CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 26章 10节

原文内容与参考直译:
γνοὺς δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς,
耶稣知道了就对他们说:
Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί;
「为甚么给这女人为难呢?
ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ·
因他为我做了一件美事;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 γνοὺς 01097动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  γινώσκω知道、认识
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁
 κόπους 02873名词直接受格 复数 阳性  κόπος困难的工作、麻烦
 παρέχετε 03930动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  παρέχω带来、招致、给
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 γυναικί 01135名词间接受格 单数 阴性  γυνή妻子、女人
 ἔργον 02041名词直接受格 单数 中性  ἔργον工作、成就
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后
 καλὸν 02570形容词直接受格 单数 中性  καλός好的
 ἠργάσατο 02038动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἐργάζομαι工作、投资
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「到…里面」
 ἐμέ 01691人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画