CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 12章 34节

原文内容与参考直译:
καὶ Ἰησοῦς ἰδὼν (韦:αὐτὸν )(联:(αὐτὸν) )
耶稣见他
ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη
回答的有智慧,
εἶπεν αὐτῷ,
就对他说:
Οὐ μακρὰν
「你…不遠了。」(…处填入下一行)
(韦:(εἶ) )(联:εἶ )ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ.
離上帝的国
καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
没有人再敢問他了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἰδὼν 01492动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ὁράω知道、察知
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 (αὐτὸν) 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 νουνεχῶς 03562副词 νουνεχῶς有智慧地、巧妙地
 ἀπεκρίθη 00611动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἀποκρίνομαι回答、继续
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Οὐ 03756副词 οὐ
 μακρὰν 03112形容词直接受格 单数 阴性  μακρός遥遠的
 (εἶ) 01488动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  εἰμί此字在经文中的位置或存在有争论。
 εἶ 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  εἰμί
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 βασιλείας 00932名词所有格 单数 阴性  βασιλεία统治、王国
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐδεὶς 03762形容词主格 单数 阳性  οὐδείς没有一個、一点也不在此作名词使用。
 οὐκέτι 03765副词 οὐκέτι不再常和另一個否定词一起使用。
 ἐτόλμα 05111动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  τολμάω敢、有勇气去
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐπερωτῆσαι 01905动词第一简单過去 主动 不定词  ἐπερωτάω询問、察問


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画