原文内容 | 原文直译 |
וַיִּמְאֲסוּאֶת-חֻקָּיווְאֶת-בְּרִיתוֹאֲשֶׁרכָּרַתאֶת-אֲבוֹתָם וְאֵתעֵדְוֹתָיואֲשֶׁרהֵעִידבָּם וַיֵּלְכוּאַחֲרֵיהַהֶבֶלוַיֶּהְבָּלוּ וְאַחֲרֵיהַגּוֹיִםאֲשֶׁרסְבִיבֹתָם אֲשֶׁרצִוָּהיְהוָהאֹתָםלְבִלְתִּיעֲשׂוֹתכָּהֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03988 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 拒绝、轻看、厌弃 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §9.14, 3.10 | ||
02706 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 律例、法令、条例、限度 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
01285 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 约 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
03772 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 立约、剪除、切開、砍下 | |||
00854 | 受词记号 | 与、跟 | §9.14, 3.10 | ||
00001 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | 父亲、祖先 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
05715 | 名词,复阴 + 3 单阳词尾 | 见证、证言 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
05749 | 动词,Hif'il 完成式 3 单阳 | 作见证 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著 | |||
01980 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 去、来 | |||
00310 | 介系词,附属形 | 后面、跟著 | |||
01892 | 冠词 | 蒸气、气息、空虚 | |||
01891 | 行事虚妄 | ||||
00310 | 连接词 | 后面、跟著 | |||
01471 | 冠词 | 国家、人民 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
05439 | 名词,复阴 + 3 复阳词尾 | 四围、环绕 | 在此作副词使用。 | ||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
06680 | 动词,Pi'el 完成式 3 单阳 | Pi'el 命令、吩咐 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
01115 | 介系词 | 除了、不 | |||
06213 | 动词,Qal 不定词附属形 | 做 | |||
09003 | 介系词 | 像 |