CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 23章 32节

原文内容与参考直译:
τῇ δὲ ἐπαύριον
第二天,
ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς ἀπέρχεσθαι σὺν αὐτῷ
让骑兵与他一起離開,
ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν·
他们就回去營楼。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐπαύριον 01887副词 ἐπαύριον次日
 ἐάσαντες 01439动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἐάω许可、任凭、放手
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἱππεῖς 02460名词直接受格 复数 阳性  ἱππεύς骑兵
 ἀπέρχεσθαι 00565动词现在 关身 不定词  ἀπέρχομαι去、離開
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟…一起」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὑπέστρεψαν 05290动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ὑποστρέφω转回、回来
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 παρεμβολήν 03925名词直接受格 单数 阴性  παρεμβολή營地、军队


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画