CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 3 章 24 节
原文内容 原文直译
וְהוּאיָצָאוַעֲבָדָיובָּאוּ
וַיִּרְאוּוְהִנֵּהדַּלְתוֹתהָעֲלִיָּהנְעֻלוֹתוַיֹּאמְרוּ
אַךְמֵסִיךְהוּאאֶת-רַגְלָיובַּחֲדַרהַמְּקֵרָה׃
他(指以笏)出来之后,他(指王)的仆人们到了,


他们观看,看哪,楼房的门锁住,就说:

「他一定是在阴凉的房间里遮盖自己的脚(意思是大解)。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְהוּא 01931连接词 וְ + 代名词 3 单阳הוּא
יָצָא 03318动词,Qal 完成式 3 单阳יָצָא出去
וַעֲבָדָיו 05650连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾עֶבֶד仆人、奴隶עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。
בָּאוּ 00935动词,Qal 完成式 3 复בּוֹא来、进入、临到、发生
וַיִּרְאוּ 07200动词,Qal 叙述式 3 复阳רָאָהQal 看,Nif'al 显现,Hif'il 显明§8.1, 2.35, 9.13
וְהִנֵּה 02009连接词 וְ + 指示词הִנֵּה看哪
דַּלְתוֹת 01817名词,复阴附属形דֶּלֶת门户、城门
הָעֲלִיָּה 05944冠词 הַ + 名词,阴性单数עֲלִיָּה楼房、顶楼
נְעֻלוֹת 05274动词,Qal 被动分词复阴נָעַל拴住、锁上
וַיֹּאמְרוּ 00559动词,Qal 叙述式 3 复阳אָמַר
אַךְ 00389副词אַךְ然而、其实、当然
מֵסִיךְ 05526动词,Hif'il 分词单阳סָכַךְ遮盖
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译
רַגְלָיו 07272名词,双阴 + 3 单阳词尾רֶגֶל脚、脚程רֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
בַּחֲדַר 02315介系词 בְּ + 名词,单阳附属形חֶדֶר房间、寝室
הַמְּקֵרָה 04747冠词 הַ + 名词,阴性单数מְקֵרָה阴凉



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License