CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记下 第 14 章 30 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶראֶל-עֲבָדָיו
רְאוּחֶלְקַתיוֹאָב
אֶל-יָדִיוְלוֹ-שָׁםשְׂעֹרִים
לְכוּוְהַצִּיתוּהָבָאֵשׁ
וַיַּצִּתוּעַבְדֵיאַבְשָׁלוֹםאֶת-הַחֶלְקָהבָּאֵשׁ׃פ
所以押沙龙对仆人说:


「你们看,约押有一块田,

与我的田相近,其中有大麦,

你们去放火烧了。」

押沙龙的仆人就去放火烧了那田。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר§8.1, 8.10
אֶל 00413介系词אֶל向、往
עֲבָדָיו 05650名词,复阳 + 3 单阳词尾עֶבֶד仆人、奴隶עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
רְאוּ 07200动词,Qal 祈使式复阳רָאָהQal 看,Nif'al 显现,Hif'il 显明
חֶלְקַת 02513名词,单阴附属形חֶלְקָה部分、柔和、平滑
יוֹאָב 03097专有名词,人名יוֹאָב约押
אֶל 00413介系词אֶל向、往
יָדִי 03027名词,单阴 + 1 单词尾יָד手、边、力量、权势יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
וְלוֹ 09001连接词 וְ + 介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、为了
שָׁם 08033副词שָׁם那里
שְׂעֹרִים 08184名词,阴性复数שְׂעֹרָה大麦שְׂעֹרָה 虽为阴性名词,复数却有阳性的形式 שְׂעֹרִים
לְכוּ 01980动词,Qal 祈使式复阳הָלַךְ去、行走
וְהַצִּיתוּהָ 03341连接词 וְ + 动词,Hif'il 祈使式复阳 + 3 单阴词尾יָצַת著火、荒废
בָאֵשׁ 00784介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数אֵשׁ
וַיַּצִּתוּ 03341动词,Hif'il 叙述式 3 复阳יָצַת著火、荒废
עַבְדֵי 05650名词,复阳附属形עֶבֶד仆人、奴隶
אַבְשָׁלוֹם 00053专有名词,人名אַבְשָׁלוֹם押沙龙
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַחֶלְקָה 02513冠词 הַ + 名词,阴性单数חֶלְקָה部分、柔和、平滑
בָּאֵשׁ 00784介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数אֵשׁ
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License