原文内容 | 原文直译 |
וַיַּמְלִיכוּיוֹשְׁבֵייְרוּשָׁלַםִ אֶת-אֲחַזְיָהוּבְנוֹהַקָּטֹןתַּחְתָּיו כִּיכָל-הָרִאשֹׁנִיםהָרַגהַגְּדוּד הַבָּאבָעַרְבִיםלַמַּחֲנֶה וַיִּמְלֹךְאֲחַזְיָהוּבֶן-יְהוֹרָםמֶלֶךְיְהוּדָה׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
04427 | 动词,Hif'il 叙述式 3 复阳 | 作王、统治 | |||
03427 | 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 | 居住、坐、停留 | 这個分词在此作名词「居民」解。 | ||
03389 | 专有名词,地名 | 耶路撒冷 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00274 | 专有名词,人名 | 亚哈谢 | |||
01121 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
06996 | 冠词 | 小的 | |||
08478 | 介系词 | 在…之下、代替、因为 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
07223 | 冠词 | 先前的、首先的 | §2.14, 2.16, 2.6, 2.20 | ||
02026 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 杀 | |||
01416 | 冠词 | 一队、军队 | |||
00935 | 冠词 | 来、进入、临到、发生 | |||
06163 | 介系词 | 亚拉伯人 | |||
04264 | 介系词 | 军旅、军營 | |||
04427 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 作王、统治 | |||
00274 | 专有名词,人名 | 亚哈谢 | |||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03088 | 专有名词,人名 | 约蘭 | |||
04428 | 名词,单阳附属形 | 君王、国王 | |||
03063 | 专有名词,人名、支派名、国名 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |