CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 9章 41节

原文内容与参考直译:
εἶπεν αὐτοῖς (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς,
耶稣对他们说:
Εἰ τυφλοὶ ἦτε,
「若你们是失明的,
οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν·
你们就没有罪;
νῦν δὲ λέγετε ὅτι βλέπομεν,
但现在你们说我们能看见,
ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
你们的罪持续存在。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 (ὁ) 03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Εἰ 01487连接词 εἰ假若、是否
 τυφλοὶ 05185形容词主格 复数 阳性  τυφλός失明的
 ἦτε 01510动词不完成 主动 直说语气 第二人称 复数  εἰμί
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἂν 00302质词 ἄν表示无限性
 εἴχετε 02192动词不完成 主动 直说语气 第二人称 复数  ἔχω有、在…的情况
 ἁμαρτίαν 00266名词直接受格 单数 阴性  ἁμαρτία罪恶
 νῦν 03568副词 νῦν现在
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 λέγετε 03004动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  λέγω
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 βλέπομεν 00991动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  βλέπω看、凝视、能看见、得到视力
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ἁμαρτία 00266名词主格 单数 阴性  ἁμαρτία罪恶
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 μένει 03306动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  μένω持续存在、留下、住


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画