CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 6章 19节

原文内容与参考直译:
καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ,
且为我(求):
ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου,
话语被赐给我当打開我的口時,
ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον (韦:(τοῦ εὐαγγελίου) )(联:τοῦ εὐαγγελίου ),
用勇敢显明福音的奥秘,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「为了、为了…的利益」
 ἐμοῦ 01700人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἵνα 02443连接词 ἵνα不必翻译带出子句、使得、为了要常接假设语气。
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 δοθῇ 01325动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  δίδωμι给出、给予、提出
 λόγος 03056名词主格 单数 阳性  λόγος话语、道
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「当…的時候、在…里面、藉著」
 ἀνοίξει 00457名词间接受格 单数 阴性  ἀνοίγω打開、開的动作
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 στόματός 04750名词所有格 单数 中性  στόμα口、边缘
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「用、在…之内、藉著」
 παρρησίᾳ 03954名词间接受格 单数 阴性  παρρησία勇敢、公開 、坦率、坦然无惧
 γνωρίσαι 01107动词第一简单過去 主动 不定词  γνωρίζω使知道、使显示
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 μυστήριον 03466名词直接受格 单数 中性  μυστήριον奥秘、(上帝的)秘密
 τοῦ 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 εὐαγγελίου 02098名词所有格 单数 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息此字在经文中的位置或存在有争论。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 εὐαγγελίου 02098名词所有格 单数 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画