路加福音 22章 45节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00450 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 站起来、使…起来 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「由於、来自、从…」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04335 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 祷告 | |
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 来、去、来临 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接后接直接受格時意思是「到……裏面、朝向、对准、有关」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03101 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 门徒、学生 | |
|
02147 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 发现、得到 | |
|
02837 | 动词 | 现在 关身 分词 直接受格 复数 阳性 | | 睡著、死亡 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「由於、来自、从…」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03077 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 哀伤、痛苦、悲哀 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |