CBOL 旧约 Parsing 系统

出埃及记 第 2 章 15 节
原文内容 原文直译
וַיִּשְׁמַעפַּרְעֹהאֶת-הַדָּבָרהַזֶּה
וַיְבַקֵּשׁלַהֲרֹגאֶת-מֹשֶׁה
וַיִּבְרַחמֹשֶׁהמִפְּנֵיפַרְעֹה
וַיֵּשֶׁבבְּאֶרֶץ-מִדְיָןוַיֵּשֶׁבעַל-הַבְּאֵר׃
法老听见这事,


就找(机会)要杀摩西,

但摩西逃走,躲避法老,

他停留在米甸地,坐在井旁。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּשְׁמַע 08085动词,Qal 叙述式 3 单阳שָׁמַע§8.1, 2.35
פַּרְעֹה 06547专有名词,埃及王的尊称פַּרְעֹה法老
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַדָּבָר 01697冠词 הַ + 名词,阳性单数דָּבָר话语、事情§2.6
הַזֶּה 02088冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数זֶה这個§2.6, 8.30
וַיְבַקֵּשׁ 01245动词,Pi'el 叙述式 3 单阳בָּקַשׁPi'el 寻找、渴求、想望、索求§8.1, 2.35, 8.10, 9.1
לַהֲרֹג 02026介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形הָרַג§9.4, 11.7, 2.19, 1.10
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מֹשֶׁה 04872专有名词,人名מֹשֶׁה摩西
וַיִּבְרַח 01272动词,Qal 叙述式 3 单阳בָּרַח穿越、逃跑、赶快§8.1, 2.35
מֹשֶׁה 04872专有名词,人名מֹשֶׁה摩西
מִפְּנֵי 06440介系词 מִן + 名词,复阳附属形פָּנִים פָּנֶהמִפְּנֵי 作介系词使用,意思是「躲避、因」。
פַרְעֹה 06547专有名词,埃及王的尊称פַּרְעֹה法老
וַיֵּשֶׁב 03427动词,Qal 叙述式 3 单阳יָשַׁב居住、坐、停留§8.1, 2.35, 8.31
בְּאֶרֶץ 00776介系词 בְּ + 名词,单阴附属形אֶרֶץ§2.11-13
מִדְיָן 04080专有名词,国名、族名מִדְיָן米甸
וַיֵּשֶׁב 03427动词,Qal 叙述式 3 单阳יָשַׁב居住、坐、停留§8.1, 2.35, 8.31
עַל 05921介系词עַל在…上面、旁边
הַבְּאֵר 00875冠词 הַ + 名词,阴性单数בְּאֵר§2.6



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License