原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶרמֹשֶׁהזֶההַדָּבָראֲשֶׁרצִוָּהיְהוָה מְלֹאהָעֹמֶרמִמֶּנּוּלְמִשְׁמֶרֶתלְדֹרֹתֵיכֶם לְמַעַןיִרְאוּאֶת-הַלֶּחֶם אֲשֶׁרהֶאֱכַלְתִּיאֶתְכֶםבַּמִּדְבָּר בְּהוֹצִיאִיאֶתְכֶםמֵאֶרֶץמִצְרָיִם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
02088 | 指示代名词 | 这個 | |||
01697 | 冠词 | 话语、事情 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
06680 | 动词,Pi'el 完成式 3 单阳 | Pi'el 命令、吩咐 | §5.2 | ||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
04393 | 名词,单阳附属形 | 很多、充满 | §2.11, 2.12 | ||
06016 | 冠词 | 1. 麦捆,2. 干量度「俄梅珥」,为十分之一「伊法」,大约两公升 | |||
04480 | 介系词 | 从、離開 | |||
04931 | 介系词 | 守卫、看守 | |||
01755 | 介系词 | 住处、世代、時期 | |||
04616 | 介系词 | 为了 | 名词 | ||
07200 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | Qal 顾念、看,Nif'al 显现,Hif'il 显明 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03899 | 冠词 | 麵包、食物 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
00398 | 动词,Hif'il 完成式 1 单 | 吃、吞吃 | |||
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
04057 | 介系词 | 旷野 | |||
03318 | 介系词 | 出去 | |||
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
00776 | 介系词 | 地 | |||
04714 | 埃及 | §3.2 |