马太福音 26章 29节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | 通常使用於非直说语气的动词 | |
|
04095 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 喝 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从…、藉著」 | ||
|
00737 | 副词 | | 现在 | ||
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「出於、在…」 | ||
|
05127 | 指示代名词 | 所有格 单数 中性 | | 这 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01081 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 產物、收获 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00288 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 葡萄树、葡萄藤 | |
|
02193 | 介系词 | | 后接所有格時意思为「直到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02250 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 日子 | |
|
01565 | 指示代名词 | 所有格 单数 阴性 | | 那個 | |
|
03752 | 连接词 | | 当…時候、无论何時 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 中性 第三人称 | | 他 | |
|
04095 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 喝 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」 | ||
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02537 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 新的 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00932 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 统治、王国 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |