原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、和 | |
ἀποκριθεὶς |
00611 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性 | ἀποκρίνομαι | 回答 | |
ὁ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
Ἰησοῦς |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
εἶπεν |
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | λέγω | 说 | |
αὐτοῖς |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
∏ορευθέντες |
04198 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性 | πορεύομαι | 去、旅行、離開 | |
ἀπαγγείλατε |
00518 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数 | ἀπαγγέλλω | 报告、宣布 | |
Ἰωάννῃ |
02491 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | Ἰωάννης | 专有名词,人名:约翰 | |
ἃ |
03739 | 关系代名词 | 直接受格 复数 中性 | ὅς | 不必翻译,带出关系子句 | |
ἀκούετε |
00191 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | ἀκούω | 听见 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、和 | |
βλέπετε |
00991 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | βλέπω | 看、看见 | |