CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 24章 26节

原文内容与参考直译:
ἅμα καὶ ἐλπίζων
同時他也期待
ὅτι χρήματα δοθήσεται (韦:(αὐτῷ) )(联:αὐτῷ )ὑπὸ τοῦ ∏αύλου·
钱被保罗送给他;
διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.
所以更频繁地请他来与他谈话。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἅμα 00260副词 ἅμα同時、一起
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ἐλπίζων 01679动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐλπίζω期待、盼望
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 χρήματα 05536名词主格 复数 中性  χρῆμα金钱
 δοθήσεται 01325动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允许、施行
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αύλου 03972名词所有格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 διὸ 01352连接词 διό所以 + 而来。
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 πυκνότερον 04437形容词直接受格 单数 中性 比较级  πυκνός频繁的、多次的
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 μεταπεμπόμενος 03343动词现在 关身 分词 主格 单数 阳性  μεταπέμπομαι关身時意思是「召唤、请来」
 ὡμίλει 03656动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ὁμιλέω谈话、说话、讲论
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画