CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 5章 32节

原文内容与参考直译:
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι
但是我告诉你们,
πᾶς ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ
每一個休離他的妻的人
παρεκτὸς λόγου πορνείας
除了为淫亂的缘故,
ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι,
就是叫她犯奸淫了;
(韦:(καὶ )(联:καὶ )ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ,
无论谁娶这被休的妇人,
(韦:μοιχᾶται) )(联:μοιχᾶται ).
也是犯奸淫。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 πᾶς 03956形容词主格 单数 阳性  πᾶς每一個、所有的
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀπολύων 00630动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀπολύω打发離開、释放
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 γυναῖκα 01135名词直接受格 单数 阴性  γυνή妻子、女人
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός
 παρεκτὸς 03924介系词 παρεκτός后接所有格時意思是「除了」
 λόγου 03056名词所有格 单数 阳性  λόγος道、话语
 πορνείας 04202名词所有格 单数 阴性  πορνεία性方面不道德、不忠贞
 ποιεῖ 04160动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使
 αὐτὴν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性  αὐτός
 μοιχευθῆναι 03429动词第一简单過去 被动 不定词  μοιχεύω犯奸淫
 (καὶ 02532连接词 καί并且、和此字到此节末字,在经文中的位置或存在有争论。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词意思是「任何人」。
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 ἀπολελυμένην 00630动词完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性  ἀπολείπω打发離開、释放
 γαμήσῃ 01060动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  γαμέω结婚
 μοιχᾶται) 03429动词现在 关身 直说语气 第三人称 单数  μοιχάομαι犯奸淫到此字在经文中的位置或存在有争论。
 μοιχᾶται 03429动词现在 关身 直说语气 第三人称 单数  μοιχάομαι犯奸淫


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画