CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 9章 22节

原文内容与参考直译:
καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν
且它屡次把他扔在火里
καὶ εἰς ὕδατα
和水里,
ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν·
为要灭他。
ἀλλ᾽ εἴ τι δύνῃ,
而若你能做甚么,
βοήθησον ἡμῖν
求你帮助我们,
σπλαγχνισθεὶς ἐφ᾽ ἡμᾶς.
怜悯我们。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πολλάκις 04178副词 πολλάκις常常、屡次
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 πῦρ 04442名词直接受格 单数 中性  πῦρ
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔβαλεν 00906动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  βάλλω放置、丢掷
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 ὕδατα 05204名词直接受格 复数 中性  ὕδωρ
 ἵνα 02443连接词 ἵνα好叫、以致於表目的、结果
 ἀπολέσῃ 00622动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἀπόλλυμι失去 、毁灭、杀害
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 εἴ 01487连接词 εἰ是否、假若、既然
 τι 05100不定代名词直接受格 单数 中性  τὶς任何人、有人、任何事、有某事
 δύνῃ 01410动词现在 被动形主动 意直说语气 第二人称 单数  δύναμαι能够
 βοήθησον 00997动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  βοηθέω帮助、拯救
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 σπλαγχνισθεὶς 04697动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  σπλαγχνίζομαι动了慈心、怜悯
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…上面」
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画