使徒行传 9章 15节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「往、对」,表达移动或面对的方向 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 主 | |
|
04198 | 动词 | 现在 被动形主动 意命令语气 第二人称 单数 | | 去、旅行、離開 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为 | ||
|
04632 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 工具、容器 | |
|
01589 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 选择 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
03427 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这個 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
00941 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 带走、拿起、容忍 | + 不定词意思是「为了要」。 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03686 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 名字、位格 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01799 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「在…之前」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 中性 | | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
01484 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 外国、国家 | |
|
05037 | 连接词 | | 且 | 意思是「并且、都、双双」。 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00935 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 国王、君王 | |
|
05207 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 子孫、儿子 | |
|
05037 | 连接词 | | 且 | ||
|
02474 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,国名、地名、人名:以色列 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |