CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 6章 1节

原文内容与参考直译:
Διὸ ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον
所以,離開属基督的開端的道理后,
ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα,
让我们被带到完全,
μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι
不再立…根基,(…处填入下一行和下一节)
μετανοίας ἀπὸ νεκρῶν ἔργων καὶ πίστεως ἐπὶ θεόν,
{从死亡行为的悔改的、信靠上帝的、}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Διὸ 01352连接词 διό所以、为此=
 ἀφέντες 00863动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀφίημι離開、離自、容让
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀρχῆς 00746名词所有格 单数 阴性  ἀρχή開始、起源
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「为著、向著 」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 τελειότητα 05047名词直接受格 单数 阴性  τελειότης完熟
 φερώμεθα 05342动词现在 被动 假设语气 第一人称 复数  φέρω被移动、被驱动
 μὴ 03361副词 μή否定质词
 πάλιν 03825副词 πάλιν又、再、另一方面
 θεμέλιον 02310名词直接受格 单数 阳性  θεμέλιον基础、根基
 καταβαλλόμενοι 02598动词现在 关身 分词 主格 复数 阳性  καταβάλλω立下
 μετανοίας 03341名词所有格 单数 阴性  μετάνοια后悔、悔改
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「因为、从」
 νεκρῶν 03498形容词所有格 复数 中性  νεκρός死的在此作名词使用。
 ἔργων 02041名词所有格 复数 中性  ἔργον工作、產品、所作所为
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、相信
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「为著、向著 」
 θεόν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画