马太福音 2章 15节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02258 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、存在、住 | |
|
01563 | 副词 | | 那里 | ||
|
02193 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「直到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05054 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 死亡 | |
|
02264 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:希律 | |
|
02443 | 连接词 | | 结果是、为了要 | ||
|
04137 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数 | | 充满、实现 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04483 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 主格 单数 中性 | | 说 | |
|
05259 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「被」 | ||
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04396 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 先知 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 说 | 分词为所有格,其为独立分词片语,主词为「先知」 |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「出於、从」 | ||
|
00125 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:埃及 | |
|
02564 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 呼叫、呼召 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05207 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 儿子、子孫 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |