CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 21 章 1 节
原文内容 原文直译
וַיָּבֹאדָוִדנֹבֶהאֶל-אֲחִימֶלֶךְהַכֹּהֵן
וַיֶּחֱרַדאֲחִימֶלֶךְלִקְרַאתדָּוִדוַיֹּאמֶרלוֹ
מַדּוּעַאַתָּהלְבַדֶּךָוְאִישׁאֵיןאִתָּךְ׃
(原文21:2)大卫到了挪伯祭司亚希米勒那裏,


亚希米勒战战兢兢地出来迎接他,对他说:

「你为甚么独自一人,没有人跟随你呢?」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיָּבֹא 00935动词,Qal 叙述式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生§8.1, 2.35
דָוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
נֹבֶה 05011专有名词,地名נֹב挪伯
אֶל 00413介系词אֶל向、往
אֲחִימֶלֶךְ 00288专有名词,人名אֲחִימֶלֶךְ亚希米勒
הַכֹּהֵן 03548冠词 הַ + 名词,阳性单数כֹּהֵן祭司
וַיֶּחֱרַד 02729动词,Qal 叙述式 3 单阳חָרַד战兢
אֲחִימֶלֶךְ 00288专有名词,人名אֲחִימֶלֶךְ亚希米勒
לִקְרַאת 07122介系词 לְ + 动词, Qal 不定词附属形קָרָא遭遇、遇见
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אֲמַר
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
מַדּוּעַ 04069副词מַדּוּעַ为什么
אַתָּה 00859代名词 2 单阳אַתָּה
לְבַדֶּךָ 00905לְבַדְּךָ 的停顿型,介系词 לְ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾בַּד分開、门闩、片段בַּד 的附属形也是 בַּד;用附属形来加词尾。לְבַד 常作副词用,意思是「独自」。
וְאִישׁ 00376连接词 וְ + 名词,单阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֵין 00369副词,附属形אַיִן不存在、没有在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
אִתָּךְ 00854אִתְּךָ 的停顿型,介系词 אֵת + 2 单阳词尾אֵת与、跟



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License