使徒行传 17章 17节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01256 | 动词 | 不完成 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 讨论、辩论、演说 | |
|
03303 | 质词 | | 表示对比或继续的意思 | 意思是「然后、所以」。 | |
|
03767 | 连接词 | | 因此、於是、然后 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04864 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 会堂、集会处 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02453 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 犹太人的 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04576 | 动词 | 现在 关身 分词 间接受格 复数 阳性 | | 常用关身,意思是「对上帝的敬拜」 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00058 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 市场 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「遍及、朝著、依据」 | ||
|
03956 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 所有的、每一個 | |
|
02250 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 日子 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「往、对」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03909 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 刚好在那里、刚好在附近 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |