CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 25章 31节

原文内容与参考直译:
Ὅταν δὲ ἔλθῃ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
而当人子…来临時,(…处填入下两行)
ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ
在他荣耀里、
καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ᾽ αὐτοῦ,
同著众天使
τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ·
那時他要坐在他荣耀的宝座上;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ὅταν 03752连接词 ὅταν当…時候、无论何時
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἔλθῃ 02064动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…里」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 δόξῃ 01391名词间接受格 单数 阴性  δόξα荣耀
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἄγγελοι 00032名词主格 复数 阳性  ἄγγελος天使、使者
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τότε 05119副词 τότε那時、然后
 καθίσει 02523动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  καθίζω不及物用法時意思是「坐下」
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格,意思是「在…之上」
 θρόνου 02362名词所有格 单数 阳性  θρόνος王座
 δόξης 01391名词所有格 单数 阴性  δόξα荣耀
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画