马太福音 8章 4节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
03708 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 看、观察 | |
|
03367 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 没有一個 | 在此作名词使用。 |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 单数 | | 说 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、但是 | ||
|
05217 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 離開、回去 | |
|
04572 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 你自己 | |
|
01166 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 指示、显出 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02409 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 祭司 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
04374 | 动词 | 第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 带给某人、呈献 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01435 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 礼物 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
04367 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 吩咐、命令 | |
|
03475 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:摩西 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「作为…」 | ||
|
03142 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 见证、证词 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |