CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 2章 33节

原文内容与参考直译:
τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ θεοῦ ὑψωθείς,
因此他既被举高到上帝的右边,
τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου λαβὼν παρὰ τοῦ πατρός,
且从父接受了圣灵的应许,
ἐξέχεεν τοῦτο ὑμεῖς καὶ βλέπετε καὶ ἀκούετε.
就把你们所看见所听见的这個倾倒出来。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 δεξιᾷ 01188形容词间接受格 单数 阴性  δεξιός右边的在此作名词使用。
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、因此
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ὑψωθείς 05312动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  ὑψόω举高
 τήν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 τε 05037连接词 τέ
 ἐπαγγελίαν 01860名词直接受格 单数 阴性  ἐπαγγελία应许、承诺
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ἁγίου 00040形容词所有格 单数 中性  ἅγιος圣洁的
 λαβὼν 02983动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  λαμβάνω领受、接受
 παρὰ 03844介系词 παρά后接所有格時意思是「从、藉著」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 πατρός 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ
 ἐξέχεεν 01632动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐκχέω流出、倾注
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、不必翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 βλέπετε 00991动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  βλέπω看、看见
 καὶ 02532连接词 καί并且、不必翻译意思是「不但…而且…」。
 ἀκούετε 00191动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ἀκούω听见


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画