CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 7章 4节

原文内容与参考直译:
καὶ ἀπ᾽ ἀγορᾶς
从市场上来,
ἐὰν μὴ (韦:ρJαντίσωνται )(联:βαπτίσωνται )
若不(韦: 洒干净)(联: 清洗)
οὐκ ἐσθίουσιν,
就不吃东西;
καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν
…还有许多别的,(…处填入下一行)
παρέλαβον κρατεῖν,
那他们所接受谨守的,
βαπτισμοὺς ποτηρίων
就是洗杯
καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων
和壶罐和铜器皿
(韦: )(联:(καὶ κλινῶν) )
(韦: )(联: 和睡床)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 」
 ἀγορᾶς 00058名词所有格 单数 阴性  ἀγορά市场
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν若、甚至若
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ρJαντίσωνται 04472动词第一简单過去 关身 假设语气 第三人称 复数  ρJαντίζω 洒、使干净
 βαπτίσωνται 00907动词第一简单過去 关身 假设语气 第三人称 复数  βαπτίζω清洗、施洗
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἐσθίουσιν 02068动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐσθίω
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἄλλα 00243形容词主格 复数 中性  ἄλλος另一個、其他的
 πολλά 04183形容词主格 复数 中性  πολύς许多、严厉地、時常、恳切地
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03739关系代名词直接受格 复数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 παρέλαβον 03880动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  παραλαμβάνω带著、接受
 κρατεῖν 02902动词现在 主动 不定词  κρατέω抓住、掌握、限制
 βαπτισμοὺς 00909名词直接受格 复数 阳性  βαπτισμός礼仪上的盥洗、施洗 、清洗
 ποτηρίων 04221名词所有格 复数 中性  ποτήριον杯子、喝水的器皿
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ξεστῶν 03582名词所有格 复数 阳性  ξέστης罐、壶
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 χαλκίων 05473名词所有格 复数 中性  χαλκίον器皿(铜制的)
 (καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。
 κλινῶν) 02825名词所有格 复数 阴性  κλίνη小床、睡椅、担架此字在经文中的位置或存在有争论。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画