原文内容 | 原文直译 |
לָכֵןהִנֵּה-יָמִיםבָּאִים נְאֻם-יְהוָה וְלֹא-יִקָּרֵאלַמָּקוֹםהַזֶּהעוֹדהַתֹּפֶת וְגֵיאבֶן-הִנֹּם כִּיאִם-גֵּיאהַהֲרֵגָה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03651 | 介系词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
02009 | 指示词 | 看哪 | |||
03117 | 名词,阳性复数 | 日子、時候 | |||
00935 | 动词,Qal 主动分词复阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
05002 | 名词,单阳附属形 | 话语 | 此字原为动词 | ||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
03808 | 连接词 | 不 | |||
07121 | 动词,Nif'al 未完成式 3 单阳 | 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 | |||
04725 | 介系词 | 地方 | |||
02088 | 冠词 | 这個 | |||
05750 | 副词 | 还要、仍然、再 | |||
08612 | 冠词 | 陀斐特 | 陀斐特原意为「有火的地方」。 | ||
01516 | 连接词 | 谷 | |||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
02011 | 专有名词,地名 | 欣嫩子谷 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00518 | 连接词 | 如果 | |||
01516 | 名词,单阳附属形 | 谷 | |||
02028 | 冠词 | 屠宰 |