罗马书 4章 18节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
03844 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在…旁边、沿著」 | ||
|
01680 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 盼望 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「靠近、在…上」 | ||
|
01680 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 盼望 | |
|
04100 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 相信 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意不定词 | | 生、成为 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
04183 | 形容词 | 所有格 复数 中性 | | 许多 | |
|
01484 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 国家、人民、外邦人 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「朝著、依据、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02046 | 动词 | 完成 被动 分词 直接受格 单数 中性 | | 说 | |
|
03779 | 副词 | | 如此、这样、所以 | ||
|
02071 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04690 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 后裔 | |
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |