CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 1章 18节

原文内容与参考直译:
πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας ὑμῶν
照亮你们心中的眼睛,
εἰς τὸ εἰδέναι ὑμᾶς
使你们知道
τίς ἐστιν ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ,
他呼召的指望是什么,
τίς πλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληρονομίας αὐτοῦ
他…得基业的荣耀有何等丰盛;(…处填入下一行)
ἐν τοῖς ἁγίοις,
在圣徒中

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πεφωτισμένους 05461动词完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性  φωτίζω点亮、显明
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ὀφθαλμοὺς 03788名词直接受格 复数 阳性  ὀφθαλμός眼睛
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 καρδίας 02588名词所有格 单数 阴性  καρδία心、意志、願望
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到…里面 / 前面、为了、关於」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 εἰδέναι 01492动词第一完成 主动 不定词  οἶδα看见此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 τίς 05101疑問代名词主格 单数 阴性  τίς谁、什么、哪一個、为什么
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐλπὶς 01680名词主格 单数 阴性  ἐλπίς盼望
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 κλήσεως 02821名词所有格 单数 阴性  κλῆσις呼召
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τίς 05101疑問代名词主格 单数 阳性  τίς谁、什么、哪一個、为什么
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 πλοῦτος 04149名词主格 单数 阳性  πλοῦτος丰富、财富
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 δόξης 01391名词所有格 单数 阴性  δόξα荣耀
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 κληρονομίας 02817名词所有格 单数 阴性  κληρονομία继承物、财產、继承人
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἁγίοις 00040形容词间接受格 复数 阳性  ἅγιος至为圣洁的事物、圣徒在此作名词使用。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画