CBOL 旧约 Parsing 系统

利未记 第 25 章 46 节
原文内容 原文直译
וְהִתְנַחֲלְתֶּםאֹתָםלִבְנֵיכֶםאַחֲרֵיכֶם
לָרֶשֶׁתאֲחֻזָּהלְעֹלָם
בָּהֶםתַּעֲבֹדוּ
וּבְאַחֵיכֶםבְּנֵי-יִשְׂרָאֵל
אִישׁבְּאָחִיולֹא-תִרְדֶּהבוֹבְּפָרֶךְ׃ס
你们可以把他们遗留给你们后代的子孫,


作永遠继承的產业,

你们可以使他们作奴仆;

只是你们的弟兄以色列人,

彼此之间不可严严地辖管。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְהִתְנַחֲלְתֶּם 05157动词,Hitpa'el 连续式 2 复阳נָחַל继承、获得
אֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译
לִבְנֵיכֶם 01121介系词 לְ + 名词,复阳 + 2 复阳词尾בֵּן儿子、孫子、后裔、成员בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
אַחֲרֵיכֶם 00310介系词 אַחַר + 2 复阳词尾אַחַר后面
לָרֶשֶׁת 03423介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 רֶשֶׁתיָרַשׁ继承
אֲחֻזָּה 00272名词,阴性单数אֲחֻזָּה土地、產业
לְעֹלָם 05769介系词 לְ + 名词,阳性单数עוֹלָם永遠、长久
בָּהֶם 09002介系词 בְּ + 3 复阳词尾בְּ在、用、藉著
תַּעֲבֹדוּ 05647动词,Qal 未完成式 2 复阳עָבַד工作、服事
וּבְאַחֵיכֶם 00251连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 2 复阳词尾אָח兄弟אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员§2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、族名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בְּאָחִיו 00251介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾אָח兄弟אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
לֹא 03808否定的副词לֹא
תִרְדֶּה 07287动词,Qal 未完成式 2 单阳רָדָה管辖、治理
בוֹ 09002介系词 בְּ + 3 单阳词尾בְּ在、用、藉著
בְּפָרֶךְ 06531בְּפֶרֶךְ 的停顿型,介系词 בְּ + 名词,阳性单数פֶּרֶךְ严厉§3.2
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License