CBOL 旧约 Parsing 系统

出埃及记 第 23 章 31 节
原文内容 原文直译
וְשַׁתִּיאֶת-גְּבֻלְךָ
מִיַּם-סוּףוְעַד-יָםפְּלִשְׁתִּים
וּמִמִּדְבָּרעַד-הַנָּהָר
כִּיאֶתֵּןבְּיֶדְכֶםאֵתיֹשְׁבֵיהָאָרֶץ
וְגֵרַשְׁתָּמוֹמִפָּנֶיךָ׃
我要定你的境界,


从红海直到非利士海,

又从旷野直到大河。

我要将那地的居民交在你手中,

你要将他们从你面前撵出去。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְשַׁתִּי 07896动词,Qal 连续式 1 单שִׁית置、放、定
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成אֶת
גְּבֻלְךָ 01366名词,单阳 + 2 单阳词尾גְּבוּל边境、边界גְּבוּל 的附属形也是 גְּבוּל;用附属形来加词尾。
מִיַּם 03220介系词 מִן + 名词,单阳附属形גָּדוֹל大的、伟大的
סוּף 05488名词,阳性单数סוּף海草、芦荻
וְעַד 05704连接词 וְ + 介系词עַד直到、甚至
יָם 03220名词,单阳附属形גָּדוֹל大的、伟大的
פְּלִשְׁתִּים 06430专有名词,族名,阳性复数פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意为「移民」。
וּמִמִּדְבָּר 04057连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,阳性单数מִדְבָּר旷野
עַד 05704介系词עַד直到、甚至
הַנָּהָר 05104冠词 הַ + 名词,阳性单数נָהַר河流
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
אֶתֵּן 05414动词,Qal 未完成式 1 单נָתַן
בְּיֶדְכֶם 03027介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 复阳词尾יָד手、边、力量、权势יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
אֵת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יֹשְׁבֵי 03427动词,Qal 主动分词,复阳附属形יָשַׁב居住、坐、停留这個分词在此作名词「居民」解。
הָאָרֶץ 00776冠词 הַ + 名词,阴性单数אֶרֶץ国家、地区、地אֶרֶץ 加冠词時,根音第一個音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וְגֵרַשְׁתָּמוֹ 01644动词,Pi'el 连续式 2 单阳 + 3 复阳词尾גָּרַשׁ驱赶、翻腾
מִפָּנֶיךָ 06440介系词 מִן + 名词,复阳 + 2 单阳词尾פָּנִים פָּנֶהפָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。§5.3, 3.10



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License