CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 7章 18节

原文内容与参考直译:
οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί,
因为我也知道…不住在我里头,(…处填入下第二行)
τοῦτ᾽ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου,
这就是在我肉体之中;
ἀγαθόν·
良善,
τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι,
因为那願望在我手边,
τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ·
只是那善事的成就却不在。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἶδα 01492动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数  οἶδα知道、了解此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、既然
 οὐκ 03756副词 οὐ不、不是否定副词
 οἰκεῖ 03611动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  οἰκέω居住
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 ἐμοί 01698人称代名词间接受格 单数  ἐγώ
 τοῦτ᾽ 05124指示代名词主格 单数 中性  οὗτος这個
 ἔστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 σαρκί 04561名词间接受格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἀγαθόν 00018形容词主格 单数 中性  ἀγαθός好的、善的
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后
 θέλειν 02309动词现在 主动 不定词  θέλω願意、意欲
 παράκειταί 03873动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  παράκειμαι在手边、准备好
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 κατεργάζεσθαι 02716动词现在 被动形主动 意不定词  κατεργάζομαι完成、成就
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 καλὸν 02570形容词直接受格 单数 中性  καλός好、正确的、值得称赞的
 οὔ 03756副词 οὔ不、不是否定副词


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画