CBOL 旧约 Parsing 系统

路得记 第 2 章 2 节
原文内容 原文直译
וַתֹּאמֶררוּתהַמּוֹאֲבִיָּהאֶל-נָעֳמִי
אֵלְכָה-נָּאהַשָּׂדֶה
וַאֲלַקֳטָהבַשִּׁבֳּלִים
אַחַראֲשֶׁראֶמְצָא-חֵןבְּעֵינָיו
וַתֹּאמֶרלָהּ
לְכִיבִתִּי׃
摩押女子路得对拿俄米说:


「容我往田间去,

我…拾取麦穗。」(…处填入下行)

在那位我在他眼前蒙恩的人身后

她(指拿俄米)就对她(指路得)说:

「我的女儿啊,你只管去。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַתֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阴אָמַר
רוּת 07327专有名词,人名רוּת路得路得原意为「友谊」。
הַמּוֹאֲבִיָּה 04125冠词 הַ + 专有名词,族名,阴性单数מוֹאָבִי摩押人
אֶל 00413介系词אֶל向、往
נָעֳמִי 05281专有名词,人名נָעֳמִי拿俄米拿俄米原意为「甜美」。
אֵלְכָה 01980动词,Qal 鼓励式 1 单הָלַךְ去、行走
נָּא 04994语助词נָא作为鼓励语的一部份
הַשָּׂדֶה 07704冠词 הַ + 名词,阳性单数שָׂדֶה שָׂדַי田地
וַאֲלַקֳטָה 03950连接词 וְ + 动词,Pi'el 鼓励式 1 单לָקַט收集、聚集
בַשִּׁבֳּלִים 07641介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数שִׁבֹּלֶת麦穗、谷粒的顶端
אַחַר 00310介系词אַחַר后面、跟著
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
אֶמְצָא 04672动词,Qal 未完成式 1 单מָצָא找到
חֵן 02580名词,阳性单数חֵן恩典、恩惠
בְּעֵינָיו 05869介系词 בְּ + 名词,双阴 + 3 单阳词尾עַיִן眼目、眼睛עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַתֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阴אָמַר
לָהּ 09001介系词 לְ + 3 单阴词尾לְ为、给、往、向、到、归属於
לְכִי 01980动词,Qal 祈使式单阴הָלַךְ去、行走
בִתִּי 01323名词,单阴 + 1 单词尾בַּת女儿בַּת 的附属形也是 בַּת;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License