使徒行传 25章 9节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05347 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:非斯都 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02309 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 願意、意欲 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02453 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 犹太人的、犹太地的 | |
|
05485 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 善意、感恩、恩惠 | |
|
02698 | 动词 | 第一简单過去 关身 不定词 | | 表示、赐给 | |
|
00611 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 回答、说、继续说 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03972 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:保罗 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
02309 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 願意、意欲 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」 | ||
|
02414 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 专有名词,地名:耶路撒冷 | |
|
00305 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 上去、登高、上升 | |
|
01563 | 副词 | | 那里、在那处 | ||
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「关於、因为」 | ||
|
05130 | 指示代名词 | 所有格 复数 中性 | | 这個 | 在此作代名词使用。 |
|
02919 | 动词 | 第一简单過去 被动 不定词 | | 评断、裁决、交付判罪 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「基於、在…之上」 | ||
|
01700 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |