CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 8章 22节

原文内容与参考直译:
Ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν
(这事)发生在某一個日子,
καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
他和他门徒搭上船,
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς,
对他们(指门徒)说:
Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης, καὶ ἀνήχθησαν.
我们穿過到湖的另一边。他们就启航。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι成为、变成、发生
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 μιᾷ 03391形容词间接受格 单数 阴性  εἷς唯一的、某一個
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 ἡμερῶν 02250名词所有格 复数 阴性  ἡμέρα日子、天、時间
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐνέβη 01684动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐμβαίνω搭(船)字意:进入一個地区
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「在…中、进入、为…目的」
 πλοῖον 04143名词直接受格 单数 中性  πλοῖον
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθηταὶ 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「往…、向…、直到」
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Διέλθωμεν 01330动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数  διέρχομαι深入、穿透、行過、走遍
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「在…中、进入、为…目的」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 πέραν 04008介系词 πέραν后接所有格,意思是「在另一边」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 λίμνης 03041名词所有格 单数 阴性  λίμνη
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀνήχθησαν 00321动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  ἀνάγω献上、带上去,被动或关身時的意思为「启航、航向海中」


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画