CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪下 第 2 章 21 节
原文内容 原文直译
וַיֵּצֵאאֶל-מוֹצָאהַמַּיִםוַיַּשְׁלֶךְ-שָׁםמֶלַח
וַיֹּאמֶרכֹּה-אָמַריְהוָהרִפִּאתִילַמַּיִםהָאֵלֶּה
לֹא-יִהְיֶהמִשָּׁםעוֹדמָוֶתוּמְשַׁכָּלֶת׃
他出到水源,将盐倒在水中,说:


「雅威如此说:『我治好了这水,

从此必不再使人死,也不再使地土不生產。』」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֵּצֵא 03318动词,Qal 叙述式 3 单阳יָצָאQal 出去,Hif'il 领出、从....带出来
אֶל 00413介系词אֶל向、往
מוֹצָא 04161名词,单阳附属形מוֹצָא出、泉源
הַמַּיִם 04325冠词 הַ + 名词,阳性复数מַיִם
וַיַּשְׁלֶךְ 07993动词,Hif'il 叙述式 3 单阳שָׁלַךְ赶、抛
שָׁם 08033副词שָׁם那里
מֶלַח 04417名词,阳性单数מֶלַח
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר§8.1, 8.10
כֹּה 03541副词כֹּה如此、这样
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」
רִפִּאתִי 07495动词,Pi'el 完成式 1 单רָפָא醫治
לַמַּיִם 04325介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数מַיִם
הָאֵלֶּה 00428冠词 הַ + 指示形容词,阴性复数אֵלֶּה这些
לֹא 03808否定的副词לֹא
יִהְיֶה 01961动词,Qal 未完成式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
מִשָּׁם 08033介系词 מִן + 副词שָׁם那里§5.3
עוֹד 05750副词עוֹד仍然、再
מָוֶת 04194名词,阳性单数מָוֶת死亡
וּמְשַׁכָּלֶת 07921连接词 וְ + 动词,Pi'el 分词单阴שָׁכַל丧子、流產



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License