CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 9章 7节

原文内容与参考直译:
Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης τετραάρχης τὰ γινόμενα πάντα
分封王―希律听见(耶稣)所做成的一切事,
καὶ διηπόρει
…就十分困惑:(…处填入下一行)
διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων
因为被有些人所说的(这话),
ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν,
就是约翰从死里复活;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἤκουσεν 00191动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀκούω听见、聆听
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἡρῴδης 02264名词主格 单数 阳性  Ἡρῴδης专有名词,人名:希律
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 τετραάρχης 05076名词主格 单数 阳性  τετραάρχης地区统治者、分封的王
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 γινόμενα 01096动词现在 被动形主动 意分词 直接受格 复数 中性  γίνομαι成为、变成、发生
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有、全部、每一個
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 διηπόρει 01280动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  διαπορέω十分迷惑、不知所措
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因著...原因」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 λέγεσθαι 03004动词现在 被动 不定词  λέγω说、讲话
 ὑπό 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被、 受、藉著」
 τινων 05101疑問代名词所有格 复数 阳性  τίς谁、甚么、哪一個、为什么
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为,或不必翻译,带出直接陈述句
 Ἰωάννης 02491名词主格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 ἠγέρθη 01453动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ἐγείρω复活、举起、起来、出现
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出自、由」
 νεκρῶν 03498形容词所有格 复数 阳性  νεκρός死的在此作名词之用。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画