CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 12章 20节

原文内容与参考直译:
εἶπεν δὲ αὐτῷ θεός,
但上帝对他说:
Ἄφρων,
『无知的人啊!
ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου (韦:αἰτοῦσιν )(联:ἀπαιτοῦσιν )ἀπὸ σοῦ·
这夜他们从你(韦: 要求)(联: 要回)你的生命;
δὲ ἡτοίμασας,
然后你准备的,
τίνι ἔσται;
将是给谁呢?』

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 δὲ 01161连接词 δέ但是、然后、而
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεός 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 Ἄφρων 00878形容词呼格 单数 阳性  ἄφρων无知的、愚笨的在此作名词用。
 ταύτῃ 03778指示代名词间接受格 单数 阴性  οὗτος这個
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 νυκτὶ 03571名词间接受格 单数 阴性  νύξ夜晚
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ψυχήν 05590名词直接受格 单数 阴性  ψυχή生命、灵魂、人、自我
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 αἰτοῦσιν 00154动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  αἰτέω要求、需求
 ἀπαιτοῦσιν 00523动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀπαιτέω要回
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从、自从、離」
 σοῦ 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
  03739关系代名词直接受格 复数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἡτοίμασας 02090动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数  ἑτοιμάζω预备、使准备好
 τίνι 05101疑問代名词间接受格 单数 阳性  τίς谁、什么、为什么
 ἔσται 02071动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画