CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 22章 28节

原文内容与参考直译:
ἀπεκρίθη δὲ χιλίαρχος,
千夫长说:
Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην.
「我用许多银子才得到这個公民身分。」
δὲ ∏αῦλος ἔφη,
保罗说:
Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.
「我生来就是。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀπεκρίθη 00611动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 χιλίαρχος 05506名词主格 单数 阳性  χιλίαρχος千夫长、高阶军官
 Ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 πολλοῦ 04183形容词所有格 单数 中性  πολύς许多的、大的
 κεφαλαίου 02774名词所有格 单数 中性  κεφάλαιον钱数、重点、要点
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πολιτείαν 04174名词直接受格 单数 阴性  πολιτεία公民身分
 ταύτην 03778指示代名词直接受格 单数 阴性  οὗτος这個
 ἐκτησάμην 02932动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数  κτάομαι获得、得到、拥有
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 ἔφη 05346动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  φημί
 Ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 γεγέννημαι 01080动词完成 被动 直说语气 第一人称 单数  γεννάω生、產生


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画