CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 25章 3节

原文内容与参考直译:
αἰτούμενοι χάριν κατ᾽ αὐτοῦ
请求恩惠对付他(指保罗),
ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ,
为要召来他到耶路撒冷,
ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.
(他们)在路上准备埋伏以待来杀害他。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 αἰτούμενοι 00154动词现在 关身 分词 主格 复数 阳性  αἰτέω要求、需求
 χάριν 05485名词直接受格 单数 阴性  χάρις善意、感恩、恩惠
 κατ᾽ 02596介系词 κατά后接所有格時意思是「控告、反对、敌对」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὅπως 03704连接词 ὅπως为要、使得、以致於
 μεταπέμψηται 03343动词第一简单過去 关身 假设语气 第三人称 单数  μεταπέμπομαι关身時意思是「召唤、请来」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 Ἰερουσαλήμ 02419名词直接受格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷
 ἐνέδραν 01747名词直接受格 单数 阴性  ἐνέδρα埋伏以待
 ποιοῦντες 04160动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ποιέω带出、准备、做、使
 ἀνελεῖν 00337动词第一简单過去 主动 不定词  ἀναιρέω杀害、消除
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「每一個、沿著、依照」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ὁδόν 03598名词直接受格 单数 阴性  ὁδός道路


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画