歌罗西书 4章 12节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00782 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 問候、問安、欢迎 | |
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01889 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:以巴弗 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 就是、不必翻译 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於」 | ||
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01401 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 仆人、奴仆 | |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名: 耶数 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名: 耶数 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03842 | 副词 | | 总是 | ||
|
00075 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 奋战、打斗 | |
|
05228 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「为了、为了…的益处」 | ||
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04335 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 祷告、適於祷告的场所 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了要、以致於 | 常接假设语气。 | |
|
02476 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第二人称 复数 | | 站立、设立 | |
|
05049 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 完全 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04135 | 动词 | 完成 被动 分词 主格 复数 阳性 | | 应验、完成,被动時意思是「完全信服、被变得完全」 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面」 | ||
|
03956 | 形容词 | 间接受格 单数 中性 | | 所有的、每一個 | |
|
02307 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 意願、旨意 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |