原文内容 | 原文直译 |
וְשָׁםאִתָּנוּנַעַרעִבְרִיעֶבֶדלְשַׂרהַטַּבָּחִים וַנְּסַפֶּר-לוֹוַיִּפְתָּר-לָנוּאֶת-חֲלֹמֹתֵינוּ אִישׁכַּחֲלֹמוֹפָּתָר׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
08033 | 连接词 | 那里 | |||
00854 | 介系词 | 与、跟 | §9.14 | ||
05288 | 名词,阳性单数 | 男孩、少年、年轻人、仆人 | |||
05680 | 专有名词,族名,阳性单数 | 希伯来人 | |||
05650 | 名词,阳性单数 | 仆人、奴隶 | |||
08269 | 介系词 | 领袖 | |||
02876 | 冠词 | 侍卫 | |||
05608 | 动词,Pi'el 叙述式 1 复 | 1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
06622 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 解释 (梦) | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | §7.8, 3.10 | ||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
02472 | 名词,复阳 + 1 复词尾 | 梦 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
02472 | 介系词 | 梦 | |||
06622 | 解释 (梦) |