CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 15章 1节

原文内容与参考直译:
Καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς
有些人从犹太下来,開始教导兄弟们:
ὅτι Ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως,
「你们若不照摩西的传统受割礼,
οὐ δύνασθε σωθῆναι.
不能被拯救。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καί 02532连接词 καί并且、和
 τινες 05100不定代名词主格 复数 阳性  τὶς有人、有事物
 κατελθόντες 02718动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  κατέρχομαι下去
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 Ἰουδαίας 02449名词所有格 单数 阴性  Ἰουδαία专有名词,地名:犹太
 ἐδίδασκον 01321动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  διδάσκω教导在此为不完成式的起初(ingressive)用法,强调动作的開始,并有持续一段時间。
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφοὺς 00080名词直接受格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 Ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 περιτμηθῆτε 04059动词第一简单過去 被动 假设语气 第二人称 复数  περιτέμνω割包皮、行割礼、割一圈
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἔθει 01485名词间接受格 单数 中性  ἔθος习俗、传统在此为间接受格的规则(rule)用法,表达遵照某种规则。
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译在此为冠词的关系代名词用法。
 Μωϋσέως 03475名词所有格 单数 阳性  Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 δύνασθε 01410动词现在 被动形主动 意直说语气 第二人称 复数  δύναμαι能够
 σωθῆναι 04982动词第一简单過去 被动 不定词  σῴζω醫治、拯救


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画