CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 24章 12节

原文内容与参考直译:
(韦:((Ὁ )(联: )δὲ ∏έτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον
彼得起来跑到坟墓,
καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια μόνα,
且弯腰看见只有细麻布,
καὶ ἀπῆλθεν πρὸς (韦:αὑτὸν )(联:ἑαυτὸν )
然后離開往他自己(的家)
θαυμάζων τὸ (韦:γεγονός)) )(联:γεγονός ).
惊讶已发生的事。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译此字到本节末字在经文中的位置或存在有争论。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 ἀναστὰς 00450动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀνίστημι起来、复活、使起来
 ἔδραμεν 05143动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  τρέχω跑、努力、尽力
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」,表达位置
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 μνημεῖον 03419名词直接受格 单数 中性  μνημεῖον坟墓、纪念碑
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 παρακύψας 03879动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  παρακύπτω弯腰看、查考
 βλέπει 00991动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  βλέπω看见、专注於
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ὀθόνια 03608名词直接受格 复数 中性  ὀθόνιον细麻布
 μόνα 03441形容词直接受格 复数 中性  μόνος仅仅、单独
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀπῆλθεν 00565动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀπέρχομαι離開、去
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「朝向、对著」,表达移动或面对的方向
 αὑτὸν 00848反身代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὑτοῦ他自己的的缩写。
 ἑαυτὸν 01438反身代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ他自己的
 θαυμάζων 02296动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  θαυμάζω惊讶、赞叹
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 γεγονός 01096动词第二完成 主动 分词 直接受格 单数 中性  γίνομαι发生、变成、是本节首字到此字在经文中的位置或存在有争论。
 γεγονός 01096动词第二完成 主动 分词 直接受格 单数 中性  γίνομαι发生、变成、是


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画