使徒行传 20章 7节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03391 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 第一個、一個 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04521 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 安息日 | |
|
04863 | 动词 | 完成 被动 分词 所有格 复数 阳性 | | 积蓄、聚集、召集 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
02800 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 擘開 | |
|
00740 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 麵包 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03972 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:保罗 | |
|
01256 | 动词 | 不完成 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 讨论、辩论、演说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03195 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 将要、将会 | |
|
01826 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 離開、走出去 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01887 | 副词 | | 次日 | ||
|
03905 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 扩展、延长 | |
|
05037 | 连接词 | | 因此、不单 ... 而且 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03056 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 话语、道 | |
|
03360 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「直到…」 | ||
|
03317 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 午夜 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |