CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 14章 13节

原文内容与参考直译:
τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως
宙斯在城的前面的祭司
ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας
带著公牛和花圈到大门,
σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν.
和群众一起要宰杀。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 τε 05037连接词 τέ意思是「并且、都、双双」。
 ἱερεὺς 02409名词主格 单数 阳性  ἱερεύς祭司
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Διὸς 02203名词所有格 单数 阳性  Ζεύς专有名词,神名:宙斯
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ὄντος 05607动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  εἰμί是、在、有
 πρὸ 04253介系词 πρό后接所有格,意思是「在…之前」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 πόλεως 04172名词所有格 单数 阴性  πόλις城市
 ταύρους 05022名词直接受格 复数 阳性  ταῦρος公牛
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 στέμματα 04725名词直接受格 复数 中性  στέμμα花圈、花环
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上、向、到」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πυλῶνας 04440名词直接受格 复数 阳性  πυλών门、门廊、入口
 ἐνέγκας 05342动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  φέρω带著
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟…一同」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ὄχλοις 03793名词间接受格 复数 阳性  ὄχλος群众
 ἤθελεν 02309动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  θέλω想要、願意
 θύειν 02380动词现在 主动 不定词  θύω宰杀


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画