原文内容 | 原文直译 |
וַיֵּלְכוּאֶל-יְהוֹשֻׁעַאֶל-הַמַּחֲנֶההַגִּלְגָּל וַיֹּאמְרוּאֵלָיווְאֶל-אִישׁיִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץרְחוֹקָהבָּאנוּ וְעַתָּהכִּרְתוּ-לָנוּבְרִית׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01980 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 来、去 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
03091 | 专有名词,人名 | 约书亚 | 约书亚原意为「上主是拯救」。 | ||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
04264 | 冠词 | 军旅、军營、军队 | |||
01537 | 冠词 | 吉甲 | 吉甲原意为「轮子」。 | ||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
00413 | 连接词 | 向、往 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
00776 | 介系词 | 地 | |||
07350 | 形容词,阴性单数 | 遠方的 | |||
00935 | 动词,Qal 完成式 1 复 | 来、进入、临到、发生 | |||
06258 | 连接词 | 现在 | |||
03772 | 动词,Qal 祈使式复阳 | 立约、剪除、切開、砍下 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
01285 | 名词,阴性单数 | 约 |