CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 27章 8节

原文内容与参考直译:
μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν
困难地沿著它航行
ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς Λιμένας
我们来到一個地方叫作佳澳
ἐγγὺς (韦:ἦν πόλις Λασέα )(联:πόλις ἦν Λασαία ).
靠近它有拉西亚城。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 μόλις 03433副词 μόλις困难地、非常少见的
 τε 05037连接词 τέ
 παραλεγόμενοι 03881动词现在 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性  παραλέγομαι沿岸航行
 αὐτὴν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 ἤλθομεν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  ἔρχομαι去、来
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为了、到、进入」
 τόπον 05117名词直接受格 单数 阳性  τόπος地方
 τινὰ 05100不定代名词直接受格 单数 阳性  τὶς什么、有人
 καλούμενον 02564动词现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性  καλέω呼叫
 Καλοὺς 02568形容词直接受格 复数 阳性  Καλοὶ Λιμένες专有名词,地名:佳澳此地名原意是「好的港」。
 Λιμένας 02568名词直接受格 复数 阳性  Καλοὶ Λιμένες专有名词,地名:佳澳此地名原意是「好的港」。
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἐγγὺς 01451副词 ἐγγύς靠近、临近在此作介系词使用,后接所有格。
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί有、是、在
 πόλις 04172名词主格 单数 阴性  πόλις
 Λασέα 02996名词主格 单数 阴性  Λασέα专有名词,城市名:拉西亚
 πόλις 04172名词主格 单数 阴性  πόλις
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί有、是、在
 Λασαία 02996名词主格 单数 阴性  Λασαία专有名词,城市名:拉西亚


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画