使徒行传 20章 6节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02249 | 人称代名词 | 主格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01602 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 出航 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在…之后」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02250 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 日子 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
00106 | 形容词 | 所有格 复数 中性 | | 没有酵的、无酵的 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
05375 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 专有名词,地名:腓立比 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 去、来 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在…之上」,表达移动或面对的方向 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「到、进入」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05174 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:特罗亚 | |
|
00891 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「…之内、直到」 | ||
|
02250 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | | 日子 | |
|
04002 | 形容词 | 所有格 复数 阴性 | | 五個 | |
|
03757 | 关系副词 | | 在那里、无论哪里 | 是的所有格,作关系副词使用。 | |
|
03699 | 关系副词 | | 在那里 | ||
|
01304 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 留下 | |
|
02250 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 日子 | |
|
02033 | 形容词 | 直接受格 复数 阴性 | | 七個 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |