CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 22章 6节

原文内容与参考直译:
Ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ
「我正往前走的時候,
καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ
将到大马士革,
περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
约在中午,突然从天上
περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ,
(有)大光照亮我周围。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为、到场
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 πορευομένῳ 04198动词现在 被动形主动 意分词 间接受格 单数 阳性  πορεύομαι行事为人、前行
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐγγίζοντι 01448动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性  ἐγγίζω靠近、临近
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 Δαμασκῷ 01154名词间接受格 单数 阴性  Δαμασκός专有名词,地名:大马士革
 περὶ 04012介系词 περί后接直接受格時意思是「附近、周围」
 μεσημβρίαν 03314名词直接受格 单数 阴性  μεσημβρία南边、中午
 ἐξαίφνης 01810副词 ἐξαίφνης突然之间、意外地
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「藉著、从、出自」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂、天上
 περιαστράψαι 04015动词第一简单過去 主动 不定词  περιαστράπτω照亮四周
 φῶς 05457名词直接受格 单数 中性  φῶς
 ἱκανὸν 02425形容词直接受格 单数 中性  ἱκανός充分的
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、附近」
 ἐμέ 01691人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画