路加福音 23章 12节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数 | | 变成、是、发生 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
05384 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 亲爱的、忠心的 | 在此作名词使用,意思是「朋友、同伴」。 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05037 | 连接词 | | 且 | ||
|
02264 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:希律 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04091 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:彼拉多 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阴性 第三人称 | | 正是那個、他 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02250 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 天、日子、時间 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与…一起」 | ||
|
00240 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 | | 彼此 | |
|
04391 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 之前就存在 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、所以、那么 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」 | ||
|
02189 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 敌意 | |
|
05607 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 在、是、有 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「敌对、朝向、对准、有关」,表达移动或面对的方向 | ||
|
00848 | 反身代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他自己的 | 是的缩写。 |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |