使徒行传 23章 15节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03568 | 副词 | | 然而、其实、现在 | ||
|
03767 | 连接词 | | 所以、这样 | ||
|
05210 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 | 在此为强调的用法。 |
|
01718 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 通知、使知道、显现、启示 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05506 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 千夫长、高阶军官 | |
|
04862 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「跟…一起」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04892 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 公会、议会 | 常指耶路撒冷最高决策中心。此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03704 | 连接词 | | 为要、使得、以致於 | ||
|
02609 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 带下去 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」 | ||
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
05613 | 连接词 | | 约有、如同、当 | ||
|
03195 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 将要、将会、延迟 | |
|
01231 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 明确的查明、弄清处明白 | |
|
00197 | 副词 | | 更精确的、更完美的 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「关於、因为」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02249 | 人称代名词 | 主格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04253 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「在…之前」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01448 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 靠近、临近 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02092 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 准备好 | |
|
02070 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 我是 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
00337 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 杀害、消除 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |