CBOL 旧约 Parsing 系统

撒迦利亚书 第 10 章 2 节
原文内容 原文直译
כִּיהַתְּרָפִיםדִּבְּרוּ-אָוֶן
וְהַקּוֹסְמִיםחָזוּשֶׁקֶר
וַחֲלֹמוֹתהַשָּׁואיְדַבֵּרוּ
הֶבֶליְנַחֵמוּן
עַל-כֵּןנָסְעוּכְמוֹ-צֹאן
יַעֲנוּכִּי-אֵיןרֹעֶה׃פ
因为家中的神像谈论谬见,


卜士见虚假的异象;

他们讲说虚假的梦,

空空地安慰人,

所以众人如羊流離,

因无牧人就受欺压。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
הַתְּרָפִים 08655冠词 הַ + 名词,阳性复数תְּרָפִים家中的神像,偶像
דִּבְּרוּ 01696动词,Pi'el 完成式 3 复דָּבַר说、讲
אָוֶן 00205名词,阳性单数אָוֶן行恶、邪恶、患难
וְהַקּוֹסְמִים 07080连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词复阳קָסַם占卜
חָזוּ 02372动词,Qal 完成式 3 复חָזָה看、注意、察觉、预言
שֶׁקֶר 08267名词,阳性单数שֶׁקֶר虚假
וַחֲלֹמוֹת 02472连接词 וְ + 名词,阳性复数חֲלוֹםחֲלוֹם 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式。
הַשָּׁוא 07723冠词 הַ + 名词,阳性单数שָׁוְא虚假、虚空
יְדַבֵּרוּ 01696יְדַבְּרוּ 的停顿型,动词,Pi'el 未完成式 3 复阳דָּבַר说、讲
הֶבֶל 01892名词,阳性单数הֶבֶל蒸气、气息
יְנַחֵמוּן 05162动词,Pi'el 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 ןנָחַם安慰
עַל 05921介系词עַל在…上面עַלכֵּן 连用,意思是「所以」。
כֵּן 03651副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实עַלכֵּן 连用,意思是「所以」。
נָסְעוּ 05265动词,Qal 完成式 3 复נָסַע拔起、移除、启程
כְמוֹ 03644介系词כְּמוֹכְּמוֹ 从介系词 כְּ 而来,加了古代的词尾 מוֹ,用於诗体文。
צֹאן 06629名词,阴性单数צֹאן
יַעֲנוּ 06031动词,Qal 未完成式 3 复阳עָנָהI. 回答,II. 忙,III. 使受苦、使低微,IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
אֵין 00369副词,附属形אַיִן不存在、没有在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
רֹעֶה 07462动词,Qal 主动分词单阳רָעָה吃草、放牧、喂养这個分词在此作名词「牧人」解。
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License