马可福音 12章 44节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 所有的、每一個 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确是 | ||
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於…、以…、離開」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04052 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 单数 中性 | | 剩下、增加、充足 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00906 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 放置、丢掷 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阴性 | | 这個 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於…、以…、離開」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05304 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 需用 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 所有的、每一個 | |
|
03745 | 关系代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 举凡、有多少的、如…一样多 | |
|
02192 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有 | |
|
00906 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 放置、丢掷 | |
|
03650 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 全部的 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00979 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 生命、财產 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阴性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |