CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 10章 5节

原文内容与参考直译:
Καὶ ἄγγελος,
那天使,
ὃν εἶδον
那我所看见的
ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς,
踏在海上和地上的
ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανὸν
举起他的右手向天空

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἄγγελος 00032名词主格 单数 阳性  ἄγγελος使者、天使
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 εἶδον 01492动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ὁράω看见
 ἑστῶτα 02476动词第一完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ἵστημι安置、使站立
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在…之上」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 θαλάσσης 02281名词所有格 单数 阴性  θάλασσα湖、海
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在…之上」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 ἦρεν 00142动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  αἴρω提起、拿走
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 χεῖρα 05495名词直接受格 单数 阴性  χείρ
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 δεξιὰν 01188形容词直接受格 单数 阴性  δεξιός右边的
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「往…」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 οὐρανὸν 03772名词直接受格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画