CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 24章 27节

原文内容与参考直译:
Διετίας δὲ πληρωθείσης
满了两年的時间,
ἔλαβεν διάδοχον Φῆλιξ ∏όρκιον Φῆστον,
腓力斯接受波求•非斯都的继任;
θέλων τε χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις
想要对犹太人表示善意,
Φῆλιξ κατέλιπε τὸν ∏αῦλον δεδεμένον.
腓力斯就留保罗(让他)被监禁。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Διετίας 01333名词所有格 单数 阴性  διετία两年的時间
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πληρωθείσης 04137动词第一简单過去 被动 分词 所有格 单数 阴性  πληρόω充满、完成、应验
 ἔλαβεν 02983动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λαμβάνω接受、得到、领受
 διάδοχον 01240名词直接受格 单数 阳性  διάδοχος继承人
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Φῆλιξ 05344名词主格 单数 阳性  Φῆλιξ专有名词,人名:腓力斯
 ∏όρκιον 04201名词直接受格 单数 阳性  ∏όρκιος专有名词,人名:波求
 Φῆστον 05347名词直接受格 单数 阳性  Φῆστος专有名词,人名:非斯都
 θέλων 02309动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  θέλω願意、意欲
 τε 05037连接词 τέ因此、不单 ... 而且
 χάριτα 05485名词直接受格 单数 阴性  χάρις善意、感恩、恩惠
 καταθέσθαι 02698动词第一简单過去 关身 不定词  κατατίθημι表示、赐给
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 Ἰουδαίοις 02453形容词间接受格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Φῆλιξ 05344名词主格 单数 阳性  Φῆλιξ专有名词,人名:腓力斯
 κατέλιπε 02641动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  καταλείπω留置、離開
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αῦλον 03972名词直接受格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 δεδεμένον 01210动词完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性  δέω捆绑、约束


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画