原文内容 | 原文直译 |
וּרְאוּוּדְעוּמִכֹּלהַמַּחֲבֹאִיםאֲשֶׁריִתְחַבֵּאשָׁם וְשַׁבְתֶּםאֵלַיאֶל-נָכוֹןוְהָלַכְתִּיאִתְּכֶם וְהָיָהאִם-יֶשְׁנוֹבָאָרֶץ וְחִפַּשְׂתִּיאֹתוֹבְּכֹלאַלְפֵייְהוּדָה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07200 | 连接词 | 看 | |||
03045 | 连接词 | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告 | |||
03605 | 介系词 | 全部、整個、各 | |||
04224 | 冠词 | 避难所 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
02244 | 动词,Hitpa'el 未完成式 3 单阳 | 隐藏 | |||
08033 | 副词 | 那里 | |||
07725 | 动词,Qal 连续式 2 复阳 | Qal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回 | |||
00413 | 介系词 | 往、向、对 | |||
00413 | 介系词 | 往、向、对 | |||
03559 | 动词,Nif'al 分词单阳 | Hif'il 预备、建立、坚立 | |||
01980 | 动词,Qal 连续式 1 单 | 去、行走 | |||
00854 | 介系词 | 与、跟 | |||
01961 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
00518 | 连接词 | 如果、不 | |||
03426 | 实名词 + 3 单阳词尾 | 存在、有、是 | |||
00776 | 介系词 | 地 | |||
02664 | 动词,Pi'el 连续式 1 单 | 寻求、考察 | |||
00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | 不必翻译 | |||
03605 | 介系词 | 全部、整個、各 | |||
00505 | 名词,复阳附属形 | 许多、数目的「一千」 | |||
03063 | 专有名词,地名、国名 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 |