CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 6章 5节

原文内容与参考直译:
Καὶ ὅταν προσεύχησθε,
无论何時你们祷告的時候,
οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί,
不可像那假冒为善的人,
ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν
因为他们爱在会堂里和大街的角落上
ἑστῶτες προσεύχεσθαι,
站著祷告,
ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις·
为要被人看见。
ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
我实在告诉你们,
ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
他们已完全得到了他们的赏赐。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ὅταν 03752连接词 ὅταν当…時候、无论何時
 προσεύχησθε 04336动词现在 被动形主动 意假设语气 第二人称 复数  προσεύχομαι祷告
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔσεσθε 02071动词未来 关身形主动 意直说语气 第二人称 复数  εἰμί是、在、有也可以是现在主动命令语气第二人称复数
 ὡς 05613连接词 ὡς正如、如同、好像
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ὑποκριταί 05273名词主格 复数 阳性  ὑποκριτής伪善者、演员
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 φιλοῦσιν 05368动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  φιλέω喜爱
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 συναγωγαῖς 04864名词间接受格 复数 阴性  συναγωγή会堂、集会处
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 γωνίαις 01137名词间接受格 复数 阴性  γωνία房角石、基石、角落
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 πλατειῶν 04116形容词所有格 复数 阴性  πλατύς宽的、宽闊的
 ἑστῶτες 02476动词第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性  ἵστημι不及物动词時意思是「站立」
 προσεύχεσθαι 04336动词现在 被动形主动 意不定词  προσεύχομαι祷告
 ὅπως 03704连接词 ὅπως以致於、为要
 φανῶσιν 05316动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 复数  φαίνω显明、被看见、出现也可以是现在、关身、分词、所有格、单数、阳性
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώποις 00444名词间接受格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἀπέχουσιν 00568动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀπέχω接受
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 μισθὸν 03408名词直接受格 单数 阳性  μισθός报酬、工资
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画