CBOL 新约 Parsing 系统

犹大书 1章 4节

原文内容与参考直译:
(韦:παρεισεδύησαν )(联:παρεισέδυσαν )γάρ τινες ἄνθρωποι,
因为有些人(韦: 被偷偷进来)(联: 偷偷进来),
οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα, ἀσεβεῖς,
很久以前被写为了这审判的人、不虔诚的人,
τὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν
改变我们上帝的恩典成为放纵
καὶ τὸν μόνον δεσπότην καὶ κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἀρνούμενοι.
并且否认独一的主、我们的主耶稣基督。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 παρεισεδύησαν 03921动词第二简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  παρεισδύω偷偷、秘密地进入
 παρεισέδυσαν 03921动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  παρεισδύω偷偷、秘密地进入
 γάρ 01063连接词 γάρ因为
 τινες 05100不定代名词主格 复数 阳性  τὶς有人、有事
 ἄνθρωποι 00444名词主格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 πάλαι 03819副词 πάλαι很久以前、以前、已经
 προγεγραμμένοι 04270动词完成 被动 分词 主格 复数 阳性  προγράφω以前写
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为了、进入」
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 κρίμα 02917名词直接受格 单数 中性  κρίμα审判、定罪、处罚
 ἀσεβεῖς 00765形容词主格 复数 阳性  ἀσεβής不虔诚、不端正
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 χάριτα 05485名词直接受格 单数 阴性  χάρις恩惠、恩典、仁慈
 μετατιθέντες 03346动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  μετατίθημι使转移、移到
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入」
 ἀσέλγειαν 00766名词直接受格 单数 阴性  ἀσέλγεια放纵、淫荡、好色、下流
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 μόνον 03441形容词直接受格 单数 阳性  μόνος只有、单独的
 δεσπότην 01203名词直接受格 单数 阳性  δεσπότης主、主人
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 κύριον 02962名词直接受格 单数 阳性  κύριος
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Χριστὸν 05547名词直接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ἀρνούμενοι 00720动词现在 关身 分词 主格 复数 阳性  ἀρνέομαι拒绝、否定、否认


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画