CBOL 旧约 Parsing 系统

但以理书 第 11 章 24 节
原文内容 原文直译
בְּשַׁלְוָהוּבְמִשְׁמַנֵּימְדִינָהיָבוֹא
וְעָשָׂהאֲשֶׁרלֹא-עָשׂוּאֲבֹתָיווַאֲבוֹתאֲבֹתָיו
בִּזָּהוְשָׁלָלוּרְכוּשׁלָהֶםיִבְזוֹר
וְעַלמִבְצָרִיםיְחַשֵּׁבמַחְשְׁבֹתָיו
וְעַד-עֵת׃
他乘人不备,来到国中极肥美之地,


行他列祖和祖先所未曾行的,

掳物、掠物,和财宝分给他们,

又策劃进攻堡垒;

然而这都是暂時的。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
בְּשַׁלְוָה 07962介系词 בְּ + 名词,阴性单数שַׁלְוָה安静、繁荣
וּבְמִשְׁמַנֵּי 04924连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形מִשְׁמָן肥壮
מְדִינָה 04082名词,阴性单数מְדִינָה
יָבוֹא 00935动词,Qal 未完成式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
וְעָשָׂה 06213动词,Qal 连续式 3 单阳עָשָׂה
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
לֹא 03808否定的副词לֹא
עָשׂוּ 06213动词,Qal 完成式 3 复עָשָׂה
אֲבֹתָיו 00001名词,复阳 + 3 单阳词尾אָב父亲、祖先אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וַאֲבוֹת 00001连接词 וְ + 名词,复阳附属形אָב父亲、祖先אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת
אֲבֹתָיו 00001名词,复阳 + 3 单阳词尾אָב父亲、祖先אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
בִּזָּה 00961名词,阴性单数בִּזָּה掠夺物、战利品
וְשָׁלָל 07998连接词 וְ + 名词,阳性单数שָׁלָל掳物
וּרְכוּשׁ 07399连接词 וְ + 名词,阳性单数רְכוּשׁ所拥有的、财產
לָהֶם 09001介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
יִבְזוֹר 00967动词,Qal 未完成式 3 单阳בָּזַר使分散
וְעַל 05921连接词 וְ + 介系词עַל在…上面
מִבְצָרִים 04013名词,阳性复数מִבְצָר保障
יְחַשֵּׁב 02803动词,Pi'el 未完成式 3 单阳חָשַׁב视为、思想、计劃、数算
מַחְשְׁבֹתָיו 04284名词,复阴 + 3 单阳词尾מַחֲשָׁבָה意念、思想、设计
וְעַד 05704连接词 וְ + 介系词עַד直到
עֵת 06256名词,阴性单数עֵת時候



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License