CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 3章 8节

原文内容与参考直译:
προϊδοῦσα δὲ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη θεὸς,
而且圣经预先看见:上帝宣告外邦人因信为义,
προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ
就预先宣告好消息给亚伯拉罕,
ὅτι ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη·
(说):「万国都必因你得福。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 προϊδοῦσα 04275动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性  προοράω预先看见、如在目前
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 γραφὴ 01124名词主格 单数 阴性  γραφή圣经、书信
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「藉著、由於、从、出於」
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、相信
 δικαιοῖ 01344动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δίκαιος宣告为义、证明无辜、使自由
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἔθνη 01484名词直接受格 复数 中性  ἔθνος民族、外邦人、国家
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 προευηγγελίσατο 04283动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  προευαγγελίζομαι预先宣告好消息
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἀβραὰμ 00011名词间接受格 单数 阳性  Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἐνευλογηθήσονται 01757动词未来 被动 直说语气 第三人称 复数  ἐνευλογέω祝福字首在经文中的位置或存在有争论。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 σοὶ 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 πάντα 03956形容词主格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 ἔθνη 01484名词主格 复数 中性  ἔθνος民族、外邦人、国家


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画