原文内容 | 原文直译 |
בְּכֹלאֲשֶׁר-הִתְהַלַּכְתִּיבְּכָל-בְּנֵייִשְׂרָאֵל הֲדָבָרדִּבַּרְתִּיאֶת-אַחַדשִׁבְטֵייִשְׂרָאֵל אֲשֶׁרצִוִּיתִילִרְעוֹתאֶת-עַמִּיאֶת-יִשְׂרָאֵל לֵאמֹרלָמָּהלֹא-בְנִיתֶםלִיבֵּיתאֲרָזִים׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03605 | 介系词 | 全部、整個、任何事物 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
01980 | 动词,Hitpa'el 完成式 1 单 | 行走、去 | |||
03605 | 介系词 | 全部、整個、任何事物 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | §2.11, 2.12 | ||
03478 | 专有名词,人名、地名、国名 | 以色列 | |||
01697 | 疑問词 | 话语、事情、言论 | |||
01696 | 动词,Pi'el 完成式 1 单 | 说、讲论 | |||
00854 | 介系词 | 与、跟 | |||
00259 | 形容词,单阳附属形 | 数目的「一」 | |||
07626 | 名词,复阳附属形 | 支派、棍 | |||
03478 | 专有名词,人名、地名、国名 | 以色列 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
06680 | 动词,Pi'el 完成式 1 单 | Pi'el 命令、吩咐 | |||
07462 | 介系词 | 吃草、放牧、喂养 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
05971 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 百姓、国民 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03478 | 专有名词,人名、地名、国名 | 以色列 | |||
00559 | 介系词 | 说 | |||
04100 | 介系词 | 什么 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
01129 | 动词,Qal 完成式 2 复阳 | 建造 | |||
09001 | 介系词 | 为、给、往、向、到、归属於 | |||
01004 | 名词,单阳附属形 | 家 | |||
00730 | 名词,阳性复数 | 香柏木、香柏树 |