CBOL 旧约 Parsing 系统

申命记 第 29 章 25 节
原文内容 原文直译
וְאָמְרוּעַלאֲשֶׁרעָזְבוּאֶת-בְּרִית
יְהוָהאֱלֹהֵיאֲבֹתָםאֲשֶׁרכָּרַתעִמָּם
בְּהוֹצִיאוֹאֹתָםמֵאֶרֶץמִצְרָיִם׃
(原文29:24)人必说:『是因这地的人離弃了…约,(…处填入下二行)


雅威―他们列祖的上帝…与他们所立的(…处填入下行)

在领他们出埃及地的時候

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְאָמְרוּ 00559动词,Qal 连续式 3 复אָמַר
עַל 05921介系词עַל在…上面
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
עָזְבוּ 05800动词,Qal 完成式 3 复עָזַבI. 離弃、撇下;II. 修复
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בְּרִית 01285名词,单阴附属形בְּרִית
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵי 00430名词,复阳附属形אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.11-13, 2.25, 2.15
אֲבֹתָם 00001名词,复阳 + 3 复阳词尾,短写法אָב父亲、祖先אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。§3.10
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
כָּרַת 03772动词,Qal 完成式 3 单阳כָּרַת立约、剪除、切開、砍下
עִמָּם 05973介系词 עִם + 3 复阳词尾עִם跟,和
בְּהוֹצִיאוֹ 03318介系词 בְּ + 动词,Hif'il 不定词附属形 + 3 单阳词尾יָצָא出去
אֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译
מֵאֶרֶץ 00776介系词 מִן + 名词,单阴附属形אֶרֶץ§2.11-13, 5.3
מִצְרָיִם 04714מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,国名מִצְרַיִם埃及§3.2



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License