CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 3章 29节

原文内容与参考直译:
ὃς δ᾽ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον,
但那凡亵渎圣灵的,
οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα,
不得赦免到永遠,
ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος.
而要担当永遠的罪。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 δ᾽ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἂν 00302质词 ἄν表示无限性
 βλασφημήσῃ 00987动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  βλασφημέω说话敌对神、亵渎上帝、侮辱、诽谤
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 πνεῦμα 04151名词直接受格 单数 中性  πνεῦμα圣灵、内在生命、意志状态、气息、风
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἅγιον 00040形容词直接受格 单数 中性  ἅγιος圣洁的、分别为圣的
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἔχει 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω
 ἄφεσιν 00859名词直接受格 单数 阴性  ἄφεσις赦免、释放
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 αἰῶνα 00165名词直接受格 单数 阳性  αἰών世代、世界的秩序、永遠
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 ἔνοχός 01777形容词主格 单数 阳性  ἔνοχος难免、易於…、配得、有罪的
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 αἰωνίου 00166形容词所有格 单数 中性  αἰώνιος永遠
 ἁμαρτήματος 00265名词所有格 单数 中性  ἁμάρτημα罪行


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画