原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַיְהִי |
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | הָיָה | 是、成为、临到 | §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6 |
בְּשַׁלַּח |
07971 | 介系词 בְּ + 动词,Pi'el 不定词附属形 | שָׁלַח | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |
פַּרְעֹה |
06547 | 专有名词,埃及王的尊称 | פַּרְעֹה | 法老 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | אֵת 在 - 前面,母音缩短变成 אֶת。 |
הָעָם |
05971 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | עַם | 百姓、国民 | עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם。 |
וְלֹא |
03808 | 连接词 וְ + 否定的副词 | לֹא | 不 | |
נָחָם |
05148 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 | נָחָה | 引导 | |
אֱלֹהִים |
00430 | 名词,阳性复数 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | |
דֶּרֶךְ |
01870 | 名词,单阳附属形 | דֶּרֶךְ | 道路、行为、方向、方法 | |
אֶרֶץ |
00776 | 名词,单阴附属形 | אֶרֶץ | 地 | §2.11, 2.12 |
פְּלִשְׁתִּים |
06430 | 专有名词,族名,阳性复数 | פְּלִשְׁתִּי | 非利士人 | 非利士原意为「移民」。 |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、不必翻译 | |
קָרוֹב |
07138 | 形容词,阳性单数 | קָרוֹב | 近的 | |
הוּא |
01931 | 代名词 3 单阳 | הוּא | 他 | |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、不必翻译 | |
אָמַר |
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | אָמַר | 说 | §2.34 |
אֱלֹהִים |
00430 | 名词,阳性复数 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | |
פֶּן |
06435 | 连接词 | פֶּן | 恐怕、免得、为了不 | |
יִנָּחֵם |
05162 | 动词,Nif'al 未完成式 3 单阳 | נָחַם | Qal 安慰、怜恤,Hitpa'el 怜悯、后悔、安慰自己、使自己得舒解 | |
הָעָם |
05971 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | עַם | 百姓、国民 | עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם。 |
בִּרְאֹתָם |
07200 | 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 רְאוֹת + 3 复阳词尾 | רָאָה | 看 | |
מִלְחָמָה |
04421 | 名词,阴性单数 | מִלְחָמָה | 战争、打仗 | |
וְשָׁבוּ |
07725 | 动词,Qal 连续式 3 复 | שׁוּב | Qal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回 | |
מִצְרָיְמָה |
04714 | מִצְרַיְמָה 的停顿型,专有名词,地名、国名 + 指示方向的 ָה | מִצְרַיִם | 埃及 | |