CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 9章 18节

原文内容与参考直译:
καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ
无论在那里它抓住他,
ρJήσσει αὐτόν,
把他摔倒,
καὶ ἀφρίζει
他就口中流沫,
καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας
咬牙切齿,
καὶ ξηραίνεται·
并身体枯干。
καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου
我请過你的门徒
ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν,
为要他们赶它出去,
καὶ οὐκ ἴσχυσαν.
但他们不能。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὅπου 03699关系副词 ὅπου那里、何处
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν若、甚至若
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καταλάβῃ 02638动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  καταλαμβάνω掌握、抓、得到怀有敌意的抓取、突然来到
 ρJήσσει 04486动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ρJήγνυμι撕碎、攻击、猛摔到地上
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀφρίζει 00875动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀφρίζω口吐唾沫
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τρίζει 05149动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  τρίζω磨牙齿
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ὀδόντας 03599名词直接受格 复数 阳性  ὀδούς牙齿
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ξηραίνεται 03583动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  ξηραίνω焦干、枯萎、成熟
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἶπα 2036 动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθηταῖς 03101名词间接受格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ἵνα 02443连接词 ἵνα好叫、以致於表目的、结果
 αὐτὸ 00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称  αὐτός
 ἐκβάλωσιν 01544动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  ἐκβάλλω赶出、逐出、打发走
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἴσχυσαν 02480动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἰσχύω有能力、得胜、变强壮


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画