启示录 1章 5节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 然后、并且、和 | ||
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从 、藉著、因著」 | ||
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03144 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 殉道者、见证人 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04103 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 可信赖的、忠心、忠实 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04416 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 首先的、首生的 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03498 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 死的 | 在此作名词使用。 |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00758 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 主、统治者、官、领袖 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00935 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 君王、国王 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01093 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 地 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00025 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 | | 爱 | |
|
02248 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
03089 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 间接受格 单数 阳性 | | 解除、拆毁、释放 | |
|
02248 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於、从」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00266 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | | 罪恶 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在… 之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
00129 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 血、死亡、灾祸 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |