CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 1章 24节

原文内容与参考直译:
Διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς θεὸς
所以…上帝把他们交出(…处填入下一行)
ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν
因他们心里的情欲
εἰς ἀκαθαρσίαν
给污秽,
τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς·
在他们当中羞辱他们的身体。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Διὸ 01352连接词 διό所以=
 παρέδωκεν 03860动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  παραδίδωμι传承、交给、出卖、放弃
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἐπιθυμίαις 01939名词间接受格 复数 阴性  ἐπιθυμία恋慕、渴望
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 καρδιῶν 02588名词所有格 复数 阴性  καρδία
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入」
 ἀκαθαρσίαν 00167名词直接受格 单数 阴性  ἀκαθαρσία不道德、不洁
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ἀτιμάζεσθαι 00818动词现在 关身 不定词  ἀτιμάζω羞辱、侮蔑
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 σώματα 04983名词直接受格 复数 中性  σῶμα身体、肉体、尸体
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画