CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 27章 29节

原文内容与参考直译:
καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν
编一個冠冕以荆棘,
ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ
放在他的头上,
καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ,
一根苇子在他右手里,
καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ
且跪在他面前,
ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες,
戏弄他,说:
Χαῖρε,
「平安,
βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων,
犹太人的王啊!」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πλέξαντες 04120动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  πλέκω扭在一起、编织
 στέφανον 04735名词直接受格 单数 阳性  στέφανος王冠
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、从」
 ἀκανθῶν 00173名词所有格 复数 阴性  ἄκανθα荆棘
 ἐπέθηκαν 02007动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐπιτίθημι放置、按(手)
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在…之上、往…」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 κεφαλῆς 02776名词所有格 单数 阴性  κεφαλή头、元首
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 κάλαμον 02563名词直接受格 单数 阳性  κάλαμος芦苇、測量杆
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在… 之内」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 δεξιᾷ 01188形容词间接受格 单数 阴性  δεξιός右边的意思是「在右手边」。
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 γονυπετήσαντες 01120动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  γονυπετέω屈膝下跪
 ἔμπροσθεν 01715介系词 ἔμπροσθεν后接所有格,意思是「在…的前面」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐνέπαιξαν 01702动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐμπαίζω戏弄、欺骗
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 Χαῖρε 05463动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  χαίρω欢喜、高兴
 βασιλεῦ 00935名词呼格 单数 阳性  βασιλεύς国王、君王
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 Ἰουδαίων 02453形容词所有格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画