CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 3章 18节

原文内容与参考直译:
ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν κυρίου
既然我们众人以除去面纱的脸得以看见主的荣光,
κατοπτριζόμενοι τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν
好像从镜子里返照,就变成与主同样的形像,荣上加荣,
καθάπερ ἀπὸ κυρίου πνεύματος.
如同从主的灵(变成)的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἡμεῖς 02249人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς全部的,所有的
 ἀνακεκαλυμμένῳ 00343动词完成 被动 分词 间接受格 单数 中性  ἀνακαλύπτω揭開(面纱、面罩)、揭发、显露
 προσώπῳ 04383名词间接受格 单数 中性  πρόσωπον面、脸、外貌
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 δόξαν 01391名词直接受格 单数 阴性  δόξα荣耀
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 κατοπτριζόμενοι 02734动词现在 关身 分词 主格 复数 阳性  κατοπτρίζομαι在镜中看某物、仔细思量某物
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 αὐτὴν 00846形容词直接受格 单数 阴性 3  αὐτός
 εἰκόνα 01504名词直接受格 单数 阴性  εἰκών形象、肖像、外貌、雕像
 μεταμορφούμεθα 03339动词现在 被动 直说语气 第一人称 复数  μεταμορφόομαι改变形象、改变外貌
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…」
 δόξης 01391名词所有格 单数 阴性  δόξα荣耀
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到…里面 / 前面、为了、关於」
 δόξαν 01391名词直接受格 单数 阴性  δόξα荣耀
 καθάπερ 02509连接词 καθάπερ如同、正如
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…」
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画