原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶראֵלָיוהָעֶבֶד אוּלַילֹא-תֹאבֶההָאִשָּׁה לָלֶכֶתאַחֲרַיאֶל-הָאָרֶץהַזֹּאת הֶהָשֵׁבאָשִׁיבאֶת-בִּנְךָ אֶל-הָאָרֶץאֲשֶׁר-יָצָאתָמִשָּׁם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | §8.1, 8.10 | ||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
05650 | 冠词 | 仆人、奴隶 | |||
00194 | 副词 | 或者、或许 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
00014 | 动词,Qal 未完成式 3 单阴 | 願意 | |||
00802 | 冠词 | 女人、妻子 | |||
01980 | 介系词 | 行走、去 | |||
00310 | 介系词 | 后来、跟著、接著 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
00776 | 冠词 | 地 | |||
02063 | 冠词 | 这個 | |||
07725 | 疑問词 | Qal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回 | |||
07725 | 动词,Hif'il 未完成式 1 单 | Qal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
01121 | 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
00776 | 冠词 | 地 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
03318 | 动词,Qal 完成式 2 单阳 | 出去 | |||
08033 | 介系词 | 那里 | §5.3 |