CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 9章 3节

原文内容与参考直译:
ηὐχόμην γὰρ
因为我甚至祈願,
ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ
…我自己是被咒诅的,(…处填入下第二、三行)
ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ
与基督分離。
ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου
为了我的弟兄们、
τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα,
我的骨肉之亲,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ηὐχόμην 02172动词不完成 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数  εὔχομαι祈祷、盼望
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 ἀνάθεμα 00331名词主格 单数 中性  ἀνάθεμα被奉献给上帝的、被祝福的、被咒诅的
 εἶναι 01511动词现在 主动 不定词  εἰμί是、存在
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「代替、为了」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφῶν 00080名词所有格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 συγγενῶν 04773形容词所有格 复数 阳性  συγγενής亲戚的、同胞的在此作名词使用。
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「朝著、依据、藉著」
 σάρκα 04561名词直接受格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画