CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 14章 6节

原文内容与参考直译:
φρονῶν τὴν ἡμέραν
那留意日子的人
κυρίῳ φρονεῖ·
为主留意;
καὶ ἐσθίων
且那吃的人
κυρίῳ ἐσθίει,
为主吃,
εὐχαριστεῖ γὰρ τῷ θεῷ·
因为他感谢上帝;
καὶ μὴ ἐσθίων
而那不吃的人
κυρίῳ οὐκ ἐσθίει
为主不吃,
καὶ εὐχαριστεῖ τῷ θεῷ.
且感谢上帝。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 φρονῶν 05426动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  φρονέω思想、体贴、有意图
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἡμέραν 02250名词直接受格 单数 阴性  ἡμέρα日、日子
 κυρίῳ 02962名词间接受格 单数 阳性  κύριος
 φρονεῖ 05426动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  φρονέω思想、体贴、有意图
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἐσθίων 02068动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐσθίω
 κυρίῳ 02962名词间接受格 单数 阳性  κύριος
 ἐσθίει 02068动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐσθίω
 εὐχαριστεῖ 02168动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εὐχαριστέω感谢
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἐσθίων 02068动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐσθίω
 κυρίῳ 02962名词间接受格 单数 阳性  κύριος
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἐσθίει 02068动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐσθίω
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εὐχαριστεῖ 02168动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εὐχαριστέω感谢
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画