CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 11章 19节

原文内容与参考直译:
Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως
然后那些被从…苦难分散的人(…处填入下一行)
τῆς γενομένης ἐπὶ ∑τεφάνῳ
因司提反而来的
διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας
走遍直到腓尼基,塞浦路斯及安提阿
μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις.
若非犹太人就不对任何人讲道。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 μὲν 03303质词 μέν不必翻译,表示对比
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 διασπαρέντες 01289动词第二简单過去 被动 分词 主格 复数 阳性  διασπείρω分散、驱散
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 、藉著、因著」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 θλίψεως 02347名词所有格 单数 阴性  θλῖψις压迫、苦难
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 γενομένης 01096动词第二简单過去 关身形主动 意分词 所有格 单数 阴性  γίνομαι发生、成为
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「因为、在…之上」
 ∑τεφάνῳ 04736名词间接受格 单数 阳性  στέφανος专有名词,人名:司提反
 διῆλθον 01330动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  διέρχομαι经過、走遍
 ἕως 02193介系词 ἕως后接所有格,意思是「直到」
 Φοινίκης 05403名词所有格 单数 阴性  Φοινίκη专有名词,地名:腓尼基
 καὶ 02532连接词 καί和、然后
 Κύπρου 02954名词所有格 单数 阴性  Κύπρος专有名词,地名:塞浦路斯
 καὶ 02532连接词 καί和、然后
 Ἀντιοχείας 00490名词所有格 单数 阴性  Ἀντιόχεια专有名词,地名:安提阿
 μηδενὶ 03367形容词间接受格 单数 阳性  μηδείς没有一個
 λαλοῦντες 02980动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λαλέω说、宣扬
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若、既然
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 μόνον 03440形容词直接受格 单数 中性  μόνος只要、只有在此作副词使用。
 Ἰουδαίοις 02453形容词间接受格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画