CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 13章 3节

原文内容与参考直译:
ἐπεὶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ,
你们既然想寻找基督是否藉著我说话,
ὃς εἰς ὑμᾶς οὐκ ἀσθενεῖ ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν.
他(基督)向著你们不是软弱的,而是大能在你们之中。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐπεὶ 01893连接词 ἐπεί既然、因为
 δοκιμὴν 01382名词直接受格 单数 阴性  δοκιμή通過试验的、经過磨练的人格
 ζητεῖτε 02212动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ζητέω寻讨、索求、企图
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 ἐμοὶ 01698人称代名词间接受格 单数  ἐγώ
 λαλοῦντος 02980动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  λαλέω
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἀσθενεῖ 00770动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀσθενέω软弱、生病
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 δυνατεῖ 01414动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δυνατέω能够、有能力
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画