CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 19 章 15 节
原文内容 原文直译
וַיָּסֻרוּשָׁםלָבוֹאלָלוּןבַּגִּבְעָה
וַיָּבֹאוַיֵּשֶׁבבִּרְחוֹבהָעִיר
וְאֵיןאִישׁמְאַסֵּף-אוֹתָםהַבַּיְתָהלָלוּן׃
他们转到那里,要进入基比亚住宿,


他来坐在城里的广场上,

无人接他们进家里住宿。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיָּסֻרוּ 05493动词,Qal 叙述式 3 复阳סוּר转離、除去
שָׁם 08033副词שָׁם那里
לָבוֹא 00935介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形בּוֹא来、进入、临到、发生
לָלוּן 03885介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形לִין לוּןI. 居住、休息、過夜;II. 发牢骚、抱怨
בַּגִּבְעָה 01390介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,地名גִּבְעָה基比亚基比亚原意为「山丘」。
וַיָּבֹא 00935动词,Qal 叙述式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生§8.1, 2.35
וַיֵּשֶׁב 03427动词,Qal 叙述式 3 单阳יָשַׁב居住、坐、停留
בִּרְחוֹב 07339介系词 בְּ + 名词,单阴附属形רְחֹב广场、宽闊处
הָעִיר 05892冠词 הַ + 名词,阴性单数עִיר
וְאֵין 00369连接词 וְ + 副词,附属形אַיִן没有、不存在在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מְאַסֵּף 00622动词,Pi'el 分词单阳אָסַף聚集、除去
אוֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译
הַבַּיְתָה 01004冠词 הַ + 名词,阳性单数 + 指示方向的 ָהבַּיִת殿、房屋、家
לָלוּן 03885介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形לִין לוּןI. 居住、休息、過夜;II. 发牢骚、抱怨



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License