原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמְרוּאֵלָיואִישׁאֶפְרַיִם מָה-הַדָּבָרהַזֶּהעָשִׂיתָלָּנוּ לְבִלְתִּיקְרֹאותלָנוּכִּיהָלַכְתָּלְהִלָּחֵםבְּמִדְיָן וַיְרִיבוּןאִתּוֹבְּחָזְקָה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00669 | 专有名词,人名、支派名、国名 | 以法莲 | |||
04100 | 疑問代名词 | 什么 | |||
01697 | 冠词 | 话语、职业、事情 | §2.6 | ||
02088 | 冠词 | 这個 | |||
06213 | 动词,Qal 完成式 2 单阳 | 做 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
01115 | 介系词 | 除了、不 | |||
07121 | 动词,Qal 不定词附属形 | 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
01980 | 动词,Qal 完成式 2 单阳 | 行走、去 | |||
03898 | 介系词 | 打仗 | |||
04080 | 介系词 | 米甸 | |||
07378 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 古代的词尾 | 争辩、争讼 | |||
00854 | 介系词 | 跟 | |||
02394 | 介系词 | 用力、力量 |