CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 24章 5节

原文内容与参考直译:
εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν
我们发现这個人(如同)瘟疫一般,
καὶ κινοῦντα στάσεις
是鼓动…冲突,(…处填入下一行)
πᾶσιν τοῖς Ἰουδαίοις
…所有的犹太人…(…处填入下一行)
τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην
普天下
πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως,
又是拿撒勒教派的一個头目,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εὑρόντες 02147动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  εὑρίσκω发现、得到、找到
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἄνδρα 00435名词直接受格 单数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 τοῦτον 05126指示代名词直接受格 单数 阳性  οὗτος这個
 λοιμὸν 03061形容词直接受格 单数 阳性  λοιμός瘟疫、传染病
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 κινοῦντα 02795动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  κινέω移走、移动、摇动
 στάσεις 04714名词直接受格 复数 阴性  στάσις冲突、暴动、叛亂、存在
 πᾶσιν 03956形容词间接受格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 Ἰουδαίοις 02453形容词间接受格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「关於、遍及、朝著、依据」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 οἰκουμένην 03625名词直接受格 单数 阴性  οἰκουμένη世界、人类
 πρωτοστάτην 04414名词直接受格 单数 阳性  πρωτοστάτης领袖、首领
 τε 05037连接词 τέ因此、不单 ... 而且
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 Ναζωραίων 03480名词所有格 复数 阳性  Ναζωραῖος专有名词,族名:拿撒勒人
 αἱρέσεως 00139名词所有格 单数 阴性  αἵρεσις教派或党派、歧见、教条、分裂


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画