原文内容 | 原文直译 |
וַהֲקִימוּכָהֲנַיָּאבִּפְלֻגָּתְהוֹןוְלֵוָיֵאבְּמַחְלְקָתְהוֹן עַל-עֲבִידַתאֱלָהָאדִּיבִירוּשְׁלֶם כִּכְתָבסְפַרמֹשֶׁה׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
06966 | 连接词 | 立起、站立 | |||
03549 | 名词,阳性复数 + 定冠词 | 祭司 | |||
06392 | 介系词 | 分队、班次 | |||
03879 | 连接词 | 利未人 | |||
04255 | 介系词 | 班次、分队 | |||
05922 | 介系词 | 在…上面 | |||
05673 | 名词,单阴附属形 | 工作、事奉 | |||
00426 | 名词,阳性单数 + 定冠词 | 上帝、神明、神 | |||
01768 | 关系代名词 | 不必翻译、因为 | |||
03390 | 介系词 | 耶路撒冷 | |||
03792 | 介系词 | 文字、著述 | |||
05609 | 名词,单阳附属形 | 书籍 | |||
04873 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |