CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 2 章 3 节
原文内容 原文直译
וְגַּםאָמַרְתִּילֹא-אֲגָרֵשׁאוֹתָםמִפְּנֵיכֶם
וְהָיוּלָכֶםלְצִדִּים
וֵאלֹהֵיהֶםיִהְיוּלָכֶםלְמוֹקֵשׁ׃
因此我又说:『我必不将他们从你们面前赶出;


他们就成为你们的肋下。

他们的神必成为你们的网罗。』

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְגַּם 01571连接词 וְ + 连接词 ~:Gגַּם
אָמַרְתִּי 00559动词 ,Qal 完成式 1 单אָמַר
לֹא 03808否定的副词לֹא
אֲגָרֵשׁ 01644动词,Pi'el 未完成式 1 单גָּרַשׁ驱赶、翻腾
אוֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译
מִפְּנֵיכֶם 06440介系词 מִן + 名词,复阳 + 2 复阳词尾פָּנִים פָּנֶה脸、脸面פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
וְהָיוּ 01961动词 ,Qal 连续式 3 复הָיָה是、成为、临到
לָכֶם 09001介系词 לְ + 2 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於§7.8, 3.10
לְצִדִּים 06654介系词 לְ + 名词,阳性复数צַד旁边
וֵאלֹהֵיהֶם 00430连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
יִהְיוּ 01961动词,Qal 未完成式 3 复阳הָיָה是、成为、临到
לָכֶם 09001介系词 לְ + 2 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於§7.8, 3.10
לְמוֹקֵשׁ 04170介系词 לְ + 名词,阳性单数מוֹקֵשׁ网罗、誘饵、陷阱



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License