约翰福音 11章 20节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03767 | 连接词 | | 所以、然后、那么 | ||
|
03136 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:马大 | |
|
05613 | 连接词 | | 在…之后、正当、约有、如同 | ||
|
00191 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 听见 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
02064 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
|
05221 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 遇见、迎著、反对 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03137 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 专有名词,人名:马利亚 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03624 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 屋子、圣殿、家人 | |
|
02516 | 动词 | 不完成 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 坐著、坐下 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |