原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶרמָההַדָּבָראֲשֶׁרדִּבֶּראֵלֶיךָ אַל-נָאתְכַחֵדמִמֶּנִּי כֹּהיַעֲשֶׂה-לְּךָאֱלֹהִיםוְכֹהיוֹסִיף אִם-תְּכַחֵדמִמֶּנִּידָּבָרמִכָּל-הַדָּבָר אֲשֶׁר-דִּבֶּראֵלֶיךָ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
04100 | 疑問代名词 | 什么 | |||
01697 | 冠词 | 话语、事情 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
01696 | 动词,Pi'el 完成式 3 单阳 | 说、讲 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
00408 | 否定的副词 | 不 | |||
04994 | 语助词 | 作为鼓励语的一部份 | |||
03582 | 动词,Pi'el 未完成式 2 单阳 | 隐瞒、隐藏、剪除、灭亡 | |||
04480 | 介系词 | 从、出、離 | |||
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
06213 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 做 | §2.35 | ||
09001 | 介系词 | 为、给、往、向、到、归属於 | |||
00430 | 名词,阳性复数 | 上帝、神、神明 | |||
03541 | 连接词 | 如此、这样 | |||
03254 | 动词,Hif'il 未完成式 3 单阳 | 再一次、增添 | |||
00518 | 副词 | 如果 | |||
03582 | 动词,Pi'el 未完成式 2 单阳 | 隐瞒、隐藏、剪除、灭亡 | |||
04480 | 介系词 | 从、出、離 | |||
01697 | 名词,阳性单数 | 话语、事情 | |||
03605 | 介系词 | 全部、整個、各 | |||
01697 | 冠词 | 话语、事情 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
01696 | 动词,Pi'el 完成式 3 单阳 | 说、讲 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 |