CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦前书 3章 7节

原文内容与参考直译:
διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί,
为此,…(…处填入下二行)我们…(…处填入下一行及第四行)被激励,弟兄们!
ἐφ᾽ ὑμῖν
因你们
ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν
在一切我们的困苦和迫害中,
διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως,
藉著你们的信心

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、为此缘故、由於」
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这、那個
 παρεκλήθημεν 03870动词第一简单過去 被动 直说语气 第一人称 复数  παρακαλέω恳求、邀请、鼓励
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「关於、对著、因著」
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「靠著、在…上面」
 πάσῃ 03956形容词间接受格 单数 阴性  πᾶς每一個、所有的
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀνάγκῃ 00318名词间接受格 单数 阴性  ἀνάγκη灾难、困苦、必须性、压力
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 θλίψει 02347名词间接受格 单数 阴性  θλῖψις迫害、磨难、苦恼
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著、带著…一起」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις信心、 相信对任何真理的坚信


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画