CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 16章 25节

原文内容与参考直译:
ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι
因为,凡是想要救他的生命的人,
ἀπολέσει αὐτήν.
必丧掉它;
ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
凡是…丧掉他的生命的人,(…处填入下一行)
ἕνεκεν ἐμοῦ
为我
εὑρήσει αὐτήν.
必得著它。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 θέλῃ 02309动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  θέλω想要
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ψυχὴν 05590名词直接受格 单数 阴性  ψυχή生命、灵魂
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός
 σῶσαι 04982动词第一简单過去 主动 不定词  σῴζω醫治、拯救
 ἀπολέσει 00622动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀπόλλυμι失去 、毁灭、杀害
 αὐτήν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性  αὐτός
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 δ᾽ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἂν 00302质词 ἄν中文难译出意思是「任何人」
 ἀπολέσῃ 00622动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἀπόλλυμι失去 、毁灭、杀害
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ψυχὴν 05590名词直接受格 单数 阴性  ψυχή生命、灵魂
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός
 ἕνεκεν 01752介系词 ἕνεκα后接所有格時意思是「因为」
 ἐμοῦ 01473人称代名词所有格 单数  ἐγώ
 εὑρήσει 02147动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  εὑρίσκω发现、得到
 αὐτήν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画