马太福音 18章 31节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01492 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 看见、察知 | |
|
03767 | 连接词 | | 所以、然后 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04889 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 仆人同伴 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身 分词 直接受格 复数 中性 | | 发生、成为 | |
|
03076 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 忧愁 | |
|
04970 | 副词 | | 极度地、非常地 | ||
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 来、去 | |
|
01285 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 解释、报告 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 主 | |
|
01438 | 反身代名词 | 所有格 复数 阳性 | | 他自己 | |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 每一個、所有的 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身 分词 直接受格 复数 中性 | | 发生、成为 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |