CBOL 旧约 Parsing 系统

出埃及记 第 12 章 30 节
原文内容 原文直译
וַיָּקָםפַּרְעֹהלַיְלָההוּאוְכָל-עֲבָדָיווְכָל-מִצְרַיִם
וַתְּהִיצְעָקָהגְדֹלָהבְּמִצְרָיִם
כִּי-אֵיןבַּיִתאֲשֶׁראֵין-שָׁםמֵת׃
法老和他所有的臣仆,并全埃及(人),夜间都起来了。


在埃及有大哀号,

无一家在那里不死一個人的。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיָּקָם 06965动词,Qal 叙述式 3 单阳קוּם起来
פַּרְעֹה 06547专有名词,埃及王的尊称פַּרְעֹה法老
לַיְלָה 03915名词,阳性单数לַיִל לַיְלָה夜里
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא
וְכָל 03605连接词 וְ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§2.11-13, 3.8
עֲבָדָיו 05650名词,复阳 + 3 单阳词尾עֶבֶד仆人、奴隶עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְכָל 03605连接词 וְ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§2.11-13, 3.8
מִצְרַיִם 04714专有名词,国名מִצְרַיִם埃及§9.3
וַתְּהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阴הָיָה是、成为、临到
צְעָקָה 06818名词,阴性单数צְעָקָה呼号、喊叫、哭声
גְדֹלָה 01419形容词,阴性单数גָּדוֹל大的、伟大的§2.17
בְּמִצְרָיִם 04714בְּמִצְרַיִם 的停顿型,介系词 בְּ + 专有名词,地名、国名מִצְרַיִם埃及§3.2, 9.3
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
אֵין 00369副词,附属形אֵין不存在、没有在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
בַּיִת 01004名词,阳性单数בַּיִת家、房子、殿
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
אֵין 00369副词,附属形אֵין不存在、没有在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
שָׁם 08033副词שָׁם那里
מֵת 04191动词,Qal 主动分词单阳מוּת



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License