原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶראֲלֵהֶםגִּדְעוֹןאֶשְׁאֲלָהמִכֶּםשְׁאֵלָה וּתְנוּ-לִיאִישׁנֶזֶםשְׁלָלוֹ כִּי-נִזְמֵיזָהָבלָהֶםכִּייִשְׁמְעֵאלִיםהֵם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
01439 | 专有名词,人名 | 基甸 | |||
07592 | 动词,Qal 鼓励式 1 单 | 問、求 | |||
04480 | 介系词 | 从 | |||
07596 | 名词,阴性单数 | 请求 | |||
05414 | 连接词 | 给 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
05141 | 名词,单阳附属形 | 环、圈、指环 | |||
07998 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 掳物 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
05141 | 名词,复阳附属形 | 环、圈、指环 | |||
02091 | 名词,阳性单数 | 金 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
03459 | 专有名词,族名,阳性复数 | 以实玛利人 | 以实玛利原意为「上帝要听」。 | ||
01992 | 代名词 3 复阳 | 他们 |