CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太后书 1章 6节

原文内容与参考直译:
δῖ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε
为此原因,我提醒你,
ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ,
要重燃上帝的恩赐。
ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου.
它(指恩赐)是藉著我按手在你里面的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 δῖ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、为此缘故、由於」
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 αἰτίαν 00156名词直接受格 单数 阴性  αἰτία关系、原因、控告
 ἀναμιμνῄσκω 00363动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀναμιμνῄσκω提醒、被动時为「记得、想起」
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 ἀναζωπυρεῖν 00329动词现在 主动 不定词  ἀναζωπυρέω重燃
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 χάρισμα 05486名词直接受格 单数 中性  χάρισμα恩赐
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
  03739关系代名词主格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面、进入」
 σοὶ 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著、由」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐπιθέσεως 01936名词所有格 单数 阴性  ἐπίθεσις放置於...之上
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 χειρῶν 05495名词所有格 复数 阴性  χείρ
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ我的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画