提摩太后书 4章 1节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01263 | 动词 | 现在 关身 直说语气 第一人称 单数 | | 郑重申明、勉励、作证 | |
|
01799 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「在…前面、在…眼前」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 神、上帝 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03195 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 将要、将会 | |
|
02919 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 认为、判断、裁决、定罪 | |
|
02198 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 活出 (某种行为方式)、(属灵地)活著、充满活力、赋予生命 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03498 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 死的 | 在此作名词之用。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02015 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 出现、显现 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00932 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 统治、王国 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |