CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 5章 9节

原文内容与参考直译:
δὲ ∏έτρος πρὸς αὐτήν,
彼得对她说:
Τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ πνεῦμα κυρίου;
「为什么在你们中间同意要试验主的灵呢?
ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ
看哪!埋葬你丈夫的人的脚在门口,
καὶ ἐξοίσουσίν σε.
他们也将把你带出去。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对、去到」
 αὐτήν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 Τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς为什么?在此作副词使用。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 συνεφωνήθη 04856动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  συμφωνέω同心一起、同意
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 πειράσαι 03985动词第一简单過去 主动 不定词  πειράζω试验、測试、尝试
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 πνεῦμα 04151名词直接受格 单数 中性  πνεῦμα
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!、注意!
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 πόδες 04228名词主格 复数 阳性  πούς
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 θαψάντων 02290动词第一简单過去 主动 分词 所有格 复数 阳性  θάπτω埋葬
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἄνδρα 00435名词直接受格 单数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「在…上面」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 θύρᾳ 02374名词间接受格 单数 阴性  θύρα
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐξοίσουσίν 01627动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐκφέρω带出去、领出去
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画