CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 21章 2节

原文内容与参考直译:
καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καινὴν εἶδον
我又看见圣城新耶路撒冷
καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
…从天而降(…处填入下一行)
ἀπὸ τοῦ θεοῦ
由神那里,
ἡτοιμασμένην
预备好了,
ὡς νύμφην κεκοσμημένην
就如同新妇…妆饰整齐。(…处填入下一行)
τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς.
为她的丈夫

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πόλιν 04172名词直接受格 单数 阴性  πόλις城市
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἁγίαν 00040形容词直接受格 单数 阴性  ἅγιος圣洁的、分别为圣的
 Ἰερουσαλὴμ 02419名词直接受格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷
 καινὴν 02537形容词直接受格 单数 阴性  καινός新的
 εἶδον 01492动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ὁράω看见、察知
 καταβαίνουσαν 02597动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性  καταβαίνω下来、降下
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἡτοιμασμένην 02090动词第一完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性  ἑτοιμάζω准备
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、好像
 νύμφην 03565名词直接受格 单数 阴性  νύμφη新娘、媳妇
 κεκοσμημένην 02885动词第一完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性  κοσμέω修剪、装饰、使有秩序
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνδρὶ 00435名词间接受格 单数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画