CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 21章 12节

原文内容与参考直译:
λέγει αὐτοῖς (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς,
耶稣对他们说:
Δεῦτε ἀριστήσατε.
「你们来这里吃早饭。」
οὐδεὶς (韦: )(联:δὲ )ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν,
(韦: )(联: 而)学生中没有一個敢問他:
∑ὺ τίς εἶ;
「你是谁?」
εἰδότες ὅτι κύριός ἐστιν.
他们知道他是主。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Δεῦτε 01205副词 δεῦτε来这里的复数。
 ἀριστήσατε 00709动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ἀριστάω吃早餐、吃一顿饭
 οὐδεὶς 03762形容词主格 单数 阳性  οὐδείς没有一個、一点也不在此作名词使用。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐτόλμα 05111动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  τολμάω敢、有勇气去
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθητῶν 03101名词所有格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 ἐξετάσαι 01833动词第一简单過去 主动 不定词  ἐξετάζω查問、研究
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ∑ὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 τίς 05101疑問代名词主格 单数 阳性  τίς什么、谁、为什么
 εἶ 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  εἰμί
 εἰδότες 01492动词第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性  οἶδα知道、看见 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κύριός 02962名词主格 单数 阳性  κύριος主、先生
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画