CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 7章 11节

原文内容与参考直译:
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς
(这事)发生在下一日,
ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν
他(指耶稣)前往一座城,名叫拿因,
καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ
…与他同行。(…处填入下一行)
οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς.
他的门徒和极多的人群

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι成为、变成、发生
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面 、藉著
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἑξῆς 01836 ἑξῆς依次相继的、下一個
 ἐπορεύθη 04198动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  πορεύομαι行为举止、去、前行
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入、到…里面」
 πόλιν 04172名词直接受格 单数 阴性  πόλις城市
 καλουμένην 02564动词现在 被动 分词 直接受格 单数 阴性  καλέω取名、呼唤、选召
 Ναΐν 03484名词直接受格 单数 阴性  Ναΐν专有名词,地名:拿因
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 συνεπορεύοντο 04848动词不完成 被动形主动 意直说语气 第三人称 复数  συμπορεύομαι和…一起走
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθηταὶ 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὄχλος 03793名词主格 单数 阳性  ὄχλος群众、人群
 πολύς 04183形容词主格 单数 阳性  πολύς许多的、大的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画