CBOL 旧约 Parsing 系统

但以理书 第 7 章 28 节
原文内容 原文直译
עַד-כָּהסוֹפָאדִי-מִלְּתָא
אֲנָהדָנִיֵּאלשַׂגִּיארַעְיוֹנַייְבַהֲלֻנַּנִי
וְזִיוַייִשְׁתַּנּוֹןעֲלַי
וּמִלְּתָאבְּלִבִּינִטְרֵת׃פ
那事至此完毕。


我―但以理因这些意念甚是惊惶,

脸色也改变了,

却将那事存记在心。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
עַד 05705介系词עַד直到
כָּה 03542副词כָּה这里,这样
סוֹפָא 05491名词,阳性单数 + 定冠词 אסוֹף结局
דִי 01768关系代名词דִּי不必翻译、因为
מִלְּתָא 04406名词,阴性单数 + 定冠词 אמִלָּה话语、事件
אֲנָה 00576代名词 1 单 אֲנָה
דָנִיֵּאל 01841专有名词,人名דָּנִיֵּאל但以理
שַׂגִּיא 07690形容词,阳性单数שַׂגִּיא1. 形容词,非常的、许多的,2. 副词,极其
רַעְיוֹנַי 07476名词,复阳 + 1 单词尾רַעְיוֹן意念想法
יְבַהֲלֻנַּנִי 00927动词,Pael 未完成式 3 复阳 + 1 单词尾בְּהַל惊慌、急忙
וְזִיוַי 02122连接词 וְ + 名词,复阳 + 1 单词尾זִיו光亮、光辉
יִשְׁתַּנּוֹן 08133动词,Hithpaal 未完成式 3 单阳שְׁנָא改变
עֲלַי 05922介系词 עַל + 1 单词尾עַל在…上面
וּמִלְּתָא 04406连接词 וְ + 名词,阴性单数 + 定冠词 אמִלָּה话语、事件
בְּלִבִּי 03821介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾לֵב
נִטְרֵת 05202动词,Peal 完成式 1 单נְטַר保存
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License