约翰福音 8章 14节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00611 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 回答、继续说 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02579 | 连接词 | | 至少、甚至若、但若 | 也是副词 | |
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03140 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 作证、见证、肯定、说人好 | |
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「关於」 | ||
|
01683 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第一人称 | | 我自己 | |
|
00227 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 真实的、诚实的 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03141 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 见证、证据 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
01492 | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 知道、了解 | 此字为现在完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
04159 | | 从何处、哪里、如何、为何 | |||
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 来、去 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
04226 | | 何处 | |||
|
05217 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 離開、回去、去 | |
|
05210 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
01492 | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 知道、了解 | 此字为现在完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
04159 | | 从何处、哪里、如何、为何 | |||
|
02064 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数 | | 来、去 | |
|
02228 | 连接词 | | 或、比 | ||
|
04226 | | 何处 | |||
|
05217 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 離開、回去、去 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |