罗马书 13章 11节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05124 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这個 | |
|
01492 | 动词 | 第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 知道、察知 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02540 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 特定的日子、時间 | |
|
03754 | 连接词 | | 那、因为、既然 | ||
|
05610 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 時刻 | |
|
02235 | 副词 | | 已经、现在 | ||
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於…、離開」 | ||
|
05258 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 睡眠 | |
|
01453 | 动词 | 第一简单過去 被动 不定词 | | 使…起来 | |
|
03568 | 副词 | | 现在 | ||
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确 | ||
|
01452 | 副词 | | 靠近、接近 | ||
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04991 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 救恩 | |
|
02228 | 连接词 | | 比、或 | ||
|
03753 | 连接词 | | 当…的時候 | ||
|
04100 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 相信、有信心、信托 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |