CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 12章 19节

原文内容与参考直译:
∏άλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα.
你们以前认为我们为自己辩护吗?
κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν·
我们面对神在基督里说话,
τὰ δὲ πάντα, ἀγαπητοί,
但这一切的事,亲爱的,
ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς.
为了建造你们。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏άλαι 03819副词 πάλαι很久以前、以前、已经
 δοκεῖτε 01380动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  δοκέω认为、思考、设想、考量
 ὅτι 03754连接词 ὅτι其后带出子句、因为、既然
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἀπολογούμεθα 00626动词现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 复数  ἀπολογέομαι辩护
 κατέναντι 02713介系词 κατέναντι对面
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 Χριστῷ 05547名词间接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 λαλοῦμεν 02980动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  λαλέω
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πάντα 03956形容词主格 复数 中性  πᾶς所有
 ἀγαπητοί 00027形容词呼格 复数 阳性  ἀγαπητός亲爱的、珍惜的、宝贵的可指孩子、朋友、基督徒同伴。
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格意为「为著...的好处、在...之上、关於」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 οἰκοδομῆς 03619名词所有格 单数 阴性  οἰκοδομή建筑物、建造


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画