CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 9章 8节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι
而忽然周围一看,
οὐκέτι οὐδένα εἶδον
他们不再看见一人
(韦:μεθ᾽ ἑαυτῶν εἰ μὴ τὸν Ἰησοῦν μόνον
(韦: 和他们自己在一起,除了只有耶稣)
)(联:ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ᾽ ἑαυτῶν ).
(联: ,而只有耶稣和他们自己在一起)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐξάπινα 01819副词 ἐξάπινα忽然
 περιβλεψάμενοι 04017动词第一简单過去 关身 分词 主格 复数 阳性  περιβλέπομαι周围四处看
 οὐκέτι 03765副词 οὐκέτι不再常和另一個否定词一起使用。
 οὐδένα 03762形容词直接受格 单数 阳性  οὐδείς没有一個、一点也不在此作名词用。
 εἶδον 01492动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ὁράω看见
 μεθ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 ἑαυτῶν 01438反身代名词所有格 复数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ自己
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若、既然意思是「除了、但是」。
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 μόνον 03441形容词直接受格 单数 阳性  μόνος只有、单独的
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、相反地
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 μόνον 03441形容词直接受格 单数 阳性  μόνος只有、单独的
 μεθ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 ἑαυτῶν 01438反身代名词所有格 复数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ他自己


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画