原文内容 | 原文直译 |
בֵּןיְכַבֵּדאָבוְעֶבֶדאֲדֹנָיו וְאִם-אָבאָנִיאַיֵּהכְבוֹדִי וְאִם-אֲדוֹנִיםאָנִיאַיֵּהמוֹרָאִי אָמַריְהוָהצְבָאוֹתלָכֶם הַכֹּהֲנִיםבּוֹזֵישְׁמִי וַאֲמַרְתֶּםבַּמֶּהבָזִינוּאֶת-שְׁמֶךָ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01121 | 名词,阳性单数 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03513 | 动词,Pi'el 未完成式 3 单阳 | Qal 是重的,Nif'al 受尊重、得荣耀,Pi'el 荣耀、加重、使迟钝,Hif'il 加重 | |||
00001 | 名词,阳性单数 | 父亲、祖先 | |||
05650 | 连接词 | 仆人、奴隶 | |||
00113 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 主人 | |||
00518 | 连接词 | 若、如果 | |||
00001 | 名词,阳性单数 | 父亲、祖先 | |||
00589 | 我 | ||||
00346 | 疑問词 | 在哪里 | |||
03519 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 荣光、尊荣、贵重 | |||
00518 | 连接词 | 若、如果 | |||
00113 | 名词,阳性复数 | 主人 | |||
00589 | 我 | ||||
00346 | 疑問词 | 在哪里 | |||
04172 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 害怕 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
06635 | 名词,阳性复数 | 军队、战争、服役 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
03548 | 冠词 | 祭司 | |||
00959 | 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 | 藐视 | |||
08034 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 名字 | |||
00559 | 动词,Qal 连续式 2 复阳 | 说 | |||
04100 | 介系词 | 什么 | |||
00959 | 动词,Qal 完成式 1 复 | 藐视 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
08034 | 名字 |