腓立比书 1章 27节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03440 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 仅仅、单独 | 在此作副词用。 |
|
00516 | 副词 | | 值得地、相称地 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02098 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 福音、好消息 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
04176 | 动词 | 现在 被动形主动 意命令语气 第二人称 复数 | | 成为公民、治理、活出某人的生命 | |
|
02443 | 连接词 | | 为了要、以致於 | 常接假设语气。 | |
|
01535 | 连接词 | | 是否、或者、不论 | ||
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 来、去、来临 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且、然后 | ||
|
01492 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 知道、认知 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01535 | 连接词 | | 是否、或者、不论 | ||
|
00548 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 不在、 離開 | |
|
00191 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 听、了解、注意 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | 在此作代名词用 |
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「关於」 | ||
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译、因为 | ||
|
04739 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 站立、站稳 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…方面、在…里面」 | ||
|
01520 | 形容词 | 间接受格 单数 中性 | | 一個的、唯一的 | |
|
04151 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 圣灵、灵 | |
|
03391 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 唯一的、某一個 | |
|
05590 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 生命、灵魂 | |
|
04866 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 一起努力奋斗 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04102 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 信心 | 对任何真理的坚信 |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02098 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 福音、好消息 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |