原文内容 | 原文直译 |
וַיֵּרָאאֵלָיויְהוָהבַּלַּיְלָההַהוּאוַיֹּאמֶר אָנֹכִיאֱלֹהֵיאַבְרָהָםאָבִיךָאַל-תִּירָא כִּי-אִתְּךָאָנֹכִיוּבֵרַכְתִּיךָ וְהִרְבֵּיתִיאֶת-זַרְעֲךָבַּעֲבוּראַבְרָהָםעַבְדִּי׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07200 | 动词,Nif'al 叙述式 3 单阳 | 出现、显现 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
03915 | 介系词 | 夜晚 | |||
01931 | 冠词 | 他 | 在此当指示形容词使用,意思是「那個」。 | ||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | §8.1, 8.10 | ||
00595 | 代名词 1 单 | 我 | |||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | §2.15 | ||
00085 | 专有名词,人名 | 亚伯拉罕 | |||
00001 | 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | 父亲、祖先 | |||
00408 | 否定的副词 | 不 | |||
03372 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | 害怕、敬畏 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00854 | 介系词 | 与、跟 | |||
00595 | 代名词 1 单 | 我 | |||
01288 | 动词,Pi'el 连续式 1 单 + 2 单阳词尾 | 赐福 | |||
07235 | 动词,Hif'il 连续式 1 单 | 多、变多 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
02233 | 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | 子孫、后裔、后世 | |||
05668 | 介系词 | 为了 | |||
00085 | 专有名词,人名 | 亚伯拉罕 | |||
05650 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 仆人、奴隶 |