CBOL 新约 Parsing 系统

腓立比书 3章 12节

原文内容与参考直译:
Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἤδη τετελείωμαι,
这不是我已经得著了,或已经完全了;
διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω,
我乃是奋力追求,或许也可得著
ἐφ᾽ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ Ἰησοῦ.
在那当中也被(或译:藉著)基督耶稣得著的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Οὐχ 03756副词 οὐ不、不是
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译、因为
 ἤδη 02235副词 ἤδη已经、现在、到这時候
 ἔλαβον 02983动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  λαμβάνω取得、拿到、接受
  02228连接词 或、 比
 ἤδη 02235副词 ἤδη已经、现在、到这時候
 τετελείωμαι 05048动词完成 被动 直说语气 第一人称 单数  τελειόω完成、使之成圣、完全
 διώκω 01377动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  διώκω奋勇向前、追赶、逐出
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἰ 01487连接词 εἰ既然、或是
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 καταλάβω 02638动词第二简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  καταλαμβάνω掌握、抓、得到,关身時意思是「发现、了解」
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「藉著、在…上面」
  03739关系代名词间接受格 单数 中性  ὅς就是、不必翻译
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 κατελήμφθην 02638动词第一简单過去 被动 直说语气 第一人称 单数  καταλαμβάνω掌握、抓、得到,关身時意思是「发现、了解」
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被、受、藉著、经手」
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画