提摩太前书 6章 12节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00075 | 动词 | 现在 被动形主动 意命令语气 第二人称 单数 | | 打斗、奋战 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02570 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 好的、 有用处的 | |
|
00073 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 争斗、战争 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04102 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 信仰、信心、忠贞 | |
|
01949 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意命令语气 第二人称 单数 | | 抓住、握住、关切、帮助 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00166 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 永遠 | |
|
02222 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 生命 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
02564 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第二人称 单数 | | 呼唤、邀请、选召 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03670 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 承认、宣称、同意 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02570 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 好的、 有用处的 | |
|
03671 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 宣告、承认 | |
|
01799 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「在…前面、在…眼前」 | ||
|
04183 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 许多 | |
|
03144 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 见证、证人 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |