CBOL 新约 Parsing 系统

提多书 2章 9节

原文内容与参考直译:
δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι
(劝告)仆人要顺服自己的主人
ἐν πᾶσιν,
在凡事上,
εὐαρέστους εἶναι,
去使人喜悦,
μὴ ἀντιλέγοντας,
不要顶嘴,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 δούλους 01401名词直接受格 复数 阳性  δοῦλος仆人、奴仆
 ἰδίοις 02398形容词间接受格 复数 阳性  ἴδιος自己的
 δεσπόταις 01203名词间接受格 复数 阳性  δεσπότης主、主人
 ὑποτάσσεσθαι 05293动词现在 被动 不定词  ὑποτάσσω臣属於,被动時为「遵从、顺服」
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 πᾶσιν 03956形容词间接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
 εὐαρέστους 02102形容词直接受格 复数 阳性  εὐάρεστος可被接受的、使喜悦
 εἶναι 01511动词现在 主动 不定词  εἰμί所有格冠词 + 不定词可表达目的或结果。
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἀντιλέγοντας 00483动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  ἀντιλέγω反驳、说话反对


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画