哥林多前书 7章 7节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02309 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 想要、願意 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
00444 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 人、人类 | |
|
01511 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 是 | |
|
05613 | 连接词 | | 如同、在…之后、正当、约有 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
01683 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 我自己 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、相反地 | ||
|
01538 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 各人、每一個人 | |
|
02398 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 自己的、私人的 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有 | |
|
05486 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 恩赐 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、出於」 | ||
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03303 | 质词 | | 不必翻译,表示对比 | ||
|
03779 | 副词 | | 如此、这样地 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03779 | 副词 | | 如此、这样地 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |