原文内容 | 原文直译 |
וַיָּשָׁבמֹשֶׁהאֶל-יְהוָהוַיֹּאמַר אָנָּאחָטָאהָעָםהַזֶּהחֲטָאָהגְדֹלָה וַיַּעֲשׂוּלָהֶםאֱלֹהֵיזָהָב׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07725 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | Qal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回 | §8.1, 2.35, 11.16 | ||
04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00559 | 说 | §8.17, 8.18 | |||
00577 | 感叹词 | 唉 | |||
02398 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 犯罪、献赎罪祭、得洁净 | |||
05971 | 冠词 | 百姓、国民 | |||
02088 | 冠词 | 这個 | |||
02401 | 名词,阴性单数 | 罪、赎罪祭 | |||
01419 | 形容词,阴性单数 | 大的、伟大的 | §2.17 | ||
06213 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 做 | |||
09001 | 介系词 | 给、向、到、归属於 | |||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | |||
02091 | 名词,阳性单数 | 金 |