CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 5章 36节

原文内容与参考直译:
Ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι
然后他也对他们说一個比喻:
Οὐδεὶς ἐπίβλημα ἀπὸ ἱματίου καινοῦ σχίσας
「没有人从新的衣服撕開
ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν·
放到旧的衣服上;
εἰ δὲ (韦:μήγε )(联:μή γε ),
否则
καὶ τὸ καινὸν σχίσει
撕裂新的衣服
καὶ τῷ παλαιῷ οὐ συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ.
且从新(衣服)的补丁和旧的不相称。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἔλεγεν 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 παραβολὴν 03850名词直接受格 单数 阴性  παραβολή比喻、谚语、格言
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对、到、向、往」,表达移动或面对的方向
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 Οὐδεὶς 03762形容词主格 单数 阳性  οὐδείς完全没有、一点也不
 ἐπίβλημα 01915名词直接受格 单数 中性  ἐπίβλημα补丁
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 ἱματίου 02440名词所有格 单数 中性  ἱμάτιον衣服、外袍、外套
 καινοῦ 02537形容词所有格 单数 中性  καινός新的、未用的
 σχίσας 04977动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  σχίζω撕裂、分開
 ἐπιβάλλει 01911动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπιβάλλω置於…之上、丢上去
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…上」,表达位置
 ἱμάτιον 02440名词直接受格 单数 中性  ἱμάτιον衣服、外袍、外套
 παλαιόν 03820形容词直接受格 单数 中性  παλαιός旧的
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若、既然
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 μήγε 01490质词 μήγε不然意思是「否则、要不然」。
 μή 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。
 γε 01065质词 γέ用来强调,意思是「至少、无疑地、甚至」意思是「否则、要不然」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 καινὸν 02537形容词直接受格 单数 中性  旧的
 σχίσει 04977动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  σχίζω撕裂、分開
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 παλαιῷ 03820形容词间接受格 单数 中性  παλαιός旧的
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 συμφωνήσει 04856动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  συμφωνέω相称、同意
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 ἐπίβλημα 01915名词主格 单数 中性  ἐπίβλημα补丁
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从、由於、来自」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 καινοῦ 02537形容词所有格 单数 中性  καινός新的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画