CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 19章 24节

原文内容与参考直译:
εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους,
於是他们对彼此说:
Μὴ σχίσωμεν αὐτόν,
「我们不要撕開它,
ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ
而要为它抽签,
τίνος ἔσται·
它将是谁的。」
ἵνα γραφὴ πληρωθῇ (韦: )(联:(ἡ λέγουσα) ),
为了要应验圣经(韦: )(联: 的话):
Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς
他们分了我的外衣,
καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον.
为我的衣服丢签。
Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν.
所以士兵做了这些事。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἶπαν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 οὖν 03767连接词 οὖν於是、然后
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到」,表达移动或面对的方向
 ἀλλήλους 00240人称代名词直接受格 复数 阳性  ἀλλήλων彼此
 Μὴ 03361副词 μή否定副词
 σχίσωμεν 04977动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数  σχίζω撕裂、分開
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 λάχωμεν 02975动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数  λαγχάνω得到(并非靠自己)、抽签
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、因为」,表达和其有关
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τίνος 05101疑問代名词所有格 单数 阳性  τίς谁、什么、为什么
 ἔσται 02071动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了要、以致於常接假设语气。
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 γραφὴ 01124名词主格 单数 阴性  γραφή圣经
 πληρωθῇ 04137动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  πληρόω实现、使完全
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 λέγουσα 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性  λέγω此字在经文中的位置或存在有争论。
 Διεμερίσαντο 01266动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 复数  διαμερίζω分配、分散、分開
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἱμάτιά 02440名词直接受格 复数 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἑαυτοῖς 01438反身代名词间接受格 复数 阳性  ἑαυτοῦ他自己
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在…之上」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἱματισμόν 02441名词直接受格 单数 阳性  ἱματισμός衣服
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἔβαλον 00906动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  βάλλω放置、丢掷、倾倒、给、带来
 κλῆρον 02819名词直接受格 单数 阳性  κλῆρος(分发的)一份、签
 Οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 μὲν 03303质词 μέν不必翻译,表示对比意思是「然后、所以」。
 οὖν 03767连接词 οὖν於是、然后
 στρατιῶται 04757名词主格 复数 阳性  στρατιώτης士兵
 ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 ἐποίησαν 04160动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ποιέω做、使、留下


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画