CBOL 旧约 Parsing 系统

利未记 第 16 章 24 节
原文内容 原文直译
וְרָחַץאֶת-בְּשָׂרוֹבַמַּיִםבְּמָקוֹםקָדוֹשׁ
וְלָבַשׁאֶת-בְּגָדָיווְיָצָא
וְעָשָׂהאֶת-עֹלָתוֹוְאֶת-עֹלַתהָעָם
וְכִפֶּרבַּעֲדוֹוּבְעַדהָעָם׃
又要在圣处用水洗身,


穿上衣服,出来,

把自己的燔祭和百姓的燔祭献上,

为自己和百姓赎罪。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְרָחַץ 07364动词,Qal 连续式 3 单阳רָחַץ
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בְּשָׂרוֹ 01320名词,单阳 + 3 单阳词尾בָּשָׂר肉、身体בָּשָׂר 的附属形为 בְּשַׂר;用附属形来加词尾。§5.5, 3.10
בַמַּיִם 04325介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数מַיִם
בְּמָקוֹם 04725介系词 בְּ + 名词,阳性单数מָקוֹם地方
קָדוֹשׁ 06918形容词,阳性单数קָדוֹשׁ圣的、神圣的§2.14, 2.17
וְלָבַשׁ 03847动词,Qal 连续式 3 单阳לָבַשׁ穿
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בְּגָדָיו 00899名词,复阳 + 3 单阳词尾בֶּגֶד衣服בֶּגֶד 的复数为 בְּגָדִים,复数附属形为 בִּגְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְיָצָא 03318动词,Qal 连续式 3 单阳יָצָא出去
וְעָשָׂה 06213动词,Qal 连续式 3 单阳עָשָׂה
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עֹלָתוֹ 05930名词,单阴 + 3 单阳词尾עֹלָה燔祭、阶梯עֹלָה 的附属形为 עֹלַת;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עֹלַת 05930名词,单阴附属形עֹלָה燔祭、阶梯
הָעָם 05971冠词 הַ + 名词,阳性单数עַם百姓、国民עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם
וְכִפֶּר 03722动词,Pi'el 连续式 3 单阳כָּפַר赎罪、为了...赎罪、洁净
בַּעֲדוֹ 01157介系词 בַּעַד + 3 单阳词尾בַּעַד为了、背后、穿過、围绕
וּבְעַד 01157连接词 וְ + 介系词בַּעַד为了、背后、穿過、围绕
הָעָם 05971冠词 הַ + 名词,阳性单数עַם百姓、国民עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License