CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 17章 19节

原文内容与参考直译:
Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ᾽ ἰδίαν εἶπον,
那時门徒们独自来到耶稣面前说:
Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
「为什么我们不能赶出他呢?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τότε 05119副词 τότε那時、然后
 προσελθόντες 04334动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  προσέρχομαι来到、去到
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθηταὶ 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής门徒、学生
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦ 02424名词间接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 κατ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「由、通過、藉著」,表达空间的分别和独立
 ἰδίαν 02398形容词直接受格 单数 阴性  ἴδιος自己的
 εἶπον 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 Διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为」
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁
 ἡμεῖς 02249人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἠδυνήθημεν 01410动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第一人称 复数  δύναμαι能够
 ἐκβαλεῖν 01544动词第二简单過去 主动 不定词  ἐκβάλλω赶出、涌出
 αὐτό 00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画