CBOL 旧约 Parsing 系统

约伯记 第 2 章 10 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶראֵלֶיהָ
כְּדַבֵּראַחַתהַנְּבָלוֹתתְּדַבֵּרִי
גַּםאֶת-הַטּוֹבנְקַבֵּלמֵאֵתהָאֱלֹהִים
וְאֶת-הָרָעלֹאנְקַבֵּל
בְּכָל-זֹאת
לֹא-חָטָאאִיּוֹבבִּשְׂפָתָיו׃פ
他却对她说:


「你说话像愚顽妇人在说话一样。

我们从上帝那里领受福分,

不也领受灾祸吗?」

在这一切的事上

约伯没有以他的嘴唇犯罪。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
אֵלֶיהָ 00413介系词 אֶל + 3 单阴词尾אֶל向、往אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。
כְּדַבֵּר 01696介系词 כְּ + 动词,Pi'el 不定词附属形דָּבַר讲、说
אַחַת 00259形容词,单阴附属形אַחַת אֶחָד数目的「一」
הַנְּבָלוֹת 05036冠词 הַ + 形容词,阴性复数נָבָל愚顽的、愚昧的在此作名词解,指「愚顽的妇人」。
תְּדַבֵּרִי 01696动词,Pi'el 未完成式 2 单阴דָּבַר讲、说
גַּם 01571副词גַּם
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַטּוֹב 02896冠词 הַ + 名词,阳性单数טוֹב良善、美物
נְקַבֵּל 06901动词,Pi'el 未完成式 1 复קָבַל取,接受,在...之前
מֵאֵת 00854介系词 מִן + 介系词 אֵתאֵת跟、与
הָאֱלֹהִים 00430冠词 הַ + 名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָרָע 07451הָרַע 的停顿型,冠词 הַ + 形容词,阳性单数ָרַע邪恶的、灾难的在此作名词解,指「灾难」。
לֹא 03808否定的副词לֹא
נְקַבֵּל 06901动词,Pi'el 未完成式 1 复קָבַל取,接受,在...之前
בְּכָל 03605介系词 בְּ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
זֹאת 02063指示代名词,阴性单数זֹאת这個
לֹא 03808否定的副词לֹא
חָטָא 02398动词,Qal 完成式 3 单阳חָטָא犯罪、献赎罪祭、得洁净
אִיּוֹב 00347专有名词,人名אִיּוֹב约伯
בִּשְׂפָתָיו 08193介系词 בְּ + 名词,双阴 + 3 单阳词尾שָׂפָה嘴唇、边缘、言语שָׂפָה 的双数为 שְׂפָתַיִם,双数附属形为 שִׂפְתֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License