路加福音 17章 31节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
01565 | 指示代名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 那個、那东西、那個人 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02250 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 日子、天 | |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 就是、不必翻译 | |
|
02071 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「在…上面、在…面前」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01430 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 房顶 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04632 | 名词 | 主格 复数 中性 | | 器皿、容器 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03614 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 房子 | |
|
03361 | 副词 | | 否定质词、不,非直说语气 | ||
|
02597 | 动词 | 第二简单過去 主动 命令语气 第三人称 单数 | | 下来、降下、下去 | |
|
00142 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 带走、提起、移走 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 中性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
00068 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 田地、田野、农场 | |
|
03668 | 副词 | | 同样地、类似地 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定质词、不,非直说语气 | ||
|
01994 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第三人称 单数 | | 回来、转向、悔改、回转 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「进入、到…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03694 | 介系词 | | (位置) 后面、背后 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |