CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 2章 19节

原文内容与参考直译:
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς,
而耶稣对他们说:
Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν
「…婚宴之子岂能(…处填入下一行)
νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν
新郎和他们同在的時候,
νηστεύειν;
禁食呢?
ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ᾽ αὐτῶν
只要他们还有新郎和他们同在的時刻,
οὐ δύνανται νηστεύειν.
他们不能禁食。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Μὴ 03361副词 μή否定副词
 δύνανται 01410动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 复数  δύναμαι能够
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 υἱοὶ 05207名词主格 复数 阳性  υἱός儿子、子孫
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 νυμφῶνος 03567名词所有格 单数 阳性  νυμφών婚礼大厅
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 νυμφίος 03566名词主格 单数 阳性  νυμφίος新郎
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 νηστεύειν 03522动词现在 主动 不定词  νηστεύω禁食
 ὅσον 03745关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅσος举凡、有多少的
 χρόνον 05550名词直接受格 单数 阳性  χρόνος時间、一段時间
 ἔχουσιν 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔχω
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 νυμφίον 03566名词直接受格 单数 阳性  νυμφίος新郎
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 οὐ 03756副词 οὐ
 δύνανται 01410动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 复数  δύναμαι能够
 νηστεύειν 03522动词现在 主动 不定词  νηστεύω禁食


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画