CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 9章 6节

原文内容与参考直译:
Τούτων δὲ οὕτως κατεσκευασμένων
这些(物件)如此预备齐了,
εἰς μὲν τὴν πρώτην σκηνὴν διὰ παντὸς εἰσίασιν οἱ ἱερεῖς
一方面,众祭司就常进第一层帐幕,
τὰς λατρείας ἐπιτελοῦντες,
行敬拜神的礼。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τούτων 05130指示代名词所有格 复数 中性  οὗτος这些的
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 κατεσκευασμένων 02680动词完成 被动 分词 所有格 复数 中性  κατασκευάζω预备、建造、装饰
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、朝向、为」
 μὲν 03303质词 μέν表示对比的意思意思是「一方面…另一方面…」。
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πρώτην 04413形容词直接受格 单数 阴性  πρῶτος第一的、最重要的、以前的
 σκηνὴν 04633名词直接受格 单数 阴性  σκηνή帐棚、会幕、圣所、国王的帐棚
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「经過、用、藉著」意思指经常地, 总是, 持续不断地
 παντὸς 03956形容词所有格 单数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 εἰσίασιν 01524动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἴσειμι进入
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἱερεῖς 02409名词主格 复数 阳性  ἱερεύς祭司
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 λατρείας 02999名词直接受格 复数 阴性  λατρεία敬拜、侍奉
 ἐπιτελοῦντες 02005动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἐπιτελέω实行、完成


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画