CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 4章 38节

原文内容与参考直译:
καὶ αὐτὸς ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ
而他就在船尾上,
ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων.
在枕头上睡觉。
καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν
他们叫醒他,
καὶ λέγουσιν αὐτῷ,
对他说:
Διδάσκαλε,
「夫子!
οὐ μέλει σοι
…你不顾吗?」(…处填入下一行)
ὅτι ἀπολλύμεθα;
我们丧命,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πρύμνῃ 04403名词间接受格 单数 阴性  πρύμνα船尾
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在…之上」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 προσκεφάλαιον 04344名词直接受格 单数 中性  προσκεφάλαιον枕头
 καθεύδων 02518动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  καθεύδω睡著、 死了
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐγείρουσιν 01453动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐγείρω使起来、唤醒
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 λέγουσιν 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Διδάσκαλε 01320名词呼格 单数 阳性  διδάσκαλος教师
 οὐ 03756副词 οὐ
 μέλει 03199动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  μέλει有关系、关心
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἀπολλύμεθα 00622动词现在 关身 直说语气 第一人称 复数  ἀπόλλυμι失去 、毁灭、杀害


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画