提摩太后书 2章 22节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03512 | 形容词 | 直接受格 复数 阴性 | | 青春、年轻 | |
|
01939 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 贪欲、渴望、贪爱 | |
|
05343 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 逃走、躲避 | |
|
01377 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 迫害、追赶、逼迫 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01343 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 公正、正义 | |
|
04102 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 信仰、信心、忠贞 | |
|
00026 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 爱、重视 | |
|
01515 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 平安、和平 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01941 | 动词 | 现在 关身 分词 所有格 复数 阳性 | | 呼求、请求 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 主 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於…、離開」 | ||
|
02513 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 单纯、清洁 | |
|
02588 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 心 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |