哥林多前书 10章 28节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01437 | 连接词 | | 若 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
05100 | 不定代名词 | 主格 单数 阳性 | | 任何人/事、有一人/事 | |
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
05124 | 指示代名词 | 主格 单数 中性 | | 这個 | |
|
1494 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 祭偶像之肉 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02068 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 吃 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「因为」 | ||
|
01565 | 指示代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 那個 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03377 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 使人知道、告知、报告 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04893 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 良心 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |