原文内容 | 原文直译 |
וְאִשָּׁהאַחַתמִנְּשֵׁיבְנֵי-הַנְּבִיאִיםצָעֲקָהאֶל-אֱלִישָׁעלֵאמֹר עַבְדְּךָאִישִׁימֵתוְאַתָּהיָדַעְתָּכִּיעַבְדְּךָהָיָהיָרֵאאֶת-יְהוָה וְהַנֹּשֶׁהבָּאלָקַחַתאֶת-שְׁנֵייְלָדַילוֹלַעֲבָדִים׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00802 | 连接词 | 女人、妻子 | |||
00259 | 形容词,阴性单数 | 数目的「一」 | |||
00802 | 介系词 | 女人、妻子 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
05030 | 冠词 | 先知 | |||
06817 | 动词,Qal 完成式 3 单阴 | 呼喊、哀哭、哀求 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
00477 | 专有名词,人名 | 以利沙 | |||
00559 | 介系词 | 说 | |||
05650 | 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | 仆人、奴隶 | |||
00376 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
04191 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 死 | |||
00859 | 连接词 | 你 | |||
03045 | 动词,Qal 完成式 2 单阳 | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
05650 | 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | 仆人、奴隶 | |||
01961 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
03372 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 敬畏、害怕 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
05383 | 连接词 | 出借、作债主 | |||
00935 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
03947 | 介系词 | 拿、取 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
08147 | 形容词,双阳附属形 | 数目的「二」 | §12.4 | ||
03206 | 名词,复阳 + 1 单词尾 | 儿童、少年人 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
05650 | 介系词 | 仆人、奴隶 |