马太福音 28章 15节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02983 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 领受、接受 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
00694 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 银币、银钱 | |
|
04160 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 做、使 | |
|
05613 | 连接词 | | 约有、如同、好像 | ||
|
01321 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 教导 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
01310 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 传遍 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03056 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 道、话语 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这個 | |
|
03844 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…面前」。 | ||
|
02453 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 犹太的 | |
|
03360 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「直到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04594 | 副词 | | 今天 | ||
|
02250 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 日子 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |