CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 9章 13节

原文内容与参考直译:
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς,
然后他对他们说:
Δότε αὐτοῖς (韦:φαγεῖν ὑμεῖς )(联:ὑμεῖς φαγεῖν ).
「你们给他们吃。」
οἱ δὲ εἶπαν,
但他们说:
Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο,
「在我们不多於五個饼,两個魚,
εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν
除非或许我们去买
εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.
为这里每個人的食物。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「往、向」,表达移动或面对的方向
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Δότε 01325动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  δίδωμι给、给予
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 φαγεῖν 05315动词第二简单過去 主动 不定词  ἐσθίω吃、消耗
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ表达强调。
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ表达强调。
 φαγεῖν 05315动词第二简单過去 主动 不定词  ἐσθίω吃、消耗
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译在此作人称代名词使用。
 δὲ 01161连接词 δέ但是、然后、而
 εἶπαν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω说、讲话
 Οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 εἰσὶν 01526动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、存在
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 πλεῖον 04119形容词主格 单数 中性 比较级  πολύς很多
  02228连接词 比、或者、或
 ἄρτοι 00740名词主格 复数 阳性  ἄρτος麵包、食物
 πέντε 04002形容词主格 复数 阳性  πέντε五個
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἰχθύες 02486名词主格 复数 阳性  ἰχθύς
 δύο 01417形容词主格 复数 阳性  δύο两個
 εἰ 01487连接词 εἰ如果、倘若
 μήτι 03385质词 μήτι不、难道意思是「除非真的、除非也许」。
 πορευθέντες 04198动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性  πορεύομαι去、前行、行为举止
 ἡμεῖς 02249人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἀγοράσωμεν 00059动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数  ἀγοράζω买、赎回
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为了、进入」
 πάντα 03956形容词直接受格 单数 阳性  πᾶς每一個、所有、全部
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λαὸν 02992名词直接受格 单数 阳性  λαός人民、上帝的子民
 τοῦτον 05126指示代名词直接受格 单数 阳性  οὗτος这個
 βρώματα 01033名词直接受格 复数 中性  βρῶμα食物、固体食物


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画