CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 16章 18节

原文内容与参考直译:
τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας.
她好幾日做这事(指喊叫),
διαπονηθεὶς δὲ ∏αῦλος
保罗就心中烦扰,
καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν,
转身对那鬼灵说:
∏αραγγέλλω σοι ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ
「我奉耶稣基督的名,吩咐你
ἐξελθεῖν ἀπ᾽ αὐτῆς·
从她身上出来!」
καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ.
那鬼当時就出来了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐποίει 04160动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「在…時候,在…之上」
 πολλὰς 04183形容词直接受格 复数 阴性  πολύς屡次、许多的、大的
 ἡμέρας 02250名词直接受格 复数 阴性  ἡμέρα特定的日子、一天、一日、一段時间
 διαπονηθεὶς 01278动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  διαπονέομαι大受烦扰、刺激
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπιστρέψας 01994动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐπιστρέφω转向、悔改、回转
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 πνεύματι 04151名词间接受格 单数 中性  πνεῦμα圣灵、灵、气息、风
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 ∏αραγγέλλω 03853动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  παραγγέλλω命令、吩咐
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 ὀνόματι 03686名词间接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ἐξελθεῖν 01831动词第二简单過去 主动 不定词  ἐξέρχομαι出去、出来
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…」
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐξῆλθεν 01831动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐξέρχομαι出去、出来
 αὐτῇ 00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ὥρᾳ 05610名词间接受格 单数 阴性  ὥρα時候、時机、钟头


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画