原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמְרוּפְלִשְׁתִּיםמִיעָשָׂהזֹאת וַיֹּאמְרוּשִׁמְשׁוֹןחֲתַןהַתִּמְנִי כִּילָקַחאֶת-אִשְׁתּוֹוַיִּתְּנָהּלְמֵרֵעֵהוּ וַיַּעֲלוּפְלִשְׁתִּיםוַיִּשְׂרְפוּאוֹתָהּוְאֶת-אָבִיהָבָּאֵשׁ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说 | |||
06430 | 专有名词,族名,阳性复数 | 非利士人 | |||
04310 | 疑問代名词 | 谁 | |||
06213 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 做 | |||
02063 | 指示代名词,阴性单数 | 这個 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说 | |||
08123 | 专有名词,人名 | 参孫 | |||
02860 | 名词,单阳附属形 | 新郎、女婿 | §2.11-13 | ||
08554 | 冠词 | 亭拿人 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
03947 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 取、娶、拿 | §8.17, 8.18, 2.34 | ||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00802 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 女人、妻子 | |||
05414 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阴词尾 | 交给、递出 | |||
04828 | 介系词 | 密友 | |||
05927 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 上去、升高、生长、献上 | |||
06430 | 专有名词,族名,阳性复数 | 非利士人 | |||
08313 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 燃烧 | |||
00853 | 受词记号 + 3 单阴词尾 | 不必翻译 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | §9.14, 3.10 | ||
00001 | 名词,单阳 + 3 单阴词尾 | 父亲、祖先 | |||
00784 | 介系词 | 火 | §2.20, 2.22 |