CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦前书 3章 10节

原文内容与参考直译:
νυκτὸς καὶ ἡμέρας ὑπερεκπερισσοῦ δεόμενοι
(我们)昼夜切切祈求,
εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον
为要见你们的面
καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν;
和复原你们信心的不足。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 νυκτὸς 03571名词所有格 单数 阴性  νύξ夜晚
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἡμέρας 02250名词所有格 单数 阴性  ἡμέρα日子、白天
 ὑπερεκπερισσοῦ 05238副词 ὑπερεκπερισσοῦ极热切地
 δεόμενοι 01189动词现在 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性  δέομαι祈求、要求
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἰδεῖν 01492动词第二简单過去 主动 不定词  ὁράω看见、知道、认识完成的形式,但为现在式的意义。此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 πρόσωπον 04383名词直接受格 单数 中性  πρόσωπον脸、整個人、外表在此特别指外在身体上
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 καταρτίσαι 02675动词第一简单過去 主动 不定词  καταρτίζω复原、整理、准备
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ὑστερήματα 05303名词直接受格 复数 中性  ὑστέρημα缺点、不足、缺乏
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις信心、 相信对任何真理的坚信
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画