CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 8章 20节

原文内容与参考直译:
∏έτρος δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν,
彼得对他说:
Τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν
「願你的银钱和你一同进入毁灭!
ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι·
因你以为上帝的礼物可以藉钱获得。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「到、向、往」
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 ἀργύριόν 00694名词主格 单数 中性  ἀργύριον银币、银钱
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟…一同」
 σοὶ 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 εἴη 01498动词现在 主动 期望语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入 」
 ἀπώλειαν 00684名词直接受格 单数 阴性  ἀπώλεια毁灭
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 δωρεὰν 01431名词直接受格 单数 阴性  δωρεά礼物
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐνόμισας 03543动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数  νομίζω想、以为、假设
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、通過」
 χρημάτων 05536名词所有格 复数 中性  χρῆμα金钱
 κτᾶσθαι 02932动词现在 被动形主动 意不定词  κτάομαι获得、拥有


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画