CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 26章 64节

原文内容与参考直译:
λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς,
耶稣对他说:
∑ὺ εἶπας·
「你说的。
πλὴν λέγω ὑμῖν,
然而我告诉你们,
ἀπ᾽ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου
以后你们要看见人子
καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως
坐在那权能者的右边,
καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.
在天空的云上来临。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ∑ὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 εἶπας 02036动词過去 主动 直说语气 第二人称 单数  λέγω
 πλὴν 04133连接词 πλήν然而、但是
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…、藉著」
 ἄρτι 00737副词 ἄρτι现在
 ὄψεσθε 03700动词未来 关身形主动 意直说语气 第二人称 复数  ὁράω看见、察知
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱὸν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 καθήμενον 02521动词现在 被动形主动 意分词 直接受格 单数 阳性  κάθημαι坐著、住
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格時意思是「出於、在…」
 δεξιῶν 01188形容词所有格 复数 中性  δεξιός右边的
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 δυνάμεως 01411名词所有格 单数 阴性  δύναμις能力、神力
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐρχόμενον 02064动词现在 被动形主动 意分词 直接受格 单数 阳性  ἔρχομαι来、去
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格,意思是「在…之上、到、对於」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 νεφελῶν 03507名词所有格 复数 阴性  νεφέλη
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画