CBOL 新约 Parsing 系统

彼得前书 4章 2节

原文内容与参考直译:
εἰς τὸ
(使你们)进到(…处填入下一行)(…处填入下二行)(的地步),
μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι θεοῦ
(存)不再随从人的私欲,而是顺从上帝的旨意(的心)
τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον.
度過在肉身中(指在世上)余下的日子。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为、进入、到」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 μηκέτι 03371副词 μηκέτι不再
 ἀνθρώπων 00444名词所有格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἐπιθυμίαις 01939名词间接受格 复数 阴性  ἐπιθυμία渴望、私欲、贪爱
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 θελήματι 02307名词间接受格 单数 中性  θέλημα意願、旨意
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἐπίλοιπον 01954形容词直接受格 单数 阳性  ἐπίλοιπος剩下的、剩余的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 σαρκὶ 04561名词间接受格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 βιῶσαι 00980动词第一简单過去 主动 不定词  βιόω生活、過活
 χρόνον 05550名词直接受格 单数 阳性  χρόνος時间、一段時间


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画