CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太后书 3章 7节

原文内容与参考直译:
πάντοτε μανθάνοντα
常常学习,
καὶ μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα.
永不能达到真理的认识(的地步)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πάντοτε 03842副词 πάντοτε常常、总是
 μανθάνοντα 03129动词现在 主动 分词 直接受格 复数 中性  μανθάνω学习、发现
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μηδέποτε 03368副词 μηδέποτε从不、永不
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 ἐπίγνωσιν 01922名词直接受格 单数 阴性  ἐπίγνωσις(关於道德或信仰)知识、认识
 ἀληθείας 00225名词所有格 单数 阴性  ἀλήθεια真实、真理
 ἐλθεῖν 02064动词第二简单過去 主动 不定词  ἔρχομαι(发生) 来临、来、去
 δυνάμενα 01410动词现在 被动形主动 意分词 直接受格 复数 中性  δύναμαι能够


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画