CBOL 新约 Parsing 系统

雅各书 1章 26节

原文内容与参考直译:
Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι
若有人认为是虔诚的
μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν (韦:ἑαυτοῦ )(联:αὐτοῦ )
不勒住(韦: 自己的)(联: 他的)舌头,
ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν (韦:ἑαυτοῦ )(联:αὐτοῦ ),
反而欺骗(韦: 自己的)(联: 他的)心,
τούτου μάταιος θρησκεία.
这人的虔诚无意义。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Εἴ 01487连接词 εἰ是否、假若、既然
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς某人、某事物
 δοκεῖ 01380动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δοκέω认为、思考、设想
 θρησκὸς 02357形容词主格 单数 阳性  θρησκός虔诚的
 εἶναι 01511动词现在 主动 不定词  εἰμί是、存在
 μὴ 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。
 χαλιναγωγῶν 05468动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  χαλιναγωγέω用马勒引导、支配
 γλῶσσαν 01100名词直接受格 单数 阴性  γλῶσσα说话的器官、舌头
 ἑαυτοῦ 01438反身代名词所有格 单数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ自己
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 ἀπατῶν 00538形容词主格 单数 阳性  ἀπατάω欺骗、误导
 καρδίαν 02588名词直接受格 单数 阴性  καρδία心、意志、願望
 ἑαυτοῦ 01438反身代名词所有格 单数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ自己
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τούτου 05127指示代名词所有格 单数 阳性  οὗτος这個
 μάταιος 03152形容词主格 单数 阴性  μάταιος无意义的、空虚的
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 θρησκεία 02356名词主格 单数 阴性  θρησκεία敬拜


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画