原文内容 | 原文直译 |
וַיַּרְכִּבוּאֶת-אֲרוֹןהָאֱלֹהִים אֶל-עֲגָלָהחֲדָשָׁה וַיִּשָּׂאֻהוּמִבֵּיתאֲבִינָדָבאֲשֶׁרבַּגִּבְעָה וְעֻזָּאוְאַחְיוֹבְּנֵיאֲבִינָדָב נֹהֲגִיםאֶת-הָעֲגָלָהחֲדָשָׁה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07392 | 动词,Hif'il 叙述式 3 复阳 | 骑 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00727 | 名词,单阳附属形 | 约柜、盒子 | |||
00430 | 冠词 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.6, 2.20, 2.15 | ||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
05699 | 名词,阴性单数 | 车子 | |||
02319 | 形容词,阴性单数 | 新的 | |||
05375 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 | 高举、举起、背负、承担 | |||
01004 | 介系词 | 殿、房子、家 | |||
00041 | 专有名词,人名 | 亚比拿达 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
01389 | 介系词 | 山、山丘 | |||
05798 | 连接词 | 乌撒 | |||
00283 | 连接词 | 亚希约 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
00041 | 专有名词,人名 | 亚比拿达 | |||
05090 | 动词,Qal 主动分词复阳 | 掳去、驱赶、引导 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
05699 | 冠词 | 车子 | |||
02319 | 形容词,阴性单数 | 新的 |