CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 9章 6节

原文内容与参考直译:
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι
但为要使你们知道
ἐξουσίαν ἔχει υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς
人子在地上有权柄
ἀφιέναι ἁμαρτίας -
赦免罪恶。」
τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ,
那時他对瘫痪者说:
(韦:Ἔγειρε )(联:Ἐγερθεὶς )ἆρόν σου τὴν κλίνην
「起来!提起你的担架
καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
回到你的家。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἵνα 02443连接词 ἵνα结果是、为了要常接假设语气。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἰδῆτε 01492动词第二完成 主动 假设语气 第二人称 复数  οἶδα看见、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译,带出子句。
 ἐξουσίαν 01849名词直接受格 单数 阴性  ἐξουσία权利、权威
 ἔχει 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格,意思是「在…上面」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 ἀφιέναι 00863动词现在 主动 不定词  ἀφίημι赦免、離開、让、允许
 ἁμαρτίας 00266名词直接受格 复数 阴性  ἁμαρτία罪恶
 τότε 05119副词 τότε那時、然后
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 παραλυτικῷ 03885形容词间接受格 单数 阳性  παραλυτικός瘫痪的、麻痹的在此作名词使用。
 Ἔγειρε 01453动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  ἐγείρω使起来主动命令用法意思可以是请别人「起来!」。
 Ἐγερθεὶς 01453动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  ἐγείρω使起来,被动時意思是「起来、醒過来」
 ἆρόν 00142动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  αἴρω提起、提高、提走
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 κλίνην 02825名词直接受格 单数 阴性  κλίνη担架、小床、睡椅
 καὶ 02532连接词 καί然后、和、并且
 ὕπαγε 05217动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  ὑπάγω回去、離開
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 οἶκόν 03624名词直接受格 单数 阳性  οἶκος家、屋子
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画