马可福音 5章 15节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02064 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 复数 | | 来、去 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…、靠近…」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02334 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 看见、观察、感知 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01139 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 直接受格 单数 阳性 | | 被鬼附 | |
|
02521 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 直接受格 单数 阳性 | | 坐、居住、停留 | |
|
02439 | 动词 | 第一完成 被动形主动 意分词 直接受格 单数 阳性 | | 穿衣服 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04993 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 正确地思想 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02192 | 动词 | 第一完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 有 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03003 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 營(罗马军队的单位,约5000-6000人) | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05399 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 害怕、惊吓、敬畏 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |