CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 4章 1节

原文内容与参考直译:
Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν·
而他又開始在海边教导;
καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος,
有许多人群聚集到他那里,
ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι
以致於他只好上船坐下
ἐν τῇ θαλάσσῃ,
在海上,
καὶ πᾶς ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν
所有人群都靠近海,
ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν.
站在岸上。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πάλιν 03825副词 πάλιν又、再、另一方面
 ἤρξατο 00756动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  ἄρχω管理、统治,关身時意思是「開始」
 διδάσκειν 01321动词现在 主动 不定词  διδάσκω教导
 παρὰ 03844介系词 παρά后接直接受格時意思是「沿著…、旁边」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 θάλασσαν 02281名词直接受格 单数 阴性  θάλασσα海、湖
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 συνάγεται 04863动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  συνάγω聚集、召集
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὄχλος 03793名词主格 单数 阳性  ὄχλος群众、人民
 πλεῖστος 04118形容词主格 单数 阳性 最高级  πλεῖστος许多
 ὥστε 05620连接词 ὥστε因此、以致於
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 πλοῖον 04143名词直接受格 单数 中性  πλοῖον
 ἐμβάντα 01684动词第二简单過去 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ἐμβαίνω乘船、上去
 καθῆσθαι 02521动词现在 被动形主动 意不定词  κάθημαι坐、居住、停留
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 θαλάσσῃ 02281名词间接受格 单数 阴性  θάλασσα海、湖
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πᾶς 03956形容词主格 单数 阳性  πᾶς所有的、每一個
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ὄχλος 03793名词主格 单数 阳性  ὄχλος群众、人民
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 θάλασσαν 02281名词直接受格 单数 阴性  θάλασσα海、湖
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在…之上、在…之前」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 ἦσαν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画