原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
ἐξῆλθεν |
01831 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | ἐξέρχομαι | 出来、出去 | |
οὖν |
03767 | 连接词 | | οὖν | 於是、然后 | |
οὗτος |
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | οὗτος | 这個 | |
ὁ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
λόγος |
03056 | 名词 | 主格 单数 阳性 | λόγος | 道、话语 | |
εἰς |
01519 | 介系词 | | εἰς | 后接直接受格,意思是「在…、成为、进入…之内」 | |
τοὺς |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
ἀδελφοὺς |
00080 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | ἀδελφός | 兄弟 | |
ὅτι |
03754 | 连接词 | | ὅτι | 不必翻译带出子句 | |
ὁ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
μαθητὴς |
03101 | 名词 | 主格 单数 阳性 | μαθητής | 学生、门徒 | |
ἐκεῖνος |
01565 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | ἐκεῖνος | 那個 | |
οὐκ |
03756 | 副词 | | οὐ | 不 | |
ἀποθνῄσκει |
00599 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | ἀποθνῄσκω | 死、面对死亡 | |
οὐκ |
03756 | 副词 | | οὐ | 不 | |
εἶπεν |
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | λέγω | 说 | |
δὲ |
01161 | 连接词 | | δέ | 然后、但是、而 | |
αὐτῷ |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
ὁ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
Ἰησοῦς |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
ὅτι |
03754 | 连接词 | | ὅτι | 不必翻译带出子句 | |
οὐκ |
03756 | 副词 | | οὐ | 否定副词 | |
ἀποθνῄσκει |
00599 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | ἀποθνῄσκω | 死、面对死亡 | |
ἀλλ᾽ |
00235 | 连接词 | | ἀλλά | 而是、相反地 | |
Ἐὰν |
01437 | 连接词 | | ἐάν | 若、甚至若 | |
αὐτὸν |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | 不定词介词片语中的主词使用直接受格。 |
θέλω |
02309 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第一人称 单数 | θέλω | 想要、願意 | |
μένειν |
03306 | 动词 | 现在 主动 不定词 | μένω | 留下、住 | |
ἕως |
02193 | 连接词 | | ἕως | 直到 | |
ἔρχομαι |
02064 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数 | ἔρχομαι | 来、去 | |
τί |
05101 | 疑問代名词 | 主格 单数 中性 | τίς | 什么、谁、为什么 | |
πρὸς |
04314 | 介系词 | | πρός | 后接直接受格時意思是「对著、到」,表达移动或面对的方向 | |
σέ |
04571 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第二人称 | σύ | 你 | |
τί |
05101 | 疑問代名词 | 主格 单数 中性 | τίς | 什么、谁、为什么 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
πρὸς |
04314 | 介系词 | | πρός | 后接直接受格時意思是「对著、到」,表达移动或面对的方向 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
σέ |
04571 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第二人称 | σύ | 你 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |