CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 7 章 32 节
原文内容 原文直译
לָכֵןהִנֵּה-יָמִיםבָּאִיםנְאֻם-יְהוָה
וְלֹא-יֵאָמֵרעוֹדהַתֹּפֶתוְגֵיאבֶן-הִנֹּם
כִּיאִם-גֵּיאהַהֲרֵגָה
וְקָבְרוּבְתֹפֶתמֵאֵיןמָקוֹם׃
这是雅威的话语:「因此,日子将到,


这地方不再称为陀斐特和欣嫩子谷,

反倒称为杀戮谷;

他们要在陀斐特埋葬(尸首),甚至无处(可葬);

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
לָכֵן 03651介系词 לְ + 副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是「所以」。
הִנֵּה 02009指示词הִנֵּה看哪
יָמִים 03117名词,阳性复数יוֹם日子、時候
בָּאִים 00935动词,Qal 主动分词复阳בּוֹא来、进入、临到、发生
נְאֻם 05002名词,单阳附属形נְאֻם话语נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
יֵאָמֵר 00559动词,Nif'al 未完成式 3 单阳אָמַר
עוֹד 05750副词עוֹד仍然、再
הַתֹּפֶת 08612冠词 הַ + 专有名词,地名תֹּפֶת陀斐特陀斐特原意为「有火的地方」。
וְגֵיא 01516连接词 וְ + 名词,单阳附属形גַּיְא
בֶן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
הִנֹּם 02011专有名词,地名הִנֹּם欣嫩子谷
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译כִּי אִם 两個字合起来的意思:「不是…而是…」。
אִם 00518连接词אִם如果כִּי אִם 两個字合起来的意思:「不是…而是…」。
גֵּיא 01516名词,单阳(或阴)附属形גַּיְא
הַהֲרֵגָה 02028冠词 הַ + 名词,阴性单数הֲרֵגָה屠宰
וְקָבְרוּ 06912动词,Qal 连续式 3 复קָבַר埋葬
בְתֹפֶת 08612介系词 בְּ + 专有名词,地名תֹּפֶת陀斐特陀斐特原意为「有火的地方」。
מֵאֵין 00369介系词 מִן + 副词,附属形אַיִן不存在、没有
מָקוֹם 04725名词,阳性单数מָקוֹם地方



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License