哥林多后书 5章 10节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确是 | ||
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 所有的、每一個 | |
|
02248 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
05319 | 动词 | 第一简单過去 被动 不定词 | | 使知道、启示、显现 | |
|
01163 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 必须、应該 | |
|
01715 | 介系词 | | 在…之前、在前面 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
00968 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 审判的座位、台阶 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02443 | 连接词 | | 为此、为要、因此 | ||
|
02865 | 动词 | 第一简单過去 关身 假设语气 第三人称 单数 | | 获得、接受、得回 | |
|
01538 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 每一個、所有的、各人 | 在此作名词使用。 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「通過、藉著、由」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04983 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 身体、肉体、尸体 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「向著、面对」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 那個、不必翻译 | |
|
04238 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 做、完成、徵税 | |
|
01535 | 连接词 | | 不论、若、是否 | ||
|
00018 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 善的、好的 | |
|
01535 | 连接词 | | 不论、若、是否 | ||
|
05337 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 邪恶 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |