CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 16章 6节

原文内容与参考直译:
πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν (韦:καταμενῶ )(联:παραμενῶ καὶ )παραχειμάσω,
然后或者到你们那里(韦: 居住或)(联: 同住或甚至)過冬,
ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.
使得你们为我送行无论我去哪里。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「到、对」,表达移动或面对的方向
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τυχὸν 05177动词第二简单過去 主动 分词 直接受格 单数 中性  τυγχάνω达到、得到、遇见、发现在此作副词使用,意思是「若可能、或许」。
 καταμενῶ 02650动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  καταμένω停留、居住
  02228连接词 或、比
 παραμενῶ 03887动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  παραμένω留下与…一起住
  02228连接词 或、比
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 παραχειμάσω 03914动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  παραχειμάζω過冬
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了要常接假设语气。
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 προπέμψητε 04311动词第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  προπέμπω陪伴、送行、护送
 οὗ 03757连接词 οὗ为关系副词,意思是「无论何处」
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 πορεύωμαι 04198动词现在 被动形主动 意假设语气 第一人称 单数  πορεύομαι去、行、離開


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画