马可福音 14章 62节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 是 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03700 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第二人称 复数 | | 看见、察知,被动時意思是「出现」 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05207 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 儿子、子孫 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00444 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於…、以…、離開」 | ||
|
01188 | 形容词 | 所有格 复数 中性 | | 右边的 | |
|
02521 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 直接受格 单数 阳性 | | 坐、居住、停留 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01411 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 能力、力量 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02064 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 直接受格 单数 阳性 | | 来、去 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03507 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | | 云 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03772 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 天空、天堂 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |