CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太前书 2章 9节

原文内容与参考直译:
ὡσαύτως (韦: )(联:(καὶ) )γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ
照样地女人(韦: )(联: 也)藉著合適的服装
μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς,
和朴实及自制一起打扮自己,
μὴ ἐν πλέγμασιν καὶ χρυσίῳ μαργαρίταις ἱματισμῷ πολυτελεῖ,
不藉著绑头发、黄金或珍珠或和昂贵的衣服,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὡσαύτως 05615副词 ὡσαύτως照著同样的模式、照样地
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。此字在经文中的位置或存在有争论。
 γυναῖκας 01135名词直接受格 复数 阴性  γυνή妇女、妻子
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 καταστολῇ 02689名词间接受格 单数 阴性  καταστολή服装、衣著
 κοσμίῳ 02887形容词间接受格 单数 阴性  κόσμιος合宜的、值得尊敬的
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与…一起」
 αἰδοῦς 00127名词所有格 单数 阴性  αἰδώς朴实意指意识到危险迫在眉睫的畏惧。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 σωφροσύνης 04997名词所有格 单数 阴性  σωφροσύνη自制、中庸、明辨
 κοσμεῖν 02885动词现在 主动 不定词  κοσμέω装饰美化
 ἑαυτάς 01438反身代名词直接受格 复数 阴性  ἑαυτοῦ彼此、自己
 μὴ 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 πλέγμασιν 04117名词间接受格 复数 中性  πλέγμα编结的头发
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 χρυσίῳ 05553名词间接受格 单数 中性  χρυσίον金子
  02228连接词 或、比
 μαργαρίταις 03135名词间接受格 复数 阳性  μαργαρίτης珍珠
  02228连接词 或、比
 ἱματισμῷ 02441名词间接受格 单数 阳性  ἱματισμός衣服
 πολυτελεῖ 04185形容词间接受格 单数 阳性  πολυτελής昂贵的、贵重的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画