CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志下 第 7 章 17 节
原文内容 原文直译
וְאַתָּהאִם-תֵּלֵךְלְפָנַי
כַּאֲשֶׁרהָלַךְדָּוִידאָבִיךָ
וְלַעֲשׂוֹתכְּכֹלאֲשֶׁרצִוִּיתִיךָ
וְחֻקַּיוּמִשְׁפָּטַיתִּשְׁמוֹר׃
你若…行在我面前,(…处填入下行)


像你父大卫所行的

遵行我所吩咐你的一切,

谨守我的律例和我的典章,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְאַתָּה 00859连接词 וְ + 代名词 2 单阳אַתָּה
אִם 00518连接词אִם如果
תֵּלֵךְ 01980动词,Qal 未完成式 2 单阳הָלַךְ去、来
לְפָנַי 03942介系词 לִפְנֵי + 1 单词尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
כַּאֲשֶׁר 00834介系词 כְּ + 关系代名词אֲשֶׁר不必翻译אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是「像、当…的時候」。§9.5
הָלַךְ 01980动词,Qal 完成式 3 单阳הָלַךְ去、来
דָּוִיד 01732专有名词,人名,长写法דָּוִיד דָּוִד大卫
אָבִיךָ 00001名词,单阳 + 2 单阳词尾אָב父亲、祖先אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וְלַעֲשׂוֹת 06213连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形עָשָׂה§2.19, 9.4, 11.15
כְּכֹל 03605介系词 כְּ + 名词,阳性单数כֹּל全部、整個、各
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
צִוִּיתִיךָ 06680动词,Pi'el 完成式 1 单 + 2 单阳词尾צָוָהPi'el 命令、吩咐
וְחֻקַּי 02706连接词 וְ + 名词,复阳 + 1 单词尾חֹק律例、法令、条例、限度חֹק 的复数为 חֻקִּים,复数附属形为 חֻקֵּי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
וּמִשְׁפָּטַי 04941连接词 וְ + 名词,复阳 + 1 单词尾מִשְׁפָּט正义、公平、审判、律例、规矩מִשְׁפָּט 的复数为 מִשְׁפְּטִים,复数附属形为 מִשְׁפְּטֵי(未出现);用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
תִּשְׁמוֹר 08104动词,Qal 未完成式 2 单阳שָׁמַרQal 保护、遵守,Nif'al 小心、防备



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License