CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 12章 28节

原文内容与参考直译:
Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων
而文士中的一個来,
ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων,
听见他们辩论,
(韦:εἰδὼς )(联:ἰδὼν )ὅτι
晓得
καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς
他很適切地回答他们,
ἐπηρώτησεν αὐτόν,
就問他说:
∏οία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων;
「那個是所有诫命中第一重要的呢?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 προσελθὼν 04334动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  προσέρχομαι来到、去到
 εἷς 01520形容词主格 单数 阳性  εἷς一個的
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 γραμματέων 01122名词所有格 复数 阳性  γραμματεύς文士、书记
 ἀκούσας 00191动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀκούω听见
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 συζητούντων 04802动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  συζητέω讨论、询問、辩论
 εἰδὼς 01492动词第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性  ὁράω知道、察知 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ἰδὼν 01492动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ὁράω知道、察知
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 καλῶς 02573副词 καλῶς(做的)好、正确的
 ἀπεκρίθη 00611动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἀποκρίνομαι回答、继续
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐπηρώτησεν 01905动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπερωτάω询問、察問
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ∏οία 04169疑問代名词主格 单数 阴性  ποῖος哪一种、什么、哪些
 ἐστὶν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ἐντολὴ 01785名词主格 单数 阴性  ἐντολή诫命
 πρώτη 04413形容词主格 单数 阴性  πρῶτος第一的、最重要的、以前的
 πάντων 03956形容词所有格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画