CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 1章 1节

原文内容与参考直译:
∏αῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ
奉上帝旨意(作)基督耶稣使徒―保罗
καὶ Τιμόθεος ἀδελφός
和弟兄―提摩太,
τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ
(写信)给在哥林多上帝的教会,
σὺν τοῖς ἁγίοις πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν ὅλῃ τῇ Ἀχαΐᾳ,
以及那些在全亚該亚之内的众圣徒。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 ἀπόστολος 00652名词主格 单数 阳性  ἀπόστολος使徒
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著、带著…一起」
 θελήματος 02307名词所有格 单数 中性  θέλημα意願、旨意
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和在此作副词使用。
 Τιμόθεος 05095名词主格 单数 阳性  Τιμόθεος专有名词,人名:提摩太
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφός 00080名词主格 单数 阳性  ἀδελφός兄弟
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐκκλησίᾳ 01577名词间接受格 单数 阴性  ἐκκλησία会众、教会
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 οὔσῃ 05607动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阴性  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 Κορίνθῳ 02882名词间接受格 单数 阴性  Κόρινθος专有名词,地名:哥林多
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟…一起」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἁγίοις 00040形容词间接受格 复数 阳性  ἅγιος圣洁的、分别为圣的在此作名词使用。
 πᾶσιν 03956形容词间接受格 复数 阳性  πᾶς全部的,所有的
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 οὖσιν 05607动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 ὅλῃ 03650形容词间接受格 单数 阴性  ὅλος全部的
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 Ἀχαΐᾳ 00882名词间接受格 单数 阴性  Ἀχαΐα专有名词、地名、亚該亚


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画