CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 3章 26节

原文内容与参考直译:
ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ,
在上帝的忍耐中,
πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ
为要…显明他的义,(…处填入下一行)
ἐν τῷ νῦν καιρῷ,
在现在这時刻
εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον
就是他自己为义,
καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.
且那信耶稣的人也为义。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀνοχῇ 00463名词间接受格 单数 阴性  ἀνοχή忍耐、宽容、宽厚
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「到、往」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἔνδειξιν 01732名词直接受格 单数 阴性  ἔνδειξις证明、证据
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 δικαιοσύνης 01343名词所有格 单数 阴性  δικαιοσύνη公义、合乎上帝的旨意
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 νῦν 03568副词 νῦν现在
 καιρῷ 02540名词间接受格 单数 阳性  καιρός特定的日子、時间
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 εἶναι 01511动词现在 主动 不定词  εἰμί
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 δίκαιον 01342形容词直接受格 单数 阳性  δίκαιος公义、正直
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 δικαιοῦντα 01344动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  δικαιόω宣告为义、证明为正确
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出自」
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις信心
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画