CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 29 章 21 节
原文内容 原文直译
כֹּה-אָמַריְהוָהצְבָאוֹתאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵל
אֶל-אַחְאָבבֶּן-קוֹלָיָה
וְאֶל-צִדְקִיָּהוּבֶן-מַעֲשֵׂיָה
הַנִּבְּאִיםלָכֶםבִּשְׁמִישָׁקֶר
הִנְנִינֹתֵןאֹתָםבְּיַדנְבוּכַדְרֶאצַּרמֶלֶךְ-בָּבֶל
וְהִכָּםלְעֵינֵיכֶם׃
万军之雅威―以色列的上帝…如此说:(…处填入下二行)


论到哥赖雅的儿子亚哈

和玛西雅的儿子西底家,

『他们是托我名向你们说假预言的,

我必将他们交在巴比伦王尼布甲尼撒的手中;

他要在你们眼前杀害他们。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כֹּה 03541副词כֹּה如此、这样
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635名词,阳性复数צָבָא军队、战争、服役
אֱלֹהֵי 00430名词,复阳附属形אֱלֹהִים上帝、神、神明
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、地名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
אֶל 00413介系词אֶל向、往
אַחְאָב 00256专有名词,人名אַחְאָב亚哈
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
קוֹלָיָה 06964专有名词,人名קוֹלָיָה哥赖雅哥赖雅原意为「雅威的声音」。
וְאֶל 00413连接词 וְ + 介系词אֶל向、往
צִדְקִיָּהוּ 06667专有名词,人名צִדְקִיָּהוּ צִדְקִיָּה西底家
בֶן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
מַעֲשֵׂיָה 04641专有名词,人名מַעֲשֵׂיָה玛西雅
הַנִּבְּאִים 05012冠词 הַ + 动词,Nif'al 分词复阳נָבָא预言
לָכֶם 09001介系词 לְ + 2 复阳词尾לְ为、给、往、向、到、归属於
בִּשְׁמִי 08034介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾שֵׁם名字שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
שָׁקֶר 08267שֶׁקֶר 的停顿型,名词,阳性单数שֶׁקֶר虚假
הִנְנִי 02009指示词 הִנֵּה + 1 单词尾הִנֵּה看哪
נֹתֵן 05414动词,Qal 主动分词单阳נָתַן
אֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בְּיַד 03027介系词 בְּ + 名词,单阴附属形יָד手、边、力量、权势
נְבוּכַדְרֶאצַּר 05019专有名词,人名נְבוּכַדְרֶאצַּר נְבוּכַדְנֶאצַּר尼布甲尼撒
מֶלֶךְ 04428名词,单阳附属形מֶלֶךְ君王、国王
בָּבֶל 00894专有名词,国名、地名בָּבֶל巴比伦、巴别巴比伦原意为「混亂」。
וְהִכָּם 05221动词,Hif'il 连续式 3 单阳 + 3 复阳词尾נָכָהHif'il 击打、击杀
לְעֵינֵיכֶם 05869介系词 לְ + 名词,双阴 + 2 复阳词尾עַיִן眼目、眼睛עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License