罗马书 1章 8节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
04412 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 首先、第一 | |
|
03303 | 连接词 | | 一方面…另一方面 | ||
|
02168 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 感谢 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「藉著」 | ||
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「为了、关於」 | ||
|
03956 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 所有的 | |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04102 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 信心 | |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02605 | 动词 | 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 传扬 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…」 | ||
|
03650 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 全部的 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02889 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 世界、宇宙 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |