CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 27章 6节

原文内容与参考直译:
οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν,
而祭司长们拿起银钱来,说:
Οὐκ ἔξεστιν
「…是不合律法的(…处填入下一行)
βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν,
放它在圣殿财库里,
ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν.
因为它是血价。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀρχιερεῖς 00749名词主格 复数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 λαβόντες 02983动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  λαμβάνω领受、接受
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἀργύρια 00694名词直接受格 复数 中性  ἀργύριον银币、银钱
 εἶπαν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 Οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔξεστιν 01832动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔξεστι合乎律法的、合法的
 βαλεῖν 00906动词第二简单過去 主动 不定词  βάλλω放置、躺、丢掷
 αὐτὰ 00846人称代名词直接受格 复数 中性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κορβανᾶν 02878名词直接受格 单数 阳性  κορβανᾶς圣殿财库
 ἐπεὶ 01893连接词 ἐπεί因为
 τιμὴ 05092名词主格 单数 阴性  τιμή价格、价值
 αἵματός 00129名词所有格 单数 中性  αἷμα血、死亡、灾祸
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画