CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 25 章 20 节
原文内容 原文直译
וְאֵתכָּל-הָעֶרֶב
וְאֵתכָּל-מַלְכֵיאֶרֶץהָעוּץ
וְאֵתכָּל-מַלְכֵיאֶרֶץפְּלִשְׁתִּים
וְאֶת-אַשְׁקְלוֹןוְאֶת-עַזָּהוְאֶת-עֶקְרוֹן
וְאֵתשְׁאֵרִיתאַשְׁדּוֹד׃
并混居的各族


和乌斯地的诸王,

与非利士地的诸王

(亚实基伦、迦萨、以革伦,

以及亚实突剩下的人);

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְאֵת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הָעֶרֶב 06154冠词 הַ + 名词,阳性单数עֵרֶב混合
וְאֵת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
מַלְכֵי 04428名词,复阳附属形מֶלֶךְמֶלֶךְ 的复数为 מְלָכִים;用附属形 מַלְכֵי 来加词尾。
אֶרֶץ 00776名词,单阴附属形אֶרֶץ
הָעוּץ 05780冠词 הַ + 专有名词,地名עוּץ乌斯
וְאֵת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
מַלְכֵי 04428名词,复阳附属形מֶלֶךְמֶלֶךְ 的复数为 מְלָכִים;用附属形 מַלְכֵי 来加词尾。
אֶרֶץ 00776名词,单阴附属形אֶרֶץ
פְּלִשְׁתִּים 06430专有名词,族名,阳性复数פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意为「移民」。
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אַשְׁקְלוֹן 00831专有名词,地名אַשְׁקְלוֹן亚实基伦
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עַזָּה 05804专有名词,地名עַזָּה迦萨迦萨原意为「强壮的」。
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עֶקְרוֹן 06138专有名词,地名עֶקְרוֹן以革伦
וְאֵת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译
שְׁאֵרִית 07611名词,单阴附属形שְׁאֵרִית剩余
אַשְׁדּוֹד 00795专有名词,地名אַשְׁדּוֹד亚实突亚实突原意为「强有力的」,它是耶路撒冷西边,靠地中海的一個非利士城。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License