CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 4章 16节

原文内容与参考直译:
λέγοντες,
说:
Τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις;
「我们当对这些人做什么呢?
ὅτι μὲν γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι᾽ αὐτῶν
因为已经透過他们发生的著名神迹
πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ φανερὸν
是对每一個住耶路撒冷的人明显的
καὶ οὐ δυνάμεθα ἀρνεῖσθαι·
且我们不能否认。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 Τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么
 ποιήσωμεν 04160动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数  ποιέω
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώποις 00444名词间接受格 复数 阳性  ἄνθρωπος
 τούτοις 05125指示代名词间接受格 复数 阳性  οὗτος这個
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 μὲν 03303质词 μέν不必翻译,表示区隔
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
 γνωστὸν 01110形容词主格 单数 中性  γνωστός著名的、熟悉的
 σημεῖον 04592名词主格 单数 中性  σημεῖον表徵、神迹
 γέγονεν 01096动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 πᾶσιν 03956形容词间接受格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 κατοικοῦσιν 02730动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性  κατοικέω居住
 Ἰερουσαλὴμ 02419名词直接受格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷
 φανερὸν 05318形容词主格 单数 中性  φανερός明显的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 δυνάμεθα 01410动词现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 复数  δύναμαι能够
 ἀρνεῖσθαι 00720动词现在 被动形主动 意不定词  ἀρνέομαι拒绝、否定、否认


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画