CBOL 新约 Parsing 系统

彼得后书 3章 5节

原文内容与参考直译:
λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας
这事被他们故意稳藏起来,
ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι
就是天(…处填入下一行)自古以来是(…处填入下三行)存在,
καὶ γῆ
且(…处填入下一行)地
ἐξ ὕδατος καὶ δι᾽ ὕδατος συνεστῶσα
出於水又藉著水形成(的)
τῷ τοῦ θεοῦ λόγῳ,
凭著上帝的话。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λανθάνει 02990动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λανθάνω被稳藏起来、躲避注意
 γὰρ 01063连接词 γάρ所以、因为
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 τοῦτο 05124指示代名词主格 单数 中性  οὗτος这個
 θέλοντας 02309动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  θέλω意向、願意
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 οὐρανοὶ 03772名词主格 复数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 ἦσαν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί
 ἔκπαλαι 01597副词 ἔκπαλαι长久以来、很久以前
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 γῆ 01093名词主格 单数 阴性  γῆ
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…、離開」
 ὕδατος 05204名词所有格 单数 中性  ὕδωρ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著」
 ὕδατος 05204名词所有格 单数 中性  ὕδωρ
 συνεστῶσα 04921动词第一完成 主动 分词 主格 单数 阴性  συνίστημι连续、持久、存在
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 λόγῳ 03056名词间接受格 单数 阳性  λόγος道、话语


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画