CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 5章 7节

原文内容与参考直译:
ἀπεκρίθη αὐτῷ ἀσθενῶν,
那生病的人回答他:
Κύριε,
「先生,
ἄνθρωπον οὐκ ἔχω
我没有一個人
ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ
以致於当水被扰动的時候,
βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν·
把我放到池子里;
ἐν δὲ ἔρχομαι ἐγὼ,
而当我正去的時候,
ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.
就有其他人在我之前下去。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀπεκρίθη 00611动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἀποκρίνομαι回答
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀσθενῶν 00770动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀσθενέω生病
 Κύριε 02962名词呼格 单数 阳性  κύριος主、先生、阁下
 ἄνθρωπον 00444名词直接受格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἔχω 02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ἔχω
 ἵνα 02443连接词 ἵνα好叫、以致於表目的
 ὅταν 03752连接词 ὅταν当…時候
 ταραχθῇ 05015动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  ταράσσω使困扰、使困惑,被动時意思是「被困扰、不安、惊慌」
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 ὕδωρ 05204名词主格 单数 中性  ὕδωρ
 βάλῃ 00906动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  βάλλω放置、躺、丢掷
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入… 」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 κολυμβήθραν 02861名词直接受格 单数 阴性  κολυμβήθρα池塘
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἔρχομαι 02064动词现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数  ἔρχομαι来、去
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἄλλος 00243形容词主格 单数 阳性  ἄλλος另一個
 πρὸ 04253介系词 πρό后接所有格,意思是「在…之前」
 ἐμοῦ 01700人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 καταβαίνει 02597动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  καταβαίνω下来、降下


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画