CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 22章 5节

原文内容与参考直译:
καὶ νὺξ οὐκ ἔσται ἔτι
且不再有黑夜
καὶ οὐκ ἔχουσιν χρείαν φωτὸς λύχνου καὶ (韦:φῶς )(联:φωτὸς )ἡλίου,
且他们没有灯的光(韦: 的需要和太阳的光)(联: 太阳的光的需要),
ὅτι κύριος θεὸς φωτίσει (韦:(ἐπ᾽) )(联:ἐπ᾽ )αὐτούς,
因为主上帝将照亮他们,
καὶ βασιλεύσουσιν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
且他们将作王直到永遠的永遠。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 νὺξ 03571名词主格 单数 阴性  νύξ
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔσται 02071动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 ἔτι 02089副词 ἔτι仍然、更要、另外配合否定時意思是「不再」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔχουσιν 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔχω
 χρείαν 05532名词直接受格 单数 阴性  χρεία必要的事、需求
 φωτὸς 05457名词所有格 单数 中性  φῶς
 λύχνου 03088名词所有格 单数 阳性  λύχνος
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 φῶς 05457名词直接受格 单数 中性  φῶς
 φωτὸς 05457名词所有格 单数 中性  φῶς
 ἡλίου 02246名词所有格 单数 阳性  ἥλιος太阳
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 φωτίσει 05461动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  φωτίζω照亮、发光、显明
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」,表达位置此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」,表达位置
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 βασιλεύσουσιν 00936动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数  βασιλεύω作王、统治
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「直到、进入、为了」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 αἰῶνας 00165名词直接受格 复数 阳性  αἰών永遠、世代、世界的秩序
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 αἰώνων 00165名词所有格 复数 阳性  αἰών永遠、世代、世界的秩序


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画