CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 10章 30节

原文内容与参考直译:
ὑπολαβὼν Ἰησοῦς εἶπεν,
耶稣回答说:
Ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχὼ
「有一人从耶路撒冷下到耶利哥,
καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν,
落入强盗(手中)。
οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες
他们甚至剥去他(衣裳)又加以击打,
ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ.
留下他半死不活就離開了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὑπολαβὼν 05274动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ὑπολαμβάνω回答、认为、思想、带上
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 Ἄνθρωπός 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 τις 05101疑問代名词主格 单数 阳性  τίς谁、甚么、哪一個、为什么
 κατέβαινεν 02597动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  καταβαίνω下来、降下、下去
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从、自从、離」
 Ἰερουσαλὴμ 02419名词所有格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、为了」
 Ἰεριχὼ 02410名词直接受格 单数 阴性  Ἰεριχώ专有名词,地名:耶利哥
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 λῃσταῖς 03027名词间接受格 复数 阳性  λῃστής强盗、叛亂者
 περιέπεσεν 04045动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  περιπίπτω遭受、落入、撞上
 οἳ 03739关系代名词主格 复数 阳性  ὅς那、这
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ἐκδύσαντες 01562动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἐκδύω脱下、剥下
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πληγὰς 04127名词直接受格 复数 阴性  πληγή击打、瘀痕、伤口
 ἐπιθέντες 02007动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἐπιτίθημι降灾、施予、放置、按(手)
 ἀπῆλθον 00565动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀπέρχομαι離去、離開
 ἀφέντες 00863动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀφίημι留下、容让、赦免
 ἡμιθανῆ 02253形容词直接受格 单数 阳性  ἡμιθανής半死不活


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画