CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 6章 23节

原文内容与参考直译:
χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε,
在那日你们应該要喜乐跳跃,
ἰδοὺ γὰρ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ·
看哪!因为你们的报酬很多在天上。
κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
因为他们的祖先根据那些对先知做。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 χάρητε 05463动词第二简单過去 被动形主动 意命令语气 第二人称 复数  χαίρω喜乐、高兴、問候用语
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 ἐκείνῃ 01565指示代名词间接受格 单数 阴性  ἐκεῖνος那個、那东西、那個人
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἡμέρᾳ 02250名词间接受格 单数 阴性  ἡμέρα日子
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 σκιρτήσατε 04640动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  σκιρτάω跳跃、跳动
 ἰδοὺ 02400感叹词 ἰδού看哪!注意!
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 μισθὸς 03408名词主格 单数 阳性  μισθός报酬、工资
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 πολὺς 04183形容词主格 单数 阳性  πολύς许多的、大的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 οὐρανῷ 03772名词间接受格 单数 阳性  οὐρανός天、天空、天堂
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「根据、按照、合乎」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 αὐτὰ 00846人称代名词直接受格 复数 中性 第三人称  αὐτός
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 ἐποίουν 04160动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ποιέω做、行出、实行
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 προφήταις 04396名词间接受格 复数 阳性  προφήτης先知、先知的著作
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 πατέρες 03962名词主格 复数 阳性  πατήρ祖先、父亲
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画