CBOL 旧约 Parsing 系统

约书亚记 第 24 章 27 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶריְהוֹשֻׁעַאֶל-כָּל-הָעָם
הִנֵּההָאֶבֶןהַזֹּאתתִּהְיֶה-בָּנוּלְעֵדָה
כִּי-הִיאשָׁמְעָהאֵתכָּל-אִמְרֵייְהוָה
אֲשֶׁרדִּבֶּרעִמָּנוּ
וְהָיְתָהבָכֶםלְעֵדָה
פֶּן-תְּכַחֲשׁוּןבֵּאלֹהֵיכֶם׃
约书亚对众百姓说:


「看哪,这石头可以向我们作见证;

因为它(原文用阴性,指石头,下同)听见了雅威…一切话,(…处填入下行)

所吩咐我们的

它要向你们作见证,

免得你们背弃你们的上帝。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר§8.17, 8.18
יְהוֹשֻׁעַ 03091专有名词,人名יְהוֹשֻׁעַ约书亚约书亚原意为「上主是拯救」。
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הָעָם 05971冠词 הַ + 名词,阳性单数עַם百姓עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם
הִנֵּה 02009指示词הִנֵּה看哪
הָאֶבֶן 00068冠词 הַ + 名词,阴性单数אֶבֶן בֹּהַן בֶּן רְאוּבֵן石头、法码、宝石
הַזֹּאת 02063冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数זֹאת这個
תִּהְיֶה 01961动词,Qal 未完成式 3 单阴הָיָה是、成为、临到
בָּנוּ 09002介系词 בְּ + 1 复词尾בְּ在、用、藉著§6.2, 3.10
לְעֵדָה 05713介系词 לְ + 名词,阴性单数עֵדָה见证
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
הִיא 01932代名词 3 单阴הִיא הוּא他、她
שָׁמְעָה 08085动词,Qal 完成式 3 单阴שָׁמַעQal 听、听从,Hif'il 说明、使…听
אֵת 00853受词记号אֵת不必翻译
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אִמְרֵי 00561名词,复阳附属形אֵמֶר言语
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
דִּבֶּר 01696动词,Pi'el 完成式 3 单阳דָּבַר
עִמָּנוּ 05973介系词 עִם + 1 复词尾עִם
וְהָיְתָה 01961动词,Qal 连续式 3 单阴הָיָה是、成为、临到
בָכֶם 09002介系词 בְּ + 2 复阳词尾בְּ在、用、藉著
לְעֵדָה 05713介系词 לְ + 名词,阴性单数עֵדָה见证
פֶּן 06435连接词פֶּן免得、恐怕、为了不
תְּכַחֲשׁוּן 03584动词,Pi'el 未完成式 2 复阳 + 古代词尾 ןכָּחַשׁPi'el 否认
בֵּאלֹהֵיכֶם 00430介系词 בְּ + 名词,复阳 + 2 复阳词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License