CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 23章 19节

原文内容与参考直译:
ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ χιλίαρχος
千夫长拉著他的手,
καὶ ἀναχωρήσας κατ᾽ ἰδίαν ἐπυνθάνετο,
回到原位,私下問:
Τί ἐστιν ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι;
「你有甚么事要告诉我?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐπιλαβόμενος 01949动词第二简单過去 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἐπιλαμβάνομαι握住、逮捕、关切
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 χειρὸς 05495名词所有格 单数 阴性  χείρ手、能力
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 χιλίαρχος 05506名词主格 单数 阳性  χιλίαρχος千夫长、高阶军官
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀναχωρήσας 00402动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀναχωρέω回去、離開
 κατ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「关於、遍及、朝著、依据」
 ἰδίαν 02398形容词直接受格 单数 阴性  ἴδιος独有的、自己的
 ἐπυνθάνετο 04441动词不完成 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  πυνθάνομαι問、调查
 Τί 05101疑問代名词主格 单数 中性  τίς什么、为什么
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς那個、不必翻译
 ἔχεις 02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  ἔχω拥有、把...视为
 ἀπαγγεῖλαί 00518动词第一简单過去 主动 不定词  ἀπαγγέλλω报告、宣布
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画