帖撒罗尼迦前书 3章 5节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「因为、为此缘故、由於」 | ||
|
05124 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这、那個 | |
|
02504 | 连接词 | | 甚至我、连我、但我 | 从而来。 | |
|
03371 | 副词 | | 不再 | ||
|
04722 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 承担、忍受 | |
|
03992 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 差遣、送给 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01097 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 知道、认识 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04102 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 信心、 相信 | 对任何真理的坚信 |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
04458 | 副词 | | 或许、以免 | 意思是「免得、惟恐」。 | |
|
03985 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 试验、測试、尝试、誘惑 | |
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03985 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 试验、測试、尝试、誘惑 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | 在此作副词使用。 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」 | ||
|
02756 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 虚空、枉然、徒然 | |
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意假设语气 第三人称 单数 | | 发生、成为 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02873 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 工作、劳力、困难、烦恼 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |