CBOL 旧约 Parsing 系统

利未记 第 25 章 38 节
原文内容 原文直译
אֲנִייְהוָהאֱלֹהֵיכֶם
אֲשֶׁר-הוֹצֵאתִיאֶתְכֶםמֵאֶרֶץמִצְרָיִם
לָתֵתלָכֶםאֶת-אֶרֶץכְּנַעַן
לִהְיוֹתלָכֶםלֵאלֹהִים׃ס
我是雅威―你们的上帝,


曾领你们从埃及地出来,

为要把迦南地赐给你们,

要作你们的上帝。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
אֲנִי 00589代名词 1 单אֲנִי
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵיכֶם 00430名词,复阳 + 2 复阳词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
הוֹצֵאתִי 03318动词,Hif'il 完成式 1 单יָצָא出去
אֶתְכֶם 00853受词记号 + 2 复阳词尾אֵת不必翻译
מֵאֶרֶץ 00776介系词 מִן + 名词,单阴附属形אֶרֶץ
מִצְרָיִם 04714מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,国名מִצְרַיִם埃及§3.2
לָתֵת 05414介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形נָתַן给、置、放§9.4, 10.2
לָכֶם 09001介系词 לְ + 2 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אֶרֶץ 00776名词,单阴附属形אֶרֶץ§2.11, 2.12
כְּנַעַן 03667专有名词,地名כְּנַעַן迦南
לִהְיוֹת 01961介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形הָיָה是、成为、临到
לָכֶם 09001介系词 לְ + 2 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
לֵאלֹהִים 00430介系词 לְ + 名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.19, 2.24, 2.15
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License