CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 16章 4节

原文内容与参考直译:
οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου
他们为我的性命
τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν,
拿他们自己的颈项冒险,
οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ
不单我感谢他们,
ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν,
就是所有外邦的教会也(感谢)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἵτινες 03748关系代名词主格 复数 阳性  ὅστις任何人/事、每一個人/事
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「代替、为了」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ψυχῆς 05590名词所有格 单数 阴性  ψυχή魂、生命气息、人、自己
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἑαυτῶν 01438反身代名词所有格 复数 阳性  ἑαυτοῦ他自己
 τράχηλον 05137名词直接受格 单数 阳性  τράχηλος颈部、咽喉
 ὑπέθηκαν 05294动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ὑποτίθημι放下、冒险
 οἷς 03739关系代名词间接受格 复数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 μόνος 03441形容词主格 单数 阳性  μόνος只有、单独的
 εὐχαριστῶ 02168动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εὐχαριστέω感谢
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 πᾶσαι 03956形容词主格 复数 阴性  πᾶς所有的、每一個在此作名词使用。
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  视情况翻译
 ἐκκλησίαι 01577名词主格 复数 阴性  ἐκκλησία会众、教会
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 ἐθνῶν 01484名词所有格 复数 中性  ἔθνος国家、民族、外国人


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画