CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 7章 28节

原文内容与参考直译:
νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς
因为,律法派立大祭司-(是)(…处填入下一行)人;
ἔχοντας ἀσθένειαν,
有弱点的
λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας
但是(…处填入下一行)起誓的话
τῆς μετὰ τὸν νόμον
这在律法以后的,
υἱὸν εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον.
派立儿子(为大祭司),成为完全直到永遠。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 νόμος 03551名词主格 单数 阳性  νόμος律法、规定
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此
 ἀνθρώπους 00444名词直接受格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 καθίστησιν 02525动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  καθίστημι致使、指派
 ἀρχιερεῖς 00749名词直接受格 复数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 ἔχοντας 02192动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  ἔχω有、拥有、认为、视为
 ἀσθένειαν 00769名词直接受格 单数 阴性  ἀσθένεια疾病、软弱
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγος 03056名词主格 单数 阳性  λόγος话语、言语
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ὁρκωμοσίας 03728名词所有格 单数 阴性  ὁρκωμοσία起誓、誓言
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 μετὰ 03326介系词 μετά后接直接受格時意思是「在后面、在...之后」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 νόμον 03551名词直接受格 单数 阳性  νόμος律法、规定
 υἱὸν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、朝向、为」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 αἰῶνα 00165名词直接受格 单数 阳性  αἰών世代、永恒
 τετελειωμένον 05048动词完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性  τελειόω使之成圣、完全


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画