罗马书 14章 20节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01752 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「因为」 | ||
|
01033 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 食物、固体食物 | |
|
02647 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 毁坏 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02041 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 工作、成就、所作所为 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 中性 | | 所有的、每一個 | 在此作名词使用。 |
|
03303 | 质词 | | 表示对比或继续的意思 | ―意思是「一方面…另一方面…」。 | |
|
02513 | 形容词 | 主格 复数 中性 | | 单纯、清洁 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、相反地 | ||
|
02556 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 不当地、错误地、邪恶的 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00444 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 人 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「通過、藉著、带著…一起」 | ||
|
04348 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 绊脚石 | |
|
02068 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 | | 吃 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |