CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 22章 3节

原文内容与参考直译:
Ἐγώ εἰμι ἀνὴρ Ἰουδαῖος,
「我是犹太人,
γεγεννημένος ἐν Ταρσῷ τῆς Κιλικίας,
生在基利家的大数,
ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ,
在这城里成长,
παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιὴλ πεπαιδευμένος
…在迦玛列脚边被教导,(…处填入下一行)
κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου,
按著祖宗的律法的精确
ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ θεοῦ
是属上帝的狂热者,
καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον·
像你们众人今日一样。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἐγώ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἰμι 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί是、在、有
 ἀνὴρ 00435名词主格 单数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 Ἰουδαῖος 02453形容词主格 单数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的在此作名词使用,指「犹太人」。
 γεγεννημένος 01080动词完成 被动 分词 主格 单数 阳性  γεννάω生、產生
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 Ταρσῷ 05019名词间接受格 单数 阴性  Ταρσός专有名词,地名:大数
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 Κιλικίας 02791名词所有格 单数 阴性  Κιλικία专有名词,地名:基利家
 ἀνατεθραμμένος 00397动词完成 被动 分词 主格 单数 阳性  ἀνατρέφω养育
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πόλει 04172名词间接受格 单数 阴性  πόλις城市
 ταύτῃ 03778指示代名词间接受格 单数 阴性  οὗτος这個
 παρὰ 03844介系词 παρά后接直接受格,意思是「在…旁边、沿著」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πόδας 04228名词直接受格 复数 阳性  πούς
 Γαμαλιὴλ 01059名词所有格 单数 阳性  Γαμαλιήλ专有名词,人名:迦玛列
 πεπαιδευμένος 03811动词完成 被动 分词 主格 单数 阳性  παιδεύω教育、管教
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「关於、遍及、朝著、依据」
 ἀκρίβειαν 00195名词直接受格 单数 阴性  ἀκρίβεια正确、精准
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 πατρῴου 03971形容词所有格 单数 阳性  πατρῷος继承於父亲/先祖的
 νόμου 03551名词所有格 单数 阳性  νόμος律法、原则、方法
 ζηλωτὴς 02207名词主格 单数 阳性  ζηλωτής热心、忠诚、坚贞的人
 ὑπάρχων 05225动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ὑπάρχω是、存在
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 καθὼς 02531连接词 καθώς当、正如
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ在此为强调的用法。
 ἐστε 02075动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  εἰμί
 σήμερον 04594副词 σήμερον今天


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画