CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 25章 23节

原文内容与参考直译:
Τῇ οὖν ἐπαύριον ἐλθόντος
这样,第二天…来到,(…处填入下一行)
τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας
亚基帕和百妮基大张声势
καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ ἀκροατήριον
…进入大厅。(…处填入下一行)
σύν τε χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσιν τοῖς κατ᾽ ἐξοχὴν τῆς πόλεως
与千夫长们和城中显贵的人一起
καὶ κελεύσαντος τοῦ Φήστου ἤχθη ∏αῦλος.
非斯都下令,保罗就被带来。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、这样
 ἐπαύριον 01887副词 ἐπαύριον次日
 ἐλθόντος 02064动词第二简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性  ἔρχομαι来、去
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἀγρίππα 00067名词所有格 单数 阳性  ἄγριος专有名词,人名:亚基帕
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 Βερνίκης 00959名词所有格 单数 阴性  Βερνίκη专有名词,人名:百妮基
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 πολλῆς 04183形容词所有格 单数 阴性  πολύς许多的、大的
 φαντασίας 05325名词所有格 单数 阴性  φαντασία炫目、壮麗的景观
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἰσελθόντων 01525动词第一简单過去 主动 分词 所有格 复数 阳性  εἰσέρχομαι进入
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到…里面 / 前面、为了、关於」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἀκροατήριον 00201名词直接受格 单数 中性  ἀκροατήριον一個设作公听及决断事情的地方
 σύν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟…一起」
 τε 05037连接词 τέ因此、不单 ... 而且
 χιλιάρχοις 05506名词间接受格 复数 阳性  χιλίαρχος千夫长、高阶军官
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀνδράσιν 00435名词间接受格 复数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 κατ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「沿著、遍及、朝著、依据」
 ἐξοχὴν 01851名词直接受格 单数 阴性  ἐξοχή优秀、优势
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 πόλεως 04172名词所有格 单数 阴性  πόλις城市
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 κελεύσαντος 02753动词第一简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性  κελεύω嘱咐、命令
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Φήστου 05347名词所有格 单数 阳性  Φῆστος专有名词,人名:非斯都
 ἤχθη 00071动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ἄγω引导、带走、度過
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画