CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太前书 1章 12节

原文内容与参考直译:
Χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με
我感谢那加给我力量的―
Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν,
我们的主基督耶稣,
ὅτι πιστόν με ἡγήσατο
因他认为我可信任,
θέμενος εἰς διακονίαν
指派(我)来服事。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Χάριν 05485名词直接受格 单数 阴性  χάρις感谢、感恩、恩典、恩惠
 ἔχω 02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ἔχω
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἐνδυναμώσαντί 01743动词第一简单過去 主动 分词 间接受格 单数 阳性  ἐνδυναμόω加强、赋予能力被动時意思是「变强壮、变得有能力」
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 Χριστῷ 05547名词间接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 Ἰησοῦ 02424名词间接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίῳ 02962名词间接受格 单数 阳性  κύριος
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 πιστόν 04103形容词直接受格 单数 阳性  πιστός相信的、信实的
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἡγήσατο 02233动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἡγέομαι看待、认为
 θέμενος 05087动词第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性  τίθημι指派、 设立、安放
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 διακονίαν 01248名词直接受格 单数 阴性  διακονία慈善的帮助、服务、职份


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画