马太福音 4章 21节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
04260 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 继续 | |
|
01564 | 副词 | | 从那里 | ||
|
01492 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 看见 | |
|
00243 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 另外的 | |
|
01417 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 两個 | |
|
00080 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 兄弟 | |
|
02385 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:雅各 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02199 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:西庇太 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02491 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:约翰 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00080 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 兄弟 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04143 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 船 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」 | ||
|
02199 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:西庇太 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02675 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 修理 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01350 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 渔网 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02564 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 呼叫 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |