CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 15章 2节

原文内容与参考直译:
Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων;
为甚么你的门徒破坏先人的传统呢?
οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας (韦: )(联:(αὐτῶν) )
因为他们…不洗他们的手。(…处填入下一行)
ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.
吃饭的時候,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Διὰ 01223介系词 διά后接直接受格,意思是「因为」
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθηταί 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 παραβαίνουσιν 03845动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  παραβαίνω破坏、放弃、越過
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 παράδοσιν 03862名词直接受格 单数 阴性  παράδοσις传统
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 πρεσβυτέρων 04245形容词所有格 复数 阳性  πρεσβύτερος较老的在此作名词使用。
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后
 νίπτονται 03538动词现在 关身 直说语气 第三人称 复数  νίπτω盥洗、洗
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 χεῖρας 05495名词直接受格 复数 阴性  χείρ
 (αὐτῶν) 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
 ὅταν 03752连接词 ὅταν当…時候、无论何時
 ἄρτον 00740名词直接受格 单数 阳性  ἄρτος麵包、食物
 ἐσθίωσιν 02068动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数  ἐσθίω


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画