CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 20章 6节

原文内容与参考直译:
μακάριος καὶ ἅγιος
…有福且圣洁了!(…处填入下一行)
ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ·
在头一次复活里有分的人
ἐπὶ τούτων δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν,
在他们身上第二次的死没有权柄,
ἀλλ᾽ ἔσονται ἱερεῖς τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ Χριστοῦ
而他们必作上帝和基督的祭司,
καὶ βασιλεύσουσιν μετ᾽ αὐτοῦ τὰ χίλια ἔτη.
并要与他一同作王一千年。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 μακάριος 03107形容词主格 单数 阳性  μακάριος被赐福的、快乐的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἅγιος 00040形容词主格 单数 阳性  ἅγιος圣洁的、分别为圣的
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἔχων 02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔχω
 μέρος 03313名词直接受格 单数 中性  μέρος部分、地区
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀναστάσει 00386名词间接受格 单数 阴性  ἀνάστασις复活
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πρώτῃ 04413形容词间接受格 单数 阴性  πρῶτος第一
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在…之上」
 τούτων 05130指示代名词所有格 复数 阳性  οὗτος这個
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δεύτερος 01208形容词主格 单数 阳性  δεύτερος第二、后来
 θάνατος 02288名词主格 单数 阳性  θάνατος死亡
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔχει 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω
 ἐξουσίαν 01849名词直接受格 单数 阴性  ἐξουσία权威、力量
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά
 ἔσονται 01510动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数  εἰμί
 ἱερεῖς 02409名词主格 复数 阳性  ἱερεύς祭司
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 βασιλεύσουσιν 00936动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数  βασιλεύω作王、统治
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 χίλια 05507形容词直接受格 复数 中性  χίλιοι
 ἔτη 02094名词直接受格 复数 中性  ἔτος岁、年


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画