使徒行传 2章 29节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00435 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
00080 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 兄弟 | |
|
01832 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 中性 | | 是可能的 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 说 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」 | ||
|
03954 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 坦然无惧、勇气 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「对、去到」 | ||
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「关於」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03966 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 族长、祖先 | |
|
01138 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:大卫 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、不必翻译 | ―意思是「不但…而且…」。 | |
|
05053 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 死亡、结束 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、不必翻译 | ||
|
02290 | 动词 | 第二简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 埋葬 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、不必翻译 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03418 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 坟墓、纪念碑 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…中间」 | ||
|
02254 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
00891 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「直到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02250 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 日子 | |
|
03778 | 指示代名词 | 所有格 单数 阴性 | | 这個 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |