CBOL 旧约 Parsing 系统

利未记 第 20 章 5 节
原文内容 原文直译
וְשַׂמְתִּיאֲנִיאֶת-פָּנַיבָּאִישׁהַהוּאוּבְמִשְׁפַּחְתּוֹ
וְהִכְרַתִּיאֹתוֹ
וְאֵתכָּל-הַזֹּנִיםאַחֲרָיולִזְנוֹתאַחֲרֵיהַמֹּלֶךְ
מִקֶּרֶבעַמָּם׃
我就要以我的脸敌对这人和他的家族,


把他…剪除。(…处填入下二行)

和所有随他与摩洛行淫的行淫者,

从他们的民中

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְשַׂמְתִּי 07760动词,Qal 连续式 1 单שִׂים使、置、放
אֲנִי 00589代名词 1 单אֲנִי
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
פָּנַי 06440名词,复阳 + 1 单词尾פָּנִים פָּנֶהפָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
בָּאִישׁ 00376介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הַהוּא 01931冠词 הַ + 代名词 3 单阳הוּא在此当指示形容词使用,意思是「那個」。
וּבְמִשְׁפַּחְתּוֹ 04940连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾מִשְׁפָּחָה家族、家庭מִשְׁפָּחָה 的附属形为 מִשְׁפַּחַת;用附属形来加词尾。
וְהִכְרַתִּי 03772动词,Hif'il 连续式 1 单כָּרַת立约、剪除、切開、砍下
אֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֵת不必翻译§9.14, 3.10
וְאֵת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַזֹּנִים 02181冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳זָנָה行淫这個分词在此作名词「行淫者」解。
אַחֲרָיו 00310介系词 אַחַר + 3 单阳词尾אַחַר后来、跟著、接著אַחַר 用附属形 אַחֲרֵי 加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§3.10
לִזְנוֹת 02181介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形זָנָה行淫
אַחֲרֵי 00310介系词,附属形אַחַר后来、跟著、接著
הַמֹּלֶךְ 04432冠词 הַ + 专有名词,神明的名字מֹלֶךְ摩洛
מִקֶּרֶב 07130介系词 מִן + 名词,单阳附属形קֶרֶב里面、在中间、内脏
עַמָּם 05971名词,单阳 + 3 复阳词尾עַם百姓、国民עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License