CBOL 旧约 Parsing 系统

出埃及记 第 14 章 25 节
原文内容 原文直译
וַיָּסַראֵתאֹפַןמַרְכְּבֹתָיווַיְנַהֲגֵהוּבִּכְבֵדֻת
וַיֹּאמֶרמִצְרַיִםאָנוּסָהמִפְּנֵייִשְׂרָאֵל
כִּייְהוָהנִלְחָםלָהֶםבְּמִצְרָיִם׃פ
又使他们战车的车轮脱落,难以行进,


埃及(人)说:「我(们)从以色列人面前逃跑吧!

因雅威为他们攻击埃及了。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיָּסַר 05493动词,Qal 叙述式 3 单阳סוּר转離、除去
אֵת 00853受词记号אֵת不必翻译
אֹפַן 00212名词,单阳附属形,短写法אוֹפַן车轮
מַרְכְּבֹתָיו 04818名词,复阴 + 3 单阳词尾מֶרְכָּבָה战车מֶרְכָּבָה 的复数为 מַרְכָּבוֹת,复数附属形为 מַרְכְּבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10, 3.16
וַיְנַהֲגֵהוּ 05090动词,Pi'el 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾נָהַג掳去、驱赶、引导
בִּכְבֵדֻת 03517介系词 בְּ + 名词,阴性单数כְּבֵדֻת沈重、困难
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
מִצְרַיִם 04714专有名词,国名מִצְרַיִם埃及
אָנוּסָה 05127动词,Qal 鼓励式 1 单נוּס飞去、逃跑
מִפְּנֵי 06440介系词 מִן + 名词,复阳附属形פָּנִים פָּנֶהמִפְּנֵי 作介系词使用,意思是「躲避、因」。
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、地名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
נִלְחָם 03898动词,Nif'al 完成式 3 单阳לָחַם打仗
לָהֶם 09001介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
בְּמִצְרָיִם 04714בְּמִצְרַיִם 的停顿型,介系词 בְּ + 专有名词,地名、国名מִצְרַיִם埃及§3.2, 9.3
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License