原文内容 | 原文直译 |
וַיֵּלְכוּחֲמֵשֶׁתהָאֲנָשִׁיםוַיָּבֹאוּלָיְשָׁה וַיִּרְאוּאֶת-הָעָםאֲשֶׁר-בְּקִרְבָּהּיוֹשֶׁבֶת-לָבֶטַח כְּמִשְׁפַּטצִדֹנִיםשֹׁקֵטוּבֹטֵחַ וְאֵין-מַכְלִיםדָּבָרבָּאָרֶץיוֹרֵשׁעֶצֶר וּרְחֹקִיםהֵמָּהמִצִּדֹנִים וְדָבָראֵין-לָהֶםעִם-אָדָם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01980 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 行走、去 | |||
02568 | 名词,单阴附属形 | 数目的「五」 | |||
00376 | 冠词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00935 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
03919 | 拉亿 | ||||
07200 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | Qal 看、察觉,Nif'al 显现,Hif'il 显明 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
05971 | 冠词 | 百姓、国民 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
07130 | 介系词 | 中间 | |||
03427 | 动词,Qal 主动分词单阴 | 居住、坐、停留 | |||
00983 | 介系词 | 安然、平安 | 在此作副词解。 | ||
04941 | 介系词 | 正义、公平、审判、律例、规矩 | |||
06722 | 专有名词,族名,阳性复数 | 西顿人 | |||
08252 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 平静 | |||
00982 | 连接词 | 倚赖、信靠 | |||
00369 | 连接词 | 没有、不存在 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
03637 | 动词,Hif'il 分词单阳 | 羞辱、凌辱 | |||
01697 | 名词,阳性单数 | 话语、事情 | |||
00776 | 介系词 | 地 | |||
03423 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 继承、取某人财產 | |||
06114 | 名词,阳性单数 | 欺压 | |||
07350 | 连接词 | 遠方的、古時的 | |||
01992 | 代名词 3 复阳 | 他们 | |||
06722 | 介系词 | 西顿人 | |||
01697 | 连接词 | 话语、事情 | |||
00369 | 副词,附属形 | 没有、不存在 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
05973 | 介系词 | 跟 | |||
00120 | 名词,阳性单数 | 人 |