路加福音 15章 22节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 父亲 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「往…、向…、直到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01401 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 奴隶、仆人 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 他 | |
|
05035 | 副词 | | 快点、马上 | ||
|
01627 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 带出去、领出去 | |
|
04749 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 衣服 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04413 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 第一的、最重要的、以前的 | |
|
02532 | 连接词 | | 且、和 | ||
|
01746 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 穿衣服、穿上 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 且、和 | ||
|
01325 | 动词 | 第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 给予、托付、献上 | |
|
01146 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 戒指 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「在...之上、进入」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05495 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 手、能力 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 且、和 | ||
|
05266 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 鞋子、凉鞋 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「在...之上、进入」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04228 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 脚 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |