加拉太书 3章 28节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01762 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有 | |
|
02453 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 犹太人的 | 在此作名词用。 |
|
03761 | 连接词 | | 也不是、甚至不 | ||
|
01672 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 希腊人、外邦人、非犹太人 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01762 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有 | |
|
01401 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 仆人、奴仆 | |
|
03761 | 连接词 | | 也不是、甚至不 | ||
|
01658 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 自由的 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01762 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有 | |
|
00730 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 男性的 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02338 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 女性的 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 所有的、每一個 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、所以、那么、的确 | ||
|
05210 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01520 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 一個 | |
|
02075 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 是 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
05547 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02424 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |