CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 17章 8节

原文内容与参考直译:
ἀλλ' οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ,
岂不对他说:
Ἑτοίμασον τί δειπνήσω καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι
『你预备好我可吃(食物),束上带子伺候我,
ἕως φάγω καὶ πίω,
等我吃喝完了,
καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ·
你才可吃喝这些(指食物)』吗?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀλλ' 00235连接词 ἀλλά只是、但是、反倒、然而、当然
 οὐχὶ 03780副词 οὐχί不、确实不常使用於有一肯定回答的反問句。
 ἐρεῖ 02046动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἑτοίμασον 02090动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἑτοιμάζω使准备好、预备
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς谁、甚么、哪一個、为什么
 δειπνήσω 01172动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  δειπνέω吃、用餐
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 περιζωσάμενος 04024动词第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性  περιζώννυμι束腰、自己束腰
 διακόνει 01247动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  διακονέω履行义务、服务、看顾、帮助
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἕως 02193连接词 ἕως后接所有格,意思为「直到、到…程度、上到」
 φάγω 05315动词第二简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  ἐσθίω吃、消耗
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πίω 04095动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  πίνω饮用、喝
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος
 φάγεσαι 05315动词未来 关身 直说语气 第二人称 单数  ἐσθίω吃、消耗
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πίεσαι 04095动词未来 关身 直说语气 第二人称 单数  πίνω饮用、喝
 σύ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画