CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 21章 3节

原文内容与参考直译:
καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης,
我听见大声音出於宝座说:
Ἰδοὺ σκηνὴ τοῦ θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων,
「看哪!上帝的会幕与人一起,
καὶ σκηνώσει μετ᾽ αὐτῶν,
且他将跟他们住一起,
καὶ αὐτοὶ λαοὶ αὐτοῦ ἔσονται,
且他们将作他的子民,
καὶ αὐτὸς θεὸς μετ᾽ αὐτῶν ἔσται (韦: )(联:(αὐτῶν θεός) ),
且(韦: 上帝自己将与他们一起)(联: 与他们一起的上帝自己将作他们的上帝),

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、和
 ἤκουσα 00191动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀκούω听见
 φωνῆς 05456名词所有格 单数 阴性  φωνή声音
 μεγάλης 03173形容词所有格 单数 阴性  μέγας大的
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出於」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θρόνου 02362名词所有格 单数 阳性  θρόνος宝座
 λεγούσης 03004动词现在 主动 分词 所有格 单数 阴性  λέγω
 Ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!表达请注意或强调。
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 σκηνὴ 04633名词主格 单数 阴性  σκηνή会幕、帐棚
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与…一起」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπων 00444名词所有格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 σκηνώσει 04637动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  σκηνόω
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与…一起」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 αὐτοὶ 00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 λαοὶ 02992名词主格 复数 阳性  λαός人民、民众、民族
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔσονται 01510动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、在
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性  αὐτός自己、他
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与…一起」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔσται 02071动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
 θεός 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝此字在经文中的位置或存在有争论。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画