CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 7章 4节

原文内容与参考直译:
οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν
这些来到耶稣那里的人,
παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες
热切地恳求他说:
ὅτι Ἄξιός ἐστιν παρέξῃ τοῦτο·
「你给他(行)这事是他所配得的;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 παραγενόμενοι 03854动词第二简单過去 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性  παραγίνομαι来到、到达、前来帮助
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「往…、对…」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 παρεκάλουν 03870动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  παρακαλέω敦促、恳求、规劝、鼓励、安慰
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 σπουδαίως 04709形容词 σπουδαίως热切地、急切地
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω说、讲话
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句带出直接陈述的引述句
 Ἄξιός 00514形容词主格 单数 阳性  ἄξιος配得、合適、 值得的
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί我是
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς那、这
 παρέξῃ 03930动词未来 关身 直说语气 第二人称 单数  παρέχω给予、授予、提供
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画