加拉太书 2章 5节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 那個、不必翻译 | |
|
03761 | 连接词 | | 也不是、甚至不 | ||
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「(時间) 将近、某段時间的当中」 | ||
|
05610 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 小時、钟头 | |
|
01502 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 让步 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05292 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 服从、顺服 | |
|
02443 | 连接词 | | 以致、以便 | 常接假设语气。 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00225 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 真实、真理 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02098 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 福音、好消息 | |
|
01265 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 持续不断 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在(某人)一旁、靠、到」 | ||
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |