CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 21章 23节

原文内容与参考直译:
Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν
他(耶稣)进了圣殿,
προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι
他正教训人的時候,…来他面前(…处填入下一行)
οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ
祭司长和民间的长老
λέγοντες,
说:
Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς;
仗著甚么权柄你做这些事?
καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην;
谁给你这权柄呢?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐλθόντος 02064动词第二简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性  ἔρχομαι来、去
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「到…里面」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἱερὸν 02411形容词直接受格 单数 中性  ἱερόν殿、圣殿
 προσῆλθον 04334动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  προσέρχομαι来到、去到
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性  αὐτός
 διδάσκοντι 01321动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性  διδάσκω教导
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀρχιερεῖς 00749名词主格 复数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 πρεσβύτεροι 04245形容词主格 复数 阳性  πρεσβύτερος较老的在此作名词使用。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 λαοῦ 02992名词所有格 单数 阳性  λαός民众、民族
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 Ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「藉著、在…之内 」
 ποίᾳ 04169疑問代名词间接受格 单数 阴性  ποῖος哪一种、什么、哪些
 ἐξουσίᾳ 01849名词间接受格 单数 阴性  ἐξουσία权利、权威
 ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 ποιεῖς 04160动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  ποιέω做、使
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τίς 05101疑問代名词主格 单数 阳性  τίς什么、谁
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 ἔδωκεν 01325动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允许、使…发生
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐξουσίαν 01849名词直接受格 单数 阴性  ἐξουσία权利、权威
 ταύτην 03778指示代名词直接受格 单数 阴性  οὗτος这個


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画