CBOL 新约 Parsing 系统

约翰一书 4章 10节

原文内容与参考直译:
ἐν τούτῳ ἐστὶν ἀγάπη,
…这就是爱。(…处填入下一、二、三行)
οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν θεόν
不是我们爱上帝,
ἀλλ᾽ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς
乃是他(指上帝)爱我们,
καὶ ἀπέστειλεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν
差他的儿子…作了挽回祭,(…处填入下一行)
περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.
为我们的罪

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内」
 τούτῳ 05129指示代名词间接受格 单数 中性  οὗτος这個
 ἐστὶν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀγάπη 00026名词主格 单数 阴性  ἀγάπη爱、重视
 οὐχ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译
 ἡμεῖς 02249人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἠγαπήκαμεν 00025动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数  ἀγαπάω
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεόν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἠγάπησεν 00025动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀγαπάω
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀπέστειλεν 00649动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποστέλλω传送、差遣
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱὸν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός子孫、儿子、后代
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἱλασμὸν 02434名词直接受格 单数 阳性  ἱλασμός赎罪、抵偿
 περὶ 04012介系词 περί后接直接受格時意思是「围绕」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 ἁμαρτιῶν 00266名词所有格 复数 阴性  ἁμαρτία罪恶、罪
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画