原文内容 | 原文直译 |
וּשְׂמַחְתֶּםלִפְנֵייְהוָהאֱלֹהֵיכֶם אַתֶּםוּבְנֵיכֶםוּבְנֹתֵיכֶם וְעַבְדֵיכֶםוְאַמְהֹתֵיכֶםוְהַלֵּוִי אֲשֶׁרבְּשַׁעֲרֵיכֶםכִּיאֵיןלוֹחֵלֶקוְנַחֲלָהאִתְּכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
08055 | 动词,Qal 连续式 2 复阳 | 喜悦、快乐 | |||
03942 | 介系词 | 在…之前 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 上帝、神、神明 | |||
00859 | 代名词 2 复阳 | 你 | |||
01121 | 连接词 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
01323 | 连接词 | 女子、女儿 | |||
05650 | 连接词 | 仆人、奴隶 | |||
00519 | 连接词 | 使女、婢女 | |||
03881 | 连接词 | 利未人 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
08179 | 介系词 | 门 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00369 | 否定副词 | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
09001 | 介系词 | 为、给、往、向、到、归属於 | |||
02506 | 名词,阳性单数 | 分、部分 | |||
05159 | 连接词 | 產业 | |||
00854 | 介系词 | 与、跟 |