CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 27章 1节

原文内容与参考直译:
Ὡς δὲ ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς εἰς τὴν Ἰταλίαν,
既然我们出航往意大利的事被判定了,
παρεδίδουν τόν τε ∏αῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας
他们将保罗和一些别的囚犯交给
ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ σπείρης ∑εβαστῆς.
御營里的一個百夫长,名叫犹流。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、当
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐκρίθη 02919动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  κρίνω评断、深思、交付判罪
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ἀποπλεῖν 00636动词现在 主动 不定词  ἀποπλέω出航、航行
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 Ἰταλίαν 02482名词直接受格 单数 阴性  Ἰταλία专有名词,地名:义大利
 παρεδίδουν 03860动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  παραδίδωμι交付、托管、传承
 τόν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 τε 05037连接词 τέ
 ∏αῦλον 03972名词直接受格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 καί 02532连接词 καί并且、然后、和
 τινας 05100不定代名词直接受格 复数 阳性  τὶς任何人、有人、任何事、有某事
 ἑτέρους 02087形容词直接受格 复数 阳性  ἕτερος另一個、其他的
 δεσμώτας 01202名词直接受格 复数 阳性  δεσμώτης囚犯
 ἑκατοντάρχῃ 01543名词间接受格 单数 阳性  ἑκατοντάρχης百夫长、罗马军官
 ὀνόματι 03686名词间接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 Ἰουλίῳ 02457名词间接受格 单数 阳性  Ἰούλιος专有名词,人名:犹流
 σπείρης 04686名词所有格 单数 阴性  σπείρω兵团、營(约六百人)
 ∑εβαστῆς 04575形容词所有格 单数 阴性  σεβαστός罗马皇帝的头衔


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画