原文内容 | 原文直译 |
וְאֶת-הַיְבוּסִייֹשֵׁביְרוּשָׁלַםִ לֹאהוֹרִישׁוּבְּנֵיבִנְיָמִן וַיֵּשֶׁבהַיְבוּסִיאֶת-בְּנֵיבִנְיָמִןבִּירוּשָׁלַםִ עַדהַיּוֹםהַזֶּה׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
02983 | 冠词 | 耶布斯人 | |||
03427 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 居住、坐、停留 | |||
03389 | 专有名词,地名 | 耶路撒冷 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
03423 | 动词,Hif'il 完成式 3 复 | 得为业、占有、夺取 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
01144 | 专有名词,地名、支派名 | 便雅悯 | |||
03427 | 连接词 | 居住、坐、停留 | |||
02983 | 冠词 | 耶布斯人 | |||
00854 | 介系词 | 与、跟 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | §2.11-13, 2.15 | ||
01144 | 专有名词,地名、支派名 | 便雅悯 | |||
03389 | 介系词 | 耶路撒冷 | |||
05704 | 介系词 | 直到、甚至 | |||
03117 | 冠词 | 日子、時候 | §2.6 | ||
02088 | 冠词 | 这個 | §2.6, 8.30 | ||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |