CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 20章 31节

原文内容与参考直译:
ταῦτα δὲ γέγραπται
但这些事被记下来
ἵνα (韦:πιστεύητε )(联:πιστεύσητε )ὅτι
为了要你们信
Ἰησοῦς ἐστιν Χριστὸς υἱὸς τοῦ θεοῦ,
耶稣是基督、上帝的儿子,
καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε
并且为要你们信并拥有生命
ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
藉著他的名。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ταῦτα 05023指示代名词主格 复数 中性  οὗτος这個
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 γέγραπται 01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  γράφω写、写信
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为了要、使得、以致於常接假设语气。
 πιστεύητε 04100动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数  πιστεύω相信、有信心、信托
 πιστεύσητε 04100动词第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  πιστεύω相信、有信心、信托此字的第二個在经文中的位置或存在有争论。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译,带出子句
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Χριστὸς 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为了要、使得、以致於常接假设语气。
 πιστεύοντες 04100动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  πιστεύω相信、有信心、信托
 ζωὴν 02222名词直接受格 单数 阴性  ζωή生命
 ἔχητε 02192动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数  ἔχω
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…之内」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὀνόματι 03686名词间接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画