提摩太后书 4章 17节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 主 | |
|
03427 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03936 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 致使、帮助、站在一起 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01743 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 变强壮、加强、赋予能力 | 被动時意思是「变强壮、变得有能力」 |
|
03165 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02443 | 连接词 | | 好叫、以致於 | 表目的、结果 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「藉著、用、经過」 | ||
|
01700 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02782 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 宣讲、宣读 | |
|
04135 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数 | | 应验、完全实现 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00191 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 听见、聆听 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 中性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01484 | 名词 | 主格 复数 中性 | | 民族、外邦人、国家 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04506 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第一人称 单数 | | 拯救、保全 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於…、離開」 | ||
|
04750 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 边缘、口 | |
|
03023 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 狮子 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |