CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记下 第 14 章 31 节
原文内容 原文直译
וַיָּקָםיוֹאָבוַיָּבֹאאֶל-אַבְשָׁלוֹםהַבָּיְתָה
וַיֹּאמֶראֵלָיולָמָּההִצִּיתוּעֲבָדֶךָ
אֶת-הַחֶלְקָהאֲשֶׁר-לִיבָּאֵשׁ׃
於是约押起来,到了押沙龙家裏,


問他说:「你的仆人为何放

火烧了我的田呢?」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיָּקָם 06965动词,Qal 叙述式 3 单阳קוּם起来
יוֹאָב 03097专有名词,人名יוֹאָב约押
וַיָּבֹא 00935动词,Qal 叙述式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生§8.1, 2.35
אֶל 00413介系词אֶל向、往
אַבְשָׁלוֹם 00053专有名词,人名אַבְשָׁלוֹם押沙龙
הַבָּיְתָה 01004冠词 הַ + 名词,阳性单数 + 指示方向的 ָהבַּיִת家、殿、房子
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר§8.1, 8.10
אֵלָיו 00413介系词 אֶל + 3 单阳词尾אֶל向、往אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
לָמָּה 04100介系词 לְ + 疑問词מָה מַה什么לָמָּה 的意思是「为什么」。
הִצִּיתוּ 03341动词,Hif'il 完成式 3 复יָצַת著火、荒废
עֲבָדֶךָ 05650名词,复阳 + 2 单阳词尾עֶבֶד仆人、奴隶עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַחֶלְקָה 02513冠词 הַ + 名词,阴性单数חֶלְקָה部分、柔和、滑的地方
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
לִי 09001介系词 לְ + 1 单词尾לְ给、往、为了
בָּאֵשׁ 00784介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数אֵשׁ



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License