CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 27章 9节

原文内容与参考直译:
τότε ἐπληρώθη τὸ ρJηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος,
於是藉先知耶利米说的话被应验了,说:
Καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια,
「他们拿那三十块银钱,
τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου
被估定之人的价值,
ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ,
他是被以色列人所估定的,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τότε 05119副词 τότε那時、然后
 ἐπληρώθη 04137动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  πληρόω已经期满、充满、实现
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 ρJηθὲν 04483动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 中性  λέγω
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著」
 Ἰερεμίου 02408名词所有格 单数 阳性  Ἰερεμίας耶利米
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 προφήτου 04396名词所有格 单数 阳性  προφήτης先知
 λέγοντος 03004动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  λέγω
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἔλαβον 02983动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λαμβάνω领受、接受
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 τριάκοντα 05144形容词直接受格 复数 中性  τριάκοντα三十
 ἀργύρια 00694名词直接受格 复数 中性  ἀργύριον银币、银钱
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 τιμὴν 05092名词直接受格 单数 阴性  τιμή价格、价值
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 τετιμημένου 05091动词第一完成 被动 分词 所有格 单数 阳性  τιμάω尊敬、估价
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἐτιμήσαντο 05091动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 复数  τιμάω尊敬、估价
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 、藉著、因著」
 υἱῶν 05207名词所有格 复数 阳性  υἱός儿子、子孫
 Ἰσραήλ 02474名词所有格 单数 阳性  Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
 ισραηλ 02474 


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画