CBOL 旧约 Parsing 系统

约珥书 第 1 章 13 节
原文内容 原文直译
חִגְרוּוְסִפְדוּהַכֹּהֲנִים
הֵילִילוּמְשָׁרְתֵימִזְבֵּחַ
בֹּאוּלִינוּבַשַּׂקִּיםמְשָׁרְתֵיאֱלֹהָי
כִּינִמְנַעמִבֵּיתאֱלֹהֵיכֶםמִנְחָהוָנָסֶךְ׃
祭司啊,你们当束腰痛哭;


伺候祭坛的啊,你们要哀号;

事奉我上帝的啊,你们要来披上麻布過夜,

因为素祭和奠祭从你们上帝的殿中断绝了。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
חִגְרוּ 02296动词,Qal 祈使式复阳חָגַר束腰
וְסִפְדוּ 05594连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳סָפַד哀哭
הַכֹּהֲנִים 03548冠词 הַ + 名词,阳性复数כֹּהֵן祭司
הֵילִילוּ 03213动词,Hif'il 祈使式复阳יָלַל哀号、嚎啕大哭
מְשָׁרְתֵי 08334动词,Pi'el 分词,复阳附属形שָׁרַת事奉这個分词在此作「事奉者」解。
מִזְבֵּחַ 04196名词,阳性单数מִזְבֵּחַ祭坛
בֹּאוּ 00935动词,Qal 祈使式复阳בּוֹא来、进入、临到、发生
לִינוּ 03885动词,Qal 祈使式复阳לִין לוּןI. 居住、休息、過夜;II. 发牢骚、抱怨
בַשַּׂקִּים 08242介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数שַׂק麻布
מְשָׁרְתֵי 08334动词,Pi'el 分词,复阳附属形שָׁרַת事奉这個分词在此作「事奉者」解。
אֱלֹהָי 00430אֱלֹהַי 的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
נִמְנַע 04513动词,Nif'al 完成式 3 单阳מָנַע拒绝、抑制、撤退、收回、缩回
מִבֵּית 01004介系词 מִן + 名词,单阳附属形בַּיִת殿、家、房子
אֱלֹהֵיכֶם 00430名词,复阳 + 2 复阳词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
מִנְחָה 04503名词,阴性单数מִנְחָה礼物、祭物、供物
וָנָסֶךְ 05262וָנֶסֶךְ 的停顿型,名词,阳性单数נֶסֶךְ奠祭



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License