CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记下 第 17 章 8 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶרחוּשַׁיאַתָּהיָדַעְתָּ
אֶת-אָבִיךָוְאֶת-אֲנָשָׁיוכִּיגִבֹּרִיםהֵמָּה
וּמָרֵינֶפֶשׁהֵמָּהכְּדֹבשַׁכּוּלבַּשָּׂדֶה
וְאָבִיךָאִישׁמִלְחָמָהוְלֹאיָלִיןאֶת-הָעָם׃
户筛又说:「你知道,


你父亲和跟随他的人都是勇士,

现在他们心裏恼怒,如同田野丢崽子的母熊一般,

而且你父亲是個战士,必不和民一同住宿。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
חוּשַׁי 02365专有名词,人名חוּשָׁי户筛
אַתָּה 00859代名词 2 单阳אַתָּה
יָדַעְתָּ 03045动词,Qal 完成式 2 单阳דַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אָבִיךָ 00001名词,单阳 + 2 单阳词尾אָב父亲、祖先אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אֲנָשָׁיו 00376名词,复阳 + 3 单阳词尾אִישׁ各人、人、男人、丈夫
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
גִבֹּרִים 01368形容词,阳性复数גִּבּוֹר强壮有力的
הֵמָּה 01992代名词 3 复阳הֵמָּה他们、它们
וּמָרֵי 04751连接词 וְ + 形容词,复阳附属形מָעַד疼痛(实名词)
נֶפֶשׁ 05315名词,阴性单数נֶפֶשׁ生命、人
הֵמָּה 01992代名词 3 复阳הֵמָּה他们、它们
כְּדֹב 01677介系词 כְּ + 名词,阳性单数דֹב
שַׁכּוּל 07909形容词,阳性单数שַׁכּוּל丧子
בַּשָּׂדֶה 07704介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数שָׂדֶה שָׂדַי田地
וְאָבִיךָ 00001连接词 וְ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾אָב父亲、祖先אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
אִישׁ 00376名词,单阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִלְחָמָה 04421名词,阴性单数מִלְחָמָה战争
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
יָלִין 03885动词,Qal 未完成式 3 单阳לִין לוּןI. 居住、休息、過夜;II. 发牢骚、抱怨
אֶת 00854介系词אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָעָם 05971冠词 הַ + 名词,阳性单数עַם百姓、国民עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License