CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 16章 27节

原文内容与参考直译:
ἔξυπνος δὲ γενόμενος δεσμοφύλαξ
狱卒成为醒来
καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς,
看见监狱的门被打開,
σπασάμενος (韦:τὴν )(联:(τὴν) )μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν
拔劍将要杀自己
νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους.
以为囚犯们已经逃走。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἔξυπνος 01853形容词主格 单数 阳性  ἔξυπνος醒来
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 γενόμενος 01096动词第二简单過去 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  γίνομαι成为、发生
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δεσμοφύλαξ 01200名词主格 单数 阳性  δεσμοφύλαξ狱卒、监狱守卫
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἰδὼν 01492动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ὁράω看见、察知
 ἀνεῳγμένας 00455动词完成 被动 分词 直接受格 复数 阴性  ἀνοίγω打開
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 θύρας 02374名词直接受格 复数 阴性  θύρα
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 φυλακῆς 05438名词所有格 单数 阴性  φυλακή监牢、守卫者
 σπασάμενος 04685动词第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性  σπάομαι关身時意思是「拔出」
 τὴν 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 μάχαιραν 03162名词直接受格 单数 阴性  μάχαιρα劍、战争
 ἤμελλεν 03195动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  μέλλω即将、必须
 ἑαυτὸν 01438反身代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ他自己的
 ἀναιρεῖν 00337动词现在 主动 不定词  ἀναιρέω杀害、消除
 νομίζων 03543动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  νομίζω以为、想、假设
 ἐκπεφευγέναι 01628动词第一完成 主动 不定词  ἐκφεύγω逃脱、逃跑不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 δεσμίους 01198名词直接受格 复数 阳性  δέσμιος囚犯


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画