CBOL 新约 Parsing 系统

歌罗西书 1章 9节

原文内容与参考直译:
Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς,
因此,…(…处填入下一行)我们也…(…处填入第三行)
ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν,
自从我们听见的日子,
οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι,
没有停止为你们祷告和祈求,
ἵνα πληρωθῆτε
为的是願你们…(…处填入下二行)充满…(…处填入下一行);
τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ
他(指上帝)的旨意的认识
ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ,
在一切的智慧和属灵的悟性上

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、由於...」
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ἡμεῖς 02249人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἀφ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 ἧς 03739关系代名词所有格 单数 阴性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἡμέρας 02250名词所有格 单数 阴性  ἡμέρα一天、一日
 ἠκούσαμεν 00191动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  ἀκούω听见、聆听
 οὐ 03756副词 οὐ
 παυόμεθα 03973动词现在 关身 直说语气 第一人称 复数  παύω阻止、停止
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接直接受格時意思是「为了、为了...的利益」
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 προσευχόμενοι 04336动词现在 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性  προσεύχομαι祷告现在式表示重复行为。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和在此作副词使用。
 αἰτούμενοι 00154动词现在 关身 分词 主格 复数 阳性  αἰτέω请求,、要求
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为了、以致於常接假设语气。
 πληρωθῆτε 04137动词第一简单過去 被动 假设语气 第二人称 复数  πληρόω使实现、应验、使充满
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐπίγνωσιν 01922名词直接受格 单数 阴性  ἐπίγνωσις知识、认识关於道德或信仰
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 θελήματος 02307名词所有格 单数 中性  θέλημα意願、旨意
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 πάσῃ 03956形容词间接受格 单数 阴性  πᾶς所有的、每一個、任何
 σοφίᾳ 04678名词间接受格 单数 阴性  σοφία智慧
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 συνέσει 04907名词间接受格 单数 阴性  σύνεσις理解力、领悟力
 πνευματικῇ 04152形容词间接受格 单数 阴性  πνευματικός被灵所引导、属灵的事物


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画