CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 6章 13节

原文内容与参考直译:
μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν
也不要献出你们的肢体
ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ,
给罪作不义的器具;
ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ θεῷ
反倒要献出你们自己给上帝,
ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας
像从死里活過来的人,
καὶ τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα δικαιοσύνης τῷ θεῷ.
并将你们肢体给上帝作义的器具。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 μηδὲ 03366连接词 μηδέ也不、甚至不
 παριστάνετε 03936动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  παρίστημι使…出现、呈现、交…出去、站在一旁、站在一起
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 μέλη 03196名词直接受格 复数 中性  μέλος肢体、成员
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ὅπλα 03696名词直接受格 复数 中性  ὅπλον武器、工具
 ἀδικίας 00093名词所有格 单数 阴性  ἀδικία不公义
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἁμαρτίᾳ 00266名词间接受格 单数 阴性  ἁμαρτία
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、 然而
 παραστήσατε 03936动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  παρίστημι使…出现、呈现、交…出去、站在一旁、站在一起
 ἑαυτοὺς 01438反身代名词直接受格 复数 阳性  ἑαυτοῦ他自己
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 ὡσεὶ 05616连接词 ὡσεί像、正如
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出自、因为」
 νεκρῶν 03498形容词所有格 复数 阳性  νεκρός死的
 ζῶντας 02198动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  ζάω
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 μέλη 03196名词直接受格 复数 中性  μέλος肢体、成员
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ὅπλα 03696名词直接受格 复数 中性  ὅπλον武器、工具
 δικαιοσύνης 01343名词所有格 单数 阴性  δικαιοσύνη公义、合乎上帝的旨意
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画