使徒行传 10章 36节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03056 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 道、话语、原因 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
00649 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 差遣 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05207 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 儿子、子孫 | |
|
02474 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,国名、地名、人名:以色列 | |
|
02097 | 动词 | 现在 关身 分词 主格 单数 阳性 | | 传福音 | |
|
01515 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 平安、和谐 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「通過、藉著」 | ||
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这個 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
03956 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 每一個、全部的 | 也可以是所有格、复数、中性。 |
|
02962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 主、主人 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |