原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶראֲמַצְיָהוּלְאִישׁהָאֱלֹהִים וּמַה-לַּעֲשׂוֹתלִמְאַתהַכִּכָּר אֲשֶׁרנָתַתִּילִגְדוּדיִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶראִישׁהָאֱלֹהִים יֵשׁלַיהוָהלָתֶתלְךָהַרְבֵּהמִזֶּה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
00558 | 专有名词,人名 | 亚玛谢 | |||
00376 | 介系词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00430 | 冠词 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.6, 2.20, 2.15 | ||
04100 | 连接词 | 什么 | |||
06213 | 介系词 | 做 | |||
03967 | 介系词 | 数目的「一百」 | |||
03603 | 冠词 | 圆形物、圆形区域、他连得 | 也指约旦河谷附近地区 | ||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
05414 | 动词,Qal 完成式 1 单 | 给 | |||
01416 | 介系词 | 一队、军队 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
00376 | 名词,单阳附属形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00430 | 冠词 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.6, 2.20, 2.15 | ||
03426 | 实名词 | 有、存在、是 | |||
03068 | 介系词 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
05414 | 介系词 | 给 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
07235 | 动词,Hifil 不定词独立形 | 变多、多 | |||
02088 | 介系词 | 这個 | 见 RHS 8.30 |