CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 19章 1节

原文内容与参考直译:
Μετὰ ταῦτα
此后,
ἤκουσα ὡς φωνὴν μεγάλην ὄχλου πολλοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ λεγόντων,
我听见好像群众的大响声在天上说:
Ἁλληλουϊά·
哈利路亚(就是要赞美耶和华的意思)!
σωτηρία καὶ δόξα καὶ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡμῶν,
救恩、荣耀、权能都属乎我们的神,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 ταῦτα 03778指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 ἤκουσα 00191动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀκούω听见
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、好像
 φωνὴν 05456名词直接受格 单数 阴性  φωνή声音
 μεγάλην 03173形容词直接受格 单数 阴性  μέγας大的
 ὄχλου 03793名词所有格 单数 阳性  ὄχλος群众
 πολλοῦ 04183形容词所有格 单数 阳性  πολύς许多
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 οὐρανῷ 03772名词间接受格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 λεγόντων 03004动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  λέγω
 Ἁλληλουϊά 00239质词 ἁλληλουϊά你们要赞美主、哈利路亚
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 σωτηρία 04991名词主格 单数 阴性  σωτηρία救恩
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 δόξα 01391名词主格 单数 阴性  δόξα荣耀
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 δύναμις 01411名词主格 单数 阴性  δύναμις力量、奇迹
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画