原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶרמֹשֶׁהאֶל-הָעָם אַל-תִּירָאוּהִתְיַצְבוּ וּרְאוּאֶת-יְשׁוּעַתיְהוָה אֲשֶׁר-יַעֲשֶׂהלָכֶםהַיּוֹם כִּיאֲשֶׁררְאִיתֶםאֶת-מִצְרַיִםהַיּוֹם לֹאתֹסִיפוּלִרְאֹתָםעוֹדעַד-עוֹלָם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
05971 | 冠词 | 百姓、国民 | |||
00408 | 否定的副词 | 不 | 这個字配合未完成式,表示否定的祈使意思。 | ||
03372 | 敬畏、害怕 | ||||
03320 | 动词,Hitpa'el 祈使式复阳 | 站立、处於 | |||
07200 | 连接词 | Qal 看,Nif'al 显现,Hif'il 显明 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03444 | 名词,单阴附属形 | 拯救 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
06213 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 做 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
03117 | 冠词 | 日子、時候 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
07200 | 动词,Qal 完成式 2 复阳 | Qal 看,Nif'al 显现,Hif'il 显明 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
04714 | 专有名词,国名 | 埃及 | |||
03117 | 冠词 | 日子、時候 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
03254 | 动词,Hif'il 未完成式 2 复阳 | 再一次、增添 | |||
07200 | 介系词 | Qal 看,Nif'al 显现,Hif'il 显明 | |||
05750 | 副词 | 再、仍然 | |||
05704 | 介系词 | 直到 | |||
05769 | 名词,阳性单数 | 永遠 |