CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 26章 47节

原文内容与参考直译:
Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος
当他还说话之時,
ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν
看哪!犹大---那十二個门徒里的一個来了,
καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς
并有许多人与他一起
μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων
带著刀和棒,
ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ.
从祭司长和民间的长老那里(来的)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἔτι 02089副词 ἔτι仍然、更要、另外
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 λαλοῦντος 02980动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  λαλέω
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!
 Ἰούδας 02455名词主格 单数 阳性  Ἰούδας专有名词,人名:犹大
 εἷς 01520形容词主格 单数 阳性  εἷς一個的
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 δώδεκα 01427形容词所有格 复数 阳性  δώδεκα十二
 ἦλθεν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὄχλος 03793名词主格 单数 阳性  ὄχλος一大群、群众
 πολὺς 04183形容词主格 单数 阳性  πολύς许多的、大的
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 μαχαιρῶν 03162名词所有格 复数 阴性  μάχαιρα刀劍、战争
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ξύλων 03586名词所有格 复数 中性  ξύλον木头
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…、藉著」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀρχιερέων 00749名词所有格 复数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πρεσβυτέρων 04245形容词所有格 复数 阳性  πρεσβύτερος较老的在此作名词使用。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 λαοῦ 02992名词所有格 单数 阳性  λαός民众、民族


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画