CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 10章 19节

原文内容与参考直译:
ἀλλὰ λέγω,
但是我说,
μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω;
难道以色列人不知道吗?
πρῶτος Μωϋσῆς λέγει,
首先摩西说:
Ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς
我要…惹动你们忌恨;(…处填入下一行)
ἐπ᾽ οὐκ ἔθνει,
用那不是子民的,
ἐπ᾽ ἔθνει ἀσυνέτῳ
用那无知的国族
παροργιῶ ὑμᾶς.
激动你们生气。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 μὴ 03361副词 μή否定副词并用可加强否定的意思。
 Ἰσραὴλ 02474名词主格 单数 阳性  Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἔγνω 01097动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  γινώσκω知道、认识、明白
 πρῶτος 04413形容词主格 单数 阳性  πρῶτος第一的、最重要的、以前的
 Μωϋσῆς 03475名词主格 单数 阳性  Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 παραζηλώσω 03863动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  παραζηλόω惹起嫉妒
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「在…之上、因为」
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἔθνει 01484名词间接受格 单数 中性  ἔθνος国家、人民、外邦人
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「在…之上、因为」
 ἔθνει 01484名词间接受格 单数 中性  ἔθνος国家、人民、外邦人
 ἀσυνέτῳ 00801形容词间接受格 单数 中性  ἀσύνετος迟钝、没有明白
 παροργιῶ 03949动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  παροργίζω使生气、激起怒气
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画