原文内容 | 原文直译 |
וַיְדַבֵּראַהֲרֹןאֶל-מֹשֶׁה הֵןהַיּוֹםהִקְרִיבוּאֶת-חַטָּאתָםוְאֶת-עֹלָתָם לִפְנֵייְהוָה וַתִּקְרֶאנָהאֹתִיכָּאֵלֶּה וְאָכַלְתִּיחַטָּאתהַיּוֹםהַיִּיטַבבְּעֵינֵייְהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01696 | 动词,Pi'el 叙述式 3 单阳 | 讲 | §8.1, 2.35, 2.31, 9.1 | ||
00175 | 专有名词,人名 | 亚伦 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
02005 | 指示词 | 看哪 | |||
03117 | 冠词 | 日子、時候 | §2.6, 13.11 | ||
07126 | 动词,Hif'il 完成式 3 复 | 临近、靠近 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
02403 | 名词,单阴 + 3 复阳词尾 | 罪、赎罪祭 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
05930 | 名词,单阴 + 3 复阳词尾 | 燔祭、阶梯 | |||
03942 | 介系词 | 在…前面 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
07122 | 动词,Qal 叙述式 3 复阴 | 遭遇、遇见 | |||
00853 | 受词记号 + 1 单词尾 | 不必翻译 | |||
00428 | 介系词 | 这些 | |||
00398 | 动词,Qal 连续式 1 单 | 吃、吞吃 | |||
02403 | 名词,阴性单数 | 罪、赎罪祭 | |||
03117 | 冠词 | 日子、時候 | §2.6, 13.11 | ||
03190 | 疑問词 | Qal 是良善的,Hif'il 做得好、降福 | |||
05869 | 介系词 | 眼睛 | §8.34 | ||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 |