原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶראֲלֵהֶםיַעֲקֹבאֲבִיהֶםאֹתִישִׁכַּלְתֶּם יוֹסֵףאֵינֶנּוּוְשִׁמְעוֹןאֵינֶנּוּוְאֶת-בִּנְיָמִןתִּקָּחוּ עָלַיהָיוּכֻלָּנָה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
03290 | 专有名词,人名 | 雅各 | |||
00001 | 名词,单阳 + 3 复阳词尾 | 父亲、祖先 | |||
00853 | 受词记号 + 1 单词尾 | 不必翻译 | |||
07921 | 动词,Pi'el 完成式 2 复阳 | 丧子、流產 | |||
03130 | 专有名词,人名 | 约瑟 | |||
00369 | 副词 | 不存在、没有 | |||
08095 | 连接词 | 西緬 | |||
00369 | 副词 | 不存在、没有 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | §9.14, 3.10 | ||
01144 | 专有名词,人名、支派名 | 便雅悯 | |||
03947 | 取、娶、拿 | ||||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边 | |||
01961 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 是、成为、临到 | |||
03605 | 名词,单阳 + 3 复阴词尾 | 全部、整個、各 |