CBOL 旧约 Parsing 系统

但以理书 第 2 章 40 节
原文内容 原文直译
וּמַלְכוּרְבִיעָיָהתֶּהֱוֵאתַקִּיפָהכְּפַרְזְלָא
כָּל-קֳבֵלדִּיפַרְזְלָאמְהַדֵּקוְחָשֵׁלכֹּלָּא
וּכְפַרְזְלָאדִּי-מְרָעַעכָּל-אִלֵּין
תַּדִּקוְתֵרֹעַ׃
第四国必坚壮如铁,


铁能打碎百物,压碎一切;

正如能打碎百物的铁,

她(指那国)也必打碎压制列国。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וּמַלְכוּ 04437连接词 וְ + 名词,阴性单数מַלְכוּ国度
רְבִיעָיָה 07244这是写型(从 רְבִיעָיָה 而来),其读型为 רְבִיעָאָה。按读型,它是形容词,阴性单数רְבִיעִי序数的「第四」
תֶּהֱוֵא 01934动词,Peal 未完成式 3 单阴הֲוָא הֲוָה发生、临到
תַקִּיפָה 08624形容词,阴性单数תַּקִּיף强盛的、有力的
כְּפַרְזְלָא 06523介系词 כְּ + 名词,阳性单数 + 定冠词 אפַּרְזֶל
כָּל 03606名词,单阳附属形כֹּל俱各、各人、全部、整個כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
קֳבֵל 06903介系词קֳבֵל1. 名词:前面,2. 介系词:在…前面、因此,3. 连接词:因为
דִּי 01768关系代名词דִּי不必翻译、因为
פַרְזְלָא 06523名词,阳性单数 + 定冠词 אפַּרְזֶל
מְהַדֵּק 01855动词,Haphel 分词单阳דְּקַק打碎
וְחָשֵׁל 02827连接词 וְ + 动词,Peal 主动分词单阳חֲשַׁל制服、压碎
כֹּלָּא 03606名词,阳性单数 + 定冠词 אכֹּל俱各、各人、全部、整個
וּכְפַרְזְלָא 06523连接词 וְ + 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 + 定冠词 אפַּרְזֶל
דִּי 01768关系代名词דִּי不必翻译、因为
מְרָעַע 07490动词,Pael 分词单阳רְעַע压碎、打破
כָּל 03606名词,单阳附属形כֹּל俱各、各人、全部、整個כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אִלֵּין 00459指示代名词,阳性复数אִלֵּין这些
תַּדִּק 01855动词,Haphel 未完成式 3 单阴דְּקַק打碎
וְתֵרֹעַ 07490连接词 וְ + 动词,Peal 未完成式 3 单阴רְעַע压碎、打破



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License