CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 23章 8节

原文内容与参考直译:
∑αδδουκαῖοι (韦: )(联:μὲν )γὰρ λέγουσιν
因为一方面撒都該人说
μὴ εἶναι ἀνάστασιν μήτε ἄγγελον μήτε πνεῦμα,
没有复活、也没有天使、也没有鬼魂,
Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα.
另一方面法利赛人承认所有这些。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∑αδδουκαῖοι 04523名词主格 复数 阳性  ∑αδδουκαῖος专有名词,族群名:撒都該人
 μὲν 03303质词 μέν表示对比的意思意思是「一方面…另一方面…」。
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
 λέγουσιν 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 εἶναι 01511动词现在 主动 不定词  εἰμί有、是、在
 ἀνάστασιν 00386名词直接受格 单数 阴性  ἀνάστασις复活
 μήτε 03383连接词 μήτε也没、也不
 ἄγγελον 00032名词直接受格 单数 阳性  ἄγγελος天使、使者
 μήτε 03383连接词 μήτε也没、也不
 πνεῦμα 04151名词直接受格 单数 中性  πνεῦμα
 Φαρισαῖοι 05330名词主格 复数 阳性  Φαρισαῖος专有名词,族群名:法利赛人
 δὲ 01161连接词 δέ而、然后、但是
 ὁμολογοῦσιν 03670动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ὁμολογέω承认、宣称、同意
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἀμφότερα 00297形容词直接受格 复数 中性  ἀμφότεροι所有的、两者


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画