CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 2章 10节

原文内容与参考直译:
αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς οἷς προητοίμασεν θεὸς ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν
我们原是他的工作,

在基督耶稣里造成的,

为要叫我们行善,

就是神所预备叫我们行的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός他的
 γάρ 01063连接词 γάρ因为
 ἐσμεν 02070动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  εἰμί我是
 ποίημα 04161名词主格 单数 中性  ποίημα受造之物
 κτισθέντες 02936动词第一简单過去 被动 分词 主格 复数 阳性  κτίζω创造
 ἐν 01722介系词 ἐν其中、在…里面
 Χριστῷ 05547名词间接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 Ἰησοῦ 02424名词间接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί在上面
 ἔργοις 02041名词间接受格 复数 中性  ἔργον工作
 ἀγαθοῖς 00018形容词间接受格 复数 中性  ἀγαθός好的、善的
 οἷς 03739关系代名词间接受格 复数 中性  ὅς就是
 προητοίμασεν 04282动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  προετοιμάζω事先预备
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝、神
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为要表目的
 ἐν 01722介系词 ἐν其中、在…里面
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 中性  αὐτός他的
 περιπατήσωμεν 04043动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数  περιπατέω行事为人


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画