CBOL 旧约 Parsing 系统

利未记 第 26 章 1 节
原文内容 原文直译
לֹא-תַעֲשׂוּלָכֶםאֱלִילִם
וּפֶסֶלוּמַצֵּבָהלֹא-תָקִימוּלָכֶם
וְאֶבֶןמַשְׂכִּיתלֹאתִתְּנוּבְּאַרְצְכֶם
לְהִשְׁתַּחֲוֹתעָלֶיהָ
כִּיאֲנִייְהוָהאֱלֹהֵיכֶם׃
「你们不可为自己做甚么虚无的神像,


不可为自己立雕刻的偶像或是柱像,

也不可在你们的地上安放石像,

向它(原文是阴性)跪拜,

因为我是雅威―你们的上帝。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
לֹא 03808否定的副词לֹא
תַעֲשׂוּ 06213动词,Qal 未完成式 2 复阳עָשָׂה§9.13
לָכֶם 09001介系词 לְ + 2 复阳词尾לְ为、给、往、向、到、归属於
אֱלִילִם 00457名词,阳性复数,短写法אֱלִיל虚无、偶像
וּפֶסֶל 06459连接词 וְ + 名词,阳性单数פֶּסֶל偶像
וּמַצֵּבָה 04676连接词 וְ + 名词,阴性单数מַצֵּבָה
לֹא 03808否定的副词לֹא
תָקִימוּ 06965动词,Hif'il 未完成式 2 复阳קוּם兴起、起来
לָכֶם 09001介系词 לְ + 2 复阳词尾לְ为、给、往、向、到、归属於
וְאֶבֶן 00068连接词 וְ + 名词,单阴附属形אֶבֶן石头、法码、宝石
מַשְׂכִּית 04906名词,阴性单数מַשְׂכִּית偶像、图片、想像
לֹא 03808否定的副词לֹא
תִתְּנוּ 05414动词,Qal 未完成式 2 复阳נָתַן
בְּאַרְצְכֶם 00776介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 复阳词尾אֶרֶץאֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
לְהִשְׁתַּחֲוֹת 09013介系词 לְ + 动词,Histaf'el 不定词附属形חָוָה跪拜、下拜
עָלֶיהָ 05921介系词 עַל + 3 单阴词尾עַל在…上面עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
אֲנִי 00589代名词 1 单אֲנִי
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵיכֶם 00430名词,复阳 + 2 复阳词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License