CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪上 第 18 章 40 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶראֵלִיָּהוּלָהֶם
תִּפְשׂוּאֶת-נְבִיאֵיהַבַּעַל
אִישׁאַל-יִמָּלֵטמֵהֶם
וַיִּתְפְּשׂוּםוַיּוֹרִדֵםאֵלִיָּהוּאֶל-נַחַלקִישׁוֹן
וַיִּשְׁחָטֵםשָׁם׃
以利亚对他们说:


「拿住巴力的先知,

不容他们中的任何一人逃脱!」

他们就拿住他们。以利亚带他们下到基顺河边,

在那里杀了他们。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר§8.1, 2.35, 8.10
אֵלִיָּהוּ 00452专有名词,人名אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה以利亚
לָהֶם 09001介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
תִּפְשׂוּ 08610动词,Qal 祈使式复阳תָּפַשׂ掌握、掳获、攻取、抢夺
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
נְבִיאֵי 05030名词,复阳附属形נָבִיא先知
הַבַּעַל 01168冠词 הַ + 专有名词,神明的名字בַּעַל巴力巴力原意为「主」;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אַל 00408否定的副词אַל这個字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
יִמָּלֵט 04422动词,Nif'al 未完成式 3 单阳מָלַטNif'al 溜出、逃出、被拯救
מֵהֶם 01992介系词 מִן + 3 复阳词尾הֵם הֵמָּה他们、它们
וַיִּתְפְּשׂוּם 08610动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾תָּפַשׂ掌握、掳获、攻取、抢夺
וַיּוֹרִדֵם 03381动词,Hif'il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾יָרַד领下去、降临
אֵלִיָּהוּ 00452专有名词,人名אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה以利亚
אֶל 00413介系词אֶל向、往
נַחַל 05158名词,单阳附属形נַחַל山谷、溪谷、河谷、河床
קִישׁוֹן 07028专有名词,地名קִישׁוֹן基顺
וַיִּשְׁחָטֵם 07819动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾שָׁחַט
שָׁם 08033副词שָׁם那里



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License