CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 11章 2节

原文内容与参考直译:
καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ἔξωθεν
但殿的外院要拿到外面
καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς,
不去量它,
ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσιν,
因为它被给了外邦人,
καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσιν μῆνας τεσσεράκοντα καὶ δύο.
这圣城他们要踐踏四十二個月。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 αὐλὴν 00833名词直接受格 单数 阴性  αὐλή院子、宫廷
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἔξωθεν 01855副词 ἔξωθεν外面、从外面
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ναοῦ 03485名词所有格 单数 阳性  ναός圣所、圣殿内部
 ἔκβαλε 01544动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἐκβάλλω赶出、拿出
 ἔξωθεν 01855副词 ἔξωθεν外面、从外面
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 μὴ 03361副词 μή
 αὐτὴν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 μετρήσῃς 03354动词第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 单数  μετρέω衡量、给
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἐδόθη 01325动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允准
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἔθνεσιν 01484名词间接受格 复数 中性  ἔθνος国家
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πόλιν 04172名词直接受格 单数 阴性  πόλις城市
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἁγίαν 00040形容词直接受格 单数 阴性  ἅγιος圣洁的、分别为圣的
 πατήσουσιν 03961动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数  πατέω踐踏
 μῆνας 03376名词直接受格 复数 阳性  μήν
 τεσσεράκοντα 05062形容词直接受格 复数 阳性  τεσσαράκοντα四十直接受格的副词用法。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和此字在经文中的位置或存在有争论。
 δύο 01417形容词直接受格 复数 阳性  δύο


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画