qal 居住、寄居,Hitpo'lel 聚集,II. 争论,III. 害怕 | |
בִּשְׂדֵי |
07704 | 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 | שָׂדֶה שָׂדַי | 田地 | |
מוֹאָב |
04124 | 专有名词,国名 | מוֹאָב | 摩押 | |
הוּא |
01931 | 代名词 3 单阳 | הוּא | 他 | |
וְאִשְׁתּוֹ |
00802 | 连接词 וְ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | אִשָּׁה | 各人、女人、妻子 | אִשָּׁה 的附属形为 אֵשֶׁת;用附属形来加词尾。 |
וּשְׁנֵי |
08147 | 连接词 וְ + 名词,双阳附属形 | שְׁתַּיִם שְׁנַיִם | 数目的「二」 | |
בָנָיו |
01121 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | בֵּן | 儿子、孫子、后裔、成员 | בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。 |