CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 17章 1节

原文内容与参考直译:
Καὶ ἦλθεν εἷς
…有一位前来(…处填入下一行)
ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας
自拿著七碗的七位使者中,
καὶ ἐλάλησεν μετ᾽ ἐμοῦ λέγων,
宣告对我说:
Δεῦρο,
「你来这里,
δείξω σοι
我将指给你看
τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης
那…大淫妇之审判。(…处填入下一行)
τῆς καθημένης ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν,
坐在众水上的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἦλθεν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 εἷς 01520形容词主格 单数 阳性  εἷς一個
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἑπτὰ 02033形容词所有格 复数 阳性  ἑπτά
 ἀγγέλων 00032名词所有格 复数 阳性  ἄγγελος使者、天使
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἐχόντων 02192动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  ἔχω
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἑπτὰ 02033形容词直接受格 复数 阴性  ἑπτά
 φιάλας 05357名词直接受格 复数 阴性  φιάλη
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐλάλησεν 02980动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λαλέω说、宣扬
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 ἐμοῦ 01700人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 Δεῦρο 01204副词 δεῦρο这里、来这里
 δείξω 01166动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  δείκνυμι指示、显出
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 κρίμα 02917名词直接受格 单数 中性  κρίμα审判、定罪、处罚
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 πόρνης 04204名词所有格 单数 阴性  πόρνη妓女
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 μεγάλης 03173形容词所有格 单数 阴性  μέγας大的
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 καθημένης 02521动词现在 被动形主动 意分词 所有格 单数 阴性  κάθημαι坐著、住
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在…之上」
 ὑδάτων 05204名词所有格 复数 中性  ὕδωρ
 πολλῶν 04183形容词所有格 复数 中性  πολύς许多的、大的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画