使徒行传 24章 21节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02228 | 连接词 | | 或、 比 | ||
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「关於、因为」 | ||
|
03391 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 第一個、一個 | |
|
03778 | 指示代名词 | 所有格 单数 阴性 | | 这個 | |
|
05456 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 声音、调子、噪音 | |
|
03739 | 关系代名词 | 所有格 单数 阴性 | | 那個、不必翻译 | |
|
02896 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 喊叫 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02476 | 动词 | 第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 出现、设立、站立 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译 | ||
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「关於、因为」 | ||
|
00386 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 复活 | |
|
03498 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 死的 | 在此作名词使用,意思是「死人」。 |
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02919 | 动词 | 现在 被动 直说语气 第一人称 单数 | | 评断、裁决、交付判罪 | |
|
04594 | 副词 | | 今天 | ||
|
01909 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「基於、在…之上」 | ||
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |