罗马书 2章 21节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 呼格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03767 | 连接词 | | 所以、因此 | ||
|
01321 | 动词 | 现在 主动 分词 呼格 单数 阳性 | | 教导 | |
|
02087 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 另一個的、不同的 | |
|
04572 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 你自己 | 反身代名词 |
|
03756 | 副词 | | 不、不是 | 否定副词 | |
|
01321 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 教导 | |
|
03588 | 冠词 | 呼格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02784 | 动词 | 现在 主动 分词 呼格 单数 阳性 | | 传讲 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02813 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 偷窃 | |
|
02813 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 偷窃 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |