CBOL 旧约 Parsing 系统

哈該书 第 2 章 3 节
原文内容 原文直译
מִיבָכֶםהַנִּשְׁאָר
אֲשֶׁררָאָהאֶת-הַבַּיִתהַזֶּהבִּכְבוֹדוֹהָרִאשׁוֹן
וּמָהאַתֶּםרֹאִיםאֹתוֹעַתָּה
הֲלוֹאכָמֹהוּכְּאַיִןבְּעֵינֵיכֶם׃
「你们中间存留的,有谁


见過这殿从前的荣耀呢?

现在你们看它如何?

岂不是看如无有吗?」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
מִי 04310疑問代名词מִי
בָכֶם 09002介系词 בְּ + 2 复阳词尾בְּ在、用、藉著
הַנִּשְׁאָר 07604冠词 הַ + 动词,Nif'al 分词单阳שָׁאַר剩下
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
רָאָה 07200动词,Qal 完成式 3 单阳רָאָהQal 看,Nif'al 显现,Hif'il 显明
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַבַּיִת 01004冠词 הַ + 名词,阳性单数בַּיִת殿、房子、家
הַזֶּה 02088冠词 הַ + 指示代名词,阳性单数זֶה这個
בִּכְבוֹדוֹ 03519介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾כָּבוֹד荣光、尊荣、贵重כָּבוֹד 的附属形为 כְּבוֹד;用附属形来加词尾。
הָרִאשׁוֹן 07223冠词 הַ + 形容词,阳性单数רִאשֹׁן起初的、第一的、先前的
וּמָה 04100连接词 וְ + 疑問词מָה מַה什么
אַתֶּם 00859代名词 2 复阳אַתֶּם אַתָּה你、你们
רֹאִים 07200动词,Qal 主动分词复阳רָאָהQal 看,Nif'al 显现,Hif'il 显明
אֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֵת不必翻译
עַתָּה 06258副词עַתָּה现在
הֲלוֹא 03808疑問词 הֲ + 否定的副词לוֹא לֹא
כָמֹהוּ 03644介系词 כְּמוֹ + 3 单阳词尾כְּמוֹכְּמוֹ 从介系词 כְּ 而来,加了古代的词尾 מוֹ,用於诗体文。
כְּאַיִן 00369介系词 כְּ + 副词אַיִן不存在、没有
בְּעֵינֵיכֶם 05869介系词 בְּ + 名词,双阴 + 2 复阳词尾עַיִן眼目、眼睛עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License