使徒行传 23章 3节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05119 | | 然后、在那時候 | |||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03972 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:保罗 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「向著、面对」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
05180 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 击打 | |
|
04571 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
03195 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 将要、将会、延迟 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
05109 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | (粉刷的)墙 | |
|
02867 | 动词 | 完成 被动 分词 呼格 单数 阳性 | | 粉刷、美化 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
04771 | 人称代名词 | 主格 单数 第二人称 | | 你 | 在此为强调用法。 |
|
02521 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第二人称 单数 | | 坐著、住 | |
|
02919 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 评断、裁决、交付判罪 | |
|
03165 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「关於、遍及、朝著、依据」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03551 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 律法、原则、方法 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03891 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 触犯法律、违法 | |
|
02753 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 嘱咐、命令 | |
|
03165 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
05180 | 动词 | 现在 被动 不定词 | | 击打 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |