CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 8章 34节

原文内容与参考直译:
Ἀποκριθεὶς δὲ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν,
太监对腓利说:
Δέομαί σου,
「我問你,
περὶ τίνος προφήτης λέγει τοῦτο;
先知说这個是关於谁呢?
περὶ ἑαυτοῦ περὶ ἑτέρου τινός;
是关於自己或另外的人呢?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἀποκριθεὶς 00611动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 εὐνοῦχος 02135名词主格 单数 阳性  εὐνοῦχος太监
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Φιλίππῳ 05376名词间接受格 单数 阳性  Φίλιππος专有名词,人名:腓利
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Δέομαί 01189动词现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数  δέομαι急迫的問、恳求
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、为了」
 τίνος 05101疑問代名词所有格 单数 阳性  τίς什么、谁
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 προφήτης 04396名词主格 单数 阳性  προφήτης先知
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、为了」
 ἑαυτοῦ 01438反身代名词所有格 单数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ他自己
  02228连接词 或、比
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、为了」
 ἑτέρου 02087形容词所有格 单数 阳性  ἕτερος另外的
 τινός 05100不定代名词所有格 单数 阳性  τὶς有任何人、有任何事物


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画