使徒行传 24章 14节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03670 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 承认、宣称、同意 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
05124 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这個 | |
|
04671 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译 | ||
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「关於、遍及、朝著、依据」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03598 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 道路 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 那個、不必翻译 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
|
00139 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 教派或党派、歧见、教条、分裂 | |
|
03779 | 副词 | | 如此、这样地 | ||
|
03000 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 事奉、敬拜 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03971 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 继承於父亲/先祖的 | |
|
02316 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
04100 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 相信 | |
|
03956 | 形容词 | 间接受格 复数 中性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「关於、遍及、朝著、依据」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03551 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 律法、原则、方法 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04396 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 先知的著作、先知 | |
|
01125 | 动词 | 完成 被动 分词 间接受格 复数 中性 | | 写 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |