原文内容 | 原文直译 |
וְאִםרַעבְּעֵינֵיכֶםלַעֲבֹדאֶת-יְהוָה בַּחֲרוּלָכֶםהַיּוֹםאֶת-מִיתַעֲבֹדוּן אִםאֶת-אֱלֹהִיםאֲשֶׁר-עָבְדוּאֲבוֹתֵיכֶם אֲשֶׁרבֵּעֵבֶרהַנָּהָר וְאִםאֶת-אֱלֹהֵיהָאֱמֹרִי אֲשֶׁראַתֶּםיֹשְׁבִיםבְּאַרְצָם וְאָנֹכִיוּבֵיתִינַעֲבֹדאֶת-יְהוָה׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00518 | 连接词 | 如果 | |||
07489 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | I. 行恶 ;II. 破坏、打破 | |||
05869 | 介系词 | 眼目、眼睛 | |||
05647 | 介系词 | 工作、服事 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00977 | 动词,Qal 祈使式复阳 | 选择 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
03117 | 冠词 | 日子、時候 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
04310 | 疑問代名词 | 谁 | |||
05647 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 | 工作、服事 | |||
00518 | 副词 | 如果 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00430 | 名词,阳性复数 | 上帝、神、神明 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
05647 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 工作、服事 | |||
00001 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 父亲、祖先 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
05676 | 这是写型 | …外、对面、旁边 | 如按写型 | ||
05104 | 冠词 | 河 | |||
00518 | 连接词 | 如果 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | |||
00567 | 冠词 | 亚摩利人 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
00859 | 代名词 2 复阳 | 你 | |||
03427 | 动词,Qal 主动分词复阳 | 居住、坐、停留 | |||
00776 | 介系词 | 地 | |||
00595 | 连接词 | 我 | |||
01004 | 连接词 | 房屋、殿、家 | |||
05647 | 动词,Qal 未完成式 1 复 | 工作、服事 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |