使徒行传 24章 16节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
05129 | 指示代名词 | 间接受格 单数 中性 | | 这個 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
00846 | 人称代名词 | 主格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00778 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 操练、努力 | |
|
00677 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 无指摘的 | |
|
04893 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 良心、良知的顾虑 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 拥有、把...视为 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「向著、面对」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00444 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 人、人类 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「藉著、通過」 | 意思是「一直、总是」。 | |
|
03956 | 形容词 | 所有格 单数 阳性 | | 每一個、所有的、任何的 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |