CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 18章 2节

原文内容与参考直译:
καὶ εὑρών τινα Ἰουδαῖον
他遇见一個犹太人,
ὀνόματι Ἀκύλαν,
名叫亚居拉,
∏οντικὸν τῷ γένει
本都人;
προσφάτως ἐληλυθότα ἀπὸ τῆς Ἰταλίας
最近从意大利来,
καὶ ∏ρίσκιλλαν γυναῖκα αὐτοῦ,
以及他的妻子百基拉,
διὰ τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον
因为革老丢的命令
χωρίζεσθαι πάντας τοὺς Ἰουδαίους ἀπὸ τῆς ΡJώμης,
(要)所有犹太人都離開罗马。
προσῆλθεν αὐτοῖς
他(指保罗)就投奔了他们。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί
 εὑρών 02147动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  εὑρίσκω
 τινα 05101疑問代名词直接受格 单数 阳性  τίς
 Ἰουδαῖον 02453形容词直接受格 单数 阳性  Ἰουδαῖος
 ὀνόματι 03686名词间接受格 单数 中性  ὄνομα
 Ἀκύλαν 00207名词直接受格 单数 阳性  Ἀκύλας
 ∏οντικὸν 04193形容词直接受格 单数 阳性  ∏οντικός
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 γένει 01085名词间接受格 单数 中性  γένος
 προσφάτως 04373 προσφάτως
 ἐληλυθότα 02064动词第一完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ἔρχομαι
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 Ἰταλίας 02482名词所有格 单数 阴性  Ἰταλία专有名词,地名:义大利
 καὶ 02532连接词 καί
 ∏ρίσκιλλαν 04251名词直接受格 单数 阴性  ∏ρίσκα
 γυναῖκα 01135名词直接受格 单数 阴性  γυνή
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός
 διὰ 01223介系词 διά
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 διατεταχέναι 01299动词第一完成 主动 不定词  διατάσσω
 Κλαύδιον 02804名词直接受格 单数 阳性  Κλαύδιος
 χωρίζεσθαι 05563动词现在 被动 不定词  χωρίζω
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 阳性  πᾶς
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 Ἰουδαίους 02453形容词直接受格 复数 阳性  Ἰουδαῖος
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ΡJώμης 04516名词所有格 单数 阴性  ΡJώμη
 προσῆλθεν 04334动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  προσέρχομαι
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画