帖撒罗尼迦前书 2章 16节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02967 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 | | 限制、阻止、拒绝 | |
|
02248 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01484 | 名词 | 间接受格 复数 中性 | | 民族、外邦人、国家 | |
|
02980 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 说、宣扬 | |
|
02443 | 连接词 | | 为了要、以致於 | 常接假设语气。 | |
|
04982 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 复数 | | 拯救、得救 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
00378 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 装满、履行(协议)、实现 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00266 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 罪恶、罪 | |
|
03842 | 副词 | | 常常、总是 | ||
|
05348 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 临到、到达 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「反对、对著、向著」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03709 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 愤怒、生气、审判、刑罚 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」 | ||
|
05056 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 结束、终局、目标 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |