CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 4章 7节

原文内容与参考直译:
πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, ∑ήμερον,
他(指上帝)(…处填入下二行)又选定某一個日子-今日,
ἐν Δαυὶδ λέγων
藉著大卫(的书)(…处填入下二行)的说,
μετὰ τοσοῦτον χρόνον,
多年之后,
καθὼς προείρηται,
正如预先已知:
∑ήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε,
今日你们若听他的话语,
μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν.
不可硬著你们的心。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πάλιν 03825副词 πάλιν又、再、另一方面
 τινὰ 05100不定代名词直接受格 单数 阴性  τὶς某人、某事
 ὁρίζει 03724动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ὁρίζω选定、表明、决定、任命
 ἡμέραν 02250名词直接受格 单数 阴性  ἡμέρα一天、日子
 ∑ήμερον 04594副词 σήμερον今天
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里、藉著」
 Δαυὶδ 01138名词间接受格 单数 阳性  Δαυίδ专有名词,人名:大卫
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 μετὰ 03326介系词 μετά后接直接受格時意思是「在...之后」
 τοσοῦτον 05118指示代名词直接受格 单数 阳性  τοσοῦτος如此多
 χρόνον 05550名词直接受格 单数 阳性  χρόνος時间
 καθὼς 02531连接词 καθώς照著、正如
 προείρηται 04308动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  προλέγω如在目前、预先看见
 ∑ήμερον 04594副词 σήμερον今天
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν只要是、若
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 φωνῆς 05456名词所有格 单数 阴性  φωνή声音、言词
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀκούσητε 00191动词第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  ἀκούω听见、聆听
 μὴ 03361副词 μή否定质词
 σκληρύνητε 04645动词第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  σκληρύνω硬心、使坚固、顽固
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 καρδίας 02588名词直接受格 复数 阴性  καρδία
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画