CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 12章 6节

原文内容与参考直译:
εἶπεν δὲ τοῦτο
而他说这话,
οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ,
并不是因为他关心穷人,
ἀλλ᾽ ὅτι κλέπτης ἦν
而是因为他是個贼,
καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων
且带著钱囊,
τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
常取其中所存的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 οὐχ 03756副词 οὐ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、因为」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 πτωχῶν 04434形容词所有格 复数 阳性  πτωχός贫穷的
 ἔμελεν 03199动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  μελετάω有关系、关心
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά但是、然而
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 κλέπτης 02812名词主格 单数 阳性  κλέπτης盗贼
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 γλωσσόκομον 01101名词直接受格 单数 中性  γλωσσόκομον
 ἔχων 02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔχω
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 βαλλόμενα 00906动词现在 被动 分词 直接受格 复数 中性  βάλλω放置、躺、丢掷
 ἐβάσταζεν 00941动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  βαστάζω拿起、带走、承受


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画