CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 9章 15节

原文内容与参考直译:
πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι
於是法利赛人也再問他一次
πῶς ἀνέβλεψεν.
他怎么可以看见的。
δὲ εἶπεν αὐτοῖς,
而他对他们说:
∏ηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς,
「他抹泥土在我的眼睛上,
καὶ ἐνιψάμην
我一清洗,
καὶ βλέπω.
就看见了。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πάλιν 03825副词 πάλιν又、再、另一方面
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后、那么
 ἠρώτων 02065动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐρωτάω問、要求、请
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 Φαρισαῖοι 05330名词主格 复数 阳性  Φαρισαῖος专有名词,族群名:法利赛人
 πῶς 04459副词 πῶς如何?怎么?
 ἀνέβλεψεν 00308动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀναβλέπω往上看、恢复视力
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ∏ηλὸν 04081名词直接受格 单数 阳性  πηλός泥土、黏土
 ἐπέθηκέν 02007动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπιτίθημι放置、按(手)
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ὀφθαλμούς 03788名词直接受格 复数 阳性  ὀφθαλμός眼睛
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐνιψάμην 03538动词第一简单過去 关身 直说语气 第一人称 单数  νίπτω盥洗、洗
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 βλέπω 00991动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  βλέπω看、凝视、能看见、得到视力


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画