CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太后书 2章 25节

原文内容与参考直译:
ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους,
用温柔劝导那些反对的人;
μήποτε (韦:δῴη )(联:δώῃ )αὐτοῖς θεὸς μετάνοιαν
也许上帝赐给他们悔改
εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας
进入真理的认识,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面、进入」
 πραΰτητι 04240名词间接受格 单数 阴性  πραΰτης谦卑、温柔
 παιδεύοντα 03811动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  παιδεύω劝导、教育、管教
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀντιδιατιθεμένους 00475动词现在 关身 分词 直接受格 复数 阳性  ἀντιδιατίθεμαι反对
 μήποτε 03379质词 μήποτε也许、是否、从不
 δῴη 01325动词第二简单過去 主动 期望语气 第三人称 单数  δίδωμι给、献上、赐下、 致使
 δώῃ 01325动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  δίδωμι给、献上、赐下、 致使
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 μετάνοιαν 03341名词直接受格 单数 阴性  μετάνοια悔改、懊悔、转变
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、去、朝向」
 ἐπίγνωσιν 01922名词直接受格 单数 阴性  ἐπίγνωσις知识、认识常指道德或信仰。
 ἀληθείας 00225名词所有格 单数 阴性  ἀλήθεια真理、真实


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画