路加福音 8章 13节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「在..之上、在」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04073 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 岩石、石头地 | |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 复数 阳性 | | 那個、不必翻译 | |
|
03752 | 连接词 | | ...時候、无论何時、当... | 子句可以使用直说或假设语气。 | |
|
00191 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 听见、聆听 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」 | ||
|
05479 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 喜乐 | |
|
01209 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 复数 | | 握住、接受、欢迎 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03056 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 言语、道理 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03778 | 指示代名词 | 主格 复数 阳性 | | 这、这個、她、他、它 | |
|
04491 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 根、来源 | |
|
03756 | 副词 | | 否定质词,意为「不、无」 | ||
|
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 有、拥有 | |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 复数 阳性 | | 那個、不必翻译 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「往…、向…、直到」 | ||
|
02540 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 特定的日子、時间 | |
|
04100 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 相信、有信心、信托 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
02540 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 特定的日子、時间 | |
|
03986 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 试验、试探、誘惑 | |
|
00868 | 动词 | 现在 关身 直说语气 第三人称 复数 | | 離開、退出 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |