CBOL 新约 Parsing 系统

彼得后书 3章 3节

原文内容与参考直译:
τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες
首先知道这個:
ὅτι ἐλεύσονται ἐπ᾽ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν (韦:ἐν )(联:(ἐν) )ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται
在日子的最后…嘲笑者将在嘲笑中来,(…处填入下一行)
κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι
{根据他们自己的私欲生活的}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 πρῶτον 04412形容词直接受格 单数 中性  πρῶτος特别是、首先
 γινώσκοντες 01097动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  γινώσκω知道、认识、明白
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἐλεύσονται 02064动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数  ἔρχομαι来、去
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在....的時候、在、在…之上」
 ἐσχάτων 02078形容词所有格 复数 阴性  ἔσχατος最后的
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 ἡμερῶν 02250名词所有格 复数 阴性  ἡμέρα日、日子
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἐμπαιγμονῇ 01701名词间接受格 单数 阴性  ἐμπαιγμονή嘲弄、嘲笑
 ἐμπαῖκται 01703名词主格 复数 阳性  ἐμπαίκτης嘲弄者、嘲笑者
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「根据、按照、合乎」
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἰδίας 02398形容词直接受格 复数 阴性  ἴδιος自己的、私人的
 ἐπιθυμίας 01939名词直接受格 复数 阴性  ἐπιθυμία私欲、渴望、贪爱
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 πορευόμενοι 04198动词现在 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性  πορεύομαι生活、旅行、去、離開


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画