CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 6章 20节

原文内容与参考直译:
ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς,
在那里,先锋-耶稣(…处填入下一行)(…处填入下二行)为我们进入了(幔内)。
κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ
照著麦基洗德的地位,
ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα.
成了(直到)永遠的大祭司



就进入幔内。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅπου 03699关系副词 ὅπου那里、何处
 πρόδρομος 04274形容词主格 单数 阳性  πρόδρομος走在前面的
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「为了...」
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 εἰσῆλθεν 01525动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰσέρχομαι出去或进来、进入隐喻,指分享、享受
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「根据、按照、合乎」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 τάξιν 05010名词直接受格 单数 阴性  τάξις位置、地位、特质、状况
 Μελχισέδεκ 03198名词所有格 单数 阳性  Μελχισέδεκ专有名词,人名:麦基洗德
 ἀρχιερεὺς 00749名词主格 单数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 γενόμενος 01096动词第二简单過去 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  γίνομαι变成、是、发展
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为、进入」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 αἰῶνα 00165名词直接受格 单数 阳性  αἰών世代、永恒


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画