原文内容 | 原文直译 |
וַיִּפֹּלאֲחַזְיָהבְּעַדהַשְּׂבָכָהבַּעֲלִיָּתוֹאֲשֶׁרבְּשֹׁמְרוֹןוַיָּחַל וַיִּשְׁלַחמַלְאָכִיםוַיֹּאמֶראֲלֵהֶם לְכוּדִרְשׁוּבְּבַעַלזְבוּבאֱלֹהֵיעֶקְרוֹן אִם-אֶחְיֶהמֵחֳלִיזֶה׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
05307 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 下沉、仆倒、跌倒 | |||
00274 | 专有名词,人名 | 亚哈谢 | |||
01157 | 介系词,附属形 | 为了、背后、穿過、围绕 | |||
07639 | 冠词 | 网子 | |||
05944 | 介系词 | 楼房、顶楼 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
08111 | 介系词 | 撒马利亚 | |||
02470 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 生病 | |||
07971 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
04397 | 名词,阳性复数 | 使者 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | §8.1, 8.10 | ||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
01980 | 动词,Qal 祈使式复阳 | 行走、去、至死 | §2.33, 8.16 | ||
01875 | 动词,Qal 祈使式复阳 | 寻求、寻找 | |||
01176 | 介系词 | 巴力・ 西卜 | |||
01176 | 专有名词,神明的名字 | 巴力・ 西卜 | |||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | §2.15 | ||
06138 | 专有名词,地名 | 以革伦 | 以革伦原意为「移民」或「连根拔起」。 | ||
00518 | 连接词 | 如果 | |||
02421 | 动词,Qal 未完成式 1 单 | 活 | |||
02483 | 介系词 | 生病 | |||
02088 | 指示代名词 | 这個 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |