CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪下 第 23 章 16 节
原文内容 原文直译
וַיִּפֶןיֹאשִׁיָּהוּוַיַּרְאאֶת-הַקְּבָרִיםאֲשֶׁר-שָׁםבָּהָר
וַיִּשְׁלַחוַיִּקַּחאֶת-הָעֲצָמוֹתמִן-הַקְּבָרִיםוַיִּשְׂרֹףעַל-הַמִּזְבֵּחַ
וַיְטַמְּאֵהוּכִּדְבַריְהוָהאֲשֶׁרקָרָאאִישׁהָאֱלֹהִים
אֲשֶׁרקָרָאאֶת-הַדְּבָרִיםהָאֵלֶּה׃
约西亚回头,看见山上的坟墓,


就打发人将坟墓里的骸骨取出来,烧在坛上,

污秽了坛,正如从前神人宣传雅威的话,

他宣告了这些事。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּפֶן 06437动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式פָּנָהQal 转向、回头看,Pi'el 清除§8.1, 2.35, 10.6
יֹאשִׁיָּהוּ 02977专有名词,人名יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה约西亚约西亚原意为「雅威所醫治的人」。
וַיַּרְא 07200动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式רָאָהQal 看、辨别,Nif'al 显现,Hif'il 显明
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַקְּבָרִים 06913冠词 הַ + 名词,阳性复数קֶבֶר坟墓
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
שָׁם 08033副词שָׁם那里
בָּהָר 02022介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数הַרהַר 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָהָר
וַיִּשְׁלַח 07971动词,Qal 叙述式 3 单阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
וַיִּקַּח 03947动词,Qal 叙述式 3 单阳לָקַח取、娶、拿
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָעֲצָמוֹת 06106冠词 הַ + 名词,阴性复数עֶצֶם骨头
מִן 04480介系词מִן从、出、離
הַקְּבָרִים 06913冠词 הַ + 名词,阳性复数קֶבֶר坟墓
וַיִּשְׂרֹף 08313动词,Qal 叙述式 3 单阳שָׂרַף燃烧
עַל 05921介系词עַל在…上面
הַמִּזְבֵּחַ 04196冠词 הַ + 名词,阳性单数מִזְבֵּחַ祭坛
וַיְטַמְּאֵהוּ 02930动词,Pi'el 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾טָמֵא玷污、变为不洁净
כִּדְבַר 01697介系词 כְּ + 名词,单阳附属形דָּבָר话语、事情
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
קָרָא 07121动词,Qal 完成式 3 单阳קָרָא喊叫、召集、称呼、求告、朗读
אִישׁ 00376名词,单阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים 00430冠词 הַ + 名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.15, 2.20
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
קָרָא 07121动词,Qal 完成式 3 单阳קָרָא喊叫、召集、称呼、求告、朗读
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַדְּבָרִים 01697冠词 הַ + 名词,阳性复数דָּבָר话语、事情
הָאֵלֶּה 00428冠词 הַ + 指示形容词,阳性复数אֵלֶּה这些



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License