CBOL 旧约 Parsing 系统

俄巴底亚书 第 1 章 19 节
原文内容 原文直译
וְיָרְשׁוּהַנֶּגֶבאֶת-הַרעֵשָׂו
וְהַשְּׁפֵלָהאֶת-פְּלִשְׁתִּים
וְיָרְשׁוּאֶת-שְׂדֵהאֶפְרַיִםוְאֵתשְׂדֵהשֹׁמְרוֹן
וּבִנְיָמִןאֶת-הַגִּלְעָד׃
他们必得南地和以扫山,


必得平原和非利士地,

他们必得以法莲地和撒玛利亚地,

必得便雅悯和基列;

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְיָרְשׁוּ 03423动词,Qal 连续式 3 复יָרַשׁ占领、继承
הַנֶּגֶב 05045冠词 הַ + 名词,阳性单数נֶגֶב1. 南地、南方;2. 专有名词:尼格夫
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַר 02022名词,单阳附属形הַר
עֵשָׂו 06215专有名词,人名עֵשָׂו以扫以扫原意为「多毛」。
וְהַשְּׁפֵלָה 08219冠词 הַ + 名词,阴性单数שְׁפֵלָה1. 低地;2. 专有名词:雪非拉
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
פְּלִשְׁתִּים 06430专有名词,族名,阳性复数פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意为「移民」。
וְיָרְשׁוּ 03423动词,Qal 连续式 3 复יָרַשׁ占领、继承
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
שְׂדֵה 07704名词,单阳附属形שָׂדֶה שָׂדַי田地
אֶפְרַיִם 00669专有名词,人名、支派名、国名אֶפְרַיִם以法莲
וְאֵת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译
שְׂדֵה 07704名词,单阳附属形שָׂדֶה שָׂדַי田地
שֹׁמְרוֹן 08111专有名词,地名שֹׁמְרוֹן撒马利亚
וּבִנְיָמִן 01144连接词 וְ + 专有名词,人名、支派名בִּנְיָמִין便雅悯
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַגִּלְעָד 01568冠词 הַ + 专有名词,地名גִּלְעָד基列基列原意为「岩石地区」。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License