CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 22 章 13 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶראֵלָיושָׁאוּל
לָמָּהקְשַׁרְתֶּםעָלַיאַתָּהוּבֶן-יִשָׁי
בְּתִתְּךָלוֹלֶחֶםוְחֶרֶבוְשָׁאוֹללוֹבֵּאלֹהִים
לָקוּםאֵלַילְאֹרֵבכַּיּוֹםהַזֶּה׃ס
扫罗对他说:


「你为甚么与耶西的儿子结党害我,

将食物和刀给他,又为他求問神,

使他起来谋害我,就如今日的光景?」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אֲמַר
אֵלָיו 00413介系词 אֶל + 3 单阳词尾אֶל对、向、往413 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
שָׁאוּל 07586专有名词,人名שָׁאוּל扫罗
לָמָּה 04100介系词 לְ + 疑問词מָה מַה什么לָמָּה 的意思是「为什么」。
קְשַׁרְתֶּם 07194动词,Qal 完成式 2 复阳קָשַׁר阴谋背叛、结盟、绑
עָלַי 05921介系词 עַל + 1 单词尾עַל在…上面
אַתָּה 00859代名词 2 单阳אַתֶּם אַתָּה
וּבֶן 01121连接词 וְ + 名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员§5.8
יִשָׁי 03448יִשַׁי 的停顿型,专有名词,人名יִשַׁי耶西
בְּתִתְּךָ 05414介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 2 单阳词尾נָתַן
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
לֶחֶם 03899名词,阳性单数לֶחֶם麵包、食物
וְחֶרֶב 02719连接词 וְ + 名词,阴性单数חֶרֶב刀、刀劍
וְשָׁאוֹל 07592连接词 וְ + 动词,Qal 不定词独立形שָׁאַל問、求
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
בֵּאלֹהִים 00430介系词 בְּ + 名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明
לָקוּם 06965介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形קוּם起来、坚立
אֵלַי 00413介系词 אֶל + 1 单词尾אֶל对、向、往אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
לְאֹרֵב 00693介系词 לְ + 动词,Qal 主动分词单阳 אָרַב埋伏
כַּיּוֹם 03117介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数יוֹם日子、時候
הַזֶּה 02088冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数זֶה这個
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License