原文内容 | 原文直译 |
וַיִּתְיַצֵּבבְּתוֹךְ-הַחֶלְקָהוַיַּצִּילֶהָ וַיַּךְאֶת-פְּלִשְׁתִּים וַיַּעַשׂיְהוָהתְּשׁוּעָהגְדוֹלָה׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03320 | 动词,Hitpa'el 叙述式 3 单阳 | 站立、处於 | |||
08432 | 介系词 | 中间 | §2.11-13 | ||
02513 | 冠词 | 部分、柔和、平滑 | |||
05337 | 动词,Hif'il 叙述式 3 单阳 + 3 单阴词尾 | 拯救 | |||
05221 | 动词,Hif'il 叙述式 3 单阳,短型式 | Hif'il 击打、击杀 | §8.1, 2.35, 10.6, 5.3 | ||
00853 | 受词记号 | 与、跟 | |||
06430 | 专有名词,族名,阳性复数 | 非利士人 | 非利士原意为「移民」。 | ||
06213 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 做 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
08668 | 名词,阴性单数 | 救恩 | |||
01419 | 形容词,阴性单数 | 大的、伟大的 | §2.14, 2.17 | ||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |