CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 1章 19节

原文内容与参考直译:
τοῦ θεοῦ γὰρ υἱὸς (韦:Χριστὸς Ἰησοῦς )(联:Ἰησοῦς Χριστὸς )
因为上帝的儿子(韦: 基督耶稣)(联: 耶稣基督)
ἐν ὑμῖν δι᾽ ἡμῶν κηρυχθείς,
通過我们被传讲在你们当中,
δι᾽ ἐμοῦ καὶ ∑ιλουανοῦ καὶ Τιμοθέου,
通過我、西拉和提摩太,
οὐκ ἐγένετο Ναὶ καὶ Οὔ ἀλλὰ Ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν.
不是「是」又「非」而是在他里面是「是」。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 Χριστὸς 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Χριστὸς 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译在此作关系代名词使用。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著、带著…一起」
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 κηρυχθείς 02784动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  κηρύσσω传讲
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著、带著…一起」
 ἐμοῦ 01700人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ∑ιλουανοῦ 04610名词所有格 单数 阳性  ∑ιλουανός专有名词,人名:西拉
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Τιμοθέου 05095名词所有格 单数 阳性  Τιμόθεος专有名词,人名:提摩太
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι是、变成、发展
 Ναὶ 03483质词 ναί是、对、确实是、表示同意
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Οὔ 03756副词 οὐ非、不是
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、然而、相反地
 Ναὶ 03483质词 ναί是、对、确实是、表示同意
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 γέγονεν 01096动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数  γίνομαι是、变成、发展


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画