CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 18章 27节

原文内容与参考直译:
δὲ εἶπεν,
那人(指耶稣)说:
Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν.
「对於人所不能的事,对於上帝都能。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 Τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 ἀδύνατα 00102形容词主格 复数 中性  ἀδύνατος无能力的、不可能的
 παρὰ 03844介系词 παρά后接间接受格時意思是「在…面前、对於」
 ἀνθρώποις 00444名词间接受格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 δυνατὰ 01415形容词主格 复数 中性  δυνατός可能的、有能力的
 παρὰ 03844介系词 παρά后接间接受格時意思是「在…面前、对於」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画