使徒行传 14章 15节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 说 | |
|
00435 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
05101 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 什么、谁、为什么 | |
|
05023 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这個 | |
|
04160 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 做、使 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
02249 | 人称代名词 | 主格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
03663 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 有相似天性、经验、情感的 | |
|
02070 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 是、在、有 | |
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
00444 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 人、人类 | |
|
02097 | 动词 | 现在 关身 分词 主格 复数 阳性 | | 常使用关身或被动,意思是「传福音」 | |
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
05130 | 指示代名词 | 所有格 复数 中性 | | 这個 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03152 | 形容词 | 所有格 复数 中性 | | 愚笨的、空虚的 | 意思是「空虚的东西、偶像」。 |
|
01994 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 转向、悔改、回转 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在…之上、向、到」 | ||
|
02316 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02198 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 活、复活 | |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
04160 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 做、使、创造 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03772 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 天空、天堂 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01093 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 地 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02281 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 海、湖 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 每一個、所有的 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 中性 第三人称 | | 他、自己 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |