使徒行传 12章 3节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01492 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 看见、得知 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
00701 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 令人满意、喜悦的 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02453 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 犹太的 | |
|
04369 | 动词 | 第二简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 加入、增加,后接不定词時意思可以是「開始进行去…」 | |
|
04815 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 逮捕、抓 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
04074 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:彼得 | |
|
02258 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 是 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
02250 | 名词 | 主格 复数 阴性 | | 天、時间 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
00106 | 形容词 | 所有格 复数 中性 | | 没有酵的、无酵的 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |