CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 5章 19节

原文内容与参考直译:
καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν,
但他不准他,
ἀλλὰ λέγει αὐτῷ,
却对他说:
Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου
「回你家去,
πρὸς τοὺς σοὺς
到你的亲属那里,
καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς
…都告诉他们。」(…处填入下一行)
ὅσα
将…所有何其伟大的事,(…处填入下两行)
κύριός σοι πεποίηκεν
主为你所做的
καὶ ἠλέησέν σε.
和怜悯你的,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἀφῆκεν 00863动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀφίημι原谅、離開、留下、让、抛弃
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ὕπαγε 05217动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  ὑπάγω離開、回去、去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 οἶκόν 03624名词直接受格 单数 阳性  οἶκος屋子、圣殿、家人
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「到…、因为」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 σοὺς 04674形容词直接受格 复数 阳性  σός你的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀπάγγειλον 00518动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἀπαγγέλλω告诉、报告、宣布
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὅσα 03745关系代名词直接受格 复数 中性  ὅσος举凡、有多少的
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κύριός 02962名词主格 单数 阳性  κύριος主、先生
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 πεποίηκεν 04160动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使、留下
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἠλέησέν 01653动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐλεάω怜恤人
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画