CBOL 旧约 Parsing 系统

民数记 第 21 章 5 节
原文内容 原文直译
וַיְדַבֵּרהָעָםבֵּאלֹהִיםוּבְמֹשֶׁה
לָמָההֶעֱלִיתֻנוּמִמִּצְרַיִם
לָמוּתבַּמִּדְבָּרכִּיאֵיןלֶחֶם
וְאֵיןמַיִםוְנַפְשֵׁנוּקָצָהבַּלֶּחֶםהַקְּלֹקֵל׃
就怨渎神和摩西说:


「你们为甚么把我们从埃及领出来,

使我们死在旷野呢?这里没有粮,

没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיְדַבֵּר 01696动词,Pi'el 叙述式 3 单阳דָּבַר说、讲
הָעָם 05971冠词 הַ + 名词,阳性单数עַם百姓、国民עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם
בֵּאלֹהִים 00430介系词 בְּ + 名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明
וּבְמֹשֶׁה 04872连接词 וְ + 介系词 בְּ + 专有名词,人名מֹשֶׁה摩西
לָמָה 04100介系词 לְ + 疑問代名词מָה מַה什么לָמָה 的意思是「为什么」。
הֶעֱלִיתֻנוּ 05927动词,Hif'il 完成式 2 复阳 + 1 复词尾עָלָה上去、升高、生长、献上
מִמִּצְרַיִם 04714介系词 מִן + 专有名词,地名、国名מִצְרִי埃及
לָמוּת 04191介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形מוּת死、治死§9.4, 7.8
בַּמִּדְבָּר 04057介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数מִדְבָּר旷野
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
אֵין 00369否定副词,附属形אַיִן没有、不存在
לֶחֶם 03899名词,阳性单数לֶחֶם麵包、食物
וְאֵין 00369连接词 וְ + 副词,附属形אַיִן没有、不存在在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
מַיִם 04325名词,阳性复数מַיִם
וְנַפְשֵׁנוּ 05315连接词 וְ + 名词,单阴 + 1 复词尾נֶפֶשׁ生命、人נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
קָצָה 06973动词,Qal 完成式 3 单阴קוּץ厌恶、憎恨
בַּלֶּחֶם 03899介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数לֶחֶם麵包、食物
הַקְּלֹקֵל 07052冠词 הַ + 形容词,阳性单数קְּלֹקֵל不屑一顾的、无用的



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License