CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 17 章 26 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶרדָּוִדאֶל-הָאֲנָשִׁיםהָעֹמְדִיםעִמּוֹלֵאמֹר
מַה-יֵּעָשֶׂהלָאִישׁ
אֲשֶׁריַכֶּהאֶת-הַפְּלִשְׁתִּיהַלָּז
וְהֵסִירחֶרְפָּהמֵעַליִשְׂרָאֵל
כִּימִיהַפְּלִשְׁתִּיהֶעָרֵלהַזֶּה
כִּיחֵרֵףמַעַרְכוֹתאֱלֹהִיםחַיִּים׃
大卫問站在旁边的人说:


「…怎样待他呢?(…处填入以下二行)

有人杀这非利士人,

除掉以色列人的耻辱,

这未受割礼的非利士人是谁呢?

竟敢向永生神的军队骂阵吗?」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר§8.1, 2.35, 8.10
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
הָאֲנָשִׁים 00376冠词 הַ + 名词,阳性复数אִישׁ各人、人、男人、丈夫§2.6
הָעֹמְדִים 05975冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif'il 设立、使坚定
עִמּוֹ 05973介系词 עִם + 3 单阳词尾עִם
לֵאמֹר 00559介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形אָמַר
מַה 04100疑問代名词מָה מַה什么
יֵּעָשֶׂה 06213动词,Nif'al 未完成式 3 单阳עָשָׂה§10.3, 12.7, 9.25, 2.35
לָאִישׁ 00376介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫§2.6
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
יַכֶּה 05221动词,Hif'il 未完成式 3 单阳נָכָהHif'il 击打、击杀
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַפְּלִשְׁתִּי 06430冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数פְּלִשְׁתִּי非利士人
הַלָּז 01975指示代名词,阳性单数הַלָּז这個
וְהֵסִיר 05493动词,Hif'il 连续式 3 单阳סוּר转離、除去§8.17
חֶרְפָּה 02781名词,阴性单数חֶרְפָּה羞辱、責备
מֵעַל 05921介系词 מִן + 介系词 עַלעַל在…上面§5.3, 8.33
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,族名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
כִּי 03588连接词כִּי因为、如果
מִי 04310疑問代名词מִי
הַפְּלִשְׁתִּי 06430冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数פְּלִשְׁתִּי非利士人
הֶעָרֵל 06189冠词 הַ + 形容词,阳性单数עָרֵל未受割礼的
הַזֶּה 02088冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数זֶה这個
כִּי 03588连接词כִּי因为、如果
חֵרֵף 02778动词,Pi'el 完成式 3 单阳חָרַףI. 辱骂;II. 保持在收获期;III. 许配חֵרֵף נַפְשׁוֹ לָמוּת 是一個成语,意思是「冒著生命的危险」。
מַעַרְכוֹת 04634名词,复阴附属形מַעֲרָכָה列、排
אֱלֹהִים 00430名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明
חַיִּים 02416形容词,阳性复数חַי活的



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License