CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 6章 41节

原文内容与参考直译:
καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας
拿著这五個麵包和两条魚,
ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν
他望著天颂赞(上帝),
καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους
擘開麵包,
καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς (韦: )(联:(αὐτοῦ) )
给他的门徒们,
ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς,
去摆在他们面前,
καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν.
且把那两条魚分给所有人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 λαβὼν 02983动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  λαμβάνω领受、接受、拿取
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πέντε 04002形容词直接受格 复数 阳性  πέντε
 ἄρτους 00740名词直接受格 复数 阳性  ἄρτος麵包、食物
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 δύο 01417形容词直接受格 复数 阳性  δύο
 ἰχθύας 02486名词直接受格 复数 阳性  ἰχθύς
 ἀναβλέψας 00308动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀναβλέπω往上看、恢复视力
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 οὐρανὸν 03772名词直接受格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 εὐλόγησεν 02127动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  εὐλογέω祝福、颂赞
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 κατέκλασεν 02622动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  κατακλάω擘開
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἄρτους 00740名词直接受格 复数 阳性  ἄρτος麵包、食物
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐδίδου 01325动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允许、使…发生
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθηταῖς 03101名词间接受格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 (αὐτοῦ) 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἵνα 02443连接词 ἵνα好叫、以致於表目的、结果
 παρατιθῶσιν 03908动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数  παρατίθημι给、放在前面
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 δύο 01417形容词直接受格 复数 阳性  δύο
 ἰχθύας 02486名词直接受格 复数 阳性  ἰχθύς
 ἐμέρισεν 03307动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  μερίζω区分、给
 πᾶσιν 03956形容词间接受格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画