CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 7章 9节

原文内容与参考直译:
ἀκούσας δὲ ταῦτα Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν
听见这(话),耶稣就惊奇他,
καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν,
转身对跟随他的众人说:
Λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.
「我告诉你们,在以色列中我也没有遇见過这么大的信心。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀκούσας 00191动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀκούω听见、聆听
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἐθαύμασεν 02296动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  θαυμάζω惊讶、诧异、赞叹
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 στραφεὶς 04762动词第二简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  στρέφω转向、转離、还回
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀκολουθοῦντι 00190动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性  ἀκολουθέω跟随、成为门徒
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὄχλῳ 03793名词间接受格 单数 阳性  ὄχλος群众、人群
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 Λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω说、讲话
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ但不会、即不是、也不是、甚至不
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面 、藉著
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰσραὴλ 02474名词间接受格 单数 阳性  Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
 τοσαύτην 05118指示代名词直接受格 单数 阴性  τοσοῦτος这么多、如此多
 πίστιν 04102名词直接受格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、忠贞
 εὗρον 02147动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  εὑρίσκω遇见、寻找、发现


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画