马太福音 20章 21节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 他 | |
|
05101 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 什么、谁 | |
|
02309 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 意向、願意 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 他 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 说 | |
|
02443 | 连接词 | | 结果是、为了要 | ||
|
02523 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 不及物用法時意思是「坐下」 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 复数 阳性 | | 这個 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01417 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 两個 | |
|
05207 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 儿子、子孫 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01520 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 一個的 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「出於、从」 | ||
|
01188 | 形容词 | 所有格 复数 中性 | | 右边的 | |
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01520 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 一個的 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「出於、从」 | ||
|
02176 | 形容词 | 所有格 复数 中性 | | 左边的 | |
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在… 之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00932 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 统治、王国 | |
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |