以弗所书 5章 29节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03762 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 无 一人、无一事、一点也不 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、因此 | ||
|
04218 | 副词 | | 曾经、先前 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01438 | 反身代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 彼此、自己 | |
|
04561 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 肉体、有血肉的人 | |
|
03404 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 恨、憎恶 | |
|
00235 | 连接词 | | 但是、然而、相反地 | ||
|
01625 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 喂养 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | 在此作副词使用。 | |
|
02282 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 珍惜、安慰 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阴性 第三人称 | | 他自己、他 | |
|
02531 | 连接词 | | 照著、正如 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01577 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 会众、教会 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |