原文内容 | 原文直译 |
וְאָמַרְתָּאֲלֵיהֶם כֹּה-אָמַריְהוָהצְבָאוֹתאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵל הִנְנִישֹׁלֵחַוְלָקַחְתִּי אֶת-נְבוּכַדְרֶאצַּרמֶלֶךְ-בָּבֶלעַבְדִּי וְשַׂמְתִּיכִסְאוֹמִמַּעַללָאֲבָנִיםהָאֵלֶּה אֲשֶׁרטָמָנְתִּי וְנָטָהאֶת-שַׁפְרורוֹעֲלֵיהֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 连续式 2 单阳 | 说 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
06635 | 名词,阳性复数 | 军队、战争、服役 | |||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | |||
03478 | 专有名词,人名、地名、国名 | 以色列 | |||
02009 | 指示词 | 看哪 | |||
07971 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
03947 | 动词,Qal 连续式 1 单 | 拿、取 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
05019 | 专有名词,人名 | 尼布甲尼撒 | |||
04428 | 名词,单阳附属形 | 王 | |||
00894 | 专有名词,国名、地名 | 巴比伦、巴别 | 巴比伦原意为「混亂」。 | ||
05650 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 仆人、奴隶 | |||
07760 | 动词,Qal 连续式 1 单 | 放、置 | |||
03678 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 座位 | |||
04605 | 介系词 | 在上面 | |||
00068 | 介系词 | 石头、法码、宝石 | |||
00428 | 冠词 | 这些 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
02934 | 隐藏 | ||||
05186 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif'il 屈枉、转弯、 丢一边 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
08237 | 这是写型 | 皇室的帐篷 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 |