CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 22章 59节

原文内容与参考直译:
καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο
過了约有一小時,另一個人坚持
λέγων, Ἐπ᾽ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ᾽ αὐτοῦ ἦν,
说:「这人实在是与那人一起的,
καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν.
因为他也是加利利人。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 διαστάσης 01339动词第一简单過去 主动 分词 所有格 单数 阴性  διΐστημι(時间)经過、分開、離開
 ὡσεὶ 05616连接词 ὡσεί约有、正如
 ὥρας 05610名词所有格 单数 阴性  ὥρα時刻
 μιᾶς 03391形容词所有格 单数 阴性  εἷς一個的
 ἄλλος 00243形容词主格 单数 阳性  ἄλλος另一個、其他的在此作名词用
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς谁、甚么、哪一個、为什么
 διϊσχυρίζετο 01340动词不完成 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  διϊσχυρίζομαι坚决、坚持
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω说、讲话
 Ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在…上面、在…面前」
 ἀληθείας 00225名词所有格 单数 阴性  ἀλήθεια真理、真实
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί存在、是
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么
 Γαλιλαῖός 01057形容词主格 单数 阳性  Γαλιλαῖος加利利的
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画