CBOL 新约 Parsing 系统

犹大书 1章 15节

原文内容与参考直译:
ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων καὶ ἐλέγξαι
要对所有人实行审判且定罪
(韦:πάντας τοὺς ἀσεβεῖς )(联:πᾶσαν ψυχὴν )
(韦: 所有不虔诚的人)(联: 所有人)
περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν
关於他们不虔诚的所有不虔诚行为
καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατ᾽ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς.
且关於不虔诚有罪的人说的敌对他的所有刻薄话。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ποιῆσαι 04160动词第一简单過去 主动 不定词  ποιέω
 κρίσιν 02920名词直接受格 单数 阴性  κρίσις审判、判断、论断
 κατὰ 02596介系词 κατά后接所有格時意思是「敌对、对著」
 πάντων 03956形容词所有格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個、各样
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐλέγξαι 01651动词第一简单過去 主动 不定词  ἐλέγχω指出、揭露
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個、各样
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἀσεβεῖς 00765形容词主格 复数 阳性  ἀσεβής不虔诚
 πᾶσαν 03956形容词直接受格 单数 阴性  πᾶς所有的、每一個、各样
 ψυχὴν 05590名词直接受格 单数 阴性  ψυχή人的位格、生命、灵魂
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於」
 πάντων 03956形容词所有格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個、各样
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 ἔργων 02041名词所有格 复数 中性  ἔργον行动、作为
 ἀσεβείας 00763名词所有格 单数 阴性  ἀσέβεια不虔诚、不敬畏上帝、不认上帝
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός不必翻译
 ὧν 03739关系代名词所有格 复数 中性  ὅς带出子句修饰先行词有時先行词可省略。
 ἠσέβησαν 00764动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀσεβέω不虔诚
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於」
 πάντων 03956形容词所有格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個、各样
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 σκληρῶν 04642形容词所有格 复数 中性  σκληρός刻薄的、困难的、严厉的
 ὧν 03739关系代名词所有格 复数 中性  ὅς带出子句修饰先行词有時先行词可省略。
 ἐλάλησαν 02980动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λαλέω说、宣扬
 κατ᾽ 02596介系词 κατά后接所有格時意思是「敌对、对著」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός不必翻译
 ἁμαρτωλοὶ 00268形容词主格 复数 阳性  ἁμαρτωλός有罪的
 ἀσεβεῖς 00765形容词主格 复数 阳性  ἀσεβής不虔诚的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画