原文内容 | 原文直译 |
וַיִּשְׁמַעהָאֱלֹהִיםבְּקוֹלמָנוֹחַ וַיָּבֹאמַלְאַךְהָאֱלֹהִיםעוֹדאֶל-הָאִשָּׁה וְהִיאיוֹשֶׁבֶתבַּשָּׂדֶהוּמָנוֹחַאִישָׁהּאֵיןעִמָּהּ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
08085 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | Qal 听、听从,Hif'il 说明、使…听 | |||
00430 | 冠词 | 上帝、神、神明 | |||
06963 | 介系词 | 声音 | |||
04495 | 专有名词,人名 | 玛挪亚 | |||
00935 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 来、进入、临到、发生 | §8.1, 2.35 | ||
04397 | 名词,单阳附属形 | 使者 | |||
00430 | 冠词 | 上帝、神、神明 | |||
05750 | 副词 | 还要、仍然、再 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
00802 | 冠词 | 女人,妻子 | §2.6, 2.20 | ||
01931 | 连接词 | 他、她 | |||
03427 | 动词,Qal 主动分词单阴 | 居住、坐、停留 | |||
07704 | 介系词 | 田地 | |||
04495 | 连接词 | 玛挪亚 | |||
00376 | 名词,单阳 + 3 单阴词尾 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00369 | 副词,附属形 | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
05973 | 介系词 | 跟 |