原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמְרוּאֵלָיו הִנֵּה-נָאיֵשׁ-אֶת-עֲבָדֶיךָחֲמִשִּׁיםאֲנָשִׁיםבְּנֵי-חַיִל יֵלְכוּנָאוִיבַקְשׁוּאֶת-אֲדֹנֶיךָ פֶּן-נְשָׂאוֹרוּחַיְהוָה וַיַּשְׁלִכֵהוּבְּאַחַדהֶהָרִיםאוֹבְּאַחַתהַגֵּאָיוֹת וַיֹּאמֶרלֹאתִשְׁלָחוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
02009 | 指示词 | 看哪 | |||
04994 | 语助词 | 作为鼓励语的一部份 | |||
03426 | 实名词 | 有、存在、是 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
05650 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | 仆人、奴隶 | |||
02572 | 名词,阳(或阴)性复数 | 数目的「五十」 | |||
00376 | 名词,阳性复数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | §2.11, 2.12 | ||
02428 | 名词,阳性单数 | 军队、力量、财富、能力 | |||
01980 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 行走、去、至死 | |||
04994 | 语助词 | 作为鼓励语的一部份 | |||
01245 | 连接词 | Pi'el 寻找、渴求、想望、索求 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00113 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | 主人 | |||
06435 | 连接词 | 免得、恐怕、为了不 | |||
05375 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 | 高举、举起、背负、承担 | |||
07307 | 名词,阴性单数 | 灵、风、气息 | §2.11, 2.12 | ||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
07993 | 动词,Hif'il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 | 赶、抛 | |||
00259 | 介系词 | 数目的「一」 | |||
02022 | 冠词 | 山 | |||
00176 | 质词 | 或 | 质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。 | ||
00259 | 介系词 | 数目的「一」 | |||
01516 | 冠词 | 谷 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | §8.1, 8.10 | ||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
07971 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 |