CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 19章 29节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐπλήσθη πόλις τῆς συγχύσεως,
城被充满骚动。
ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν εἰς τὸ θέατρον
他们齐心前拥…往戏园里。(…处填入下一行)
συναρπάσαντες Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον Μακεδόνας,
抓住…马其顿人該犹和亚里达古,(…处填入下一行)
συνεκδήμους ∏αύλου.
与保罗同行的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπλήσθη 04130动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  πίμπλημι充满、被充满
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 πόλις 04172名词主格 单数 阴性  πόλις城市
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 συγχύσεως 04799名词所有格 单数 阴性  σύγχυσις混亂、扰亂
 ὥρμησάν 03729动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ὁρμάω急往前冲
 τε 05037连接词 τέ
 ὁμοθυμαδὸν 03661副词 ὁμοθυμαδόν同心协力、一致的、有志一同地
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 θέατρον 02302名词直接受格 单数 中性  θέατρον戏院、一出戏
 συναρπάσαντες 04884动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  συναρπάζω抓住
 Γάϊον 01050名词直接受格 单数 阳性  Γάϊος专有名词,人名:該犹
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Ἀρίσταρχον 00708名词直接受格 单数 阳性  Ἀρίσταρχος专有名词,人名:亚里达古
 Μακεδόνας 03110名词直接受格 复数 阳性  Μακεδών专有名词,族名:马其顿人
 συνεκδήμους 04898名词直接受格 复数 阳性  συνέκδημος旅行同伴
 ∏αύλου 03972名词所有格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画