路加福音 11章 46节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说、讲话 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03544 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 律法师 | |
|
03759 | 感叹词 | | 啊! 祸哉! | ||
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
05412 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 使载重、承担背负 | 隐喻:使人负荷遵守 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00444 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 人、人类 | |
|
05413 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 重担 | |
|
01419 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 难担的、困难的 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 主格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01520 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 一個的、唯一的 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01147 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 指头 | |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
04379 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 接触、触摸 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
05413 | 名词 | 间接受格 复数 中性 | | 重担 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |