CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 17章 10节

原文内容与参考直译:
οἱ δὲ ἀδελφοὶ
而弟兄们
εὐθέως διὰ νυκτὸς
随即在夜间
ἐξέπεμψαν τόν τε ∏αῦλον καὶ τὸν ∑ιλᾶν
打发保罗和西拉
εἰς Βέροιαν,
往庇哩亚去。
οἵτινες παραγενόμενοι
他们到了,
εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων ἀπῄεσαν.
就去到犹太人的会堂。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀδελφοὶ 00080名词主格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 εὐθέως 02112副词 εὐθέως立刻、很快地
 διὰ 01223介系词 διά当后面接所有格時,作「在(某段時间)…、藉著、通過」
 νυκτὸς 03571名词所有格 单数 阴性  νύξ夜晚
 ἐξέπεμψαν 01599动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐκπέμπω送走、派出
 τόν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 τε 05037连接词 τέ意思是「并且、都、双双」。
 ∏αῦλον 03972名词直接受格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 καὶ 02532连接词 καί和、并且、然后在此作副词使用。
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ∑ιλᾶν 04609名词直接受格 单数 阳性  ∑ίλας专有名词,人名:西拉
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到…里面 / 前面、为了、关於」
 Βέροιαν 00960名词直接受格 单数 阴性  Βέροια庇哩亚
 οἵτινες 03748关系代名词主格 复数 阳性  ὅστις某一個 / 任何一個…、那…梅晨 § 403 称之为「不定关系代名词」,但可作一般的关系代名词使用;亦见BDAG的项下③。
 παραγενόμενοι 03854动词第二简单過去 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性  παραγίνομαι到达、出现、前来帮助
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到…里面 / 前面、为了、关於」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 συναγωγὴν 04864名词直接受格 单数 阴性  συναγωγή会堂、集会处
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 Ἰουδαίων 02453形容词所有格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的在此作名词使用,指「犹太人」。
 ἀπῄεσαν 00549动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἄπειμι


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画