哥林多后书 1章 5节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03754 | 连接词 | | 因为,或不必翻译,带出直接陈述句 | 不必翻译,带出直接陈述句 | |
|
02531 | 连接词 | | 当、正如、按照 | ||
|
04052 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 充足、丰富、增多 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03804 | 名词 | 主格 复数 中性 | | 苦难 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「进入」 | ||
|
02248 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
03779 | 副词 | | 如此、这样地 | ||
|
01223 | 介系词 | | 当后面接所有格時,作「藉由」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
04052 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 充足、丰富 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03874 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 鼓励、安慰、帮助 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |