加拉太书 2章 17节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01487 | 连接词 | | 倘若、要是、 既然 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02212 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 索求、寻找 | |
|
01344 | 动词 | 第一简单過去 被动 不定词 | | 宣告为义、证明无辜、使自由 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
05547 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02147 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第一人称 复数 | | 发现、找到、获得 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
00846 | 人称代名词 | 主格 复数 阳性 第三人称 | | 他自己、他 | |
|
00268 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 有罪的、罪人 | 在此作名词用。 |
|
00687 | 连接词 | | 因而、所以 | 希腊文疑問质词/语助词, 表达发問者焦虑或性急状态 | |
|
05547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
00266 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 罪恶、罪 | |
|
01249 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 执事、仆人、助手 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意期望语气 第三人称 单数 | | 变成、是、有、拥有 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |