CBOL 新约 Parsing 系统

彼得前书 1章 21节

原文内容与参考直译:
τοὺς δι᾽ αὐτοῦ πιστοὺς εἰς θεὸν
(你们)藉著他(指基督),相信(入)(…处填入下一行)上帝
τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα,
那使他(指基督)复活脱離死亡、又赐给他(指基督)荣耀的,
ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς θεόν.
以致於你们的信心和盼望都在於神。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格,意思是「用、藉著」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 πιστοὺς 04103形容词直接受格 复数 阳性  πιστός相信的、信实的
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到」
 θεὸν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἐγείραντα 01453动词第一简单過去 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ἐγείρω使起来
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…、離開」
 νεκρῶν 03498形容词所有格 复数 阳性  νεκρός死的在此作名词使用。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 δόξαν 01391名词直接受格 单数 阴性  δόξα荣耀
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 δόντα 01325动词第二简单過去 主动 分词 直接受格 单数 阳性  δίδωμι给予、赐下
 ὥστε 05620连接词 ὥστε以致於
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πίστιν 04102名词直接受格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、相信
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐλπίδα 01680名词直接受格 单数 阴性  ἐλπίς盼望
 εἶναι 01511动词现在 主动 不定词  εἰμί是、存在、有
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到」
 θεόν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画