CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪下 第 6 章 19 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶראֲלֵהֶםאֱלִישָׁע
לֹאזֶההַדֶּרֶךְוְלֹאזֹההָעִיר
לְכוּאַחֲרַיוְאוֹלִיכָהאֶתְכֶם
אֶל-הָאִישׁאֲשֶׁרתְּבַקֵּשׁוּן
וַיֹּלֶךְאוֹתָםשֹׁמְרוֹנָה׃
以利沙对他们说:


「这不是那道,也不是那城;

你们跟我走,我必带你们到

你们所寻找的人那里。」

於是他把他们带到撒马利亚。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
אֲלֵהֶם 00413介系词 אֶל + 3 复阳词尾אֶל对、向、往אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。§8.12
אֱלִישָׁע 00477专有名词,人名אֱלִישָׁע以利沙
לֹא 03808否定的副词לֹא
זֶה 02088指示代名词זֶה这個
הַדֶּרֶךְ 01870冠词 הַ + 名词,阳性单数דֶּרֶךְ道路、行为、方向、方法
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
זֹה 02090指示代名词,阴性单数זֹאת זֹה这個§8.30
הָעִיר 05892冠词 הַ + 名词,阴性单数עִיר城邑
לְכוּ 01980动词,Qal 祈使式复阳הָלַךְ§2.33, 8.16
אַחֲרַי 00310介系词 אַחַר + 1 单词尾אַחַר后面、跟著אַחַר 用复数附属形 אַחֲרֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
וְאוֹלִיכָה 01980连接词 וְ + 动词,Hif'il 鼓励式 1 单הָלַךְ
אֶתְכֶם 00853受词记号 + 2 复阳词尾אֵת不必翻译
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
הָאִישׁ 00376冠词 הַ + 名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
תְּבַקֵּשׁוּן 01245动词,Pi'el 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 ןבָּקַשׁPi'el 寻找、渴求、想望、索求
וַיֹּלֶךְ 01980动词,Hif'il 叙述式 3 单阳הָלַךְ
אוֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译
שֹׁמְרוֹנָה 08111专有名词,地名 + 指示方向的 הָשֹׁמְרוֹן撒马利亚



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License