CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 14章 11节

原文内容与参考直译:
οἵ τε ὄχλοι ἰδόντες ἐποίησεν ∏αῦλος
群众看见保罗所做的事,
ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες,
就提高声音用吕高尼的话说:
Οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς,
「有神成为类似人降临到我们这里。」,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἵ 03588冠词主格 复数 阳性  ὅς不必翻译
 τε 05037连接词 τέ
 ὄχλοι 03793名词主格 复数 阳性  ὄχλος群众
 ἰδόντες 01492动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ὁράω看见、察知
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词在此无前置词。
 ἐποίησεν 04160动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 ἐπῆραν 01869动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐπαίρω举高、提高
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 φωνὴν 05456名词直接受格 单数 阴性  φωνή声音
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός他、自己
 Λυκαονιστὶ 03072副词 Λυκαονιστί用吕高尼语
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 Οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 θεοὶ 02316名词主格 复数 阳性  θεός上帝
 ὁμοιωθέντες 03666动词第一简单過去 被动 分词 主格 复数 阳性  ὁμοιόω使相似,被动時意思是「成为相似」
 ἀνθρώποις 00444名词间接受格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 κατέβησαν 02597动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  καταβαίνω下来、降下
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「到、向、往」
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画