CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 8章 5节

原文内容与参考直译:
οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων,
无论谁对属天的样式和影像事奉,
καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς
正如摩西(…处填入下一行)被上帝警戒,
μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν,
将要造帐幕的時候,
Ὅρα γάρ φησίν, ποιήσεις πάντα
他(指上帝)说:你要谨慎,你(…处填入下一行)去做一切
κατὰ τὸν τύπον τὸν δειχθέντα σοι
照著(…处填入下一行)对你指示(的)样式
ἐν τῷ ὄρει·
在山上。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἵτινες 03748关系代名词主格 复数 阳性  ὅστις无论谁、无论什么事、这、那
 ὑποδείγματι 05262名词间接受格 单数 中性  ὑπόδειγμα范例 、榜样、 模式
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 σκιᾷ 04639名词间接受格 单数 阴性  σκιά影子
 λατρεύουσιν 03000动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  λατρεύω事奉、敬拜
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 ἐπουρανίων 02032形容词所有格 复数 中性  ἐπουράνιος属天的、在天上的
 καθὼς 02531连接词 καθώς照著、正如
 κεχρημάτισται 05537动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  χρηματίζω受到神启示的命令、 训示、 或指示,被称为
 Μωϋσῆς 03475名词主格 单数 阳性  Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
 μέλλων 03195动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  μέλλω将要、将会
 ἐπιτελεῖν 02005动词现在 主动 不定词  ἐπιτελέω实行、完成
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 σκηνήν 04633名词直接受格 单数 阴性  σκηνή帐棚、会幕、圣所、国王的帐棚
 Ὅρα 03708动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  ὁράω谨慎、观察、看见
 γάρ 01063连接词 γάρ因为、因此
 φησίν 05346动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  φημί说、确认
 ποιήσεις 04160动词未来 主动 直说语气 第二人称 单数  ποιέω作、实行
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「根据、按照、合乎」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 τύπον 05179名词直接受格 单数 阳性  τύπος形像、榜样、典范
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 δειχθέντα 01166动词第一简单過去 被动 分词 直接受格 单数 阳性  δείκνυμι指示、显出
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὄρει 03735名词间接受格 单数 中性  ὄρος山、山丘


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画