启示录 18章 19节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00906 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 丢掷、放置、躺 | |
|
05522 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 尘土 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在…之上」,表达位置 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02776 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 头、元首 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02896 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 喊叫 | |
|
02896 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 喊叫 | |
|
02799 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 哭泣 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03996 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 悲伤、哀慟 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 说 | |
|
03759 | 质词 | | 惨了!多可怕啊!唉! | ||
|
03759 | 质词 | | 惨了!多可怕啊!唉! | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04172 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 城市 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03173 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 大的 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 带出子句修饰先行词 | 有時先行词可省略。 |
|
04147 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 变富有 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 所有的、每一個、任何的 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 有 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04143 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 船 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02281 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 海、湖 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、出自」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05094 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 财富、丰裕 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为 | ||
|
01520 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 一個 | |
|
05610 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 時刻、小時 | |
|
02049 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 使成为荒凉 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |