CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 26章 1节

原文内容与参考直译:
Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν ∏αῦλον ἔφη,
然后亚基帕对保罗说:
Ἐπιτρέπεταί σοι (韦:ὑπὲρ )(联:περὶ )σεαυτοῦ λέγειν.
「允许你说话(韦: 为)(联: 关於)你自己。」
τότε ∏αῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο,
那時保罗伸手为自己辩护:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἀγρίππας 00067名词主格 单数 阳性  ἄγριος专有名词,人名:亚基帕
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「在…之上」,表达移动或面对的方向
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αῦλον 03972名词直接受格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 ἔφη 05346动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  φημί
 Ἐπιτρέπεταί 02010动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  ἐπιτρέπω允许
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「为了、为了…的利益」
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於」
 σεαυτοῦ 04572人称代名词所有格 单数 阳性 第二人称  σεαυτοῦ你自己
 λέγειν 03004动词现在 主动 不定词  λέγω
 τότε 05119副词 τότε那時
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 ἐκτείνας 01614动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐκτείνω伸展、伸出
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 χεῖρα 05495名词直接受格 单数 阴性  χείρ
 ἀπελογεῖτο 00626动词不完成 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἀπολογέομαι为自己辩护、为自己辩白


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画