CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 15章 36节

原文内容与参考直译:
Μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπεν πρὸς Βαρναβᾶν ∏αῦλος,
在一些日子之后,保罗对巴拿巴说:
Ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς
「让我们转回,去拜访兄弟们
κατὰ πόλιν πᾶσαν
沿著每一個…城市(…处填入下一行)
ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ κυρίου
我们曾宣扬主的道
πῶς ἔχουσιν.
(看)他们在怎样的情况。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τινας 05100不定代名词直接受格 复数 阴性  τὶς有人、有事物、某個人、一些人
 ἡμέρας 02250名词直接受格 复数 阴性  ἡμέρα一天、日子
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到」
 Βαρναβᾶν 00921名词直接受格 单数 阳性  Βαρναβᾶς专有名词,人名:巴拿巴
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 Ἐπιστρέψαντες 01994动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἐπιστρέφω转向、悔改、回转
 δὴ 01211质词 δή确实、因此
 ἐπισκεψώμεθα 01980动词第一简单過去 关身形主动 意假设语气 第一人称 复数  ἐπισκέπτομαι关心、拜访、寻找在此为假设语气第一人称的劝告用法。
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφοὺς 00080名词直接受格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「每一個、依照、沿著」
 πόλιν 04172名词直接受格 单数 阴性  πόλις城市
 πᾶσαν 03956形容词直接受格 单数 阴性  πᾶς所有的、每一個
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 αἷς 03739关系代名词间接受格 复数 阴性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 κατηγγείλαμεν 02605动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  καταγγέλλω宣扬、宣告
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 πῶς 04459副词 πῶς如何?怎么?
 ἔχουσιν 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔχω有、在…的情况


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画