CBOL 旧约 Parsing 系统

利未记 第 23 章 27 节
原文内容 原文直译
אַךְבֶּעָשׂוֹרלַחֹדֶשׁהַשְּׁבִיעִיהַזֶּה
יוֹםהַכִּפֻּרִיםהוּאמִקְרָא-קֹדֶשׁיִהְיֶהלָכֶם
וְעִנִּיתֶםאֶת-נַפְשֹׁתֵיכֶםוְהִקְרַבְתֶּםאִשֶּׁהלַיהוָה׃
「然而这個七月的十日,


它是赎罪日;你们要守圣会,

要刻苦己心,也要将火祭献给雅威。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
אַךְ 00389副词אַךְ然而、其实、当然
בֶּעָשׂוֹר 06218介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数עָשֹׂר עָשׂוֹר数目的「十」
לַחֹדֶשׁ 02320介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数חֹדֶשׁ月朔、新月
הַשְּׁבִיעִי 07637冠词 הַ + 形容词,阳性单数שְׁבִיעִי序数的「第七」
הַזֶּה 02088冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数זֶה这個
יוֹם 03117名词,阳性单数יוֹם日子、時候
הַכִּפֻּרִים 03725冠词 הַ + 名词,阳性复数כִּפֻּר赎罪
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא§3.10
מִקְרָא 04744名词,单阳附属形מִקְרָא集会、召集
קֹדֶשׁ 06944名词,阳性单数קֹדֶשׁ圣所、圣物、神圣
יִהְיֶה 01961动词,Qal 未完成式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
לָכֶם 09001介系词 לְ + 2 复阳词尾לְ为、给、往、向、到、归属於
וְעִנִּיתֶם 06031动词,Pi'el 连续式 2复阳עָנָהI. 回答,II. 忙,III. 使受苦、使低微,IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
אֶת 00853受词记号אֶת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
נַפְשֹׁתֵיכֶם 05315名词,复阴 + 2 复阳词尾נֶפֶשׁ生命、人נֶפֶשׁ 的复数为 נְפָשׁוֹת,复数附属形为 נַפְשׁוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְהִקְרַבְתֶּם 07126动词,Hif'il 连续式 2 复阳קָרַב临近、靠近、带近、呈献
אִשֶּׁה 00801名词,阳性单数אִשֶּׁה火祭
לַיהוָה 03068介系词 לְ + 专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两個字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License