CBOL 新约 Parsing 系统

约翰三书 1章 12节

原文内容与参考直译:
Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων
低米丢(行善)被众人作见证,
καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας·
又被真理(给他作见证),
καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν,
就是我们也作见证。
καὶ οὶδας ὅτι μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν.
你知道我们的见证是真的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Δημητρίῳ 01216名词间接受格 单数 阳性  Δημήτριος专有名词,人名:低米丢
 μεμαρτύρηται 03140动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  μαρτυρέω作证、见证
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被、藉著」
 πάντων 03956形容词所有格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被、藉著」
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀληθείας 00225名词所有格 单数 阴性  ἀλήθεια真理
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ἡμεῖς 02249人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ我们
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 μαρτυροῦμεν 03140动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  μαρτυρέω作证、见证
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὶδας 01492动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数  οἶδα知道、了解、察觉此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 μαρτυρία 03141名词主格 单数 阴性  μαρτύριον见证、证据
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἀληθής 00227形容词主格 单数 阴性  ἀληθής真实的、诚实的
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画