马太福音 27章 9节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05119 | 副词 | | 那時、然后 | ||
|
04137 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 已经期满、充满、实现 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04483 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 主格 单数 中性 | | 说 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「藉著」 | ||
|
02408 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 耶利米 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04396 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 先知 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 说 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02983 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 领受、接受 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
05144 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 三十 | |
|
00694 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 银币、银钱 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05092 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 价格、价值 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05091 | 动词 | 第一完成 被动 分词 所有格 单数 阳性 | | 尊敬、估价 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
05091 | 动词 | 第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 复数 | | 尊敬、估价 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从… 、藉著、因著」 | ||
|
05207 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 儿子、子孫 | |
|
02474 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,国名、地名、人名:以色列 | |
|
02474 | |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |