马太福音 23章 13节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03759 | 质词 | | (1)感叹词:多可怕啊(2)名词:灾祸 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01122 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 文士、书记 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
05330 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 专有名词,族群名:法利赛人 | |
|
05273 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 伪善者、演员 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译 | ||
|
02808 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 关上、锁上 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00932 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 统治、王国 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03772 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 天 | |
|
01715 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「在…的前面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00444 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 人 | |
|
05210 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01525 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第二人称 复数 | | 进入 | |
|
03761 | 连接词 | | 甚至不、也不 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01525 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 直接受格 复数 阳性 | | 进入 | |
|
00863 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 原谅、離開、让、允许 | |
|
01525 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 进入 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |