CBOL 旧约 Parsing 系统

约书亚记 第 9 章 21 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמְרוּאֲלֵיהֶםהַנְּשִׂיאִיםיִחְיוּ
וַיִּהְיוּחֹטְבֵיעֵצִיםוְשֹׁאֲבֵי-מַיִםלְכָל-הָעֵדָה
כַּאֲשֶׁרדִּבְּרוּלָהֶםהַנְּשִׂיאִים׃
首领对他们(指会众)说:「让他们(指基遍人)活著。」


於是他们作了为全会众劈柴挑水的人,

正如首领对他们所说的。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמְרוּ 00559动词,Qal 叙述式 3 复阳אָמַר
אֲלֵיהֶם 00413介系词 אֶל + 3 复阳词尾אֶל向、往אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。
הַנְּשִׂיאִים 05387冠词 הַ + 名词,阳性复数נָשִׂיאI. 长官、王子、领袖;II. 雾
יִחְיוּ 02421动词,Qal 未完成式 3 复阳חָיָה存续生命、使其存活
וַיִּהְיוּ 01961动词,Qal 叙述式 3 复阳הָיָה是、成为、临到
חֹטְבֵי 02404动词,Qal 主动分词,复阳附属形חָטַב砍伐、收集这個分词在此作名词「砍伐者」解。
עֵצִים 06086名词,阳性复数עֵץ木头、树
וְשֹׁאֲבֵי 07579连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词,复阳附属形שָׁאַב汲取这個分词在此作名词「汲水者」解。
מַיִם 04325名词,阳性复数מַיִם
לְכָל 03605介系词 לְ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הָעֵדָה 05712冠词 הַ + 名词,阴性单数עֵדָה会众
כַּאֲשֶׁר 00834介系词 כְּ + 关系代名词אֲשֶׁר不必翻译אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是「像、当…的時候」C§9.5
דִּבְּרוּ 01696动词,Pi'el 完成式 3 复阳דָּבַר
לָהֶם 09001介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
הַנְּשִׂיאִים 05387冠词 הַ + 名词,阳性复数נָשִׂיאI. 长官、王子、领袖;II. 雾



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License