路加福音 24章 12节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | 此字到本节末字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04074 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:彼得 | |
|
00450 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 起来、复活、使起来 | |
|
05143 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 跑、努力、尽力 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在…之上」,表达位置 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03419 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 坟墓、纪念碑 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03879 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 弯腰看、查考 | |
|
00991 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 看见、专注於 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03608 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 细麻布 | |
|
03441 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 仅仅、单独 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00565 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 離開、去 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「朝向、对著」,表达移动或面对的方向 | ||
|
00848 | 反身代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他自己的 | 是的缩写。 |
|
01438 | 反身代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他自己的 | |
|
02296 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 惊讶、赞叹 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01096 | 动词 | 第二完成 主动 分词 直接受格 单数 中性 | | 发生、变成、是 | 本节首字到此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
01096 | 动词 | 第二完成 主动 分词 直接受格 单数 中性 | | 发生、变成、是 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |