CBOL 旧约 Parsing 系统

利未记 第 26 章 22 节
原文内容 原文直译
וְהִשְׁלַחְתִּיבָכֶםאֶת-חַיַּתהַשָּׂדֶה
וְשִׁכְּלָהאֶתְכֶםוְהִכְרִיתָהאֶת-בְּהֶמְתְּכֶם
וְהִמְעִיטָהאֶתְכֶםוְנָשַׁמּוּדַּרְכֵיכֶם׃
我也要打发田野的走兽到你们中间,


使你们丧子,使你们的牲畜剪除,

使你们的人数减少,使你们的道路荒凉。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְהִשְׁלַחְתִּי 07971动词,Hif'il 连续式 1 单שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
בָכֶם 09002介系词 בְּ + 2 复阳词尾בְּ在、用、藉著
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
חַיַּת 02416名词,单阴附属形חַיָּה动物、活物
הַשָּׂדֶה 07704冠词 הַ + 名词,阳性单数שָׂדֶה שָׂדַי田地
וְשִׁכְּלָה 07921动词,Pi'el 连续式 3 单阴שָׁכַל丧子、流產
אֶתְכֶם 00853受词记号 + 2 复阳词尾אֵת不必翻译
וְהִכְרִיתָה 03772动词,Hif'il 连续式 3 单阴כָּרַת立约、剪除、切開、砍下
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בְּהֶמְתְּכֶם 00929名词,单阴 + 2 复阳词尾בְּהֵמָה牲畜בְּהֵמָה 的附属形为 בֶּהֱמַת;用附属形来加词尾。
וְהִמְעִיטָה 04591动词,Hif'il 连续式 3 单阴מָעַט变少
אֶתְכֶם 00853受词记号 + 2 复阳词尾אֵת不必翻译
וְנָשַׁמּוּ 08074动词,Nif'al 连续式 3 复שָׁמֵם荒凉、惊骇、昏迷、離弃
דַּרְכֵיכֶם 01870名词,复阳 + 2 复阳词尾דֶּרֶךְ道路、行为、方向、方法דֶּרֶךְ 的复数为 דְּרָכִים,复数附属形为 דַּרְכֵי;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License