CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 2章 10节

原文内容与参考直译:
Ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ,
因此对他是合宜的
δι᾽ ὃν τὰ πάντα καὶ δι᾽ οὗ τὰ πάντα,
就是万物因著且万物藉著的那位,
πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν
(引领许多儿子进入荣耀的、他们救恩的元帅)
διὰ παθημάτων τελειῶσαι.
藉著苦难使…完全。(…处填入上一行)

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἔπρεπεν 04241动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  πρέπω合宜、合適
 γὰρ 01063连接词 γάρ所以、因为
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 δι᾽ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为」
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς什么、那個
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 πάντα 03956形容词主格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個在此作名词使用。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、用」
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς什么、那個
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 πάντα 03956形容词主格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個在此作名词使用。
 πολλοὺς 04183形容词直接受格 复数 阳性  πολύς许多
 υἱοὺς 05207名词直接受格 复数 阳性  υἱός儿子、子孫
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、去、朝向」
 δόξαν 01391名词直接受格 单数 阴性  δόξα荣耀、灿烂、 闪亮
 ἀγαγόντα 00071动词第一简单過去 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ἄγω领导、带领
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀρχηγὸν 00747名词直接受格 单数 阳性  ἀρχηγός领袖、先驱
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 σωτηρίας 04991名词所有格 单数 阴性  σωτηρία救恩
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、用」
 παθημάτων 03804名词所有格 复数 中性  πάθημα苦难、厄运
 τελειῶσαι 05048动词第一简单過去 主动 不定词  τελειόω使之成圣、完全


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画