马太福音 26章 14节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05119 | 副词 | | 那時、然后 | ||
|
04198 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 前进、旅行、離開 | |
|
01520 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 一個的 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01427 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 十二 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03004 | 动词 | 现在 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 说 | |
|
02455 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:犹大 | |
|
02469 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,族名:加略人 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「到、往、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00749 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 大祭司、祭司长 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |