CBOL 旧约 Parsing 系统

以西结书 第 24 章 6 节
原文内容 原文直译
לָכֵןכֹּה-אָמַראֲדֹנָייְהוִֹה
אוֹיעִירהַדָּמִים
סִיראֲשֶׁרחֶלְאָתָהבָהּ
וְחֶלְאָתָהּלֹאיָצְאָהמִמֶּנָּה
לִנְתָחֶיהָלִנְתָחֶיהָהוֹצִיאָהּ
לֹא-נָפַלעָלֶיהָגּוֹרָל׃
「主上帝如此说:


祸哉!这流人血的城,

她是长锈的锅;

其中的锈未曾除掉,

须要将肉块从其中一一取出来,

毋需抽签挑选。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
לָכֵן 03651介系词 לְ + 副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是「所以」。
כֹּה 03541副词כֹּה如此、这样
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר
אֲדֹנָי 00136名词,复阳 + 1 单词尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִֹה 03069专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוִֹה 是写型,其读型本为 אֲדֹנָי,但由於前面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
אוֹי 00188惊叹语אוֹי有祸了
עִיר 05892名词,单阴附属形עִיר城邑
הַדָּמִים 01818冠词 הַ + 名词,阳性复数דָּם
סִיר 05518名词,阳性单数סִיר锅、鉤、荆棘
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
חֶלְאָתָה 02457名词,单阴 + 3 单阴词尾חֶלְאָה锈、渣滓חֶלְאָה 的附属形为 חֶלְאַת(未出现);用附属形来加词尾。
בָהּ 09002介系词 בְּ + 3 单阴词尾בְּ在、用、藉著
וְחֶלְאָתָהּ 02457连接词 וְ + 名词,单阴 + 3 单阴词尾חֶלְאָה锈、渣滓חֶלְאָה 的附属形为 חֶלְאַת(未出现);用附属形来加词尾。
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
יָצְאָה 03318动词,Qal 完成式 3 单阴יָצָא出去
מִמֶּנָּה 04480介系词 מִן + 3 单阴词尾מִן从、出、離
לִנְתָחֶיהָ 05409介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 单阴词尾נֵתַח一块、一块肉נֵתַח 的复数为 נְתָחִין,复数附属形为 נְתָחֵי;用附属形来加词尾。
לִנְתָחֶיהָ 05409介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 单阴词尾נֵתַח一块、一块肉נֵתַח 的复数为 נְתָחִין,复数附属形为 נְתָחֵי;用附属形来加词尾。
הוֹצִיאָהּ 03318动词,Hif'il 祈使式单阳 + 3 单阴词尾יָצָא出去
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
נָפַל 05307动词,Qal 完成式 3 单阳נָפַל仆倒、跌倒
עָלֶיהָ 05921介系词 עַל + 3 单阴词尾עַל在…上面עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。
גּוֹרָל 01486名词,阳性单数גּוֹרָל签、报应



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License