约翰福音 18章 22节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05023 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这個 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
2036 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 说 | |
|
01520 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 一個的 | |
|
03936 | 动词 | 第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 预备、呈现、交…出去、站在一旁、站在一起 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05257 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 官员、仆人、助手 | |
|
01325 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 给、允许、使…发生 | |
|
04475 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 一掌、一击 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说 | |
|
03779 | 副词 | | 如此、这样地 | ||
|
00611 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第二人称 单数 | | 回答、继续说 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00749 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 大祭司、祭司长 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |