CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 44 章 9 节
原文内容 原文直译
הַשְׁכַחְתֶּםאֶת-רָעוֹתאֲבוֹתֵיכֶם
וְאֶת-רָעוֹתמַלְכֵייְהוּדָהוְאֵתרָעוֹתנָשָׁיו
וְאֵתרָעֹתֵכֶםוְאֵתרָעֹתנְשֵׁיכֶם
אֲשֶׁרעָשׂוּבְּאֶרֶץיְהוּדָהוּבְחֻצוֹתיְרוּשָׁלָםִ׃
你们列祖的恶行,…你们都忘了吗?(…处填入下三行)


犹大列王和他们后妃的恶行,

你们自己和你们妻子的恶行,

就是在犹大地、耶路撒冷街上所行的,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
הַשְׁכַחְתֶּם 07911疑問词 הַ + 动词,Qal 完成式 2 复阳שָׁכַח忘记
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
רָעוֹת 07451名词,复阴附属形רָעָה邪恶、灾难
אֲבוֹתֵיכֶם 00001名词,复阳 + 2 复阳词尾אָב父亲、祖先אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
רָעוֹת 07451名词,复阴附属形רָעָה邪恶、灾难
מַלְכֵי 04428名词,复阳附属形מֶלֶךְ君王、国王
יְהוּדָה 03063专有名词,人名、支派名、国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
וְאֵת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译
רָעוֹת 07451名词,复阴附属形רָעָה邪恶、灾难
נָשָׁיו 00802名词,复阴 + 3 单阳词尾אִשָּׁה各人、女人、妻子אִשָּׁה 的复数为 נָשִׁים,复数附属形为 נְשֵׁי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְאֵת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译
רָעֹתֵכֶם 07451名词,复阴 + 2 复阳词尾רָעָה邪恶、灾难רָעָה 的复数为 רָעוֹת,复数附属形也是 רָעוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
וְאֵת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译
רָעֹת 07451名词,复阴附属形,短型式רָעָה邪恶、灾难
נְשֵׁיכֶם 00802名词,复阴 + 2 复阳词尾אִשָּׁה各人、女人、妻子אִשָּׁה 的复数为 נָשִׁים,复数附属形为 נְשֵׁי;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
עָשׂוּ 06213动词,Qal 完成式 3 复עָשָׂה
בְּאֶרֶץ 00776介系词 בְּ + 名词,单阴附属形אֶרֶץ
יְהוּדָה 03063专有名词,人名、支派名、国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
וּבְחֻצוֹת 02351连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形חוּץ街上、外面
יְרוּשָׁלָםִ 03389יְרוּשָׁלַםִ 的停顿型,专有名词,地名יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两個字的混合型。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License