加拉太书 3章 12节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03551 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 律法、定则 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「藉著、由於、从、出於」 | ||
|
04102 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 信仰、信心、相信 | |
|
00235 | 连接词 | | 但是、然而、相反地 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04160 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 作、实行、对人或物作出某事 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 中性 第三人称 | | 他自己、他 | |
|
02198 | 动词 | 未来 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 活出 (某种行为方式)、(属灵地)活著、充满活力、赋予生命 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 中性 第三人称 | | 他自己、他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |