CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 10章 13节

原文内容与参考直译:
Οὐαί σοι, Χοραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά·
「你有祸了!哥拉汛哪!你有祸了!伯赛大啊!
ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ ∑ιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν,
因为在你们中间所行的异能若行在推罗和西顿,
πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν.
(他们)早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Οὐαί 03759感叹词 οὐαί啊! 祸哉!
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ此为强调用法,强调「你」
 Χοραζίν 05523名词呼格 单数 阴性  Χοραζίν专有名词,地名:哥拉汛
 οὐαί 03759感叹词 οὐαί啊! 祸哉!
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ此为强调用法,强调「你」
 Βηθσαϊδά 00966名词呼格 单数 阴性  Βηθσαϊδά专有名词,地名:伯赛大
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为,或不必翻译,带出直接陈述句
 εἰ 01487连接词 εἰ如果、倘若
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 Τύρῳ 05184名词间接受格 单数 阴性  Τύρος专有名词,地名:推罗
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ∑ιδῶνι 04605名词间接受格 单数 阴性  ∑ιδών专有名词,地名:西顿
 ἐγενήθησαν 01096动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 复数  γίνομαι成为、变成、发生
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  视情况翻译
 δυνάμεις 01411名词主格 复数 阴性  δύναμις能力、神力
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  视情况翻译
 γενόμεναι 01096动词第二简单過去 关身形主动 意分词 主格 复数 阴性  γίνομαι成为、变成、发生
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 πάλαι 03819副词 πάλαι早先、以前
 ἂν 00302质词 ἄν不必翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 σάκκῳ 04526名词间接受格 单数 阳性  σάκκος麻衣
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 σποδῷ 04700名词间接受格 单数 阴性  σποδός灰烬
 καθήμενοι 02521动词现在 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性  κάθημαι坐、居住、停留
 μετενόησαν 03340动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  μετανοέω悔改、后悔、改变自己的行为


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画