CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 26章 16节

原文内容与参考直译:
ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου·
而你要起来站在你的脚上;
εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι,
因为为了这個我显现给你,
προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα
选择你作仆人和…证人,(…处填入下一行)
ὧν τε εἶδές (韦:με )(联:(με) )ὧν τε ὀφθήσομαί σοι,
{你看见我的事和我将显现给你的事的}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而且、但是
 ἀνάστηθι 00450动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἀνίστημι起来、使…起来
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 στῆθι 02476动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἵστημι站立、设立
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在…之前、之上」,表达审判庭前
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πόδας 04228名词直接受格 复数 阳性  πούς
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为了、到、进入」
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
 ὤφθην 03700动词第一简单過去 被动 直说语气 第一人称 单数  ὁράω看见,被动時意思是「显现、显示自己」
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 προχειρίσασθαί 04400动词第一简单過去 关身形主动 意不定词  προχειρίζομαι选择、决定
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 ὑπηρέτην 05257名词直接受格 单数 阳性  ὑπηρέτης仆人、助手、官员
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μάρτυρα 03144名词直接受格 单数 阳性  μάρτυς证人、见证人
 ὧν 03739关系代名词所有格 复数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 τε 05037连接词 τέ
 εἶδές 01492动词第二简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数  ὁράω看见、察知
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ此字在经文中的位置或存在有争论。
 ὧν 03739关系代名词所有格 复数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 τε 05037连接词 τέ
 ὀφθήσομαί 03700动词未来 被动 直说语气 第一人称 单数  ὁράω看见,被动時意思是「显现、显示自己」
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画