CBOL 新约 Parsing 系统

彼得前书 2章 7节

原文内容与参考直译:
ὑμῖν οὖν τιμὴ
所以,(这石头)对你们(…处填入下一行)是宝贵
τοῖς πιστεύουσιν
这相信的(人们),
ἀπιστοῦσιν δὲ
但是对不信的(人们)(有话说):
λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες,
这石头就是建造的人丢弃的
οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας
这成了头块的房角基石。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 οὖν 03767连接词 οὖν於是、然后
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 τιμὴ 05092名词主格 单数 阴性  τιμή价值、尊敬、尊荣
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πιστεύουσιν 04100动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性  πιστεύω相信、有信心、信托
 ἀπιστοῦσιν 00569动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性  ἀπιστέω拒绝相信、不相信
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 λίθος 03037名词主格 单数 阳性  λίθος石头
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς...的那一位、 ..的那一個、 什么
 ἀπεδοκίμασαν 00593动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀποδοκιμάζω弃绝
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 οἰκοδομοῦντες 03618动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  οἰκοδομέω建造、建立
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 ἐγενήθη 01096动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι变成、是
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到」
 κεφαλὴν 02776名词直接受格 单数 阴性  κεφαλή头、元首
 γωνίας 01137名词所有格 单数 阴性  γωνία角落房角石或基石


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画