CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 5章 7节

原文内容与参考直译:
Ἐτρέχετε καλῶς·
你们之前跑得好,
τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν (韦: )(联:(τῇ) )ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι;
谁拦阻你们不服从真理呢?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἐτρέχετε 05143动词不完成 主动 直说语气 第二人称 复数  τρέχω跑、努力、尽力
 καλῶς 02573形容词直接受格 单数 阴性  καλῶς好的、正确的
 τίς 05101疑問代名词主格 单数 阳性  τίς谁、什么、哪一個、为什么
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 ἐνέκοψεν 01465动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐγκόπτω拦阻、妨碍
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἀληθείᾳ 00225名词间接受格 单数 阴性  ἀλήθεια真理、真实
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 πείθεσθαι 03982动词现在 被动 不定词  πείθω赢得、取悦、说服,被动時意思是「服从、相信」


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画