CBOL 旧约 Parsing 系统

民数记 第 4 章 15 节
原文内容 原文直译
וְכִלָּהאַהֲרֹן-וּבָנָיולְכַסֹּתאֶת-הַקֹּדֶשׁ
וְאֶת-כָּל-כְּלֵיהַקֹּדֶשׁ
בִּנְסֹעַהַמַּחֲנֶה
וְאַחֲרֵי-כֵןיָבֹאוּבְנֵי-קְהָתלָשֵׂאת
וְלֹא-יִגְּעוּאֶל-הַקֹּדֶשׁוָמֵתוּ
אֵלֶּהמַשָּׂאבְנֵי-קְהָתבְּאֹהֶלמוֹעֵד׃
…亚伦和他儿子们遮盖完圣所(…处填入下下行)


和圣所的一切器具,

起營的時候,

这之后哥辖的子孫就要来抬,

只是不可摸圣物,免得他们死亡。

这些(物件)是会幕里哥辖子孫所当抬的。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְכִלָּה 03615动词,Pi'el 连续式 3 单阳כָּלָה完毕、完成、了结
אַהֲרֹן 00175专有名词,人名אַהֲרֹן亚伦
וּבָנָיו 01121连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾בֵּן儿子、孫子、后裔、成员בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
לְכַסֹּת 03680 介系词 לְ + 动词,Pi'el 不定词附属形כָּסָה遮盖、隐藏
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַקֹּדֶשׁ 06944冠词 הַ + 名词,阳性单数קֹדֶשׁ圣所、圣物、神圣
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、任何事物כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
כְּלֵי 03627名词,复阳附属形כְּלִי器皿、器械、器具
הַקֹּדֶשׁ 06944冠词 הַ + 名词,阳性单数קֹדֶשׁ圣所、圣物、神圣
בִּנְסֹעַ 05265介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形נָסַע拔起、移除、启程
הַמַּחֲנֶה 04264冠词 הַ + 名词,阳性单数מַחֲנֶה军旅、群畜
וְאַחֲרֵי 00310连接词 וְ + 介系词,附属形אַחַר后面、跟著
כֵן 03651副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
יָבֹאוּ 00935动词,Qal 未完成式 3 复阳בּוֹא来、进入、临到、发生
בְנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
קְהָת 06955专有名词,人名קְהָת哥辖
לָשֵׂאת 05375介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形נָשָׂא高举、举起、背负、承担
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
יִגְּעוּ 05060动词,Qal 未完成式 3 复阳נָגַע触撞、触及
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
הַקֹּדֶשׁ 06944冠词 הַ + 名词,阳性单数קֹדֶשׁ圣所、圣物、神圣
וָמֵתוּ 04191动词,Qal 连续式 3 复מוּת死亡
אֵלֶּה 00428指示代名词,阳或阴性复数אֵלֶּה这些
מַשָּׂא 04853名词,单阳附属形מַשָּׂאI. 利慕伊勒王的国度;II. 重担、负担、貢物;III. 默示、神谕
בְנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
קְהָת 06955专有名词,人名קְהָת哥辖
בְּאֹהֶל 00168介系词 בְּ + 名词,单阳附属形אֹהֶל帐棚、帐蓬
מוֹעֵד 04150名词,阳性单数מוֹעֵד指定的节期、指定的聚会



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License