CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦后书 1章 4节

原文内容与参考直译:
ὥστε αὐτοὺς ἡμᾶς ἐν ὑμῖν (韦:ἐνκαυχᾶσθαι )(联:ἐγκαυχᾶσθαι )
因此我们自己…以你们为荣,(…处填入下一行)
ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ θεοῦ
{在上帝的教会里}
ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως
为了你们的坚忍和信心,
ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε,
在一切你们的逼迫和你们所忍受的苦难中。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὥστε 05620连接词 ὥστε因此、以致於可接不定词。
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第一人称  αὐτός他、自己
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「因为、在…之内、藉著」
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐνκαυχᾶσθαι 02744动词现在 被动形主动 意不定词  ἐνκαυχάομαι夸耀
 ἐγκαυχᾶσθαι 02744动词现在 被动形主动 意不定词  ἐγκαυχάομαι以…为荣、夸耀
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἐκκλησίαις 01577名词间接受格 复数 阴性  ἐκκλησία教会、会众
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「为了」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ὑπομονῆς 05281名词所有格 单数 阴性  ὑπομονή坚忍
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις信心、信仰、信
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 πᾶσιν 03956形容词间接受格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 διωγμοῖς 01375名词间接受格 复数 阳性  διωγμός逼迫、追赶
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 θλίψεσιν 02347名词间接受格 复数 阴性  θλῖψις患难、困难、痛苦、麻烦
 αἷς 03739关系代名词间接受格 复数 阴性  ὅς不必翻译,带出关系子句
 ἀνέχεσθε 00430动词现在 关身 直说语气 第二人称 复数  ἀνέχομαι忍受、忍耐、宽容


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画