约翰福音 19章 12节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於…、離開」 | ||
|
05127 | 指示代名词 | 所有格 单数 中性 | | 这 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04091 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:彼拉多 | |
|
02212 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 想要、尝试、寻找 | |
|
00630 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 送走、释放 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02453 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 犹太人的 | |
|
02905 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 喊叫 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 说 | |
|
01437 | 连接词 | | 若、甚至若 | ||
|
05126 | 指示代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 这個 | |
|
00630 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 单数 | | 送走、释放 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 是 | |
|
05384 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 友善的、朋友的 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02541 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 凯撒、罗马君王 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00935 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 国王、君王 | |
|
01438 | 反身代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他自己 | |
|
04160 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 做、使、留下 | |
|
00483 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 反驳、说话反对 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02541 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 凯撒、罗马君王 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |