CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 20章 12节

原文内容与参考直译:
καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους,
就见两個使者著明亮白衣坐著,
ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ
…一個在头,(…处填入下第二行)
καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν,
一個在脚。
ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
就在安放耶稣身体的地方,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 θεωρεῖ 02334动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  θεωρέω看见、观察、感知
 δύο 01417形容词直接受格 复数 阳性  δύο
 ἀγγέλους 00032名词直接受格 复数 阳性  ἄγγελος天使、使者
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 λευκοῖς 03022形容词间接受格 复数 中性  λευκός白色的、耀眼的
 καθεζομένους 02516动词现在 被动形主动 意分词 直接受格 复数 阳性  καθέζομαι坐著、坐下
 ἕνα 01520形容词直接受格 单数 阳性  εἷς一個的
 πρὸς 04314介系词 πρός后接间接受格時意思是「靠近、在…」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 κεφαλῇ 02776名词间接受格 单数 阴性  κεφαλή头、元首
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἕνα 01520形容词直接受格 单数 阳性  εἷς一個的
 πρὸς 04314介系词 πρός后接间接受格時意思是「靠近、在…」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ποσίν 04228名词间接受格 复数 阳性  πούς
 ὅπου 03699关系副词 ὅπου那里、何处
 ἔκειτο 02749动词不完成 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  κεῖμαι放置、存在
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 σῶμα 04983名词主格 单数 中性  σῶμα身体、肉体、尸体
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画