CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 8章 42节

原文内容与参考直译:
ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα
因一個独生女是属他的,大约十二岁,
καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν.
她正要死。
Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.
当他(指耶稣)去的時候,群众挤著他。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为,或不必翻译,带出直接陈述句
 θυγάτηρ 02364名词主格 单数 阴性  θυγάτηρ女儿
 μονογενὴς 03439形容词主格 单数 阴性  μονογενής唯一的
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί有、是
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὡς 05613连接词 ὡς大约、当、当...時候
 ἐτῶν 02094名词所有格 复数 中性  ἔτος岁、年
 δώδεκα 01427形容词所有格 复数 中性  δώδεκα十二
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 αὐτὴ 00846人称代名词主格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 ἀπέθνῃσκεν 00599动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποθνῄσκω死、面临死亡、必死
 Ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 + 不定词意思是「当…的時候」。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὑπάγειν 05217动词现在 主动 不定词  ὑπάγω去、離開、回去
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ὄχλοι 03793名词主格 复数 阳性  ὄχλος群众、人群
 συνέπνιγον 04846动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  συμπνίγω排挤、挤压
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画