CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 4章 10节

原文内容与参考直译:
γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ
因为那进入他(指上帝)的安息的(人),
καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν
他(指进入安息的人)也是(…处填入下一行)歇息了
ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ
从自己的工作,
ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων θεός.
正如上帝从自己的工作(歇息了)一样。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 γὰρ 01063连接词 γάρ所以、因为
 εἰσελθὼν 01525动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  εἰσέρχομαι出去或进来、进入隐喻,指分享、享受
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、朝向」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 κατάπαυσιν 02663名词直接受格 单数 阴性  κατάπαυσις休息、安息
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 κατέπαυσεν 02664动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  καταπαύω停止活动、休息
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 ἔργων 02041名词所有格 复数 中性  ἔργον工作、產品、所作所为
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὥσπερ 05618连接词 ὥσπερ像、正如
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 ἰδίων 02398形容词所有格 复数 中性  ἴδιος自己的、私人的
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεός 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画