CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦前书 1章 9节

原文内容与参考直译:
αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν
因为他们自己(指马其顿和亚該亚信主的人)已传讲关於我们,
ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς,
我们是怎样的受欢迎到你们那里,
καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων
你们又是如何转向上帝遠離偶像
δουλεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ
来事奉又活又真的上帝。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 αὐτοὶ 00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於」
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἀπαγγέλλουσιν 00518动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀπαγγέλλω报告、传扬、述说
 ὁποίαν 03697疑問代名词直接受格 单数 阴性  ὁποῖος哪一类的、诸如
 εἴσοδον 01529名词直接受格 单数 阴性  εἴσοδος接纳、入口、欢迎的含意
 ἔσχομεν 02192动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  ἔχω有、能够、在、是
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、去...、朝向...」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πῶς 04459副词 πῶς如何?怎么会? 何等
 ἐπεστρέψατε 01994动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  ἐπιστρέφω转向、悔改、回转
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、去...、朝向...」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 εἰδώλων 01497名词所有格 复数 中性  εἴδωλον形像、偶像
 δουλεύειν 01398动词现在 主动 不定词  δουλεύω成为奴隶、服从、事奉
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 ζῶντι 02198动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性  ζάω活出 (某种行为方式)、(属灵地)活著、充满活力、赋予生命
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀληθινῷ 00228形容词间接受格 单数 阳性  ἀληθινός真实的、值得信赖的、货真价实的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画