CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 4章 35节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ Ἰησοῦς λέγων,
耶稣斥責他说:
φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἀπ᾽ αὐτοῦ.
「不要作声,从他身上出来吧!」
καὶ ρJίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον
鬼摔他在群众中间,
ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν.
就从他身上出来,没有伤害他。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπετίμησεν 02008动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπιτιμάω斥責、严词警诫
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 φιμώθητι 05392动词第一简单過去 被动 命令语气 第二人称 单数  φιμόω给戴上嘴罩、使沉默
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἔξελθε 01831动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἐξέρχομαι出来、離開
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ρJίψαν 04496动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 中性  ρJίπτω放下、丢下、丢掷
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 δαιμόνιον 01140名词主格 单数 中性  δαιμόνιον神灵、魔鬼、邪灵
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 μέσον 03319形容词直接受格 单数 中性  μέσος在(群众)当中、中间、在中间
 ἐξῆλθεν 01831动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐξέρχομαι出来、離開
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 μηδὲν 03367形容词直接受格 单数 中性  μηδείς没有一個
 βλάψαν 00984动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 中性  βλάπτω伤害
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画