CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 20 章 48 节
原文内容 原文直译
וְאִישׁיִשְׂרָאֵלשָׁבוּאֶל-בְּנֵיבִנְיָמִן
וַיַּכּוּםלְפִי-חֶרֶבמֵעִירמְתֹםעַד-בְּהֵמָה
עַדכָּל-הַנִּמְצָא
גַּםכָּל-הֶעָרִיםהַנִּמְצָאוֹתשִׁלְּחוּבָאֵשׁ׃פ
以色列人又转回攻击便雅悯人,


将全城,甚至牲畜,…都把他们击杀在刀下,(…处填入下行)

并一切所遇见的,

又放火烧了所遇见的一切城邑。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְאִישׁ 00376连接词 וְ + 名词,单阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
שָׁבוּ 07725动词,Qal 完成式 3 复שׁוּבQal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回
אֶל 00413介系词אֶל向、往
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
בִנְיָמִן 01144专有名词,人名、支派名בִּנְיָמִן便雅悯
וַיַּכּוּם 05221动词,Hif'il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾נָכָהHif'il 击打、击杀
לְפִי 06310介系词 לְ + 名词,单阳附属形פֶּה
חֶרֶב 02719名词,阴性单数חֶרֶב刀、刀劍
מֵעִיר 05892介系词 מִן + 名词,单阴附属形עִיר
מְתֹם 04974名词,阳性单数מְתֹם完整
עַד 05704介系词עַד直到
בְּהֵמָה 00929名词,阴性单数בְּהֵמָה野兽
עַד 05704介系词עַד直到
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§2.11-13, 3.8
הַנִּמְצָא 04672冠词 הַ + 动词,Nif'al 分词单阳מָצָא追上、找到
גַּם 01571副词גַּם
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§2.11-13, 3.8
הֶעָרִים 05892冠词 הַ + 名词,阴性复数עִיר עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עָרִים。§2.11-13, 2.15, 4.6
הַנִּמְצָאוֹת 04672冠词 הַ + 动词,Nif'al 分词复阴מָצָא追上、找到
שִׁלְּחוּ 07971动词,Pi'el 完成式 3 复שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
בָאֵשׁ 00784介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数אֵשׁ
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License