CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 34 章 7 节
原文内容 原文直译
וְחֵילמֶלֶךְ-בָּבֶלנִלְחָמִיםעַל-יְרוּשָׁלַםִ
וְעַלכָּל-עָרֵייְהוּדָההַנּוֹתָרוֹת
אֶל-לָכִישׁוְאֶל-עֲזֵקָה
כִּיהֵנָּהנִשְׁאֲרוּבְּעָרֵייְהוּדָהעָרֵימִבְצָר׃פ
那時,巴比伦王的军队正攻打耶路撒冷,


又攻打犹大所剩下的城邑,

就是拉吉和亚西加。

这两座是犹大仅剩的坚固城。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְחֵיל 02428连接词 וְ + 名词,单阳附属形חַיִל军队、力量、财富、能力
מֶלֶךְ 04428名词,单阳附属形מֶלֶךְ
בָּבֶל 00894专有名词,国名、地名בָּבֶל巴比伦、巴别巴比伦原意为「混亂」。
נִלְחָמִים 03898动词,Nif'al 分词复阳לָחַם打仗
עַל 05921介系词עַל在…上面
יְרוּשָׁלַםִ 03389专有名词,地名יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两個字的混合型。
וְעַל 05921连接词 וְ + 介系词עַל在…上面
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
עָרֵי 05892名词,复阴附属形עִיר城邑
יְהוּדָה 03063专有名词,人名、支派名、国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
הַנּוֹתָרוֹת 03498冠词 הַ + 动词,Nif'al 分词复阴יָתַר剩、仅存
אֶל 00413介系词אֶל向、往
לָכִישׁ 03923专有名词,地名לָכִישׁ拉吉拉吉原意为「难以征服的」。
וְאֶל 00413连接词 וְ + 介系词אֶל向、往
עֲזֵקָה 05825专有名词,地名עֲזֵקָה亚西加
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
הֵנָּה 02007代名词 3 复阴הֵנָּה她们
נִשְׁאֲרוּ 07604动词,Nif'al 完成式 3 复שָׁאַר剩下
בְּעָרֵי 05892介系词 בְּ + 名词,复阴附属形עִיר城邑
יְהוּדָה 03063专有名词,人名、支派名、国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
עָרֵי 05892名词,复阴附属形עִיר城邑
מִבְצָר 04013名词,阳性单数מִבְצָר保障
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License