CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 25章 25节

原文内容与参考直译:
καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν
我害怕,就去
ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ·
埋藏你的一他连得在地里;
ἴδε ἔχεις τὸ σόν.
看哪!你拥有你的。』

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 φοβηθεὶς 05399动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  φοβέομαι害怕、惊吓
 ἀπελθὼν 00565动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀπέρχομαι去、離開
 ἔκρυψα 02928动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  κρύπτω隐藏、保密
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 τάλαντόν 05007名词直接受格 单数 中性  τάλαντον他连得
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…里」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 γῇ 01093名词间接受格 单数 阴性  γῆ土地 、土壤
 ἴδε 02396质词 ὁράω看哪!听哪!在这里
 ἔχεις 02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  ἔχω拥有
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 σόν 04674形容词直接受格 单数 中性  σός你的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画