原文内容 | 原文直译 |
וַיֵּלֶךְדָּוִדוַיִּקַּח אֶת-עַצְמוֹתשָׁאוּלוְאֶת-עַצְמוֹתיְהוֹנָתָןבְּנוֹ מֵאֵתבַּעֲלֵייָבֵישׁגִּלְעָד אֲשֶׁרגָּנְבוּאֹתָםמֵרְחֹבבֵּית-שַׁן אֲשֶׁרתְּלָוּםשָׁמָּהפְּלִשְׁתִּים בְּיוֹםהַכּוֹתפְּלִשְׁתִּיםאֶת-שָׁאוּלבַּגִּלְבֹּעַ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01980 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 去 | §8.1, 2.35, 8.16 | ||
01732 | 专有名词,人名 | 大卫 | |||
03947 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 拿、取 | |||
00853 | 受词记号 | 与、跟 | |||
06106 | 名词,复阴附属形 | 骨头 | |||
07586 | 专有名词,人名 | 扫罗 | |||
00853 | 连接词 | 与、跟 | |||
06106 | 名词,复阴附属形 | 骨头 | |||
03083 | 专有名词,人名 | 约拿单 | 约拿单原意为「上主已赏赐」。 | ||
01121 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
00854 | 介系词 | 与、跟 | |||
01167 | 名词,复阳附属形 | 丈夫、主人、巴力 | |||
03003 | 专有名词,族名 | 雅比 | |||
01568 | 专有名词,族名 | 基列 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
01589 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 偷盗 | |||
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 与、跟 | |||
07339 | 介系词 | 广场、宽闊处 | |||
01052 | 专有名词,地名 | 伯・ 善 | |||
01052 | 专有名词,地名 | 伯・ 善 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
08511 | 动词,Qal 完成式 3 复 + 3 复阳词尾 | 固执、掛起、悬置 | |||
08033 | 副词 + 指示方向的 | 那里 | |||
06430 | 专有名词,族名,阳性复数 | 非利士人 | 非利士原意为「移民」。 | ||
03117 | 介系词 | 日子、時候 | |||
05221 | 动词,Hif'il 不定词附属形 | Hif'il 击打、击杀 | |||
06430 | 专有名词,族名,阳性复数 | 非利士人 | 非利士原意为「移民」。 | ||
00853 | 受词记号 | 与、跟 | |||
07586 | 专有名词,人名 | 扫罗 | |||
01533 | 介系词 | 基利波 |