使徒行传 17章 30节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03303 | 质词 | | 表示对比或继续的意思 | 意思是「然后、所以」。 | |
|
03767 | 连接词 | | 因此、於是、然后 | ||
|
05550 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 時间、一段時间 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00052 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 不知、无知 | |
|
05237 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 忽略、忽视、轻视 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03568 | 副词 | | 现在 | ||
|
00518 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 宣布、报告、传扬 | |
|
03853 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 公開指示、命令、宣布 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00444 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 人、人类 | |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 所有的、每一個 | 在此作名词使用。不定词介词片语中的主词使用直接受格。 |
|
03837 | 副词 | | 每個地方、各处 | ||
|
03340 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 悔改、后悔、改变自己的行为 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |