CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 23章 3节

原文内容与参考直译:
τότε ∏αῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπεν,
那時保罗对他说:
Τύπτειν σε μέλλει θεός,
「上帝将要击打你!
τοῖχε κεκονιαμένε·
被粉饰的墙!
καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον
你坐著是要按律法审問我,
καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι;
你竟违法吩咐(人)打我。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τότε 05119 τότε然后、在那時候
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向著、面对」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Τύπτειν 05180动词现在 主动 不定词  τύπτω击打
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 μέλλει 03195动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  μέλλω将要、将会、延迟
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεός 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 τοῖχε 05109名词呼格 单数 阳性  τοῖχος(粉刷的)墙
 κεκονιαμένε 02867动词完成 被动 分词 呼格 单数 阳性  κονιάω粉刷、美化
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 σὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ在此为强调用法。
 κάθῃ 02521动词现在 被动形主动 意直说语气 第二人称 单数  κάθημαι坐著、住
 κρίνων 02919动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  κρίνον评断、裁决、交付判罪
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「关於、遍及、朝著、依据」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 νόμον 03551名词直接受格 单数 阳性  νόμος律法、原则、方法
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 παρανομῶν 03891动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  παρανομέω触犯法律、违法
 κελεύεις 02753动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  κελεύω嘱咐、命令
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 τύπτεσθαι 05180动词现在 被动 不定词  τύπτω击打


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画