CBOL 旧约 Parsing 系统

出埃及记 第 9 章 11 节
原文内容 原文直译
וְלֹא-יָכְלוּהַחַרְטֻמִּיםלַעֲמֹדלִפְנֵימֹשֶׁה
מִפְּנֵיהַשְּׁחִין
כִּי-הָיָההַשְּׁחִיןבַּחֲרְטֻמִּםוּבְכָל-מִצְרָיִם׃
…行法术的在摩西面前站立不住,(…处填入下行)


为这疮的缘故,

因为在行法术的和所有埃及(人)身上都有这疮。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
יָכְלוּ 03201动词,Qal 完成式 3 复יָכוֹל יָכֹל能够、有能力
הַחַרְטֻמִּים 02748冠词 הַ + 名词,阳性复数חַרְטֹם占卜者、术士、观天象的人
לַעֲמֹד 05975介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif'il 设立、使坚定
לִפְנֵי 03942介系词לִפְנֵי在…前面לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
מֹשֶׁה 04872专有名词,人名מֹשֶׁה摩西
מִפְּנֵי 06440介系词 מִן + 名词,复阳附属形פָּנִים פָּנֶהמִפְּנֵי 作介系词使用,意思是「躲避、因」。
הַשְּׁחִין 07822冠词 הַ + 名词,阳性单数שְׁחִין疮、发炎的地方
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
הָיָה 01961动词,Qal 完成式 3 单阳הָיָה是、成为、临到§2.32, 2.34
הַשְּׁחִין 07822冠词 הַ + 名词,阳性单数שְׁחִין疮、发炎的地方
בַּחֲרְטֻמִּם 02748介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数,短写法חַרְטֹם占卜者、术士、观天象的人
וּבְכָל 03605连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
מִצְרָיִם 04714מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,国名מִצְרַיִם埃及§3.2



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License