CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 21章 5节

原文内容与参考直译:
ὅτε δὲ ἐγένετο (韦:ἐξαρτvισαι ἡμᾶς )(联:ἡμᾶς ἐξαρτίσαι )τὰς ἡμέρας,
然后当我们结束日子,
ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα
我们出来前去
προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις ἕως ἔξω τῆς πόλεως,
所有人与妻子孩子送我们直到城外,
καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι
跪在岸边祷告

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当…時候
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为
 ἐξαρτvισαι 01822动词第一简单過去 主动 不定词  ἐξαρτίζω结束、装备好、布置好
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 ἐξαρτίσαι 01822动词第一简单過去 主动 不定词  ἐξαρτίζω结束、装备好、布置好
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἡμέρας 02250名词直接受格 复数 阴性  ἡμέρα日子
 ἐξελθόντες 01831动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἐξέρχομαι出来
 ἐπορευόμεθα 04198动词不完成 被动形主动 意直说语气 第一人称 复数  πορεύομαι
 προπεμπόντων 04311动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  προπέμπω陪伴、送行、护送
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 πάντων 03956形容词所有格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「与…一起」
 γυναιξὶ 01135名词间接受格 复数 阴性  γυνή妻子、女人
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τέκνοις 05043名词间接受格 复数 中性  τέκνον孩子
 ἕως 02193介系词 ἕως后接所有格,意思是「直到」
 ἔξω 01854介系词 ἔξω后接所有格,意思是「…的外面」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 πόλεως 04172名词所有格 单数 阴性  πόλις
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 θέντες 05087动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  τίθημι安放、安排
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 γόνατα 01119名词直接受格 复数 中性  γόνυ膝盖
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」,表达位置
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 αἰγιαλὸν 00123名词直接受格 单数 阳性  αἰγιαλός岸边
 προσευξάμενοι 04336动词第一简单過去 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性  προσεύχομαι祷告


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画