CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 40 章 15 节
原文内容 原文直译
וְיוֹחָנָןבֶּן-קָרֵחַאָמַראֶל-גְּדַלְיָהוּבַסֵּתֶרבַּמִּצְפָּה
לֵאמֹר
אֵלְכָהנָּאוְאַכֶּהאֶת-יִשְׁמָעֵאלבֶּן-נְתַנְיָה
וְאִישׁלֹאיֵדָע
לָמָּהיַכֶּכָּהנֶּפֶשׁ
וְנָפֹצוּכָּל-יְהוּדָההַנִּקְבָּצִיםאֵלֶיךָ
וְאָבְדָהשְׁאֵרִיתיְהוּדָה׃
加利亚的儿子约哈难在米斯巴私下对基大利


说:

「求你容我去杀尼探雅的儿子以实玛利,

必无人知道。

何必让他谋害你的命,

使聚集到你这里来的犹大人都分散,

以致犹大剩余的人都灭亡呢?」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְיוֹחָנָן 03110连接词 וְ + 专有名词,人名יוֹחָנָן约哈难
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
קָרֵחַ 07143专有名词,人名קָרֵחַ加利亚
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר
אֶל 00413介系词אֶל向、往
גְּדַלְיָהוּ 01436专有名词,人名גְּדַלְיָה גְּדַלְיָהוּ基大利基大利原意为「雅威是伟大的」。
בַסֵּתֶר 05643介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数סֵתֶר隐密处
בַּמִּצְפָּה 04709介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,地名מִצְפָּה米斯巴米斯巴原意为「守望台」。
לֵאמֹר 00559介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹראָמַר
אֵלְכָה 01980动词,Qal 鼓励式 1 单הָלַךְ去、行走
נָּא 04994语助词נָא作为鼓励语的一部份
וְאַכֶּה 05221连接词 וְ + 动词,Hif'il 未完成式 1 单נָכָהHif'il 击打、击杀这個未完成式在此有鼓励式的用法。
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יִשְׁמָעֵאל 03458专有名词,人名יִשְׁמָעֵאל以实玛利以实玛利原意为「上帝听见」。
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
נְתַנְיָה 05418专有名词,人名נְתַנְיָהוּ尼探雅尼探雅原意为「上主所给予的」。
וְאִישׁ 00376连接词 וְ + 名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
לֹא 03808否定的副词לֹא
יֵדָע 03045יֵדַע 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 单阳יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告
לָמָּה 04100介系词 לְ + 疑問词מָה מַה什么、怎么לָמָּה 的意思是「为什么」。
יַכֶּכָּה 05221יַכְּכָּה 的停顿型,动词,Hif'il 未完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾נָכָהHif'il 击打、击杀这個未完成式在此有鼓励式的用法。
נֶּפֶשׁ 05315名词,阴性单数נֶפֶשׁ人、心灵、生命
וְנָפֹצוּ 06327动词,Nif'al 连续式 3 复פּוּץ撒种、分散
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
יְהוּדָה 03063专有名词,人名、支派名、国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
הַנִּקְבָּצִים 06908冠词 הַ + 动词,Nif'al 分词复阳קָבַץ聚集
אֵלֶיךָ 00413介系词 אֶל + 2 单阳词尾אֶל向、往אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。
וְאָבְדָה 00006动词,Qal 连续式 3 单阴אָבַד灭亡
שְׁאֵרִית 07611名词,单阴附属形שְׁאֵרִית剩余
יְהוּדָה 03063专有名词,人名、支派名、国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License