CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 15章 4节

原文内容与参考直译:
ὅσα γὰρ προεγράφη,
因为所有从前被写的
(韦:(πάντα) )(联: )εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη,
(韦: 所有)(联: )为了我们的教导而被写,
ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν
使得藉著坚忍和圣经的安慰,
τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν.
我们可以拥有盼望。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅσα 03745关系代名词主格 复数 中性  ὅσος所有的、与…一样大、只要、每一件事
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 προεγράφη 04270动词第二简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  προγράφω事先写、以前写
 πάντα 03956形容词主格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個在此作名词使用。此字在经文中的位置或存在有争论。
 εἰς 01519连接词 εἰς后接直接受格,意思是「为了、进入…之内」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἡμετέραν 02251形容词直接受格 单数 阴性  ἡμέτερος我们的
 διδασκαλίαν 01319名词直接受格 单数 阴性  διδασκαλία教导、教训
 ἐγράφη 01125动词第二简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  γράφω写信、写
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了要、以致於常接假设语气。
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、通過、带著…一起」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ὑπομονῆς 05281名词所有格 单数 阴性  ὑπομονή坚定、坚忍、耐心、 毅力
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、通過、带著…一起」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 παρακλήσεως 03874名词所有格 单数 阴性  παράκλησις鼓励、 勉励
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 γραφῶν 01124名词所有格 复数 阴性  γράφω圣经、书信
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐλπίδα 01680名词直接受格 单数 阴性  ἐλπίς盼望、期待
 ἔχωμεν 02192动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数  ἔχω拥有


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画