CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 5章 10节

原文内容与参考直译:
ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ
我在主里确信你们
ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε·
一点也没有专注於别的(心思);
δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα,
但搅扰你们的,…必承受处罚。(…处填入下一行)
ὅστις ἐὰν ῂ.
无论是谁

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 πέποιθα 03982动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数  πείθω被说服、相信、确定
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 κυρίῳ 02962名词间接受格 单数 阳性  κύριος
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出直接陈述句
 οὐδὲν 03762形容词直接受格 单数 中性  οὐδείς没有一個、一点也不
 ἄλλο 00243形容词直接受格 单数 中性  ἄλλος另一個,别的
 φρονήσετε 05426动词未来 主动 直说语气 第二人称 复数  φρονέω将心思置於、专注於
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ταράσσων 05015动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ταράσσω扰亂、动荡、陷入混亂,被动時意思是「被困扰、不安、惊慌」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 βαστάσει 00941动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  βαστάζω带走、携带、承受
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 κρίμα 02917名词直接受格 单数 中性  κρίμα审判、定罪、处罚
 ὅστις 03748关系代名词主格 单数 阳性  ὅστις无论谁、无论什么事、这、那
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν若、甚至若
  01510动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  εἰμί


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画