罗马书 7章 11节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01063 | 连接词 | | 所以、那么、 的确、因为 | ||
|
00266 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 罪 | |
|
00874 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 机会、藉口 | |
|
02983 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性 | | 领受、接受、拿取 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「藉著、经過、在…之后」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01785 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 诫命 | |
|
01818 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 欺骗 | |
|
03165 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「藉著、经過、在…之后」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | |
|
00615 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 杀死 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |