CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪上 第 20 章 17 节
原文内容 原文直译
וַיֵּצְאוּנַעֲרֵישָׂרֵיהַמְּדִינוֹתבָּרִאשֹׁנָה
וַיִּשְׁלַחבֶּן-הֲדַדוַיַּגִּידוּלוֹלֵאמֹר
אֲנָשִׁיםיָצְאוּמִשֹּׁמְרוֹן׃
省长们的侍从先出(城);


便・ 哈达差遣人去探望,他们告诉他说:

「有人从撒马利亚出来了。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֵּצְאוּ 03318动词,Qal 叙述式 3 复阳יָצָאQal 出去,Hif'il 领出§8.1, 2.35, 8.31
נַעֲרֵי 05288名词,复阳附属形נַעַר男孩、少年、年轻人、仆人
שָׂרֵי 08269名词,复阳附属形שַׂר领袖
הַמְּדִינוֹת 04082冠词 הַ + 名词,阴性复数מְדִינָה
בָּרִאשֹׁנָה 07223介系词 בְּ + 冠词 הַ + 形容词,阴性单数רִאשׁוֹן先前的、首先的
וַיִּשְׁלַח 07971动词,Qal 叙述式 3 单阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
בֶּן 01130专有名词,人名בֶּן-הֲדָד便・ 哈达בֶּן (儿子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈达, SN 1908) 两個字合起来为专有名词,人名。
הֲדַד 01130专有名词,人名בֶּן-הֲדָד便・ 哈达בֶּן (儿子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈达, SN 1908) 两個字合起来为专有名词,人名。
וַיַּגִּידוּ 05046动词,Hif'il 叙述式 3 复阳נָגַדHif'il 告诉、宣布、声明、通知
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
לֵאמֹר 00559介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹראָמַר
אֲנָשִׁים 00376名词,阳性复数אִישׁ人、各人、男人、丈夫
יָצְאוּ 03318动词,Qal 完成式 3 复יָצָאQal 出去,Hif'il 领出
מִשֹּׁמְרוֹן 08111介系词 מִן + 专有名词,地名שֹׁמְרוֹן撒马利亚



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License