哥林多前书 12章 15节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01437 | 连接词 | | 若、假如 | ||
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04228 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 脚 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定质词,意为「不、无」 | ||
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
05495 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 手、能力 | |
|
03756 | 副词 | | 否定质词,意为「不、无」 | ||
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、出自」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04983 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 身体、肉体、尸体 | |
|
03756 | 副词 | | 否定质词,意为「不、无」 | ||
|
03844 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在…的家、与…一起、在…旁边、沿著」 | ||
|
05124 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这個 | |
|
03756 | 副词 | | 否定质词,意为「不、无」 | ||
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、出自」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04983 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 身体、肉体、尸体 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |