CBOL 旧约 Parsing 系统

以西结书 第 14 章 13 节
原文内容 原文直译
בֶּן-אָדָם
אֶרֶץכִּיתֶחֱטָא-לִילִמְעָל-מַעַל
וְנָטִיתִייָדִיעָלֶיהָ
וְשָׁבַרְתִּילָהּמַטֵּה-לָחֶם
וְהִשְׁלַחְתִּי-בָהּרָעָב
וְהִכְרַתִּימִמֶּנָּהאָדָםוּבְהֵמָה׃
「人子啊,


若有一国犯罪干犯我,

我也伸手攻击她,

折断他们的杖粮,

使饥荒临到她,

将人与牲畜从其中剪除;

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
אָדָם 00120名词,阳性单数אָדָם
אֶרֶץ 00776名词,阴性单数אֶרֶץ
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
תֶחֱטָא 02398动词,Qal 完成式 3 单阴חָטָא犯罪、献赎罪祭、得洁净
לִי 09001介系词 לְ + 1 单词尾לְ给、往、向、到、归属於
לִמְעָל 04603介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形מָעַל背叛、犯罪、不忠
מַעַל 04604名词,阳性单数מַעַל不忠实或背叛的行为
וְנָטִיתִי 05186动词,Qal 连续式 1 单נָטָהQal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif'il 屈枉、转弯、 丢一边
יָדִי 03027名词,单阴 + 1 单词尾יָד手、边、力量、权势יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
עָלֶיהָ 05921介系词 עַל + 3 单阴词尾עַל攻击,在…上面עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。
וְשָׁבַרְתִּי 07665动词,Qal 连续式 1 单שָׁבַרQal 拆毁、折断、打碎,Hif'il 使生產
לָהּ 09001介系词 לְ + 3 单阴词尾לְ给、往、向、到、归属於
מַטֵּה 04294名词,单阳附属形מַטֶּה杖、支派、分支
לָחֶם 03899לֶחֶם 的停顿型,名词,阳性单数לֶחֶם饼、麵包
וְהִשְׁלַחְתִּי 07971动词,Hif'il 连续式 1 单שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
בָהּ 09002介系词 בְּ + 3 单阴词尾בְּ在、用、藉著
רָעָב 07458名词,阳性单数רָעָב饥饿、饥荒
וְהִכְרַתִּי 03772动词,Hif'il 连续式 1 单כָּרַת立约、剪除、切開、砍下
מִמֶּנָּה 04480介系词 מִן + 3 单阴词尾מִן从、出、離
אָדָם 00120名词,阳性单数אָדָם
וּבְהֵמָה 00929连接词 וְ + 名词,阴性单数בְּהֵמָה牲畜



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License