路加福音 19章 24节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03936 | 动词 | 第一完成 主动 分词 间接受格 复数 阳性 | | 帮助、站在一起、使…出现、呈现、交…出去 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00142 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 带走、提起、移走 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03414 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 弥拿:希腊币值单位,和合本译为"锭" | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01325 | 动词 | 第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 给、给予 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01176 | 形容词 | 直接受格 复数 阴性 | | 十 | |
|
03414 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 弥拿:希腊币值单位,和合本译为"锭" | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 | | 有、视为 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |