CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 14章 68节

原文内容与参考直译:
δὲ ἠρνήσατο λέγων,
但他否认说:
Οὔτε οἶδα
「我既不知道,
οὔτε ἐπίσταμαι
也不明白
σὺ τί λέγεις.
你所说的是什么。」
καὶ ἐξῆλθεν ἔξω
他出到外面,
εἰς τὸ προαύλιον
到了院门口,
(韦: )(联:(καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν) ).
鸡就叫了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἠρνήσατο 00720动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἀρνέομαι拒绝、否定、否认
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 Οὔτε 03777连接词 οὔτε也不、也没有
 οἶδα 01492动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数  οἶδα看见此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 οὔτε 03777连接词 οὔτε也不、也没有
 ἐπίσταμαι 01987动词现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数  ἐπίσταμαι了解、知道
 σὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁、为什么
 λέγεις 03004动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  λέγω
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐξῆλθεν 01831动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐξέρχομαι出来
 ἔξω 01854介系词 ἔξω出去、外面、離開
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 προαύλιον 04259名词直接受格 单数 中性  προαύλιον门口
 (καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἀλέκτωρ 00220名词主格 单数 阳性  ἀλέκτωρ公鸡此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἐφώνησεν) 05455动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  φωνέω叫、召集、鸡啼此字在经文中的位置或存在有争论。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画