CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 8章 13节

原文内容与参考直译:
δὲ ∑ίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν
甚至西门他自己也信了
καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ,
且受洗留在腓利旁边,
θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐξίστατο.
看见神迹和大奇迹发生就惊讶。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ∑ίμων 04613名词主格 单数 阳性  ∑ίμων专有名词,人名:西门
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός在此应为加强语气,意思是「他自己」。
 ἐπίστευσεν 04100动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  πιστεύω相信
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 βαπτισθεὶς 00907动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  βαπτίζω施洗、施浸
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 προσκαρτερῶν 04342动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  προσκαρτερέω留在旁边、专注、持续不完成式加上现在式分词,時态的意义应为不完成式。
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Φιλίππῳ 05376名词间接受格 单数 阳性  Φίλιππος专有名词,人名:腓利
 θεωρῶν 02334动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  θεωρέω看见、了解、感知
 τε 05037连接词 τέ意思是「并且、都、双双」。
 σημεῖα 04592名词直接受格 复数 中性  σημεῖον表徵、神迹
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 δυνάμεις 01411名词直接受格 复数 阴性  δύναμις奇迹、能力
 μεγάλας 03173形容词直接受格 复数 阴性  μέγας大的、多的
 γινομένας 01096动词现在 被动形主动 意分词 直接受格 复数 阴性  γίνομαι发生、成为
 ἐξίστατο 01839动词不完成 关身 直说语气 第三人称 单数  ἐξίστημι不及物用法時意思是「惊讶、发疯」


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画