原文内容 | 原文直译 |
כֹּה-אָמַראֲדֹנָייְהוִה כָּל-בֶּן-נֵכָרעֶרֶללֵבוְעֶרֶלבָּשָׂר לֹאיָבוֹאאֶל-מִקְדָּשִׁי לְכָל-בֶּן-נֵכָראֲשֶׁרבְּתוֹךְבְּנֵייִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说 | |||
00136 | 名词,复阳 + 1 单词尾 | 主人 | |||
03069 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
05236 | 名词,阳性单数 | 外国人、外邦人 | |||
06189 | 形容词,单阳附属形 | 未受割礼的 | |||
03820 | 名词,阳性单数 | 心 | |||
06189 | 连接词 | 未受割礼的 | |||
01320 | 名词,阳性单数 | 肉、身体 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
00935 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
04720 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 圣所、神圣地方 | |||
03605 | 介系词 | 全部、整個、各 | |||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
05236 | 名词,阳性单数 | 外国人、外邦人 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
08432 | 介系词 | 在中间 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,人名、国名 | 以色列 |