CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 26章 12节

原文内容与参考直译:
βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου
因这女人将这香膏倒在我身上
πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
是她为了预备安葬我做的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 βαλοῦσα 00906动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性  βάλλω放置、躺、丢掷
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后
 αὕτη 05124指示代名词主格 单数 阴性  οὗτος这個
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 μύρον 03464名词直接受格 单数 中性  μύρον香膏、香水
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格,意思是「在…之上」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 σώματός 04983名词所有格 单数 中性  σῶμα身体、肉体
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「为了、到、往」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἐνταφιάσαι 01779动词第一简单過去 主动 不定词  ἐνταφιάζω预备安葬
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐποίησεν 04160动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画