原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶריְהוָהאֶל-מֹשֶׁההִנְּךָשֹׁכֵבעִם-אֲבֹתֶיךָ וְקָםהָעָםהַזֶּהוְזָנָהאַחֲרֵיאֱלֹהֵינֵכַר-הָאָרֶץ אֲשֶׁרהוּאבָא-שָׁמָּהבְּקִרְבּוֹ וַעֲזָבַנִיוְהֵפֵראֶת-בְּרִיתִיאֲשֶׁרכָּרַתִּיאִתּוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
02009 | 指示词 + 2 单阳词尾 | 看哪 | |||
07901 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 躺卧、同寝 | |||
05973 | 介系词 | 跟 | |||
00001 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | 父亲、祖先 | |||
06965 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 成立、兴起 | |||
05971 | 冠词 | 百姓、国民 | |||
02088 | 冠词 | 这個 | |||
02181 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 行淫 | |||
00310 | 介系词、副词,附属形 | 后面、跟著 | |||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | |||
05236 | 名词,单阳附属形 | 外国人、外邦人 | |||
00776 | 冠词 | 地 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
01931 | 代名词 3 单阳 | 他 | |||
00935 | 动词,Qal 主动分词 | 来、进入、临到、发生 | §11.3 | ||
08033 | 副词 | 那里 | |||
07130 | 介系词 | 中间 | |||
05800 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 + 1 单词尾 | I. 離弃、撇下;II. 修复 | |||
06565 | 动词,Hif'il 连续式 3 单阳 | I. Qal + Hitpo'lel 破裂,分開;II. Hif'il 违背、破坏、废弃、无效 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
01285 | 名词,单阴 + 1 单词尾 | 约 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
03772 | 动词,Qal 完成式 1 单 | 立约、剪除、切開、砍下 | |||
00854 | 介系词 | 与、跟 |