CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 9章 7节

原文内容与参考直译:
εἰς δὲ τὴν δευτέραν ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ
另一方面,(…处填入下一行)入第二层帐幕,一年一次,
μόνος ἀρχιερεύς,
大祭司独自进,
οὐ χωρὶς αἵματος προσφέρει
没有不带著血献上,
ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων,
为自己和上帝子民的罪過(献上)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、朝向、为」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 δευτέραν 01208形容词直接受格 单数 阴性  δεύτερος第二、后来
 ἅπαξ 00530副词 ἅπαξ一次了结地、一次
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἐνιαυτοῦ 01763名词所有格 单数 阳性  ἐνιαυτός
 μόνος 03441形容词主格 单数 阳性  μόνος只有、单独的
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀρχιερεύς 00749名词主格 单数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 χωρὶς 05565介系词 χωρίς后接所有格,意思是「分離、除了...以外、兀自」
 αἵματος 00129名词所有格 单数 中性  αἷμα
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς什么、那個..
 προσφέρει 04374动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  προσφέρω带给、呈现、献上
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「为了...」
 ἑαυτοῦ 01438反身代名词所有格 单数 阳性  ἑαυτοῦ彼此、自己
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 λαοῦ 02992名词所有格 单数 阳性  λαός人民、上帝的子民
 ἀγνοημάτων 00051名词所有格 复数 中性  ἀγνόημα因无知或粗心所犯的罪


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画