CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 3章 25节

原文内容与参考直译:
ὃν προέθετο θεὸς ἱλαστήριον
上帝公布他作救赎的方法,
διὰ (韦: )(联:(τῆς) )πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι
通過信,凭著他(耶稣)的血,
εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ
为了证明他的义;
διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων
因为之前所犯的罪的宽容

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 προέθετο 04388动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  προτίθεμαι公布、公開展示、计画、目的、意向
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ἱλαστήριον 02435形容词直接受格 单数 中性  ἱλαστήριον救赎的方法、救赎的地方
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις信心
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 αἵματι 00129名词间接受格 单数 中性  αἷμα血、死亡、灾祸
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为了、进入」
 ἔνδειξιν 01732名词直接受格 单数 阴性  ἔνδειξις证明、证据
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 δικαιοσύνης 01343名词所有格 单数 阴性  δικαιοσύνη公义、合乎上帝的旨意
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πάρεσιν 03929名词直接受格 单数 阴性  πάρεσις宽容、忽略
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 προγεγονότων 04266动词第一完成 主动 分词 所有格 复数 中性  προγίνομαι事前发生、事先进行
 ἁμαρτημάτων 00265名词所有格 复数 中性  ἁμάρτημα


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画