使徒行传 21章 27节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05613 | 连接词 | | 当、之后、如同 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03195 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 将要 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02033 | 形容词 | 主格 复数 阴性 | | 七個 | |
|
02250 | 名词 | 主格 复数 阴性 | | 日子、天、時间 | |
|
04931 | 动词 | 现在 被动 不定词 | | 结束、完成 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、因为」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00773 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:亚细亚 | |
|
02453 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 犹太人的 | 在此作名词使用。 |
|
02300 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性 | | 看 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02411 | 形容词 | 间接受格 单数 中性 | | 圣殿、殿 | |
|
04797 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 煽动、使混亂、疑惑、混合 | |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 全部的、每一個 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03793 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 群众 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01911 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 抓、置…於…之上 | |
|
01911 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 抓、置…於…之上 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在…上面」,表达对象 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05495 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 手 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |