CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 6章 8节

原文内容与参考直译:
ὅτι σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ
那在自己的肉体撒种的人,
ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν,
他必从肉体收成败坏;
δὲ σπείρων εἰς τὸ πνεῦμα
但那在圣灵撒种的人,
ἐκ τοῦ πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον.
必从圣灵收成永遠的生命。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出直接陈述句
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 σπείρων 04687动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  σπείρω撒种
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 σάρκα 04561名词直接受格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 ἑαυτοῦ 01438反身代名词所有格 单数 阳性  ἑαυτοῦ彼此、自己
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「藉著、由於、从、出於」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 σαρκὸς 04561名词所有格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 θερίσει 02325动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  θερίζω收成、收割庄稼
 φθοράν 05356名词直接受格 单数 阴性  φθορά道德败坏、分解、腐坏
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 σπείρων 04687动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  σπείρω撒种
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 πνεῦμα 04151名词直接受格 单数 中性  πνεῦμα
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「藉著、由於、从、出於」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα
 θερίσει 02325动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  θερίζω收成、收割庄稼
 ζωὴν 02222名词直接受格 单数 阴性  ζωή生命
 αἰώνιον 00166形容词直接受格 单数 阴性  αἰώνιος永遠


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画