CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 1章 3节

原文内容与参考直译:
οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα
…也对他们(指上一节的使徒们)显现自己活著(…处填入下一行),
μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις,
在他受苦之后,用许多的证据
δι᾽ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς
在四十天期间对他们显现
καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ·
并讲关於上帝国的事:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἷς 03739关系代名词间接受格 复数 阳性  ὅς他、不必翻译
 καὶ 02532连接词 καί也、甚至在此作副词使用。
 παρέστησεν 03936动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  παρίστημι不及物時意思是「显现、站在一旁」
 ἑαυτὸν 01438反身代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ自己
 ζῶντα 02198动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ζάω活著
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 παθεῖν 03958动词第二简单過去 主动 不定词  πάσχω承受痛苦、经验
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 πολλοῖς 04183形容词间接受格 复数 中性  πολύς许多的
 τεκμηρίοις 05039名词间接受格 复数 中性  τεκμήριον证据
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「在…期间、通過」
 ἡμερῶν 02250名词所有格 复数 阴性  ἡμέρα日子
 τεσσεράκοντα 05062形容词所有格 复数 阴性  τεσσεράκοντα四十
 ὀπτανόμενος 03700动词现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ὀπτάνομαι出现、被看见
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί和、且、也
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 βασιλείας 00932名词所有格 单数 阴性  βασιλεία国家
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画