CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 7章 12节

原文内容与参考直译:
καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς
…关於他有很多议论;(…处填入下一行)
ἐν τοῖς ὄχλοις·
在众人中
οἱ μὲν ἔλεγον
有的说:
ὅτι Ἀγαθός ἐστιν,
「他是良善的。」
ἄλλοι δὲ ἔλεγον,
另外有的说:
Οὔ,
「不然,
ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.
他反倒是迷惑众人的。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 γογγυσμὸς 01112名词主格 单数 阳性  γογγυσμός怨言、悄悄话
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 πολὺς 04183形容词主格 单数 阳性  πολύς很多
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ὄχλοις 03793名词间接受格 复数 阳性  ὄχλος群众
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 μὲν 03303质词 μέν不必翻译,表示对比
 ἔλεγον 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 Ἀγαθός 00018形容词主格 单数 阳性  ἀγαθός好的、善的
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 ἄλλοι 00243形容词主格 复数 阳性  ἄλλος另一個
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἔλεγον 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 Οὔ 03756副词 οὔ
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、然而
 πλανᾷ 04105动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  πλανάω使走错路
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ὄχλον 03793名词直接受格 单数 阳性  ὄχλος群众


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画