CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 15章 43节

原文内容与参考直译:
ἐλθὼν Ἰωσὴφ (韦: )(联:(ὁ) )ἀπὸ Ἁριμαθαίας
有约瑟、那来自亚利马太…进前来,(…处填入下一行)
εὐσχήμων βουλευτής,
尊贵的议士,
ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,
他也是等候上帝国的。
τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν ∏ιλᾶτον
他放胆进去到彼拉多面前,
καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
求耶稣的身体;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐλθὼν 02064动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔρχομαι来、去
 Ἰωσὴφ 02501名词主格 单数 阳性  Ἰωσήφ专有名词,人名:约瑟
 (ὁ) 03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 」
 Ἁριμαθαίας 00707名词所有格 单数 阴性  Ἀριμαθαία专有名词,地名:亚利马太
 εὐσχήμων 02158形容词主格 单数 阳性  εὐσχήμων美麗的、优雅的、高贵的
 βουλευτής 01010名词主格 单数 阳性  βουλευτής公会的议员
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 προσδεχόμενος 04327动词现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  προσδέχομαι期待、接受
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 βασιλείαν 00932名词直接受格 单数 阴性  βασιλεία统治、王国
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 τολμήσας 05111动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  τολμάω敢、有勇气去
 εἰσῆλθεν 01525动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰσέρχομαι进入
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「到…、因为」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏ιλᾶτον 04091名词直接受格 单数 阳性  ∏ιλᾶτος专有名词,人名:彼拉多
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和在此作副词使用。
 ᾐτήσατο 00154动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  αἰτέω要求、需求
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 σῶμα 04983名词直接受格 单数 中性  σῶμα身体、肉体、尸体
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画