CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 10章 21节

原文内容与参考直译:
δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ
而耶稣看著他,
ἠγάπησεν αὐτὸν
就爱他,
καὶ εἶπεν αὐτῷ,
且对他说:
Ἕν σε ὑστερεῖ·
「你还缺少一件;
ὕπαγε,
去,
ὅσα ἔχεις πώλησον
卖掉你所有的,
καὶ δὸς τοῖς πτωχοῖς,
且拿给穷人,
καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ,
就必有财宝在天上;
καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.
且你要来这里跟从我。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἐμβλέψας 01689动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐμβάλλω凝视、思想
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἠγάπησεν 00025动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀγαπάω
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἕν 01520形容词主格 单数 中性  εἷς一個的
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 ὑστερεῖ 05302动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ὑστερέω缺少
 ὕπαγε 05217动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  ὑπάγω離開、回去、去
 ὅσα 03745关系代名词直接受格 复数 中性  ὅσος举凡、有多少的、如…一样多
 ἔχεις 02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  ἔχω
 πώλησον 04453动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  πωλέω
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 δὸς 01325动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  δίδωμι给、允许、使…发生
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πτωχοῖς 04434形容词间接受格 复数 阳性  πτωχός贫穷的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἕξεις 02192动词未来 主动 直说语气 第二人称 单数  ἔχω
 θησαυρὸν 02344名词直接受格 单数 阳性  θησαυρός宝物、财宝盒
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 οὐρανῷ 03772名词间接受格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 δεῦρο 01204副词 δεῦρο这里、来这里
 ἀκολούθει 00190动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  ἀκολουθέω跟随、成为门徒
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画