CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 4章 27节

原文内容与参考直译:
γέγραπται γάρ,
因为(经上)记著:
Εὐφράνθητι, στεῖρα οὐ τίκτουσα,
你要欢乐,不怀孕、那未生养的人啊;
ρJῆξον καὶ βόησον, οὐκ ὠδίνουσα·
你要声嘶呐喊,那未曾经過產难的人啊;
ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον
因为独居的(指没有丈夫)…儿女(是)更多。(…处填入下一行)
τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα.
,比有丈夫的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 γέγραπται 01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  γράφω写信、写
 γάρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 Εὐφράνθητι 02165动词第一简单過去 被动 命令语气 第二人称 单数  εὐφραίνω主动時意思是「使欢喜」,被动時意思是「欢喜快乐」
 στεῖρα 04723形容词呼格 单数 阴性  στεῖρα不孕的
  03588冠词呼格 单数 阴性  视情况翻译
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 τίκτουσα 05088动词现在 主动 分词 呼格 单数 阴性  τίκτω生下、產生
 ρJῆξον 04486动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ρJήγνυμι撕碎、解開、迸发出
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 βόησον 00994动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  βοάω呼叫、呐喊
  03588冠词呼格 单数 阴性  视情况翻译
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ὠδίνουσα 05605动词现在 主动 分词 呼格 单数 阴性  ὠδίνω承受產痛
 ὅτι 03754连接词 ὅτι那、因为、既然
 πολλὰ 04183形容词主格 复数 中性  πολύς许多的、为数众多的
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 τέκνα 05043名词主格 复数 中性  τέκνον子女、后代
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐρήμου 02048形容词所有格 单数 阴性  ἔρημος独居、孤独的、无人居住的名词用法
 μᾶλλον 03123副词 μᾶλλον更加、宁願
  02228连接词 或、比
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐχούσης 02192动词现在 主动 分词 所有格 单数 阴性  ἔχω
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἄνδρα 00435名词直接受格 单数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画