CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 5章 7节

原文内容与参考直译:
ὃς ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ
那位(指基督)在他的肉身的日子,
δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας
(…处填入下二行)(不单)祈求祷告而且恳求,
πρὸς τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου
向那能够拯救他出於死的(上帝)
μετὰ κραυγῆς ἰσχυρᾶς καὶ δακρύων προσενέγκας
曾以大声哀哭和流淚(…处填入上一行)来献上(祷告),
καὶ εἰσακουσθεὶς ἀπὸ τῆς εὐλαβείας,
并且因(他的)敬畏神蒙垂听。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς那個、不必翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里、藉著」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἡμέραις 02250名词间接受格 复数 阴性  ἡμέρα一天、日子
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 σαρκὸς 04561名词所有格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 δεήσεις 01162名词直接受格 复数 阴性  δέησις祈求祷告
 τε 05037连接词 τέ以及、并且、不单 ... 而且
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἱκετηρίας 02428名词直接受格 复数 阴性  ἱκετηρία橄榄树枝: 请求的记号、恳求
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「朝向、有关」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 δυνάμενον 01410动词现在 被动形主动 意分词 直接受格 单数 阳性  δύναμαι能够
 σῴζειν 04982动词现在 主动 不定词  σῴζω拯救
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、在...之上」
 θανάτου 02288名词所有格 单数 阳性  θάνατος
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 κραυγῆς 02906名词所有格 单数 阴性  κραυγή喊叫声
 ἰσχυρᾶς 02478形容词所有格 单数 阴性  ἰσχυρός大的、有能力的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 δακρύων 01144名词所有格 复数 中性  δάκρυον眼淚
 προσενέγκας 04374动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  προσφέρω带给某人、呈献
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἰσακουσθεὶς 01522动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  εἰσακούω听祷告、遵守,被动時意思是「祷告被听、被回应」
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「因为、从」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 εὐλαβείας 02124名词所有格 单数 阴性  εὐλάβεια对神的敬畏、惊叹


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画