CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 17章 27节

原文内容与参考直译:
ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς,
为了要不使他们跌倒,
πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον
到海里去抛下魚鉤
καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον,
拿下那首先上来的魚,
καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα·
当你打開它的嘴巴,你要得到一個钱币;
ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.
为你和我拿那個给他们。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἵνα 02443连接词 ἵνα结果是、为了要常接假设语气。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 σκανδαλίσωμεν 04624动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数  σκανδαλίζω使犯罪、使人放弃信仰
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性  αὐτός
 πορευθεὶς 04198动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  πορεύομαι旅行、去、離開
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入…之内」
 θάλασσαν 02281名词直接受格 单数 阴性  θάλασσα海、湖
 βάλε 00906动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  βάλλω放置、躺、丢掷
 ἄγκιστρον 00044名词直接受格 单数 中性  ἄγκιστρον魚鉤
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀναβάντα 00305动词第二简单過去 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ἀναβαίνω上去、登高、生长
 πρῶτον 04412副词 πρῶτος首先、第一的单数中性可作副词使用。
 ἰχθὺν 02486名词直接受格 单数 阳性  ἰχθύς
 ἆρον 00142动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  αἴρω提起、拿走
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀνοίξας 00455动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀνοίγω打開
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 στόμα 04750名词直接受格 单数 中性  στόμα
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός
 εὑρήσεις 02147动词未来 主动 直说语气 第二人称 单数  εὑρίσκω发现、得到
 στατῆρα 04715名词直接受格 单数 阳性  στατήρ希腊钱币,价值 4 Denarii
 ἐκεῖνον 01565指示代名词直接受格 单数 阳性  ἐκεῖνος那個
 λαβὼν 02983动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  λαμβάνω得到、拿
 δὸς 01325动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  δίδωμι给、允许、使…发生
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性  αὐτός
 ἀντὶ 00473介系词 ἀντί后接所有格時意思是「代替、为了」
 ἐμοῦ 01473人称代名词所有格 单数  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 σοῦ 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画