CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 4章 1节

原文内容与参考直译:
Λαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαὸν
当他们对民众说话的時候,
ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ (韦:ἀρχιερεῖς )(联:ἱερεῖς )
(韦: 大祭司)(联: 祭司)、…突然到他们那里。(…处填入下一行)
καὶ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ∑αδδουκαῖοι,
{圣殿的指挥官及撒都該人}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Λαλούντων 02980动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  λαλέω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对、去到」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λαὸν 02992名词直接受格 单数 阳性  λαός民众、民族
 ἐπέστησαν 02186动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐφίστημι站在一旁、突然出现
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀρχιερεῖς 00749名词主格 复数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 ἱερεῖς 02409名词主格 复数 阳性  ἱερεύς祭司
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 στρατηγὸς 04755名词主格 单数 阳性  στρατηγός军中指挥官、政府官
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ἱεροῦ 02411形容词所有格 单数 中性  ἱερός殿、圣殿
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ∑αδδουκαῖοι 04523名词主格 复数 阳性  ∑αδδουκαῖος专有名词,族群名:撒都該人


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画