原文内容 | 原文直译 |
חַי-אָנִינְאֻםאֲדֹנָייְהוִה אִם-לֹאיַעַןהֱיוֹת-צֹאנִילָבַז וַתִּהְיֶינָהצֹאנִילְאָכְלָהלְכָל-חַיַּתהַשָּׂדֶה מֵאֵיןרֹעֶה וְלֹא-דָרְשׁוּרֹעַיאֶת-צֹאנִי וַיִּרְעוּהָרֹעִיםאוֹתָם וְאֶת-צֹאנִילֹארָעוּ׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
02416 | 形容词,阳性单数 | 活的 | |||
00589 | 我 | ||||
05002 | 名词,单阳附属形 | 话语 | |||
00136 | 名词,复阳 + 1 单词尾 | 主人 | |||
03069 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00518 | 连接词 | 如果 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
03282 | 连接词 | 因为 | |||
01961 | 动词,Qal 不定词附属形 | 是、成为、临到 | |||
06629 | 名词,单阴 + 1 单词尾 | 羊 | |||
00957 | 介系词 | 掠物 | |||
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 复阴 | 是、成为、临到 | |||
06629 | 名词,单阴 + 1 单词尾 | 羊 | |||
00402 | 介系词 | 食物 | |||
03605 | 介系词 | 全部、整個、各 | |||
02416 | 名词,单阴附属形 | 活物、生命 | |||
07704 | 冠词 | 田地 | |||
00369 | 介系词 | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
07462 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 吃草、放牧、喂养 | 这個分词在此作名词「牧人」解。 | ||
03808 | 连接词 | 不 | |||
01875 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 寻求、寻找 | |||
07462 | 动词,Qal 主动分词,复阳 + 1 单词尾 | 吃草、放牧、喂养 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
06629 | 名词,单阴 + 1 单词尾 | 羊 | |||
07462 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 吃草、放牧、喂养 | |||
07462 | 冠词 | 吃草、放牧、喂养 | 这個分词在此作名词「牧人」解。 | ||
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
06629 | 名词,单阴 + 1 单词尾 | 羊 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
07462 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 吃草、放牧、喂养 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |