原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
πρὸ |
04253 | 介系词 | | πρό | 后接所有格,意思是「在…之前」 | |
δὲ |
01161 | 连接词 | | δέ | 然后、但是、而 | |
τούτων |
05130 | 指示代名词 | 所有格 复数 中性 | οὗτος | 这個 | |
πάντων |
03956 | 形容词 | 所有格 复数 中性 | πᾶς | 每一個、所有的 | |
ἐπιβαλοῦσιν |
01911 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 | ἐπιβάλλω | 穿上、朝著、落於 | |
ἐφ᾽ |
01909 | 介系词 | | ἐπί | 后接直接受格時意思是「对...、 在....、向著」 | |
ὑμᾶς |
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | σύ | 你们 | |
τὰς |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | ὁ | 视情况翻译 | |
χεῖρας |
05495 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | χείρ | 手 | |
αὐτῶν |
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
διώξουσιν |
01377 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 | διώκω | 逼迫、追赶 | |
παραδιδόντες |
03860 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | παραδίδωμι | 交给 | |
εἰς |
01519 | 介系词 | | εἰς | 后接直接受格時意思是「进入、到…里面」 | |
τὰς |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | ὁ | 视情况翻译 | |
συναγωγὰς |
04864 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | συναγωγή | 会堂、集会处 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
φυλακάς |
05438 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | φυλακή | 守夜(巡更的班次)、牢房、负責警戒的人 | |
ἀπαγομένους |
00520 | 动词 | 现在 被动 分词 直接受格 复数 阳性 | ἀπάγω | 引导到、使走差路、强行带走 | |
ἐπὶ |
01909 | 介系词 | | ἐπί | 后接直接受格時意思是「对...、 在....、向著」 | |
βασιλεῖς |
00935 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | βασιλεύς | 国王、君王 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
ἡγεμόνας |
02232 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | ἡγεμών | 统治者、省长 | |
ἕνεκεν |
01752 | 介系词 | | ἕνεκα | 后接所有格,意思是「因为、由於、为了...的缘故」 | |
τοῦ |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | ὁ | 视情况翻译 | |
ὀνόματός |
03686 | 名词 | 所有格 单数 中性 | ὄνομα | 名字 | |
μου |
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | ἐγώ | 我 | |