CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 2章 21节

原文内容与参考直译:
Οὐδεὶς ἐπίβλημα ρJάκους ἀγνάφου
没有人把一块未缩水的布
ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν·
缝在旧衣服上;
εἰ δὲ μή,
而若是不这样的话,
αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ
新布挪去旧衣服它的完整,
καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
而破裂处就变更大了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Οὐδεὶς 03762形容词主格 单数 阳性  οὐδείς没有一個、一点也不在此作名词用
 ἐπίβλημα 01915名词直接受格 单数 中性  ἐπίβλημα一片、一块
 ρJάκους 04470名词所有格 单数 中性  ρJάκος一块布
 ἀγνάφου 00046形容词所有格 单数 中性  ἁγνός新的、未缩水的
 ἐπιράπτει 01976动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπιράπτω缝上
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」
 ἱμάτιον 02440名词直接受格 单数 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 παλαιόν 03820形容词直接受格 单数 中性  παλαιός旧的
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若、既然
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 μή 03361副词 μή否定副词
 αἴρει 00142动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  αἴρω提高、提起、移走
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 πλήρωμα 04138名词直接受格 单数 中性  πλήρωμα满足、完成
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 中性 第三人称  αὐτός
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 καινὸν 02537形容词主格 单数 中性  καινός新的
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 παλαιοῦ 03820形容词所有格 单数 中性  παλαιός旧的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 χεῖρον 05501形容词主格 单数 中性 比较级  χείρων更坏的
 σχίσμα 04978名词主格 单数 中性  σχίσμα分裂
 γίνεται 01096动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι成为、发生、来


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画