CBOL 旧约 Parsing 系统

约书亚记 第 8 章 24 节
原文内容 原文直译
וַיְהִיכְּכַלּוֹתיִשְׂרָאֵללַהֲרֹג
אֶת-כָּל-יֹשְׁבֵיהָעַי
בַּשָּׂדֶהבַּמִּדְבָּר
אֲשֶׁררְדָפוּםבּוֹ
וַיִּפְּלוּכֻלָּםלְפִי-חֶרֶבעַד-תֻּמָּם
וַיָּשֻׁבוּכָל-יִשְׂרָאֵלהָעַי
וַיַּכּוּאֹתָהּלְפִי-חָרֶב׃
以色列人…杀尽(…处填入下第二行)


…所有艾城的居民。(…处填入下第二行)

在田间和旷野

在那里追赶他们(指以色列人)的

他们(指追赶者)全都倒在刀口下,直到灭尽;

以色列众人就回到艾城,

击杀它(原文用阴性,指城)在刀口下。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיְהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阳הָיָה成为、是、临到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כְּכַלּוֹת 03615介系词 כְּ + 动词,Pi'el 不定词附属形כָּלָה完毕、完成、了结
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
לַהֲרֹג 02026介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形הָרַג§9.4, 11.7, 2.19, 1.10
אֶת 00853受词记号אֶת不必翻译
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
יֹשְׁבֵי 03427动词,Qal 主动分词,复阳附属形יָשַׁב居住、坐、停留这個分词在此作名词「居民」解。
הָעַי 05857冠词 הַ + 专有名词,地名עַי
בַּשָּׂדֶה 07704介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数שָׂדֶה שָׂדַי田地
בַּמִּדְבָּר 04057介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数מִדְבָּר旷野
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
רְדָפוּם 07291动词,Qal 完成式 3 复阳 + 3 复阳词尾רָדַף逼迫、追赶、追求
בּוֹ 09002介系词 בְּ + 3 单阳词尾בְּ在、用、藉著
וַיִּפְּלוּ 05307动词,Qal 叙述式 3 复阳נָפַל跌倒、落入
כֻלָּם 03605名词,单阳 + 3 复阳词尾כֹּל全部、整個、各כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
לְפִי 06310介系词 לְ + 名词,单阳附属形פֶּה口、嘴巴
חֶרֶב 02719名词,阴性单数חֶרֶב
עַד 05704介系词עַד直到
תֻּמָּם 08552动词,Qal 不定词附属形 תֹּם + 3 复阳词尾תַּם完成、结束、消除
וַיָּשֻׁבוּ 07725动词,Qal 叙述式 3 复阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回
כָל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
הָעַי 05857冠词 הַ + 专有名词,地名עַי
וַיַּכּוּ 05221动词,Hif'il 叙述式 3 复阳נָכָהHif'il 击打、击杀
אֹתָהּ 00853受词记号 + 3 单阴词尾אֶת不必翻译
לְפִי 06310介系词 לְ + 名词,单阳附属形פֶּה口、嘴巴
חָרֶב 02719חֶרֶב 的停顿型,名词,阴性单数חֶרֶב



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License