CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 2章 30节

原文内容与参考直译:
προφήτης οὖν ὑπάρχων,
所以,因为大卫是先知,
καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῷ θεὸς
又知道上帝已对他发一個誓
ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ,
使他的后裔坐在他的王座上,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 προφήτης 04396名词主格 单数 阳性  προφήτης先知
 οὖν 03767连接词 οὖν所以
 ὑπάρχων 05225动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ὑπάρχω因此是、存在
 καὶ 02532连接词 καί并且、不必翻译
 εἰδὼς 01492动词第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性  οἶδα知道、了解此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译
 ὅρκῳ 03727名词间接受格 单数 阳性  ὅρκος誓言
 ὤμοσεν 03660动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ὀμνύω发誓
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、从」
 καρποῦ 02590名词所有格 单数 阳性  καρπός果实、结果
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ὀσφύος 03751名词所有格 单数 阴性  ὀσφῦς腰部、生殖器意思是「后裔、子孫」。
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καθίσαι 02523动词第一简单過去 主动 不定词  καθίζω及物用法時意思是「使…坐下、设立」
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…上面」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θρόνον 02362名词直接受格 单数 阳性  θρόνος王座
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画