CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 14章 2节

原文内容与参考直译:
ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα,
有人信所有的都可吃;
δὲ ἀσθενῶν
但那软弱的人
λάχανα ἐσθίει.
只吃蔬菜。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 μὲν 03303质词 μέν表示对比或继续的意思意思是「一方面…另一方面…」。
 πιστεύει 04100动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  πιστεύω相信、有信心、信托
 φαγεῖν 05315动词第二简单過去 主动 不定词  ἐσθίω
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個在此作名词使用。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀσθενῶν 00770动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀσθενέω生病、软弱
 λάχανα 03001名词直接受格 复数 中性  λάχανον园艺植物、蔬菜
 ἐσθίει 02068动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐσθίω


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画