马太福音 27章 64节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02753 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 命令、吩咐 | |
|
03767 | 连接词 | | 所以、然后 | ||
|
00805 | 动词 | 第一简单過去 被动 不定词 | | 使安全、绑紧 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05028 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 坟墓 | |
|
02193 | 介系词 | | 后接所有格,意思为「直到、到…程度、当…時」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05154 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 第三 | |
|
02250 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 日子 | |
|
03379 | 质词 | | 免得、唯恐 | 在此作连接词使用。 | |
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 来、去 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03101 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 学生、门徒 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02813 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 偷 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02992 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 民众、民族 | |
|
01453 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 使复活、兴起 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从… 、藉著、因著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03498 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 死的 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
02071 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02078 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 最后的 | |
|
04106 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 错误 | |
|
05501 | 形容词 | 主格 单数 阴性 比较级 | | 更坏的 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04413 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 第一、较早之前 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |