CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 19章 38节

原文内容与参考直译:
Μετὰ δὲ ταῦτα
而这些事以后,
ἠρώτησεν τὸν ∏ιλᾶτον Ἰωσὴφ (韦: )(联:(ὁ) )ἀπὸ Ἁριμαθαίας,
从亚利马太的约瑟…求彼拉多,(…处填入下二行)
ὢν μαθητὴς (韦:(τοῦ) )(联:τοῦ )Ἰησοῦ
他是耶稣的学生,
κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων,
但被隐藏地,因为对犹太人的惧怕,
ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ·
为要移走耶稣的身体;
καὶ ἐπέτρεψεν ∏ιλᾶτος,
彼拉多允准,
ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ.
於是他就来移走了他的身体。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ταῦτα 03778指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 ἠρώτησεν 02065动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐρωτάω要求、問、请
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏ιλᾶτον 04091名词直接受格 单数 阳性  ∏ιλᾶτος专有名词,人名:彼拉多
 Ἰωσὴφ 02501名词主格 单数 阳性  Ἰωσήφ专有名词,人名:约瑟
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 Ἁριμαθαίας 00707名词所有格 单数 阴性  Ἀριμαθαία专有名词,地名:亚利马太
 ὢν 05607动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  εἰμί是、在、有
 μαθητὴς 03101名词主格 单数 阳性  μαθητής学生、门徒
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 κεκρυμμένος 02928动词完成 被动 分词 主格 单数 阳性  κρύπτω隐藏、保密
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格,意思是「经過」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 φόβον 05401名词直接受格 单数 阳性  φόβος害怕、敬畏
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 Ἰουδαίων 02453形容词所有格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为了要、使得、以致於常接假设语气。
 ἄρῃ 00142动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  αἴρω移走、提高、提起
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 σῶμα 04983名词直接受格 单数 中性  σῶμα身体、肉体、尸体
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπέτρεψεν 02010动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπιτρέπω允许
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏ιλᾶτος 04091名词主格 单数 阳性  ∏ιλᾶτος专有名词,人名:彼拉多
 ἦλθεν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 οὖν 03767连接词 οὖν於是、然后
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἦρεν 00142动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  αἴρω提高、提起、移走
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 σῶμα 04983名词直接受格 单数 中性  σῶμα身体、肉体、尸体
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画