原文内容 | 原文直译 |
וְאַנְתְּעֶזְרָאכְּחָכְמַתאֱלָהָךְ דִּי-בִידָךְמֶנִּישָׁפְטִיןוְדַיָּנִין דִּי-לֶהֱוֹןדָּאְנִיןלְכָל-עַמָּהדִּיבַּעֲבַרנַהֲרָה לְכָל-יָדְעֵידָּתֵיאֱלָהָךְ וְדִילָאיָדַעתְּהוֹדְעוּן׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00607 | 连接词 | 你 | |||
05831 | 专有名词,人名 | 以斯拉 | |||
02452 | 介系词 | 智慧 | |||
00426 | 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | 上帝、神明、神 | |||
01768 | 关系代名词 | 不必翻译、因为 | |||
03028 | 介系词 | 手 | |||
04483 | 动词,Pael 祈使式单阳 | 计算、算为、指派 | |||
08200 | 动词,Peal 主动分词复阳 | 审判 | |||
01782 | 连接词 | 审判官 | |||
01768 | 关系代名词 | 不必翻译、因为 | |||
01934 | 动词,Peal 未完成式 3 复阳 | 发生、临到 | |||
01778 | 这是写型 | 审判 | |||
03606 | 介系词 | 俱各、各人、全部、整個 | |||
05972 | 名词,阳性单数 + 定冠词 | 人民 | 定冠词 | ||
01768 | 关系代名词 | 不必翻译、因为 | |||
05675 | 介系词 | 山或河那边 | |||
05103 | 名词,阳性单数 + 定冠词 | 河流 | 定冠词 | ||
03606 | 介系词 | 俱各、各人、全部、整個 | |||
03046 | 动词,Peal 主动分词,复阳附属形 | 知道 | |||
01882 | 名词,复阴附属形 | 命令、法律 | |||
00426 | 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | 上帝、神明、神 | |||
01768 | 连接词 | 不必翻译、因为 | |||
03809 | 否定的副词 | 不 | |||
03046 | 动词,Peal 主动分词单阳 | 知道 | |||
03046 | 动词,Haphel 未完成式 2 复阳 | 知道 |