CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 2章 7节

原文内容与参考直译:
καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον,
就生了她的头胎儿子,
καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν
用布将他包起来,
καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ
又放他在马槽里,
διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.
因为在客店里没有地方给他们。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἔτεκεν 05088动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  τίκτω分娩、生產
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱὸν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、后裔
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 πρωτότοκον 04416形容词直接受格 单数 阳性  πρωτότοκος首生的、首先的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐσπαργάνωσεν 04683动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  σπαργανόω用布包起来
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀνέκλινεν 00347动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀνακλίνω使坐下、使躺下
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 φάτνῃ 05336名词间接受格 单数 阴性  φάτνη马厩、马槽
 διότι 01360连接词 διότι因为、所以
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί有、是
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 τόπος 05117名词主格 单数 阳性  τόπος机会、可能性、地方
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 καταλύματι 02646名词间接受格 单数 中性  κατάλυμα客房、房间


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画