原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
ἀποκριθέντες |
00611 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性 | ἀποκρίνομαι | 回答、继续 | |
τῷ |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
Ἰησοῦ |
02424 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
λέγουσιν |
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | λέγω | 说 | |
Οὐκ |
03756 | 副词 | | οὐ | 不 | |
οἴδαμεν |
01492 | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 | οἶδα | 知道、察知 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
ὁ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
Ἰησοῦς |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
λέγει |
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | λέγω | 说 | |
αὐτοῖς |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
Οὐδὲ |
03761 | 连接词 | | οὐδέ | 也不、甚至不 | |
ἐγὼ |
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | ἐγώ | 我 | |
λέγω |
02036 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | λέγω | 说 | |
ὑμῖν |
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | σύ | 你 | |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格,意思是「在…之内」 | |
ποίᾳ |
04169 | 疑問代名词 | 间接受格 单数 阴性 | ποῖος | 哪一种、什么、哪些 | |
ἐξουσίᾳ |
01849 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | ἐξουσία | 权柄、能力 | |
ταῦτα |
05023 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | οὗτος | 这個 | |
ποιῶ |
04160 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | ποιέω | 做、使、留下 | |