CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 3章 27节

原文内容与参考直译:
ἀλλ᾽ οὐ δύναται οὐδεὶς
然而没有人能
εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν
进到壮士家里,
τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι,
抢夺他的财產;
ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ,
除非先捆住那壮士,
καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.
那時才抢夺他的家。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 οὐ 03756副词 οὐ
 δύναται 01410动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够
 οὐδεὶς 03762形容词主格 单数 阳性  οὐδείς没有一個、一点也不在此作名词用
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 οἰκίαν 03614名词直接受格 单数 阴性  οἰκία房子、家、家庭
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἰσχυροῦ 02478形容词所有格 单数 阳性  ἰσχυρός伟大的、有能力的
 εἰσελθὼν 01525动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  εἰσέρχομαι进入
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 σκεύη 04632名词直接受格 复数 中性  σκεῦος物件、财產
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 διαρπάσαι 01283动词第一简单過去 主动 不定词  διαρπάζω拿走
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν若、甚至若
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 πρῶτον 04412形容词直接受格 单数 中性  πρῶτος首先、第一、最重要的、先前的的单数中性可作副词使用。
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἰσχυρὸν 02478形容词直接受格 单数 阳性  ἰσχυρός伟大的、有能力的
 δήσῃ 01210动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  δέω綑绑、禁止
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τότε 05119副词 τότε那時、然后
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 οἰκίαν 03614名词直接受格 单数 阴性  οἰκία房子、家、家庭
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 διαρπάσει 01283动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  διαρπάζω拿走


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画