CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 1章 11节

原文内容与参考直译:
οἳ καὶ εἶπαν,
他们还说:
Ἄνδρες Γαλιλαῖοι,
「加利利人哪!
τί ἑστήκατε (韦:βλέποντες )(联:ἐμβλέποντες )εἰς τὸν οὐρανόν;
你们为什么站著朝天(韦: 看)(联: 凝视)呢?
οὗτος Ἰησοῦς ἀναλημφθεὶς ἀφ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν
这個从你们这里被接升天的耶稣,
οὕτως ἐλεύσεται
…他将如此来。」(…处填入下一行)
ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.
{你们看他往天上去的方法,}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἳ 03739关系代名词主格 复数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 καὶ 02532连接词 καί也、甚至在此作副词使用。
 εἶπαν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 Ἄνδρες 00435名词呼格 复数 阳性  ἀνήρ人、丈夫、男人
 Γαλιλαῖοι 01057形容词呼格 复数 阳性  Γαλιλαῖος加利利的
 τί 05101疑問代名词 τίς为什么
 ἑστήκατε 02476动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数  ἵστημι站立
 βλέποντες 00991动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  βλέπω
 ἐμβλέποντες 01689动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἐμβάλλω凝视此字中的在经文中的位置或存在有争论。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「朝向、进入 」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 οὐρανόν 03772名词直接受格 单数 阳性  οὐρανός
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀναλημφθεὶς 00353动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  ἀναλαμβάνω使升高,被动時意思是「被接走」
 ἀφ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、朝向 」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 οὐρανὸν 03772名词直接受格 单数 阳性  οὐρανός
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 ἐλεύσεται 02064动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 τρόπον 05158名词直接受格 单数 阳性  τρόπος方法、方向意思是「照这個方式、方法」。
 ἐθεάσασθε 02300动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第二人称 复数  θεάομαι
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 πορευόμενον 04198动词现在 被动形主动 意分词 直接受格 单数 阳性  πορεύομαι去、前进、旅行
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「朝向、进入 」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 οὐρανόν 03772名词直接受格 单数 阳性  οὐρανός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画