使徒行传 14章 1节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 成为、发生 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内」 | ||
|
02430 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 专有名词,地名:以哥念 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「与…一致、沿著、依照」 | 意思是「一起」。 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
00846 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 他、自己 | |
|
01525 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 进入 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他、自己 | 不定词介词片语中的主词使用直接受格。 |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入…之内、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04864 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 会堂、集会处 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02453 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 犹太的 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02980 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 说、宣扬 | |
|
03779 | 副词 | | 如此、这样地 | ||
|
05620 | 连接词 | | 因此、以致於 | ||
|
04100 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 相信 | |
|
02453 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 犹太的 | |
|
05037 | 连接词 | | 且 | 意思是「并且、都、双双」。 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01672 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 专有名词,族名:希腊人 | |
|
04183 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 许多 | |
|
04128 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 大团体的全部、会众、大量、很多 | 不定词介词片语中的主词使用直接受格。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |