原文内容 | 原文直译 |
וַיֵּאָסְפוּכָל-הָעָםכְּאִישׁאֶחָד אֶל-הָרְחוֹבאֲשֶׁרלִפְנֵישַׁעַר-הַמָּיִם וַיֹּאמְרוּלְעֶזְרָאהַסֹּפֵר לְהָבִיאאֶת-סֵפֶרתּוֹרַתמֹשֶׁה אֲשֶׁר-צִוָּהיְהוָהאֶת-יִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00622 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 聚集、夺去 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
05971 | 冠词 | 百姓、国民 | |||
00376 | 介系词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00259 | 形容词,阳性单数 | 数目的「一」 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
07339 | 冠词 | 广场、宽闊处 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
03942 | 介系词 | 在…面前 | |||
08179 | 名词,单阳附属形 | 门 | |||
04325 | 水 | ||||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说 | |||
05830 | 介系词 | 以斯拉 | |||
05608 | 冠词 | 1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记 | |||
00935 | 介系词 | 来、进入、临到、发生 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
05612 | 名词,单阳附属形 | 文件、书卷 | |||
08451 | 名词,单阴附属形 | 教诲、教导 | |||
04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
06680 | 动词,Pi'el 完成式 3 单阳 | Pi'el 命令、吩咐 | §5.2 | ||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03478 | 专有名词,地名、国名 | 以色列 |