CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 24章 9节

原文内容与参考直译:
τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν
那時他们要把你们陷在患难里,
καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς,
也要杀害你们,
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι
且你们又要…恨恶(…处填入下一行)
ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν
被万民
διὰ τὸ ὄνομά μου.
因为我的名。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τότε 05119副词 τότε那時、然后
 παραδώσουσιν 03860动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数  παραδίδωμι交给
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「到…内、对著(表示目标)」
 θλῖψιν 02347名词直接受格 单数 阴性  θλῖψις患难、痛苦
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀποκτενοῦσιν 00615动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀποκτείνω杀死
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἔσεσθε 02071动词未来 关身形主动 意直说语气 第二人称 复数  εἰμί是、在、有
 μισούμενοι 03404动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性  μισέω恨、厌恶
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格,意思是「被…」
 πάντων 03956形容词所有格 复数 中性  πᾶς每一個、所有的
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 ἐθνῶν 01484名词所有格 复数 中性  ἔθνος国家、民族、外邦人
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格,意思是「因为」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὄνομά 03686名词直接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画