CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 9章 22节

原文内容与参考直译:
δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν,
耶稣转過来看见她,就说:
Θάρσει, θύγατερ·
「要勇敢,女儿!
πίστις σου σέσωκέν σε.
你的信救了你。」
καὶ ἐσώθη γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
从那時候那女人就被治好了。


Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 στραφεὶς 4762 动词第二简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  στρέφω转向、转離、还回
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 ἰδὼν 01492动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ὁράω看见、察知
 αὐτὴν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Θάρσει 02293动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  θαρσέω勇敢起来、高兴起来
 θύγατερ 02364名词呼格 单数 阴性  θυγάτηρ女儿
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 πίστις 04102名词主格 单数 阴性  πίστις信、信仰
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 σέσωκέν 04982动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  σῴζω拯救、治好
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί然后、和、并且
 ἐσώθη 04982动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  σῴζω治好、拯救
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 γυνὴ 01135名词主格 单数 阴性  γυνή女人、妻子
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ὥρας 05610名词所有格 单数 阴性  ὥρα時刻、二個小時
 ἐκείνης 01565指示代名词所有格 单数 阴性  ἐκεῖνος那個


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画