CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 7章 5节

原文内容与参考直译:
καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ οὐδὲ βῆμα ποδὸς
在那地他(指上帝)没有给他财產,甚至没有脚的一步,
καὶ ἐπηγγείλατο δοῦναι αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν
但承诺要给他…那地成为财產,(…处填入下一行)
καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτόν,
及在他之后他的子孫
οὐκ ὄντος αὐτῷ τέκνου.
当他没有孩子時。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔδωκεν 01325动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、使…发生、拿出
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 κληρονομίαν 02817名词直接受格 单数 阴性  κληρονομία继承物、财產
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 αὐτῇ 00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ甚至没有、也不在此作副词使用。
 βῆμα 00968名词直接受格 单数 中性  βῆμα一步的长度、座位
 ποδὸς 04228名词所有格 单数 阳性  πούς
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐπηγγείλατο 01861动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἐπαγγέλλομαι承诺
 δοῦναι 01325动词第二简单過去 主动 不定词  δίδωμι给、使…发生、拿出
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、成为」
 κατάσχεσιν 02697名词直接受格 单数 阴性  κατάσχεσις拥有、紧握财產
 αὐτὴν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 σπέρματι 04690名词间接受格 单数 中性  σπέρμα后裔、子孫、种子
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ὄντος 05607动词现在 主动 分词 所有格 单数 中性  εἰμί是、在、有
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τέκνου 05043名词所有格 单数 中性  τέκνον孩子


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画