CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 3章 13节

原文内容与参考直译:
διὸ αἰτοῦμαι
所以,我要求你们
μὴ (韦:ἐνκακεῖν )(联:ἐγκακεῖν )ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν,
不要因我为了你们的苦难灰心,
ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν.
它是你们的荣耀。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 διὸ 01352连接词 διό所以 + 而来。
 αἰτοῦμαι 00154动词现在 关身 直说语气 第一人称 单数  αἰτέω恳求
 μὴ 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。
 ἐνκακεῖν 01573动词现在 主动 不定词  ἐγκακέω灰心
 ἐγκακεῖν 01573动词现在 主动 不定词  ἐγκακέω灰心
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「因为、在…里面」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 θλίψεσίν 02347名词间接受格 复数 阴性  θλῖψις患难、痛苦
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「为了」
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἥτις 03748关系代名词主格 单数 阴性  ὅστις无论谁、可作一般关系代名词
 ἐστὶν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 δόξα 01391名词主格 单数 阴性  δόξα荣耀
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画