原文内容 | 原文直译 |
כֹּהאָמַריְהוָהצְבָאוֹת הִנְנִימְשַׁלֵּחַבָּם אֶת-הַחֶרֶבאֶת-הָרָעָבוְאֶת-הַדָּבֶר וְנָתַתִּיאוֹתָםכַּתְּאֵנִיםהַשֹּׁעָרִים אֲשֶׁרלֹא-תֵאָכַלְנָהמֵרֹעַ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
06635 | 名词,阳性复数 | 军队、战争、服役 | |||
02009 | 指示词 | 看哪 | |||
07971 | 动词,Pi'el 分词单阳 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
02719 | 冠词 | 刀、刀劍 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
07458 | 冠词 | 饥饿、饥荒 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
01698 | 灾害、瘟疫 | ||||
05414 | 动词,Qal 连续式 1 单 | 给 | |||
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
08384 | 介系词 | 无花果、无花果树 | |||
08182 | 冠词 | 可怕的、可憎的 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
00398 | 动词,Nif'al 未完成式 3 复阴 | 吃、吞吃 | |||
07455 | 介系词 | 恶、邪恶 |