CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 1章 15节

原文内容与参考直译:
Διὰ τοῦτο κἀγὼ ἀκούσας τὴν καθ᾽ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ κυρίῳ Ἰησοῦ
因为这個我也听见关於你们在主耶稣的信
καὶ τὴν (韦: )(联:ἀγάπην τὴν )εἰς πάντας τοὺς ἁγίους
且(韦: 对所有圣徒们)(联: 对所有圣徒们的爱)

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为」
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 κἀγὼ 02504副词加人称代名词主格 单数 第一人称  κἀγώ我也而来。
 ἀκούσας 00191动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀκούω听见、聆听
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 καθ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「关於、遍及、朝著、依据」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 πίστιν 04102名词直接受格 单数 阴性  πίστις信心、信仰、信
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在於、在…里面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίῳ 02962名词间接受格 单数 阳性  κύριος
 Ἰησοῦ 02424名词间接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀγάπην 00026名词直接受格 单数 阴性  ἀγάπη爱、重视
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「朝向、成为、进入、直到」
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἁγίους 00040形容词直接受格 复数 阳性  ἅγιος圣洁在此作名词使用。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画