原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶריְהוָה מִייְפַתֶּהאֶת-אַחְאָב וְיַעַלוְיִפֹּלבְּרָמֹתגִּלְעָד וַיֹּאמֶרזֶהבְּכֹהוְזֶהאֹמֵרבְּכֹה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
04310 | 疑問代名词 | 谁 | |||
06601 | 动词,Pi'el 未完成式 3 单阳 | I. 打散、散開;II. 引誘、欺骗、劝服 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00256 | 专有名词,人名 | 亚哈 | |||
05927 | 连接词 | 上去、升高、生长、献上 | |||
05307 | 连接词 | 下沉、仆倒、跌倒 | |||
07433 | 介系词 | 基列的拉末 | |||
07433 | 专有名词,地名 | 基列的拉末 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
02088 | 指示代名词,阳性单数 | 这個 | §8.30 | ||
03541 | 介系词 | 如此、这样 | |||
02088 | 连接词 | 这個 | §8.30 | ||
00559 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 说 | §4.5, 7.16 | ||
03541 | 介系词 | 如此、这样 |