CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 16章 14节

原文内容与参考直译:
Ὕστερον δὲ
而后来,
ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη
他向那正坐席的十一個门徒显现,
καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν
責备他们的不信,
καὶ σκληροκαρδίαν
和顽梗,
ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον
因为…那些看见他(韦: 从死人中)(联: )复活的人。(…处填入下一行)
(韦:(ἐκ νεκρῶν) )(联: )οὐκ ἐπίστευσαν.
他们不信

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ὕστερον 05305形容词直接受格 单数 中性 比较级  ὕστερος最后、后来
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἀνακειμένοις 00345动词现在 被动形主动 意分词 间接受格 复数 阳性  ἀνάκειμαι作为筵席的客人、被请坐席
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἕνδεκα 01733形容词间接受格 复数 阳性  ἕνδεκα十一
 ἐφανερώθη 05319动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  φανερόω使知道、启示、显现
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὠνείδισεν 03679动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ὀνειδίζω侮辱、谴責、叱責
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀπιστίαν 00570名词直接受格 单数 阴性  ἀπιστία不信
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 σκληροκαρδίαν 04641名词直接受格 单数 阴性  σκληροκαρδία顽固、执拗
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 θεασαμένοις 02300动词第一简单過去 被动形主动 意分词 间接受格 复数 阳性  θεάομαι注视、观察
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐγηγερμένον 01453动词完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性  ἐγείρω使起来、唤醒
 (ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出於」此字在经文中的位置或存在有争论。
 νεκρῶν) 03498形容词所有格 复数 阳性  νεκρός死的、无生命的此字在经文中的位置或存在有争论。
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἐπίστευσαν 04100动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  πιστεύω相信、有信心、信托


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画