原文内容 | 原文直译 |
וְאֶל-הַלְוִיִּםתְּדַבֵּרוְאָמַרְתָּאֲלֵהֶם כִּי-תִקְחוּמֵאֵתבְּנֵי-יִשְׂרָאֵלאֶת-הַמַּעֲשֵׂר אֲשֶׁרנָתַתִּילָכֶםמֵאִתָּםבְּנַחֲלַתְכֶם וַהֲרֵמֹתֶםמִמֶּנּוּתְּרוּמַתיְהוָהמַעֲשֵׂרמִן-הַמַּעֲשֵׂר׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00413 | 连接词 | 向、往 | |||
03881 | 冠词 | 利未人 | §2.6 | ||
01696 | 动词,Pi'el 未完成式 2 单阳 | 说、讲 | |||
00559 | 动词,Qal 连续式 2 单阳 | 说 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
03947 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | 取、娶、拿 | |||
00854 | 介系词 | 不必翻译 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,人名、地名、国名 | 以色列 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
04643 | 冠词 | 十分之一 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
05414 | 动词,Qal 完成式 1 单 | 赐、给、置 | |||
09001 | 介系词 | 为、给、往、向、到、归属於 | |||
00854 | 介系词 | 不必翻译 | |||
05159 | 介系词 | 產业 | |||
07311 | 动词,Hif'il 连续式 2 复阳 | 高举、抬高 | |||
04480 | 介系词 | 从、出、離 | |||
08641 | 名词,单阴附属形 | 供物、奉献 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
04643 | 名词,阳性单数 | 十分之一 | |||
04480 | 介系词 | 从、出、離 | |||
04643 | 冠词 | 十分之一 |