原文内容 | 原文直译 |
וְעַתָּהכִּבְשַׂראַחֵינוּבְּשָׂרֵנוּ כִּבְנֵיהֶםבָּנֵינוּ וְהִנֵּהאֲנַחְנוּכֹבְשִׁים אֶת-בָּנֵינוּוְאֶת-בְּנֹתֵינוּלַעֲבָדִים וְיֵשׁמִבְּנֹתֵינוּנִכְבָּשׁוֹת וְאֵיןלְאֵליָדֵנוּ וּשְׂדֹתֵינוּוּכְרָמֵינוּלַאֲחֵרִים׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
06258 | 连接词 | 现在 | |||
01320 | 介系词 | 肉、身体 | |||
00251 | 名词,复阳 + 1 复词尾 | 兄弟 | |||
01320 | 名词,单阳 + 1 复词尾 | 肉、身体 | |||
01121 | 介系词 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
01121 | 名词,复阳 + 1 复词尾 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
02009 | 连接词 | 看哪 | |||
00587 | 代名词 1 复 | 我们 | |||
03533 | 动词,Qal 主动分词复阳 | 踩脚下、征服、治理 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
01121 | 名词,复阳 + 1 复词尾 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
01323 | 名词,复阳 + 1 复词尾 | 女子、女儿 | |||
05650 | 介系词 | 仆人、奴隶 | |||
03426 | 连接词 | 存在、有、是 | |||
01323 | 介系词 | 女子、女儿 | |||
03533 | 动词,Nif'al 分词复阴 | 踩脚下、征服、治理 | |||
00369 | 连接词 | 不存在、没有 | |||
00410 | 介系词 | 上帝、神明、能力、力量 | |||
03027 | 名词,单阴 + 1 复词尾 | 手、边、力量、权势 | |||
07704 | 连接词 | 田地 | |||
03754 | 连接词 | 葡萄园 | |||
00312 | 介系词 | 别的 |