原文内容 | 原文直译 |
וַיִּלְכְּדוּהָ וַיַּכּוּהָ-לְפִי-חֶרֶב וְאֶת-מַלְכָּהּוְאֶת-כָּל-עָרֶיהָ וְאֶת-כָּל-הַנֶּפֶשׁאֲשֶׁר-בָּהּ לֹא-הִשְׁאִירשָׂרִיד כְּכֹלאֲשֶׁר-עָשָׂהלְעֶגְלוֹן וַיַּחֲרֵםאוֹתָהּוְאֶת-כָּל-הַנֶּפֶשׁאֲשֶׁר-בָּהּ׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03920 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阴词尾 | 攻取、俘虏、捕获、抓住 | |||
05221 | 动词,Hif'il 叙述式 3 复阳 + 3 单阴词尾 | Hif'il 击打、击杀 | 这個字没有 Qal,大部分用 Hif'il 字干,意思就是「击打」,而不是「使击打」。 | ||
06310 | 介系词 | 口、嘴巴 | |||
02719 | 名词,阴性单数 | 刀、刀劍 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
04428 | 名词,单阳 + 3 单阴词尾 | 王 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 俱各、各人、全部、整個 | |||
05892 | 名词,复阴 + 3 单阴词尾 | 城 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 俱各、各人、全部、整個 | |||
05315 | 冠词 | 生命、人 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著 | §3.10 | ||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
07604 | 动词,Hif'il 完成式 3 单阳 | 剩下 | |||
08300 | 名词,阳性单数 | 幸存者、生还者、余民 | |||
03605 | 介系词 | 俱各、各人、全部、整個 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
06213 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 做 | §2.34 | ||
05700 | 介系词 | 伊矶伦 | |||
02763 | 动词,Hif'il 叙述式 3 单阳 | 全然毁坏 | |||
00853 | 受词记号 + 3 单阴词尾 | 不必翻译 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 俱各、各人、全部、整個 | |||
05315 | 冠词 | 生命、人 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著 | §3.10 | ||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |