使徒行传 10章 21节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02597 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 下来、降下 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04074 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:彼得 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「向…」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00435 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
02400 | 质词 | | 看哪! | ||
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 是 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | 在此无前置词。 |
|
02212 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 索求、寻找 | |
|
05101 | 疑問代名词 | 主格 单数 阴性 | | 什么、谁 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00156 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 关系、原因、控告 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「因为」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
03918 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 出现、来 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |