CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦前书 3章 1节

原文内容与参考直译:
Διὸ μηκέτι στέγοντες (韦:ηὐδοκήσαμεν )(联:εὐδοκήσαμεν )
为此我们不再忍受,
καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι
决定独自被留在雅典,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Διὸ 01352连接词 διό为此、所以 + 而来。
 μηκέτι 03371副词 μηκέτι不再
 στέγοντες 04722动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  στέγω忍受、承担
 ηὐδοκήσαμεν 02106动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  εὐδοκέω决定、决意、认可、乐於
 εὐδοκήσαμεν 02106动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  εὐδοκέω决定、决意、认可、乐於
 καταλειφθῆναι 02641动词第一简单過去 被动 不定词  καταλείπω留置、離開、留在身后
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 Ἀθήναις 00116名词间接受格 复数 阴性  Ἀθῆναι专有名词,地名:雅典
 μόνοι 03441形容词主格 复数 阳性  μόνος独自、只有、单单


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画