CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 15章 1节

原文内容与参考直译:
Καὶ εἶδον ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ μέγα καὶ θαυμαστόν,
我看见另外大而且奇特的异象在天上,
ἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ τὰς ἐσχάτας,
七位使者掌管末了的七灾,
ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη θυμὸς τοῦ θεοῦ.
因为神的大怒在它们里面(这七灾)结束了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἶδον 01492动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ὁράω看见、知道
 ἄλλο 00243形容词直接受格 单数 中性  ἄλλος另一個
 σημεῖον 04592名词直接受格 单数 中性  σημεῖον表徵、神迹
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内 、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 οὐρανῷ 03772名词间接受格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 μέγα 03173形容词直接受格 单数 中性  μέγας大的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 θαυμαστόν 02298形容词直接受格 单数 中性  θαυμαστός奇妙的、奇特的
 ἀγγέλους 00032名词直接受格 复数 阳性  ἄγγελος使者、天使
 ἑπτὰ 02033形容词直接受格 复数 阳性  ἑπτά
 ἔχοντας 02192动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  ἔχω
 πληγὰς 04127名词直接受格 复数 阴性  πληγή瘟疫、不幸
 ἑπτὰ 02033形容词直接受格 复数 阴性  ἑπτά
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἐσχάτας 02078形容词直接受格 复数 阴性  ἔσχατος最后的
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内 、藉著」
 αὐταῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阴性 第三人称  αὐτός
 ἐτελέσθη 05055动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  τελέω结束、实现、完成
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θυμὸς 02372名词主格 单数 阳性  θυμός暴怒、强烈的感情
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画