CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 15章 17节

原文内容与参考直译:
ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν κύριον
为了要使剩下的人…寻找主,(…处填入下一行)
καὶ πάντα τὰ ἔθνη
甚至所有外国人
ἐφ᾽ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ᾽ αὐτούς,
就是我的名被叫在他们身上的。』
λέγει κύριος ποιῶν ταῦτα
使这些…的主说。(…处填入下一节)

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅπως 03704连接词 ὅπως常接假设语气,意思是「以致於、为要」
 ἂν 00302质词 ἄν表示无限性
 ἐκζητήσωσιν 01567动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  ἐκζητέω寻找、详细检查
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 κατάλοιποι 02645形容词主格 复数 阳性  κατάλοιπος剩下的
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπων 00444名词所有格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κύριον 02962名词直接受格 单数 阳性  κύριος主人、主
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且在此作副词或连接词使用。
 πάντα 03956形容词主格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 ἔθνη 01484名词主格 复数 中性  ἔθνος国家、民族、外国人
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「向、对、在…之上」
 οὓς 03739关系代名词直接受格 复数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词在此可能是形容剩下的人。
 ἐπικέκληται 01941动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  ἐπικαλέω叫、请求、取名
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 ὄνομά 03686名词主格 单数 中性  ὄνομα名字
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「向、对、在…之上」
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος主人、主
 ποιῶν 04160动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ποῖος做、使
 ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画