CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 8章 6节

原文内容与参考直译:
προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν
群众同心地注意腓利所说的
ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἐποίει.
因他们听见又看见他所做的神迹。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 προσεῖχον 04337动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  προσέχω注意、留心
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ὄχλοι 03793名词主格 复数 阳性  ὄχλος一大群、群众
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 λεγομένοις 03004动词现在 被动 分词 间接受格 复数 中性  λέγω
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Φιλίππου 05376名词所有格 单数 阳性  Φίλιππος专有名词,人名:腓利
 ὁμοθυμαδὸν 03661副词 ὁμοθυμαδόν同心地
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在… 之内」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἀκούειν 00191动词现在 主动 不定词  ἀκούω听见
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 βλέπειν 00991动词现在 主动 不定词  βλέπω看、看见
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 σημεῖα 04592名词直接受格 复数 中性  σημεῖον表徵、神迹
  03739关系代名词直接受格 复数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἐποίει 04160动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画