马太福音 6章 6节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
04771 | 人称代名词 | 主格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03752 | 连接词 | | 当…時候、无论何時 | ||
|
04336 | 动词 | 现在 被动形主动 意假设语气 第二人称 单数 | | 祷告 | |
|
01525 | 动词 | 第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 进入 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「进入」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
05009 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 私人房间 | |
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02808 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 关上、锁 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02374 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 门 | |
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
04336 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意命令语气 第二人称 单数 | | 祷告 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03962 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02927 | 形容词 | 间接受格 单数 中性 | | 秘密的、隐藏的、私下的 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00991 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 看、看见 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02927 | 形容词 | 间接受格 单数 中性 | | 秘密的、隐藏的、私下的 | |
|
00591 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 给、偿付、偿还 | |
|
04671 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |