CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 4章 10节

原文内容与参考直译:
τότε λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς,
耶稣对他说:
Ὕπαγε, ∑ατανᾶ·
退去吧,撒但;
γέγραπται γάρ,
因为经上记著:
Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις
敬拜主你的神,
καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
单单要事奉他。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τότε 05119副词 τότε那時、然后
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Ὕπαγε 05217动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  ὑπάγω離開、回去
 ∑ατανᾶ 04567名词呼格 单数 阳性  ∑ατανᾶς专有名词,魔鬼名:撒但
 γέγραπται 01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  γράφω
 γάρ 01063连接词 γάρ因为
 Κύριον 02962名词直接受格 单数 阳性  κύριος
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεόν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 προσκυνήσεις 04352动词未来 主动 直说语气 第二人称 单数  προσκυνέω俯伏下拜
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性  αὐτός
 μόνῳ 03441形容词间接受格 单数 阳性  μόνος只有、单单
 λατρεύσεις 03000动词未来 主动 直说语气 第二人称 单数  λατρεύω事奉、敬拜


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画