帖撒罗尼迦后书 3章 12节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
05108 | 指示代名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 这样的、如此的 | |
|
03853 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 命令、指示 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03870 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 邀请、鼓励、恳求 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
02962 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02424 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
05547 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02443 | 连接词 | | 结果是、为了要 | 常接假设语气。 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」 | ||
|
02271 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 安静、沉默 | |
|
02038 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性 | | 工作、投资、做、完成 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01438 | 反身代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 自己 | |
|
00740 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 麵包、食物 | |
|
02068 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 吃 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |