帖撒罗尼迦前书 3章 2节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03992 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 差遣、送给 | |
|
05095 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:提摩太 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00080 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 兄弟 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01249 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 执事、仆人、助手 | |
|
04904 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 帮助的 | 在此作名词使用,指同工、工作伙伴。 |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02098 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 福音 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「为了、导致、进入」 | + 不定词意思是「为了…的原因、导致…的结果」。 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04741 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 坚定、立定、(内心)确认、建立 | |
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03870 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 劝勉、恳求、邀请、鼓励 | |
|
05228 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「为了、代替」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04102 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 信仰、信心、 相信 | |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |