CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪下 第 8 章 5 节
原文内容 原文直译
וַיְהִיהוּאמְסַפֵּרלַמֶּלֶךְאֵתאֲשֶׁר-הֶחֱיָהאֶת-הַמֵּת
וְהִנֵּההָאִשָּׁהאֲשֶׁר-הֶחֱיָהאֶת-בְּנָהּצֹעֶקֶתאֶל-הַמֶּלֶךְ
עַל-בֵּיתָהּוְעַל-שָׂדָהּ
וַיֹּאמֶרגֵּחֲזִיאֲדֹנִיהַמֶּלֶךְ
זֹאתהָאִשָּׁהוְזֶה-בְּנָהּאֲשֶׁר-הֶחֱיָהאֱלִישָׁע׃
基哈西告诉王以利沙如何使死人复活,


恰巧以利沙所救活、她儿子的那妇人...来哀告王。(...由下行填入)

为自己的房屋田地

基哈西说:「我主我王,

这就是那妇人,这是她的儿子,就是以利沙所救活的。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיְהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阳הָיָה是、成为、临到§8.1, 9.11
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא
מְסַפֵּר 05608动词,Pi'el 分词单阳סוֹפֵר סֹפֵר1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记
לַמֶּלֶךְ 04428介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ君王、国王
אֵת 00853受词记号אֵת不必翻译
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
הֶחֱיָה 02421动词,Hif'il 完成式 3 单阳חָיָה
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַמֵּת 04191冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳מוּת这個分词在此作名词「死了的人」解。
וְהִנֵּה 02009连接词 וְ + 指示词הִנֵּה看哪
הָאִשָּׁה 00802冠词 הַ + 名词,阴性单数אִשָּׁה女人、妻子
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
הֶחֱיָה 02421动词,Hif'il 完成式 3 单阳חָיָה
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בְּנָהּ 01121名词,单阳 + 3 单阴词尾בֵּן儿子、孫子、后裔、成员בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
צֹעֶקֶת 06817动词,Qal 主动分词单阴צָעַק呼喊、哀哭、哀求
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ君王、国王
עַל 05921介系词עַל在…上面
בֵּיתָהּ 01004名词,单阳 + 3 单阴词尾בַּיִת殿、房屋、家בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。§3.10
וְעַל 05921连接词 וְ + 介系词עַל在…上面
שָׂדָהּ 07704名词,单阳 + 3 单阴词尾שָׂדֶה שָׂדַי田地
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
גֵּחֲזִי 01522专有名词,人名גֵּחֲזִי基哈西
אֲדֹנִי 00113名词,单阳 + 1 单词尾אָדוֹן主人אֲדֹנִי (主人, SN 136) 和 בֶזֶק (比色, SN 966) 合起来为专有名词。
הַמֶּלֶךְ 04428冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ君王、国王
זֹאת 02063指示代名词,阴性单数זֹאת这個§8.30
הָאִשָּׁה 00802冠词 הַ + 名词,阴性单数אִשָּׁה女人、妻子
וְזֶה 02088连接词 וְ + 指示代名词זֶה这個§8.30
בְּנָהּ 01121名词,单阳 + 3 单阴词尾בֵּן儿子、孫子、后裔、成员בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
הֶחֱיָה 02421动词,Hif'il 完成式 3 单阳חָיָה
אֱלִישָׁע 00477专有名词,人名אֱלִישָׁע以利沙



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License