CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 10章 37节

原文内容与参考直译:
δὲ εἶπεν,
他说:
ποιήσας τὸ ἔλεος μετ᾽ αὐτοῦ.
「行怜悯与他一起的人。」
εἶπεν δὲ αὐτῷ (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς,
耶稣对他说:
∏ορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
「去且你同样地做吧。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译在此为冠词的人称代名词用法。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ποιήσας 04160动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ποιέω做、使、行出
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἔλεος 01656名词直接受格 单数 中性  ἔλεος怜悯、慈悲、宽厚
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与…一起」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ∏ορεύου 04198动词现在 被动形主动 意命令语气 第二人称 单数  πορεύομαι去、前行、行为举止
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 σὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ表达强调。
 ποίει 04160动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  ποιέω做、使、留下
 ὁμοίως 03668副词 ὁμοίως同样地、类似地


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画