CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 3章 12节

原文内容与参考直译:
ἰδὼν δὲ ∏έτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν,
彼得看见就对民众说:
Ἄνδρες Ἰσραηλῖται,
「以色列人哪!
τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ
你们为什么因这事惊讶呢?
ἡμῖν τί ἀτενίζετε
或为什么凝视我们,
ὡς ἰδίᾳ δυνάμει εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν;
好像我们是凭自己的能力和虔诚使他行走呢?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἰδὼν 01492动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ὁράω看见、感知、经验
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 ἀπεκρίνατο 00611动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἀποκρίνομαι说、回答
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「朝向、进入」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λαόν 02992名词直接受格 单数 阳性  λαός民众、民族
 Ἄνδρες 00435名词呼格 复数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 Ἰσραηλῖται 02475名词呼格 复数 阳性  Ἰσραηλίτης专有名词,族名:以色列人
 τί 05101疑問代名词 τίς为什么在此作副词使用。
 θαυμάζετε 02296动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  θαυμάζω惊讶、赞叹
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「因著、在…上」
 τούτῳ 05129指示代名词间接受格 单数 中性  οὗτος这個也可以是间接受格、单数、阳性。
  02228连接词 或、比
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 τί 05101疑問代名词 τίς为什么在此作副词使用。
 ἀτενίζετε 00816动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ἀτενίζω凝视
 ὡς 05613连接词 ὡς正如、如同、好像
 ἰδίᾳ 02398形容词间接受格 单数 阴性  ἴδιος自己的
 δυνάμει 01411名词间接受格 单数 阴性  δύναμις能力、神力
  02228连接词 或、比
 εὐσεβείᾳ 02150名词间接受格 单数 阴性  εὐσέβεια虔诚
 πεποιηκόσιν 04160动词第一完成 主动 分词 间接受格 复数 阳性  ποιέω
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 περιπατεῖν 04043动词现在 主动 不定词  περιπατέω走路
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画