CBOL 旧约 Parsing 系统

尼希米记 第 13 章 21 节
原文内容 原文直译
וָאָעִידָהבָהֶםוָאֹמְרָהאֲלֵיהֶם
מַדּוּעַאַתֶּםלֵנִיםנֶגֶדהַחוֹמָה
אִם-תִּשְׁנוּיָדאֶשְׁלַחבָּכֶם
מִן-הָעֵתהַהִיאלֹא-בָאוּבַּשַּׁבָּת׃ס
我就警戒他们说:


「你们为何对著城墙住宿呢?

若你们再这样做,我必下手拿办你们。」

从那時起,他们在安息日不再来了。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וָאָעִידָה 05749动词,Hif'il叙述式 1 单 + 词尾 ָהעוּד告诫、作见证
בָהֶם 09002介系词 בְּ + 3 复阳词尾בְּ在、用、藉著
וָאֹמְרָה 00559动词,Qal 叙述式 1 单 + 词尾 ָהאָמַר吩咐、说
אֲלֵיהֶם 00413介系词 אֶל + 3 复阳词尾אֶל向、往אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。
מַדּוּעַ 04069副词מַדּוּעַ为什么
אַתֶּם 00859代名词 2 复阳אַתֶּם אַתָּה你、你们
לֵנִים 03885动词,Qal 主动分词复阳לִין לוּןI. 居住、休息、過夜;II. 发牢骚、抱怨
נֶגֶד 05048介系词נֶגֶד在…面前
הַחוֹמָה 02346冠词 הַ + 名词,阴性单数חוֹמָה城墙、墙壁
אִם 00518连接词אִם如果
תִּשְׁנוּ 08138动词,Qal 未完成式 2 复阳שָׁנָה改变、重复
יָד 03027名词,阴性单数יָד手、边、力量、权势
אֶשְׁלַח 07971动词,Qal 未完成式 1 单שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
בָּכֶם 09002介系词 בְּ + 2 复阳词尾בְּ在、用、藉著§3.10, 6.2
מִן 04480介系词מִן从、出
הָעֵת 06256冠词 הַ + 名词,阴性单数עֵת時刻
הַהִיא 01931冠词 הַ + 代名词 3 单阴הִיא הוּא他、她在此当指示形容词使用,意思是「那個」。
לֹא 03808否定的副词לֹא
בָאוּ 00935动词,Qal 完成式 3 复בּוֹא来、进入、临到、发生
בַּשַּׁבָּת 07676介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数שַׁבָּת安息日
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License