CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 5章 21节

原文内容与参考直译:
καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι
就開始议论
οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι λέγοντες,
文士和法利赛人…说:(…处填入上一行)
Τίς ἐστιν οὗτος
「这…是谁?(…处填入下一行)
ὃς λαλεῖ βλασφημίας;
说僭妄话的
τίς δύναται ἁμαρτίας ἀφεῖναι εἰ μὴ μόνος θεός;
除了只有上帝以外,谁能赦罪呢?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἤρξαντο 00756动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 复数  ἄρχω管理、统治,关身時意思是「開始」
 διαλογίζεσθαι 01260动词现在 关身 不定词  διαλογίζομαι思索、深思熟虑、讨论
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 γραμματεῖς 01122名词主格 复数 阳性  γραμματεύς文士、书记
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 Φαρισαῖοι 05330名词主格 复数 阳性  Φαρισαῖος专有名词,族群名:法利赛人
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 Τίς 05101疑問代名词主格 单数 阳性  τίς谁、哪一個、什么、为什么、如何
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 λαλεῖ 02980动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λαλέω说、宣扬
 βλασφημίας 00988名词直接受格 复数 阴性  βλασφημία诽谤、中伤、不敬
 τίς 05101疑問代名词主格 单数 阳性  τίς谁、哪一個、什么、为什么、如何
 δύναται 01410动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够、足以、胜任
 ἁμαρτίας 00266名词直接受格 复数 阴性  ἁμαρτία罪恶、罪
 ἀφεῖναι 00863动词第一简单過去 主动 不定词  ἀφίημι放弃、撤销、赦免
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若、既然意思是「若非、除非、除了」。
 μὴ 03361副词 μή否定质词
 μόνος 03441形容词主格 单数 阳性  μόνος只有、单单
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεός 02316名词主格 单数 阳性  θεός神、上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画