CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 27章 7节

原文内容与参考直译:
ἐν ἱκαναῖς δὲ ἡμέραις βραδυπλοοῦντες
一连多日,船行得慢,
καὶ μόλις γενόμενοι κατὰ τὴν Κνίδον,
好不容易来到革尼土的对面。
μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου
因风不让我们多走遠些,
ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην κατὰ ∑αλμώνην,
我们就在撒摩尼对面贴著克里特在背风面航行。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 ἱκαναῖς 02425形容词间接受格 复数 阴性  ἱκανός充分的
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἡμέραις 02250名词间接受格 复数 阴性  ἡμέρα天、日子、時间
 βραδυπλοοῦντες 01020动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  βραδυπλοέω慢慢地航行
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μόλις 03433副词 μόλις艰难不易地、困难地
 γενόμενοι 01096动词第二简单過去 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性  γίνομαι发生、成为、到场
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「关於、遍及、朝著、依据」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 Κνίδον 02834名词直接受格 单数 阴性  Κνίδος专有名词,地名:革尼士
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 προσεῶντος 04330动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  προσεάω允许再走遠一些
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνέμου 00417名词所有格 单数 阳性  ἄνεμος
 ὑπεπλεύσαμεν 05284动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  ὑποπλέω在背风面航行
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 Κρήτην 02914名词直接受格 单数 阴性  Κρήτη专有名词,地名:克里特岛
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「关於、遍及、朝著、依据」
 ∑αλμώνην 04534名词直接受格 单数 阴性  ∑αλμώνη专有名词,地名:撒摩尼


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画