CBOL 新约 Parsing 系统

提多书 3章 12节

原文内容与参考直译:
Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ Τυχικόν,
当我打发亚提马或是推基古到你那里的時候,
σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν,
你要赶紧去尼哥波里在我的身边,
ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι.
因为我已经定意在那里過冬。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ὅταν 03752连接词 ὅταν当…時候
 πέμψω 03992动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  πέμπω差遣、送给
 Ἀρτεμᾶν 00734名词直接受格 单数 阳性  Ἀρτεμᾶς专有名词,人名:亚提马
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「到、向、往」
 σὲ 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
  02228连接词 或、比
 Τυχικόν 05190名词直接受格 单数 阳性  Τυχικός专有名词,人名:推基古
 σπούδασον 04704动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  σπουδάζω竭力、尽力
 ἐλθεῖν 02064动词第二简单過去 主动 不定词  ἔρχομαι来、去
 πρός 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「到、向、往」
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入…之内、为了」
 Νικόπολιν 03533名词直接受格 单数 阴性  Νικόπολις专有名词,地名:尼哥坡里
 ἐκεῖ 01563副词 ἐκεῖ那里
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后
 κέκρικα 02919动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数  κρίνω认为、判断、决定、定罪
 παραχειμάσαι 03914动词第一简单過去 主动 不定词  παραχειμάζω過冬


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画