CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 5章 40节

原文内容与参考直译:
καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
他们就嗤笑耶稣。
αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας
但他撵出所有人,
παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα
带著孩子的父母,
καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ καὶ εἰσπορεύεται
和跟随的人进了
ὅπου
…地方,(…处填入下一行)
ἦν τὸ παιδίον.
孩子所在的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 κατεγέλων 02606动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  καταγελάω嘲笑
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐκβαλὼν 01544动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐκβάλλω赶出、逐出、打发走
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 παραλαμβάνει 03880动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  παραλαμβάνω带著、接受
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 παιδίου 03813名词所有格 单数 中性  παιδίον孩子、婴孩
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 μητέρα 03384名词直接受格 单数 阴性  μήτηρ母亲
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἰσπορεύεται 01531动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  εἰσπορεύομαι进入
 ὅπου 03699关系副词 ὅπου那里、何处
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 παιδίον 03813名词主格 单数 中性  παιδίον孩子、婴孩


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画