CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 6章 10节

原文内容与参考直译:
καὶ ἔκραξαν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες,
大声喊著说:
Ἕως πότε,
「要等到幾時呢,
δεσπότης ἅγιος καὶ ἀληθινός,
圣洁真实的主啊,
οὐ κρίνεις
你不审判
καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν
和为我们的血伸冤,
ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς;
在地上的居民身上吗?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἔκραξαν 02896动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  κράζω喊叫
 φωνῇ 05456名词间接受格 单数 阴性  φωνή声音
 μεγάλῃ 03173形容词间接受格 单数 阴性  μέγας大的、多的
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 Ἕως 02193介系词 ἕως后接所有格,意思为「直到、到…程度、当…時」
 πότε 04219 ποτέ何時
  03588冠词呼格 单数 阳性  视情况翻译
 δεσπότης 01203名词主格 单数 阳性  δεσπότης主、主人
  03588冠词呼格 单数 阳性  视情况翻译
 ἅγιος 00040形容词呼格 单数 阳性  ἅγιος圣洁的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀληθινός 00228形容词呼格 单数 阳性  ἀληθινός真实的
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 κρίνεις 02919动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  κρίνω判断、裁决、定罪
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐκδικεῖς 01556动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  ἐκδικέω报复、刑罚
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 αἷμα 00129名词直接受格 单数 中性  αἷμα血、死亡、灾祸
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、从」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 κατοικούντων 02730动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  κατοικέω居住
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画