CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 25章 6节

原文内容与参考直译:
Διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας οὐ πλείους ὀκτὼ δέκα,
然后他留在他们中间的日子不多於十個或八個后,
καταβὰς εἰς (韦:Καισαρίαν )(联:Καισάρειαν ),
他下到凯撒利亚,
τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσεν τὸν ∏αῦλον ἀχθῆναι.
次日他坐在审判位上就命令保罗被领来。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Διατρίψας 01304动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  διατρίβω留下
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἡμέρας 02250名词直接受格 复数 阴性  ἡμέρα日子、白天、時间
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 πλείους 04119形容词直接受格 复数 阴性 比较级  πολύς许多的
 ὀκτὼ 03638形容词所有格 复数 阴性  ὀκτώ八個
  02228连接词 
 δέκα 01176形容词所有格 复数 阴性  δέκα十個
 καταβὰς 02597动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  καταβαίνω下来、降下
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 Καισαρίαν 02542名词直接受格 单数 阴性  Καισαρία专有名词,地名:凯撒利亚
 Καισάρειαν 02542名词直接受格 单数 阴性  Καισάρεια专有名词,地名:凯撒利亚
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐπαύριον 01887副词 ἐπαύριον次日
 καθίσας 02523动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  καθίζω
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在…之上」,表达在东西的表面上
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 βήματος 00968名词所有格 单数 中性  βῆμα审判的座位、王座
 ἐκέλευσεν 02753动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  κελεύω命令、吩咐
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αῦλον 03972名词直接受格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 ἀχθῆναι 00071动词第一简单過去 被动 不定词  ἄγω带领、领导


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画