CBOL 旧约 Parsing 系统

申命记 第 23 章 4 节
原文内容 原文直译
עַל-דְּבַר
אֲשֶׁרלֹא-קִדְּמוּאֶתְכֶםבַּלֶּחֶםוּבַמַּיִםבַּדֶּרֶךְ
בְּצֵאתְכֶםמִמִּצְרָיִם
וַאֲשֶׁרשָׂכַרעָלֶיךָאֶת-בִּלְעָםבֶּן-בְּעוֹר
מִפְּתוֹראֲרַםנַהֲרַיִם
לְקַלְלֶךָּ׃
(原文23:5)因为


…他们没有拿食物和水在路上迎接你们,(…处填入下行)

你们出埃及的時候,

又因他们雇了…比珥的儿子巴蘭…(…处填入下行)

美索不达米亚的毗夺人

来诅咒你们。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
עַל 05921介系词עַל在…上面
דְּבַר 01697名词,单阳附属形דָּבָר话语、事情
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
לֹא 03808否定的副词לֹא
קִדְּמוּ 06923动词,Pi'el 完成式 3 复קָדַם前往、遇见、面对
אֶתְכֶם 00853受词记号 + 2 复阳词尾אֵת不必翻译§9.14, 14.8
בַּלֶּחֶם 03899介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数לֶחֶם麵包、食物
וּבַמַּיִם 04325连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数מַיִם
בַּדֶּרֶךְ 01870介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数דֶּרֶךְ道路、行为、方向、方法
בְּצֵאתְכֶם 03318介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 צֵאת + 2 复阳词尾יָצָא出去
מִמִּצְרָיִם 04714מִמִּצְרַיִם 的停顿型,介系词 מִן + 专有名词,地名、国名מִצְרַיִם埃及§3.2, 5.3, 9.3
וַאֲשֶׁר 00834连接词 וְ + 关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8, 2.19
שָׂכַר 07936动词,Qal 完成式 3 单阳שָׂכַר雇用
עָלֶיךָ 05921介系词 עַל + 2 单阳词尾עַל在…上面עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。§3.16, 3.10
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בִּלְעָם 01109专有名词,人名בִּלְעָם巴蘭、比连巴蘭原意为「不成子民」。
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
בְּעוֹר 01160专有名词,人名בְּעוֹר比珥
מִפְּתוֹר 06604介系词 מִן + 专有名词,地名פְּתוֹר毗夺
אֲרַם 00763专有名词,地名אֲרַם נַהֲרַיִם美索不达米亚 אֲרַם (亚蘭, 758) 和 נַהֲרַיִם (河, SN 5104) 合起来为专有名词,地名。
נַהֲרַיִם 00763专有名词,地名אֲרַם נַהֲרַיִם美索不达米亚 אֲרַם (亚蘭, 758) 和 נַהֲרַיִם (河, SN 5104) 合起来为专有名词,地名。
לְקַלְלֶךָּ 07043לְקַלֶּלְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 动词,Pi'el 不定词附属形 קָלֵּל + 2 单阳词尾קָלַלQal 轻,Pi'el 咒骂、诅咒,Pu'al 被咒骂、被诅咒,Nif'al 看为轻、轻视,Hif'il 减轻、轻视



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License