CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 13章 4节

原文内容与参考直译:
καὶ προσεκύνησαν τῷ δράκοντι,
又拜那龙,
ὅτι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ,
因为它将权柄给了兽,
καὶ προσεκύνησαν τῷ θηρίῳ λέγοντες,
他们也拜兽,说:
Τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ
「谁能像这兽,
καὶ τίς δύναται πολεμῆσαι μετ᾽ αὐτοῦ;
谁能与它交战呢?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 προσεκύνησαν 04352动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  προσκυνέω屈膝敬拜
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 δράκοντι 01404名词间接受格 单数 阳性  δράκων
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἔδωκεν 01325动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允准
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐξουσίαν 01849名词直接受格 单数 阴性  ἐξουσία权柄、能力
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 θηρίῳ 02342名词间接受格 单数 中性  θηρίον野兽
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 προσεκύνησαν 04352动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  προσκυνέω屈膝敬拜
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 θηρίῳ 02342名词间接受格 单数 中性  θηρίον野兽
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 Τίς 05101疑問代名词主格 单数 阳性  τίς什么、谁
 ὅμοιος 03664形容词主格 单数 阳性  ὅμοιος好像、有相同性质的
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 θηρίῳ 02342名词间接受格 单数 中性  θηρίον野兽
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τίς 05101疑問代名词主格 单数 阳性  τίς什么、谁
 δύναται 01410动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够
 πολεμῆσαι 04170动词第一简单過去 主动 不定词  πολεμέω战斗、发动战争
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 中性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画