CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 26章 9节

原文内容与参考直译:
ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ
事实上我曾自己认为
πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου
对拿撒勒人耶稣的名
δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι,
必须做出极力的反对,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 μὲν 03303质词 μέν表示继续、强调、对比
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、这样
 ἔδοξα 01380动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  δοκέω认为、思考、设想、考量
 ἐμαυτῷ 01683人称代名词间接受格 单数 阳性  ἐμαυτοῦ我自己
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向著、面对」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὄνομα 03686名词直接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Ναζωραίου 03480名词所有格 单数 阳性  Ναζωραῖος专有名词,族名:拿撒勒人
 δεῖν 01163动词现在 主动 不定词  δέω必须、一定、理当
 πολλὰ 04183形容词直接受格 复数 中性  πολύς许多的、大的
 ἐναντία 01727形容词直接受格 复数 中性  ἐναντίος敌对的、反对的
 πρᾶξαι 04238动词第一简单過去 主动 不定词  πράσσω做、完成、徵税


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画