CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 6章 26节

原文内容与参考直译:
ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ
你们看天上的飞鸟
ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας,
它们不种、也不收、也不积蓄在仓里,
καὶ πατὴρ ὑμῶν οὐράνιος τρέφει αὐτά·
并且你们的天父养活它们;
οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
你们不比它们贵重得多吗?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐμβλέψατε 01689动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ἐμβλέπω凝视、思想
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「对著(表示目标)」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 πετεινὰ 04071形容词直接受格 复数 中性  πετεινόν小鸟
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 σπείρουσιν 04687动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  σπείρω撒种
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ也不、且不
 θερίζουσιν 02325动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  θερίζω收割
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ也不、且不
 συνάγουσιν 04863动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  συνάγω聚集、召集
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入」
 ἀποθήκας 00596名词直接受格 复数 阴性  ἀποθήκη谷仓
 καὶ 02532连接词 καί和、并且在此作副词使用。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 πατὴρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 οὐράνιος 03770形容词主格 单数 阳性  οὐράνιος在天上的、从天上来的
 τρέφει 05142动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  τρέφω喂养
 αὐτά 00846人称代名词直接受格 复数 中性 第三人称  αὐτός
 οὐχ 03756副词 οὐ否定副词
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 μᾶλλον 03123副词 μᾶλλον更加
 διαφέρετε 01308动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  διαφέρω优越於、更有价值
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 中性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画