CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志下 第 24 章 5 节
原文内容 原文直译
וַיִּקְבֹּץאֶת-הַכֹּהֲנִיםוְהַלְוִיִּם
וַיֹּאמֶרלָהֶםצְאוּלְעָרֵייְהוּדָה
וְקִבְצוּמִכָּל-יִשְׂרָאֵלכֶּסֶף
לְחַזֵּקאֶת-בֵּיתאֱלֹהֵיכֶםמִדֵּישָׁנָהבְּשָׁנָה
וְאַתֶּםתְּמַהֲרוּלַדָּבָרוְלֹאמִהֲרוּהַלְוִיִּם׃
便召聚众祭司和利未人,


吩咐他们说:「你们要往犹大各城去,

使以色列众人捐纳银子,

每年可以修理你们神的殿,

你们要急速办理这事。」只是利未人不急速办理。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּקְבֹּץ 06908动词,Qal 叙述式 3 单阳קָבַץ聚集
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַכֹּהֲנִים 03548冠词 הַ + 名词,阳性复数כֹּהֵן祭司
וְהַלְוִיִּם 03881连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数לֵוִי利未人
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
לָהֶם 01992介系词 לְ + 3 复阳词尾הֵם הֵמָּה他们
צְאוּ 03318动词,Qal 祈使式复阳יָצָא出去
לְעָרֵי 05892介系词 לְ + 名词,复阴附属形עִיר
יְהוּדָה 03063专有名词,人名、支派名、国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
וְקִבְצוּ 06908连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳קָבַץ聚集
מִכָּל 03605介系词 מִן + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
כֶּסֶף 03701名词,阳性单数כֶּסֶף银子、钱
לְחַזֵּק 02388介系词 לְ + 动词,Pi'el 不定词附属形חָזַק加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译- 前面,母音缩短变成 אֶת
בֵּית 01004名词,单阳附属形בַּיִת殿、房子、家
אֱלֹהֵיכֶם 00430名词,复阳 + 2 复阳词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
מִדֵּי 01767介系词 מִן + 实名词,单阳附属形דַּי足够、每每
שָׁנָה 08141名词,阴性单数שָׁנָה
בְּשָׁנָה 08141介系词 בְּ + 名词,阴性单数שָׁנָה
וְאַתֶּם 00859连接词 וְ + 代名词 2 复阳אַתָּה你们
תְּמַהֲרוּ 04116动词,Pi'el 未完成式 2 复阳מָהַרPi'el 快速的
לַדָּבָר 01697介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数דָּבָר话语、事情
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
מִהֲרוּ 04116动词,Pi'el 完成式 3 复מָהַרPi'el 快速的
הַלְוִיִּם 03881冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数לֵוִי利未人§2.6



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License