CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 1章 12节

原文内容与参考直译:
γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν,
我们的自豪是这個―
τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν,
我们的良心的见证,
ὅτι ἐν (韦:ἁγιότητι )(联:ἁπλότητι )καὶ εἰλικρινείᾳ τοῦ θεοῦ,
就是在上帝的(韦: 圣洁)(联: 单纯)和纯真里面,
καὶ οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ ἀλλ᾽ ἐν χάριτι θεοῦ,
不在人类的智慧里面而是在上帝的恩惠里面,
ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ,
我们在世界里過生活,
περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς.
然后对著你们更是(如此)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 γὰρ 01063连接词 γάρ所以、因为
 καύχησις 02746名词主格 单数 阴性  καύχησις自豪、自豪的l理由或对象
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 αὕτη 03778指示代名词主格 单数 阴性  οὗτος这個
 ἐστίν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 μαρτύριον 03142名词主格 单数 中性  μαρτύριον见证、证词
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 συνειδήσεως 04893名词所有格 单数 阴性  συνείδησις良心、良知的顾虑
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 ἁγιότητι 00041名词间接受格 单数 阴性  ἁγιότης圣洁
 ἁπλότητι 00572名词间接受格 单数 阴性  ἁπλότης单纯、 正直、坦率
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἰλικρινείᾳ 01505名词间接受格 单数 阴性  εἰλικρίνεια纯真、真诚、动机纯洁
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 σοφίᾳ 04678名词间接受格 单数 阴性  σοφία智慧
 σαρκικῇ 04559形容词间接受格 单数 阴性  σαρκικός人类的、肉体的
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而、但是、相反地
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 χάριτι 05485名词间接受格 单数 阴性  χάρις恩典、恩惠
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἀνεστράφημεν 00390动词第一简单過去 被动 直说语气 第一人称 复数  ἀναστρέφω转回,强调转的部分,被动時意思是「過生活」
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κόσμῳ 02889名词间接受格 单数 阳性  κόσμος世界、妆饰
 περισσοτέρως 04056副词 περισσοτέρως甚於、更为
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「朝向、对著」,表达移动或面对的方向
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画