CBOL 新约 Parsing 系统

彼得后书 3章 15节

原文内容与参考直译:
καὶ τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν σωτηρίαν
并且(…处填入下一行)我们的主的容忍为救恩
ἡγεῖσθε,
你们要看待,
καθὼς καὶ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς ∏αῦλος
也正如我们亲爱的兄弟保罗,
κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν ἔγραψεν ὑμῖν,
照著所赐给他的智慧写信给你们。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 μακροθυμίαν 03115名词直接受格 单数 阴性  μακροθυμία忍耐、坚定不移
 σωτηρίαν 04991名词直接受格 单数 阴性  σωτηρία救恩
 ἡγεῖσθε 02233动词现在 被动形主动 意命令语气 第二人称 复数  ἡγέομαι看待、认为
 καθὼς 02531连接词 καθώς照著、正如、就像是
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀγαπητὸς 00027形容词主格 单数 阳性  ἀγαπητός亲爱的、珍惜的、宝贵的指孩子、朋友、基督徒同伴
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἀδελφὸς 00080名词主格 单数 阳性  ἀδελφός兄弟
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「根据、按照、合乎」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 δοθεῖσαν 01325动词第一简单過去 被动 分词 直接受格 单数 阴性  δίδωμι给、允许、使…发生
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 σοφίαν 04678名词直接受格 单数 阴性  σοφία智慧
 ἔγραψεν 01125动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  γράφω写信、写
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画