马可福音 11章 18节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00191 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 听见 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00749 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 大祭司、祭司长 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01122 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 文士、书记 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02212 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 想要、尝试、寻找 | |
|
04459 | 副词 | | 如何、怎么、何等 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00622 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 失去 、毁灭、杀害 | |
|
05399 | 动词 | 不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 害怕、惊吓、敬畏 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确是 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 所有的、每一個 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确是 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03793 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 人群、人民 | |
|
01605 | 动词 | 不完成 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 惊讶 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…上面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01322 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 被教导的事物、教训 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |