启示录 20章 4节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01492 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 看见、察知 | |
|
02362 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 宝座 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02523 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 坐下 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在…之上」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02917 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 审判、定罪、处罚 | |
|
01325 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 给、允准 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05590 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 生命、灵魂、生物体 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03990 | 动词 | 第一完成 被动 分词 所有格 复数 阳性 | | 斩首 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「因为」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03141 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 见证、证据 | |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「因为」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03056 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 言语、道 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03748 | 关系代名词 | 主格 复数 阳性 | | 谁、任何人 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
04352 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 敬拜、跪下 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02342 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 野兽 | |
|
03761 | 连接词 | | 也不、且不 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01504 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 像、外表 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 中性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02983 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 领受、接受 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
05480 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 印记、记号 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在…之上」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03359 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 额头 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在…之上」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05495 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 手 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02198 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 活 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00936 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 作王、统治 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
05507 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 千 | |
|
02094 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 岁、年 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |