CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太前书 4章 10节

原文内容与参考直译:
εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα,
所以,为此我们劳苦,努力,
ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι,
因我们的盼望在乎永活的上帝;
ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων μάλιστα πιστῶν.
他是人人的救主,更是信徒的(救主)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 κοπιῶμεν 02872动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  κοπιάω辛苦工作、劳苦、疲累
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀγωνιζόμεθα 00075动词现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 复数  ἀγωνίζομαι打斗、奋战
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἠλπίκαμεν 01679动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数  ἐλπίζω盼望、期待
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「基於...、在…」
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 ζῶντι 02198动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性  ζάω活出 (某种行为方式)、(属灵地)活著、充满活力、赋予生命
 ὅς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 σωτὴρ 04990名词主格 单数 阳性  σωτήρ救主、解救者、保全者
 πάντων 03956形容词所有格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 ἀνθρώπων 00444名词所有格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 μάλιστα 03122副词 μάλιστα特别是、尤其是、首要的
 πιστῶν 04103形容词所有格 复数 阳性  πιστός可信赖的、信实的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画