CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 14章 61节

原文内容与参考直译:
δὲ ἐσιώπα
他却沉默,
καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν.
且不回答什么。
πάλιν ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν
再次大祭司問他
καὶ λέγει αὐτῷ,
且对他说:
∑ὺ εἶ Χριστὸς
「你是基督
υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ;
那当称颂者的儿子吗?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐσιώπα 04623动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  σιωπάω安静、沉默
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἀπεκρίνατο 00611动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἀποκρίνομαι回答、继续
 οὐδέν 03762形容词直接受格 单数 中性  οὐδείς没有一個、一点也不在此作名词用
 πάλιν 03825副词 πάλιν又、再、另一方面
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀρχιερεὺς 00749名词主格 单数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 ἐπηρώτα 01905动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπερωτάω询問、察問
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ∑ὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 εἶ 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  εἰμί
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Χριστὸς 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 εὐλογητοῦ 02128形容词所有格 单数 阳性  εὐλογητός颂赞


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画