马太福音 26章 55节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…之内」 | ||
|
01565 | 指示代名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 那個 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05610 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 時刻(约为 一小時) | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03793 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 一大群、群众 | |
|
05613 | 连接词 | | 正如、如同、好像 | ||
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「在…之上、到、对於」 | ||
|
03027 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 强盗、叛亂者 | |
|
01831 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 出来 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」 | ||
|
03162 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | | 刀劍、战争 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03586 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 木头 | |
|
04815 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 逮捕、抓 | |
|
03165 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「朝著、依据、藉著」 | ||
|
02250 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 日子 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02411 | 形容词 | 间接受格 单数 中性 | | 殿、圣殿 | |
|
02516 | 动词 | 不完成 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数 | | 坐著、坐下 | |
|
01321 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 教导 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02902 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 抓住、掌握、限制 | |
|
03165 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |