使徒行传 2章 18节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 然后、并且、不必翻译 | ||
|
01065 | 质词 | | 强调用,意思是「无疑的」 | ||
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在…上面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01401 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 仆人、奴仆 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02532 | 连接词 | | 然后、并且、不必翻译 | ||
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在…上面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01399 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 女婢、女奴 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02250 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 日子 | |
|
01565 | 指示代名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 那個 | |
|
01632 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 流出、倾注 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04151 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 灵 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02532 | 连接词 | | 然后、并且、不必翻译 | ||
|
04395 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说预言、讲道 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |