原文内容 | 原文直译 |
כֹּהאָמַריְהוָהלֹא-תַעֲלוּ וְלֹא-תִלָּחֲמוּעִם-אֲחֵיכֶם שׁוּבוּאִישּׁלְבֵיתוֹ כִּימֵאִתִּינִהְיָההַדָּבָרהַזֶּה וַיִּשְׁמְעוּאֶת-דִּבְרֵייְהוָהוַיָּשֻׁבוּ מִלֶּכֶתאֶל-יָרָבְעָם׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03541 | 指示副词 | 如此、这样、这里和那里 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
05927 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | 上去、升高、生长、献上 | |||
03808 | 连接词 | 不 | |||
03898 | 动词,Nif'al 未完成式 2 复阳 | 攻击、打仗 | |||
05973 | 介系词 | 跟 | |||
00251 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 兄弟 | |||
07725 | 动词,Qal 祈使式复阳 | Qal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
01004 | 介系词 | 家、房屋、殿 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00854 | 介系词 | 与、跟 | |||
01961 | 动词,Nif'al 完成式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
01697 | 冠词 | 话语、事情、行动 | §2.6 | ||
02088 | 冠词 | 这個 | |||
08085 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | Qal 听、听从,Hif'il 说明、使…听 | §8.1, 2.35 | ||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
01697 | 名词,复阳附属形 | 话语、事情、行动 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
07725 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | Qal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回 | |||
01980 | 介系词 | 动身、走、去 | §5.3 | ||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
03379 | 专有名词,人名 | 耶罗波安 | 耶罗波安原意为「百姓争闹」。 | ||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |