CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太前书 6章 12节

原文内容与参考直译:
ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως,
你要为那美好的信仰的仗奋斗,
ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς,
你要持定永生。
εἰς ἣν ἐκλήθης καὶ ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν
你为此被召,并且为那美好的宣认…作了宣告。(…处填入下一行)
ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων.
在许多见证人面前,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀγωνίζου 00075动词现在 被动形主动 意命令语气 第二人称 单数  ἀγωνίζομαι打斗、奋战
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 καλὸν 02570形容词直接受格 单数 阳性  καλός好的、 有用处的
 ἀγῶνα 00073名词直接受格 单数 阳性  ἀγών争斗、战争
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、忠贞
 ἐπιλαβοῦ 01949动词第二简单過去 关身形主动 意命令语气 第二人称 单数  ἐπιλαμβάνομαι抓住、握住、关切、帮助
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 αἰωνίου 00166形容词所有格 单数 阴性  αἰώνιος永遠
 ζωῆς 02222名词所有格 单数 阴性  ζωή生命
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἐκλήθης 02564动词第一简单過去 被动 直说语气 第二人称 单数  καλέω呼唤、邀请、选召
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὡμολόγησας 03670动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数  ὁμολογέω承认、宣称、同意
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 καλὴν 02570形容词直接受格 单数 阴性  καλός好的、 有用处的
 ὁμολογίαν 03671名词直接受格 单数 阴性  ὁμολογία宣告、承认
 ἐνώπιον 01799介系词 ἐνώπιον后接所有格,意思是「在…前面、在…眼前」
 πολλῶν 04183形容词所有格 复数 阳性  πολύς许多
 μαρτύρων 03144名词所有格 复数 阳性  μάρτυς见证、证人


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画