CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 23章 23节

原文内容与参考直译:
Καὶ προσκαλεσάμενος (韦:τινας δύο )(联:δύο (τινὰς) )τῶν ἑκατονταρχῶν εἶπεν,
然后叫了百夫长的两個来,说:
Ἑτοιμάσατε στρατιώτας διακοσίους,
你们要准备两百個士兵,
ὅπως πορευθῶσιν ἕως (韦:Καισαρίας )(联:Καισαρείας ),
为了要去直到凯撒利亚,
καὶ ἱππεῖς ἑβδομήκοντα καὶ δεξιολάβους διακοσίους
和七十個骑兵和两百個枪兵
ἀπὸ τρίτης ὥρας τῆς νυκτός,
从晚上的第三小時(晚上九点),

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 προσκαλεσάμενος 04341动词第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性  προσκαλέομαι常使用关身,意思是「请来、召唤、召来」
 τινας 05100不定代名词直接受格 复数 阳性  τὶς有人、有事物
 δύο 01417形容词直接受格 复数 阳性  δύο两個
 δύο 01417形容词直接受格 复数 阳性  δύο两個
 τινὰς 05100不定代名词直接受格 复数 阳性  τὶς有人、有事物此字在经文中的位置或存在有争论。
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἑκατονταρχῶν 01543名词所有格 复数 阳性  ἑκατοντάρχης百夫长、罗马军官
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Ἑτοιμάσατε 02090动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ἑτοιμάζω准备
 στρατιώτας 04757名词直接受格 复数 阳性  στρατιώτης士兵
 διακοσίους 01250形容词直接受格 复数 阳性  διακόσιοι两百個
 ὅπως 03704连接词 ὅπως为要、使得、以致於
 πορευθῶσιν 04198动词第一简单過去 被动形主动 意假设语气 第三人称 复数  πορεύομαι前行、行事为人、旅行
 ἕως 02193介系词 ἕως后接所有格,意思为「直到、到…程度、当…時」
 Καισαρίας 02542名词所有格 单数 阴性  Καισαρία专有名词,地名:凯撒利亚
 Καισαρείας 02542名词所有格 单数 阴性  Καισάρεια专有名词,地名:凯撒利亚
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἱππεῖς 02460名词直接受格 复数 阳性  ἱππεύς骑兵
 ἑβδομήκοντα 01440形容词直接受格 复数 阳性  ἑβδομήκοντα七十個
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 δεξιολάβους 01187名词直接受格 复数 阳性  δεξιολάβος枪兵
 διακοσίους 01250形容词直接受格 复数 阳性  διακόσιοι两百個
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τρίτης 05154形容词所有格 单数 阴性  τρίτος第三
 ὥρας 05610名词所有格 单数 阴性  ὥρα小時、時刻晚上是从六点開始算。
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 νυκτός 03571名词所有格 单数 阴性  νύξ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画