CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 8章 34节

原文内容与参考直译:
ἀπεκρίθη αὐτοῖς (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς,
耶稣回答他们:
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν
「我实实在在的告诉你们,
ὅτι πᾶς ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν
所有那犯罪的人
δοῦλός ἐστιν (韦:(τῆς ἁμαρτίας) )(联:τῆς ἁμαρτίας ).
是罪的奴仆。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀπεκρίθη 00611动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἀποκρίνομαι回答、继续说
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 (ὁ) 03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
 ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 πᾶς 03956形容词主格 单数 阳性  πᾶς所有的、每一個
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ποιῶν 04160动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ποιέω做、使、留下
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἁμαρτίαν 00266名词直接受格 单数 阴性  ἁμαρτία罪恶
 δοῦλός 01401名词主格 单数 阳性  δοῦλος仆人、奴仆
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 (τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἁμαρτίας) 00266名词所有格 单数 阴性  ἁμαρτία罪恶此字在经文中的位置或存在有争论。
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἁμαρτίας 00266名词所有格 单数 阴性  ἁμαρτία罪恶


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画