原文内容 | 原文直译 |
כִּי-אָמַריְהוָהלָהֶםמוֹתיָמֻתוּבַּמִּדְבָּר וְלֹא-נוֹתַרמֵהֶםאִישׁ כִּיאִם-כָּלֵבבֶּן-יְפֻנֶּה וִיהוֹשֻׁעַבִּן-נוּן׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
09001 | 介系词 | 为、给、往、向、到、归属於 | |||
04191 | 动词,Qal 不定词独立形 | 死 | §2.11, 2.12 | ||
04191 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 死 | |||
04057 | 介系词 | 旷野 | |||
03808 | 连接词 | 不 | |||
03498 | 动词,Nif'al 完成式 3 单阳 | 剩下 | |||
01992 | 介系词 | 他们 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00518 | 连接词 | 如果、不是、除了 | |||
03612 | 专有名词,人名 | 迦勒 | |||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03312 | 专有名词,人名 | 耶孚尼 | |||
03091 | 连接词 | 约书亚 | 约书亚原意为「上主是拯救」。 | ||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
05126 | 专有名词,人名 | 嫩 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |