CBOL 旧约 Parsing 系统

民数记 第 2 章 17 节
原文内容 原文直译
וְנָסַעאֹהֶל-מוֹעֵדמַחֲנֵההַלְוִיִּםבְּתוֹךְהַמַּחֲנֹת
כַּאֲשֶׁריַחֲנוּכֵּןיִסָּעוּ
אִישׁעַל-יָדוֹלְדִגְלֵיהֶם׃ס
会幕和利未營要在诸營中间往前行。


他们怎样安營就怎样往前行,

各按自己的位置,各归自己的旗帜。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְנָסַע 05265动词,Qal 完成式 3 单阳נָסַע启程、前行、離開
אֹהֶל 00168名词,单阳附属形אֹהֶל帐棚、帐蓬
מוֹעֵד 04150名词,阳性单数מוֹעֵד指定的节期、指定的聚会
מַחֲנֵה 04264名词,单阳附属形מַחֲנֶה军旅、军營、军队
הַלְוִיִּם 03881冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数לֵוִי利未人§2.6
בְּתוֹךְ 08432介系词 בְּ + 名词,单阳附属形תָּוֶךְ在中间
הַמַּחֲנֹת 04264冠词 הַ + 名词,阳性复数מַחֲנֶה军旅、军營、军队מַחֲנֶה 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式。
כַּאֲשֶׁר 00834介系词 כְּ + 关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
יַחֲנוּ 02583动词,Qal 未完成式 3 复阳חָנָה安營、扎營、搭帐棚
כֵּן 03651副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
יִסָּעוּ 05265动词,Qal 未完成式 3 复阳נָסַע启程、前行、離開
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
עַל 05921介系词עַל在…上面
יָדוֹ 03027名词,单阴 + 3 单阳词尾יָד手、边、力量、权势יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
לְדִגְלֵיהֶם 01714介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾דֶּגֶל旗帜、军旗דֶּגֶל 的复数为 דִּגְלִים(未出现),复数附属形为 דִּגְלֵי(未出现);用附属形来加词尾。
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License