CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 5章 31节

原文内容与参考直译:
ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα
为这個缘故,人要離開父母,
καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ
与妻子连合,
καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν
二人成为一体。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀντὶ 00473介系词 ἀντί后接所有格時意思是「代替」
 τούτου 05127指示代名词所有格 单数 中性  οὗτος
 καταλείψει 02641动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  καταλείπω離開、留在身后
 ἄνθρωπος 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和在此作副词使用。
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 μητέρα 03384名词直接受格 单数 阴性  μήτηρ母亲
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和在此作副词使用。
 προσκολληθήσεται 04347动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  προσκολλάομαι连合、加入、忠於
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「有关、朝向、进入」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 γυναῖκα 01135名词直接受格 单数 阴性  γυνή妇女、妻子
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他自己、他
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和在此作副词使用。
 ἔσονται 01510动词未来 关身 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、在、有
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 δύο 01417形容词主格 复数 阳性  δύο两個
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、朝向、为」
 σάρκα 04561名词直接受格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 μίαν 03391形容词直接受格 单数 阴性  εἷς唯一的、某一個


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画