CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 11章 42节

原文内容与参考直译:
ἀλλὰ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις,
惨了!你们法利赛人
ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον
因为你们将薄荷、…献上十分之一,(…处填入下一行)
καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον
芸香并各样菜蔬
καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ·
你们却忽略(属上帝)公义的事和属上帝的爱的事。
ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι.
你们应当做这些;而其他(也)不可忽略。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά
 οὐαὶ 03759感叹词 οὐαί啊! 祸哉!
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 Φαρισαίοις 05330名词间接受格 复数 阳性  Φαρισαῖος专有名词,族群名:法利赛人
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἀποδεκατοῦτε 00586动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ἀποδεκατόω献什一、收什一奉献
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἡδύοσμον 02238名词直接受格 单数 中性  ἡδύοσμον薄荷
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 πήγανον 04076名词直接受格 单数 中性  πήγανον芸香
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πᾶν 03956形容词直接受格 单数 中性  πᾶς所有的
 λάχανον 03001名词直接受格 单数 中性  λάχανον园艺植物、蔬菜
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 παρέρχεσθε 03928动词现在 关身 直说语气 第二人称 复数  παρέρχομαι忽略、违背、過去
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 κρίσιν 02920名词直接受格 单数 阴性  κρίσις公正、公理、审判、判断
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀγάπην 00026名词直接受格 单数 阴性  ἀγάπη
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἔδει 01163动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  δεῖ必须、应該
 ποιῆσαι 04160动词第一简单過去 主动 不定词  ποιέω做、使、行出
 κἀκεῖνα 02548连接词 κἀκεῖνος而他、而那一個
 μὴ 03361副词 μή否定词、不用於非直说语气。
 παρεῖναι 03935动词第一简单過去 主动 不定词  πάρειμι忽略、放弃不做


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画