CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 19章 20节

原文内容与参考直译:
τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων,
於是有许多犹太人念这名号,
ὅτι ἐγγὺς ἦν τόπος τῆς πόλεως
因为…那地方靠近城市;(…处填入下一行)
ὅπου ἐσταυρώθη Ἰησοῦς·
耶稣被钉十字架之处,
καὶ ἦν γεγραμμένον
并且是…写的。(…处填入下一行)
Ἑβραϊστί, ΡJωμαϊστί, Ἑλληνιστί.
用希伯来、用拉丁文、用希腊文

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τοῦτον 05126指示代名词直接受格 单数 阳性  οὗτος这個
 οὖν 03767连接词 οὖν於是、然后
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 τίτλον 05102名词直接受格 单数 阳性  τίτλος名号(指明被定十字架原因)
 πολλοὶ 04183形容词主格 复数 阳性  πολύς许多
 ἀνέγνωσαν 00314动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀναγινώσκω念、朗诵
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 Ἰουδαίων 02453形容词所有格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἐγγὺς 01451介系词 ἐγγύς后接所有格,意思为「靠近」
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 τόπος 05117名词主格 单数 阳性  τόπος地方
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 πόλεως 04172名词所有格 单数 阴性  πόλις城市
 ὅπου 03699关系副词 ὅπου那里、何处
 ἐσταυρώθη 04717动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  σταυρόω钉十字架
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 γεγραμμένον 01125动词完成 被动 分词 主格 单数 中性  γράφω写信、写
 Ἑβραϊστί 01447副词 Ἑβραϊστί以希伯来文或亚蘭文讲
 ΡJωμαϊστί 04515副词 ΡJωμαϊστί以拉丁文
 Ἑλληνιστί 01676副词 Ἑλληνιστί以希腊文


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画