CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 12章 19节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου,
然后将对我的生命说:
Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ
『生命啊!你有许多好东西
(韦:(κείμενα )(联:κείμενα )εἰς ἔτη πολλά·
放置到许多年;
ἀναπαύου, φάγε, (韦:πίε) )(联:πίε ), εὐφραίνου.
你就休息、吃、喝、欢喜快乐吧!』

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐρῶ 02046动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ψυχῇ 05590名词间接受格 单数 阴性  ψυχή生命、人、灵魂、自我
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 Ψυχή 05590名词呼格 单数 阴性  ψυχή生命、人、灵魂、自我
 ἔχεις 02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  ἔχω有、拥有
 πολλὰ 04183形容词直接受格 复数 中性  πολύς许多的、大的
 ἀγαθὰ 00018形容词直接受格 复数 中性  ἀγαθός好的、有益处的在此作名词使用,指好东西、财物。
 κείμενα 02749动词现在 被动形主动 意分词 直接受格 复数 中性  κεῖμαι放置、躺、设立此字到在经文中的位置或存在有争论。
 κείμενα 02749动词现在 被动形主动 意分词 直接受格 复数 中性  κεῖμαι放置、躺、设立
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、为了、进入」
 ἔτη 02094名词直接受格 复数 中性  ἔτος年、岁
 πολλά 04183形容词直接受格 复数 中性  πολύς许多的
 ἀναπαύου 00373动词现在 被动形主动 意命令语气 第二人称 单数  ἀναπαύω休息、使休息 、重振
 φάγε 05315动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἐσθίω吃、消耗
 πίε 04095动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  πίνω到此字在经文中的位置或存在有争论。
 πίε 04095动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  πίνω
 εὐφραίνου 02165动词现在 被动 命令语气 第二人称 单数  εὐφραίνω使欢喜,被动時意思是「欢喜快乐」


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画