CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 1 章 16 节
原文内容 原文直译
וּבְנֵיקֵינִיחֹתֵןמֹשֶׁה
עָלוּמֵעִירהַתְּמָרִיםאֶת-בְּנֵייְהוּדָה
מִדְבַּריְהוּדָהאֲשֶׁרבְּנֶגֶבעֲרָד
וַיֵּלֶךְוַיֵּשֶׁבאֶת-הָעָם׃
摩西的岳父基尼人的后裔


与犹大人一同離了棕树城,上到

亚拉得以南的犹大旷野去,

他就去住在民中。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וּבְנֵי 01121连接词 וְ + 名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员§5.8, 2.11-13, 2.15
קֵינִי 07017专有名词,族名,阳性单数קֵינִי基尼人
חֹתֵן 02859名词,单阳附属形חֹתֵן岳父这個名词从动词,Qal 主动分词单阳而来。
מֹשֶׁה 04872专有名词,人名מֹשֶׁה摩西
עָלוּ 05927动词,Qal 完成式 3 复עָלָה上去、升高、生长、献上
מֵעִיר 05899介系词 מִן + 专有名词,地名עִיר הַתְּמָרִיםעִיר (城, SN 5892) 和 הַתְּמָרִים (棕树, SN 8558) 合起来为专有名词。
הַתְּמָרִים 05899专有名词,地名עִיר הַתְּמָרִים棕树עִיר (城, SN 5892) 和 הַתְּמָרִים (棕树, SN 8558) 合起来为专有名词。
אֶת 00854介系词אֵת与、跟אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员§2.11-13, 2.15
יְהוּדָה 03063专有名词,人名、支派名、国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
מִדְבַּר 04057名词,单阳附属形מִדְבָּר旷野
יְהוּדָה 03063专有名词,人名、支派名、国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
בְּנֶגֶב 05045介系词 בְּ + 名词,阳性单数נֶגֶב1. 南地、南方;2. 专有名词:尼格夫
עֲרָד 06166专有名词,地名עֲרָד亚拉得
וַיֵּלֶךְ 01980动词,Qal 叙述式 3 单阳הָלַךְ去、行走类§15.3
וַיֵּשֶׁב 03427动词,Qal 叙述式 3 单阳יָשַׁב居住、坐、停留§8.1, 2.35, 8.31
אֶת 00854介系词אֵת与、跟אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָעָם 05971冠词 הַ + 名词,阳性单数עַם百姓、国民עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם。§2.20



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License