马太福音 21章 15节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01492 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 看见、察知 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00749 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 大祭司、祭司长 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01122 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 文士、书记 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02297 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 奇妙的、很棒的 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
04160 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 做、使 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03816 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 小孩、仆人 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02896 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 喊叫 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在… 之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02411 | 形容词 | 间接受格 单数 中性 | | 殿、圣殿 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 说 | |
|
05614 | | 和散那,赞美的呼喊(直译是:拯救,我祈求) | |||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05207 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 儿子、子孫 | |
|
01138 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:大卫 | |
|
00023 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 生气、义愤填膺 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |