CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 16章 25节

原文内容与参考直译:
εἶπεν δὲ Ἀβραάμ, Τέκνον, μνήσθητι
亚伯拉罕说:『儿啊!你該回想
ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου,
在你生命中你曾得到好处,
καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά·
拉撒路同样地(得到)恶事;
νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι.
但如今他在这里得安慰,你倒受痛苦。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἀβραάμ 00011名词主格 单数 阳性  Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
 Τέκνον 05043名词呼格 单数 中性  τέκνον孩子
 μνήσθητι 03415动词第一简单過去 被动 命令语气 第二人称 单数  μιμνῄσκομαι不忘记、回憶起、记念
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出直接陈述句
 ἀπέλαβες 00618动词第二简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数  ἀπολαμβάνω得到、收回
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἀγαθά 00018形容词直接受格 复数 中性  ἀγαθός好的、有益处的指好东西、财物
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ζωῇ 02222名词间接受格 单数 阴性  ζωή生命
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Λάζαρος 02976名词主格 单数 阳性  Λάζαρος专有名词,人名:拉撒路
 ὁμοίως 03668副词 ὁμοίως同样地、类似地
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 κακά 02556形容词直接受格 复数 中性  κακός不好的、邪恶的在此作名词用
 νῦν 03568 νῦν在这一刻、现在、目前
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὧδε 05602副词 ὧδε这里
 παρακαλεῖται 03870动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  παρακαλέω安慰、勉励、规劝、鼓励、安慰
 σὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὀδυνᾶσαι 03600动词现在 关身 直说语气 第二人称 单数  ὀδυνάομαι心灵的痛苦、忧伤


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画