马可福音 12章 14节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 来、去 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01320 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 教师 | |
|
01492 | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 知道、察知 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
00227 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 真实的、诚实的 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 是 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
03199 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有关系、关心 | |
|
04671 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「关於…」 | ||
|
03762 | 形容词 | 所有格 单数 阳性 | | 没有一個、一点也不 | 在此作名词用 |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确是 | ||
|
00991 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 看、凝视、能看见、得到视力、留心 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」 | ||
|
04383 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 外表、脸 | |
|
00444 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 人、人类 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、相反地 | ||
|
01909 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…上面」 | ||
|
00225 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 真实、真理 | 意思是「果真、真正地」。 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03598 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 道路 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01321 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 教导 | |
|
01832 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 合乎律法 | |
|
01325 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 给、允许、使…发生 | |
|
02778 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 税 | |
|
02541 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 凯撒、罗马君王 | |
|
02228 | 连接词 | | 或、比 | ||
|
03756 | 质词 | | 不 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |