CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 23章 53节

原文内容与参考直译:
καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι
就取下,用细麻布将他包裹起来,
καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ
把他安放在石头凿成的坟墓里;
οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος.
那里从来没有人躺過。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 καθελὼν 02507动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  καθαιρέω降低、拿下、拆毁、破坏
 ἐνετύλιξεν 01794动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐντυλίσσω包裹起来
 αὐτὸ 00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称  αὐτός
 σινδόνι 04616名词间接受格 单数 阴性  σινδών麻布
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἔθηκεν 05087动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  τίθημι放置、安放
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 μνήματι 03418名词间接受格 单数 中性  μνῆμα坟墓、纪念碑
 λαξευτῷ 02991形容词间接受格 单数 中性  λαξευτός石头凿成的
 οὗ 03757副词 οὗ...之处的所有格。
 οὐκ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί有、是
 οὐδεὶς 03762形容词主格 单数 阳性  οὐδείς无一人、无一事、一点也不
 οὔπω 03768副词 οὔπω尚未
 κείμενος 02749动词现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  κεῖμαι躺在、设定、命定


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画