原文内容 | 原文直译 |
אֲבָלאַגִּידלְךָאֶת-הָרָשׁוּםבִּכְתָבאֱמֶת וְאֵיןאֶחָדמִתְחַזֵּקעִמִּיעַל-אֵלֶּה כִּיאִם-מִיכָאֵלשַׂרְכֶם׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00061 | 副词 | 然而 | |||
05046 | 动词,Hif'il 未完成式 1 单 | Hif'il 告诉、宣布、声明、通知 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
07559 | 冠词 | 铭刻、记录 | |||
03791 | 介系词 | 文件、书册 | |||
00571 | 名词,阴性单数 | 真实、确实、忠实、可靠 | |||
00369 | 连接词 | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。在此作名词解,指「无人」。 | ||
00259 | 形容词,阳性单数 | 数目的「一」 | |||
02388 | 动词,Hitpa'el 分词单阳 | 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢 | |||
05973 | 介系词 | 跟 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
00428 | 指示代名词,阳(或阴)性复数 | 这些 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00518 | 副词 | 如果 | |||
04317 | 专有名词,人名 | 米迦勒 | |||
08269 | 名词,单阳 + 2 复阳词尾 | 王子、统治者 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |