CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 9章 1节

原文内容与参考直译:
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς,
而他持续对他们说:
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι
「我实在告诉你们,
εἰσίν τινες ὧδε τῶν ἑστηκότων
一些站在这里的人,
οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου
他们不尝死味,
ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ
直到看见上帝的国
ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.
大有能力临到。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἔλεγεν 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω表示過去的重复动作
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
 λέγω 02036动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ此句没有动词,间接受格表示给你们的意思。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句不必翻译,带出直接陈述句
 εἰσίν 01526动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί
 τινες 05100不定代名词主格 复数 阳性  τὶς任何人、有人、任何事、有某事
 ὧδε 05602副词 ὧδε这里
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἑστηκότων 02476动词第一完成 主动 分词 所有格 复数 阳性  ἵστημι设立、建立、使站立
 οἵτινες 03748关系代名词主格 复数 阳性  ὅστις谁、任谁、任何人
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 γεύσωνται 01089动词第一简单過去 关身形主动 意假设语气 第三人称 复数  γεύομαι尝、吃、经历
 θανάτου 02288名词所有格 单数 阳性  θάνατος死亡
 ἕως 02193连接词 ἕως直到、当…時候
 ἂν 00302质词 ἄν表示无限性
 ἴδωσιν 01492动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  ὁράω看见此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 βασιλείαν 00932名词直接受格 单数 阴性  βασιλεία统治、王国
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐληλυθυῖαν 02064动词第二完成 主动 分词 直接受格 单数 阴性  ἔρχομαι来、去
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 δυνάμει 01411名词间接受格 单数 阴性  δύναμις能力、力量


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画