CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 7章 6节

原文内容与参考直译:
δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς.
那耶稣就和他们同去。
ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας
而在他離那家不遠的時候,
ἔπεμψεν φίλους ἑκατοντάρχης λέγων αὐτῷ,
百夫长打发(幾個)朋友对他(指耶稣)说:
Κύριε, μὴ σκύλλου, οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι
主啊!不要被烦扰了;因为我不足以…。(…处填入下一行)
ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς·
让你到我舍下

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἐπορεύετο 04198动词不完成 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  πορεύομαι行为举止、去、前行
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟…一起」
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἤδη 02235副词 ἤδη已经、现在、到这時候
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 οὐ 03756副词 οὐ否定质词、不可和其他否定词并用,以加强否定。
 μακρὰν 03112形容词直接受格 单数 阴性  μακρός遥遠的、遠距離的
 ἀπέχοντος 00568动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  ἀπέχω完全得到、遥遠
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 οἰκίας 03614名词所有格 单数 阴性  οἰκία房子
 ἔπεμψεν 03992动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  πέμπω打发 (某人)、(将东西) 送往
 φίλους 05384形容词直接受格 复数 阳性  φίλος朋友名词用法
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἑκατοντάρχης 01543名词主格 单数 阳性  ἑκατοντάρχης百夫长、官长(罗马军队)
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω说、讲话
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Κύριε 02962名词呼格 单数 阳性  κύριος
 μὴ 03361副词 μή否定质词、不,非直说语气
 σκύλλου 04660动词现在 被动 命令语气 第二人称 单数  σκύλλω找麻烦、打扰
 οὐ 03756副词 οὐ否定质词、不可和其他否定词并用,以加强否定。
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 ἱκανός 02425形容词主格 单数 阳性  ἱκανός有充分能力的、充分的
 εἰμι 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为了要、结果是可接假设语气。
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接直接受格時意思是「在...之下、受...指挥」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 στέγην 04721名词直接受格 单数 阴性  στέγη屋顶
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἰσέλθῃς 01525动词第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 单数  εἰσέρχομαι去,来、进入隐喻,指分享、享受


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画