CBOL 新约 Parsing 系统

腓立比书 4章 9节

原文内容与参考直译:

这些事
καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε
你们…(…处填入下一行)学习、领受、听见、看见…,(…处填入上一行)
ἐν ἐμοί,
在我身上
ταῦτα πράσσετε·
这些你们要去做,
καὶ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ' ὑμῶν.
(赐)平安的上帝必与你们同在。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03739关系代名词直接受格 复数 中性  ὅς那個、不必翻译
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐμάθετε 03129动词第二简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  μανθάνω学习、发现
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 παρελάβετε 03880动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  παραλαμβάνω带著、领受、管理、接受
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἠκούσατε 00191动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  ἀκούω听、了解、注意
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἴδετε 01492动词第二简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  ὁράω看见此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 ἐμοί 01698人称代名词间接受格 单数  ἐγώ此为强调用法,强调「我」
 ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这些
 πράσσετε 04238动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  πράσσω做、完成、徵收
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 εἰρήνης 01515名词所有格 单数 阴性  εἰρήνη平安
 ἔσται 02071动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 μεθ' 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画