哥林多前书 4章 19节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02064 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数 | | 来、去 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
05030 | 副词 | | 立刻、马上 | ||
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「到…」 | ||
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01437 | 连接词 | | 若 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02309 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 想要、願意 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01097 | 动词 | 未来 关身 直说语气 第一人称 单数 | | 知道、认识 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03056 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 言语、道 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05448 | 动词 | 第一完成 被动 分词 所有格 复数 阳性 | | 自夸、吹嘘 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、相反地 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01411 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 能力、力量 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |