CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 8章 21节

原文内容与参考直译:
δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς,
那位(指耶稣)回答对他们说:
Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν
「…就是我的母亲,我的弟兄了。」(…处填入下一行)
οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.
那些听见上帝的道又而遵行的人

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀποκριθεὶς 00611动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「往…、向…、直到」
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Μήτηρ 03384名词主格 单数 阴性  μήτηρ母亲
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀδελφοί 00080名词主格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 οὗτοί 03778指示代名词主格 复数 阳性  οὗτος这、这個、她、他、它
 εἰσιν 01526动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、存在
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος言语、道理
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἀκούοντες 00191动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀκούω听见、聆听
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ποιοῦντες 04160动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ποιέω遵行、履行、做


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画