原文内容 | 原文直译 |
וַיָּבֹאדָוִדנֹבֶהאֶל-אֲחִימֶלֶךְהַכֹּהֵן וַיֶּחֱרַדאֲחִימֶלֶךְלִקְרַאתדָּוִדוַיֹּאמֶרלוֹ מַדּוּעַאַתָּהלְבַדֶּךָוְאִישׁאֵיןאִתָּךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00935 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 来、进入、临到、发生 | §8.1, 2.35 | ||
01732 | 专有名词,人名 | 大卫 | |||
05011 | 专有名词,地名 | 挪伯 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
00288 | 专有名词,人名 | 亚希米勒 | |||
03548 | 冠词 | 祭司 | |||
02729 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 战兢 | |||
00288 | 专有名词,人名 | 亚希米勒 | |||
07122 | 介系词 | 遭遇、遇见 | |||
01732 | 专有名词,人名 | 大卫 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
04069 | 副词 | 为什么 | |||
00859 | 代名词 2 单阳 | 你 | |||
00905 | 分開、门闩、片段 | ||||
00376 | 连接词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00369 | 副词,附属形 | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
00854 | 与、跟 |