CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志下 第 21 章 10 节
原文内容 原文直译
וַיִּפְשַׁעאֱדוֹם
מִתַּחַתיַד-יְהוּדָהעַדהַיּוֹםהַזֶּה
אָזתִּפְשַׁעלִבְנָהבָּעֵתהַהִיאמִתַּחַתיָדוֹ
כִּיעָזַבאֶת-יְהוָהאֱלֹהֵיאֲבֹתָיו׃
这样,以东人背叛,


脱離犹大的权下,直到今日。

那時,立拿人也背叛了他,

因为约蘭離弃耶和华他列祖的神。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּפְשַׁע 06586动词,Qal 叙述式 3 单阳פָּשַׁע悖逆、背叛、违法、犯罪
אֱדוֹם 00123专有名词,国名אֱדוֹם以东以东原意为「红色」。
מִתַּחַת 08478介系词 מִן + 介系词 תַּחַתתַּחַת在…之下、代替、因为§5.3
יַד 03027名词,单阴附属形יָד手、边、力量、权势
יְהוּדָה 03063专有名词,人名、支派名、国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
עַד 05704介系词עַד直到
הַיּוֹם 03117冠词 הַ + 名词,阳性单数יוֹם日子、時候在此作副词「今日」解。
הַזֶּה 02088冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数זֶה这個
אָז 00227副词אָז那時
תִּפְשַׁע 06586动词,Qal 未完成式 3 单阴פָּשַׁע悖逆、背叛、违法、犯罪
לִבְנָה 03841专有名词,地名לִבְנָה立拿
בָּעֵת 06256介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数עֵת時候
הַהִיא 01931冠词 הַ + 代名词 3 单阴הוּא在此当指示形容词使用,意思是「那個」。
מִתַּחַת 08478介系词 מִן + 介系词 תַּחַתתַּחַת在…之下、代替、因为§5.3
יָדוֹ 03027名词,单阴 + 3 单阳词尾יָד手、边、力量、权势יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
עָזַב 05800动词,Qal 完成式 3 单阳עָזַב離弃
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵי 00430名词,复阳附属形אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.11-13, 2.25, 2.15
אֲבֹתָיו 00001名词,复阳 + 3 单阳词尾אָב父亲、祖先אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License