CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 3章 14节

原文内容与参考直译:
ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν.
但他们的心地刚硬,
ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας
直到今日,
τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει,
诵读旧的约之時,这面纱仍在;
μὴ ἀνακαλυπτόμενον ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται·
(这帕子)已被废去因著在基督里。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 ἐπωρώθη 04456动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  πωρόω使顽梗、使倔强
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 νοήματα 03540名词主格 复数 中性  νόημα思想、意图、理解力
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἄχρι 00891介系词 ἄχρι ἄχρις后接所有格,意思是「直到」
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 σήμερον 04594副词 σήμερον今天
 ἡμέρας 02250名词所有格 单数 阴性  ἡμέρα天、日子、時间
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 αὐτὸ 00846形容词主格 单数 中性 3  αὐτός此为强调(intensive)用法。
 κάλυμμα 02571名词主格 单数 中性  κάλυμμα面纱、面罩、帷幕、遮蔽物
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「至…、向…、对於…、在…(指時间)」在此意指時间「当...的時候」。
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀναγνώσει 00320名词间接受格 单数 阴性  ἀνάγνωσις朗诵、公開地读
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 παλαιᾶς 03820形容词所有格 单数 阴性  παλαιός旧的
 διαθήκης 01242名词所有格 单数 阴性  διαθήκη约、盟约
 μένει 03306动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  μένω住、持续存在、留下
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἀνακαλυπτόμενον 00343动词现在 被动 分词 主格 单数 中性  ἀνακαλύπτω揭開(面纱、面罩)、揭发、显露
 ὅτι 03754连接词 ὅτι其后带出子句、因为、既然在此作「因为」。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 Χριστῷ 05547名词间接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 καταργεῖται 02673动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  καταργέω废除、终止、使失效


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画