原文内容 | 原文直译 |
וַיִּקְחוּעַם-הָאָרֶץאֶת-יְהוֹאָחָזבֶּן-יֹאשִׁיָּהוּ וַיַּמְלִיכֻהוּתַחַת-אָבִיובִּירוּשָׁלָםִ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03947 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 取、娶、拿 | 主词「百姓」为集合名词,因此形式虽为单数,动词用复数。 | ||
05971 | 名词,单阳附属形 | 百姓、国家 | |||
00776 | 冠词 | 地 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | 在 | ||
03059 | 专有名词,人名 | 约哈斯 | |||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
02977 | 专有名词,人名 | 约西亚 | 约西亚原意为「雅威所醫治的人」。 | ||
04427 | 动词,Hif'il 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 | 作王、统治 | |||
08478 | 介系词 | 在…之下、代替、因为 | |||
00001 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 父亲、祖先 | |||
03389 | 耶路撒冷 |