CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 6章 49节

原文内容与参考直译:
δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ
但那听见不去做的(人),就像是一個人
οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου,
在土地上盖房子,没有根基;
προσέρηξεν ποταμός, καὶ εὐθὺς συνέπεσεν
水突然临到那(指房子),就立刻倒塌了,
καὶ ἐγένετο τὸ ρJῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα.
并且那房子的倾坏是很大的。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀκούσας 00191动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀκούω听见、聆听
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μὴ 03361副词 μή否定质词、不,非直说语气
 ποιήσας 04160动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ποιέω制造、產生、做
 ὅμοιός 03664形容词主格 单数 阳性  ὅμοιος相像、类似、同类的
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί我是
 ἀνθρώπῳ 00444名词间接受格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 οἰκοδομήσαντι 03618动词第一简单過去 主动 分词 间接受格 单数 阳性  οἰκοδομέω建造、建立
 οἰκίαν 03614名词直接受格 单数 阴性  οἰκία房子
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在....上、表达位置、方向或目的」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆν 01093名词直接受格 单数 阴性  γῆ
 χωρὶς 05565介系词 χωρίς后接所有格,意思是「没有拥有某些东西」
 θεμελίου 02310名词所有格 单数 中性  θεμέλιον基础、根基、宝藏
  03739关系代名词间接受格 单数 阴性  ὅς那、这
 προσέρηξεν 04366动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  προσρήγνυμι突然临头
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ποταμός 04215名词主格 单数 阳性  ποταμός河川、溪流
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εὐθὺς 02112副词 εὐθύς马上、立即
 συνέπεσεν 00000动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  συμπίπτω倒塌、毁坏
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι成为、变成、发生
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 ρJῆγμα 04485名词主格 单数 中性  ρJῆγμα倾毁、倒塌
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 οἰκίας 03614名词所有格 单数 阴性  οἰκία房子
 ἐκείνης 01565指示代名词所有格 单数 阴性  ἐκεῖνος
 μέγα 03173形容词主格 单数 中性  μέγας大的、令人惊奇的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画