CBOL 旧约 Parsing 系统

约书亚记 第 8 章 22 节
原文内容 原文直译
וְאֵלֶּהיָצְאוּמִן-הָעִירלִקְרָאתָם
וַיִּהְיוּלְיִשְׂרָאֵלבַּתָּוֶךְ
אֵלֶּהמִזֶּהוְאֵלֶּהמִזֶּה
וַיַּכּוּאוֹתָם
עַד-בִּלְתִּיהִשְׁאִיר-לוֹשָׂרִידוּפָלִיט׃
这些人(指伏兵)也出城迎击他们(指艾人),


他们就困在以色列(人)中间,

这边也是这些人,那边也是这些人。

於是他们(指以色列人)击杀他们(指艾人),

没有给他留下幸存者,也没有逃脱的,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְאֵלֶּה 00428连接词 וְ + 指示代名词,阳(或阴)复数אֵלֶּה这些
יָצְאוּ 03318动词,Qal 完成式 3 复יָצָא出去
מִן 04480介系词מִן从、出、離
הָעִיר 05892冠词 הַ + 名词,阴性单数עִיר
לִקְרָאתָם 07125介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 קְרַאת + 3 复阳词尾קָרָא遇见、偶然相遇
וַיִּהְיוּ 01961动词,Qal 叙述式 3 复阳הָיָה成为、是、临到
לְיִשְׂרָאֵל 03478介系词 לְ + 专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
בַּתָּוֶךְ 08432介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数תָּוֶךְ在中间
אֵלֶּה 00428指示代名词,阳(或阴)性复数אֵלֶּה这些
מִזֶּה 02088介系词 מִן + 指示代名词,阳性单数זֶה这個见 RHS 8.30
וְאֵלֶּה 00428连接词 וְ + 指示代名词,阳(或阴)复数אֵלֶּה这些
מִזֶּה 02088介系词 מִן + 指示代名词,阳性单数זֶה这個见 RHS 8.30
וַיַּכּוּ 05221动词,Hif'il 叙述式 3 复阳נָכָהHif'il 击打、击杀
אוֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译
עַד 05704介系词עַד直到
בִּלְתִּי 01115否定的副词,附属形בֵּלֶת除了、不
הִשְׁאִיר 07604动词,Hif'il 完成式 3 单阳שָׁאַר剩下
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
שָׂרִיד 08300名词,阳性单数שָׂרִיד幸存者、生还者、余民
וּפָלִיט 06412连接词 וְ + 名词,阳性单数פָּלִיט逃脱的人、难民



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License