CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 5章 21节

原文内容与参考直译:
Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ
耶稣…渡過(…处填入下一行)
(韦:ἐν τῷ πλοίῳ )(联:ἐν τῷ πλοίῳ )πάλιν
在船上又
εἰς τὸ πέραν
到另一边,
συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ᾽ αὐτόν,
许多人群聚集到他那里;
καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.
而他是在海边。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 διαπεράσαντος 01276动词第一简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性  διαπεράω横過、越過
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 πλοίῳ 04143名词间接受格 单数 中性  πλοῖον
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」此字在经文中的位置或存在有争论。
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 πλοίῳ 04143名词间接受格 单数 中性  πλοῖον此字在经文中的位置或存在有争论。
 πάλιν 03825副词 πάλιν又、再、另一方面
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 πέραν 04008介系词 πέραν后接所有格,意思是「在另一边」在此作副词使用。
 συνήχθη 04863动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  συνάγω聚集、召集
 ὄχλος 03793名词主格 单数 阳性  ὄχλος人群、人民
 πολὺς 04183形容词主格 单数 阳性  πολύς许多、严厉地、時常
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「到…、在…周围」
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 παρὰ 03844介系词 παρά后接直接受格時意思是「沿著…、旁边」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 θάλασσαν 02281名词直接受格 单数 阴性  θάλασσα海、湖


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画