哥林多后书 9章 4节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
04458 | 副词 | | 无论如何 | 意思是「免得」。 | |
|
01437 | 连接词 | | 若 | ||
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 去、来 | |
|
04862 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「与…一起」 | ||
|
01698 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03110 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 专有名词,族名:马其顿人 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02147 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 发现、找到、得到 | |
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
00532 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 没准备的 | |
|
02617 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第一人称 复数 | | 使羞愧、使蒙羞,被动時意思是「羞愧、被羞辱」 | |
|
02249 | 人称代名词 | 主格 复数 第一人称 | | 我 | 表达强调。 |
|
02443 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、使得、为了要 | 常接假设语气。 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03004 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第一人称 复数 | | 说 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 说 | |
|
05210 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05287 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 计劃、实质、实体、精髓 | |
|
03778 | 指示代名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 这個 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |