彼得前书 1章 7节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02443 | 连接词 | | 以致於 | 表目的、结果 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01383 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 考验、纯正没有参杂 | |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04102 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 坚信、相信、信心 | |
|
04186 | 形容词 | 主格 单数 中性 比较级 | | 昂贵的、贵重的 | |
|
05553 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 金子 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
00622 | 动词 | 现在 关身 分词 所有格 单数 中性 | | 毁灭 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「藉著」 | ||
|
04442 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 火 | 比喻进入地狱的火 |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01381 | 动词 | 现在 被动 分词 所有格 单数 中性 | | 考验、验证 | |
|
02147 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数 | | 得到、获取 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、到」 | ||
|
01868 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 称赞、肯定、赞同 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01391 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 荣耀 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05092 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 价值、尊敬、尊荣 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
00602 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 启示、揭露 | |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |