CBOL 新约 Parsing 系统

雅各书 2章 3节

原文内容与参考直译:
ἐπιβλέψητε δὲ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ εἴπητε,
然而你们尊敬穿闪亮衣服的人且说:
∑ὺ κάθου ὧδε καλῶς,
「你请坐这好的(位子)」,
καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε,
又对那穷人说:
∑ὺ στῆθι (韦: κάθου ἐκεῖ )(联:ἐκεῖ κάθου )ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου,
「你(韦: 站著或坐那里)(联: 站那里或坐)在我的脚凳下」,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐπιβλέψητε 01914动词第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  ἐπιβλέπω尊敬、关注
 δὲ 01161连接词 δέ然而、但是、而
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「对著、关於」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 φοροῦντα 05409动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  φορέω穿
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐσθῆτα 02066名词直接受格 单数 阴性  ἐσθής衣服
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 λαμπρὰν 02986形容词直接受格 单数 阴性  λαμπρός闪亮的、明亮的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἴπητε 02036动词第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  λέγω
 ∑ὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 κάθου 02521动词现在 被动形主动 意命令语气 第二人称 单数  κάθημαι坐、居住、停留
 ὧδε 05602副词 ὧδε这里
 καλῶς 02573副词 καλῶς好的、正确的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 πτωχῷ 04434形容词间接受格 单数 阳性  πτωχός贫穷的在此作名词使用。
 εἴπητε 02036动词第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  λέγω说、告诉
 ∑ὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 στῆθι 02476动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἵστημι站著、停留、停住
  02228连接词 或、比
 κάθου 02521动词现在 被动形主动 意命令语气 第二人称 单数  κάθημαι坐、居住、停留
 ἐκεῖ 01563副词 ἐκεῖ那里
 ἐκεῖ 01563副词 ἐκεῖ那里
  02228连接词 或、比
 κάθου 02521动词现在 被动形主动 意命令语气 第二人称 单数  κάθημαι坐、居住、停留
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接直接受格時意思是「在…之下」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὑποπόδιόν 05286名词直接受格 单数 中性  ὑποπόδιον脚凳
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画