原文内容 | 原文直译 |
יְהוָהאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵלצַדִּיקאַתָּה כִּי-נִשְׁאַרְנוּפְלֵיטָהכְּהַיּוֹםהַזֶּה הִנְנוּלְפָנֶיךָבְּאַשְׁמָתֵינוּ כִּיאֵיןלַעֲמוֹדלְפָנֶיךָעַל-זֹאת׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | §2.15 | ||
03478 | 专有名词,人名、国名 | 以色列 | |||
06662 | 形容词,阳性单数 | 公义的 | 在此作名词解,指「义人」。 | ||
00859 | 代名词 2 单阳 | 你 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
07604 | 动词,Nif'al 完成式 1 复 | 剩下 | |||
06413 | 名词,阴性单数 | 残存之民、拯救、逃脱 | |||
03117 | 介系词 | 日子、時候 | |||
02088 | 冠词 | 这個 | |||
02009 | 指示词 | 看哪 | |||
03942 | 介系词 | 在…前面 | |||
00819 | 介系词 | 罪孽 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00369 | 副词,附属形 | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
05975 | 介系词 | Qal 站立、侍立、停留,Hif'il 设立、使坚定 | |||
03942 | 介系词 | 在…前面 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
02063 | 指示代名词,阴性单数 | 如此、这個 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |