CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 20章 24节

原文内容与参考直译:
ἀλλ᾽ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ
但我使生命对我完全不值一提
ὡς (韦:τελειώσω )(联:τελειῶσαι )τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν
为了要完成我的路程和事奉,
ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ,
就是我从主耶稣接受的,
διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ.
郑重作证上帝恩惠的福音。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά但是、而且
 οὐδενὸς 03762形容词所有格 单数 阳性  οὐδείς没有任何
 λόγου 03056名词所有格 单数 阳性  λόγος话语、记录、道、文字
 ποιοῦμαι 04160动词现在 关身 直说语气 第一人称 单数  ποιέω做、使
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ψυχὴν 05590名词直接受格 单数 阴性  ψυχή生命、心灵、灵魂
 τιμίαν 05093形容词直接受格 单数 阴性  τίμιος宝贵的、有荣誉的、受尊重的
 ἐμαυτῷ 01683人称代名词间接受格 单数 阳性 第一人称  ἐμαυτοῦ我自己
 ὡς 05613连接词 ὡς为了要、约有、如同
 τελειώσω 05048动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  τελειόω完成、完全、使之成圣
 τελειῶσαι 05048动词第一简单過去 主动 不定词  τελειόω完成、完全、使之成圣
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 δρόμον 01408名词直接受格 单数 阳性  δρόμος路程、跑道、轨道、人生使命
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 διακονίαν 01248名词直接受格 单数 阴性  διακονία事奉、服务
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἔλαβον 02983动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  λαμβάνω接受
 παρὰ 03844介系词 παρά后接所有格時意思是「从」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 διαμαρτύρασθαι 01263动词第一简单過去 关身形主动 意不定词  διαμαρτύρομαι郑重作证
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 εὐαγγέλιον 02098名词直接受格 单数 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 χάριτος 05485名词所有格 单数 阴性  χάρις恩惠、善意
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画