CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 13章 11节

原文内容与参考直译:
Καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν,
并且你们晓得这個時刻;
ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς
就是你们該已经…的時候,(…处填入下一行)
ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι,
从睡眠中起来
νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν
因为现今…更靠近我们了。(…处填入下两行)
σωτηρία
救恩
ὅτε ἐπιστεύσαμεν.
比在我们相信的時候,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 εἰδότες 01492动词第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性  οἶδα知道、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 καιρόν 02540名词直接受格 单数 阳性  καιρός特定的日子、時间
 ὅτι 03754连接词 ὅτι那、因为、既然
 ὥρα 05610名词主格 单数 阴性  ὥρα時刻
 ἤδη 02235副词 ἤδη已经、现在
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…、離開」
 ὕπνου 05258名词所有格 单数 阳性  ὕπνος睡眠
 ἐγερθῆναι 01453动词第一简单過去 被动 不定词  ἐγείρω使…起来
 νῦν 03568副词 νῦν现在
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 ἐγγύτερον 01452副词 ἐγγύς靠近、接近
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 σωτηρία 04991名词主格 单数 阴性  σωτηρία救恩
  02228连接词 比、或
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当…的時候
 ἐπιστεύσαμεν 04100动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  πιστεύω相信、有信心、信托


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画