CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 4章 7节

原文内容与参考直译:
ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν,
我们有这宝物放在瓦器里,
ἵνα ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ
为要(显明)这超越的能力是出於 神,
καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν·
并不是出於我们。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἔχομεν 02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  ἔχω拥有、能够
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θησαυρὸν 02344名词直接受格 单数 阳性  θησαυρός宝物、宝库
 τοῦτον 05126指示代名词直接受格 单数 阳性  οὗτος这個
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 ὀστρακίνοις 03749形容词间接受格 复数 中性  ὀστράκινος泥土制的
 σκεύεσιν 04632名词间接受格 复数 中性  σκεῦος工具、容器
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为此、为要、因此
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ὑπερβολὴ 05236名词主格 单数 阴性  ὑπερβολή過度、不凡的质素或性质
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 δυνάμεως 01411名词所有格 单数 阴性  δύναμις能力、力量
  01510动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「藉著、从、出自」
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画