CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 7章 18节

原文内容与参考直译:
καὶ λέγει αὐτοῖς,
他对他们说:
Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε;
「你们也是这样不明白吗?
οὐ νοεῖτε ὅτι
你们不晓得
πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον
凡从外面进入到人里面的,
οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι
不能使他污秽

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 ἀσύνετοί 00801形容词主格 复数 阳性  ἀσύνετος迟钝、没有明白
 ἐστε 02075动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  εἰμί
 οὐ 03756副词 οὐ
 νοεῖτε 03539动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  νοέω明白、晓得、思想
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 πᾶν 03956形容词主格 单数 中性  πᾶς所有的、每一個
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 ἔξωθεν 01855介系词 ἔξωθεν外面、从外面
 εἰσπορευόμενον 01531动词现在 被动形主动 意分词 主格 单数 中性  εἰσπορεύομαι进入
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἄνθρωπον 00444名词直接受格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 οὐ 03756副词 οὐ
 δύναται 01410动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 κοινῶσαι 02840动词第一简单過去 主动 不定词  κοινόω使污秽、当作污秽


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画