原文内容 | 原文直译 |
וַיִּרְאוּאֶחָיוכִּי-אֹתוֹאָהַבאֲבִיהֶם מִכָּל-אֶחָיווַיִּשְׂנְאוּאֹתוֹ וְלֹאיָכְלוּדַּבְּרוֹלְשָׁלֹם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07200 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | Qal 看,Nif'al 显现,Hif'il 显明 | §8.1, 2.35, 9.13 | ||
00251 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 兄弟 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | 不必翻译 | §9.14, 3.10 | ||
00157 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 爱 | |||
00001 | 名词,单阳 + 3 复阳词尾 | 父亲、祖先 | |||
03605 | 介系词 | 全部、整個、各 | |||
00251 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 兄弟 | |||
08130 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 恨 | |||
00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | 不必翻译 | §9.14, 3.10 | ||
03808 | 连接词 | 不 | |||
03201 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 能够、有能力 | |||
01696 | 动词,Pi'el 不定词附属形 + 3 单阳词尾 | Qal, Pi'el 讲,Nif'al 彼此谈论 | |||
07965 | 介系词 | 平安、完全、全部 |