CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 5章 28节

原文内容与参考直译:
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι
只是我告诉你们,
πᾶς βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι (韦:(αὐτὴν) )(联:αὐτὴν )
每一個看见女人就渴求要她的,
ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
他已经在他的心里和她犯奸淫了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 πᾶς 03956形容词主格 单数 阳性  πᾶς每一個、所有的
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 βλέπων 00991动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  βλέπω看、看见
 γυναῖκα 01135名词直接受格 单数 阴性  γυνή妻子、女人
 πρὸς 04314介系词 πρός后接冠词和不定词,意思是「为了要、以致於」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἐπιθυμῆσαι 01937动词第一简单過去 主动 不定词  ἐπιθυμέω渴望
 (αὐτὴν) 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
 αὐτὴν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 ἤδη 02235副词 ἤδη已经
 ἐμοίχευσεν 03431动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  μοιχεύω犯奸淫
 αὐτὴν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 καρδίᾳ 02588名词间接受格 单数 阴性  καρδία
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画