CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 22章 11节

原文内容与参考直译:
ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον
我…不能看见,(…处填入下一行)
ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου,
因那光的荣耀
χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι
被那些与我一起(的人)用手牵引,
ἦλθον εἰς Δαμασκόν.
我才进入大马士革。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、当
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 οὐκ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 ἐνέβλεπον 01689动词不完成 主动 直说语气 第一人称 单数  ἐμβλέπω看、注视
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「因为、从…」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 δόξης 01391名词所有格 单数 阴性  δόξα荣耀
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 φωτὸς 05457名词所有格 单数 中性  φῶς
 ἐκείνου 01565指示代名词所有格 单数 中性  ἐκεῖνος那個人、那东西、那個
 χειραγωγούμενος 05496动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性  χειραγωγέω用手牵引
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 συνόντων 04895动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  σύνειμι偕同、与...一起
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἦλθον 02064动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἔρχομαι来、去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 Δαμασκόν 01154名词直接受格 单数 阴性  Δαμασκός专有名词,地名:大马士革


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画