CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 16 章 4 节
原文内容 原文直译
מְמוֹתֵיתַחֲלֻאִיםיָמֻתוּ
לֹאיִסָּפְדוּוְלֹאיִקָּבֵרוּ
לְדֹמֶןעַל-פְּנֵיהָאֲדָמָהיִהְיוּ
וּבַחֶרֶבוּבָרָעָביִכְלוּ
וְהָיְתָהנִבְלָתָםלְמַאֲכָל
לְעוֹףהַשָּׁמַיִםוּלְבֶהֱמַתהָאָרֶץ׃ס
他们必死得凄惨,


无人哀哭,不得埋葬,

在地上必像粪土,

被刀劍和饥荒灭绝;

他们的尸首必给…作食物。」(…处填入下行)

空中的飞鸟和地上的野兽

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
מְמוֹתֵי 04463名词,复阳附属形מָמוֹת死亡
תַחֲלֻאִים 08463名词,阳性复数תַּחֲלֻאִים疾病
יָמֻתוּ 04191动词,Qal 未完成式 3 复阳מוּת
לֹא 03808否定的副词לֹא
יִסָּפְדוּ 05594动词,Nif'al 未完成式 3 复阳סָפַד哀哭
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
יִקָּבֵרוּ 06912יִקָּבְרוּ 的停顿型,动词,Nif'al 未完成式 3 复阳קָבַר埋葬
לְדֹמֶן 01828介系词 לְ + 名词,阳性单数דֹּמֶן
עַל 05921介系词עַל在…上面
פְּנֵי 06440名词,复阳附属形פָּנִים פָּנֶה
הָאֲדָמָה 00127冠词 הַ + 名词,阴性单数אֲדָמָה
יִהְיוּ 01961动词,Qal 未完成式 3 复阳הָיָה是、成为、临到
וּבַחֶרֶב 02719连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数חֶרֶב
וּבָרָעָב 07458连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数רָעָב饥饿、饥荒
יִכְלוּ 03615动词,Qal 未完成式 3 复阳כָּלָה止息、终结、完成
וְהָיְתָה 01961动词,Qal 连续式 3 单阴הָיָה是、成为、临到
נִבְלָתָם 05038名词,单阴 + 3 复阳词尾נְבֵלָה尸体נְבֵלָה 的附属形为 נִבְלַת;用附属形来加词尾。
לְמַאֲכָל 03978介系词 לְ + 名词,阳性单数מַאֲכָל食物
לְעוֹף 05775介系词 לְ + 名词,单阳附属形עוֹף
הַשָּׁמַיִם 08064冠词 הַ + 名词,阳性复数שָׁמַיִם
וּלְבֶהֱמַת 00929连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阴附属形בְּהֵמָה野兽
הָאָרֶץ 00776冠词 הַ + 名词,阴性单数אֶרֶץאֶרֶץ 加冠词時,根音第一個音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License