CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 1章 27节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες
所有的人都惊讶,
ὥστε συζητεῖν (韦:αὐτοὺς )(联:πρὸς ἑαυτοὺς )λέγοντας,
以致於他们(韦: )(联: 在他们之间)议论说:
Τί ἐστιν τοῦτο;
「这是甚么事?
διδαχὴ καινὴ κατ᾽ ἐξουσίαν·
是有权柄的新教训啊!
καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει,
甚至他命令污鬼,
καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ.
而它也听从了他。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐθαμβήθησαν 02284动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  θαμβέομαι惊讶、惊怕
 ἅπαντες 00537形容词主格 复数 阳性  ἅπας全部的在此作名词使用。
 ὥστε 05620连接词 ὥστε因此、以致於
 συζητεῖν 04802动词现在 主动 不定词  συζητέω讨论、一起询問、辩论
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到」
 ἑαυτοὺς 01438反身代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ他自己
 λέγοντας 03004动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  λέγω
 Τί 05101疑問代名词主格 单数 中性  τίς什么、谁、为什么
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 τοῦτο 05124指示代名词主格 单数 中性  οὗτος这個
 διδαχὴ 01322名词主格 单数 阴性  διδαχή被教导的事物、教训
 καινὴ 02537形容词主格 单数 阴性  καινός新的
 κατ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「依照」
 ἐξουσίαν 01849名词直接受格 单数 阴性  ἐξουσία权柄、能力
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 πνεύμασι 04151名词间接受格 复数 中性  πνεῦμα圣灵、内在生命、意志状态、气息、风
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἀκαθάρτοις 00169形容词间接受格 复数 中性  ἀκάθαρτος污秽、不洁净
 ἐπιτάσσει 02004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπιτάσσω命令
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὑπακούουσιν 05219动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ὑπακούω听见、服从、回应敲门、打開门
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画