CBOL 旧约 Parsing 系统

出埃及记 第 12 章 39 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאפוּאֶת-הַבָּצֵקאֲשֶׁרהוֹצִיאוּמִמִּצְרַיִם
עֻגֹתמַצּוֹתכִּילֹאחָמֵץ
כִּי-גֹרְשׁוּמִמִּצְרַיִםוְלֹאיָכְלוּלְהִתְמַהְמֵהַּ
וְגַם-צֵדָהלֹא-עָשׂוּלָהֶם׃
他们用埃及带出来的生麵团烤成


无酵饼,没有发酵;

因为他们被赶離埃及,不能耽延,

也没有为自己预备甚么食物。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאפוּ 00644动词,Qal 叙述式 3 复阳אָפָה烘烤
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַבָּצֵק 01217冠词 הַ + 名词,阳性单数בָּצֵק生麵团
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
הוֹצִיאוּ 03318动词,Hif'il 完成式 3 复יָצָא出去§2.33
מִמִּצְרַיִם 04714介系词 מִן + 专有名词,地名、国名מִצְרַיִם埃及
עֻגֹת 05692名词,复阴附属形עֻגָה圆饼
מַצּוֹת 04682名词,阴性复数מַצָּה无酵的、无酵饼
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
לֹא 03808否定的副词לֹא
חָמֵץ 02556动词,Qal 完成式 3 单阳חָמַץ发酵、欺压、变红
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
גֹרְשׁוּ 01644动词,Pu'al 完成式 3 复גָּרַשׁ驱赶、翻腾
מִמִּצְרַיִם 04714介系词 מִן + 专有名词,地名、国名מִצְרַיִם埃及
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
יָכְלוּ 03201动词,Qal 完成式 3 复יָכוֹל יָכֹל能够
לְהִתְמַהְמֵהַּ 04102介系词 לְ + 动词,Hitpalpel 不定词附属形 מָהַהּ延迟、等候
וְגַם 01571连接词 וְ + 副词גַּם
צֵדָה 06720名词,阴性单数צֵידָה食物
לֹא 03808否定的副词לֹא
עָשׂוּ 06213动词,Qal 完成式 3 复עָשָׂה§9.13, 2.34
לָהֶם 09001介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License