原文内容 | 原文直译 |
וְהוּאמְדַבֵּרעִמָּםוְהִנֵּה אִישׁהַבֵּנַיִםעוֹלֶה גָּלְיָתהַפְּלִשְׁתִּישְׁמוֹמִגַּת מִמַּעֲרְוֹתפְּלִשְׁתִּים וַיְדַבֵּרכַּדְּבָרִיםהָאֵלֶּהוַיִּשְׁמַעדָּוִד׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01931 | 连接词 | 他 | |||
01696 | 动词,Pi'el 分词单阳 | 讲 | |||
05973 | 介系词 | 跟 | |||
02009 | 连接词 | 看哪 | |||
00376 | 名词,单阳附属形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
01143 | 冠词 | 之间、两军之间的地带 | |||
05927 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 上去、升高、生长、献上 | |||
01555 | 专有名词,人名 | 歌利亚 | |||
06430 | 冠词 | 非利士人 | 非利士原意为「移民」。 | ||
08034 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 名字 | |||
01661 | 介系词 | 迦特 | 迦特原意为「酒榨」。 | ||
04634 | 这是写型 | 列、排、军队前线 | 如按写型 | ||
06430 | 专有名词,族名,阳性复数 | 非利士人 | 非利士原意为「移民」。 | ||
01696 | 动词,Pi'el 叙述式 3 单阳 | 讲 | §8.1, 2.35, 2.31, 9.1 | ||
01697 | 介系词 | 话语、事情 | |||
00428 | 冠词 | 这些 | |||
08085 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | Qal 听、听从,Hif'il 说明、使…听 | |||
01732 | 专有名词,人名 | 大卫 |