CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 6章 22节

原文内容与参考直译:
νυνὶ δέ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας
但如今既然从罪里得了释放,
δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ
而且作了上帝的奴仆,
ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν
你们就有你们的果子,
εἰς ἁγιασμόν,
以致成为圣洁,
τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον.
而那结局就是永遠的生命。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 νυνὶ 03570副词 νυνί现在
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐλευθερωθέντες 01659动词第一简单過去 被动 分词 主格 复数 阳性  ἐλευθερόω使自由
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἁμαρτίας 00266名词所有格 单数 阴性  ἁμαρτία
 δουλωθέντες 01402动词第一简单過去 被动 分词 主格 复数 阳性  δουλόω奴役、使成奴隶
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 ἔχετε 02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ἔχω有、在…的情况
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 καρπὸν 02590名词直接受格 单数 阳性  καρπός果子
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入」
 ἁγιασμόν 00038名词直接受格 单数 阳性  ἁγιασμός圣洁、成圣
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τέλος 05056名词直接受格 单数 中性  τέλος结束、终局、总结
 ζωὴν 02222名词直接受格 单数 阴性  ζωή生命
 αἰώνιον 00166形容词直接受格 单数 阴性  αἰώνιος永遠


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画