CBOL 新约 Parsing 系统

腓立比书 1章 25节

原文内容与参考直译:
καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα
而既然确信这事,我就知道
ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν
…我要留下(在世上),且与你们众人留存。(…处填入下一行)
εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως,
为了你们信仰的进步和喜乐,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί和、并且、然后
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος
 πεποιθὼς 03982动词第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性  πείθω确信、确定、信赖、说服
 οἶδα 01492动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数  οἶδα知道、认知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译、因为
 μενῶ 03306动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  μένω持续存在、留下、住
 καὶ 02532连接词 καί和、并且、然后
 παραμενῶ 03887动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  παραμένω留下、继续担任
 πᾶσιν 03956形容词间接受格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、为了、进入」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 προκοπὴν 04297名词直接受格 单数 阴性  προκοπή进步、进展
 καὶ 02532连接词 καί和、并且、然后
 χαρὰν 05479名词直接受格 单数 阴性  χαρά喜乐
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις信心、 相信对任何真理的坚信


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画