CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 2章 18节

原文内容与参考直译:
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ (韦:τῷ )(联:τῆς )ἐν θυατείροις ἐκκλησίας γράψον·
「且你要写给(韦: 教会的在推雅推喇的)(联: 在推雅推喇教会的)使者:
Τάδε λέγει υἱὸς τοῦ θεοῦ,
『…上帝的儿子说这些事,(…处填入下两行)
ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς (韦:(αὐτοῦ) )(联:αὐτοῦ )ὡς φλόγα πυρός
{他有他的眼睛如同火的焰、}
καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ·
{且他的脚像精铜的}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀγγέλῳ 00032名词间接受格 单数 阳性  ἄγγελος天使、使者
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内 、藉著」
 θυατείροις 02363名词间接受格 复数 中性  Θυάτιρα专有名词,地名:推雅推喇
 ἐκκλησίας 01577名词所有格 单数 阴性  ἐκκλησία会众、教会
 γράψον 01125动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  γράφω
 Τάδε 03592指示代名词直接受格 复数 中性  ὅδε这個
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἔχων 02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔχω
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ὀφθαλμοὺς 03788名词直接受格 复数 阳性  ὀφθαλμός眼睛
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὡς 05613连接词 ὡς如同、约有、好像
 φλόγα 05395名词直接受格 单数 阴性  φλόξ火焰
 πυρός 04442名词所有格 单数 中性  πῦρ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 πόδες 04228名词主格 复数 阳性  πούς
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὅμοιοι 03664形容词主格 复数 阳性  ὅμοιος好像、有相同性质的
 χαλκολιβάνῳ 05474名词间接受格 单数 中性  χαλκολίβανον


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画