CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 14章 31节

原文内容与参考直译:
τίς βασιλεὺς πορευόμενος
或是某個王出去
ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον
与别的王为战争打仗,
οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται
岂不先坐下酌量,
εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι
以一万兵去对抗…是否是有可能的?(…处填入下一行)
τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ᾽ αὐτόν;
那与二万兵来敌对他的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  02228连接词 或者、或、比...
 τίς 05101疑問代名词主格 单数 阳性  τίς谁、什么
 βασιλεὺς 00935名词主格 单数 阳性  βασιλεύς国王
 πορευόμενος 04198动词现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  πορεύομαι去、前行、行为举止
 ἑτέρῳ 02087形容词间接受格 单数 阳性  ἕτερος另一個、另外的、不同的
 βασιλεῖ 00935名词间接受格 单数 阳性  βασιλεύς国王
 συμβαλεῖν 04820动词第一简单過去 主动 不定词  συμβάλλω与人作战、商议、思索
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入」
 πόλεμον 04171名词直接受格 单数 阳性  πόλεμος战争、冲突
 οὐχὶ 03780副词 οὐχί难道不是、不在否定疑問句中,期待肯定的答覆
 καθίσας 02523动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  καθίζω坐下
 πρῶτον 04412形容词直接受格 单数 中性  πρῶτος最重要的、首先
 βουλεύσεται 01011动词未来 关身 直说语气 第三人称 单数  βουλεύομαι仔细考量、计画、决定
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、如果、倘若
 δυνατός 01415形容词主格 单数 阳性  δυνατός可能的、有能力的
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里」 + 不定词意思是「当…的時候」。
 δέκα 01176形容词间接受格 复数 阴性  δέκα
 χιλιάσιν 05505名词间接受格 复数 阴性  χιλιάς
 ὑπαντῆσαι 05221动词第一简单過去 主动 不定词  ὑπαντάω遇见、反对、对抗
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 εἴκοσι 01501形容词所有格 复数 阴性  εἴκοσι二十
 χιλιάδων 05505名词所有格 复数 阴性  χιλιάς
 ἐρχομένῳ 02064动词现在 被动形主动 意分词 间接受格 单数 阳性  ἔρχομαι来、去、来临
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后后接直接受格時意思是「敌对、凌驾、在...之上、对著」
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画