原文内容 | 原文直译 |
תְּנוּ-צִיץלְמוֹאָב כִּינָצֹאתֵּצֵא וְעָרֶיהָלְשַׁמָּהתִהְיֶינָה מֵאֵיןיוֹשֵׁבבָּהֵן׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
05414 | 动词,Qal 祈使式复阳 | 给 | |||
06731 | 名词,阳性单数 | 翅膀、花 | |||
04124 | 介系词 | 摩押 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
05323 | 动词,Qal 不定词独立形 | 飞 | |||
03318 | 动词,Qal 未完成式 3 单阴 | 出去 | |||
05892 | 连接词 | 城邑 | |||
08047 | 介系词 | 恐怖、荒废 | |||
01961 | 动词,Qal 未完成式 3 复阴 | 作、是、成为、临到 | |||
00369 | 介系词 | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
03427 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 居住、坐、停留 | 这個分词在此作名词「居民」解。 | ||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著 |