CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 6章 21节

原文内容与参考直译:
ἵνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατ᾽ ἐμέ τί πράσσω πάντα γνωρίσει ὑμῖν
他(推基古)要把我的事情,并我的景况如何全告诉你们,叫你们知道。
τυχικὸς ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν κυρίῳ
今有所亲爱、忠心事奉主的兄弟推基古,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἵνα 02443连接词 ἵνα以致、以便常接假设语气。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἰδῆτε 01492动词第二完成 主动 假设语气 第二人称 复数  οἶδα看见此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 κατ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「按照、合乎、关於」
 ἐμέ 01691人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς谁、甚么、哪一個、为什么
 πράσσω 04238动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  πράσσω做、完成、进行
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
 γνωρίσει 01107动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  γνωρίζω使之知情、使之显示、知道
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 τυχικὸς 05190名词主格 单数 阳性  Τυχικός专有名词,人名:推基古
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀγαπητὸς 00027形容词主格 单数 阳性  ἀγαπητός亲爱的、珍惜的、宝贵的指孩子、朋友、基督徒同伴
 ἀδελφὸς 00080名词主格 单数 阳性  ἀδελφός兄弟
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和在此作副词使用。
 πιστὸς 04103形容词主格 单数 阳性  πιστός可信赖的、信实的
 διάκονος 01249名词主格 单数 阳性  διάκονος执事、仆人、助手
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 κυρίῳ 02962名词间接受格 单数 阳性  κύριος


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画