马太福音 25章 18节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01520 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 一個的 | |
|
02983 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 领受、接受 | |
|
00565 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 去、離開 | |
|
03736 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 挖掘、挖洞 | |
|
01093 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 土地 、土壤 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02928 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 隐藏、保密 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
00694 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 银 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |