CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦前书 4章 13节

原文内容与参考直译:
Οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί,
…我们不願意你们不知道,弟兄们!(…处填入下一行)
περὶ τῶν κοιμωμένων,
有关已睡了的人,
ἵνα μὴ λυπῆσθε καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ
免得你们忧伤,像…其他人一样。(…处填入下一行)
οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα.
那些没有指望(的)

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 θέλομεν 02309动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  θέλω意指、願意、意欲
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἀγνοεῖν 00050动词现在 主动 不定词  ἀγνοέω忽视、不知道
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译在此作代名词用
 κοιμωμένων 02837动词现在 被动形主动 意分词 所有格 复数 阳性  κοιμάομαι睡著、死亡
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为了要、使得、以致於常接假设语气。
 μὴ 03361副词 μή否定副词意思是「唯恐、免得」。
 λυπῆσθε 03076动词现在 被动 假设语气 第二人称 复数  λυπέω悲伤、愁苦
 καθὼς 02531连接词 καθώς既然、鉴於、正如
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译在此作代名词用
 λοιποὶ 03062形容词主格 复数 阳性  λοιπός其他的、其余的
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἔχοντες 02192动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἔχω拥有、能够、视为
 ἐλπίδα 01680名词直接受格 单数 阴性  ἐλπίς盼望、期待


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画