CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 18章 7节

原文内容与参考直译:
ὅσα ἐδόξασεν (韦:αὑτὴν )(联:αὐτὴν )καὶ ἐστρηνίασεν,
她荣耀(韦: 她自己)(联: 她)和奢华有多少,
τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος.
你们就要给她多么大的痛苦和哀伤。
ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει
因她在她的心里说:
ὅτι Κάθημαι βασίλισσα καὶ χήρα οὐκ εἰμὶ
『我坐著为皇后而不是寡妇,
καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω.
绝不会经验哀伤。』

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅσα 03745关系代名词直接受格 复数 中性  ὅσος凡是、有多少的,带出子句修饰先行词
 ἐδόξασεν 01392动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  δοξάζω使得荣耀
 αὑτὴν 00848反身代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὑτοῦ他自己的
 αὐτὴν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐστρηνίασεν 04763动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  στρηνιάω生活奢华
 τοσοῦτον 05118指示代名词直接受格 单数 阳性  τοσοῦτος如此大、如此多
 δότε 01325动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  δίδωμι给、让
 αὐτῇ 00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 βασανισμὸν 00929名词直接受格 单数 阳性  βασανισμός痛苦、折磨
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πένθος 03997名词直接受格 单数 中性  πένθος哀伤、忧伤
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 καρδίᾳ 02588名词间接受格 单数 阴性  καρδία
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 Κάθημαι 02521动词现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数  κάθημαι坐、居住、停留
 βασίλισσα 00938名词主格 单数 阴性  βασίλισσα皇后
 καὶ 02532连接词 καί而、并且、和
 χήρα 05503形容词主格 单数 阴性  χήρα寡妇的
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 εἰμὶ 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πένθος 03997名词直接受格 单数 中性  πένθος哀伤、忧伤
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 μὴ 03361副词 μή否定副词为加强否定,意思是「绝对不」。
 ἴδω 01492动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ὁράω经验、看见、得知


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画