腓立比书 1章 26节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02443 | 连接词 | | 为了要、以致於 | 常接假设语气。 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02745 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 自夸自豪 | |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
04052 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 充足、丰裕、使物增多 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…方面、在…里面」 | ||
|
05547 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02424 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…当中、在…里面」 | ||
|
01698 | 人称代名词 | 间接受格 单数 | | 我 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「通過、藉著、带著…一起」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01699 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 我 | |
|
03952 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 在场、来临、来到 | |
|
03825 | 副词 | | 又、再、另一方面 | ||
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「关於、对、去到」 | ||
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |