CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 25章 24节

原文内容与参考直译:
καί φησιν Φῆστος,
然后非斯都说:
Ἀγρίππα βασιλεῦ καὶ πάντες οἱ συμπαρόντες ἡμῖν ἄνδρες,
「亚基帕王和所有和我在一起的人啊!
θεωρεῖτε τοῦτον
你们看这個人,
περὶ οὗ ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων (韦:ἐνέτυχέν )(联:ἐνέτυχόν )μοι
关於他所有犹太人的群众对我请求
ἔν τε Ἱεροσολύμοις καὶ ἐνθάδε
在耶路撒冷和在这里
βοῶντες μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι.
呼喊他不应再活著。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καί 02532连接词 καί并且、然后、和
 φησιν 05346动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  φημί
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Φῆστος 05347名词主格 单数 阳性  Φῆστος专有名词,人名:非斯都
 Ἀγρίππα 00067名词呼格 单数 阳性  Ἀγρίππας专有名词,人名:亚基帕
 βασιλεῦ 00935名词呼格 单数 阳性  βασιλεύς国王、君王
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πάντες 03956形容词呼格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的
 οἱ 03588冠词呼格 复数 阳性  视情况翻译
 συμπαρόντες 04840动词现在 主动 分词 呼格 复数 阳性  συμπάρειμι在一起
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἄνδρες 00435名词呼格 复数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 θεωρεῖτε 02334动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  θεωρέω看见、了解、感知
 τοῦτον 05130指示代名词直接受格 单数 阳性  οὗτος这個
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於」
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἅπαν 00537形容词主格 单数 中性  ἅπας所有的、每一個
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 πλῆθος 04128名词主格 单数 中性  πλῆθος大量群众、很多、大团体的全部
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 Ἰουδαίων 02453形容词所有格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太的
 ἐνέτυχέν 01793动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐντυγχάνω请求、进前
 ἐνέτυχόν 01793动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐντυγχάνω请求、进前
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἔν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面 、藉著」
 τε 05037连接词 τέ意思是「并且、都、双双」。
 Ἱεροσολύμοις 02414名词间接受格 复数 中性  Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐνθάδε 01759副词 ἐνθάδε在这里
 βοῶντες 00994动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  βοάω呼叫、呐喊
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 δεῖν 01163动词现在 主动 不定词  δέω应該、必须
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 ζῆν 02198动词现在 主动 不定词  ζάω活、使活著
 μηκέτι 03371副词 μηκέτι不再


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画