CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记下 第 21 章 12 节
原文内容 原文直译
וַיֵּלֶךְדָּוִדוַיִּקַּח
אֶת-עַצְמוֹתשָׁאוּלוְאֶת-עַצְמוֹתיְהוֹנָתָןבְּנוֹ
מֵאֵתבַּעֲלֵייָבֵישׁגִּלְעָד
אֲשֶׁרגָּנְבוּאֹתָםמֵרְחֹבבֵּית-שַׁן
אֲשֶׁרתְּלָוּםשָׁמָּהפְּלִשְׁתִּים
בְּיוֹםהַכּוֹתפְּלִשְׁתִּיםאֶת-שָׁאוּלבַּגִּלְבֹּעַ׃
大卫就去,…搬来;(…处填入下二行)


…把扫罗的骸骨和他儿子约拿单的骸骨(…处填入下行)

从基列的雅比人那裏,

因他们把它们(指尸身)从伯・ 善的广场偷了去,

是…非利士人把它们(指尸身)悬掛在那里的。(…处填入下行)

非利士人在基利波击杀扫罗之日,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֵּלֶךְ 01980动词,Qal 叙述式 3 单阳הָלַךְ§8.1, 2.35, 8.16
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
וַיִּקַּח 03947动词,Qal 叙述式 3 单阳לָקַח拿、取
אֶת 00853受词记号אֵת与、跟אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עַצְמוֹת 06106名词,复阴附属形עֶצֶם骨头
שָׁאוּל 07586专有名词,人名שָׁאוּל扫罗
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת与、跟אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עַצְמוֹת 06106名词,复阴附属形עֶצֶם骨头
יְהוֹנָתָן 03083专有名词,人名יְהוֹנָתָן约拿单约拿单原意为「上主已赏赐」。
בְּנוֹ 01121名词,单阳 + 3 单阳词尾בֵּן儿子、孫子、后裔、成员בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
מֵאֵת 00854介系词 מִן + 介系词 אֵתאֵת与、跟
בַּעֲלֵי 01167名词,复阳附属形בַּעַל丈夫、主人、巴力
יָבֵישׁ 03003专有名词,族名יָבֵשׁ雅比
גִּלְעָד 01568专有名词,族名גִּלְעָד基列
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
גָּנְבוּ 01589动词,Qal 完成式 3 复גָּנַב偷盗
אֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת与、跟
מֵרְחֹב 07339介系词 מִן + 名词,单阴附属形רְחֹב广场、宽闊处
בֵּית 01052专有名词,地名בֵּית שְׁאָן伯・ 善בֵּית (房屋, SN 1004) 和 שְׁאָן 合起来为专有名词,地名。
שַׁן 01052专有名词,地名בֵּית שְׁאָן伯・ 善בֵּית (房屋, SN 1004) 和 שְׁאָן 合起来为专有名词,地名。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
תְּלָוּם 08511动词,Qal 完成式 3 复 + 3 复阳词尾תָּלָא固执、掛起、悬置
שָׁמָּ 08033副词 + 指示方向的 ָהשָׁם那里
הפְּלִשְׁתִּים 06430专有名词,族名,阳性复数פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意为「移民」。
בְּיוֹם 03117介系词 בְּ + 名词,阳性单数יוֹם日子、時候
הַכּוֹת 05221动词,Hif'il 不定词附属形נָכָהHif'il 击打、击杀
פְּלִשְׁתִּים 06430专有名词,族名,阳性复数פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意为「移民」。
אֶת 00853受词记号אֵת与、跟אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
שָׁאוּל 07586专有名词,人名שָׁאוּל扫罗
בַּגִּלְבֹּעַ 01533介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,地名גִּלְבֹּעַ基利波



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License