加拉太书 6章 4节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02041 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 行为、工作 | |
|
01438 | 反身代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 彼此、自己 | |
|
01381 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 | | 检视、试验、验证 | |
|
01538 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 每一個、所有的、各人 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
01538 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 每一個、所有的、各人 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05119 | 副词 | | 这样、那時 | ||
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」 | ||
|
01438 | 反身代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 自己 | |
|
03441 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 只有、仅仅、单独的 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02745 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 夸口、夸耀 | |
|
02192 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有、能够 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02087 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 另一個、其他的、不同的 | 在此作名词之用。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |