提摩太前书 6章 13节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03853 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 下达命令、指导、引导 | |
|
04671 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
04671 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
01799 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「在…前面、在…眼前」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02225 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 使存活、赐予生命 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 所有的、每一個 | 在此作名词使用。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03140 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 作证、美言、赞许、见证 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「在…之前」,表达官方或法庭前 | ||
|
04194 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:本丢。 | |
|
04091 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:彼拉多 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02570 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 好的、 有用处的 | |
|
03671 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 宣告、承认 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |