CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 49 章 21 节
原文内容 原文直译
וְאָמַרְתְּבִּלְבָבֵךְ
מִייָלַד-לִיאֶת-אֵלֶּה
וַאֲנִישְׁכוּלָהוְגַלְמוּדָה
גֹּלָהוְסוּרָה
וְאֵלֶּהמִיגִדֵּל
הֵןאֲנִינִשְׁאַרְתִּילְבַדִּי
אֵלֶּהאֵיפֹההֵם׃פ
那時你心里必说:


… 谁给我生这些?

我既丧子不孕,被掳,漂流在外,(放上行)

谁将这些养大呢?

看哪,我一人留下独居的時候,

那些在哪里呢?

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְאָמַרְתְּ 00559动词,Qal 连续式 2 单阴אָמַר
בִּלְבָבֵךְ 03824介系词 בְּ + 名词,单阳 + 2 单阴词尾לֵבַבלֵבָב 的附属形为 לְבַב;用附属形来加词尾。
מִי 04310疑問代名词מִי
יָלַד 03205动词,Qal 完成式 3 单阳יָלַד生出、出生
לִי 09001介系词 לְ + 1 单词尾לְ
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אֵלֶּה 00428指示代名词,阳(或阴)性复数אֵלֶּה这些
וַאֲנִי 00589连接词 וְ + 代名词 1 单אֲנִי
שְׁכוּלָה 07909形容词,阴性单数שָׁכוּל丧子的
וְגַלְמוּדָה 01565连接词 וְ + 形容词,阴性单数גַּלְמוּד不孕的、艰难的
גֹּלָה 01540动词,Qal 主动分词单阴גָּלָה移除、显露
וְסוּרָה 05494连接词 וְ + 动词,Qal 被动分词单阴סוּר離開的、转離的
וְאֵלֶּה 00428连接词 וְ + 指示代名词,阳(或阴)性复数אֵלֶּה这些
מִי 04310疑問代名词מִי
גִדֵּל 01431动词,Pi'el 完成式 3 单阳גָדַל使长大
הֵן 02005指示词הֵן看哪
אֲנִי 00589代名词 1 单אֲנִי
נִשְׁאַרְתִּי 07604动词,Nif'al 完成式 1 单שָׁאַר剩余
לְבַדִּי 00905介系词 לְ + 名词,单阳 + 1 单词尾בַּד分開、门闩、片段לְבַד 常作副词用,意思是「独自」。
אֵלֶּה 00428指示代名词,阳性或阴性复数אֵלֶּה这些
אֵיפֹה 00375疑問副词אֵיפֹה哪里
הֵם 01992代名词 3 复阳הֵם他们在此作指示形容词解,意思是「那些」。
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License