CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 24章 3节

原文内容与参考直译:
πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα,
在各方面、各处我们…接纳(…处填入下二行)
κράτιστε φῆλιξ,
腓力斯大人!
μετὰ πάσης εὐχαριστίας.
怀著一切的感谢

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πάντῃ 03839副词 πάντῃ各個方面、各個方法
 τε 05037连接词 τέ因此、不单 ... 而且
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πανταχοῦ 03837副词 πανταχοῦ每個地方、到处
 ἀποδεχόμεθα 00588动词现在 关身 直说语气 第一人称 复数  ἀποδέχομαι认可、赞美、接受、欢迎
 κράτιστε 02903形容词呼格 单数 阳性 最高级  κράτιστος阁下、大人用於尊称身份高贵的人
 φῆλιξ 05344名词呼格 单数 阳性  Φῆλιξ专有名词,人名:腓力斯
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 πάσης 03956形容词所有格 单数 阴性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 εὐχαριστίας 02169名词所有格 单数 阴性  εὐχαριστία感谢


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画