哥林多前书 9章 24节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01492 | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 知道、了解 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
04712 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 运动场 | |
|
05143 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 跑、努力 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
03303 | 质词 | | 不必翻译,表示对比 | ||
|
05143 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 跑、努力 | |
|
01520 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 一個的、唯一的 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02983 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 得到、拿 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01017 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 奖赏 | |
|
03779 | 副词 | | 如此、这样地 | ||
|
05143 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 跑、努力 | |
|
02443 | 连接词 | | 为了要、以致於 | ||
|
02638 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 掌握、抓、得到 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |