路加福音 14章 21节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03854 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 来到、到达、前来帮助 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01401 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 奴隶、臣仆 | |
|
00518 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 报告、宣布、告诉 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 主 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他、正是、自己 | |
|
05023 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这個 | |
|
05119 | 副词 | | 那時、然后 | ||
|
03710 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 生气、暴怒 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03617 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 家主、地主 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01401 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 奴隶、臣仆 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他、正是、自己 | |
|
01831 | 动词 | 第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 出来、離開 | |
|
05030 | 副词 | | 迅速、立刻、不耽延 | ||
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04113 | 形容词 | 直接受格 复数 阴性 | | 宽闊的路、街道 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04505 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 街、巷道 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04172 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 城市 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04434 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 贫穷的、缺乏属灵价值的 | 在此作名词之用。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00376 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 残疾的、跛腿的 | 在此作名词之用。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05185 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 瞎眼的、心眼瞎了的 | 在此作名词之用。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05560 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 瘸腿的、跛脚的 | 在此作名词之用。 |
|
01521 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 带入、引进 | |
|
05602 | 副词 | | 这里、目前、以此而言 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |