CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪下 第 23 章 34 节
原文内容 原文直译
וַיַּמְלֵךְפַּרְעֹהנְכֹהאֶת-אֶלְיָקִיםבֶּן-יֹאשִׁיָּהוּתַּחַתיֹאשִׁיָּהוּאָבִיו
וַיַּסֵּבאֶת-שְׁמוֹיְהוֹיָקִים
וְאֶת-יְהוֹאָחָזלָקָחוַיָּבֹאמִצְרַיִם
וַיָּמָתשָׁם׃
法老尼哥立约西亚的儿子以利亚敬接续他父亲约西亚作王,


给他改名叫约雅敬,

却将约哈斯带到埃及,

他就死在那里。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיַּמְלֵךְ 04427动词,Hif'il 叙述式 3 单阳מָלַךְ作王、统治
פַּרְעֹה 06547专有名词,埃及王的尊称פַּרְעֹה法老
נְכֹה 06549专有名词,人名נְכוֹ尼哥
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אֶלְיָקִים 00471专有名词,人名אֶלְיָקִים以利・ 亚敬以利亚敬原意为「上帝设立」。
בֶּן 01121专有名词,人名בֵּן儿子、孫子、后裔、成员בֶּן (儿子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈达, SN 1908) 两個字合起来为专有名词,人名。
יֹאשִׁיָּהוּ 02977专有名词,人名יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה约西亚约西亚原意为「雅威所醫治的人」。
תַּחַת 08478介系词תַּחַת在…之下、代替、因为
יֹאשִׁיָּהוּ 02977专有名词,人名יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה约西亚约西亚原意为「雅威所醫治的人」。
אָבִיו 00001名词,单阳 + 3 单阳词尾אָב父亲、祖先אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וַיַּסֵּב 05437动词,Hif'il 叙述式 3 单阳סָבַב环绕、游行、转
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
שְׁמוֹ 08034名词,单阳 + 3 单阳词尾שֵׁם名、名字שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。§3.10
יְהוֹיָקִים 03079专有名词,人名יְהוֹיָקִים约雅敬
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יְהוֹאָחָז 03059专有名词,人名יְהוֹאָחָז约哈斯
לָקָח 03947לָקַח 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳לָקַח取、娶、拿
וַיָּבֹא 00935动词,Qal 叙述式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
מִצְרַיִם 04714专有名词,国名מִצְרַיִם埃及§9.3
וַיָּמָת 04191动词,Qal 叙述式 3 单阳מוּת§8.1, 2.35, 11.4, 11.16
שָׁם 08033副词שָׁם那里



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License