CBOL 新约 Parsing 系统

约翰一书 4章 16节

原文内容与参考直译:
καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην
且我们知道且相信…爱。(…处填入下一行)
ἣν ἔχει θεὸς ἐν ἡμῖν.
{上帝在我们里面有的}
θεὸς ἀγάπη ἐστίν,
上帝是爱,
καὶ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῷ θεῷ μένει
且住在爱里面的住在上帝里面
καὶ θεὸς ἐν αὐτῷ (韦:(μένει) )(联:μένει ).
且上帝住在他里面。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἡμεῖς 02249人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐγνώκαμεν 01097动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数  γινώσκω知道、认识
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πεπιστεύκαμεν 04100动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数  πιστεύω相信、有信心、信托
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀγάπην 00026名词直接受格 单数 阴性  ἀγάπη爱、重视
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς带出子句修饰先行词有時先行词可省略。
 ἔχει 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω拥有
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝、神明
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝、神明
 ἀγάπη 00026名词主格 单数 阴性  ἀγάπη爱、重视
 ἐστίν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 μένων 03306动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  μένω住、留、等候
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀγάπῃ 00026名词间接受格 单数 阴性  ἀγάπη爱、重视
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝、神明
 μένει 03306动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  μένω住、留、等候
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝、神明
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 μένει 03306动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  μένω住、留、等候此字在经文中的位置或存在有争论。
 μένει 03306动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  μένω住、留、等候


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画