罗马书 1章 18节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00601 | 动词 | 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 启示、显明 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为 | ||
|
03709 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 忿怒 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从…」 | ||
|
03772 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 天堂、天空 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在…上面、反对」 | ||
|
03956 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 每一個、所有的 | |
|
00763 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 不敬虔 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00093 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 不公义 | |
|
00444 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 人 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00225 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 真理 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
00093 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 不公义 | |
|
02722 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 | | 压制、阻挡 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |