原文内容 | 原文直译 |
וַיְבַקֵּשׁאֶת-אֲחַזְיָהוּוַיִּלְכְּדֻהוּוְהוּאמִתְחַבֵּאבְשֹׁמְרוֹן וַיְבִאֻהוּאֶל-יֵהוּאוַיְמִתֻהוּ וַיִּקְבְּרֻהוּכִּיאָמְרוּבֶּן-יְהוֹשָׁפָטהוּא אֲשֶׁר-דָּרַשׁאֶת-יְהוָהבְּכָל-לְבָבוֹ וְאֵיןלְבֵיתאֲחַזְיָהוּלַעְצֹרכֹּחַלְמַמְלָכָה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01245 | 动词,Pi'el 叙述式 3 单阳 | Pi'el 寻找、渴求、想望、索求 | §8.1, 2.35, 2.31, 9.1 | ||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00274 | 专有名词,人名 | 亚哈谢 | |||
03920 | 动词,Pi'el 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 | 攻取、俘虏、捕获、抓住 | |||
01931 | 连接词 | 他 | |||
02244 | 动词,Hitpa'el 分词单阳 | Hitpa'el 隐藏自己,Qal 隐藏、撤退 | |||
08111 | 介系词 | 撒马利亚 | |||
00935 | 动词,Hif'il 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 | 来、进入、临到、发生 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
03058 | 专有名词,人名 | 耶户 | 这個字原来的意思是「上主就是他」。 | ||
04191 | 动词,Hif'il 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 | 死亡 | |||
06912 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 | 埋葬 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 说 | |||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03092 | 专有名词,人名 | 约沙法 | 约沙法原意为「上主审判」。 | ||
01931 | 代名词 3 单阳 | 他 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
01875 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 寻求、寻找 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
03605 | 介系词 | 全部、整個、各 | |||
03824 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 心 | |||
00369 | 连接词 | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
01004 | 介系词 | 殿、房屋、家 | |||
00274 | 专有名词,人名 | 亚哈谢 | |||
06113 | 介系词 | 保留、限制、关闭 | |||
03581 | 名词,阳性单数 | 力气、力量 | |||
04467 | 介系词 | 国度 |