CBOL 新约 Parsing 系统

彼得后书 1章 10节

原文内容与参考直译:
διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε
所以弟兄们阿!你们务要更加地努力,
βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν
(…处填入下一行)你们的蒙召和被选(是)坚定不移的,
ποιεῖσθαι·
(去)实踐出,
ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε.
因为实踐出这些,你们就绝不在某時失脚 。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 διὸ 01352连接词 διό所以、为此=
 μᾶλλον 03123副词 μᾶλλον更加、宁願
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός弟兄、(如亲生兄弟亲近的)同伴、同伙
 σπουδάσατε 04704动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  σπουδάζω竭力、尽力、殷勤
 βεβαίαν 00949形容词直接受格 单数 阴性  βέβαιος可靠的、可信赖的、确实的
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 κλῆσιν 02821名词直接受格 单数 阴性  κλῆσις呼召、邀请
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐκλογὴν 01589名词直接受格 单数 阴性  ἐκλογή(神的)选民、选择
 ποιεῖσθαι 04160动词现在 关身 不定词  ποιέω做、制造
 ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 ποιοῦντες 04160动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ποιέω做、制造
 οὐ 03756副词 οὐ
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 πταίσητέ 04417动词第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  πταίω使人绊跌、毁坏或遗失
 ποτε 04218副词 ποτέ某時 (曾经, 先前)


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画