CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 16章 40节

原文内容与参考直译:
ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς
(二人)从监牢出来,
εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν
往吕底亚去,
καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς
见了弟兄们,劝慰(他们),
καὶ ἐξῆλθαν.
就離開了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐξελθόντες 01831动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἐξέρχομαι出去、出来
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 φυλακῆς 05438名词所有格 单数 阴性  φυλακή监狱、看守、守夜(巡更的班次)、负責警戒的人
 εἰσῆλθον 01525动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰσέρχομαι进入
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向著、面对」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 Λυδίαν 03070名词直接受格 单数 阴性  Λυδία专有名词,人名:吕底亚
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἰδόντες 01492动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ὁράω看见、感到、注意此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 παρεκάλεσαν 03870动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  παρακαλέω安慰、勉励、邀请、鼓励
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφοὺς 00080名词直接受格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐξῆλθαν 01831动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐξέρχομαι出去、出来


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画