原文内容 | 原文直译 |
דַּבְּרוּ-נָאבְּאָזְנֵיכָל-בַּעֲלֵישְׁכֶם מַה-טּוֹבלָכֶםהַמְשֹׁלבָּכֶםשִׁבְעִיםאִישׁ כֹּלבְּנֵייְרֻבַּעַל אִם-מְשֹׁלבָּכֶםאִישׁאֶחָד וּזְכַרְתֶּםכִּי-עַצְמֵכֶםוּבְשַׂרְכֶםאָנִי׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01696 | 动词,Pi'el 祈使式复阳 | 讲 | |||
04994 | 语助词 | 作为鼓励语的一部份 | |||
00241 | 介系词 | 耳朵 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 各、全部、整個 | |||
01167 | 名词,复阳附属形 | 物主、主人、丈夫 | |||
07927 | 专有名词,地名 | 示劍 | |||
04100 | 疑問代名词 | 什么 | |||
02896 | 形容词,阳性单数 | 良善的、美好的 | §2.14, 2.16 | ||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
04910 | 疑問词 | 支配、统治 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著 | |||
07657 | 名词,阳性复数 | 数目的「七十」 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03605 | 名词,阳性单数 | 各、全部、整個 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03378 | 专有名词,人名 | 耶路巴力 | 耶路巴力原意为「让巴力去争论」。 | ||
00518 | 副词 | 如果 | |||
04911 | 动词,Qal 不定词附属形 | Qal 像,Hif'il 比较 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00259 | 形容词,阳性单数 | 数目的「一」 | |||
02142 | 动词,Qal 连续式 2 复阳 | 提说、纪念、回想 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
06106 | 名词,单阴 + 2 复阳词尾 | 骨头 | |||
01320 | 连接词 | 肉、身体 | |||
00589 | 我 |