CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 9章 35节

原文内容与参考直译:
Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω
耶稣听见他们把他赶逐出去外面,
καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν,
找到他就说:
∑ὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
「你相信人子吗?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἤκουσεν 00191动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀκούω听见
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἐξέβαλον 01544动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐκβάλλω赶出、逐出、拿出
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔξω 01854副词 ἔξω外面
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εὑρὼν 02147动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  εὑρίσκω找、发现、得到
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 ∑ὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 πιστεύεις 04100动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  πιστεύω相信、有信心、信托
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱὸν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画