CBOL 旧约 Parsing 系统

路得记 第 1 章 16 节
原文内容 原文直译
וַתֹּאמֶררוּתאַל-תִּפְגְּעִי-בִילְעָזְבֵךְ
לָשׁוּבמֵאַחֲרָיִךְ
כִּיאֶל-אֲשֶׁרתֵּלְכִיאֵלֵךְ
וּבַאֲשֶׁרתָּלִינִיאָלִין
עַמֵּךְעַמִּיוֵאלֹהַיִךְאֱלֹהָי׃
路得说:「不要催我離弃你,


转回不跟随你。

你往哪里去,我也往那里去;

你在哪里住宿,我也在那里住宿;

你的百姓就是我的百姓国,你的上帝就是我的上帝。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַתֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阴אָמַר
רוּת 07327专有名词,人名רוּת路得路得原意为「友谊」。
אַל 00408否定的副词אַל
תִּפְגְּעִי 06293动词,Qal 未完成式 2 单阴פָּגַע碰触、降灾、乞求、遭遇、相遇、抵达
בִי 09002介系词 בְּ + 1 单词尾בְּ在、用、藉著
לְעָזְבֵךְ 05800介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עֲזֹב + 2 单阴词尾עָזַב弃绝、離弃
לָשׁוּב 07725介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形שׁוּבQal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回
מֵאַחֲרָיִךְ 00310מֵאַחֲרַיִךְ 的停顿型,介系词 מִן + 介系词 אַחַר + 2 单阴词尾אַחַר后面、跟著
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
אֶל 00413介系词אֶל向、往
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
תֵּלְכִי 01980动词,Qal 未完成式 2 单阴הָלַךְ去、行走
אֵלֵךְ 01980动词,Qal 未完成式 1 单הָלַךְ去、行走
וּבַאֲשֶׁר 00834连接词 וְ + 介系词 בְּ + 关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
תָּלִינִי 03885动词,Qal 未完成式 2 单阴לִין לוּןI. 居住、休息、過夜;II. 发牢骚、抱怨
אָלִין 03885动词,Qal 未完成式 1 单לִין לוּןI. 居住、休息、過夜;II. 发牢骚、抱怨
עַמֵּךְ 05971名词,单阳 + 2 单阴词尾עַם百姓、国家עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
עַמִּי 05971名词,单阳 + 1 单词尾עַם百姓、国家עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
וֵאלֹהַיִךְ 00430连接词 וְ + 名词,复阳 + 2 单阴词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
אֱלֹהָי 00430אֱלֹהַי 的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License