CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 15章 30节

原文内容与参考直译:
καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ
有一大群人…到他那里,(…处填入下一行)
ἔχοντες μεθ᾽ ἑαυτῶν
带著…和自己在一起,(…处填入下一行)
χωλούς, (韦:κυλλούς τυφλούς )(联:τυφλούς, κυλλούς, )κωφούς, καὶ ἑτέρους πολλούς
瘸子、瞎子、四肢有残疾的、聋哑的人和好多别的人,
καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ,
都把他们放在他脚前,
καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς·
他就治好了他们;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 προσῆλθον 04334动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  προσέρχομαι来到、去到
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὄχλοι 03793名词主格 复数 阳性  ὄχλος一大群、群众
 πολλοὶ 04183形容词主格 复数 阳性  πολύς许多的、大的
 ἔχοντες 02192动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἔχω
 μεθ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 ἑαυτῶν 01438反身代名词所有格 复数 阳性  ἑαυτοῦ他自己
 χωλούς 05560形容词直接受格 复数 阳性  χωλός跛脚的
 κυλλούς 02948形容词直接受格 复数 阳性  κυλλός四肢有残疾的
 τυφλούς 05185形容词直接受格 复数 阳性  τυφλός瞎眼的
 τυφλούς 05185形容词直接受格 复数 阳性  τυφλός瞎眼的
 κυλλούς 02948形容词直接受格 复数 阳性  κυλλός四肢有残疾的
 κωφούς 02974形容词直接受格 复数 阳性  κωφός耳聋的、哑巴的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἑτέρους 02087形容词直接受格 复数 阳性  ἕτερος另外的
 πολλούς 04183形容词直接受格 复数 阳性  πολύς许多的、大的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἔρριψαν 04496动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ρJίπτω放下、丢下、丢掷
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性  αὐτός
 παρὰ 03844介系词 παρά后接直接受格,意思是「在…旁边、沿著」。
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πόδας 04228名词直接受格 复数 阳性  πούς
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐθεράπευσεν 02323动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  θεραπεύω醫治、服务
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画