马太福音 13章 2节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
04863 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 聚集、召集 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「到、向、往」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 他 | |
|
03793 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 一大群、群众 | |
|
04183 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 许多的、大的 | |
|
05620 | 连接词 | | 因此 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 他 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「进入…之内」 | ||
|
04143 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 船 | |
|
01684 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 乘船、上去 | |
|
02521 | 动词 | 现在 被动形主动 意不定词 | | 坐著、住 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
03956 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 每一個、所有的 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03793 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 一大群、群众 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「在…之上」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00123 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 瘚珲� | |
|
02476 | 动词 | 過去完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 不及物动词時意思是「站立」 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |