CBOL 旧约 Parsing 系统

民数记 第 21 章 34 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶריְהוָהאֶל-מֹשֶׁהאַל-תִּירָאאֹתוֹ
כִּיבְיָדְךָנָתַתִּיאֹתוֹ
וְאֶת-כָּל-עַמּוֹוְאֶת-אַרְצוֹ
וְעָשִׂיתָלּוֹכַּאֲשֶׁרעָשִׂיתָ
לְסִיחֹןמֶלֶךְהָאֱמֹרִיאֲשֶׁריוֹשֵׁבבְּחֶשְׁבּוֹן׃
雅威对摩西说:「不要怕他,


因我已将他…都交在你手中,(…处填入下行)

和他的众民并他的地,

你要待他像从前待

住希实本的亚摩利王西宏一般。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
מֹשֶׁה 04872专有名词,人名מֹשֶׁה摩西
אַל 00408否定的副词אַל
תִּירָא 03372动词,Qal 未完成式 2 单阳יָרֵא害怕、敬畏
אֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֵת不必翻译§9.14, 3.10
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
בְיָדְךָ 03027介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾יָד手、边、力量、权势
נָתַתִּי 05414动词,Qal 完成式 1 单נָתַן赐、给、置
אֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֵת不必翻译§9.14, 3.10
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§2.11, 2.12, 3.8
עַמּוֹ 05971名词,单阳 + 3 单阳词尾עַם百姓、国民עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אַרְצוֹ 00776名词,单阴 + 3 单阳词尾אֶרֶץאֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
וְעָשִׂיתָ 06213动词,Qal 连续式 2 单阳עָשָׂה
לּוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ为、给、往、向、到、归属於
כַּאֲשֶׁר 00834介系词 כְּ + 关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
עָשִׂיתָ 06213动词,Qal 完成式 2 单阳עָשָׂה
לְסִיחֹן 05511介系词 לְ + 名词,专有名词,人名סִיחוֹן西宏
מֶלֶךְ 04428名词,单阳附属形מֶלֶךְ
הָאֱמֹרִי 00567冠词 הַ + 专有名词,族名אֱמֹרִי亚摩利人
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
יוֹשֵׁב 03427动词,Qal 主动分词单阳יָשַׁב居住、坐、停留
בְּחֶשְׁבּוֹן 02809介系词 בְּ + 专有名词,地名חֶשְׁבּוֹן希实本



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License