CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 4章 10节

原文内容与参考直译:
γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ
你们每一個和以色列民族的每一個都应該知道
ὅτι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου
藉著…拿撒勒人耶稣基督的名(…处填入下一行)
ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε,
你们钉十字架的、
ὃν θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν,
上帝使他从死人中复活的
ἐν τούτῳ οὗτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής.
站在你们眼前的这人的健康是藉著它(指耶稣的名)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 γνωστὸν 01110形容词主格 单数 中性  γνωστός知道的、认识的、熟悉的
 ἔστω 02077动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数  εἰμί
 πᾶσιν 03956形容词间接受格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 παντὶ 03956形容词间接受格 单数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λαῷ 02992名词间接受格 单数 阳性  λαός民众、民族
 Ἰσραὴλ 02474名词所有格 单数 阳性  Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὀνόματι 03686名词间接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Ναζωραίου 03480名词所有格 单数 阳性  Ναζωραῖος专有名词,族名:拿撒勒人
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 ἐσταυρώσατε 04717动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  σταυρόω钉十字架
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ἤγειρεν 01453动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐγείρω使…起来、复活
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、从」
 νεκρῶν 03498形容词所有格 复数 阳性  νεκρός死的在此作名词使用。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里」
 τούτῳ 05129指示代名词间接受格 单数 中性  οὗτος这個
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 παρέστηκεν 03936动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  παρίστημι不及物時意思是「在场、站在一旁」
 ἐνώπιον 01799介系词 ἐνώπιον后接所有格,意思是「在…眼前」
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ὑγιής 05199形容词主格 单数 阳性  ὑγιής健康的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画