CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 20 章 31 节
原文内容 原文直译
וַיֵּצְאוּבְנֵי-בִנְיָמִןלִקְרַאתהָעָם
הָנְתְּקוּמִן-הָעִיר
וַיָּחֵלּוּלְהַכּוֹתמֵהָעָםחֲלָלִיםכְּפַעַםבְּפַעַם
בַּמְסִלּוֹתאֲשֶׁראַחַתעֹלָהבֵית-אֵלוְאַחַתגִּבְעָתָה
בַּשָּׂדֶה
כִּשְׁלֹשִׁיםאִישׁבְּיִשְׂרָאֵל׃
便雅悯人也出来迎敌,


就被引誘離城;

…动手攻击军队,像前两次杀死了(…处填入下二行)

在两条大路上,一条上到伯特利,一(条上到)基比亚,

在田间,

约三十個以色列人。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֵּצְאוּ 03318动词,Qal 叙述式 3 复阳יָצָא带出、从....带出来§8.1, 2.35, 8.31
בְנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
בִנְיָמִן 01144专有名词,人名、支派名בִּנְיָמִן便雅悯
לִקְרַאת 07122介系词 לְ + 动词, Qal 不定词附属形קָרָא遭遇、遇见
הָעָם 05971冠词 הַ + 名词,阳性单数עַם百姓、国民עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם
הָנְתְּקוּ 05423动词,Hof'al 完成式 3 复נָתַק折断、拉走
מִן 04480介系词מִן
הָעִיר 05892冠词 הַ + 名词,阴性单数עִיר
וַיָּחֵלּוּ 02490动词,Hif'il 叙述式 3 复阳חָלַלI. 刺杀、伤害;II. 吹笛子;III. 亵渎、污辱、玷污、俗化、開始
לְהַכּוֹת 05221介系词 לְ + 动词,Hif'il 不定词附属形נָכָהHif'il 击打、击杀
מֵהָעָם 05971介系词 מִן + 冠词 הַ + 名词,阳性单数עַם百姓、国民
חֲלָלִים 02491名词,阳性复数חָלָל刺杀、致命伤
כְּפַעַם 06471介系词 כְּ + 名词,阴性单数פַּעַם敲击、脚步、这一次、次数
בְּפַעַם 06471介系词 בְּ + 名词,阴性单数פַּעַם敲击、脚步、这一次、次数
בַּמְסִלּוֹת 04546介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数מְסִלָּה大路、大道
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
אַחַת 00259形容词,阴性单数אַחַת אֶחָד数目的「一」
עֹלָה 05927动词,Qal 主动分词单阳עָלָה上去、升高、生长、献上
בֵית 01008专有名词,地名בֵּית אֵל伯・ 特利בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 אֵל (上帝, SN 410) 合起来为专有名词,地名。伯特利原意为「上帝的殿」。
אֵל 01008专有名词,地名בֵּית אֵל伯・ 特利בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 אֵל (上帝, SN 410) 合起来为专有名词,地名。伯特利原意为「上帝的殿」。
וְאַחַת 00259连接词 וְ + 名词,阴性单数אַחַת אֶחָד数目的「一」
גִּבְעָתָה 01390专有名词,地名 + 指示方向的 ָהגִּבְעָה基比亚
בַּשָּׂדֶה 07704介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数שָׂדֶה שָׂדַי田地
כִּשְׁלֹשִׁים 07970介系词 כְ + 名词,阳性复数שְׁלֹשִׁים数目的「三十」
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בְּיִשְׂרָאֵל 03478介系词 בְּ + 专有名词,人名、地名、国名יִשְׂרָאֵל以色列



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License