CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 9章 21节

原文内容与参考直译:
ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον,
所有听见的人都惊讶,说:
Οὐχ οὗτός ἐστιν πορθήσας (韦:ἐν )(联:εἰς )Ἰερουσαλὴμ
「这人不就是(韦: 在)(联: 到)耶路撒冷迫害
τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο,
求告这名的人、…的人?」(…处填入下二行)
καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει
{并因此来这里}
ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς;
{为要带被捆绑的他们到大祭司}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐξίσταντο 01839动词不完成 关身 直说语气 第三人称 复数  ἐξίστημι不及物用法時多用关身,意思是「惊讶、发疯」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς每一個、全部的
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀκούοντες 00191动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀκούω听见
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἔλεγον 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 Οὐχ 03756副词 οὐ否定副词
 οὗτός 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 πορθήσας 04199动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  πορθέω杀害、破坏、攻击
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著 」
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入」
 Ἰερουσαλὴμ 02419名词直接受格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἐπικαλουμένους 01941动词现在 关身 分词 直接受格 复数 阳性  ἐπικαλέω请求、叫、取名
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὄνομα 03686名词直接受格 单数 中性  ὄνομα名字、位格
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ὧδε 05602副词 ὧδε这里
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为了、到、进入」意思是「因此、为这缘故」。
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 ἐληλύθει 02064动词過去完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了常接假设语气。
 δεδεμένους 01210动词完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性  δέω綑绑
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀγάγῃ 00071动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἄγω领导、带去
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「向、到、在…之上」,表达对象
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀρχιερεῖς 00749名词直接受格 复数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画