CBOL 旧约 Parsing 系统

弥迦书 第 5 章 5 节
原文内容 原文直译
וְהָיָהזֶהשָׁלוֹם
אַשּׁוּרכִּי-יָבוֹאבְאַרְצֵנוּ
וְכִייִדְרֹךְבְּאַרְמְנֹתֵינוּ
וַהֲקֵמֹנוּעָלָיושִׁבְעָהרֹעִים
וּשְׁמֹנָהנְסִיכֵיאָדָם׃
(原文 5:4)这位必作我们的平安。


当亚述进入我们境内,

踐踏我们宫殿時,

我们就立起七個牧者,…攻击他。(…处填入下行)

甚至八個首领

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְהָיָה 01961动词,Qal 连续式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
זֶה 02088指示代名词,阳性单数זֶה这個
שָׁלוֹם 07965名词,阳性单数שָׁלוֹם和好、和平
אַשּׁוּר 00804专有名词,国名אַשּׁוּר亚述
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
יָבוֹא 00935动词,Qal 未完成式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
בְאַרְצֵנוּ 00776介系词 בְּ + 名词,单阴 + 1 复词尾אֶרֶץאֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
וְכִי 03588连接词 וְ + 连接词כִּי因为、不必翻译
יִדְרֹךְ 01869动词,Qal 未完成式 3 单阳דָּרַךְ踩踏、行进、引导、弯曲
בְּאַרְמְנֹתֵינוּ 00759介系词 בְּ + 名词,复阳 + 1 复词尾אַרְמוֹן宫殿、保障אַרְמוֹן 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אַרְמְנוֹת,复数附属形也是 אַרְמְנוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
וַהֲקֵמֹנוּ 06965动词,Hif'il 连续式 1 复קוּם起来、坚立
עָלָיו 05921介系词 עַל + 3 单阳词尾עַל在…上面עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
שִׁבְעָה 07651名词,阴性单数שִׁבְעָה שֶׁבַע数目的「七」
רֹעִים 07462动词,Qal 主动分词复阳רָעָה喂食、牧养这個分词在此作名词「牧人」解。
וּשְׁמֹנָה 08083连接词 וְ + 名词,阴性单数שְׁמֹנָה שְׁמֹנֶה数目的「八」
נְסִיכֵי 05257名词,复阳附属形נָסִיךְ首领、受膏者
אָדָם 00120名词,阳性单数אָדָם



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License