原文内容 | 原文直译 |
וְשָׁםנִקְרָאאִישׁבְּלִיַּעַל וּשְׁמוֹשֶׁבַעבֶּן-בִּכְרִיאִישׁיְמִינִי וַיִּתְקַעבַּשֹּׁפָרוַיֹּאמֶראֵין-לָנוּחֵלֶקבְּדָוִד וְלֹאנַחֲלָה-לָנוּבְּבֶן-יִשַׁי אִישׁלְאֹהָלָיויִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
08033 | 连接词 | 那里 | |||
07122 | 动词,Nif'al 完成式 3 单阳 | 遇见、遭遇 | |||
00376 | 名词,单阳附属形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
01100 | 名词,阳性单数 | 邪恶、没有价值、毁灭 | |||
08034 | 连接词 | 名字 | |||
07652 | 名词,阳性单数 | 示巴 | |||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
01075 | 专有名词,人名 | 比基利 | |||
00376 | 名词,单阳附属形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
01145 | 专有名词,族名,阳性单数 | 便雅悯 | |||
08628 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 吹、钉、敲击 | |||
07782 | 介系词 | 角 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | §8.1, 8.10 | ||
00369 | 副词,附属形 | 没有、除非 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
09001 | 介系词 | 向、给、往、到、归属於 | §7.8, 3.10 | ||
02506 | 名词,阳性单数 | 分、部分 | |||
01732 | 介系词 | 大卫 | |||
03808 | 连接词 | 不 | |||
05159 | 名词,阴性单数 | 產业 | |||
09001 | 介系词 | 向、给、往、到、归属於 | §7.8, 3.10 | ||
01121 | 介系词 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03448 | 专有名词,人名 | 耶西 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00168 | 介系词 | 帐棚、帐蓬 | |||
03478 | 专有名词,人名、地名、国名 | 以色列 |