CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 1章 9节

原文内容与参考直译:
Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις
而在那些日子成就了,
ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας
耶稣从加利利的拿撒勒来,
καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου.
且在约但河受约翰的洗。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι成为、发生、来
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 ἐκείναις 01565指示代名词间接受格 复数 阴性  ἐκεῖνος那個
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἡμέραις 02250名词间接受格 复数 阴性  ἡμέρα一天、日子
 ἦλθεν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 Ναζαρὲτ 03478名词所有格 单数 阴性  Ναζαρά专有名词,地名:拿撒勒
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 Γαλιλαίας 01056名词所有格 单数 阴性  Γαλιλαία专有名词,地名:加利利
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐβαπτίσθη 00907动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  βαπτίζω施洗、浸
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「在…、成为、进入…之内」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰορδάνην 02446名词直接受格 单数 阳性  Ἰορδάνης专有名词 ,地名:约旦河
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被、藉著」
 Ἰωάννου 02491名词所有格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画