CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 16 章 12 节
原文内容 原文直译
וַתִּקַּחדְּלִילָהעֲבֹתִיםחֲדָשִׁיםוַתַּאַסְרֵהוּבָהֶם
וַתֹּאמֶראֵלָיופְּלִשְׁתִּיםעָלֶיךָשִׁמְשׁוֹן
וְהָאֹרֵביֹשֵׁבבֶּחָדֶר
וַיְנַתְּקֵםמֵעַלזְרֹעֹתָיוכַּחוּט׃
大利拉就拿了新繩,用它们捆绑他,


对他说:「参孫哪,非利士人来拿你了!」

有埋伏的人留在内室里。

他(指参孫)从他臂上挣断它们如一根线一样。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַתִּקַּח 03947动词,Qal 叙述式 3 单阴לָקַח取、娶、拿
דְּלִילָה 01807专有名词,人名דְּלִילָה大利拉
עֲבֹתִים 05688名词,阳(或阴)性复数עֲבֹת繩索
חֲדָשִׁים 02319形容词,阳性复数חָדָשׁ新的
וַתַּאַסְרֵהוּ 00631动词,Qal 叙述式 3 单阴 + 3 单阳词尾אָסַר系、绑
בָהֶם 09002介系词 בְּ + 3 复阳词尾בְּ在、用、藉著
וַתֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阴אָמַר
אֵלָיו 00413介系词 אֶל + 3 单阳词尾אֶל对、向、往אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
פְּלִשְׁתִּים 06430专有名词,族名,阳性复数פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意为「移民」。
עָלֶיךָ 05921介系词 עַל + 2 单阳词尾עַל在…上面עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。
שִׁמְשׁוֹן 08123专有名词,人名שִׁמְשׁוֹן参孫
וְהָאֹרֵב 00693连接词 וְ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳אָרַב埋伏这個分词在此作名词「伏兵」解。
יֹשֵׁב 03427动词,Qal 主动分词单阳יָשַׁב居住、坐、停留
בֶּחָדֶר 02315בֶּחֶדֶר 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数חֶדֶר最里面的房间、寝室
וַיְנַתְּקֵם 05423动词,Pi'el 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾נָתַק折断、拉走
מֵעַל 05921介系词 מִן + 介系词 עַלעַל在…上面§5.3, 8.33
זְרֹעֹתָיו 02220名词,双阴 + 3 单阳词尾זְרוֹעַ臂、膀臂זְרוֹעַ 的复数为 זְרוֹעוֹת(未出现),复数附属形也是 זְרוֹעוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
כַּחוּט 02339介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数חוּט线



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License