CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 18章 9节

原文内容与参考直译:
καὶ εἰ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε,
倘若你的眼睛叫你犯罪,
ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ·
就把它剜出来丢掉離開你。
καλόν σοί ἐστιν
…对你较好。(…处填入下三行)
μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν
只有一只眼进入生命,
δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα
比有两只眼
βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
被丢在地狱的火里

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ὀφθαλμός 03788名词主格 单数 阳性  ὀφθαλμός眼睛
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 σκανδαλίζει 04624动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  σκανδαλίζω使犯罪、使人放弃信仰
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 ἔξελε 01807动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἐξαιρέω拉出来
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 βάλε 00906动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  βάλλω放置、躺、丢掷
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 、藉著、因著」
 σοῦ 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 καλόν 02570形容词主格 单数 中性  καλός好的
 σοί 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 μονόφθαλμον 03442形容词直接受格 单数 阳性  μονόφθαλμος单眼的
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入…之内」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ζωὴν 02222名词直接受格 单数 阴性  ζωή生命
 εἰσελθεῖν 01525动词第二简单過去 主动 不定词  εἰσέρχομαι进入
  02228连接词 或、比
 δύο 01417形容词直接受格 复数 阳性  δύο两個
 ὀφθαλμοὺς 03788名词直接受格 复数 阳性  ὀφθαλμός眼睛
 ἔχοντα 02192动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ἔχω
 βληθῆναι 00906动词第一简单過去 被动 不定词  βάλλω放置、躺、丢掷
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入…之内」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 γέενναν 01067名词直接受格 单数 阴性  γέεννα地狱
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 πυρός 04442名词所有格 单数 中性  πῦρ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画