哥林多后书 3章 13节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02509 | 连接词 | | 如同、正如 | ||
|
03475 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:摩西 | |
|
05087 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 安放、设立 | |
|
02571 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 面纱、面罩、帷幕、遮蔽物 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「至…、向…、对於…、在…(指時间)」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04383 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 面、脸、外貌 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | 在此代称摩西。 |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「向著、面对」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
00816 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 凝视、注视 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05207 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 子孫、儿子、后代 | |
|
02474 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,国名、地名、人名:以色列 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进到…里面 / 前面、为了、关於」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
05056 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 结束、终止、完成、达成目标 | 在此应意为「结束、终止」。 |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02673 | 动词 | 现在 被动 分词 所有格 单数 中性 | | 废除、终止、使失效 | 分词在此作時名词使用,意思是「那将废去的」。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |