CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 8章 34节

原文内容与参考直译:
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
且叫众人和他的门徒们来,
εἶπεν αὐτοῖς,
对他们说:
Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου (韦:ἐλθεῖν )(联:ἀκολουθεῖν ),
「若有人要在我后面(韦: 来)(联: 跟随),
ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν
就当拒绝他自己,
καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ
背起他的十字架
καὶ ἀκολουθείτω μοι.
来跟从我。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 προσκαλεσάμενος 04341动词第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性  προσκαλέομαι常使用关身,意思是「召唤、召来、请来」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ὄχλον 03793名词直接受格 单数 阳性  ὄχλος人群、人民
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟…一起」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθηταῖς 03101名词间接受格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Εἴ 01487连接词 εἰ是否、假若、既然
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς任何人、有人、任何事、有某事
 θέλει 02309动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  θέλω想要、願意
 ὀπίσω 03694介系词 ὀπίσω后街所有格,意思是「在…之后、后面」
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐλθεῖν 02064动词第二简单過去 主动 不定词  ἔρχομαι来、去
 ἀκολουθεῖν 00190动词现在 主动 不定词  ἀκολουθέω跟随、成为门徒
 ἀπαρνησάσθω 00533动词第一简单過去 关身形主动 意命令语气 第三人称 单数  ἀπαρνέομαι否认、放弃
 ἑαυτὸν 01438反身代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ他自己
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀράτω 00142动词第一简单過去 主动 命令语气 第三人称 单数  αἴρω提高、提起、移走
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 σταυρὸν 04716名词直接受格 单数 阳性  σταυρός十字架
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀκολουθείτω 00190动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数  ἀκολουθέω跟随、成为门徒
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画