CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 11章 29节

原文内容与参考直译:
τῶν δὲ μαθητῶν,
於是门徒
καθὼς εὐπορεῖτό τις,
照著每個人拥有的,
ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν
他们每一個决定好,为了援助
πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·
送去给住在犹太的兄弟;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 μαθητῶν 03101名词所有格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 καθὼς 02531连接词 καθώς当、正如、按照
 εὐπορεῖτό 02141动词不完成 关身 直说语气 第三人称 单数  εὐπορέομαι关身時意思是「拥有许多」
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς一些、有人、有事物
 ὥρισαν 03724动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ὁρίζω表明、决定、任命、安排
 ἕκαστος 01538形容词主格 单数 阳性  ἕκαστος每一個
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「对、进入、为了」
 διακονίαν 01248名词直接受格 单数 阴性  διακονία帮助、服务、职分
 πέμψαι 03992动词第一简单過去 主动 不定词  πέμπω差遣、送给
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 κατοικοῦσιν 02730动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性  κατοικέω居住
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 Ἰουδαίᾳ 02449名词间接受格 单数 阴性  Ἰουδαία专有名词,地名:犹太
 ἀδελφοῖς 00080名词间接受格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画