CBOL 旧约 Parsing 系统

以西结书 第 22 章 18 节
原文内容 原文直译
בֶּן-אָדָם
הָיוּ-לִיבֵית-יִשְׂרָאֵללְסִוג
כֻּלָּםנְחֹשֶׁתוּבְדִילוּבַרְזֶלוְעוֹפֶרֶתבְּתוֹךְכּוּר
סִגִיםכֶּסֶףהָיוּ׃ס
「人子啊,


以色列家在我看来是渣滓。

他们都是炉中的铜、锡、铁、铅,

都是银渣滓。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
אָדָם 00120名词,阳性单数אָדָם
הָיוּ 01961动词,Qal 完成式 3 复הָיָה是、成为、临到
לִי 09001介系词 לְ + 1 单词尾לְ给、往、向、到、归属於
בֵית 01004名词,单阳附属形בַּיִת殿、房子、家
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
לְסִוג 05509这是写型(从 לְסוּג 而来),其读型为 לְסִיג。按读型,它是介系词 לְ + 名词,阳性单数סוּג סִיג渣滓
כֻּלָּם 03605名词,单阳 + 3 复阳词尾כֹּל全部、整個、各כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
נְחֹשֶׁת 05178名词,阴性单数נְחֹשֶׁת
וּבְדִיל 00913连接词 וְ + 名词,阳性单数בְּדִיל合金、锡、渣滓
וּבַרְזֶל 01270连接词 וְ + 名词,阳性单数בַּרְזֶל
וְעוֹפֶרֶת 05777连接词 וְ + 名词,阳性单数עֹפֶרֶת
בְּתוֹךְ 08432介系词 בְּ + 名词,单阳附属形תָּוֶךְ在中间
כּוּר 03564名词,阳性单数כּוּר炉子、熔炉
סִגִים 05509名词,阳性复数סוּג סִיג渣滓
כֶּסֶף 03701名词,阳性单数כֶּסֶף银子、钱
הָיוּ 01961动词,Qal 完成式 3 复הָיָה是、成为、临到
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License