CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 22章 24节

原文内容与参考直译:
λέγοντες,
说:
Διδάσκαλε,
夫子,
Μωϋσῆς εἶπεν,
摩西说,
Ἐάν τις ἀποθάνῃ
若某人死了,
μὴ ἔχων τέκνα,
他没有孩子,
ἐπιγαμβρεύσει ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ
他的兄弟当娶他的妻,
καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
为他的兄弟建立后代。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 Διδάσκαλε 01320名词呼格 单数 阳性  διδάσκαλος教师
 Μωϋσῆς 03475名词主格 单数 阳性  Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Ἐάν 01437连接词 ἐάν
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς有人、某人、有事物
 ἀποθάνῃ 00599动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἀποθνῄσκω死亡
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἔχων 02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔχω有、视为
 τέκνα 05043名词直接受格 复数 中性  τέκνον孩子
 ἐπιγαμβρεύσει 01918动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπιγαμβρεύω结婚
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφὸς 00080名词主格 单数 阳性  ἀδελφός兄弟
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 γυναῖκα 01135名词直接受格 单数 阴性  γυνή妻子、女人
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀναστήσει 00450动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀνίστημι及物時意思是「使站起、兴起」
 σπέρμα 04690名词直接受格 单数 中性  σπέρμα后裔、子孫、种子
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφῷ 00080名词间接受格 单数 阳性  ἀδελφός兄弟
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画