CBOL 新约 Parsing 系统

彼得后书 2章 18节

原文内容与参考直译:
ὑπέρογκα γὰρ
因为(…处填入下一行)夸大的话,
ματαιότητος φθεγγόμενοι
(他们)说出虚妄的
δελεάζουσιν
他们(…处填入下一行)引誘
ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις
用肉体的情欲、(藉)放荡(的事)
τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας
那些仅仅(指幾乎、才刚刚)脱離(…处填入下一行)(的人)
τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους,
在错谬中過生活(的人)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὑπέρογκα 05246形容词直接受格 复数 中性  ὑπέρογκος夸大、自负、傲慢的作为名词用
 γὰρ 01063连接词 γάρ所以、那么、 的确、因为
 ματαιότητος 03153名词所有格 单数 阴性  ματαιότης虚妄、徒劳、无目的
 φθεγγόμενοι 05350动词现在 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性  φθέγγομαι发言、出声、宣告
 δελεάζουσιν 01185动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  δελεάζω誘骗、蠱惑
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 ἐπιθυμίαις 01939名词间接受格 复数 阴性  ἐπιθυμία渴望、私欲、贪爱
 σαρκὸς 04561名词所有格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 ἀσελγείαις 00766名词间接受格 复数 阴性  ἀσέλγεια自我放纵、好色、放荡
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ὀλίγως 03643副词pad2s ὀλίγως仅仅、很少地
 ἀποφεύγοντας 00668动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  ἀποφεύγω逃避、逃出
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 πλάνῃ 04106名词间接受格 单数 阴性  πλάνη错误、迷惑
 ἀναστρεφομένους 00390动词现在 被动 分词 直接受格 复数 阳性  ἀναστρέφω翻转,被动時意思是「過生活」


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画