路加福音 8章 47节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01492 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性 | | 注意到、看见 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01135 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 妇女、妻子 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译,带出直接陈述句 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定词、不 | ||
|
02990 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 隐瞒、没察觉、被稳藏起来、躲避注意 | |
|
05141 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阴性 | | 颤抖、害怕 | |
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 来、去、来临 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04363 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性 | | 趴倒於某人脚前 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「因为」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 就是、不必翻译 | |
|
00156 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 原因、关系、控告 | |
|
00680 | 动词 | 第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 触摸、握住、点亮 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00518 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 报告、宣布、告诉 | |
|
01799 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「在…前面、在…眼前」 | ||
|
03956 | 形容词 | 所有格 单数 阳性 | | 所有、全部、每一個 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02992 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 人民、上帝的子民 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05613 | 连接词 | | 如何、大约、当、当...時候 | ||
|
02390 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 醫治、使痊愈 | |
|
03916 | 副词 | | 立刻、马上 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |