原文内容 | 原文直译 |
וְשָׁאֲלָהאִשָּׁהמִשְּׁכֶנְתָּהּוּמִגָּרַתבֵּיתָהּ כְּלֵי-כֶסֶףוּכְלֵיזָהָבוּשְׂמָלֹת וְשַׂמְתֶּםעַל-בְּנֵיכֶםוְעַל-בְּנֹתֵיכֶם וְנִצַּלְתֶּםאֶת-מִצְרָיִם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07592 | 动词,Qal 连续式 3 单阴 | 問、求 | §8.17, 2.34 | ||
00802 | 名词,阴性单数 | 女人、妻子 | |||
07934 | 介系词 | 居民、邻居 | 这個字作名词使用。 | ||
01481 | 连接词 | I. Qal 居住、寄居,Hitpo'lel 聚集,II. 争论,III. 害怕 | §5.8, 8.5, 7.16 | ||
01004 | 名词,单阳 + 3 单阴词尾 | 殿、房屋、家 | |||
03627 | 名词,复阳附属形 | 器皿、器械、器具 | §2.15, 2.11-13 | ||
03701 | 名词,阳性单数 | 银子、钱 | |||
03627 | 连接词 | 器皿、器械、器具 | §5.8, 2.15, 2.11-13 | ||
02091 | 名词,阳性单数 | 金 | |||
08071 | 连接词 | 包裹布、披风、衣服 | §5.8, 4.6 | ||
07760 | 动词,Qal 连续式 2 复阳 | 使、置、放 | §8.17, 2.34, 11.4 | ||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
01121 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
05921 | 连接词 | 在…上面 | |||
01323 | 名词,复阴 + 2 复阳词尾 | 女儿 | |||
05337 | 动词,Pi'el 连续式 2 复阳 | 拯救、抓走 | §8.17, 2.31, 2.34 | ||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
04714 | 埃及 | §3.2, 9.3 |