原文内容 | 原文直译 |
וְאֶת-בְּנֵיהֶםלֹאהֵמִית כִּיכַכָּתוּבבַּתּוֹרָהבְּסֵפֶרמֹשֶׁה אֲשֶׁר-צִוָּהיְהוָה לֵאמֹרלֹא-יָמוּתוּאָבוֹתעַל-בָּנִים וּבָנִיםלֹא-יָמוּתוּעַל-אָבוֹת כִּיאִישׁבְּחֶטְאוֹיָמוּתוּ׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
01121 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
04191 | 动词,Hif'il 完成式 3 单阳 | 死 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
03789 | 介系词 | 写 | |||
08451 | 介系词 | 训诲、教导、律法 | |||
05612 | 介系词 | 书卷 | |||
04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
06680 | 动词,Pi'el 完成式 3 单阳 | Pi'el 命令、吩咐 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00559 | 介系词 | 说 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
04191 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 死 | |||
00001 | 名词,阳性复数 | 父亲、祖先 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
01121 | 名词,阳性复数 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
01121 | 连接词 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
04191 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 死 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
00001 | 名词,阳性复数 | 父亲、祖先 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
02399 | 介系词 | 罪 | |||
04191 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 死 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |