CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 13章 34节

原文内容与参考直译:
Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ,
耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!
ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας
那杀害先知,
καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν
又用石头打死那些被差遣到自己这里的!(指耶路撒冷)
ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου
我多次想要聚集你的儿女,
ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας,
那方式(像)母鸡(聚集)自己的小鸡在翅膀下,
καὶ οὐκ ἠθελήσατε.
只是你们不願意。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἰερουσαλὴμ 02419名词呼格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷
 Ἰερουσαλήμ 02419名词呼格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷
  03588冠词呼格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀποκτείνουσα 00615动词现在 主动 分词 呼格 单数 阴性  ἀποκτείνω杀、灭绝、弃置
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 προφήτας 04396名词直接受格 复数 阳性  προφήτης先知、先知的著作
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 λιθοβολοῦσα 03036动词现在 主动 分词 呼格 单数 阴性  λιθοβολέω用石头打死、石刑
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀπεσταλμένους 00649动词完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性  ἀποστέλλω差遣人、传送
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「往…、向…、直到」
 αὐτήν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός他、正是、自己
 ποσάκις 04212副词 ποσάκις多常、多少次
 ἠθέλησα 02309动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  θέλω希望、願意、想要
 ἐπισυνάξαι 01996动词第一简单過去 主动 不定词  ἐπισυνάγω聚集、召集
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 τέκνα 05043名词直接受格 复数 中性  τέκνον孩子
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς那、这
 τρόπον 05158名词直接受格 单数 阳性  τρόπος方式、方法、举止意思是「以这样的方式(如同)」。
 ὄρνις 03733名词主格 单数 阴性  ὄρνις母鸡
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἑαυτῆς 01438反身代名词所有格 单数 阴性  ἑαυτοῦ他自己
 νοσσιὰν 03555名词直接受格 单数 阴性  νοσσιά一窝孵出的小鸟
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「在...之下」
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 πτέρυγας 04420名词直接受格 复数 阴性  πτέρυξ翅膀
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐκ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 ἠθελήσατε 02309动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  θέλω希望、願意、想要


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画