CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 19章 21节

原文内容与参考直译:
καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν
其余的被…杀了,(…处填入下一行)
ἐν τῇ ρJομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου
以骑马者的劍
τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ,
那从他的口中出来的,
καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν.
所有飞鸟被喂饱了他们的肉。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 λοιποὶ 03062形容词主格 复数 阳性  λοιπός其余的
 ἀπεκτάνθησαν 00615动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  ἀποκτείνω杀死
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ρJομφαίᾳ 04501名词间接受格 单数 阴性  ρJομφαία劍、箭
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 καθημένου 02521动词现在 被动形主动 意分词 所有格 单数 阳性  κάθημαι坐著、住
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在…之上」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἵππου 02462名词所有格 单数 阳性  ἵππος
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐξελθούσῃ 01831动词第二简单過去 主动 分词 间接受格 单数 阴性  ἐξέρχομαι出来
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 στόματος 04750名词所有格 单数 中性  στόμα嘴、口
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πάντα 03956形容词主格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 ὄρνεα 03732名词主格 复数 中性  ὄρνεον
 ἐχορτάσθησαν 05526动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  χορτάζω喂养、满足
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 σαρκῶν 04561名词所有格 复数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画