CBOL 旧约 Parsing 系统

诗篇 第 23 篇 4 节
原文内容 原文直译
גַּםכִּי-אֵלֵךְבְּגֵיאצַלְמָוֶת
לֹא-אִירָארָע
כִּי-אַתָּהעִמָּדִי
שִׁבְטְךָוּמִשְׁעַנְתֶּךָהֵמָּהיְנַחֲמֻנִי׃
我虽然行過死荫的幽谷,


也不怕遭害,

因为你与我同在;

你的杖,你的竿,它们都安慰我。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
גַּם 01571副词גַּם
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
אֵלֵךְ 01980动词,Qal 未完成式 1 单הָלַךְ行走
בְּגֵיא 01516介系词 בְּ + 名词,单阳附属形גַּיְא
צַלְמָוֶת 06757名词,阳性单数צַלְמָוֶת死荫
לֹא 03808否定副词לֹא
אִירָא 03372动词,Qal 未完成式 1 单יָרֵא敬畏、害怕
רָע 07451רַע 的停顿型,名词,阳性单数רַע灾难、邪恶
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
אַתָּה 00859代名词 2 单阳אַתָּה
עִמָּדִי 05978介系词 עִמָּד + 1 单词尾עִמָּד
שִׁבְטְךָ 07626名词,单阳 + 2 单阳词尾שֵׁבֶט支派、杖שֵׁבֶט 为 Segol 名词,用基本型 שִׁבְט 加词尾。
וּמִשְׁעַנְתֶּךָ 04938וּמִשְׁעַנְתְּךָ 的停顿型,连接词 וְ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾מִשְׁעֶנֶת拐杖、支持מִשְׁעֶנֶת 为 Segol 名词,用基本型 מִשְׁעַנְת 加词尾。
הֵמָּה 01992代名词 3 复阳הֵם הֵמָּה他们
יְנַחֲמֻנִי 05162动词,Pi'el 未完成式 3 复阳 + 1 单词尾נָחַםQal、Pi'el 安慰、怜恤,Nif'al 怜悯、反悔、遗憾、悲伤



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License