CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 2章 20节

原文内容与参考直译:
ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ
然而我有(一件事)敌对你,
ὅτι ἀφεῖς τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ,
就是你容让妇人耶洗别,
λέγουσα ἑαυτὴν προφῆτιν
那称她自己女先知的
καὶ διδάσκει
既教导
καὶ πλανᾷ τοὺς ἐμοὺς δούλους
又使我的仆人们走差路,
πορνεῦσαι
使行奸淫,
καὶ φαγεῖν εἰδωλόθυτα.
和吃祭偶像之物。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά
 ἔχω 02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ἔχω
 κατὰ 02596介系词 κατά后接所有格時意思是「敌对…」
 σοῦ 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἀφεῖς 00863动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  ἀφίημι離開、允许、容让、原谅
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 γυναῖκα 01135名词直接受格 单数 阴性  γυνή妻子、女人
 Ἰεζάβελ 02403名词直接受格 单数 阴性  Ἰεζάβελ专有名词,人名:耶洗别
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 λέγουσα 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性  λέγω
 ἑαυτὴν 01438反身代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  ἑαυτοῦ他自己
 προφῆτιν 04398名词直接受格 单数 阴性  προφῆτις女先知
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 διδάσκει 01321动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  διδάσκω教导
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πλανᾷ 04105动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  πλανάω使走错路
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἐμοὺς 01699形容词直接受格 复数 阳性  ἐμός我的
 δούλους 01401名词直接受格 复数 阳性  δοῦλος仆人、奴仆
 πορνεῦσαι 04203动词第一简单過去 主动 不定词  πορνεύω犯有关性行为方面不道德的罪
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 φαγεῖν 02068动词第一简单過去 主动 不定词  ἐσθίω
 εἰδωλόθυτα 01494形容词直接受格 复数 中性  εἰδωλόθυτον祭偶像之膳食


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画