CBOL 新约 Parsing 系统

彼得前书 2章 6节

原文内容与参考直译:
διότι περιέχει ἐν γραφῇ,
因为包含在经上中:
ἰδοὺ τίθημι ἐν ∑ιὼν
看哪!我放置在锡安
λίθον (韦:ἐκλεκτὸν ἀκρογωνιαῖον )(联:ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν )ἔντιμον
一块石头、被拣选的尊贵的房角石
καὶ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ.
且相信他的人绝不蒙羞。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 διότι 01360连接词 διότι因为、所以 + 而来。
 περιέχει 04023动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  περιέχω包含…的内容
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 γραφῇ 01124名词间接受格 单数 阴性  γραφή圣经、书信
 ἰδοὺ 02400感叹词 ἰδού看哪!(强调性的)看、瞧
 τίθημι 05087动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  τίθημι设立、放置
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 ∑ιὼν 04622名词间接受格 单数 阴性  ∑ιών专有名词,地名:锡安
 λίθον 03037名词直接受格 单数 阳性  λίθος石头
 ἐκλεκτὸν 01588形容词直接受格 单数 阳性  ἐκλεκτός被选择的
 ἀκρογωνιαῖον 00204形容词直接受格 单数 阳性  ἀκρογωνιαῖος房角石、拱顶石
 ἀκρογωνιαῖον 00204形容词直接受格 单数 阳性  ἀκρογωνιαῖος房角石、拱顶石
 ἐκλεκτὸν 01588形容词直接受格 单数 阳性  ἐκλεκτός被选择的
 ἔντιμον 01784形容词直接受格 单数 阳性  ἔντιμος尊贵的、受尊重的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 πιστεύων 04100动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  πιστεύω相信、有信心、信托
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「在於、在…之上、基於」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 οὐ 03756副词 οὐ
 μὴ 03361副词 μή否定副词并用可加强否定的意思。
 καταισχυνθῇ 02617动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  καταισχύνω使羞愧、使蒙羞


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画