马太福音 14章 35节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | 此字在UBS4中出现中括号 | |
|
01921 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 认识、了解、察知 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00435 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05117 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 地方 | |
|
01565 | 指示代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 那個 | |
|
00649 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 差遣 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「进入…之内」 | ||
|
03650 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 全部的 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04066 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 邻近地区 | |
|
01565 | 指示代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 那個 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | 此字在UBS4中出现中括号 | |
|
04374 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 带给某人、呈献 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 他 | |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 每一個、所有的 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02560 | 副词 | | 坏地、严重地 | ||
|
02192 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 有 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |