CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 8 章 21 节
原文内容 原文直译
וְעָבַרבָּהּנִקְשֶׁהוְרָעֵב
וְהָיָהכִי-יִרְעַבוְהִתְקַצַּף
וְקִלֵּלבְּמַלְכּוֹוּבֵאלֹהָיו
וּפָנָהלְמָעְלָה׃
他们必经過这地,受艰难,受饥饿;


饥饿的時候,心中焦躁,

咒骂自己的君王和自己的神。

他仰观上面,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְעָבַר 05674动词,Qal 连续式 3 单阳עָבַר经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除
בָּהּ 09002介系词 בְּ + 3 单阴词尾בְּ在、用、藉著
נִקְשֶׁה 07185动词,Nif'al 分词单阳קָשָׁה艰难、艰苦
וְרָעֵב 07457连接词 וְ + 形容词,阳性单数רָעֵב饥饿的
וְהָיָה 01961动词,Qal 连续式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
כִי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
יִרְעַב 07456动词,Qal 未完成式 3 单阳רָעֵב饥饿
וְהִתְקַצַּף 07107动词,Hitpa'el 连续式 3 单阳קָצַף烦躁、苦恼、生气
וְקִלֵּל 07043动词,Pi'el 连续式 3 单阳קָלַלPi'el 咒骂、诅咒
בְּמַלְכּוֹ 04428介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾מֶלֶךְ君王מֶלֶךְ 为 Segol 名词,用基本型 מַלְכּ 加词尾。
וּבֵאלֹהָיו 00430连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾אֱלֹהִים神、神明、上帝אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
וּפָנָה 06437动词,Qal 连续式 3 单阳פָּנָה转向
לְמָעְלָה 04605介系词 לְ + 副词 + 表示方向的 ָהמָעַל在上面



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License