罗马书 7章 3节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00686 | 连接词 | | 然后、所以 | ||
|
03767 | 连接词 | | 所以、因此 | ||
|
02198 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 活 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00435 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
03428 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 淫妇 | 比喻用法,相当於说不信神的、不洁净的、 外邦人 |
|
05537 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 受到神启示的命令、 训示、 或指示,被称为 | |
|
01437 | 连接词 | | 若 | ||
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意假设语气 第三人称 单数 | | 生、成为 | |
|
00435 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
02087 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 另一個的、不同的 | |
|
01437 | 连接词 | | 若 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00599 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 死 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00435 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
01658 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 自由的 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从…」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03551 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 律法、原则、方法 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01511 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 是 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | |
|
03428 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 淫妇 | 比喻用法,相当於说不信神的、不洁净的、 外邦人 |
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意分词 直接受格 单数 阴性 | | 生、成为 | |
|
00435 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
02087 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 另一個的、不同的 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |