CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 27章 17节

原文内容与参考直译:
ἣν ἄραντες βοηθείαις ἐχρῶντο ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον,
既拉起(小船),他们就用缆索进行绑牢船底层,
φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν ∑ύρτιν ἐκπέσωσιν,
又惧怕唯恐搁浅在赛耳底(沙滩)上,
χαλάσαντες τὸ σκεῦος, οὕτως ἐφέροντο.
就放松锚炼,这样地被(风)带动。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἄραντες 00142动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  αἴρω举起、移除、带走
 βοηθείαις 00996名词间接受格 复数 阴性  βοήθεια帮助在此指缆繩使用。
 ἐχρῶντο 05530动词不完成 关身 直说语气 第三人称 复数  χράομαι行为、行动、进行、动用
 ὑποζωννύντες 05269动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ὑποζώννυμι从底层加固
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 πλοῖον 04143名词直接受格 单数 中性  πλοῖον
 φοβούμενοί 05399动词现在 关身 分词 主格 复数 阳性  φοβέομαι被动時意思是「敬畏、惊恐、惧怕」
 τε 05037连接词 τέ
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ∑ύρτιν 04950名词直接受格 单数 阴性  ∑ύρτις专有名词,地名:赛耳底
 ἐκπέσωσιν 01601动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  ἐκπίπτω搁浅、掉落、掉下
 χαλάσαντες 05465动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  χαλάω往下放、慢慢放松
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 σκεῦος 04632名词直接受格 单数 中性  σκεῦος工具、容器指锚炼
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 ἐφέροντο 05342动词不完成 被动 直说语气 第三人称 复数  φέρω移动、带来、携带、承受


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画