CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 8章 25节

原文内容与参考直译:
εἰ δὲ οὐ βλέπομεν
但若…那我们看不见的,(…处填入下一行)
ἐλπίζομεν,
我们盼望
δι᾽ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα.
就必以忍耐热切等候。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若、既然
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 οὐ 03756副词 οὐ不、不是否定副词
 βλέπομεν 00991动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  βλέπω看见、小心
 ἐλπίζομεν 01679动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  ἐλπίζω盼望、期待
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、经過、在…之后」
 ὑπομονῆς 05281名词所有格 单数 阴性  ὑπομονή忍耐、耐心等候
 ἀπεκδεχόμεθα 00553动词现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 复数  ἀποδέχομαι热切等待


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画