CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 11章 1节

原文内容与参考直译:
Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι
使徒…听见(…处填入下一行)
καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν
和在犹太的兄弟
ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.
外国人也接受了上帝的道。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἤκουσαν 00191动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀκούω听见
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀπόστολοι 00652名词主格 复数 阳性  ἀπόστολος使徒
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφοὶ 00080名词主格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ὄντες 05607动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  εἰμί是、在、有
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「每一個、沿著、依照」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 Ἰουδαίαν 02449名词直接受格 单数 阴性  Ἰουδαία专有名词,地名:犹太
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 ἔθνη 01484名词主格 复数 中性  ἔθνος国家、非犹太人、外国人
 ἐδέξαντο 01209动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数  δέχομαι接受、欢迎、接纳
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画