CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 7章 11节

原文内容与参考直译:
Εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς Λευιτικῆς ἱερωσύνης ἦν,
这样,倘若藉著这属祭司职分的利未人能完全-
λαὸς γὰρ ἐπ᾽ αὐτῆς νενομοθέτηται,
因为上帝的子民在它(指祭司职分)下被制颁律法(指受律法)-
τίς ἔτι χρεία
(…处填入下一行)(…处填入下一行)为什么还(是)必要的事呢?
κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα
照著麦基洗德的地位兴起另一個祭司,
καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι;
且不被主张照著亚伦的地位(兴起另一個祭司)

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若、既然
 μὲν 03303质词 μέν表示对比的意思意思是「一方面…另一方面…」。
 οὖν 03767连接词 οὖν这样、所以、因此
 τελείωσις 05050名词主格 单数 阴性  τελείωσις完全
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 Λευιτικῆς 03020形容词所有格 单数 阴性  Λευιτικός利未人的、有关於利未人的
 ἱερωσύνης 02420名词所有格 单数 阴性  ἱερωσύνη祭司的职位、祭司的职分
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί有、是
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 λαὸς 02992名词主格 单数 阳性  λαός人民、上帝的子民
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在、基於... 」
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός他自己、他
 νενομοθέτηται 03549动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  νομοθετέομαι制定颁布律法
 τίς 05101疑問代名词主格 单数 阴性  τίς某人、某事、任何人、任何事
 ἔτι 02089副词 ἔτι有关持续: 尚未、仍然、继续
 χρεία 05532名词主格 单数 阴性  χρεία必要的事、需求
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「根据、按照、合乎」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 τάξιν 05010名词直接受格 单数 阴性  τάξις位置、地位、特质、状况
 Μελχισέδεκ 03198名词所有格 单数 阳性  Μελχισέδεκ专有名词,人名:麦基洗德
 ἕτερον 02087形容词直接受格 单数 阳性  ἕτερος另一個、其他的、不同的
 ἀνίστασθαι 00450动词现在 关身 不定词  ἀνίστημι使…起来、复活、站起来、離開
 ἱερέα 02409名词直接受格 单数 阳性  ἱερεύς祭司
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「根据、按照、合乎」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 τάξιν 05010名词直接受格 单数 阴性  τάξις位置、地位、特质、状况
 Ἀαρὼν 00002名词所有格 单数 阳性  Ἀαρών专有名词,人名:亚伦
 λέγεσθαι 03004动词现在 被动 不定词  λέγω


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画