CBOL 旧约 Parsing 系统

传道书 第 8 章 11 节
原文内容 原文直译
אֲשֶׁראֵין-נַעֲשָׂהפִתְגָםמַעֲשֵׂההָרָעָהמְהֵרָה
עַל-כֵּןמָלֵאלֵבבְּנֵי-הָאָדָםבָּהֶםלַעֲשׂוֹתרָע׃
罪行的施刑未立刻执行,


所以世人满心作恶。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
אֵין 00369副词,附属形אַיִן不存在、没有在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
נַעֲשָׂה 06213动词,Nif'al 完成式 3 单阳עָשָׂה
פִתְגָם 06599名词,阳性单数פִּתְגָם法令、官方命令
מַעֲשֵׂה 04639名词,单阳附属形מַעֲשֶׂה行为、工作
הָרָעָה 07451冠词 הַ + 名词,阴性单数רָעָה邪恶、灾祸
מְהֵרָה 04120名词,阴性单数מְהֵרָה急忙、迅速、立即在此作副词使用。
עַל 05921介系词עַל在…上面עַלכֵּן 连用,意思是「所以」。
כֵּן 03651副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实עַלכֵּן 连用,意思是「所以」。
מָלֵא 04390动词,Qal 完成式 3 单阳מָלֵא充满
לֵב 03820名词,单阳附属形לֵב
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
הָאָדָם 00120冠词 הַ + 名词,阳性单数אָדָם
בָּהֶם 09002介系词 בְּ + 3 复阳词尾בְּ在、用、藉著
לַעֲשׂוֹת 06213介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形עָשָׂה
רָע 07451רַע 的停顿型,名词,阳性单数רַע邪恶



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License