路加福音 10章 21节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | 在此表达强调。 |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05610 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 時候、時机、钟头 | |
|
00021 | 动词 | 第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 极度欢喜、欢喜快乐 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04151 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 灵、圣灵 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
00040 | 形容词 | 间接受格 单数 中性 | | 圣洁的、圣的 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说、讲话 | |
|
01843 | 动词 | 现在 关身 直说语气 第一人称 单数 | | 同意,关身時意思是「颂赞、承认」 | |
|
04671 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | 表达强调。 |
|
03962 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
02962 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 主 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03772 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 天、天空、天堂 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01093 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 地 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
|
00613 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 隐藏、保密 | |
|
05023 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这個 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、自从、離」 | ||
|
04680 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 智慧的 | 在此作名词用。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04908 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 聪明的 | 在此作名词用。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00601 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 显明、启示 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 中性 第三人称 | | 他 | |
|
03516 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 幼儿的 | |
|
03483 | 质词 | | 对、确实是、表示同意 | ||
|
03588 | 冠词 | 呼格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03962 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
|
03779 | 副词 | | 如此、这样地 | ||
|
02107 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 喜爱、美意 | |
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 成为、变成、发生 | |
|
01715 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「在…的前面」 | ||
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |