CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 27章 21节

原文内容与参考直译:
ἀποκριθεὶς δὲ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς,
巡抚继续对他们(众人)说:
Τίνα θέλετε
「…那一個你们想要(…处填入下一行)
ἀπὸ τῶν δύο
这两個人当中
ἀπολύσω ὑμῖν;
我释放给你们呢?」
οἱ δὲ εἶπαν,
他们说:
Τὸν Βαραββᾶν.
「巴拉巴。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀποκριθεὶς 00611动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἡγεμὼν 02232名词主格 单数 阳性  ἡγεμών统治者
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Τίνα 05101疑問代名词直接受格 单数 阳性  τίς什么、谁
 θέλετε 02309动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  θέλω意向、願意
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 、藉著、因著」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 δύο 01417形容词所有格 复数 阳性  δύο
 ἀπολύσω 00630动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  ἀπολύω打发離開、释放
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἶπαν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 Τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Βαραββᾶν 00912名词直接受格 单数 阳性  Βαραββᾶς专有名词,人名:巴拉巴


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画