CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 20章 8节

原文内容与参考直译:
ὀψίας δὲ γενομένης
到了天晚時,
λέγει κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ,
葡萄园主人对他的总管说:
Κάλεσον τοὺς ἐργάτας
叫工人来,
καὶ ἀπόδος (韦: )(联:αὐτοῖς )τὸν μισθὸν
给(韦: )(联: 他们)工钱,
ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων
从最后的開始,
ἕως τῶν πρώτων.
直到最先的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὀψίας 03798形容词所有格 单数 阴性  ὄψιος晚的、将尽的、快要结束的
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 γενομένης 01096动词第二简单過去 关身形主动 意分词 所有格 单数 阴性  γίνομαι发生、成为
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀμπελῶνος 00290名词所有格 单数 阳性  ἀμπελών葡萄园
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἐπιτρόπῳ 02012名词间接受格 单数 阳性  ἐπίτροπος工头、总管
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός
 Κάλεσον 02564动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  καλέω称呼、呼叫
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἐργάτας 02040名词直接受格 复数 阳性  ἐργάτης工人
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀπόδος 00591动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἀποδίδωμι给、偿付、偿还
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 μισθὸν 03408名词直接受格 单数 阳性  μισθός报酬、工资
 ἀρξάμενος 00756动词第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性  ἄρχω关身時意思是「開始」
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 、藉著、因著」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἐσχάτων 02078形容词所有格 复数 阳性  ἔσχατος最后的
 ἕως 02193介系词 ἕως直到
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 πρώτων 04413形容词所有格 复数 阳性  πρῶτος第一、较早之前


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画