使徒行传 13章 17节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02992 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 人民、群众 | |
|
05127 | 指示代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 这 | |
|
02474 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,国名、地名、人名:以色列 | |
|
01586 | 动词 | 第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 选出,关身時意思是「拣选」 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03962 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、然后 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02992 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 人民、群众 | |
|
05312 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 举高 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内 、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03940 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 暂住、寄居 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内 、藉著」 | ||
|
01093 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 地 | |
|
00125 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:埃及 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、然后 | ||
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」 | ||
|
01023 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 手臂 | |
|
05308 | 形容词 | 所有格 单数 阳性 | | 高的 | |
|
01806 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 领出去 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於、从」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阴性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |