马太福音 11章 25节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…之内」 | ||
|
01565 | 指示代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 那個 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02540 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 時刻、時间 | |
|
00611 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 继续说、回答 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
01843 | 动词 | 现在 关身 直说语气 第一人称 单数 | | 同意,关身時意思是「赞美、承认」 | |
|
04671 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
03962 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
02962 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 主 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03772 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 天空、天堂 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01093 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 地 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译 | ||
|
00613 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 隐藏 | |
|
05023 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这個 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
04680 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 智慧的、聪明的、有经验的 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
04908 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 聪明的、智能高的 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00601 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 显明、启示 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 他 | |
|
03516 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 小孩、幼儿 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |