原文内容 | 原文直译 |
וְהֵנָּהבָּאוּעַד-תּוֹךְהַבַּיִתלֹקְחֵיחִטִּים וַיַּכֻּהוּאֶל-הַחֹמֶשׁ וְרֵכָבוּבַעֲנָהאָחִיונִמְלָטוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
02007 | 连接词 | 她们 | 这個字 LXX 解为「看哪」,反译为希伯来文,即 | ||
00935 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 来、进入、临到、发生 | |||
05704 | 介系词 | 直到、甚至 | |||
08432 | 名词,单阳附属形 | 在中间 | |||
01004 | 冠词 | 殿、房屋、家 | |||
03947 | 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 | 取、娶、拿 | |||
02406 | 名词,阴性复数 | 麦 | |||
05221 | 动词,Hif'il 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 | Hif'il 击打、击杀 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
02570 | 冠词 | 肚腹 | |||
07394 | 连接词 | 利甲 | |||
01196 | 连接词 | 巴拿 | |||
00251 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 兄弟、弟兄 | |||
04422 | Nif'al 溜出、逃出、被拯救 |