CBOL 新约 Parsing 系统

腓立比书 1章 20节

原文内容与参考直译:
κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου,
(这事就是)照著我的热切期盼和盼望
ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι
:没有一事使我羞愧…;(…处填入下一行)
ἀλλ᾽ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ
反倒以凡事放胆,
ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς
…(…处填入下二行)使基督…现在也如同经常一样被高举。(…处填入下一行)
ἐν τῷ σώματί μου,
在我身上
εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου.
无论藉著生或是藉著死,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「关於、遍及、朝著、依据」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀποκαραδοκίαν 00603名词直接受格 单数 阴性  ἀποκαραδοκία热切期盼
 καὶ 02532连接词 καί和、并且、然后
 ἐλπίδα 01680名词直接受格 单数 阴性  ἐλπίς盼望、期待
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译、因为
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…方面、在…里面」
 οὐδενὶ 03762形容词间接受格 单数 中性  οὐδείς没有、无一人或事、一点也不
 αἰσχυνθήσομαι 00153动词未来 被动 直说语气 第一人称 单数  αἰσχύνομαι经历羞耻、蒙羞
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…方面、在…里面」
 πάσῃ 03956形容词间接受格 单数 阴性  πᾶς每一個、所有的
 παρρησίᾳ 03954名词间接受格 单数 阴性  παρρησία勇气、放胆、无惧
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、当当作连接词,用在知道、叙说的动词之后
 πάντοτε 03842副词 πάντοτε经常、总是
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 νῦν 03568副词 νῦν现在
 μεγαλυνθήσεται 03170动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  μεγαλύνω使变大、高举、推崇
 Χριστὸς 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…方面、在…里面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 σώματί 04983名词间接受格 单数 中性  σῶμα身体、肉体
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἴτε 01535连接词 εἴτε是否、或者、不论
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著、带著…一起」
 ζωῆς 02222名词所有格 单数 阴性  ζωή生命
 εἴτε 01535连接词 εἴτε是否、或者、不论
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著、带著…一起」
 θανάτου 02288名词所有格 单数 阳性  θάνατος


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画