约翰福音 5章 11节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 就是、不必翻译 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00611 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 回答 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04160 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 做、使 | |
|
03165 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
05199 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 健康的、完全的、正确的 | |
|
01565 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 那個 | |
|
03427 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00142 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 提起、拿走 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02895 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 简陋的床、床垫、担架 | |
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
04043 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 走路、行事、過活 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |