CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太后书 4章 7节

原文内容与参考直译:
τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι,
那美好的仗我已经打過了,
τὸν δρόμον τετέλεκα,
当跑的路我已经跑尽了,
τὴν πίστιν τετήρηκα·
該信的道我已经守住了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 καλὸν 02570形容词直接受格 单数 阳性  καλός好的、 有用处的
 ἀγῶνα 00073名词直接受格 单数 阳性  ἀγών争战、争斗、战斗
 ἠγώνισμαι 00075动词第一完成 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数  ἀγωνίζομαι打斗、奋战
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 δρόμον 01408名词直接受格 单数 阳性  δρόμος跑道、轨道、路程、人生使命
 τετέλεκα 05055动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数  τελέω完成 、实行
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πίστιν 04102名词直接受格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、忠贞
 τετήρηκα 05083动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数  τηρέω保持、保留、保护


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画