原文内容 | 原文直译 |
כֹּה-תֹאמַראֲלֵהֶם כֹּה-אָמַראֲדֹנָייְהוִה חַי-אָנִי אִם-לֹאאֲשֶׁרבֶּחרָבוֹתבַּחֶרֶביִפֹּלוּ וַאֲשֶׁרעַל-פְּנֵיהַשָּׂדֶהלַחַיָּהנְתַתִּיולְאָכְלוֹ וַאֲשֶׁרבַּמְּצָדוֹתוּבַמְּעָרוֹתבַּדֶּבֶריָמוּתוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
00559 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | 说 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说 | |||
00136 | 名词,复阳 + 1 单词尾 | 主人 | |||
03069 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
02416 | 形容词,阳性单数 | 活的 | |||
00589 | 我 | ||||
00518 | 连接词 | 如果 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
02723 | 介系词 | 荒废处 | |||
02719 | 介系词 | 刀、刀劍 | |||
05307 | 仆倒、跌倒 | ||||
00834 | 连接词 | 不必翻译 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
06440 | 名词,复阳附属形 | 脸 | |||
07704 | 冠词 | 田地 | |||
02416 | 介系词 | 活物、生命 | |||
05414 | 动词,Qal 完成式 1 单 + 3 单阳词尾 | 给 | |||
00398 | 介系词 | 吃、吞吃 | |||
00834 | 连接词 | 不必翻译 | |||
04679 | 介系词 | 坚垒、堡垒、保障 | |||
04631 | 连接词 | 洞穴 | |||
01698 | 介系词 | 灾害、瘟疫 | |||
04191 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 死 |