CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 15章 3节

原文内容与参考直译:
δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς,
那回答的人对他们说:
Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ
为甚么你们也…破坏神的诫命呢?(…处填入下一行)
διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;
因著你们的传统

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀποκριθεὶς 00611动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Διὰ 01223介系词 διά后接直接受格,意思是「因为」
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁
 καὶ 02532副词 καί甚至、连在此作副词使用。
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 παραβαίνετε 03845动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  παραβαίνω破坏、放弃、越過
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐντολὴν 01785名词直接受格 单数 阴性  ἐντολή诫命
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格,意思是「因为」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 παράδοσιν 03862名词直接受格 单数 阴性  παράδοσις传统
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画