原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וְעָבַדְתָּ |
05647 | 动词,Qal 连续式 2 单阳 | עָבַד | 工作、服事 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | אֵת 在 - 前面,母音缩短变成 אֶת。 |
אֹיְבֶיךָ |
00341 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | אֹיֵב | 仇敌、敌人、对头 | אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。 |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | |
יְשַׁלְּחֶנּוּ |
07971 | 动词,Pi'el 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 | שָׁלַח | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |
יְהוָה |
03068 | 专有名词,上帝的名字 | יהוה | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。 |
בָּךְ |
09002 | בְּךָ 的停顿型,介系词 בְּ + 2 单阳词尾 | בְּ | 在、用、藉著 | |
בְּרָעָב |
07458 | 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 | רָעָב | 饥饿、饥荒 | |
וּבְצָמָא |
06772 | 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 | צָמָא | 口渴 | |
וּבְעֵירֹם |
05903 | 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 | עֵירֹם | 赤裸的 | |
וּבְחֹסֶר |
02640 | 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 | חֹסֶר | 缺乏 | |
כֹּל |
03605 | 名词,阳性单数 | כֹּל | 全部、整個、各 | |
וְנָתַן |
05414 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | נָתַן | 给 | |
עֹל |
05923 | 名词,阳性单数 | עֹל | 轭 | |
בַּרְזֶל |
01270 | 名词,阳性单数 | בַּרְזֶל | 铁 | |
עַל |
05921 | 介系词 | עַל | 在…上面 | |
צַוָּארֶךָ |
06677 | צַוָּארְךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 | צַוָּאר | 颈项 | צַוָּאר 的附属形为 צַוַּאר;用附属形来加词尾。 |
עַד |
05704 | 介系词 | עַד | 直到、甚至 | |
הִשְׁמִידוֹ |
08045 | 动词,Hif'il 不定词附属形 הַשְׁמִיד + 3 单阳词尾 | שָׁמַד | 毁灭 | |
אֹתָךְ |
00853 | 受词记号 + 2 单阴词尾 | אֵת | 不必翻译 | |