原文内容 | 原文直译 |
וְעַתָּההֵנִיחַיְהוָהאֱלֹהֵיכֶםלַאֲחֵיכֶם כַּאֲשֶׁרדִּבֶּרלָהֶם וְעַתָּהפְּנוּוּלְכוּלָכֶםלְאָהלֵיכֶם אֶל-אֶרֶץאֲחֻזַּתְכֶם אֲשֶׁרנָתַןלָכֶםמֹשֶׁהעֶבֶדיְהוָהבְּעֵבֶרהַיַּרְדֵּן׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
06258 | 连接词 | 现在 | |||
05117 | 动词,Hif'il 完成式 3 单阳 | 安息、休息 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 上帝、神、神明 | |||
00251 | 介系词 | 兄弟、同宗族 | |||
00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
01696 | 动词,Pi'el 完成式 3 单阳 | 讲 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | §7.8, 3.10 | ||
06258 | 连接词 | 现在 | |||
06437 | 动词,Qal 祈使式复阳 | 转向 | |||
01980 | 连接词 | 来、去 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | §7.8, 3.10 | ||
00168 | 介系词 | 帐棚、帐蓬 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
00776 | 名词,单阴附属形 | 地 | §2.11-13 | ||
00272 | 名词,单阴 + 2 复阳词尾 | 土地、產业 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
05414 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 赐、给 | §2.34 | ||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | §7.8, 3.10 | ||
04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
05650 | 名词,单阳附属形 | 仆人、奴隶 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
05676 | 介系词 | …外、对面、旁边 | |||
03383 | 冠词 | 约旦河 |