原文内容 | 原文直译 |
וַתִּפְתַּחוַתִּרְאֵהוּאֶת-הַיֶּלֶד וְהִנֵּה-נַעַרבֹּכֶהוַתַּחְמֹלעָלָיו וַתֹּאמֶרמִיַּלְדֵיהָעִבְרִיםזֶה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
06605 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | 打開、松開、雕刻 | §8.1, 2.35 | ||
07200 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 + 3 单阳词尾 | 看 | §8.1, 2.35, 10.6, 3.10 | ||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03206 | 冠词 | 儿童、少年 | §2.6 | ||
02009 | 连接词 | 看哪 | |||
05288 | 名词,阳性单数 | 男孩、少年、年轻人、仆人 | |||
01058 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 哭 | §4.5, 7.16 | ||
02550 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | 顾惜、怜悯 | §8.1, 2.35 | ||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | 说 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
03206 | 介系词 | 儿童、少年人 | §5.3, 2.15 | ||
05680 | 冠词 | 希伯来人 | §2.20, 2.15 | ||
02088 | 指示代名词,阳性单数 | 这個 | §8.30 |