CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太前书 5章 4节

原文内容与参考直译:
εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἔκγονα ἔχει,
寡妇若有儿女,或(有)孫子女,
μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν
他们要先在自己家中学习尊敬,
καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις·
报答父母,
τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
因为这在上帝面前是蒙悦纳的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰ 01487连接词 εἰ倘若、要是、 既然
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τις 05100疑問代名词主格 单数 阴性  τίς谁、哪一個、什么、为什么、如何
 χήρα 05503形容词主格 单数 阴性  χήρα寡妇
 τέκνα 05043名词直接受格 复数 中性  τέκνον子女、后代
  02228连接词 或、比
 ἔκγονα 01549形容词直接受格 复数 中性  ἔκγονον后代, 特指孫子女
 ἔχει 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω
 μανθανέτωσαν 03129动词现在 主动 命令语气 第三人称 复数  μανθάνω学习、发现
 πρῶτον 04412形容词直接受格 单数 中性  πρῶτος最重要的、首先
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἴδιον 02398形容词直接受格 单数 阳性  ἴδιος自己的、独有的
 οἶκον 03624名词直接受格 单数 阳性  οἶκος房屋、家
 εὐσεβεῖν 02151动词现在 主动 不定词  εὐσεβέω敬拜、敬畏
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀμοιβὰς 00287名词直接受格 复数 阴性  ἀμοιβή回报, 报偿
 ἀποδιδόναι 00591动词现在 主动 不定词  ἀποδίδωμι给、履行
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 προγόνοις 04269形容词间接受格 复数 阳性  πρόγονος父母, 祖先
 τοῦτο 05124指示代名词主格 单数 中性  οὗτος这個
 γάρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ἀπόδεκτον 00587形容词主格 单数 中性  ἀπόδεκτος认可的、被接纳的、讨喜欢的
 ἐνώπιον 01799介系词 ἐνώπιον后接所有格,意思是「在…前面、在…眼前」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画