马太福音 27章 11节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
02476 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 不及物時意思是「站立、站著」 | |
|
01715 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「在…的前面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02232 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 统治者 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01905 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 询問、察問 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02232 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 统治者 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说 | |
|
04771 | 人称代名词 | 主格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 是 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00935 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 国王、君王 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02453 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 犹太的 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
05346 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说、意思是 | |
|
04771 | 人称代名词 | 主格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 说 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |