CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦后书 2章 8节

原文内容与参考直译:
καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ἄνομος,
那時这不法的必显露出来,
ὃν κύριος Ἰησοῦς ἀνελεῖ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ
他--主耶稣要用他口中的气灭绝,
καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ,
用他降临的显现废掉。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τότε 05119副词 τότε那時、然后
 ἀποκαλυφθήσεται 00601动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  ἀποκαλύπτω显明、启示
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἄνομος 00459形容词主格 单数 阳性  ἄνομος不法的、目无法纪的
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἀνελεῖ 00337动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀναιρέω杀害、消除
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 πνεύματι 04151名词间接受格 单数 中性  πνεῦμα
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 στόματος 04750名词所有格 单数 中性  στόμα
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他、自己
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 καταργήσει 02673动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  καταργέω取消、毁灭
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐπιφανείᾳ 02015名词间接受格 单数 阴性  ἐπιφάνεια出现
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 παρουσίας 03952名词所有格 单数 阴性  παρουσία来临、到达、出现
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他、自己


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画