腓利门书 1章 22节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00260 | 副词 | | 同時、 共同 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
02090 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 准备 | |
|
03427 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03578 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 客房 | |
|
01679 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 盼望、期待 | |
|
01063 | 连接词 | | 所以、因为 | ||
|
03754 | 连接词 | | 因为,或不必翻译,带出直接陈述句 | ||
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「用、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04335 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | | 祷告、適於祷告的场所 | |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
05483 | 动词 | 未来 被动 直说语气 第一人称 单数 | | 惠施(白白给予)、赦免、宽恕 | 被动态表示只有神才能确保释放保罗 |
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |