罗马书 8章 4节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02443 | 连接词 | | 好使、以致於 | 表示目的 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01345 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 法令、章程、指令、公义的行为 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03551 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 律法、原则、方法 | |
|
04137 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数 | | 装满、使实现、应验 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
02254 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「朝著、依据、藉著」 | ||
|
04561 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 肉体、有血肉的人 | |
|
04043 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 | | 走路 | |
|
00235 | 连接词 | | 但是、 然而 | ||
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「朝著、依据、藉著」 | ||
|
04151 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 灵 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |