CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 31 章 7 节
原文内容 原文直译
כִּיבַּיּוֹםהַהוּא
יִמְאָסוּןאִישׁאֱלִילֵיכַסְפּוֹוֶאֱלִילֵיזְהָבוֹ
אֲשֶׁרעָשׂוּלָכֶםיְדֵיכֶםחֵטְא׃
到那日,


你们各人必将… 金偶像银偶像,都抛弃了。

你们亲手所造、陷自己在罪中的(放上行)

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
בַּיּוֹם 03117介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数יוֹם日子、時候
הַהוּא 01931冠词 הַ + 代名词 3 单阳הוּא在此当指示代名词使用,意思是「那個」。
יִמְאָסוּן 03988יִמְאֲסוּן 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳מָאַס抛弃
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֱלִילֵי 00457名词,复阳附属形אֱלִיל偶像、虚无
כַסְפּוֹ 03701名词,单阳 + 3 单阳词尾כֶּסֶף银子、钱כֶּסֶף 为 Segol 名词,用基本型 כַּסְפ 加词尾。
וֶאֱלִילֵי 00457连接词 וְ + 名词,复阳附属形אֱלִיל偶像、虚无
זְהָבוֹ 02091名词,单阳 + 3 单阳词尾זָהָב
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
עָשׂוּ 06213动词,Qal 完成式 3 复עָשָׂה
לָכֶם 09001介系词 לְ + 2 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
יְדֵיכֶם 03027名词,双阴 + 2 复阳词尾יָד手、边、力量、权势
חֵטְא 02399名词,阳性单数חֵטְא



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License