CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 11章 1节

原文内容与参考直译:
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον,
(这事)发生在他(指耶稣)在某個地方祷告的時候;
ὡς ἐπαύσατο,
当他停止(祷告)之后,
εὶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν,
他门徒的某一個对他说:
Κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι,
「主啊!求你教导我们祷告,
καθὼς καὶ Ἰωάννης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ.
像约翰也教导他的门徒。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι是、成为、变成、发生
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 + 不定词意思是「当…的時候」。
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 εἶναι 01511动词现在 主动 不定词  εἰμί是、发生、出现
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 + 不定词意思是「当…的時候」。
 τόπῳ 05117名词间接受格 单数 阳性  τόπος机会、可能性、地方
 τινὶ 05100不定代名词间接受格 单数 阳性  τὶς一些、某一個、任何人、某事
 προσευχόμενον 04336动词现在 被动形主动 意分词 直接受格 单数 阳性  προσεύχομαι祷告
 ὡς 05613连接词 ὡς与简单過去式连用:当、之后時间连接词
 ἐπαύσατο 03973动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  παύω中止、停止
 εὶπέν 02036动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς一些、某一個、任何人、某事
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθητῶν 03101名词所有格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「往…、向…、直到」
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Κύριε 02962名词呼格 单数 阳性  κύριος
 δίδαξον 01321动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  διδάσκω教导
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 προσεύχεσθαι 04336动词现在 被动形主动 意不定词  προσεύχομαι祷告
 καθὼς 02531连接词 καθώς正如、当、按照、像
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 Ἰωάννης 02491名词主格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 ἐδίδαξεν 01321动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  διδάσκω教导
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθητὰς 03101名词直接受格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画