原文内容 | 原文直译 |
כִּיתִשָּׂאאֶת-רֹאשׁבְּנֵי-יִשְׂרָאֵללִפְקֻדֵיהֶם וְנָתְנוּאִישׁכֹּפֶרנַפְשׁוֹלַיהוָהבִּפְקֹדאֹתָם וְלֹא-יִהְיֶהבָהֶםנֶגֶףבִּפְקֹדאֹתָם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
05375 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | 高举、举起、背负、承担 | §8.27 | ||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
07218 | 名词,单阳附属形 | 头 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,人名、国名 | 以色列 | |||
06485 | 介系词 | 访問、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少 | |||
05414 | 动词,Qal 连续式 3 复 | 给 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03724 | 名词,阳性单数 | I. 赎金,II. 沥青,III. 散沫花、凤仙花,IV. 乡村 | |||
05315 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 生命、人 | |||
03068 | 介系词 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
06485 | 介系词 | 访問、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少 | |||
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
03808 | 连接词 | 不 | |||
01961 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著 | |||
05063 | 名词,阳性单数 | 绊脚、打击、瘟疫 | |||
06485 | 介系词 | 访問、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少 | |||
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 |