原文内容 | 原文直译 |
וַיְדַבֵּראֵלָיוכֹּה-אָמַריְהוָה יַעַןאֲשֶׁר-שָׁלַחְתָּמַלְאָכִיםלִדְרֹשׁבְּבַעַלזְבוּבאֱלֹהֵיעֶקְרוֹן הַמִבְּלִיאֵין-אֱלֹהִיםבְּיִשְׂרָאֵללִדְרֹשׁבִּדְבָרוֹ לָכֵןהַמִּטָּהאֲשֶׁר-עָלִיתָשָּׁםלֹא-תֵרֵדמִמֶּנָּה כִּי-מוֹתתָּמוּת׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01696 | 动词,Pi'el 叙述式 3 单阳 | 说、讲 | §8.1, 2.35, 2.31, 9.1 | ||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
03282 | 连接词 | 因为 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
07971 | 动词,Qal 完成式 2 单阳 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
04397 | 名词,阳性复数 | 使者 | |||
01875 | 介系词 | 寻求、寻找 | |||
01176 | 介系词 | 巴力・ 西卜 | |||
01176 | 专有名词,神明的名字 | 巴力・ 西卜 | |||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | §2.15 | ||
06138 | 专有名词,地名 | 以革伦 | 以革伦原意为「移民」或「连根拔起」。 | ||
01097 | 疑問词 | 没有 | |||
00369 | 副词,附属形 | 没有、除非 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
00430 | 名词,阳性复数 | 上帝、神、神明 | |||
03478 | 介系词 | 以色列 | |||
01875 | 介系词 | 寻求、寻找 | |||
01697 | 介系词 | 言语、话语、事情 | |||
03651 | 介系词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
04296 | 冠词 | 睡椅、床 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
05927 | 动词,Qal 完成式 2 单阳 | 上去、升高、生长、献上 | |||
08033 | 副词 | 那里 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
03381 | 动词,Qal 未完成式 3 单阴 | 降临、下去 | |||
04480 | 介系词 | 从、離開 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
04191 | 动词,Qal 不定词独立形 | 死 | §2.11, 2.12 | ||
04191 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | 死 |