CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 13章 10节

原文内容与参考直译:
λέγει αὐτῷ (韦: )(联: )Ἰησοῦς,
耶稣对他说:
λελουμένος
「那洗過澡的人,
οὐκ ἔχει χρείαν
…不需要(…处填入下一行)
(韦:(εἰ μὴ τοὺς πόδας) )(联:εἰ μὴ τοὺς πόδας )
除了脚以外
νίψασθαι,
洗,
ἀλλ᾽ ἔστιν καθαρὸς ὅλος·
全身就干净了;
καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε,
你们是干净的,
ἀλλ᾽ οὐχὶ πάντες.
然而不是所有的人。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 λελουμένος 03068动词第一完成 关身 分词 主格 单数 阳性  λούω洗、洗澡
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἔχει 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω
 χρείαν 05532名词直接受格 单数 阴性  χρεία必要的事、需求
 (εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若此字在经文中的位置或存在有争论。
 μὴ 03361副词 μή否定副词此字在经文中的位置或存在有争论。
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 πόδας) 04228名词直接受格 复数 阳性  πούς此字在经文中的位置或存在有争论。
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πόδας 04228名词直接受格 复数 阳性  πούς
 νίψασθαι 01487动词第一简单過去 关身 不定词  νίπτω是否、假若
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 ἔστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 καθαρὸς 04228形容词主格 单数 阳性  καθαρός单纯、清洁、无辜
 ὅλος 03650形容词主格 单数 阳性  ὅλος全部的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 καθαροί 02513形容词主格 复数 阳性  καθαρός单纯、清洁、无辜
 ἐστε 02075动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  εἰμί
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 οὐχὶ 03780副词 οὐχί不、确实不
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画