CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 8章 28节

原文内容与参考直译:
ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ
然后看见耶稣就喊叫,趴在他面前
καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν,
用大的声音说:
Τί ἐμοὶ καὶ σοί,
「什么对我和对你?
Ἰησοῦ υἱὲ (韦:(τοῦ θεοῦ) )(联:τοῦ θεοῦ )τοῦ ὑψίστου;
至高上帝的儿子―耶稣阿!
δέομαί σου,
我恳求你,
μή με βασανίσῃς.
不要折磨我。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἰδὼν 01492动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ὁράω看见、注意到
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἀνακράξας 00349动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀνακράζω喊叫
 προσέπεσεν 04363动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  προσπίπτω趴倒於某人脚前
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 φωνῇ 05456名词间接受格 单数 阴性  φωνή声音、调子、噪音
 μεγάλῃ 03173形容词间接受格 单数 阴性  μέγας大的、令人惊奇的
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 Τί 05101疑問代名词主格 单数 中性  τίς什么、谁、哪一個、为什么
 ἐμοὶ 01698人称代名词间接受格 单数  ἐγώ表达强调。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 σοί 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ表达强调。
 Ἰησοῦ 02424名词呼格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 υἱὲ 05207名词呼格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ὑψίστου 05310形容词所有格 单数 阳性 最高级  ὕψιστος最高的
 δέομαί 01189动词现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数  δέομαι恳求
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 μή 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 βασανίσῃς 00928动词第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 单数  βασανίζω折磨、骚扰 + 假设语气可表达「请不要」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画