原文内容 | 原文直译 |
וַיַּעַזְבוּ-שָׁםאֶת-אֱלֹהֵיהֶם וַיֹּאמֶרדָּוִידוַיִּשָּׂרְפוּבָּאֵשׁ׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
05800 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | I. 離弃、撇下;II. 修复 | |||
08033 | 副词 | 那里 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00430 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | 上帝、神、神明 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
01732 | 专有名词,人名,长写法 | 大卫 | |||
08313 | 动词,Nif'al 叙述式 3 复阳 | 燃烧 | |||
00784 | 介系词 | 火 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |