原文内容 | 原文直译 |
כִּילֹאבְחִפָּזוֹןתֵּצֵאוּ וּבִמְנוּסָהלֹאתֵלֵכוּן כִּי-הֹלֵךְלִפְנֵיכֶםיְהוָה וּמְאַסִּפְכֶםאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵל׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
02649 | 介系词 | 急忙、匆忙 | |||
03318 | 出来 | ||||
04499 | 连接词 | 逃走 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
01980 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 | 去、行走 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
01980 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 去、行走 | |||
03942 | 介系词 | 在…前面 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00622 | 连接词 | 聚集、收割、后盾 | 这個分词在此作名词「后盾」解。 | ||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神明、神 | |||
03478 | 专有名词,人名、国名 | 以色列 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |