CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 22章 11节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας,
你们对那家的主人说:
Λέγει σοι διδάσκαλος,
『老师对你说:
∏οῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα
客房在哪里?
ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;
我与门徒在那里要吃逾越节的筵席。』

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐρεῖτε 02046动词未来 主动 直说语气 第二人称 复数  λέγω发言、说话
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 οἰκοδεσπότῃ 03617名词间接受格 单数 阳性  οἰκοδεσπότης家主、地主
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 οἰκίας 03614名词所有格 单数 阴性  οἰκία房子、财產
 Λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 διδάσκαλος 01320名词主格 单数 阳性  διδάσκαλος教师
 ∏οῦ 04226副词 ποῦ哪里? 往何处?
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 κατάλυμα 02646名词主格 单数 中性  κατάλυμα客房、房间
 ὅπου 03699关系副词 ὅπου在那里、由於
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 πάσχα 03957名词直接受格 单数 中性  πάσχα逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθητῶν 03101名词所有格 复数 阳性  μαθητής门徒、学生
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 φάγω 05315动词第二简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  ἐσθίω


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画