CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 16章 6节

原文内容与参考直译:
δὲ λέγει αὐταῖς,
但他对她们说:
Μὴ ἐκθαμβεῖσθε·
「不要惊恐!
Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν
你们寻找…耶稣那拿撒勒人,(…处填入下一行)
τὸν ἐσταυρωμένον·
那被钉十字架的
ἠγέρθη,
他已复活了,
οὐκ ἔστιν ὧδε·
不在这里。
ἴδε τόπος
看哪!那…的地方。(…处填入下一行)
ὅπου ἔθηκαν αὐτόν.
他们安放他

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐταῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阴性 第三人称  αὐτός
 Μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἐκθαμβεῖσθε 01568动词现在 被动 命令语气 第二人称 复数  ἐκθαμβέομαι大大惊奇、非常苦恼
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ζητεῖτε 02212动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ζητέω想要、尝试、寻找
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ναζαρηνὸν 03479形容词直接受格 单数 阳性  Ναζαρηνός专有名词,族群名:拿撒勒人
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἐσταυρωμένον 04717动词第一完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性  σταυρόω钉十字架
 ἠγέρθη 01453动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ἐγείρω使起来、唤醒
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἔστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ὧδε 05602副词 ὧδε这里
 ἴδε 01492质词 ὁράω看哪!听哪!在这里
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 τόπος 05117名词主格 单数 阳性  τόπος地方
 ὅπου 03699关系副词 ὅπου那里、何处
 ἔθηκαν 05087动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  τίθημι设立、 安放、描述
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画