CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 1 章 7 节
原文内容 原文直译
אַרְצְכֶםשְׁמָמָה
עָרֵיכֶםשְׂרֻפוֹתאֵשׁ
אַדְמַתְכֶםלְנֶגְדְּכֶםזָרִיםאֹכְלִיםאֹתָהּ
וּשְׁמָמָהכְּמַהְפֵּכַתזָרִים׃
你们的土地荒凉,


你们的城邑被火烧毁;

你们的田地在你们眼前被外邦人侵吞,

成为荒场,如同外邦人的倾覆一般。

(或译:既被外邦人倾覆,就成为荒场)。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
אַרְצְכֶם 00776名词,单阴 + 2 复阳词尾אֶרֶץאֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
שְׁמָמָה 08077名词,阴性单数שְׁמָמָה荒凉、荒废
עָרֵיכֶם 05892名词,复阴 + 2 复阳词尾עִירעִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עִירִים,复数附属形为 עִירֵי;用附属形来加词尾。
שְׂרֻפוֹת 08313动词,Qal 被动分词,复阳附属形שָׂרַף火烧
אֵשׁ 00784名词,阳(或阴)性单数אֵשׁ
אַדְמַתְכֶם 00127名词,单阴 + 2 复阳词尾אֲדָמָה土地
לְנֶגְדְּכֶם 05048介系词 לְ + 介系词 נֶגֶד + 2 复阳词尾נֶגֶד在…面前
זָרִים 02114动词,Qal 主动分词复阳זוּר做外国人、做陌生人在此作名词解,指「外邦人」。
אֹכְלִים 00398动词,Qal 主动分词复阳אָכַל吃、吞吃
אֹתָהּ 00853受词记号 + 3 单阴词尾אֵת不必翻译
וּשְׁמָמָה 08077连接词 וְ + 名词,阴性单数שְׁמָמָה荒废、荒凉
כְּמַהְפֵּכַת 04114介系词 כְּ + 名词,单阴附属形מַהְפֵּכַה颠覆、毁坏
זָרִים 02114动词,Qal 主动分词复阳זוּר做外国人、做陌生人在此作名词解,指「外邦人」。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License