CBOL 旧约 Parsing 系统

撒迦利亚书 第 8 章 6 节
原文内容 原文直译
כֹּהאָמַריְהוָהצְבָאוֹת
כִּייִפָּלֵאבְּעֵינֵישְׁאֵרִיתהָעָםהַזֶּה
בַּיָּמִיםהָהֵם
גַּם-בְּעֵינַייִפָּלֵא
נְאֻםיְהוָהצְבָאוֹת׃פ
万军之雅威如此说:


『…这事虽在幸存的百姓眼中看为希奇,(…处填入下行)

那日,

难道在我眼中也看为希奇吗?』

这是万军之雅威的话语。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כֹּה 03541副词כֹּה如此、这样
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635名词,阳性复数צָבָא军队、战争、服役
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
יִפָּלֵא 06381动词,Nif'al 未完成式 3 单阳פָּלָא是奇妙的
בְּעֵינֵי 05869介系词 בְּ + 名词,双阴附属形עַיִן眼睛
שְׁאֵרִית 07611名词,单阴附属形שְׁאֵרִית剩余
הָעָם 05971冠词 הַ + 名词,阳性单数עַם百姓、国民עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם
הַזֶּה 02088冠词 הַ + 指示代名词,阳性单数זֶה这個
בַּיָּמִים 03117介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数יוֹם日子、時候
הָהֵם 01992冠词 הַ + 代名词 3 复阳הֵמָּה הֵם他们在此作指示代名词解,意思是「那些」。
גַּם 01571副词גַּם
בְּעֵינַי 05869介系词 בְּ + 名词,双阴 + 1 单词尾עַיִן眼睛עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
יִפָּלֵא 06381动词,Nif'al 未完成式 3 单阳פָּלָא是奇妙的
נְאֻם 05002名词,单阳附属形נְאֻם话语נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635名词,阳性复数צָבָא军队、战争、服役
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License