CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记下 第 15 章 14 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶרדָּוִדלְכָל-עֲבָדָיואֲשֶׁר-אִתּוֹבִירוּשָׁלַםִ
קוּמוּוְנִבְרָחָה
כִּילֹא-תִהְיֶה-לָּנוּפְלֵיטָהמִפְּנֵיאַבְשָׁלוֹם
מַהֲרוּלָלֶכֶתפֶּן-יְמַהֵרוְהִשִּׂגָנוּ
וְהִדִּיחַעָלֵינוּאֶת-הָרָעָה
וְהִכָּההָעִירלְפִי-חָרֶב׃
大卫就对耶路撒冷跟随他的臣仆说:


「我们要起来逃走,

不然都不能躲避押沙龙了。

要速速地去,恐怕他忽然来到,

加害於我们,

用刀杀尽合城的人。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר应许、说
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
לְכָל 03605介系词 לְ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§2.11, 2.12, 3.8
עֲבָדָיו 05650名词,复阳 + 3 单阳词尾עֶבֶד仆人、奴隶עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
אִתּוֹ 00854介系词 אֵת + 3 单阳词尾אֵת与、跟
בִירוּשָׁלַםִ 03389介系词 בְּ + 专有名词,地名יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两個字的混合型。
קוּמוּ 06965动词,Qal 祈使式复阳קוּם起来
וְנִבְרָחָה 01272连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1 复בָּרַח穿越、逃跑、赶快
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
לֹא 03808否定的副词לֹא
תִהְיֶה 01961动词,Qal 未完成式 3 单阴הָיָה变成、是、成为、临到
לָּנוּ 09001介系词 לְ + 1 复词尾לְ为、给、往、向、到、归属於
פְלֵיטָה 06413名词,阴性单数פְּלֵיטָה残存之民、拯救、逃脱
מִפְּנֵי 06440介系词 מִן + 名词,复阳附属形פָּנִים פָּנֶה脸、脸面מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是「躲避、因」。
אַבְשָׁלוֹם 00053专有名词,人名אַבְשָׁלוֹם押沙龙
מַהֲרוּ 04116动词,Pi'el 祈使式复阳מָהַרPi'el 快速的
לָלֶכֶת 01980介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形הָלַךְ来、去§9.4
פֶּן 06435连接词פֶּן免得、恐怕、为了不
יְמַהֵר 04116动词,Pi'el 未完成式 3 单阳מָהַרPi'el 快速的§2.35
וְהִשִּׂגָנוּ 05381动词,Hif'il 连续式 3 单阳 + 1 复词尾נָשַׂגHif'il 追上、得到、及於、抓住
וְהִדִּיחַ 05080动词,Hif'il 连续式 3 单阳נָדַח赶散、驱赶
עָלֵינוּ 05921介系词 עַל + 1 复词尾עַל在…上面עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。§3.10, 3.16
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָרָעָה 07451冠词 הַ + 名词,阴性单数רַע邪恶的、灾祸的
וְהִכָּה 05221动词,Hif'il 连续式 3 单阳נָכָהHif'il 击打、击杀
הָעִיר 05892冠词 הַ + 名词,阴性单数עִיר
לְפִי 06310介系词 לְ + 名词,单阳附属形פֶּה口、命令、嘴巴
חָרֶב 02719חֶרֶב 的停顿型,名词,阴性单数חֶרֶב刀、刀劍



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License