原文内容 | 原文直译 |
וַיְהִיבַּיּוֹםהַשְּׁבִיעִיוַיֹּאמְרוּלְאֵשֶׁת-שִׁמְשׁוֹן פַּתִּיאֶת-אִישֵׁךְוְיַגֶּד-לָנוּאֶת-הַחִידָה פֶּן-נִשְׂרֹףאוֹתָךְוְאֶת-בֵּיתאָבִיךְבָּאֵשׁ הַלְיָרְשֵׁנוּקְרָאתֶםלָנוּהֲלֹא׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 作、是、成为、临到 | §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6 | ||
03117 | 介系词 | 日子、時候 | |||
07637 | 冠词 | 序数的「第七」 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说 | |||
00802 | 介系词 | 女人、妻子 | |||
08123 | 专有名词,人名 | 参孫 | |||
06601 | 动词,Pi'el 祈使式单阴 | I. 打散、散開;II. 引誘、欺骗、劝服 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00376 | 名词,单阳 + 2 单阴词尾 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
05046 | 连接词 | Hif'il 告诉、宣布、声明、通知 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
02420 | 冠词 | 谜、难题、比喻 | |||
06435 | 连接词 | 免得、恐怕 | |||
08313 | 动词,Qal 未完成式 1 复 | 燃烧 | |||
00853 | 受词记号 + 2 单阴词尾 | 不必翻译 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
01004 | 名词,单阳附属形 | 殿、房屋、家 | |||
00001 | 名词,单阳 + 2 单阴词尾 | 父亲、祖先 | |||
00784 | 介系词 | 火 | |||
03423 | 疑問词 | 获得、继承、赶出 | |||
07121 | 动词,Qal 完成式 2 复阳 | 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
03808 | 疑問词 | 不 |