CBOL 旧约 Parsing 系统

出埃及记 第 16 章 29 节
原文内容 原文直译
רְאוּכִּי-יְהוָהנָתַןלָכֶםהַשַּׁבָּת
עַל-כֵּןהוּאנֹתֵןלָכֶםבַּיּוֹםהַשִּׁשִּׁי
לֶחֶםיוֹמָיִם
שְׁבוּאִישׁתַּחְתָּיו
אַל-יֵצֵאאִישׁמִמְּקֹמוֹ
בַּיּוֹםהַשְּׁבִיעִי׃
你们看!雅威既将安息日赐给你们,


所以第六天他赐给你们

两天的食物,

…各人要留在原处,(…处填入末行)

不许甚么人从自己的地方出去。」

第七天

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
רְאוּ 07200动词,Qal 祈使式复阳רָאָהQal 顾念、看,Nif'al 显现,Hif'il 显明
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
נָתַן 05414动词,Qal 完成式 3 单阳נָתַן赐、给§2.34
לָכֶם 09001介系词 לְ + 2 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
הַשַּׁבָּת 07676冠词 הַ + 名词,阴性单数שַׁבָּת安息日§2.6
עַל 05921介系词עַל在…上面
כֵּן 03651副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实עַלכֵּן 连用,意思是「所以」。
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא§3.9
נֹתֵן 05414动词,Qal 主动分词单阳נָתַן赐、给
לָכֶם 09001介系词 לְ + 2 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
בַּיּוֹם 03117介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数יוֹם日子、時候
הַשִּׁשִּׁי 08345冠词 הַ + 形容词,阳性单数שִׁשִּׁי序数的「第六」
לֶחֶם 03899名词,阳性单数לֶחֶם麵包、食物
יוֹמָיִם 03117יֹמַיִם 的停顿型,名词,阳性双数יוֹם日子、時候
שְׁבוּ 03427动词,Qal 祈使式复阳יָשַׁב居住、坐、停留
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
תַּחְתָּיו 08478介系词 תַּחַת + 3 单阳词尾תַּחַת在…之下、代替、因为§3.10
אַל 00408否定的副词אַל
יֵצֵא 03318动词,Qal 未完成式 3 单阳יָצָא出去§2.35
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִמְּקֹמוֹ 04725介系词 מִן + 名词,单阳 + 3 单阳词尾מָקוֹם地方מָקוֹם 的附属形为 מְקוֹם;用附属形来加词尾。
בַּיּוֹם 03117介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数יוֹם日子、時候
הַשְּׁבִיעִי 07637冠词 הַ + 形容词,阳性单数שְׁבִיעִי序数的「第七」



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License