CBOL 旧约 Parsing 系统

申命记 第 22 章 22 节
原文内容 原文直译
כִּי-יִמָּצֵאאִישׁשֹׁכֵבעִם-אִשָּׁהבְעֻלַת-בַּעַל
וּמֵתוּגַּם-שְׁנֵיהֶםהָאִישׁהַשֹּׁכֵבעִם-הָאִשָּׁהוְהָאִשָּׁה
וּבִעַרְתָּהָרָעמִיִּשְׂרָאֵל׃ס
「若发现人与已出嫁有丈夫的妇人同寝,


与妇人同寝的男子与这妇人两個人要一并治死,

你就把那恶从以色列中除掉。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
יִמָּצֵא 04672动词,Nif'al 未完成式 3 单阳מָצָא
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
שֹׁכֵב 07901动词,Qal 主动分词单阳שָׁכַב躺卧、同寝
עִם 05973介系词עִם
אִשָּׁה 00802名词,阴性单数אִשָּׁה女人、妻子
בְעֻלַת 01166动词,Qal 被动分词单阴בָּעַל做丈夫、结婚、做主人这個分词在此作名词「出嫁者」解。
בַּעַל 01167名词,单阳附属形בַּעַל物主、主人、丈夫
וּמֵתוּ 04191动词,Qal 连续式 3 复מוּת死、治死
גַּם 01571副词גַּם
שְׁנֵיהֶם 08147名词,双阳 + 3 复阳词尾שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」שְׁנַיִם 为双数,双数附属形为 שְׁנֵי;用附属形来加词尾。
הָאִישׁ 00376冠词 הַ + 名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הַשֹּׁכֵב 07901冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳שָׁכַב躺卧、同寝
עִם 05973介系词עִם
הָאִשָּׁה 00802冠词 הַ + 名词,阴性单数אִשָּׁה女人、妻子§2.20
וְהָאִשָּׁה 00802连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数אִשָּׁה女人、妻子
וּבִעַרְתָּ 01197动词,Pi'el 连续式 2 单阳בָּעַרI. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未開化、如野兽般残忍
הָרָע 07451הָרַע 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数רַע邪恶、灾难§2.6, 2.20, 3.2
מִיִּשְׂרָאֵל 03478介系词 מִן + 专有名词,人名、地名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License