CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 23 章 25 节
原文内容 原文直译
וַיֵּלֶךְשָׁאוּלוַאֲנָשָׁיולְבַקֵּשׁוַיַּגִּדוּלְדָוִד
וַיֵּרֶדהַסֶּלַעוַיֵּשֶׁבבְּמִדְבַּרמָעוֹן
וַיִּשְׁמַעשָׁאוּלוַיִּרְדֹּףאַחֲרֵי-דָוִדמִדְבַּרמָעוֹן׃
扫罗和跟随他的人去寻索大卫,有人告诉大卫,


他就下到磐石,住在玛云的旷野;

扫罗听见,便在玛云的旷野追赶大卫。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֵּלֶךְ 01980动词,Qal 叙述式 3 单阳הָלַךְ去、行走类§15.3
שָׁאוּל 07586专有名词,人名שָׁאוּל扫罗
וַאֲנָשָׁיו 00376连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ 的复数为 אֲנָשִׁים,复数附属形为 אַנְשֵׁי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
לְבַקֵּשׁ 01245介系词 לְ + 动词,Pi'el 不定词附属形בָּקַשׁPi'el 寻找、渴求、想望、索求§9.4
וַיַּגִּדוּ 05046动词,Hif'il 叙述式 3 复阳נָגַדHif'il 告诉、宣布、声明、通知
לְדָוִד 01732介系词 לְ + 专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
וַיֵּרֶד 03381动词,Qal 叙述式 3 单阳יָרַד下来、倒在地上§8.31
הַסֶּלַע 05553冠词 הַ + 名词,阳性单数סֶלַע险崖、峭壁
וַיֵּשֶׁב 03427动词,Qal 叙述式 3 单阳יָשַׁב居住、坐、停留§8.1, 2.35, 8.31
בְּמִדְבַּר 04057介系词 בְּ + 名词,单阳附属形מִדְבָּר旷野
מָעוֹן 04584专有名词,地名מָעוֹן玛云玛云原意为「栖身处」。
וַיִּשְׁמַע 08085动词,Qal 叙述式 3 单阳שָׁמַעQal 听、听从,Hif'il 说明、使…听
שָׁאוּל 07586专有名词,人名שָׁאוּל扫罗
וַיִּרְדֹּף 07291动词,Qal 叙述式 3 单阳רָדַף追求、追
אַחֲרֵי 00310介系词,附属形אַחַר后面
דָוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
מִדְבַּר 04057名词,单阳附属形מִדְבָּר旷野
מָעוֹן 04584专有名词,地名מָעוֹן玛云玛云原意为「栖身处」。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License