CBOL 旧约 Parsing 系统

以斯拉记 第 1 章 6 节
原文内容 原文直译
וְכָל-סְבִיבֹתֵיהֶםחִזְּקוּבִידֵיהֶם
בִּכְלֵי-כֶסֶףבַּזָּהָבבָּרְכוּשׁוּבַבְּהֵמָהוּבַמִּגְדָּנוֹת
לְבַדעַל-כָּל-הִתְנַדֵּב׃ס
他们四围的人就…帮助他们(原文是坚固他们的手),(…处填入下行)


拿银器、金子、财物、牲畜、珍宝

此外还有甘心献的礼物。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְכָל 03605连接词 וְ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§3.8
סְבִיבֹתֵיהֶם 05439名词,复阳 + 3 复阳词尾סָבִיב四围、环绕סָבִיב 的复数有 סְבִיבִיםסְבִיבוֹת 两种形式,סְבִיבוֹת 的附属形也是 סְבִיבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
חִזְּקוּ 02388动词,Pi'el 完成式 3 复חָזַק加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
בִידֵיהֶם 03027介系词 בְּ + 名词,双阴 + 3 复阳词尾יָד手、边、力量、权势יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
בִּכְלֵי 03627介系词 בְּ + 名词,复阳附属形כְּלִי器皿、器械、器具
כֶסֶף 03701名词,阳性单数כֶּסֶף银子、钱
בַּזָּהָב 02091介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数זָהָב
בָּרְכוּשׁ 07399介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数רְכוּשׁ所拥有的、财產
וּבַבְּהֵמָה 00929连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数בְּהֵמָה牲畜、野兽
וּבַמִּגְדָּנוֹת 04030连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数מִגְדָּנָה珍宝
לְבַד 00905介系词 לְ + 名词,阳性单数בַּד分開、门闩、片段לְבַד 在此作介系词用,意思是「此外」。
עַל 05921介系词עַל在…上面
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הִתְנַדֵּב 05068动词,Hitpa'el 不定词附属形 נָדַב自願、乐意
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License