路加福音 20章 18节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03956 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 每一個、所有的 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04098 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 跌下、倒下、俯伏向下 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接后接直接受格時意思是「关於…、对…、在…之上」 | ||
|
01565 | 指示代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 那個、那东西、那個人 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03037 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 石头 | |
|
04917 | 动词 | 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 粉碎、摔得粉碎 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接后接直接受格時意思是「关於…、对…、在…之上」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 不必翻译、那時 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00302 | 质词 | | 表示无限性、可能性 | ||
|
04098 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 跌下、倒下、俯伏向下 | |
|
03039 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 粉碎 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |