CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太后书 4章 21节

原文内容与参考直译:
∑πούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν.
你要赶快在冬天之前来。
Ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος καὶ ∏ούδης καὶ Λίνος
…問候你。(…处填入下一行)
καὶ Κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ (韦:(πάντες) )(联:πάντες ).
{友布罗、布田、利奴、革老底亚和所有兄弟们}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∑πούδασον 04704动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  σπουδάζω急促、赶忙、殷勤
 πρὸ 04253介系词 πρό后接所有格,意思是「在…之前」
 χειμῶνος 05494名词所有格 单数 阳性  χειμών冬天、坏天气、暴风雨
 ἐλθεῖν 02064动词第二简单過去 主动 不定词  ἔρχομαι来、去
 Ἀσπάζεταί 00782动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἀσπάζομαι問安、問候、欢迎
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 Εὔβουλος 02103名词主格 单数 阳性  Εὔβουλος专有名词,人名:友布罗
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ∏ούδης 04227名词主格 单数 阳性  ∏ούδης专有名词,人名:布田
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Λίνος 03044名词主格 单数 阳性  Λίνος专有名词,人名:利奴
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Κλαυδία 02803名词主格 单数 阴性  Κλαυδία专有名词,人名:革老底亚
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφοὶ 00080名词主格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個此字在经文中的位置或存在有争论。
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画