CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 5章 38节

原文内容与参考直译:
καὶ (韦:(τὰ) )(联:τὰ )νῦν λέγω ὑμῖν,
现在我跟你们说,
ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς·
你们丢下这些人,随便他们;
ὅτι ἐὰν ἐξ ἀνθρώπων βουλὴ αὕτη τὸ ἔργον τοῦτο,
因为若这计画或这工作是出於人,
καταλυθήσεται,
它将被毁,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、和
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 νῦν 03568副词 νῦν现在意思是「现在」。
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἀπόστητε 00868动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ἀφίσταμαι不及物時意思是「離開、丢下」
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπων 00444名词所有格 复数 阳性  ἄνθρωπος
 τούτων 05130指示代名词所有格 复数 阳性  οὗτος这個
 καὶ 02532连接词 καί然后、不必翻译
 ἄφετε 00863动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ἀφίημι放手、忽略、饶恕
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
  05600动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  εἰμί
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、从」
 ἀνθρώπων 00444名词所有格 复数 阳性  ἄνθρωπος
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 βουλὴ 01012名词主格 单数 阴性  βουλή计画、目的、动机
 αὕτη 03778指示代名词主格 单数 阴性  οὗτος这個
  02228连接词 或、比
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 ἔργον 02041名词主格 单数 中性  ἔργον工作
 τοῦτο 05124指示代名词主格 单数 中性  οὗτος这個
 καταλυθήσεται 02647动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  καταλύω毁坏


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画