CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 5章 37节

原文内容与参考直译:
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς·
且没有人放新酒到旧酒袋中;
εἰ δὲ (韦:μήγε )(联:μή γε ),
否则
ρJήξει οἶνος νέος τοὺς ἀσκοὺς
新酒将撕裂旧酒袋
καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται·
且它(指酒)将被流出且酒袋们将毁了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐδεὶς 03762形容词主格 单数 阳性  οὐδείς完全没有、一点也不
 βάλλει 00906动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  βάλλω放置、摆在、丢掷
 οἶνον 03631名词直接受格 单数 阳性  οἶνος
 νέον 03501形容词直接受格 单数 阳性  νέος年轻的、年幼的、新的、崭新的
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、为了」
 ἀσκοὺς 00779名词直接受格 复数 阳性  ἀσκός酒袋
 παλαιούς 03820形容词直接受格 复数 阳性  παλαιός旧的
 εἰ 01487连接词 εἰ若、是否、既然
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 μήγε 01490质词 μήγε不然意思是「否则、要不然」。
 μή 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。
 γε 01065质词 γέ用来强调,意思是「至少、无疑地、甚至」意思是「否则、要不然」。
 ρJήξει 04486动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ρJήγνυμι撕裂成片、打破、爆发
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 οἶνος 03631名词主格 单数 阳性  οἶνος
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 νέος 03501形容词主格 单数 阳性  νέος新的、年轻的、年幼的、崭新的
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀσκοὺς 00779名词直接受格 复数 阳性  ἀσκός装酒的皮袋
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός在此为强调的用法。
 ἐκχυθήσεται 01632动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  ἐκχέω流出、倾注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀσκοὶ 00779名词主格 复数 阳性  ἀσκός装酒的皮袋
 ἀπολοῦνται 00622动词未来 关身 直说语气 第三人称 复数  ἀπόλλυμι毁灭、杀害,关身時意思是「毁掉、消失」


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画