CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 17章 17节

原文内容与参考直译:
διελέγετο μὲν οὖν ἐν τῇ συναγωγῇ τοῖς Ἰουδαίοις καὶ τοῖς σεβομένοις
於是在会堂里与犹太人和敬拜上帝者讨论,
καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ κατὰ πᾶσαν ἡμέραν πρὸς τοὺς παρατυγχάνοντας.
且每天在市场里对刚好在的人讨论。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 διελέγετο 01256动词不完成 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  διαλέγομαι讨论、辩论、演说
 μὲν 03303质词 μέν表示对比或继续的意思意思是「然后、所以」。
 οὖν 03767连接词 οὖν因此、於是、然后
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 συναγωγῇ 04864名词间接受格 单数 阴性  συναγωγή会堂、集会处
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 Ἰουδαίοις 02453形容词间接受格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 σεβομένοις 04576动词现在 关身 分词 间接受格 复数 阳性  σέβομαι常用关身,意思是「对上帝的敬拜」
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀγορᾷ 00058名词间接受格 单数 阴性  ἀγορά市场
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「遍及、朝著、依据」
 πᾶσαν 03956形容词直接受格 单数 阴性  πᾶς所有的、每一個
 ἡμέραν 02250名词直接受格 单数 阴性  ἡμέρα日子
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「往、对」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 παρατυγχάνοντας 03909动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  παρατυγχάνω刚好在那里、刚好在附近


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画