腓立比书 3章 12节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03756 | 副词 | | 不、不是 | ||
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译、因为 | ||
|
02235 | 副词 | | 已经、现在、到这時候 | ||
|
02983 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 取得、拿到、接受 | |
|
02228 | 连接词 | | 或、 比 | ||
|
02235 | 副词 | | 已经、现在、到这時候 | ||
|
05048 | 动词 | 完成 被动 直说语气 第一人称 单数 | | 完成、使之成圣、完全 | |
|
01377 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 奋勇向前、追赶、逐出 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01487 | 连接词 | | 既然、或是 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
02638 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 掌握、抓、得到,关身時意思是「发现、了解」 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「藉著、在…上面」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 单数 中性 | | 就是、不必翻译 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
02638 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第一人称 单数 | | 掌握、抓、得到,关身時意思是「发现、了解」 | |
|
05259 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「被、受、藉著、经手」 | ||
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |