提摩太前书 5章 21节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01263 | 动词 | 现在 关身 直说语气 第一人称 单数 | | 郑重呼吁、勉励、作证 | |
|
01799 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「在…前面、在…眼前」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | 在此作副词使用。 | |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | 在此作副词使用。 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01588 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 被选上的 | |
|
00032 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 天使、使者 | |
|
02443 | 连接词 | | 为了要、以致於 | 常接假设语气。 | |
|
05023 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这個 | |
|
05442 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 单数 | | 遵守(诫命)、留心、保护 | |
|
05565 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「没有拥有某些东西」 | ||
|
04299 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 偏见 | |
|
03367 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 没有一人、没有一样 | |
|
04160 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 作、实行 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「根据、按照」 | ||
|
04346 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 倾向、偏心 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |