原文内容 | 原文直译 |
כַּאֲשֶׁרתִּדֹּרנֶדֶרלֵאלֹהִים אַל-תְּאַחֵרלְשַׁלְּמוֹ כִּיאֵיןחֵפֶץבַּכְּסִילִים אֵתאֲשֶׁר-תִּדֹּרשַׁלֵּם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
05087 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | 许願 | §2.35 | ||
05088 | 名词,阳性单数 | 许願 | |||
00430 | 介系词 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.19, 2.24, 2.15 | ||
00408 | 否定的副词 | 不 | |||
00309 | 动词,Pi'el 未完成式 2 单阳 | 耽搁、延迟 | §2.35 | ||
07999 | 介系词 | Qal 平安,Pi'el 补偿、报答,Hif'il 完成、了结 | §9.4 | ||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00369 | 副词,附属形 | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
02656 | 名词,阳性单数 | 喜欢、喜悦 | |||
03684 | 介系词 | 愚昧人、愚顽人 | §2.6, 2.20 | ||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
05087 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | 许願 | §2.35 | ||
07999 | 动词,Pi'el 祈使式单阳 | Qal 平安,Pi'el 补偿、报答,Hif'il 完成、了结 | §2.33 |