原文内容 | 原文直译 |
וַיִּפֶןאֵלָיויְהוָהוַיֹּאמֶר לֵךְבְּכֹחֲךָזֶה וְהוֹשַׁעְתָּאֶת-יִשְׂרָאֵלמִכַּףמִדְיָן הֲלֹאשְׁלַחְתִּיךָ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
06437 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 | 转向 | §8.1, 2.35, 10.6 | ||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
01980 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 去、行走 | §14.1 | ||
03581 | 介系词 | I. 一种小型爬虫;II. 力量、财富 | |||
02088 | 指示代名词,阳性单数 | 这個 | |||
03467 | 动词,Hif'il 连续式 2 单阳 | 拯救 | |||
00853 | 介系词 | 不必翻译 | |||
03478 | 专有名词,人名、国名 | 以色列 | |||
03709 | 介系词 | 手掌、脚掌、脚底 | |||
04080 | 专有名词,人名 | 米甸 | |||
03808 | 疑問词 | 不 | |||
07971 | 动词,Qal 完成式 1 单 + 2 单阳词尾 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | §2.34, 3.10 |