CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 20章 3节

原文内容与参考直译:
καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον
扔它在无底坑里,
καὶ ἔκλεισεν καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ,
关闭且在其上封印,
ἵνα μὴ πλανήσῃ ἔτι τὰ ἔθνη
使它不得再迷惑列国
ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη.
直等到那一千年结束。
μετὰ ταῦτα δεῖ λυθῆναι αὐτὸν μικρὸν χρόνον.
以后必须释放它一小段時间。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἔβαλεν 00906动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  βάλλω放置、躺、丢掷
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入…、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἄβυσσον 00012名词直接受格 单数 阴性  ἄβυσσος深海底、深渊、撒但和邪灵的住处
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἔκλεισεν 02808动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  κλείω关上、锁
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐσφράγισεν 04972动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  σφραγίζω封印
 ἐπάνω 01883介系词 ἐπάνω后接所有格,意思为「在…上方」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为了常接假设语气。
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 πλανήσῃ 04105动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  πλανάω使走错路
 ἔτι 02089副词 ἔτι仍然、更要、另外
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἔθνη 01484名词直接受格 复数 中性  ἔθνος国家、人民、非以色列人
 ἄχρι 00891连接词 ἄχρι后接所有格,意思是「直到」意思是「直到一個時间、一阵子」。
 τελεσθῇ 05055动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  τελέω结束、实现、完成
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 χίλια 05507形容词主格 复数 中性  χίλιοι
 ἔτη 02094名词主格 复数 中性  ἔτος岁、年
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 δεῖ 01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δεῖ必须、应該
 λυθῆναι 03089动词第一简单過去 被动 不定词  λύω解除、破坏、释放、解開意思是「会堂集会散会」。
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 μικρὸν 03398形容词直接受格 单数 阳性  μικρός小的、不重要的、卑下的
 χρόνον 05550名词直接受格 单数 阳性  χρόνος時间


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画