使徒行传 16章 7节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 来、去 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「向、往、依照、沿著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03465 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:每西亚 | |
|
03985 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 尝试、试验、測试、誘惑 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00978 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:庇推尼 | |
|
04198 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意不定词 | | 旅行、去、離開 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
01439 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 允许、離開 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04151 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 灵、气息、风 | |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |