CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 12章 18节

原文内容与参考直译:
καὶ εἶπεν, Τοῦτο ποιήσω, καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας
就说:『我要这么办:我要拆了我的谷仓,
καὶ μείζονας οἰκοδομήσω
建造更大的,
καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου
在那里要收藏我一切的谷物和财物,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 Τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος
 ποιήσω 04160动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  ποιέω做、使、行出
 καθελῶ 02507动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  καθαιρέω降低、拿下、拆毁、破坏
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἀποθήκας 00596名词直接受格 复数 阴性  ἀποθήκη谷仓
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μείζονας 03173形容词直接受格 复数 阴性 比较级  μέγας大的、令人惊奇的
 οἰκοδομήσω 03618动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  οἰκοδομέω建造、建立
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 συνάξω 04863动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  συνάγω聚集、收聚
 ἐκεῖ 01563副词 ἐκεῖ那里、在那处、去那处
 πάντα 03956形容词直接受格 单数 阳性  πᾶς所有的
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 σῖτον 04621名词直接受格 单数 阳性  σῖτος榖粒、小麦
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἀγαθά 00018形容词直接受格 复数 中性  ἀγαθός好的、有益处的指好东西、财物
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画