CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 13章 12节

原文内容与参考直译:
βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι᾽ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι,
因为我们现在通過镜子观看,在谜之中,
τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον·
但那時面对面;
ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους,
现在我知道一部分,
τότε δὲ ἐπιγνώσομαι καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην.
但那時我将完全知道,甚至如同我被知道一样。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 βλέπομεν 00991动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  βλέπω看见、专注於
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 ἄρτι 00737副词 ἄρτι现在
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著、由」
 ἐσόπτρου 02072名词所有格 单数 中性  ἔσοπτρον镜子
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内」
 αἰνίγματι 00135名词间接受格 单数 中性  αἴνιγμα意思不明的话、谜语
 τότε 05119 τότε然后、在那時候
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πρόσωπον 04383名词直接受格 单数 中性  πρόσωπον面、脸、外貌
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向著、面对」
 πρόσωπον 04383名词直接受格 单数 中性  πρόσωπον面、脸、外貌
 ἄρτι 00737副词 ἄρτι现在
 γινώσκω 01097动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  γινώσκω知道、认识、明白
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「藉著、从、出自」
 μέρους 03313名词所有格 单数 中性  μέρος部分、地区
 τότε 05119 τότε然后、在那時候
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐπιγνώσομαι 01921动词未来 关身 直说语气 第一人称 单数  ἐπιγινώσκω知道、了解、察知
 καθὼς 02531连接词 καθώς正如
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ἐπεγνώσθην 01921动词第一简单過去 被动 直说语气 第一人称 单数  ἐπιγινώσκω知道、了解、察知


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画