使徒行传 15章 3节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | 在此为冠词的人称代名词用法,意思是「他们」。 |
|
03303 | 质词 | | 不必翻译,表示对比 | ||
|
03767 | 连接词 | | 所以、然后 | ||
|
04311 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 主格 复数 阳性 | | 送行、护送、陪伴 | |
|
05259 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「被、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01577 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 会众、教会 | |
|
01330 | 动词 | 不完成 被动形主动 意直说语气 第三人称 复数 | | 经過、走遍 | 在此可能为不完成式的进行性(progressive)用法,表示动作在過去的時间里正在进行、发展中。 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05037 | 连接词 | | 且 | ―意思是「并且、都、双双」。 | |
|
05403 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:腓尼基 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
04540 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:撒马利亚 | |
|
04540 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:撒马利亚 | |
|
01555 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性 | | 详细完整叙述 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01995 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 改信宗教、转向 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01484 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 外国人(非犹太人)、国家、民族 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
04160 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 使、做 | |
|
05479 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 喜乐、欢喜 | |
|
03173 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 大的、令人惊奇的 | |
|
03956 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 每一個、全部的 | 在此作名词使用。 |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00080 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 兄弟 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |