CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 12章 26节

原文内容与参考直译:
περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι
关於死人
ἐγείρονται
他们复活,
οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου
你们没有念過摩西的书荆棘篇上
πῶς εἶπεν αὐτῷ θεὸς λέγων,
上帝怎样对他说吗?
Ἐγὼ θεὸς Ἀβραὰμ
『我是亚伯拉罕的上帝,
καὶ (韦: )(联:(ὁ) )θεὸς Ἰσαὰκ
以撒的上帝,
καὶ (韦: )(联:(ὁ) )θεὸς Ἰακώβ;
雅各的上帝。』

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於…」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 νεκρῶν 03498形容词所有格 复数 阳性  νεκρός死的、无生命的
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἐγείρονται 01453动词现在 被动 直说语气 第三人称 复数  ἐγείρω使起来、唤醒
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἀνέγνωτε 00314动词第二简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  ἀναγινώσκω念、朗诵
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 βίβλῳ 00976名词间接受格 单数 阴性  βίβλος书、草纸、树皮
 Μωϋσέως 03475名词所有格 单数 阳性  Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「在…上面、因为」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 βάτου 00942名词所有格 单数 阳性  βάτος荆棘
 πῶς 04459连接词 πῶς如何、怎么、何等
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 Ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 Ἀβραὰμ 00011名词所有格 单数 阳性  Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 (ὁ) 03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 Ἰσαὰκ 02464名词所有格 单数 阳性  Ἰσαάκ专有名词,人名:以撒
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 (ὁ) 03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 Ἰακώβ 02384名词所有格 单数 阳性  Ἰακώβ专有名词,人名:雅各


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画