哥林多后书 7章 12节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00686 | 连接词 | | 因此、那么、所以、因而 | ||
|
01487 | 连接词 | | 若、是否、既然 | 意思是「虽然、即使」。 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
01125 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 写信、写 | |
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01752 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「因为、由於、为了…的缘故」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00091 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 欺负、不公平对待、伤害 | |
|
00235 | 连接词 | | 而、相反地、但是 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
03761 | 连接词 | | 也不、甚至不 | ||
|
01752 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「因为、由於、为了…的缘故」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00091 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 所有格 单数 阳性 | | 欺负、不公平对待、伤害 | |
|
00235 | 连接词 | | 而、相反地、但是 | ||
|
01752 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「因为、由於、为了…的缘故」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
05319 | 动词 | 第一简单過去 被动 不定词 | | 使知道、启示、显现 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04710 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 急忙、勤勉 | |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05228 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「为了、为了…的利益」 | ||
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「对、到、往」,表达移动或面对的方向 | ||
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01799 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「在…之前」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |