原文内容 | 原文直译 |
וְנָתַןיְהוָהאֱלֹהֶיךָאֵתכָּל-הָאָלוֹתהָאֵלֶּה עַל-אֹיְבֶיךָוְעַל-שֹׂנְאֶיךָאֲשֶׁררְדָפוּךָ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
05414 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 给、置、放 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | 上帝、神、神明 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
00423 | 冠词 | 诅咒、发誓 | |||
00428 | 冠词 | 这些 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
00341 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | 仇敌、敌人、对头 | |||
05921 | 连接词 | 在…上面 | |||
08130 | 动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 单阳词尾 | 恨 | 这個分词在此作名词「恨…的人」解。§3.10 | ||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
07291 | 动词,Qal 完成式 3 复 + 2 单阳词尾 | 追、追随、后面 |