CBOL 旧约 Parsing 系统

出埃及记 第 7 章 11 节
原文内容 原文直译
וַיִּקְרָאגַּם-פַּרְעֹהלַחֲכָמִיםוְלַמְכַשְּׁפִים
וַיַּעֲשׂוּגַם-הֵםחַרְטֻמֵּימִצְרַיִםבְּלַהֲטֵיהֶםכֵּן׃
於是法老召了博士和术士来;


他们是埃及行法术的,也用邪术照样而行。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּקְרָא 07121动词,Qal 叙述式 3 单阳קָרָא喊叫、召集、称呼、求告、朗读§8.1, 2.35, 8.9
גַּם 01571副词גַּם
פַּרְעֹה 06547专有名词,埃及王的尊称פַּרְעֹה法老
לַחֲכָמִים 02450介系词 לְ + 冠词 הַ + 形容词,阳性复数חָכָם智慧的在此作名词解,指「智慧人」。
וְלַמְכַשְּׁפִים 03784连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 动词,Pi'el 分词复阳כָּשַׁף行邪术这個分词在此作名词「行邪术的人」解。
וַיַּעֲשׂוּ 06213动词,Qal 叙述式 3 复阳עָשָׂה
גַם 01571副词גַּם
הֵם 01992代名词 3 复阳הֵם הֵמָּה他们
חַרְטֻמֵּי 02748名词,复阳附属形חַרְטֹם占卜者、术士、观天象的人
מִצְרַיִם 04714专有名词,地名、国名、族名מִצְרַיִם埃及§3.2, 5.3, 9.3
בְּלַהֲטֵיהֶם 03858介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾לַהַט火焰(用於指天使的劍)
כֵּן 03651副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是「所以」。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License