CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 3章 2节

原文内容与参考直译:
καί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐβαστάζετο,
有一個出他妈妈子宫就瘸腿的人正被带来,
ὃν ἐτίθουν καθ᾽ ἡμέραν
他天天被放
πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην Ὡραίαν
到圣殿叫「美麗」的门
τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν·
为了要求进殿的人的施舍;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καί 02532连接词 καί然后、不必翻译
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς有人、有事物
 ἀνὴρ 00435名词主格 单数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 χωλὸς 05560形容词主格 单数 阳性  χωλός跛脚的
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於」
 κοιλίας 02836名词所有格 单数 阴性  κοιλία子宫、肚子
 μητρὸς 03384名词所有格 单数 阴性  μήτηρ母亲
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὑπάρχων 05225动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ὑπάρχω存在、是
 ἐβαστάζετο 00941动词不完成 被动 直说语气 第三人称 单数  βαστάζω带走、拿起
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἐτίθουν 05087动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  τίθημι安放、安排
 καθ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「每一個、沿著、依照」意思是「每一日」。
 ἡμέραν 02250名词直接受格 单数 阴性  ἡμέρα日子
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「去到」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 θύραν 02374名词直接受格 单数 阴性  θύρα
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ἱεροῦ 02411形容词所有格 单数 中性  ἱερός殿、圣殿
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 λεγομένην 03004动词现在 被动 分词 直接受格 单数 阴性  λέγω
 Ὡραίαν 05611形容词直接受格 单数 阴性  ὡραῖος美麗的、及時的
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 αἰτεῖν 00154动词现在 主动 不定词  αἰτέω要求、需求
 ἐλεημοσύνην 01654名词直接受格 单数 阴性  ἐλεημοσύνη同情、施舍
 παρὰ 03844介系词 παρά后接所有格時意思是「从、藉著」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 εἰσπορευομένων 01531动词现在 被动形主动 意分词 所有格 复数 阳性  εἰσπορεύομαι进入
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、朝向 」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἱερόν 02411形容词直接受格 单数 中性  ἱερόν殿、圣殿


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画