路加福音 15章 21节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05207 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 儿子 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 他 | |
|
03962 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 父亲 | |
|
00264 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 犯罪 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「对著、进入」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03772 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 天 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01799 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「在…前面」 | ||
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
03765 | 副词 | | 不再 | ||
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
00514 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 配得 | |
|
02564 | 动词 | 第一简单過去 被动 不定词 | | 称呼、呼叫、取名 | |
|
05207 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 儿子 | |
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
04160 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 使、做、行出 | 此字到末字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03165 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
05613 | 连接词 | | 如同、当…的時候 | ||
|
01520 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 一個的、唯一的 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03407 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 日计的短工、受雇的人 | |
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | 到此字在经文中的位置或存在有争论。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |