CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 8章 28节

原文内容与参考直译:
οἴδαμεν δὲ ὅτι
且我们知道
τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν
…给爱上帝的人,(…处填入下一行)
πάντα συνεργεῖ (韦:(ὁ θεὸς) )(联: )εἰς ἀγαθόν,
(韦: 上帝使)(联: )万事一起运作为了益处
τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὺσιν.
就是那些按计画被呼召的人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἴδαμεν 01492动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数  οἶδα知道、了解此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀγαπῶσιν 00025动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性  ἀγαπάω
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個、任何一個也可以是主格、复数、中性。
 συνεργεῖ 04903动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  συνεργέω和…一起工作、与…合作
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 θεὸς 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝此字在经文中的位置或存在有争论。
 εἰς 01519介系词 εἰς 后接直接受格,意思是「为了、进入…之内」
 ἀγαθόν 00018形容词直接受格 单数 中性  ἀγαθός有益的、好的、善的在此作名词使用。
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「依据、朝著、藉著」
 πρόθεσιν 04286名词直接受格 单数 阴性  πρόθεσις计画、目的
 κλητοῖς 02822形容词间接受格 复数 阳性  κλητός蒙召的、被邀请的
 οὺσιν 01510动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性  εἰμί


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画