CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 4 章 1 节
原文内容 原文直译
וַיְהִידְבַר-שְׁמוּאֵללְכָל-יִשְׂרָאֵל
וַיֵּצֵאיִשְׂרָאֵללִקְרַאתפְּלִשְׁתִּיםלַמִּלְחָמָה
וַיַּחֲנוּעַל-הָאֶבֶןהָעֵזֶרוּפְלִשְׁתִּיםחָנוּבַאֲפֵק׃
撒母耳就把这话传遍以色列地。


以色列人出去与非利士人打仗,

安營在以便•以谢,非利士人安營在亚弗。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיְהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阳הָיָה是、成为、临到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
דְבַר 01697名词,单阳附属形דָּבָר话语、事情
שְׁמוּאֵל 08050专有名词,人名שְׁמוּאֵל撒母耳
לְכָל 03605介系词 לְ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§2.11, 2.12, 3.8
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
וַיֵּצֵא 03318动词,Qal 叙述式 3 单阳יָצָא出去§8.1, 2.35, 8.31
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
לִקְרַאת 07122介系词 לְ + 动词, Qal 不定词附属形קָרָא遭遇、遇见
פְּלִשְׁתִּים 06430专有名词,族名,阳性复数פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意为「移民」。
לַמִּלְחָמָה 04421介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数מִלְחָמָה战争
וַיַּחֲנוּ 02583动词,Qal 叙述式 3 复阳חָנָה安營、扎營
עַל 05921介系词עַל在…上面
הָאֶבֶן 00072冠词 הַ + 专有名词,地名אֶבֶן הָעֵזֶר以便•以谢
הָעֵזֶר 00072冠词 הַ + 专有名词,地名אֶבֶן הָעֵזֶר以便•以谢
וּפְלִשְׁתִּים 06430连接词 וְ + 专有名词,族名,阳性复数פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意为「移民」。
חָנוּ 02583动词,Qal 完成式 3 复חָנָה安營、扎營
בַאֲפֵק 00663介系词 בְּ + 专有名词,地名אֲפֵק亚弗



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License