原文内容 | 原文直译 |
וַיֵּלְכוּהָרָצִיםבָּאִגְּרוֹתמִיַּדהַמֶּלֶךְוְשָׂרָיו בְּכָל-יִשְׂרָאֵלוִיהוּדָהוּכְמִצְוַתהַמֶּלֶךְ לֵאמֹרבְּנֵייִשְׂרָאֵל שׁוּבוּאֶל-יְהוָהאֱלֹהֵיאַבְרָהָםיִצְחָקוְיִשְׂרָאֵל וְיָשֹׁבאֶל-הַפְּלֵיטָה הַנִּשְׁאֶרֶתלָכֶםמִכַּףמַלְכֵיאַשּׁוּר׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01980 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 行走、去 | |||
07323 | 冠词 | 奔跑 | 分词時为"信差" | ||
00107 | 介系词 | 信件 | |||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | §5.3, 2.11, 2.12 | ||
04428 | 冠词 | 君王 | |||
08269 | 连接词 | 王子、统治者 | |||
03605 | 介系词 | 全部、整個、各 | |||
03478 | 专有名词,人名、地名、国名 | 以色列 | |||
03063 | 连接词 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
04687 | 连接词 | 命令、吩咐 | |||
04428 | 冠词 | 君王 | |||
00559 | 介系词 | 说 | §11.6 | ||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,人名、地名、国名 | 以色列 | |||
07725 | 动词,Qal 祈使式复阳 | Qal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | |||
00085 | 专有名词,人名 | 亚伯拉罕 | |||
03327 | 专有名词,人名 | 以撒 | |||
03478 | 连接词 | 以色列 | |||
07725 | 连接词 | Qal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
06413 | 冠词 | 残存之民、拯救、逃脱 | |||
07604 | 冠词 | 剩下 | |||
09001 | 介系词 | 为、给、往、向、到、归属於 | |||
03709 | 介系词 | 手掌、平底锅、器皿 | |||
04428 | 名词,复阳附属形 | 君王 | |||
00804 | 专有名词,国名 | 亚述 |