CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 9章 24节

原文内容与参考直译:
ἐγνώσθη δὲ τῷ ∑αύλῳ ἐπιβουλὴ αὐτῶν.
但他们的阴谋被扫罗知道了。
παρετηροῦντο δὲ καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς
他们甚至日夜窥伺门
ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν·
为了要杀他;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐγνώσθη 01097动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  γινώσκω知道、认识
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ∑αύλῳ 04569名词间接受格 单数 阳性  ∑αῦλος专有名词,人名:扫罗
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐπιβουλὴ 01917名词主格 单数 阴性  ἐπιβουλή计画、阴谋
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 παρετηροῦντο 03906动词不完成 关身 直说语气 第三人称 复数  παρατηρέω小心地观察、伺机行动
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 πύλας 04439名词直接受格 复数 阴性  πύλη门、栅门、城门
 ἡμέρας 02250名词所有格 单数 阴性  ἡμέρα日子、天
 τε 05037连接词 τέ意思是「并且、都、双双」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 νυκτὸς 03571名词所有格 单数 阴性  νύξ
 ὅπως 03704连接词 ὅπως以致於、为要后接假设语气意思可以是「为了要」。
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀνέλωσιν 00337动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  ἀναιρέω杀害、消除


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画