CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 9章 13节

原文内容与参考直译:
οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι
你们不知道做神圣事情的人
(韦:τὰ )(联:(τὰ) )ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν,
吃出於圣殿的东西、
οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται;
服侍祭坛的人共享祭坛(的东西)吗?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 οἴδατε 01492动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数  οἶδα知道、了解此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἱερὰ 02413形容词直接受格 复数 中性  ἱερός神圣的事情、分别为圣
 ἐργαζόμενοι 02038动词现在 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性  ἐργάζομαι工作、进行、 产生
 τὰ 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译在此作关系代名词使用。
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译在此作关系代名词使用。此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、从」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ἱεροῦ 02411形容词所有格 单数 中性  ἱερός殿、圣殿
 ἐσθίουσιν 02068动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐσθίω
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 θυσιαστηρίῳ 02379名词间接受格 单数 中性  θυσιαστήριον祭坛
 παρεδρεύοντες 04332动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  παρεδρεύω服侍
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 θυσιαστηρίῳ 02379名词间接受格 单数 中性  θυσιαστήριον祭坛
 συμμερίζονται 04829动词现在 关身 直说语气 第三人称 复数  συμμερίζω共享


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画