原文内容 | 原文直译 |
וְאָמַרְתָּאֵלָיויְהוָהאֱלֹהֵיהָעִבְרִים שְׁלָחַנִיאֵלֶיךָלֵאמֹר שַׁלַּחאֶת-עַמִּיוְיַעַבְדֻנִיבַּמִּדְבָּר וְהִנֵּהלֹא-שָׁמַעְתָּעַד-כֹּה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 连续式 2 单阳 | 说 | §8.17, 8.18, 2.34 | ||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.15 | ||
05680 | 冠词 | 希伯来人 | §2.20, 2.15 | ||
07971 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 1 单词尾 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | §2.35, 3.10 | ||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
00559 | 介系词 | 说 | |||
07971 | 动词,Pi'el 祈使式单阳 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
00853 | 介系词 | 不必翻译 | |||
05971 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 百姓、国民 | |||
05647 | 连接词 | 工作、服事 | |||
04057 | 介系词 | 旷野 | |||
02009 | 连接词 | 看哪 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
08085 | 动词,Qal 完成式 2 单阳 | 听到、听从 | |||
05704 | 介系词 | 直到、甚至 | |||
03541 | 指示副词 | 如此、这样 |