CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 18章 8节

原文内容与参考直译:
λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει,
我告诉你们,他很快行他们的报复了。
πλὴν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ὰρα εὑρήσει τὴν πίστιν
然而,人子来的時候,能…找到这样的信德吗?」(…处填入下一行)
ἐπὶ τῆς γῆς;
在世上

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω说、讲话
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为,或不必翻译,带出直接陈述句
 ποιήσει 04160动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ποίησις行事、做、对人或物作出某事
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐκδίκησιν 01557名词直接受格 单数 阴性  ἐκδίκησις报应、惩罚、报仇
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τάχει 05034名词间接受格 单数 中性  τάχος速度、快速意思是「立刻、迅速地」。
 πλὴν 04133连接词 πλήν然而、另一方面、不過
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἐλθὼν 02064动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔρχομαι来、去、来临
 ὰρα 00687连接词 ἆρα因而、所以希腊文疑問质词/语助词, 表达发問者焦虑或性急状态
 εὑρήσει 02147动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  εὑρίσκω得到、发现
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πίστιν 04102名词直接受格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、忠贞
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在...、在...之上、对著」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ地、人类


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画