CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 11章 56节

原文内容与参考直译:
ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν
於是他们就寻找耶稣,
καὶ ἔλεγον μετ᾽ ἀλλήλων
…彼此说:(…处填入下一行)
ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες,
在殿里站著
Τί δοκεῖ ὑμῖν;
「你们以为如何呢?
ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;
他岂不来過节吗?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐζήτουν 02212动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ζητέω想要、尝试、寻找
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后、那么
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἔλεγον 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 ἀλλήλων 00240人称代名词所有格 复数 阳性  ἀλλήλων彼此
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἱερῷ 02411形容词间接受格 单数 中性  ἱερός殿、圣殿
 ἑστηκότες 02476动词第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性  ἵστημι设立、站立
 Τί 05101疑問代名词主格 单数 中性  τίς什么、谁、为什么
 δοκεῖ 01380动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δοκέω认为、思想
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 οὐ 03756副词 οὐ
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἔλθῃ 02064动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἑορτήν 01859名词直接受格 单数 阴性  ἑορτή(宗教的)节庆、宴会


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画