CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 21章 17节

原文内容与参考直译:
λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον,
他对他说第三次:
∑ίμων Ἰωάννου,
「西门、约翰的(儿子),
φιλεῖς με;
你爱我吗?」
ἐλυπήθη ∏έτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον,
彼得忧愁因为他对他说第三次
φιλεῖς με;
「你爱我吗?」,
καὶ (韦:εἶπεν )(联:λέγει )αὐτῷ,
他对他说:
Κύριε,
「主啊,
πάντα σὺ οἶδας,
你知道所有的事,
σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε.
你知道我爱你。」
λέγει αὐτῷ (韦:Ἰησοῦς )(联:(ὁ Ἰησοῦς) ),
耶稣对他说:
Βόσκε τὰ (韦:προβάτιά )(联:πρόβατά )μου.
「你要放牧我的羊。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 τρίτον 05154形容词直接受格 单数 中性  τρίτος第三在此作副词使用。
 ∑ίμων 04613名词呼格 单数 阳性  ∑ίμων专有名词,人名:西门
 Ἰωάννου 02491名词所有格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 φιλεῖς 05368动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  φιλέω喜爱,强调紧密的关系
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐλυπήθη 03076动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  λυπέω使忧愁、悲伤,被动時意思是「成为忧愁的、难過的」
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 τρίτον 05154形容词直接受格 单数 中性  τρίτος第三
 φιλεῖς 05368动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  φιλέω喜爱,强调紧密的关系
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Κύριε 02962名词呼格 单数 阳性  κύριος主、先生
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
 σὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 οἶδας 01492动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数  οἶδα知道、了解、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 σὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 γινώσκεις 01097动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  γινώσκω知道、认识
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 φιλῶ 05368动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  φιλέω喜爱,强调紧密的关系
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。此字在经文中的位置或存在有争论。
 Βόσκε 01006动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  βόσκω放牧、照料
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 προβάτιά 04263名词直接受格 复数 中性  προβάτιον小羊、羊、綿羊
 πρόβατά 04263名词直接受格 复数 中性  πρόβατον羊、綿羊
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画