CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 11章 13节

原文内容与参考直译:
εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε
因此,虽然你们不好,
δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν,
尚且知道将好礼物给你们的儿女;
πόσῳ μᾶλλον πατὴρ ἐξ οὐρανοῦ δώσει πνεῦμα ἅγιον
何况那天上的父,岂不更将圣灵
τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.
赐给求他的人吗?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰ 01487连接词 εἰ虽然、如果、倘若
 οὖν 03767连接词 οὖν这样、所以、然后、那么
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 πονηροὶ 04190形容词主格 复数 阳性  πονηρός坏的、恶的
 ὑπάρχοντες 05225动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ὑπάρχω是、存在、在....(一种情况中)
 οἴδατε 01492动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数  οἶδα看见、注意到、知道此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 δόματα 01390名词直接受格 复数 中性  δόμα礼物、恩赐
 ἀγαθὰ 00018形容词直接受格 复数 中性  ἀγαθός好的、有益处的
 διδόναι 01325动词现在 主动 不定词  δίδωμι给、给予
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 τέκνοις 05043名词间接受格 复数 中性  τέκνον子女、后代
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 πόσῳ 04214疑問代名词间接受格 单数 中性  πόσος何等的多、有多少?
 μᾶλλον 03123副词 μᾶλλον更加、宁願、反而、取而代之
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 πατὴρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ祖先、父亲
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出自、由」
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天、天空、天堂
 δώσει 01325动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、给予
 πνεῦμα 04151名词直接受格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 ἅγιον 00040形容词直接受格 单数 中性  ἅγιος圣洁的、圣的
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 αἰτοῦσιν 00154动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性  αἰτέω要求、需求
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画