原文内容 | 原文直译 |
כִּדְנָהתֵּאמְרוּןלְהוֹם אֱלָהַיָּאדִּי-שְׁמַיָּאוְאַרְקָאלָאעֲבַדוּ יֵאבַדוּמֵאַרְעָאוּמִן-תְּחוֹתשְׁמַיָּאאֵלֶּה׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01836 | 介系词 | 这 | 本节为亚蘭文。 | ||
00560 | 动词,Peal 未完成式 2 复阳 | 说 | |||
09001 | 介系词 | 给、向、到、归属於 | |||
00426 | 名词,阳性复数 + 冠词 | 上帝、神明、神 | |||
01768 | 关系代名词 | 不必翻译、因为 | |||
08065 | 名词,阳性复数 + 冠词 | 天 | |||
00778 | 连接词 | 地 | |||
03809 | 否定的副词 | 不 | |||
05648 | 动词,Peal 完成式 3 复阳 | 做 | |||
00007 | 动词,Peal 未完成式 3 复阳 | 灭亡 | |||
00772 | 介系词 | 地、世界 | |||
04481 | 连接词 | 从 | |||
08460 | 介系词 | 下面 | |||
08065 | 名词,阳性复数 + 冠词 | 天 | |||
00429 | 指示形容词,阳或阴性复数 | 这些 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |