使徒行传 21章 20节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00191 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 听见 | |
|
01392 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 颂赞、使得荣耀 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
|
03588 | 连接词 | | 并且 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02334 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 看见、了解、感知 | |
|
00080 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 兄弟 | |
|
04214 | 形容词 | 主格 复数 阴性 | | 多少、多大 | |
|
03461 | 名词 | 主格 复数 阴性 | | 一万、上万 | |
|
01526 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 是、在、有 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02453 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 犹太人的 | 在此作名词使用。 |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04100 | 动词 | 第一完成 主动 分词 所有格 复数 阳性 | | 相信 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 全部的、每一個 | |
|
02207 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 热心、忠诚、坚贞的人 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03551 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 律法、法律 | |
|
05225 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 在某個状态中、是、存在 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |