马太福音 7章 3节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05101 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 什么、谁 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00991 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 看、看见 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02595 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 刺、裂片、污点 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03788 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 眼睛 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00080 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 兄弟 | |
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04674 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 你的 | |
|
03788 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 眼睛 | |
|
01385 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 梁木、圆木 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02657 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 思想、看见 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |