哥林多后书 7章 3节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「向著、面对」 | ||
|
02633 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 定罪 | |
|
03756 | 副词 | | 否定质词,意为「不、无」 | ||
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说 | |
|
04302 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 预先说出来、预測 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、所以、那么、的确 | ||
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02588 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 心、意志、願望 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
02075 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 是 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04880 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 同死、一起死 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04800 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 和…一起生活 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |