CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 3章 19节

原文内容与参考直译:
Τί οὖν νόμος;
这样,律法为什么呢?
τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη,
是为過犯的缘故而加上,
ἄχρις (韦:ἂν )(联:οὗ )ἔλθῃ τὸ σπέρμα ἐπήγγελται,
直到那被承诺的子孫来到(韦: )(联: 的時候),
διαταγεὶς δι᾽ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου.
是通過天使藉著中间人的手被指示的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς为什么、谁、什么、哪一個
 οὖν 03767连接词 οὖν这样、所以、因此、那么
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 νόμος 03551名词主格 单数 阳性  νόμος律法、定则
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 παραβάσεων 03847名词所有格 复数 阴性  παράβασις過错、犯罪
 χάριν 05484介系词 χάρις接所有格,意思是「为了…的缘故」
 προσετέθη 04369动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  προστίθημι增加、加上
 ἄχρις 00891介系词 ἄχρι后接所有格,意思是「直到」
 ἂν 00302质词 ἄν表示可能性、无限性,可表示条件子句
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς不必翻译,带出关系子句意思是「直到…的時候」。
 ἔλθῃ 02064动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 σπέρμα 04690名词主格 单数 中性  σπέρμα后代、子孫、种子
  03739关系代名词间接受格 单数 中性  ὅς不必翻译,带出关系子句也可以是间接受格、单数、阳性。
 ἐπήγγελται 01861动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  ἐπαγγέλλομαι承诺、应许
 διαταγεὶς 01299动词第二简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  διατάσσω命令、安排、给指示
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「经過、用、藉著」
 ἀγγέλων 00032名词所有格 复数 阳性  ἄγγελος天使、使者
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 χειρὶ 05495名词间接受格 单数 阴性  χείρ
 μεσίτου 03316名词所有格 单数 阳性  μεσίτης中间人、仲裁者、调停者


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画