CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 1章 33节

原文内容与参考直译:
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν,
且我不认识他,
ἀλλ᾽ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι
而那差遣我用水施洗的、
ἐκεῖνός μοι εἶπεν,
那位对我说:
Ἐφ᾽ ὃν ἂν
『…在谁的上面,(…处填入下一行)
ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον
你看见圣灵降下来
καὶ μένον ἐπ᾽ αὐτόν,
且住在他之上,
οὗτός ἐστιν βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
这就是那用圣灵施洗的。』

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 κἀγὼ 02504连接词 κἀγώ甚至我、连我、但我而来,的间接受格、单数、第一人称。
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ᾔδειν 01492动词過去完成 主动 直说语气 第一人称 单数  οἶδα知道、察知
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 πέμψας 03992动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  πέμπω差遣、送给
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 βαπτίζειν 00907动词现在 主动 不定词  βαπτίζω施洗、浸
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 ὕδατι 05204名词间接受格 单数 中性  ὕδωρ
 ἐκεῖνός 01565指示代名词主格 单数 阳性  ἐκεῖνος那個
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἂν 00302质词 ἄν中文难译出
 ἴδῃς 01492动词第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 单数  ὁράω知道、察知
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 πνεῦμα 04151名词直接受格 单数 中性  πνεῦμα
 καταβαῖνον 02597动词现在 主动 分词 直接受格 单数 中性  καταβαίνω下来、降下
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 μένον 03306动词现在 主动 分词 直接受格 单数 中性  μένω留下、住
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 οὗτός 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 βαπτίζων 00907动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  βαπτίζω施洗、浸
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 πνεύματι 04151名词间接受格 单数 中性  πνεῦμα
 ἁγίῳ 00040形容词间接受格 单数 中性  ἅγιος圣洁的、分别为圣的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画