CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 21章 40节

原文内容与参考直译:
ἐπιτρέψαντος δὲ αὐτοῦ
他(千夫长)允准了。
∏αῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν
保罗就站在台阶上,
κατέσεισεν τῇ χειρὶ τῷ λαῷ.
用手向民众作手势,
πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης
很大的静默临到,
προσεφώνησεν τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ λέγων,
他用希伯来语言说话,(他)说:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐπιτρέψαντος 02010动词第一简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性  ἐπιτρέπω允许
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 ἑστὼς 02476动词第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性  ἵστημι出现、设立、站立
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「向、到、对、在…之上」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀναβαθμῶν 00304名词所有格 复数 阳性  ἀναβαθμός阶梯
 κατέσεισεν 02678动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  κατασείω摇篮、作手势
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 χειρὶ 05495名词间接受格 单数 阴性  χείρ手、能力
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λαῷ 02992名词间接受格 单数 阳性  λαός民众、民族、选民
 πολλῆς 04183形容词所有格 单数 阴性  πολύς许多的、大的
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 σιγῆς 04602名词所有格 单数 阴性  σιγή静默
 γενομένης 01096动词第二简单過去 关身形主动 意分词 所有格 单数 阴性  γίνομαι发生、成为、到场
 προσεφώνησεν 04377动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  προσφωνέω呼唤、对...说话
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 Ἑβραΐδι 01446形容词间接受格 单数 阴性  Ἑβραΐς希伯来语
 διαλέκτῳ 01258名词间接受格 单数 阴性  διάλεκτος语言、乡谈
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画