原文内容 | 原文直译 |
כַּאֲשֶׁרעָשׂוּ-לִיבְּנֵיעֵשָׂוהַיֹּשְׁבִיםבְּשֵׂעִיר וְהַמּוֹאָבִיםהַיֹּשְׁבִיםבְּעָר עַדאֲשֶׁר-אֶעֱבֹראֶת-הַיַּרְדֵּן אֶל-הָאָרֶץאֲשֶׁר-יְהוָהאֱלֹהֵינוּנֹתֵןלָנוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
06213 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 做 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
06215 | 专有名词,人名 | 以扫 | 以扫原意为「多毛」。 | ||
03427 | 冠词 | 居住、坐、停留 | |||
08165 | 介系词 | 西珥 | |||
04125 | 连接词 | 摩押人 | |||
03427 | 冠词 | 居住、坐、停留 | |||
06144 | 介系词 | 亚珥 | |||
05704 | 介系词 | 直到 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
05674 | 动词,Qal 未完成式 1 单 | 经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03383 | 冠词 | 约旦河 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
00776 | 冠词 | 地 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,复阳 + 1 复词尾 | 上帝、神、神明 | |||
05414 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 给 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 |