CBOL 旧约 Parsing 系统

出埃及记 第 14 章 19 节
原文内容 原文直译
וַיִּסַּעמַלְאַךְהָאֱלֹהִיםהַהֹלֵךְלִפְנֵימַחֲנֵהיִשְׂרָאֵל
וַיֵּלֶךְמֵאַחֲרֵיהֶם
וַיִּסַּעעַמּוּדהֶעָנָןמִפְּנֵיהֶםוַיַּעֲמֹדמֵאַחֲרֵיהֶם׃
在以色列營前行走上帝的使者移动,


行走在他们后边;

云柱也从他们前边移动,立在他们后边。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּסַּע 05265动词,Qal 叙述式 3 单阳נָסַע迁移、启程、前行、離開
מַלְאַךְ 04397名词,单阳附属形מַלְאָךְ使者
הָאֱלֹהִים 00430冠词 הַ + 名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明
הַהֹלֵךְ 01980冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳הָלַךְ去、行走
לִפְנֵי 03942介系词לִפְנֵי在…面前לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
מַחֲנֵה 04264名词,单阳附属形מַחֲנֶה军旅、军營、军队
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、地名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
וַיֵּלֶךְ 01980动词,Qal 叙述式 3 单阳הָלַךְ去、行走
מֵאַחֲרֵיהֶם 00310介系词 מִן + 介系词 אַחַר + 3 复阳词尾אַחַר后面אַחַר 用附属形 אַחֲרֵי 加词尾。
וַיִּסַּע 05265动词,Qal 叙述式 3 单阳נָסַע迁移、启程、前行、離開
עַמּוּד 05982名词,单阳附属形עַמּוּד
הֶעָנָן 06051冠词 הַ + 名词,阳性单数עָנָן§2.20
מִפְּנֵיהֶם 06440介系词 מִן + 名词,复阳 + 3 复阳词尾פָּנִים פָּנֶהפָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
וַיַּעֲמֹד 05975动词,Qal 叙述式 3 单阳עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif'il 设立、使坚定
מֵאַחֲרֵיהֶם 00310介系词 מִן + 介系词 אַחַר + 3 复阳词尾אַחַר后面אַחַר 用附属形 אַחֲרֵי 加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License