CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 12章 11节

原文内容与参考直译:
Γέγονα ἄφρων,
我成了愚蠢人,
ὑμεῖς με ἠναγκάσατε.
你们迫使我的。
ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφ᾽ ὑμῶν συνίστασθαι·
因为我本应被你们称许;
οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων
因为我一点也没有在那些超级使徒之下,
εἰ καὶ οὐδέν εἰμι.
即使我什么都不是。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Γέγονα 01096动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数  γίνομαι发生、成为、到场
 ἄφρων 00878形容词主格 单数 阳性  ἄφρων无知的、愚笨的在此作名词用。
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ在此为强调的用法。
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἠναγκάσατε 00315动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  ἀναγκάζω迫使、 催逼
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此
 ὤφειλον 03784动词不完成 主动 直说语气 第一人称 单数  ὀφείλω应該、必须、有欠於
 ὑφ᾽ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被」
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 συνίστασθαι 04921动词现在 被动 不定词  συνίστημι及物动词意「推荐、介绍、呈献」;不及物动词意「与....一起站立、联合、聚集」
 οὐδὲν 03762形容词直接受格 单数 中性  οὐδείς没有人、没有、一点也不
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此
 ὑστέρησα 05302动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ὑστερέω错過、没有达到,被动時意思是「缺少」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ὑπερλίαν 05228介系词 ὑπερλίαν后接所有格意为「为著...的好处、在...之上、关於」
 ἀποστόλων 00652名词所有格 复数 阳性  ἀπόστολος使者、使徒
 εἰ 01487连接词 εἰ如果、既然
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 οὐδέν 03762形容词主格 单数 中性  οὐδείς没有人、没有、一点也不
 εἰμι 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί是、在、有


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画