CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 13章 14节

原文内容与参考直译:
Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ἑστηκότα
「而当你们看见那行毁坏可憎的站在
ὅπου οὐ δεῖ,
那不当站的地方,
ἀναγινώσκων νοείτω,
那诵读的人须要会意,
τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ
那時那在犹太的,
φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,
应当逃到山上;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ὅταν 03752连接词 ὅταν当…時候
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἴδητε 01492动词第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  ὁράω看见
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 βδέλυγμα 00946名词直接受格 单数 中性  βδέλυγμα可厌恶的事物
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐρημώσεως 02050名词所有格 单数 阴性  ἐρήμωσις荒废、毁坏
 ἑστηκότα 02476动词第一完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ἵστημι设立、建立、使站立
 ὅπου 03699关系副词 ὅπου那里、何处
 οὐ 03756副词 οὐ
 δεῖ 01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δεῖ必须、应該
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀναγινώσκων 00314动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀναγινώσκω念、朗诵
 νοείτω 03539动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数  νοέω明白、晓得、思想
 τότε 05119副词 τότε那時、然后
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 Ἰουδαίᾳ 02449名词间接受格 单数 阴性  Ἰουδαία专有名词,地名:犹太地
 φευγέτωσαν 05343动词现在 主动 命令语气 第三人称 复数  φεύγω逃走
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ὄρη 03735名词直接受格 复数 中性  ὄρος山、山丘


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画