罗马书 1章 27节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03668 | 副词 | | 同样地 | ||
|
05037 | 连接词 | | 以及、并且 | 意思是「并且、都、双双」。 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00730 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 男性的 | 在此作名词使用。 |
|
00863 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 離開、遣走、留下、抛弃 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05446 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 自然、天然、合乎本性的 | |
|
05540 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 功能、关系 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02338 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 女性的 | |
|
01572 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 点燃 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03715 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 性欲、渴望 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入」 | ||
|
00240 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 彼此 | |
|
00730 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 男性的 | 在此作名词使用。 |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
00730 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 男性的 | 在此作名词使用。 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00808 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 可耻的行为 | |
|
02716 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性 | | 完成、成就 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00489 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 报应、报酬 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01163 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 必须、应該 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04106 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 错误、欺骗 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」 | ||
|
00848 | 反身代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他自己的 | 是的缩写。 |
|
01438 | 反身代名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 自己 | |
|
00618 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 从…接受、收回 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |