CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 19章 31节

原文内容与参考直译:
τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἀσιαρχῶν,
还有些亚细亚官长,
ὄντες αὐτῷ φίλοι,
是保罗的朋友,
πέμψαντες πρὸς αὐτὸν παρεκάλουν
打发人对他劝说,
μὴ δοῦναι ἑαυτὸν εἰς τὸ θέατρον.
不要让自己到戏园里。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τινὲς 05100不定代名词主格 复数 阳性  τὶς某人、某事、一些
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 Ἀσιαρχῶν 00775名词所有格 复数 阳性  Ἀσιάρχης亚细亚行省的长官或领袖
 ὄντες 05607动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  εἰμί是、在、有
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 φίλοι 05384形容词主格 复数 阳性  φίλος亲爱的、忠心的在此作名词使用,意思是「朋友、同伴」。
 πέμψαντες 03992动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  πέμπω派遣、(将东西) 送往
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「到、往、对」,表达移动或面对的方向
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 παρεκάλουν 03870动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  παρακαλέω安慰、勉励、邀请、鼓励
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 δοῦναι 01325动词第二简单過去 主动 不定词  δίδωμι给出、给予
 ἑαυτὸν 01438反身代名词直接受格 单数 阳性  ἑαυτοῦ自己
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 θέατρον 02302名词直接受格 单数 中性  θέατρον戏院、戏剧、景观


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画