CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 5章 25节

原文内容与参考直译:
ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ,
…就赶紧与你的对头和好(…处填入下一行)
ἕως ὅτου εἶ μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ,
当你和他在路上,
μήποτέ σε παραδῷ ἀντίδικος τῷ κριτῇ
,恐怕对手把你交给审判官,
καὶ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ
审判官(交付)衙役,
καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ·
你就被丢进监狱里了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἴσθι 02468动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  εἰμί是、在、有后接分词有加强语气之意思
 εὐνοῶν 02132动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  εὐνοέω成为朋友、结交
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀντιδίκῳ 00476名词间接受格 单数 阳性  ἀντίδικος打官司的对头、敌人
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ταχὺ 05035形容词直接受格 单数 中性  ταχύς快速的
 ἕως 02193介系词 ἕως后接所有格時意思是「直到」
 ὅτου 03755关系代名词所有格 单数 阳性  ὅστις任何人、任何事
 εὶ 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  εἰμί
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ὁδῷ 03598名词间接受格 单数 阴性  ὁδός道路
 μήποτέ 03379连接词 μήποτε免得在此作连接词使用。
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 παραδῷ 03860动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  παραδίδωμι交给
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀντίδικος 00476名词主格 单数 阳性  ἀντίδικος打官司的对头、敌人
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κριτῇ 02923名词间接受格 单数 阳性  κριτής审判官
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κριτὴς 02923名词主格 单数 阳性  κριτής审判官
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ὑπηρέτῃ 05257名词间接受格 单数 阳性  ὑπηρέτης官员、仆人、助手
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入」
 φυλακὴν 05438名词直接受格 单数 阴性  φυλακή监牢
 βληθήσῃ 00906动词未来 被动 直说语气 第二人称 单数  βάλλω丢掷


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画