CBOL 新约 Parsing 系统

彼得前书 1章 7节

原文内容与参考直译:
ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον
以致於你们的信心的试验,就比(…处填入下一行)更显宝贵
χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου,
被火验证会毁坏的金子,
εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ δόξαν καὶ τιμὴν
然后(…处填入下一行)得著(关於)称赞和荣耀和尊贵,
ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ·
在耶稣基督的显现中。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἵνα 02443连接词 ἵνα以致於表目的、结果
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 δοκίμιον 01383名词主格 单数 中性  δοκίμιον考验、纯正没有参杂
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις坚信、相信、信心
 πολυτιμότερον 04186形容词主格 单数 中性 比较级  πολύτιμος昂贵的、贵重的
 χρυσίου 05553名词所有格 单数 中性  χρυσίον金子
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ἀπολλυμένου 00622动词现在 关身 分词 所有格 单数 中性  ἀπόλλυμι毁灭
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著」
 πυρὸς 04442名词所有格 单数 中性  πῦρ比喻进入地狱的火
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 δοκιμαζομένου 01381动词现在 被动 分词 所有格 单数 中性  δοκιμάζω考验、验证
 εὑρεθῇ 02147动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  εὑρίσκω得到、获取
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到」
 ἔπαινον 01868名词直接受格 单数 阳性  ἔπαινος称赞、肯定、赞同
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 δόξαν 01391名词直接受格 单数 阴性  δόξα荣耀
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τιμὴν 05092名词直接受格 单数 阴性  τιμή价值、尊敬、尊荣
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 ἀποκαλύψει 00602名词间接受格 单数 阴性  ἀποκαλύπτω启示、揭露
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画