CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 27章 24节

原文内容与参考直译:
λέγων, Μὴ φοβοῦ, ∏αῦλε,
说:『不要害怕,保罗!
Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι,
你一定能来到凯撒面前,
καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι θεὸς
并且看哪!…上帝都赐给你了。』(…处填入下一行)
πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ.
所有与你乘船(的人),

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 Μὴ 03361副词 μή否定副词
 φοβοῦ 05399动词现在 关身 命令语气 第二人称 单数  φοβέομαι被动時意思是「敬畏、惊恐、惧怕」
 ∏αῦλε 03972名词呼格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 Καίσαρί 02541名词间接受格 单数 阳性  Καῖσαρ凯撒 / 罗马君王
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 δεῖ 01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δεῖ必须、一定、理当
 παραστῆναι 03936动词第一简单過去 主动 不定词  παρίστημι带到、呈现、显出自己
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἰδοὺ 02400 ἰδού看哪!、注意!
 κεχάρισταί 05483动词第一完成 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  χαρίζομαι交给、宽恕、惠施(白白给予)
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 阳性  πᾶς所有
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πλέοντας 04126动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  πλέω航行、乘船旅行
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 σοῦ 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画