马太福音 27章 29节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
04120 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 扭在一起、编织 | |
|
04735 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 王冠 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於、从」 | ||
|
00173 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | | 荆棘 | |
|
02007 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 放置、按(手) | |
|
01909 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「在…之上、往…」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02776 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 头、元首 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02563 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 芦苇、測量杆 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在… 之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01188 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 右边的 | 意思是「在右手边」。 |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01120 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 屈膝下跪 | |
|
01715 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「在…的前面」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01702 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 戏弄、欺骗 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 说 | |
|
05463 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 欢喜、高兴 | |
|
00935 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 国王、君王 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02453 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 犹太的 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |