CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 10章 15节

原文内容与参考直译:
οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι ἐν ἀλλοτρίοις κόποις,
我们不靠别人苦工的過分夸口,
ἐλπίδα δὲ ἔχοντες αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν ἐν ὑμῖν
但我们有的盼望是你们信心增长時,
μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν
所量给我们的范围更加扩展

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἄμετρα 00280形容词直接受格 复数 中性  ἄμετρος過度的、无止境的
 καυχώμενοι 02744动词现在 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性  καυχάομαι夸耀、自豪
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 ἀλλοτρίοις 00245形容词间接受格 复数 阳性  ἀλλότριος不属於自己的、陌生的、敌对的
 κόποις 02873名词间接受格 复数 阳性  κόπος艰困、苦工
 ἐλπίδα 01680名词直接受格 单数 阴性  ἐλπίς盼望
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἔχοντες 02192动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἔχω拥有、把...视为
 αὐξανομένης 00837动词现在 被动 分词 所有格 单数 阴性  αὐξάνω成长、增加
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις信心、信仰、信实
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 μεγαλυνθῆναι 03170动词第一简单過去 被动 不定词  μεγαλύνω使变大、高举、推崇
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「照著」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κανόνα 02583名词直接受格 单数 阳性  κανών规则、标准
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 περισσείαν 04050名词直接受格 单数 阴性  περισσεία丰富、累积、大量地


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画