使徒行传 17章 9节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | 在此作副词使用。 | |
|
02983 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 接受、得到、领受 | 从文意看,这個分词的执行者应該是「城市的官员们」,但从文法看,与这分词的性数「格」(主格)一致的不是第8节「城市的官员们」(直接受格),而是第5节的「他们」(犹太人)。ICC, p. 817:The verse begins of οἱ μὲν οὖν πολιτάρχαι in syhmg. As Clark (xxxvi) points out, in the text of all other authorities, if it is strictly read, it was the rioters who took security and dismissed the persons charged.。 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02425 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 保证金、担保品 | |
|
03844 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「从…」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02394 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 耶孫 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且、然后 | 在此作副词使用。 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03062 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 其余的 | 在此作名词使用。 |
|
00630 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 释放、送走 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |