启示录 2章 18节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00032 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 天使、使者 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…之内 、藉著」 | ||
|
02363 | 名词 | 间接受格 复数 中性 | | 专有名词,地名:推雅推喇 | |
|
01577 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 会众、教会 | |
|
01125 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 写 | |
|
03592 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这個 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05207 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 儿子、子孫 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 有 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03788 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 眼睛 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
05613 | 连接词 | | 如同、约有、好像 | ||
|
05395 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 火焰 | |
|
04442 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 火 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04228 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 脚 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03664 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 好像、有相同性质的 | |
|
05474 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 铜 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |