CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 8章 7节

原文内容与参考直译:
Καὶ πρῶτος ἐσάλπισεν·
第一位吹号;
καὶ ἐγένετο χάλαζα καὶ πῦρ μεμιγμένα ἐν αἵματι
就有冰雹和火攙杂在血里
καὶ ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν,
被丢在地上;
καὶ τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη
地的三分之一被烧尽
καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη
和树的三分之一被烧尽,
καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη.
一切的青草也被烧尽。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 πρῶτος 04413形容词主格 单数 阳性  πρῶτος第一、较早之前
 ἐσάλπισεν 04537动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  σαλπίζω吹号角
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为
 χάλαζα 05464名词主格 单数 阴性  χάλαζα冰雹
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πῦρ 04442名词主格 单数 中性  πῦρ
 μεμιγμένα 03396动词第一完成 被动 分词 主格 复数 中性  μίγνυμι混合
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内 、藉著」
 αἵματι 00129名词间接受格 单数 中性  αἷμα血、死亡、灾祸
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐβλήθη 00906动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  βάλλω放置、躺、丢掷
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「往…、变成」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆν 01093名词直接受格 单数 阴性  γῆ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 τρίτον 05154形容词主格 单数 中性  τρίτος第三
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 κατεκάη 02618动词第二简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  κατακαίω烧尽
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 τρίτον 05154形容词主格 单数 中性  τρίτος第三
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 δένδρων 01186名词所有格 复数 中性  δένδρον
 κατεκάη 02618动词第二简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  κατακαίω烧尽
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πᾶς 03956形容词主格 单数 阳性  πᾶς每一個、所有的
 χόρτος 05528名词主格 单数 阳性  χόρτος青草、植物、嫩芽
 χλωρὸς 05515形容词主格 单数 阳性  χλωρός绿的
 κατεκάη 02618动词第二简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  κατακαίω烧尽


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画