原文内容 | 原文直译 |
וַיִּתֵּןלָהֶםאֲבִיהֶםמַתָּנוֹתרַבּוֹת לְכֶסֶףוּלְזָהָבוּלְמִגְדָּנוֹת עִם-עָרֵימְצֻרוֹתבִּיהוּדָה וְאֶת-הַמַּמְלָכָהנָתַןלִיהוֹרָםכִּי-הוּאהַבְּכוֹר׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
05414 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 赐、给 | |||
01992 | 介系词 | 他们 | |||
00001 | 名词,单阳 + 3 复阳词尾 | 父亲、祖先 | |||
04979 | 名词,阴性复数 | 礼物 | |||
07227 | 形容词,阴性复数 | I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。 | |||
03701 | 介系词 | 银子、钱 | |||
02091 | 连接词 | 金 | |||
04030 | 连接词 | 珍宝 | |||
05973 | 介系词 | 跟 | |||
05892 | 名词,复阴附属形 | 城 | |||
04694 | 名词,阴性复数 | 保障、堡垒、壕沟 | |||
03063 | 介系词 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
04467 | 冠词 | 国度 | |||
05414 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 赐、给 | |||
03088 | 介系词 | 约蘭 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
01931 | 代名词 3 单阳 | 他 | |||
01060 | 冠词 | 头生的、长子 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |