CBOL 新约 Parsing 系统

腓立比书 3章 21节

原文内容与参考直译:
ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν σύμμορφον
他改变我们卑微的身体形状相似於
τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ
他荣耀的身体
κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν
照著使他能…的能力。(…处填入下一行)
καὶ ὑποτάξαι (韦:αὑτῷ )(联:αὐτῷ )τὰ πάντα.
{甚至使所有的服从(韦: 自己)(联: 他)}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς不必翻译,带出关系子句
 μετασχηματίσει 03345动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  μετασχηματίζω改变
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 σῶμα 04983名词直接受格 单数 中性  σῶμα身体、肉体
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ταπεινώσεως 05014名词所有格 单数 阴性  ταπείνωσις卑微、谦卑
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 σύμμορφον 04832形容词直接受格 单数 中性  σύμμορφος形状相似的
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 σώματι 04983名词间接受格 单数 中性  σῶμα身体、肉体
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 δόξης 01391名词所有格 单数 阴性  δόξα荣耀
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他、自己的
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「按照、根据、朝著、依据」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐνέργειαν 01753名词直接受格 单数 阴性  ἐνέργεια能力、行动、运作
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 δύνασθαι 01410动词现在 被动形主动 意不定词  δύναμαι能够、足以、胜任
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也
 ὑποτάξαι 05293动词第一简单過去 主动 不定词  ὑποτάσσω使某人或某事物服从
 αὑτῷ 00848反身代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὑτοῦ他自己的的缩写。
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς每一個、所有的在此作名词使用。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画