CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 4章 30节

原文内容与参考直译:
ἀλλὰ τί λέγει γραφή;
然而经上是怎么说的呢?是说:
Ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς·
把使女和她儿子赶出去!
οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας.
因为使女的儿子不可与自主妇人的儿子一同承受產业。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、然而、相反地
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς谁、甚么、哪一個、为什么
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 γραφή 01124名词主格 单数 阴性  γραφή圣经、书信
 Ἔκβαλε 01544动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἐκβάλλω赶出、送出、 放出
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 παιδίσκην 03814名词直接受格 单数 阴性  παιδίσκη女仆
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和在此作副词使用。
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱὸν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός他自己、他
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 κληρονομήσει 02816动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  κληρονομέω继承
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 παιδίσκης 03814名词所有格 单数 阴性  παιδίσκη女仆
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱοῦ 05207名词所有格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐλευθέρας 01658形容词所有格 单数 阴性  ἐλεύθερος自由的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画