路加福音 19章 13节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02564 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 召唤、称呼、呼叫、取名 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01176 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 十個 | |
|
01401 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 仆人、奴仆 | |
|
01438 | 反身代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 他自己的 | |
|
01325 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 给予、托付、献上 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01176 | 形容词 | 直接受格 复数 阴性 | | 十個 | |
|
03414 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 弥拿 | 希腊当時币值单位,和合本译为「锭」 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说、讲话 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「对著、到」,表达移动或面对的方向 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
04231 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意不定词 | | 做生意 | |
|
04231 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意命令语气 第二人称 复数 | | 做生意 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
02064 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数 | | 来、去、来临 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |