原文内容 | 原文直译 |
בֵּאדַיִןקָמוּזְרֻבָּבֶלבַּר-שְׁאַלְתִּיאֵלוְיֵשׁוּעַבַּר-יוֹצָדָק וְשָׁרִיולְמִבְנֵאבֵּיתאֱלָהָאדִּיבִירוּשְׁלֶם וְעִמְּהוֹןנְבִיַּאיָּאדִי-אֱלָהָאמְסָעֲדִיןלְהוֹן׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00116 | 介系词 | 之后 | |||
06966 | 动词,Peal 完成式 3 复阳 | 立起、站立 | |||
02217 | 专有名词,人名 | 所罗巴伯 | 所罗巴伯原意为「在巴比伦栽植的」。 | ||
01247 | 名词,单阳附属形 | 儿子 | |||
07598 | 专有名词,人名 | 撒拉铁 | 撒拉铁原意为「我求問上帝」。 | ||
03443 | 连接词 | 耶书亚 | |||
01247 | 名词,单阳附属形 | 儿子 | |||
03136 | 专有名词,人名 | 约萨达 | |||
08271 | 动词,Pael 完成式 3 复阳 | 放松 | |||
01124 | 介系词 | 建造 | |||
01005 | 名词,单阳附属形 | 房子、殿 | |||
00426 | 名词,阳性单数 + 定冠词 | 上帝、神明、神 | |||
01768 | 关系代名词 | 不必翻译、因为 | |||
03390 | 介系词 | 耶路撒冷 | |||
05974 | 连接词 | 跟 | |||
05029 | 这是写型 | 先知 | |||
01768 | 关系代名词 | 不必翻译、因为 | |||
00426 | 名词,阳性单数 + 定冠词 | 上帝、神明、神 | |||
05583 | 动词,Pael 分词复阳 | 支持、帮助 | |||
09004 | 介系词 | 给、向、到、归属於 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |