使徒行传 27章 43节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01543 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 百夫长、罗马军官 | |
|
01014 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 决定、希望、定意 | |
|
01295 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 安然经過、救拔 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03972 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:保罗 | |
|
02967 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 阻止、限制、拒绝 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01013 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 意图、计画、旨意、願望 | |
|
02753 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 嘱咐、命令 | |
|
05037 | 连接词 | | 且 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01410 | 动词 | 现在 关身 分词 直接受格 复数 阳性 | | 能够 | |
|
02860 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 泅水 | |
|
00641 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 下坠、跳下 | |
|
04413 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 最重要的、第一的、重要的、杰出的、先前的 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在…之上」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01093 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 地 | |
|
01826 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 離開、走出去 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |