CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 1 章 16 节
原文内容 原文直译
וְדִבַּרְתִּימִשְׁפָּטַיאוֹתָם
עַלכָּל-רָעָתָם
אֲשֶׁרעֲזָבוּנִיוַיְקַטְּרוּלֵאלֹהִיםאֲחֵרִים
וַיִּשְׁתַּחֲווּלְמַעֲשֵׂייְדֵיהֶם׃
我要…向他们宣读我的审判词。…(…处填入下三行)


针对这民的一切恶行,

就是離弃我,向别神烧香,

跪拜自己手所造的,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְדִבַּרְתִּי 01696动词,Pi'el 连续式 1 单דָּבַר
מִשְׁפָּטַי 04941名词,复阳 + 1 单词尾מִשְׁפָּט正义、公平、审判、律例、规矩מִשְׁפָּט 的复数为 מִשְׁפָּטִים,复数附属形为 מִשְׁפְּטֵי(未出现);用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
אוֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译אוֹתָם 有许多抄本写成 אִתָּם,它是介系词 אֵת(跟. SN 854) + 3 复阳词尾。
עַל 05921介系词עַל在…上面
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
רָעָתָם 07451名词,单阴 + 3 复阳词尾רָעָה邪恶、灾难、痛苦、不幸רָעָה 的附属形为 רָעַת;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
עֲזָבוּנִי 05800动词,Qal 完成式 3 复 + 1 单词尾עָזַב離弃、遗弃
וַיְקַטְּרוּ 06999动词,Pi'el 叙述式 3 复阳קָטַר烧香、薰
לֵאלֹהִים 00430介系词 לְ + 名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֲחֵרִים 00312形容词,阳性复数אַחֵר别的
וַיִּשְׁתַּחֲווּ 09013动词,Histaf'el 叙述式 3 复阳חָוָה跪拜、下拜
לְמַעֲשֵׂי 04639介系词 לְ + 名词,复阳附属形מַעֲשֶׂה行为、工作
יְדֵיהֶם 03027名词,双阴 + 3 复阳词尾יָד手、边、力量、权势יָד 的双数为 יָדַיִם,双数附属形为 יְדֵי;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License