CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 7章 3节

原文内容与参考直译:
οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι
因为法利赛人和所有的犹太人
ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας
…若不仔细洗手(…处填入下第二行)
οὐκ ἐσθίουσιν,
就不吃东西;
κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,
抓紧古時宗教领袖的传统,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 Φαρισαῖοι 05330名词主格 复数 阳性  Φαρισαῖος专有名词,族群名:法利赛人
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 Ἰουδαῖοι 02453形容词主格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν若、甚至若
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 πυγμῇ 04435名词间接受格 单数 阴性  πυγμή拳头(仔细的、正确的,Mark 7.3)
 νίψωνται 03538动词第一简单過去 关身 假设语气 第三人称 复数  νίπτω盥洗、洗
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 χεῖρας 05495名词直接受格 复数 阴性  χείρ
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἐσθίουσιν 02068动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐσθίω
 κρατοῦντες 02902动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  κρατέω抓住、掌握、限制
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 παράδοσιν 03862名词直接受格 单数 阴性  παράδοσις传统
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 πρεσβυτέρων 04245形容词所有格 复数 阳性  πρεσβύτερος较老的、长老的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画