CBOL 旧约 Parsing 系统

利未记 第 11 章 4 节
原文内容 原文直译
אַךְאֶת-זֶהלֹאתֹאכְלוּ
מִמַּעֲלֵיהַגֵּרָהוּמִמַּפְרִיסֵיהַפַּרְסָה
אֶת-הַגָּמָל
כִּי-מַעֲלֵהגֵרָההוּאוּפַרְסָהאֵינֶנּוּמַפְרִיס
טָמֵאהוּאלָכֶם׃
但那…不可吃的是:(…处填入下行)


倒嚼或分蹄之中

骆驼

―因为它倒嚼却不分蹄,

它对你们就不洁净;

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
אַךְ 00389副词אַךְ然而、其实、当然
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
זֶה 02088指示代名词,阳性单数זֶה这個
לֹא 03808否定的副词לֹא
תֹאכְלוּ 00398动词,Qal 未完成式 2 复阳אָכַל吃、吞吃
מִמַּעֲלֵי 05927介系词 מִן + 动词,Hif'il 分词,复阳附属形עָלָה上去、升高、生长、献上
הַגֵּרָה 01625冠词 הַ + 名词,阴性单数גֵּרָה反刍动物从胃中吐出以重嚼之食物
וּמִמַּפְרִיסֵי 06536连接词 וְ + 介系词 מִן + 动词,Hif'il 分词,复阳附属形פָּרַס分開、剥成一半
הַפַּרְסָה 06541冠词 הַ + 名词,阴性单数פַּרְסָה马蹄
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַגָּמָל 01581冠词 הַ + 名词,阳性单数גָּמָל骆驼
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
מַעֲלֵה 05927动词,Hif'il 分词,单阳附属形עָלָה上去、升高、生长、献上
גֵרָה 01625名词,阴性单数גֵּרָה反刍动物从胃中吐出以重嚼之食物
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא
וּפַרְסָה 06541连接词 וְ + 名词,阴性单数פַּרְסָה马蹄
אֵינֶנּוּ 00369副词 אַיִן + 3 单阳词尾אַיִן不存在、没有אַיִן 用附属形 אֵין 来加词尾。§12.9, 14.8
מַפְרִיס 06536动词,Hif'il 分词单阳פָּרַס分開、剥成一半
טָמֵא 02931形容词,阳性单数טָמֵא不洁净的
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא他、她
לָכֶם 09001介系词 לְ + 2 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License