原文内容 | 原文直译 |
וַיַּעַלמַלְאַךְ-יְהוָהמִן-הַגִּלְגָּלאֶל-הַבֹּכִיםפ וַיֹּאמֶראַעֲלֶהאֶתְכֶםמִמִּצְרַיִם וָאָבִיאאֶתְכֶםאֶל-הָאָרֶץאֲשֶׁרנִשְׁבַּעְתִּילַאֲבֹתֵיכֶם וָאֹמַרלֹא-אָפֵרבְּרִיתִיאִתְּכֶםלְעוֹלָם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
05927 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 上去、升高、生长、献上 | |||
04397 | 名词,单阳附属形 | 使者 | §2.11-13 | ||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
04480 | 介系词 | 从、出、離 | |||
01537 | 冠词 | 吉甲 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
01066 | 专有名词,地名 | 波金 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 | ||
00559 | 连接词 | 说 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
05927 | 动词,Hif'il 未完成式 1 单 | 上去、升高、生长、献上 | §2.35, 11.11 | ||
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | §9.14, 14.8 | ||
04714 | 介系词 | 埃及 | §5.3, 9.3 | ||
00935 | 动词,Hif'il 叙述式 1 单 | 来、进入、临到、发生 | |||
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | §9.14, 14.8 | ||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
00776 | 冠词 | 地、区域 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
07650 | 动词,Nif'al 完成式 1 单 | Qal Nif'al 发誓,Hif'il 使起誓、嘱咐 | |||
00001 | 介系词 | 父亲、祖先 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 1 单 | 说 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
06565 | 动词,Hif'il 未完成式 1 单共 | I. Qal + Hitpo'lel 破裂,分開;II. Hif'il 违背、破坏、废弃、无效 | |||
01285 | 名词,单阴 + 1 单词尾 | 约 | |||
00854 | 介系词 | 与、跟 | |||
05769 | 介系词 | 永遠、古老、长久 |