CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记下 第 17 章 18 节
原文内容 原文直译
וַיַּרְאאֹתָםנַעַרוַיַּגֵּדלְאַבְשָׁלֹם
וַיֵּלְכוּשְׁנֵיהֶםמְהֵרָה
וַיָּבֹאוּאֶל-בֵּית-אִישׁבְּבַחוּרִים
וְלוֹבְאֵרבַּחֲצֵרוֹוַיֵּרְדוּשָׁם׃
然而有一個童子看见他们,就去告诉押沙龙。


二人急忙走開,

进入巴户琳一個人的家裏,

他的院子中有一口井,他们就下到那裏。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיַּרְא 07200动词,Qal 叙述式 3 单阳רָאָהQal 看,Nif'al 显现,Hif'il 显明
אֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译§9.14
נַעַר 05288名词,阳性单数נַעַר男孩、少年、年轻人、仆人
וַיַּגֵּד 05046动词,Hif'il 叙述式 3 单阳נָגַדHif'il 告诉、宣布、声明、通知
לְאַבְשָׁלֹם 00053介系词 לְ + 专有名词,人名אַבְשָׁלוֹם押沙龙
וַיֵּלְכוּ 01980动词,Qal 叙述式 3 复阳הָלַךְ去、行走
שְׁנֵיהֶם 08147名词,双阳 + 3 复阳词尾שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」שְׁנַיִם 为双数,双数附属形为 שְׁנֵי;用附属形来加词尾。
מְהֵרָה 04120名词,阴性单数מְהֵרָה急忙、迅速、立即在此作副词使用。
וַיָּבֹאוּ 00935动词,Qal 叙述式 3 复阳בּוֹא来、进入、临到、发生
אֶל 00413介系词אֶל向、往
בֵּית 01004名词,单阳附属形בַּיִת殿、房屋、家
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בְּבַחוּרִים 00980介系词 בְּ + 专有名词,地名בַּחֻרִים巴户琳
וְלוֹ 09001连接词 וְ + 介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
בְאֵר 00875名词,阴性单数בְּאֵר
בַּחֲצֵרוֹ 02691介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾חָצֵרI 院子;II 村庄חָצֵר 的附属形为 חֲצַר;用附属形来加词尾。
וַיֵּרְדוּ 03381动词,Qal 叙述式 3 复阳יָרַד临到、下去
שָׁם 08033副词שָׁם那里



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License