CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 10章 47节

原文内容与参考直译:
Μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους,
「难道有人能阻止水,不给这些…人受洗?」(…处填入下一行)
οἵτινες τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔλαβον ὡς καὶ ἡμεῖς.
已接受圣灵,如同我们一样的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Μήτι 03385质词 μήτι不、难道用於期待否定答案的問句
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὕδωρ 05204名词直接受格 单数 中性  ὕδωρ
 δύναται 01410动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够
 κωλῦσαί 02967动词第一简单過去 主动 不定词  κωλύω阻挡、防止、拒绝
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς一個、有人、有事物
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 μὴ 03361副词 μή否定副词在表达阻挡的动词后、接不定词片语意思是「阻挡使不可…」。
 βαπτισθῆναι 00907动词第一简单過去 被动 不定词  βαπτίζω施洗、浸
 τούτους 05128指示代名词直接受格 复数 阳性  οὗτος这個
 οἵτινες 03748关系代名词主格 复数 阳性  ὅστις不必翻译
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 πνεῦμα 04151名词直接受格 单数 中性  πνεῦμα
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἅγιον 00040形容词直接受格 单数 中性  ἅγιος圣洁的
 ἔλαβον 02983动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λαμβάνω领受、接受
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、如何
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ἡμεῖς 02249人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画