CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 26章 14节

原文内容与参考直译:
πάντων τε καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν
我们所有人都向地面跌落,
ἤκουσα φωνὴν λέγουσαν πρός με
我听见声音…向我说:(…处填入下一行)
τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ,
用希伯来话
∑αοὺλ ∑αούλ, τί με διώκεις;
『扫罗!扫罗!为甚么逼迫我?
σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν.
踢向刺对你是难的!』

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πάντων 03956形容词所有格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的
 τε 05037连接词 τέ
 καταπεσόντων 02667动词第一简单過去 主动 分词 所有格 复数 阳性  καταπίπτω跌落
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到…里面 / 前面、为了、关於」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆν 01093名词直接受格 单数 阴性  γῆ
 ἤκουσα 00191动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀκούω听见、聆听
 φωνὴν 05456名词直接受格 单数 阴性  φωνή声音、调子、噪音
 λέγουσαν 03004动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性  λέγω
 πρός 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向著、面对」
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 Ἑβραΐδι 01446形容词间接受格 单数 阴性  Ἑβραΐς希伯来语
 διαλέκτῳ 01258名词间接受格 单数 阴性  διάλεκτος语言、乡谈
 ∑αοὺλ 04549名词呼格 单数 阳性  ∑αούλ专有名词,人名:扫罗
 ∑αούλ 04549名词呼格 单数 阳性  ∑αούλ专有名词,人名:扫罗
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、为什么
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 διώκεις 01377动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  διώκω追逐、逼迫、迫害、追赶
 σκληρόν 04642形容词主格 单数 中性  σκληρός困难的、刻薄的、严厉的
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向著、面对」
 κέντρα 02759名词直接受格 复数 中性  κέντρον
 λακτίζειν 02979动词现在 主动 不定词  λακτίζω


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画