马太福音 24章 51节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01371 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 重重处治、切成碎片 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03313 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 部分、块(片) | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05273 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 伪善者、演员 | |
|
05087 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 放置 | |
|
01563 | 副词 | | 那里 | ||
|
02071 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02805 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 号哭 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01030 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 磨碎 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03599 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 牙齿 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |