罗马书 4章 24节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00235 | 连接词 | | 但是、 然而 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「因为、为了」 | ||
|
02248 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
03195 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 后接现在不定词時意思是「 将要、将会」 | |
|
03049 | 动词 | 现在 被动 不定词 | | 数算、考量 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04100 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 | | 相信 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在…上面、反对」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01453 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 使起来、唤醒 | |
|
02424 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、出自、因为」 | ||
|
03498 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 死的 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |