CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 8章 11节

原文内容与参考直译:
δὲ εἶπεν,
而她说:
Οὐδείς,
「没有一人,
κύριε.
主啊!」
εἶπεν δὲ Ἰησοῦς,
而耶稣说:
Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω·
「我也不定你的罪;
πορεύου,
去吧,
(韦: )(联:(καὶ) )ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.))
从现在起不要再犯罪了!」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Οὐδείς 03762形容词主格 单数 阳性  οὐδείς没有一個、一点也不
 κύριε 02962名词呼格 单数 阳性  κύριος
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ也不、甚至不在此作副词使用。
 ἐγώ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 κατακρίνω 02632动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  κατακρίνω定罪
 πορεύου 04198动词现在 被动形主动 意命令语气 第二人称 单数  πορεύομαι去、旅行、離開
 καὶ 02532连接词 καί并且、和此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 νῦν 03568副词 νῦν现在
 μηκέτι 03371副词 μηκέτι不再
 ἁμάρτανε 00264动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  ἁμαρτάνω犯罪七章53节到此节在经文中的位置或存在有争论。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画