CBOL 新约 Parsing 系统

约翰一书 1章 1节

原文内容与参考直译:
ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς,
那从起初的,
ἀκηκόαμεν,
那我们所听见的、
ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν,
那我们眼所看见的、
ἐθεασάμεθα
那我们看過的
καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν
而且我们手所摸過的。
περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς
关於那生命之道

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03739关系代名词主格 单数 中性  ὅς那…的(约壹一1-4节文法结构较复杂,可以有多种理解方式,以下只是其中一种理解)没有先行词(梅晨Machen§399,孟恩思Mounce14.11之2)
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、存在
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 ἀρχῆς 00746名词所有格 单数 阴性  ἀρχή起初、掌权者
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς那…的没有先行词(梅晨Machen§399,孟恩思Mounce14.11之2)
 ἀκηκόαμεν 00191动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数  ἀκούω听见
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς那…的没有先行词(梅晨Machen§399,孟恩思Mounce14.11之2)
 ἑωράκαμεν 03708动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数  ὁράω看、观察、小心、注意
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ὀφθαλμοῖς 03788名词间接受格 复数 阳性  ὀφθαλμός眼睛
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数  ἐγώ
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς那…的没有先行词(梅晨Machen§399,孟恩思Mounce14.11之2)
 ἐθεασάμεθα 02300动词第一简单過去 关身 直说语气 第一人称 复数  θεάομαι看、注意、观察
 καὶ 02532连接词 καί
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  视情况翻译
 χεῖρες 05495名词主格 复数 阴性  χείρ
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数  ἐγώ
 ἐψηλάφησαν 05584动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ψηλαφάω触摸、摸索、感受
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、因为」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγου 03056名词所有格 单数 阳性  λόγος道、话语、说明、理由
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ζωῆς 02222名词所有格 单数 阴性  ζωή生命


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画