CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 25章 9节

原文内容与参考直译:
ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι,
聪明的回答说:
Μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν·
恐怕不足够为你们和我们;
πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας
不如你们到卖油的人那里
καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.
为你们自己买吧。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀπεκρίθησαν 00611动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 复数  ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  视情况翻译
 φρόνιμοι 05429形容词主格 复数 阴性  φρόνιμος聪明的、深思的
 λέγουσαι 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阴性  λέγω
 Μήποτε 03379质词 μήποτε免得、唯恐在此作连接词使用。
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἀρκέσῃ 00714动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἀρκέω足够
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 πορεύεσθε 04198动词现在 被动形主动 意命令语气 第二人称 复数  πορεύομαι前进、旅行、離開
 μᾶλλον 03123副词 μᾶλλον更加、较好的
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「到、向、往」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πωλοῦντας 04453动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  πωλέω
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀγοράσατε 00059动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ἀγοράζω买、赎回
 ἑαυταῖς 01438反身代名词间接受格 复数 阴性 第二人称  ἑαυτοῦ他自己


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画