CBOL 旧约 Parsing 系统

以斯拉记 第 9 章 14 节
原文内容 原文直译
הֲנָשׁוּבלְהָפֵרמִצְוֹתֶיךָ
וּלְהִתְחַתֵּןבְּעַמֵּיהַתֹּעֵבוֹתהָאֵלֶּה
הֲלוֹאתֶאֱנַף-בָּנוּעַד-כַּלֵּה
לְאֵיןשְׁאֵרִיתוּפְלֵיטָה׃פ
我们岂可再违背你的命令,


与这行可憎之事的民结亲呢?

(若这样行,)你岂不向我们发怒,将我们灭绝,

以致没有一個残存逃脱的人吗?

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
הֲנָשׁוּב 07725疑問词 הֲ + 动词,Qal 未完成式 1 复שׁוּבQal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回
לְהָפֵר 06565介系词 לְ + 动词,Hif'il 不定词附属形פָּרַרI. Qal + Hitpo'lel 破裂,分開;II. Hif'il 违背、破坏、废弃、无效
מִצְוֹתֶיךָ 04687名词,复阴 + 2 单阳词尾מִצְוָה命令、吩咐מִצְוָה 的复数为 מִצְוֹת,复数附属形也是 מִצְוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וּלְהִתְחַתֵּן 02859连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Hitpa'el 不定词附属形חֹתֵן成为某人的女婿、成为某人女儿的丈夫、做岳父、做岳母
בְּעַמֵּי 05971介系词 בְּ + 名词,复阳附属形עַם百姓、国民
הַתֹּעֵבוֹת 08441冠词 הַ + 名词,阴性复数תּוֹעֵבָה憎恶
הָאֵלֶּה 00428冠词 הַ + 指示形容词,阴性复数אֵלֶּה这些
הֲלוֹא 03808疑問词 הֲ + 否定的副词לוֹא לֹא
תֶאֱנַף 00599动词,Qal 未完成式 2 单阳אָנַף发怒、生气
בָּנוּ 09002介系词 בְּ + 1 复词尾בְּ在、用、藉著
עַד 05704介系词עַד直到
כַּלֵּה 03615动词,Pi'el 不定词附属形כָּלָה完成、停止
לְאֵין 00369介系词 לְ + 副词,附属形אַיִן不存在、没有在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
שְׁאֵרִית 07611名词,阴性单数שְׁאֵרִית剩余
וּפְלֵיטָה 06413连接词 וְ + 名词,阴性单数פְּלֵיטָה残存之民、拯救、逃脱
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License