原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
οἱ |
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
δὲ |
01161 | 连接词 | | δέ | 然后、但是、而 | |
ἀδελφοὶ |
00080 | 名词 | 主格 复数 阳性 | ἀδελφός | 兄弟 | |
εὐθέως |
02112 | 副词 | | εὐθέως | 立刻、很快地 | |
διὰ |
01223 | 介系词 | | διά | 当后面接所有格時,作「在(某段時间)…、藉著、通過」 | |
νυκτὸς |
03571 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | νύξ | 夜晚 | |
ἐξέπεμψαν |
01599 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | ἐκπέμπω | 送走、派出 | |
τόν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
τε |
05037 | 连接词 | | τέ | 且 | ― 意思是「并且、都、双双」。 |
∏αῦλον |
03972 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | ∏αῦλος | 专有名词,人名:保罗 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 和、并且、然后 | 在此作副词使用。 |
τὸν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
∑ιλᾶν |
04609 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | ∑ίλας | 专有名词,人名:西拉 | |
εἰς |
01519 | 介系词 | | εἰς | 后接直接受格,意思是「进到…里面 / 前面、为了、关於」 | |
Βέροιαν |
00960 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | Βέροια | 庇哩亚 | |
οἵτινες |
03748 | 关系代名词 | 主格 复数 阳性 | ὅστις | 某一個 / 任何一個…、那… | 梅晨 § 403 称之为「不定关系代名词」,但可作一般的关系代名词使用;亦见BDAG的项下③。 |
παραγενόμενοι |
03854 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性 | παραγίνομαι | 到达、出现、前来帮助 | |
εἰς |
01519 | 介系词 | | εἰς | 后接直接受格,意思是「进到…里面 / 前面、为了、关於」 | |
τὴν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | ὁ | 视情况翻译 | |
συναγωγὴν |
04864 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | συναγωγή | 会堂、集会处 | |
τῶν |
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
Ἰουδαίων |
02453 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | Ἰουδαῖος | 犹太人的、犹太地的 | 在此作名词使用,指「犹太人」。 |
ἀπῄεσαν |
00549 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | ἄπειμι | 去 | |