马太福音 2章 23节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 来、去 | |
|
02730 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 居住、定居 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「进入」 | ||
|
04172 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 城市 | |
|
03004 | 动词 | 现在 被动 分词 直接受格 单数 阴性 | | 说 | |
|
03478 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:拿撒勒 | |
|
03704 | 连接词 | | 以致於 | ||
|
04137 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数 | | 充满、实现 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04483 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 主格 单数 中性 | | 话语 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04396 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 先知 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
03480 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,族名:拿撒勒人 | |
|
02564 | 动词 | 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 呼叫 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |