CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 7章 17节

原文内容与参考直译:
Καθὼς δὲ ἤγγιζεν χρόνος τῆς ἐπαγγελίας
当…承诺的時间近了(…处填入下一行)
ἧς ὡμολόγησεν θεὸς τῷ Ἀβραάμ
上帝对亚伯拉罕所承诺的
ηὔξησεν λαὸς καὶ ἐπληθύνθη ἐν Αἰγύπτῳ
这民族增多并且在埃及被增多,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καθὼς 02531连接词 καθώς如同、当、因为
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἤγγιζεν 01448动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐγγίζω靠近、将到
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 χρόνος 05550名词主格 单数 阳性  χρόνος時间
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐπαγγελίας 01860名词所有格 单数 阴性  ἐπαγγελία应许、承诺
 ἧς 03739关系代名词所有格 单数 阴性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ὡμολόγησεν 03670动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ὁμολογέω承诺、宣称
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝、神
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἀβραάμ 00011名词间接受格 单数 阳性  Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
 ηὔξησεν 00837动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  αὐξάνω不及物時意思是「长大、增多」
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 λαὸς 02992名词主格 单数 阳性  λαός民众、民族
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐπληθύνθη 04129动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  πληθύνω及物時意思是「使增加」
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「藉著、在…之内 」
 Αἰγύπτῳ 00125名词间接受格 单数 阴性  Αἴγυπτος专有名词,地名:埃及


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画