原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמְרוּאֵלָיוהִנֵּהאַתָּהזָקַנְתָּ וּבָנֶיךָלֹאהָלְכוּבִּדְרָכֶיךָ עַתָּהשִׂימָה-לָּנוּמֶלֶךְלְשָׁפְטֵנוּכְּכָל-הַגּוֹיִם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
02009 | 指示词 | 看哪 | |||
00859 | 代名词 2 单阳 | 你们 | |||
02204 | 动词,Qal 完成式 2 单阳 | 年老、变老 | |||
01121 | 连接词 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
01980 | 动词,Qal 完成式 3 复 | Qal 行走、去,Hitpa'el 来来去去 | |||
01870 | 介系词 | 道路、行为、方向、方法 | |||
06258 | 副词 | 现在 | |||
07760 | 动词,Qal 强调的祈使式单阳 | 放、置 | |||
09001 | 介系词 | 为、给、往、向、到、归属於 | |||
04428 | 名词,阳性单数 | 君王 | |||
08199 | 介系词 | 审判、辩白、处罚 | |||
03605 | 介系词 | 全部、整個、各 | |||
01471 | 冠词 | 国家、人民 |