原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶרמֶלֶךְ-יִשְׂרָאֵלאֶל-יְהוֹשָׁפָט עוֹדאִישׁ-אֶחָדלִדְרֹשׁאֶת-יְהוָהמֵאֹתוֹ וַאֲנִישְׂנֵאתִיוכִּילֹא-יִתְנַבֵּאעָלַיטוֹב כִּיאִם-רָעמִיכָיְהוּבֶּן-יִמְלָה וַיֹּאמֶריְהוֹשָׁפָטאַל-יֹאמַרהַמֶּלֶךְכֵּן׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
04428 | 名词,单阳附属形 | 王 | §2.11-13 | ||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
03092 | 专有名词,人名 | 约沙法 | 约沙法原意为「上主审判」。 | ||
05750 | 副词 | 还要、仍然、再 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | §2.11-13 | ||
00259 | 形容词,阳性单数 | 数目的「一」 | |||
01875 | 介系词 | 寻求、寻找 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00854 | 介系词 | 不必翻译 | |||
00589 | 连接词 | 我 | |||
08130 | 动词,Qal 完成式 1 单 + 3 单阳词尾 | 恨 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
05012 | 动词,Hitpa'el 未完成式 3 单阳 | 预言 | |||
05921 | 介系词 | 攻击、在…上面 | |||
02896 | 名词,阳性单数 | 良善、美好、福气 | §2.14, 2.16 | ||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00518 | 连接词 | 如果、不是 | |||
07451 | 患难、邪恶、不幸 | ||||
04321 | 专有名词,人名 | 米該亚、米迦 | |||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03229 | 专有名词,人名 | 音拉 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
03092 | 专有名词,人名 | 约沙法 | 约沙法原意为「上主审判」。 | ||
00408 | 否定的副词 | 不 | |||
00559 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 说 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
04428 | 冠词 | 王 | |||
03651 | 副词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 |