CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 3章 7节

原文内容与参考直译:
εἰ δὲ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ
且若上帝的真实,
ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ,
因我的虚谎使他的尊荣更加荣耀,
τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι;
为甚么我还好像罪人受审判呢?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰ 01487连接词 εἰ假若、既然、或是
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀλήθεια 00225名词主格 单数 阴性  ἀλήθεια真理
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἐμῷ 01699形容词间接受格 单数 中性  ἐμός我的
 ψεύσματι 05582名词间接受格 单数 中性  ψεῦσμα虚假、谎言
 ἐπερίσσευσεν 04052动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  περισσεύω使之丰盛、多余
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 δόξαν 01391名词直接受格 单数 阴性  δόξα荣耀、威严
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς谁、甚么、哪一個、为什么
 ἔτι 02089副词 ἔτι仍然、更要、另外
 κἀγὼ 02504副词 κἀγώ甚至我、连我而来。
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、好像、正当
 ἁμαρτωλὸς 00268形容词主格 单数 阳性  ἁμαρτωλός罪人
 κρίνομαι 02919动词现在 被动 直说语气 第一人称 单数  κρίνω分開、区别、判断在不適宜的意识下挑错或責难


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画