CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪下 第 9 章 17 节
原文内容 原文直译
וְהַצֹּפֶהעֹמֵדעַל-הַמִּגְדָּלבְּיִזְרְעֶאל
וַיַּרְאאֶת-שִׁפְעַתיֵהוּאבְּבֹאוֹ
וַיֹּאמֶרשִׁפְעַתאֲנִירֹאֶה
וַיֹּאמֶריְהוֹרָםקַחרַכָּבוּשְׁלַחלִקְרָאתָםוְיֹאמַרהֲשָׁלוֹם׃
有一個守望的人站在耶斯列的楼上,


看见耶户带著一群人来,

就说:「我看见一群人」。

约蘭说:「打发一個骑马的去迎接他们,問说:『平安不平安?』」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְהַצֹּפֶה 06822连接词 וְ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳צָפָה守望、看守在此作名词解,指「守望的人」。
עֹמֵד 05975动词,Qal 主动分词单阳עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif'il 设立、使坚定
עַל 05921介系词עַל在…上面
הַמִּגְדָּל 04026冠词 הַ + 名词,阳性单数מִגְדָּל羊群的高台
בְּיִזְרְעֶאל 03157介系词 בְּ + 专有名词,地名יִזְרְעֶאל耶斯列
וַיַּרְא 07200动词,Qal 叙述式 3 单阳רָאָהQal 看,Nif'al 显现,Hif'il 显明
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
שִׁפְעַת 08229名词,单阴附属形שִׁפְעָה丰富、成群
יֵהוּא 03058专有名词,人名יֵהוּא耶户这個字原来的意思是「上主就是他」。
בְּבֹאוֹ 00935介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא + 3 单阳词尾בּוֹא来、进入、临到、发生
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
שִׁפְעַת 08229名词,单阴附属形שִׁפְעָה丰富、成群
אֲנִי 00589代名词 1 单אֲנִי
רֹאֶה 07200动词,Qal 主动分词单阳רָאָהQal 看,Nif'al 显现,Hif'il 显明
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
יְהוֹרָם 03088专有名词,人名יְהוֹרָם约蘭
קַח 03947动词,Qal 祈使式单阳לָקַח拿、取
רַכָּב 07395名词,阳性单数רַכָּב驾驶、驾战车的人
וּשְׁלַח 07971连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
לִקְרָאתָם 07125介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 קְרַאת + 3 复阳词尾קָרָא迎接、遇见、偶然相遇
וְיֹאמַר 00559连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 单阳אָמַר
הֲשָׁלוֹם 07965疑問词 הֲ + 名词,阳性单数שָׁלוֹם平安、完全、全部



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License