原文内容 | 原文直译 |
הֲנָשׁוּבלְהָפֵרמִצְוֹתֶיךָ וּלְהִתְחַתֵּןבְּעַמֵּיהַתֹּעֵבוֹתהָאֵלֶּה הֲלוֹאתֶאֱנַף-בָּנוּעַד-כַּלֵּה לְאֵיןשְׁאֵרִיתוּפְלֵיטָה׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07725 | 疑問词 | Qal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回 | |||
06565 | 介系词 | I. Qal + Hitpo'lel 破裂,分開;II. Hif'il 违背、破坏、废弃、无效 | |||
04687 | 名词,复阴 + 2 单阳词尾 | 命令、吩咐 | |||
02859 | 连接词 | 成为某人的女婿、成为某人女儿的丈夫、做岳父、做岳母 | |||
05971 | 介系词 | 百姓、国民 | |||
08441 | 冠词 | 憎恶 | |||
00428 | 冠词 | 这些 | |||
03808 | 疑問词 | 不 | |||
00599 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | 发怒、生气 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著 | |||
05704 | 介系词 | 直到 | |||
03615 | 动词,Pi'el 不定词附属形 | 完成、停止 | |||
00369 | 介系词 | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
07611 | 名词,阴性单数 | 剩余 | |||
06413 | 连接词 | 残存之民、拯救、逃脱 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |