CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 2章 22节

原文内容与参考直译:
ἰδοὺ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην
看哪!我要丢她在(病)床上,
καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ᾽ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην,
且(丢)与她奸淫的人进入大痛苦,
ἐὰν μὴ (韦:μετανοήσουσιν )(联:μετανοήσωσιν )ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς,
除非他们从她的行为悔改。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!
 βάλλω 00906动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  βάλλω放置、躺、丢掷
 αὐτὴν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入」
 κλίνην 02825名词直接受格 单数 阴性  κλίνη床、小床
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 μοιχεύοντας 03431动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  μοιχεύω犯奸淫
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「往…、变成」
 θλῖψιν 02347名词直接受格 单数 阴性  θλῖψις痛苦、患难
 μεγάλην 03173形容词直接受格 单数 阴性  μέγας大的、多的
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν意思是「若非、除非」。
 μὴ 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。
 μετανοήσουσιν 03340动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数  μετανοέω悔改、后悔、改变自己的行为
 μετανοήσωσιν 03340动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  μετανοέω悔改、后悔、改变自己的行为
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 ἔργων 02041名词所有格 复数 中性  ἔργον行为、工作、成就
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画