CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 15章 9节

原文内容与参考直译:
τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν,
而外邦人为了(他的)怜悯归荣耀给上帝。
καθὼς γέγραπται,
如经上所记:
Διὰ τοῦτο
因此,
ἐξομολογήσομαί σοι
我要…称赞你,(…处填入下一行)
ἐν ἔθνεσιν
在外邦中
καὶ τῷ ὀνοματί σου ψαλῶ.
且歌颂你的名;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἔθνη 01484名词直接受格 复数 中性  ἔθνος国家、人民、外邦人
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「代替、为了」
 ἐλέους 01656名词所有格 单数 中性  ἔλεος慈悲、怜恤、宽厚
 δοξάσαι 01392动词第一简单過去 主动 不定词  δοκέω使荣耀、颂赞
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεόν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 καθὼς 02531连接词 καθώς照著、正如、就像是
 γέγραπται 01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  γράφω写信、写
 Διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为…」
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 ἐξομολογήσομαί 01843动词未来 关身 直说语气 第一人称 单数  ἐξομολογέω同意、承认、颂赞
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里」
 ἔθνεσιν 01484名词间接受格 复数 中性  ἔθνος国家、人民、外邦人
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὀνοματί 03686名词间接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ψαλῶ 05567动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  ψάλλω歌唱、歌颂


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画