原文内容 | 原文直译 |
וְלִשְׁלֹמֹהשְׁנֵים-עָשָׂרנִצָּבִיםעַל-כָּל-יִשְׂרָאֵל וְכִלְכְּלוּאֶת-הַמֶּלֶךְוְאֶת-בֵּיתוֹ חֹדֶשׁבַּשָּׁנָהיִהְיֶהעַל-ָאֶחָדלְכַלְכֵּל׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
08010 | 连接词 | 所罗门 | |||
08147 | 名词,双阳附属形 | 数目的「二」 | |||
06240 | 名词,阳性单数 | 数目的「十」 | 这個字只用在 11-19。 | ||
05324 | 动词,Nif'al 分词复阳 | 起来、立起 | 这個分词在此作名词「官吏」解。 | ||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、任何事物 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
03557 | 动词,Pilp'el 连续式 3 复 | 盛、装、抓住、容纳、维持 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §9.14, 3.10 | ||
04428 | 冠词 | 君王、国王 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
01004 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 殿、房子、家 | |||
02320 | 名词,阳性单数 | 新月、初一 | |||
08141 | 介系词 | 年 | |||
01961 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
00259 | 这是写型 | 数目的「一」 | 如按写型 | ||
03557 | 介系词 | 盛、装、抓住、容纳、维持 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |