CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 16章 25节

原文内容与参考直译:
Ταῦτα ἐν παροιμίαις
这些事…藉比喻;(…处填入下一行)
λελάληκα ὑμῖν·
我对你们说
ἔρχεται ὥρα
時候将到,
ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν,
那時我不再藉比喻对你们说,
ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς
而要公開的…关於父的事。(…处填入下一行)
ἀπαγγελῶ ὑμῖν.
告诉你们

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 παροιμίαις 03942名词间接受格 复数 阴性  παροιμία比喻、谚语
 λελάληκα 02980动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数  λαλέω说、宣扬
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἔρχεται 02064动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 ὥρα 05610名词主格 单数 阴性  ὥρα時刻、小時、短暂片時
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当…的時候
 οὐκέτι 03765副词 οὐκέτι不再常和另一個否定词一起使用。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 παροιμίαις 03942名词间接受格 复数 阴性  παροιμία比喻、谚语
 λαλήσω 02980动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  λαλέω说、宣扬
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 παρρησίᾳ 03954名词间接受格 单数 阴性  παρρησία公開 、坦率、坦然无惧、勇气
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、因为」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 πατρὸς 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἀπαγγελῶ 00518动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀπαγγέλλω告诉、报告、宣布
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画