原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַיַּעֲבִירֻהוּ |
05674 | 动词,Hif'il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 | עָבַר | 经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除 | |
עֲבָדָיו |
05650 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | עֶבֶד | 仆人、奴隶 | עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。 |
מִן |
04480 | 介系词 | מִן | 从、離開 | |
הַמֶּרְכָּבָה |
04818 | 冠词 הַ + 名词,阴性单数 | מֶרְכָּבָה | 战车 | |
וַיַּרְכִּיבֻהוּ |
07392 | 动词,Hif'il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 | רָכַב | 乘驾、骑 | |
עַל |
05921 | 介系词 | עַל | 在…上面 | |
רֶכֶב |
07393 | 名词,阳性单数 | רֶכֶב | 车辆、战车、上磨石 | |
הַמִּשְׁנֶה |
04932 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | מִשְׁנֶה | 第二 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | |
לוֹ |
09001 | 介系词 לְ + 3 单阳词尾 | לְ | 给、往、向、到、归属於 | |
וַיּוֹלִיכֻהוּ |
01980 | 动词,Hif'il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 | הָלַךְ | 行走、去 | |
יְרוּשָׁלַםִ |
03389 | 专有名词,地名 | יְרוּשָׁלַםִ | 耶路撒冷 | יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两個字的混合型。 |
וַיָּמָת |
04191 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | מוּת | 死、治死 | |
וַיִּקָּבֵר |
06912 | 动词,Nif'al 叙述式 3 单阳 | קָבַר | 埋葬 | |
בְּקִבְרוֹת |
06913 | 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 | קֶבֶר | 坟墓 | |
אֲבֹתָיו |
00001 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | אָב | 父亲、祖先 | אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。 |
וְכָל |
03605 | 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 | כֹּל | 全部、整個、各 | כָּל 从 כֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§2.11-13, 3.8 |
יְהוּדָה |
03063 | 专有名词,国名 | יְהוּדָה | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 |
וִירוּשָׁלַםִ |
03389 | 连接词 וְ + 专有名词,地名 | יְרוּשָׁלַםִ | 耶路撒冷 | יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两個字的混合型。 |
מִתְאַבְּלִים |
00056 | 动词,Hitpa'el 分词复阳 | אָבַל | 悲哀、哀悼 | |
עַל |
05921 | 介系词 | עַל | 在…上面 | |
יֹאשִׁיָּהוּ |
02977 | 专有名词,人名 | יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה | 约西亚 | 约西亚原意为「雅威所醫治的人」。 |
פ |
09015 | 段落符号 | פְּתוּחָה | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |