CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 15章 20节

原文内容与参考直译:
καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ.
於是起来,回到他自己的父亲那里。
ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος
但相離还遠,
εἶδεν αὐτὸν πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη
他父亲看见他,就怜悯,
καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ
跑上前拥抱在他的颈项,
καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
亲吻他。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί且、和
 ἀναστὰς 00450动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀνίστημι起来、站起来、复活
 ἦλθεν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「往…、向…、直到」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲
 ἑαυτοῦ 01438反身代名词所有格 单数 阳性  ἑαυτοῦ自己
 ἔτι 02089副词 ἔτι有关持续: 尚未、仍然
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός
 μακρὰν 03112形容词直接受格 单数 阴性  μακρός遥遠的、遠距離的
 ἀπέχοντος 00568动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  ἀπέχω遥遠、躲避
 εἶδεν 01492动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ὁράω看见此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 πατὴρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父亲
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί且、和
 ἐσπλαγχνίσθη 04697动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  σπλαγχνίζομαι同情、怜悯
 καὶ 02532连接词 καί且、和
 δραμὼν 05143动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  τρέχω奔跑、匆促、前进
 ἐπέπεσεν 01968动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπιπίπτω降临、落在、挤压
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格,意思是「在…之上」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 τράχηλον 05137名词直接受格 单数 阳性  τράχηλος脖颈、喉咙
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί且、和
 κατεφίλησεν 02705动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  καταφιλέω亲吻
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画