原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶריְהוָהאֵלַיקוּםרֵדמַהֵרמִזֶּה כִּישִׁחֵתעַמְּךָאֲשֶׁרהוֹצֵאתָמִמִּצְרָיִם סָרוּמַהֵרמִן-הַדֶּרֶךְאֲשֶׁרצִוִּיתִם עָשׂוּלָהֶםמַסֵּכָה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
06965 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 起来 | |||
03381 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 下去、下来、倒在地上 | |||
04118 | 副词 | I. 形容词,快速的;II. 副词,快速地 | |||
02088 | 介系词 | 这里、这個 | 见 RHS 8.30 | ||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
07843 | 动词,Pi'el 完成式 3 单阳 | 败坏、破坏 | |||
05971 | 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | 百姓、一族群、国民 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
03318 | 动词,Hif'il 完成式 2 单阳 | 出来 | |||
04714 | 埃及 | §3.2, 5.3, 9.3 | |||
05493 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 除去、转離 | |||
04118 | 副词 | I. 形容词,快速的;II. 副词,快速地 | |||
04480 | 介系词 | 从、出、離 | |||
01870 | 冠词 | 道路、行为、方向、方法 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
06680 | 动词,Pi'el 完成式 1 单 + 3 复阳词尾 | Pi'el 命令、吩咐 | |||
06213 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 做 | |||
09001 | 介系词 | 因、给、往、向、到、归属於 | |||
04541 | 名词,阴性单数 | 铸造的偶像、奠酒 |