CBOL 旧约 Parsing 系统

利未记 第 18 章 26 节
原文内容 原文直译
וּשְׁמַרְתֶּםאַתֶּםאֶת-חֻקֹּתַיוְאֶת-מִשְׁפָּטַי
וְלֹאתַעֲשׂוּמִכֹּלהַתּוֹעֵבֹתהָאֵלֶּה
הָאֶזְרָחוְהַגֵּרהַגָּרבְּתוֹכְכֶם׃
你们要守我的律例和我的典章。


这一切可憎恶的事,…都不可行,(…处填入下行)

无论是本地人,是寄居在你们中间的寄居者,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וּשְׁמַרְתֶּם 08104动词,Qal 连续式 2 复阳שָׁמַר谨守、小心
אַתֶּם 00859代名词 2 复阳אַתָּה
אֶת 00853受词אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
חֻקֹּתַי 02708名词,复阴 + 1 单词尾,短型式חֻקָּה律例חֻקָּה 的复数为 חֻקּוֹת,复数附属形也是 חֻקּוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מִשְׁפָּטַי 04941名词,复阳 + 1 单词尾מִשְׁפָּט正义、公平、审判、律例、规矩מִשְׁפָּט 的复数为 מִשְׁפָּטִים,复数附属形为 מִשְׁפְּטֵי(未出现);用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
תַעֲשׂוּ 06213动词,Qal 未完成式 2 复阳עָשָׂה§9.13
מִכֹּל 03605介系词 מִן + 名词,单阳附属形כֹּל所有、全部、整個、各
הַתּוֹעֵבֹת 08441冠词 הַ + 名词,阴性复数תּוֹעֵבָה憎恶、憎恶的事
הָאֵלֶּה 00428冠词 הַ + 指示形容词,阳性复数אֵלֶּה这些§8.30
הָאֶזְרָח 00249冠词 הַ + 名词,阳性单数אֶזְרָח本地的树、当地人
וְהַגֵּר 01616连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数גֵּר寄居者
הַגָּר 01481冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳גּוּרI. Qal 居住、寄居,Hitpo'lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
בְּתוֹכְכֶם 08432介系词 בְּ + 名词,单阳 + 2 复阳词尾תָּוֶךְ中间תָּוֶךְ 的附属形为 תּוֹךְ;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License