马太福音 22章 31节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「关於」 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00386 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 复活 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03498 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 死的 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
00314 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 念、在公众崇拜時诵读 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04483 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 直接受格 单数 中性 | | 说 | |
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
05259 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「被、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 说 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |