CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 2章 18节

原文内容与参考直译:
Φωνὴ ἐν ΡJαμὰ ἠκούσθη,
有声音在拉玛被听见,
κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς·
是极大的号哭和哀悼声。
ΡJαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς,
拉结哭他的儿女们,
καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι,
不肯被安慰,
ὅτι οὐκ εἰσίν.
因为他们不在了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Φωνὴ 05456名词主格 单数 阴性  φωνή声音
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…内」
 ΡJαμὰ 04471名词间接受格 单数 阴性  ΡJαμά专有名词,地名:拉玛
 ἠκούσθη 00191动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ἀκούω听见
 κλαυθμὸς 02355名词主格 单数 阳性  κλαυθμός嚎哭
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ὀδυρμὸς 03602名词主格 单数 阳性  ὀδυρμός哀悼声
 πολύς 04183形容词主格 单数 阳性  πολύς许多的、大的
 ΡJαχὴλ 04478名词主格 单数 阴性  ΡJαχήλ专有名词,人名:拉结
 κλαίουσα 02799动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性  κλαίω哀哭及物动词時,意思为「为…哭」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 τέκνα 05043名词直接受格 复数 中性  τέκνον孩子
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἤθελεν 02309动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  θέλω意向、願意
 παρακληθῆναι 03870动词第一简单過去 被动 不定词  παρακαλέω安慰、鼓励
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 εἰσίν 01526动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、存在


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画