CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 13章 36节

原文内容与参考直译:
Λέγει αὐτῷ ∑ίμων ∏έτρος,
西门彼得对他说:
Κύριε,
「主啊!
ποῦ ὑπάγεις;
祢要去哪里?」
ἀπεκρίθη (韦: )(联:(αὐτῷ) )Ἰησοῦς,
耶稣回答(韦: )(联: 他)说:
Ὅπου ὑπάγω
「那我所去的地方,
οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι,
你现在不能跟我去,
ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον.
但你将来却要跟来。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ∑ίμων 04613名词主格 单数 阳性  ∑ίμων专有名词,人名:西门
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 Κύριε 02962名词呼格 单数 阳性  κύριος
 ποῦ 04226副词 ποῦ何处
 ὑπάγεις 05217动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  ὑπάγω離開、回去、去
 ἀπεκρίθη 00611动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἀποκρίνομαι回答、继续说
 (αὐτῷ) 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Ὅπου 03699关系副词 ὅπου那里、何处
 ὑπάγω 05217动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ὑπάγω離開、回去、去
 οὐ 03756副词 οὐ
 δύνασαί 01410动词现在 被动形主动 意直说语气 第二人称 单数  δύναμαι能够
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 νῦν 03568副词 νῦν现在
 ἀκολουθῆσαι 00190动词第一简单過去 主动 不定词  ἀκολουθέω跟随、成为门徒
 ἀκολουθήσεις 00190动词未来 主动 直说语气 第二人称 单数  ἀκολουθέω跟随、成为门徒
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὕστερον 05305形容词直接受格 单数 中性 比较级  ὕστερος最后、后来


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画