CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 11章 11节

原文内容与参考直译:
∏ίστει καὶ αὐτὴ ∑άρρα (韦: )(联:στεῖρα )
藉著信不孕的撒拉自己
δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν
得到能力关於子孫的生育
καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας,
甚至過了成熟的時间,
ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον.
因为她认为承诺的是值得信赖的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏ίστει 04102名词间接受格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、相信
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 αὐτὴ 00846人称代名词主格 单数 阴性 第三人称  αὐτός他自己、他
 ∑άρρα 04564名词主格 单数 阴性  ∑άρρα专有名词,人名:撒拉
 στεῖρα 04723形容词主格 单数 阴性  στεῖρα不孕的
 δύναμιν 01411名词直接受格 单数 阴性  δύναμις能力
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入…之内、为了」
 καταβολὴν 02602名词直接受格 单数 阴性  καταβολή生育、 播种、根基
 σπέρματος 04690名词所有格 单数 中性  σπέρμα后代、子孫、种子
 ἔλαβεν 02983动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λαμβάνω得到、抓住、拿走
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 παρὰ 03844介系词 παρά后接直接受格時意思是「過於、相较於」
 καιρὸν 02540名词直接受格 单数 阳性  καιρός特定的日子、時间
 ἡλικίας 02244名词所有格 单数 阴性  ἡλικία成熟、年龄、年日
 ἐπεὶ 01893连接词 ἐπεί因为、既然
 πιστὸν 04103形容词直接受格 单数 阳性  πιστός值得信赖的、忠实的
 ἡγήσατο 02233动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἡγέομαι认为、看待
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἐπαγγειλάμενον 01861动词第一简单過去 关身形主动 意分词 直接受格 单数 阳性  ἐπαγγέλλομαι承诺、应许


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画