马太福音 11章 27节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 中性 | | 所有的、每一個 | |
|
03427 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03860 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 交给 | |
|
05259 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「被」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03762 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 无任何人、无任何事 | 在此作名词使用。 |
|
01921 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 认识、了解 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05207 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 儿子、子孫 | |
|
01487 | 连接词 | | 是否、假若 | 意思是「若非、除非」。 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
03761 | 连接词 | | 甚至不、也不 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
05100 | 不定代名词 | 主格 单数 阳性 | | 有任何人、有任何事物 | |
|
01921 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 认识、了解 | |
|
01487 | 连接词 | | 若、是否 | 意思是「若非、除非」。 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05207 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 儿子、子孫 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01437 | 连接词 | | 若 | ||
|
01014 | 动词 | 现在 被动形主动 意假设语气 第三人称 单数 | | 願意、决定、希望 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05207 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 儿子、子孫 | |
|
00601 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 启示、显明 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |