CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 25章 9节

原文内容与参考直译:
Φῆστος δὲ θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι
但非斯都想要对犹太人表示善意,
ἀποκριθεὶς τῷ ∏αύλῳ εἶπεν,
就回答保罗说:
θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς
「你願意上去耶路撒冷,
ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ᾽ ἐμοῦ;
在那里为这事受我审断吗?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Φῆστος 05347名词主格 单数 阳性  Φῆστος专有名词,人名:非斯都
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 θέλων 02309动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  θέλω願意、意欲
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 Ἰουδαίοις 02453形容词间接受格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的
 χάριν 05485名词直接受格 单数 阴性  χάρις善意、感恩、恩惠
 καταθέσθαι 02698动词第一简单過去 关身 不定词  κατατίθημι表示、赐给
 ἀποκριθεὶς 00611动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αύλῳ 03972名词间接受格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 θέλεις 02309动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  θέλω願意、意欲
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 Ἱεροσόλυμα 02414名词直接受格 复数 中性  Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷
 ἀναβὰς 00305动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀναβαίνω上去、登高、上升
 ἐκεῖ 01563副词 ἐκεῖ那里、在那处
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、因为」
 τούτων 05130指示代名词所有格 复数 中性  οὗτος这個在此作代名词使用。
 κριθῆναι 02919动词第一简单過去 被动 不定词  κρίνω评断、裁决、交付判罪
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接所有格,意思是「基於、在…之上」
 ἐμοῦ 01700人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画