哥林多前书 1章 28节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
00036 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 不重要的、卑微的 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02889 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 世界、宇宙、世人 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01848 | 动词 | 完成 被动 分词 直接受格 复数 中性 | | 轻视、拒绝 | |
|
01586 | 动词 | 第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 选择、选出 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | 常用在非直说语气。 | |
|
05607 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 复数 中性 | | 是、在、有 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了要、以致於 | 常接假设语气。 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
05607 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 复数 中性 | | 是、在、有 | |
|
02673 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 废除、取消、毁灭 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |