原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶריְהוָהאֶל-גִּדְעוֹןעוֹדהָעָםרָב הוֹרֵדאוֹתָםאֶל-הַמַּיִםוְאֶצְרְפֶנּוּלְךָשָׁם וְהָיָהאֲשֶׁראֹמַראֵלֶיךָזֶהיֵלֵךְאִתָּךְ הוּאיֵלֵךְאִתָּךְ וְכֹלאֲשֶׁר-אֹמַראֵלֶיךָזֶהלֹא-יֵלֵךְעִמָּךְ הוּאלֹאיֵלֵךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
01439 | 专有名词,人名 | 基甸 | |||
05750 | 副词 | 仍然、再 | |||
05971 | 冠词 | 百姓、国民 | |||
07227 | I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。 | ||||
03381 | 动词,Hif'il 祈使式单阳 | 前进、下去 | |||
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
04325 | 冠词 | 水 | |||
06884 | 连接词 | 熔解、精炼、试验 | |||
09001 | 介系词 | 为、给、往、向、到、归属於 | |||
08033 | 副词 | 那里 | |||
01961 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 作、是、成为、临到 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
00559 | 动词,Qal 未完成式 1 单 | 说 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
02088 | 指示代名词,阳性单数 | 这個 | |||
01980 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | Qal 行走、去,Hitpa'el 来来去去 | §2.35, 8.31 | ||
00854 | 与、跟 | ||||
01931 | 代名词 3 单阳 | 他、她 | |||
01980 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | Qal 行走、去,Hitpa'el 来来去去 | §2.35, 8.31 | ||
00854 | 与、跟 | ||||
03605 | 连接词 | 所有、全部、整個、各 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
00559 | 动词,Qal 未完成式 1 单 | 说 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
02088 | 指示代名词,阳性单数 | 这個 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
01980 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | Qal 行走、去,Hitpa'el 来来去去 | §2.35, 8.31 | ||
05973 | 跟 | ||||
01931 | 代名词 3 单阳 | 他、她 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
01980 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | Qal 行走、去,Hitpa'el 来来去去 | §2.35, 8.31 |