路加福音 1章 38节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03137 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 专有名词,人名:马利亚 | |
|
02400 | 感叹词 | | 看哪!注意! | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01399 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 女婢、女奴 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意期望语气 第三人称 单数 | | 发展、变成、发生 | |
|
03427 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「根据、按照、合乎」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04487 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 话语、言词 | |
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00565 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 離去、離開 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「由於、来自、从…」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00032 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 天使、使者 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |