CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪上 第 13 章 24 节
原文内容 原文直译
וַיֵּלֶךְוַיִּמְצָאֵהוּאַרְיֵהבַּדֶּרֶךְוַיְמִיתֵהוּ
וַתְּהִינִבְלָתוֹמֻשְׁלֶכֶתבַּדֶּרֶךְ
וְהַחֲמוֹרעֹמֵדאֶצְלָהּ
וְהָאַרְיֵהעֹמֵדאֵצֶלהַנְּבֵלָה׃
他就去了,在路上有個狮子遇见他,将他咬死,


尸身倒在路上,

驴站在尸身旁边,

狮子也站在尸身旁边。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֵּלֶךְ 01980动词,Qal 叙述式 3 单阳הָלַךְ行走、去类§15.3
וַיִּמְצָאֵהוּ 04672动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾מָצָא
אַרְיֵה 00738名词,阳性单数אַרִי אַרְיֵה狮子
בַּדֶּרֶךְ 01870介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数דֶּרֶךְ道路、行为、方向、方法
וַיְמִיתֵהוּ 04191动词,Hif'il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾מוּת死、治死
וַתְּהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阴הָיָה是、成为、临到
נִבְלָתוֹ 05038名词,单阴 + 3 单阳词尾נְבֵלַה尸体נְבֵלָה 的附属形为 נִבְלַת;用附属形来加词尾。
מֻשְׁלֶכֶת 07993动词,Hof'al 分词单阴שָׁלַךְ抛弃、丢弃
בַּדֶּרֶךְ 01870介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数דֶּרֶךְ道路、行为、方向、方法
וְהַחֲמוֹר 02543连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数חֲמוֹר
עֹמֵד 05975动词,Qal 主动分词单阳עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif'il 设立、使坚定
אֶצְלָהּ 00681介系词 אֵצֶל + 3 单阴词尾אֵצֶל旁边
וְהָאַרְיֵה 00738连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数אַרִי אַרְיֵה狮子
עֹמֵד 05975动词,Qal 主动分词单阳עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif'il 设立、使坚定
אֵצֶל 00681介系词אֵצֶל旁边
הַנְּבֵלָה 05038冠词 הַ + 名词,阴性单数נְבֵלַה尸体



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License