CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 7 章 16 节
原文内容 原文直译
וְהָלַךְמִדֵּישָׁנָהבְּשָׁנָהוְסָבַב
בֵּית-אֵלוְהַגִּלְגָּלוְהַמִּצְפָּה
וְשָׁפַטאֶת-יִשְׂרָאֵלאֵתכָּל-הַמְּקוֹמוֹתהָאֵלֶּה׃
他每年巡行


到伯•特利、和吉甲、和米斯巴,

在所有这些地方审判以色列人。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְהָלַךְ 01980动词,Qal 连续式 3 单阳הָלַךְQal 行走、去,Hitpa'el 来来去去
מִדֵּי 01767介系词 מִן + 名词,单阳附属形דַּי足够、每每
שָׁנָה 08141名词,阴性单数שָׁנָה שָׁנֵה
בְּשָׁנָה 08141介系词 בְּ + 名词,阴性单数שָׁנָה שָׁנֵה
וְסָבַב 05437动词,Qal 连续式 3 单阳סָבַב包围
בֵּית 01008专有名词,地名בַּיִת אֵל伯•特利בֵּית (殿、房屋, SN 1004) 和 אֵל (上帝、神、神明, SN 410) 两個字合起来为专有名词「伯•特利」。
אֵל 01008专有名词,地名בַּיִת אֵל伯•特利בֵּית (殿、房屋, SN 1004) 和 אֵל (上帝、神、神明, SN 410) 两個字合起来为专有名词「伯•特利」。
וְהַגִּלְגָּל 01537连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,地名גִּלְגָּל吉甲吉甲原意为「轮子」。
וְהַמִּצְפָּה 04709连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,地名מִצְפָּה米斯巴
וְשָׁפַט 08199动词,Qal 连续式 3 单阳שָׁפַט审判、辩白、处罚
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
אֵת 00853受词记号אֵת不必翻译
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּל 原是 כֹּל,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַמְּקוֹמוֹת 04725冠词 הַ + 名词,阳性复数מָקוֹם地方מָקוֹם 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式。
הָאֵלֶּה 00428冠词 הַ + 指示形容词,阳性复数אֵלֶּה这些



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License