原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶריְהוָהאֶל-גִּדְעוֹן בִּשְׁלֹשׁמֵאוֹתהָאִישׁהַמֲלַקְקִיםאוֹשִׁיעַאֶתְכֶם וְנָתַתִּיאֶת-מִדְיָןבְּיָדֶךָ וְכָל-הָעָםיֵלְכוּאִישׁלִמְקֹמוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
01439 | 专有名词,人名 | 基甸 | |||
07969 | 介系词 | 数目的「三」 | |||
03967 | 名词,阴性复数 | 数目的「一百」 | |||
00376 | 冠词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03952 | 冠词 | 舔 | |||
03467 | 动词,Hif'il 未完成式 1 单 | 拯救 | |||
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
05414 | 动词,Qal 连续式 1 单 | 给 | §8.17, 8.18, 2.34, 8.19 | ||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
04080 | 专有名词,人名 | 米甸 | |||
03027 | 手、边、力量、权势 | ||||
03605 | 连接词 | 全部、整個、各 | |||
05971 | 冠词 | 百姓、国民 | |||
01980 | 动词,Qal 祈願式 3 复阳 | 行走、去 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
04725 | 介系词 | 地方 |