原文内容 | 原文直译 |
כִּיהַריִהְיֶה-לָּךְ כִּי-יַעַרהוּאוּבֵרֵאתוֹ וְהָיָהלְךָתֹּצְאֹתָיו כִּי-תוֹרִישׁאֶת-הַכְּנַעֲנִי כִּירֶכֶבבַּרְזֶללוֹכִּיחָזָקהוּא׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
02022 | 名词,阳性单数 | 山 | |||
01961 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
09001 | 给、往、向、到、归属於 | ||||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
03293 | 名词,阳性单数 | 森林、树林 | |||
01931 | 代名词 3 单阳 | 他、她 | |||
01254 | 动词,Pi'el 连续式 2 单阳 + 3 单阳词尾 | 创造 | |||
01961 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
08444 | 名词,复阴 + 3 单阳词尾 | 出处、流出 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
03423 | 动词,Hif'il 未完成式 2 单阳 | 获得、继承、赶出 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03669 | 冠词 | I. 迦南人,II. 商人 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
07393 | 名词,单阳附属形 | 车辆、战车、上磨石 | |||
01270 | 名词,阳性单数 | 铁 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
02389 | 形容词,阳性单数 | 有能力 | |||
01931 | 代名词 3 单阳 | 他、她 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |