约翰一书 1章 3节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 不必翻译、那時 | (约壹一1-4节文法结构较复杂,可以有多种理解方式,以下只是其中一种理解)没有先行词(梅晨Machen§399,孟恩思Mounce14.11之2) |
|
03708 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 看、观察、小心、注意 | |
|
02532 | 连接词 | | 而且、连、甚至、也 | ||
|
00191 | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 听见、聆听 | |
|
00518 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 报告、宣布 | |
|
02532 | 连接词 | | 而且、连、甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 | | 你 | |
|
02443 | 连接词 | | 结果是、为了要 | 常接假设语气。 | |
|
02532 | 连接词 | | 而且、连、甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
05210 | 人称代名词 | 主格 复数 | | 你 | 在此为强调用法。 |
|
02842 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 相交、团契、分享 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 有、视为 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与…一起」 | ||
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 | | 我 | |
|
02532 | 连接词 | | 而且、连、甚至、也 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02842 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 相交、团契、分享 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02251 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 我们的 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与…一起」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 祖先、父亲 | |
|
02532 | 连接词 | | 而且、连、甚至、也 | ||
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与…一起」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05207 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 属於…的人、儿子、子孫 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 他 | |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |