CBOL 新约 Parsing 系统

约翰一书 3章 1节

原文内容与参考直译:
ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν πατὴρ,
你们看父赐给我们何等的慈爱,
ἵνα τέκνα θεοῦ κληθῶμεν, καὶ ἐσμέν.
(就是)让我们被称为上帝的儿女!我们也确是(上帝的儿女)。
διὰ τοῦτο κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς,
因为这(理由)…世人就不认识我们。(…处填入下一行)
ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν.
(就是)他们未曾认识他(指父),

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἴδετε 01492动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ὁράω看见、注意到此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ποταπὴν 04217疑問代名词直接受格 单数 阴性  ποταπός什么种类?指人或事
 ἀγάπην 00026名词直接受格 单数 阴性  ἀγάπη
 δέδωκεν 01325动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、给予
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 πατὴρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父亲
 ἵνα 02443连接词 ἵνα那就是、以致、以便后接假设语气动词,表达目的
 τέκνα 05043名词主格 复数 中性  τέκνον孩子
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 κληθῶμεν 02564动词第一简单過去 被动 假设语气 第一人称 复数  καλέω称呼、呼叫、取名
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐσμέν 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  εἰμί是、在、有
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著、由」
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κόσμος 02889名词主格 单数 阳性  κόσμος世界、世人
 οὐ 03756副词 οὐ否定词、不
 γινώσκει 01097动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  γινώσκω察觉、知道、明白、认识
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出直接陈述句
 οὐκ 03756副词 οὐ否定词、不
 ἔγνω 01097动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  γινώσκω察觉、知道、明白、认识
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画