CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 12章 7节

原文内容与参考直译:
καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη
看哪!有主的使者突然出现,
καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῷ οἰκήματι·
牢房中有光照亮;
πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ ∏έτρου ἤγειρεν αὐτὸν λέγων,
他拍打彼得的侧边使他起来,说:
Ἀνάστα ἐν τάχει.
「赶快起来。」
καὶ ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν.
他的炼子就从手上掉下来。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί和、然后
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!
 ἄγγελος 00032名词主格 单数 阳性  ἄγγελος使者、天使
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ἐπέστη 02186动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐφίστημι站在一旁、突然出现
 καὶ 02532连接词 καί和、然后
 φῶς 05457名词主格 单数 中性  φῶς
 ἔλαμψεν 02989动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λάμπω照亮、放光
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 οἰκήματι 03612名词间接受格 单数 中性  οἴκημα住的地方、房间、牢房
 πατάξας 03960动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  πατάσσω打击、打倒、拍打
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πλευρὰν 04125名词直接受格 单数 阴性  πλευρά身体侧面、肋骨
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏έτρου 04074名词所有格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 ἤγειρεν 01453动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐγείρω及物時意思是「使起来、使…复活」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 Ἀνάστα 00450动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἀνίστημι起来、站起来、复活
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里」
 τάχει 05034名词间接受格 单数 中性  τάχος速度、快速意思是「立刻、迅速地」。
 καὶ 02532连接词 καί和、然后
 ἐξέπεσαν 01601动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐκπίπτω掉出来、掉下来
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  视情况翻译
 ἁλύσεις 00254名词主格 复数 阴性  ἅλυσις炼子、手铐
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出自」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 χειρῶν 05495名词所有格 复数 阴性  χείρ手、能力


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画