CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 21章 31节

原文内容与参考直译:
τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός;
这两個儿子谁遵行父的命令呢?」
λέγουσιν,
他们说:
(韦:ὕστερος )(联:πρῶτος ).
「(韦: 第二個)(联: 第一個)。」
λέγει αὐτοῖς Ἰησοῦς,
耶稣对他们说:
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν
「我实在告诉你们,
ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς
税吏和娼妓倒比你们先进
εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
入上帝的国。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τίς 05101疑問代名词主格 单数 阳性  τίς什么、谁
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格時意思是「出於、从」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 δύο 01417形容词所有格 复数 阳性  δύο两個
 ἐποίησεν 04160动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 θέλημα 02307名词直接受格 单数 中性  θέλημα意願、旨意
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 πατρός 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 λέγουσιν 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ὕστερος 05306形容词主格 单数 阳性  ὕστερος后面的、第二的、最后的
 πρῶτος 04413形容词主格 单数 阳性  πρῶτος第一、较早之前
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 τελῶναι 05057名词主格 复数 阳性  τελώνης税吏
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  视情况翻译
 πόρναι 04204名词主格 复数 阴性  πόρνη妓女
 προάγουσιν 04254动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  προάγω不及物時意思是「走在前面」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「到…里面」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 βασιλείαν 00932名词直接受格 单数 阴性  βασιλεία统治、王国
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画