使徒行传 17章 15节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02525 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 带著、指派、致使 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03972 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:保罗 | |
|
00071 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 引导、带走、度過 | |
|
02193 | 介系词 | | 直到 | ||
|
00116 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | | 专有名词,地名:雅典 | |
|
02532 | 连接词 | | 然后、和、并且 | ||
|
02983 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 接受、得到、领受 | |
|
01785 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 诫命 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「到、往、对」,表达移动或面对的方向 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04609 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:西拉 | |
|
02532 | 连接词 | | 然后、和、并且 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05095 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:提摩太 | |
|
02443 | 连接词 | | 以致、以便 | ||
|
05613 | 连接词 | | 当…的時候、如同 | ||
|
05033 | 副词 | | 赶快地 | ||
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 来、去 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「到、往、对」,表达移动或面对的方向 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 他 | |
|
01826 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 離開、走出去 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |