CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 14章 1节

原文内容与参考直译:
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν
(这事的经過)当他(指耶稣)…来(…处填入第三行)
εἰς οὶκόν τινος τῶν ἀρχόντων τῶν Φαρισαίων
到一個法利赛人的领袖家里
σαββάτῳ
在安息日
φαγεῖν ἄρτον
去吃饭,
καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν.
他们就窥探他。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι实行、成为、变成、发生
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里」 + 不定词意思是「当…的時候」。
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἐλθεῖν 02064动词第二简单過去 主动 不定词  ἔρχομαι来、去、来临
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他、正是、自己
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入」
 οὶκόν 03624名词直接受格 单数 阳性  οἶκος房子
 τινος 05100疑問代名词所有格 单数 阳性  τίς谁、什么
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀρχόντων 00758名词所有格 复数 阳性  ἄρχω统治者、官、领袖
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 Φαρισαίων 05330名词所有格 复数 阳性  Φαρισαῖος专有名词,族群名:法利赛人
 σαββάτῳ 04521名词间接受格 单数 中性  σάββατον安息日
 φαγεῖν 05315动词第二简单過去 主动 不定词  ἐσθίω吃、消耗
 ἄρτον 00740名词直接受格 单数 阳性  ἄρτος麵包、食物
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 αὐτοὶ 00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称  αὐτός他、正是、自己
 ἦσαν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί有、是
 παρατηρούμενοι 03906动词现在 关身 分词 主格 复数 阳性  παρατίθημι观察、看守、 谨遵
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他、正是、自己


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画