原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
τοῦτο |
05124 | 指示代名词 | 主格 单数 中性 | οὗτος | 这個 | |
δὲ |
01161 | 连接词 | | δέ | 然后、但是、而 | |
ἐγένετο |
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | γίνομαι | 发生、成为、到场 | |
γνωστὸν |
01110 | 形容词 | 主格 单数 中性 | γνωστός | 认识的、知道的、熟悉的 | |
πᾶσιν |
03956 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | πᾶς | 每一個、所有的、任何的 | |
Ἰουδαίοις |
02453 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | Ἰουδαῖος | 犹太人的、犹太地的 | 在此作名词使用,指「犹太人」。 |
τε |
05037 | 连接词 | | τέ | 且 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
Ἕλλησιν |
01672 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | Ἕλλην | 专有名词,族名:希腊人 | |
τοῖς |
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
κατοικοῦσιν |
02730 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 | κατοικέω | 居住 | |
τὴν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | ὁ | 视情况翻译 | |
Ἔφεσον |
02181 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | Ἔφεσος | 专有名词,地名:以弗所 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
ἐπέπεσεν |
01968 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | ἐπιπίπτω | 降临 | |
φόβος |
05401 | 名词 | 主格 单数 阳性 | φόβος | 恐惧、敬畏、惊骇 | |
ἐπὶ |
01909 | 介系词 | | ἐπί | 后接直接受格時意思是「至…、向…、对於…、在…(指時间)」 | |
πάντας |
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | πᾶς | 每一個、所有的、任何的 | |
αὐτούς |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
ἐμεγαλύνετο |
03170 | 动词 | 不完成 被动 直说语气 第三人称 单数 | μεγαλύνω | 使变大、高举、推崇 | |
τὸ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | ὁ | 视情况翻译 | |
ὄνομα |
03686 | 名词 | 主格 单数 中性 | ὄνομα | 名字 | |
τοῦ |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
κυρίου |
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | κύριος | 主人、大人 | |
Ἰησοῦ |
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |