CBOL 新约 Parsing 系统

约翰一书 5章 18节

原文内容与参考直译:
Οἴδαμεν
我们知道
ὅτι πᾶς γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει,
一切从上帝生的,必不犯罪,
ἀλλ᾽ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ αὐτόν
从上帝生的那位,必保守他,
καὶ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ.
那邪恶者也就无法染指他。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Οἴδαμεν 01492动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数  οἶδα知道、了解、察觉此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译
 πᾶς 03956形容词主格 单数 阳性  πᾶς所有的、每一個
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 γεγεννημένος 01080动词完成 被动 分词 主格 单数 阳性  γεννάω生、產生
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出自」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 οὐχ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 ἁμαρτάνει 00264动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἁμαρτάνω犯罪
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译在此作代名词使用。
 γεννηθεὶς 01080动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  γεννάω生、產生
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出自」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 τηρεῖ 05083动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  τηρέω看管、守卫、遵守
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 πονηρὸς 04190形容词主格 单数 阳性  πονηρός坏的、恶的
 οὐχ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 ἅπτεται 00680动词现在 关身 直说语气 第三人称 单数  ἅπτω触摸意图伤害的碰触
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画