原文内容 | 原文直译 |
כֹּלאֲשֶׁרתִּמְצָאיָדְךָלַעֲשׂוֹת בְּכֹחֲךָעֲשֵׂה כִּיאֵיןמַעֲשֶׂהוְחֶשְׁבּוֹןוְדַעַתוְחָכְמָה בִּשְׁאוֹלאֲשֶׁראַתָּההֹלֵךְשָׁמָּה׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03605 | 名词,阳性单数 | 全部、整個、各 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
04672 | 动词,Qal 未完成式 3 单阴 | 找、得到、遇见 | |||
03027 | 名词,单阴 + 2 单阳词尾 | 手、边、力量、权势 | |||
06213 | 介系词 | 做 | |||
03581 | 介系词 | 力量 | |||
06213 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 做 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00369 | 副词,附属形 | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
04639 | 名词,阳性单数 | 行为、工作 | |||
02808 | 连接词 | 推论、推理、估计 | |||
01847 | 连接词 | 知识 | |||
02451 | 连接词 | 智慧 | |||
07585 | 介系词 | 阴间 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
00859 | 代名词 2 单阳 | 你 | |||
01980 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 去、走 | |||
08033 | 副词 + 指示方向的 | 那里 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |