CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 11章 15节

原文内容与参考直译:
Καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα.
他们来到耶路撒冷。
καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν
进入圣殿,
ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας
他開始赶出…作买卖的人,(…处填入下一行)
ἐν τῷ ἱερῷ,
在圣殿里
καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν
…兑换银钱之人的桌子,(…处填入下第二行)
καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς
和卖鸽子之人的凳子;
κατέστρεψεν,
推倒

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἔρχονται 02064动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 复数  ἔρχομαι来、去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 Ἱεροσόλυμα 02414名词直接受格 复数 中性  Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἰσελθὼν 01525动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  εἰσέρχομαι进入
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἱερὸν 02411形容词直接受格 单数 中性  ἱερόν殿、圣殿
 ἤρξατο 00756动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  ἄρχω管理、统治,关身時意思是「開始」
 ἐκβάλλειν 01544动词现在 主动 不定词  ἐκβάλλω赶出、逐出、打发走
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πωλοῦντας 04453动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  πωλέω
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀγοράζοντας 00059动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  ἀγοράζω买、赎回
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἱερῷ 02411形容词间接受格 单数 中性  ἱερός殿、圣殿
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 τραπέζας 05132名词直接受格 复数 阴性  τράπεζα食物、桌子
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 κολλυβιστῶν 02855名词所有格 复数 阳性  κολλυβιστής兑换银钱的人
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 καθέδρας 02515名词直接受格 复数 阴性  καθέδρα椅子、座椅
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 πωλούντων 04453动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  πωλέω
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 περιστερὰς 04058名词直接受格 复数 阴性  περιστερά鸽子
 κατέστρεψεν 02690动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  καταστρέφω翻倒


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画