CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 4章 25节

原文内容与参考直译:
τὸ δὲ Ἁγὰρ ∑ινᾶ ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ·
这夏甲是在阿拉伯的西奈山,
συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν Ἰερουσαλήμ,
与现在的耶路撒冷相对应,
δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς.
因为她(指耶路撒冷)和她的儿女都是为奴的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἁγὰρ 00028名词主格 单数 阴性  Ἁγάρ专有名词, 人名:夏甲
 ∑ινᾶ 04614名词主格 单数 中性  ∑ινᾶ专有名词,山名:西奈
 ὄρος 03735名词主格 单数 中性  ὄρος山、山丘
 ἐστὶν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 Ἀραβίᾳ 00688名词间接受格 单数 阴性  Ἀραβία专有名词,地名:阿拉伯
 συστοιχεῖ 04960动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  συστοιχέω呼应、对应
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 νῦν 03568副词 νῦν然而、其实、现在
 Ἰερουσαλήμ 02419名词间接受格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷
 δουλεύει 01398动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δουλεύω成为奴隶、服从、事奉
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 τέκνων 05043名词所有格 复数 中性  τέκνον子女、后代
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός他自己、他


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画