原文内容 | 原文直译 |
וּבַת-כֹּהֵןכִּיתִהְיֶהאַלְמָנָהוּגְרוּשָׁה וְזֶרַעאֵיןלָהּוְשָׁבָהאֶל-בֵּיתאָבִיהָכִּנְעוּרֶיהָ מִלֶּחֶםאָבִיהָתֹּאכֵלוְכָל-זָרלֹא-יֹאכַלבּוֹ׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01323 | 连接词 | 女子、女儿 | |||
03548 | 名词,阳性单数 | 祭司 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
01961 | 动词,Qal 未完成式 3 单阴 | 是、成为、临到 | |||
00490 | 名词,阴性单数 | 寡妇 | |||
01644 | 连接词 | 驱赶、翻腾 | 这個分词在此作名词「被休的妇人」解。 | ||
02233 | 连接词 | 种子 | |||
00369 | 副词,附属形 | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
07725 | 动词,Qal 连续式 3 单阴 | Qal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
01004 | 名词,单阳附属形 | 房子、家 | |||
00001 | 名词,单阳 + 3 单阴词尾 | 父亲、祖先 | |||
05271 | 介系词 | 幼年、年少時 | |||
03899 | 介系词 | 饼、麵包 | |||
00001 | 名词,单阳 + 3 单阴词尾 | 父亲、祖先 | |||
00398 | 吃、吞吃 | ||||
03605 | 连接词 | 全部、整個、各 | |||
02114 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 做外国人、做陌生人 | 这個分词在此作名词「外人」解。 | ||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
00398 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 吃、吞吃 | §2.32, 2.35 | ||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |