马可福音 10章 27节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01689 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 凝视、思想 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03844 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…面前、对於」 | ||
|
00444 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 人、人类 | |
|
00102 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 无能力的、不可能的 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、相反地 | ||
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
03844 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…面前、对於」 | ||
|
02316 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 中性 | | 所有的、每一個 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确是 | ||
|
01415 | 形容词 | 主格 复数 中性 | | 可能的、有能力的 | |
|
03844 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…面前、对於」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 上帝 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |