CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 23 章 14 节
原文内容 原文直译
וּבִנְבִאֵייְרוּשָׁלַםִרָאִיתִישַׁעֲרוּרָה
נָאוֹףוְהָלֹךְבַּשֶּׁקֶר
וְחִזְּקוּיְדֵימְרֵעִים
לְבִלְתִּי-שָׁבוּאִישׁמֵרָעָתוֹ
הָיוּ-לִיכֻלָּםכִּסְדֹם
וְיֹשְׁבֶיהָכַּעֲמֹרָה׃ס
我在耶路撒冷的先知中曾见可憎恶的事;


他们犯奸淫,行虚谎,

又坚固恶人的手,

无人回头離開他的恶行。

他们在我面前都像所多玛;

她(指耶路撒冷)的居民都像蛾摩拉。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וּבִנְבִאֵי 05030连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形נָבִיא先知
יְרוּשָׁלַםִ 03389专有名词,地名יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两個字的混合型。
רָאִיתִי 07200动词,Qal 完成式 1 单רָאָהQal 看,Nif'al 显现,Hif'il 显明
שַׁעֲרוּרָה 08186名词,阴性单数שַׁעֲרוּרָה可怕、可怕的事
נָאוֹף 05003动词,Qal 不定词独立形נָאַף行奸淫这個分词在此作名词「行奸淫的人」。
וְהָלֹךְ 01980连接词 וְ + 动词,Qal 不定词独立形הָלַךְ去、行走
בַּשֶּׁקֶר 08267介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数שֶׁקֶר虚假
וְחִזְּקוּ 02388动词,Pi'el 连续式 3 复חָזַק加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
יְדֵי 03027名词,双阴附属形יָד手、边、力量、权势
מְרֵעִים 07489动词,Hif'il 分词复阳רָעַעI. 行恶 ;II. 破坏、打破
לְבִלְתִּי 01115介系词 לְ + 否定的副词,附属形בֵּלֶת除了、不
שָׁבוּ 07725动词,Qal 完成式 3 复שׁוּבQal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מֵרָעָתוֹ 07451介系词 מִן + 名词,单阴 + 3 单阳词尾רָעָה灾难、邪恶、痛苦、不幸רָעָה 的附属形为 רָעַת;用附属形来加词尾。
הָיוּ 01961动词,Qal 完成式 3 复הָיָה成为、是、临到
לִי 09001介系词 לְ + 1 单词尾לְ为、给、往、向、到、归属於
כֻלָּם 03605名词,单阳 + 3 复阳词尾כֹּל全部、整個、各כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
כִּסְדֹם 05467介系词 כְּ + 专有名词,地名סְדֹם所多玛
וְיֹשְׁבֶיהָ 03427连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阴词尾יָשַׁב居住、坐、停留这個分词在此作名词「居民」解。
כַּעֲמֹרָה 06017介系词 כְּ + 专有名词,地名עֲמֹרָה蛾摩拉
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License