CBOL 旧约 Parsing 系统

尼希米记 第 2 章 20 节
原文内容 原文直译
וָאָשִׁיבאוֹתָםדָּבָרוָאוֹמַרלָהֶם
אֱלֹהֵיהַשָּׁמַיִםהוּאיַצְלִיחַלָנוּ
וַאֲנַחְנוּעֲבָדָיונָקוּםוּבָנִינוּ
וְלָכֶםאֵין-חֵלֶקוּצְדָקָהוְזִכָּרוֹןבִּירוּשָׁלָםִ׃
我回他们话,对他们说:


「天上的上帝,他必使我们亨通,

我们作他仆人的,要起来建造,

你们却在耶路撒冷无分、无权、无名号。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וָאָשִׁיב 07725动词,Hif'il 叙述式 1 单שׁוּבQal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回
אוֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译
דָּבָר 01697名词,阳性单数דָּבָר话语、事情
וָאוֹמַר 00559动词,Qal 叙述式 1 单אָמַר
לָהֶם 09001介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
אֱלֹהֵי 00430名词,复阳附属形אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.15
הַשָּׁמַיִם 08064冠词 הַ + 名词,阳性双数שָׁמַיִם
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא
יַצְלִיחַ 06743动词,Hif'il 未完成式 3 单阳צָלַח前进、亨通、繁荣
לָנוּ 09001介系词 לְ + 1 复词尾לְ给、往、向、到、归属於§7.8
וַאֲנַחְנוּ 00587连接词 וְ + 代名词 1 复אֲנַחְנוּ我们
עֲבָדָיו 05650名词,复阳 + 3 单阳词尾עֶבֶד仆人、奴隶עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。
נָקוּם 06965动词,Qal 未完成式 1 复קוּם起来
וּבָנִינוּ 01129动词,Qal 连续式 1 复בָּנָה建造
וְלָכֶם 09001连接词 וְ + 介系词 לְ + 2 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
אֵין 00369副词,附属形אַיִן不存在、没有在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
חֵלֶק 02506名词,阳性单数חֵלֶק分、部分
וּצְדָקָה 06666连接词 וְ + 名词,阴性单数צְדָקָה公义
וְזִכָּרוֹן 02146连接词 וְ + 名词,阳性单数זִכָרוֹן纪念 (memorial, reminder)
בִּירוּשָׁלָםִ 03389בִּירוּשָׁלַםִ 的停顿型,介系词 בְּ + 专有名词,地名יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两個字的混合型。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License