CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 9 章 2 节
原文内容 原文直译
מִי-יִתְּנֵנִיבַמִּדְבָּרמְלוֹןאֹרְחִים
וְאֶעֶזְבָהאֶת-עַמִּיוְאֵלְכָהמֵאִתָּם
כִּיכֻלָּםמְנָאֲפִים
עֲצֶרֶתבֹּגְדִים׃
(原文 9:1)惟願我在旷野有旅客住宿之处,


可让我離弃我的百姓,離他们而去;

因他们全都行奸淫,

是行诡诈的一党。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
מִי 04310疑問代名词מִימִי יִתֵּן 是「但願」的意思。
יִתְּנֵנִי 05414动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 1 单词尾נָתַןמִי יִתֵּן 是「但願」的意思。
בַמִּדְבָּר 04057介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数מִדְבָּר旷野
מְלוֹן 04411名词,单阳附属形מָלוֹן住宿的地方
אֹרְחִים 00732动词,Qal 主动分词复阳אָרַח游走、旅行这個分词在此作名词「旅客」。
וְאֶעֶזְבָה 05800连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1 单עָזַב離弃
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עַמִּי 05971名词,单阳 + 1 单词尾עַם国民、百姓עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
וְאֵלְכָה 01980连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1 单הָלַךְ行走、去
מֵאִתָּם 00854介系词 מִן + 介系词 אֵת + 3 复阳词尾אֵת与、跟
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
כֻלָּם 03605名词,单阳 + 3 复阳词尾כֹּל全部、整個、各כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
מְנָאֲפִים 05003动词,Pi'el 分词复阳נָאַף行奸淫
עֲצֶרֶת 06116名词,单阴附属形עֲצֶרֶת עֲצָרָה一群、集会、严肃会
בֹּגְדִים 00898动词,Qal 主动分词复阳בָּגַד行诡诈这個分词在此作名词「行诡诈的人」。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License