使徒行传 5章 37节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」 | ||
|
05126 | 指示代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 这個 | |
|
00450 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 不及物時意思是「起来」 | |
|
02455 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:犹大 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01057 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 加利利的 | 在此作名词使用。 |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02250 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 日子 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00582 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 登记、人口调查 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00868 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 及物時意思是「煽动反抗」 | |
|
02992 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 民众、民族 | |
|
03694 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「跟从、在…之后」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02548 | 连接词 | | 他也、那個也 | 也是指示代名词、主格、单数、阳性。 | |
|
00622 | 动词 | 第二简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 毁灭、杀害,关身時意思是「死亡、毁灭」 | |
|
02532 | 连接词 | | 然后、不必翻译 | ||
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 所有的、每一個 | |
|
03745 | 关系代名词 | 主格 复数 阳性 | | 举凡、任谁 | |
|
03982 | 动词 | 不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 说服,被动時意思是「被说服、相信」 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01287 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 分散 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |