原文内容 | 原文直译 |
וַיַּעֲמֹדוַיִּקְרָאאֶל-מַעַרְכֹתיִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶרלָהֶםלָמָּהתֵצְאוּלַעֲרֹךְמִלְחָמָה הֲלוֹאאָנֹכִיהַפְּלִשְׁתִּיוְאַתֶּםעֲבָדִיםלְשָׁאוּל בְּרוּ-לָכֶםאִישׁוְיֵרֵדאֵלָי׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
05975 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | Qal 站立、侍立、停留,Hif'il 设立、使坚定 | |||
07121 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
04634 | 名词,复阴附属形 | 列、排 | |||
03478 | 专有名词,族名、国名 | 以色列 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
09001 | 介系词 | 因、给、往、向、到、归属於 | §7.8, 3.10 | ||
04100 | 介系词 | 什么 | |||
03318 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | Qal 出去,Hif'il 领出 | |||
06186 | 介系词 | 摆设、安排、预备 | |||
04421 | 名词,阴性单数 | 战争 | |||
03808 | 疑問词 | 不 | |||
00595 | 代名词 1 单 | 我 | 本句虽然没有疑問词,可以当作修辞問句。 | ||
06430 | 冠词 | 非利士人 | |||
00859 | 连接词 | 你们 | |||
05650 | 名词,阳性复数 | 仆人、奴隶 | |||
07586 | 介系词 | 扫罗 | |||
01262 | 动词,Qal 祈使式复阳 | 吃、拣选 | |||
09001 | 介系词 | 因、给、往、向、到、归属於 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03381 | 连接词 | 下来、倒在地上 | |||
00413 | 向、往 |