CBOL 旧约 Parsing 系统

民数记 第 21 章 29 节
原文内容 原文直译
אוֹי-לְךָמוֹאָבאָבַדְתָּעַם-כְּמוֹשׁ
נָתַןבָּנָיופְּלֵיטִם
וּבְנֹתָיובַּשְּׁבִיתלְמֶלֶךְאֱמֹרִיסִיחוֹן׃
摩押啊,你有祸了!基抹的民哪,你们灭亡了!


基抹的男子逃奔,

女子被掳,交付亚摩利的王西宏。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
אוֹי 00188惊叹语אוֹי有祸了
לְךָ 09001介系词 לְ + 2 单阳词尾לְ为、给、往、向、到、归属於
מוֹאָב 04124专有名词,人名、地名מוֹאָב摩押
אָבַדְתָּ 00006动词,Qal 完成式 2 单阳אָבַד灭亡、迷失、失落
עַם 05971名词,单阳附属形עַם百姓、国民
כְּמוֹשׁ 03645专有名词,神明的名字כְּמוֹשׁ基抹基抹为摩押的国家神明。
נָתַן 05414动词,Qal 完成式 3 单阳נָתַן§2.34
בָּנָיו 01121名词,复阳 + 3 单阳词尾בֵּן儿子、孫子、后裔、成员בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
פְּלֵיטִם 06412名词,阳性复数פָּלִיט逃脱的人、难民
וּבְנֹתָיו 01323连接词 וְ + 名词,复阴 + 3 单阳词尾בַּת女子、女儿בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
בַּשְּׁבִית 07628介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数שְׁבִי被掳、俘虏
לְמֶלֶךְ 04428介系词 לְ + 名词,单阳附属形מֶלֶךְ
אֱמֹרִי 00567专有名词,族名,阳性单数אֱמֹרִי亚摩利人
סִיחוֹן 05511专有名词,人名סִיחוֹן西宏



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License