原文内容 | 原文直译 |
וַיִּשְׁלַחדָּוִדמַלְאָכִיםאֶל-אַנְשֵׁייָבֵישׁגִּלְעָד וַיֹּאמֶראֲלֵיהֶםבְּרֻכִיםאַתֶּםלַיהוָה אֲשֶׁרעֲשִׂיתֶםהַחֶסֶדהַזֶּה עִם-אֲדֹנֵיכֶםעִם-שָׁאוּלוַתִּקְבְּרוּאֹתוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07971 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
01732 | 专有名词,人名 | 大卫 | |||
04397 | 名词,阳性复数 | 使者 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
00376 | 名词,复阳附属形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03003 | 专有名词,地名 | 雅比 | |||
01568 | 专有名词,地名 | 基列 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
01288 | 动词,Qal 主动分词复阳 | 赐福 | |||
00859 | 代名词 2 复阳 | 你 | |||
03068 | 介系词 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
06213 | 动词,Qal 完成式 2 复阳 | 做 | |||
02617 | 冠词 | 良善、慈爱、忠诚 | 另§2.20 | ||
02088 | 冠词 | 这個 | |||
05973 | 介系词 | 跟 | |||
00113 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 主人 | |||
05973 | 介系词 | 跟 | |||
07586 | 专有名词,人名 | 扫罗、少罗 | |||
06912 | 动词,Qal 叙述式 2 复阳 | 埋葬 | |||
00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | 不必翻译 | §9.14, 3.10 |