CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 5章 5节

原文内容与参考直译:
ἀκούων δὲ Ἁνανίας τοὺς λόγους τούτους πεσὼν ἐξέψυξεν,
亚拿尼亚听见这些话,就跌下去死了,
καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας.
它(指这件事)成了很大的敬畏在所有听见的人身上。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀκούων 00191动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀκούω听见
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἁνανίας 00367名词主格 单数 阳性  Ἁνανίας专有名词,人名:亚拿尼亚
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 λόγους 03056名词直接受格 复数 阳性  λόγος言语、话语
 τούτους 05128指示代名词直接受格 复数 阳性  οὗτος这個
 πεσὼν 04098动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  πίπτω跌倒、掉落
 ἐξέψυξεν 01634动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐκψύχω死亡、咽下最后一口气
 καὶ 02532连接词 καί然后、不必翻译
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为意思是「接著…发生了」。
 φόβος 05401名词主格 单数 阳性  φόβος害怕、敬畏
 μέγας 03173形容词主格 单数 阳性  μέγας大量的、伟大的
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…上面」
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀκούοντας 00191动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  ἀκούω听见


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画