CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 5章 18节

原文内容与参考直译:
Ἄρα οὖν ὡς δι᾽ ἑνὸς παραπτώματος
那么所以如同藉著一次的過犯,
εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα,
以致所有人都成为該死;
οὕτως καὶ δι᾽ ἑνὸς δικαιώματος
照样也藉著一次的义行,
εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς·
以致所有人都有生命的义了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἄρα 00686连接词 ἄρα然后、所以
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、因此
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、好像、正当
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著」
 ἑνὸς 01520形容词所有格 单数 中性  εἷς一個的、唯一的
 παραπτώματος 03900名词所有格 单数 中性  παράπτωμα過犯
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入」
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的
 ἀνθρώπους 00444名词直接受格 复数 阳性  ἄνθρωπος
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入」
 κατάκριμα 02631名词直接受格 单数 中性  κατάκριμα定罪
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样、所以
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著」
 ἑνὸς 01520形容词所有格 单数 中性  εἷς一個的、唯一的
 δικαιώματος 01345名词所有格 单数 中性  δικαίωμα法令、章程、指令、公义的行为
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入」
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的
 ἀνθρώπους 00444名词直接受格 复数 阳性  ἄνθρωπος
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入」
 δικαίωσιν 01347名词直接受格 单数 阴性  δικαίωσις宣告为义、 证明无辜、宣判无罪
 ζωῆς 02222名词所有格 单数 阴性  ζωή生命


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画