CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 9章 16节

原文内容与参考直译:
ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές,
於是法利赛人中有的说:
Οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ἄνθρωπος,
「这個人不是从上帝来的,
ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ.
因为他不守安息日。」
ἄλλοι δὲ ἔλεγον,
而其他的人说:
∏ῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν;
「一個罪人怎能行这样的神迹呢?」
καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς.
他们之中就有了分裂。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἔλεγον 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后、那么
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…、離開」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 Φαρισαίων 05330名词所有格 复数 阳性  Φαρισαῖος专有名词,族群名:法利赛人
 τινές 05100不定代名词主格 复数 阳性  τὶς有人、有事物、某個人、一些人
 Οὐκ 03756副词 οὐ
 ἔστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 παρὰ 03844介系词 παρά后接所有格時意思是「从…」
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἄνθρωπος 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 σάββατον 04521名词直接受格 单数 中性  σάββατον安息日
 οὐ 03756副词 οὐ
 τηρεῖ 05083动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  τηρέω遵守、保护
 ἄλλοι 00243形容词主格 复数 阳性  ἄλλος另一個、其他的
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἔλεγον 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 ∏ῶς 04459副词 πῶς如何?怎么?
 δύναται 01410动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够
 ἄνθρωπος 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἁμαρτωλὸς 00268形容词主格 单数 阳性  ἁμαρτωλός罪人
 τοιαῦτα 05108指示代名词直接受格 复数 中性  τοιοῦτος这样的、如此的
 σημεῖα 04592名词直接受格 复数 中性  σημεῖον表徵、神迹
 ποιεῖν 04160动词现在 主动 不定词  ποιέω做、使、留下
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 σχίσμα 04978名词主格 单数 中性  σχίσμα分裂
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画