CBOL 旧约 Parsing 系统

出埃及记 第 25 章 9 节
原文内容 原文直译
כְּכֹלאֲשֶׁראֲנִימַרְאֶהאוֹתְךָ
אֵתתַּבְנִיתהַמִּשְׁכָּןוְאֵתתַּבְנִיתכָּל-כֵּלָיו
וְכֵןתַּעֲשׂוּ׃ס
照著所有我指示你的,


帐幕的模样和其中一切器具的模样,

你们要照样去制造。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כְּכֹל 03605介系词 כְּ + 名词,阳性单数כֹּל全部、整個、各
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
אֲנִי 00589代名词 1 单אֲנִי
מַרְאֶה 07200动词,Hif'il 分词单阳רָאָה容貌、景象、异象、所见
אוֹתְךָ 00853受词记号 + 2 单阳词尾אֵת不必翻译
אֵת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
תַּבְנִית 08403名词,单阴附属形תַּבְנִית体形、图案
הַמִּשְׁכָּן 04908冠词 הַ + 名词,阳性单数מִשְׁכָּן住处、临時居所、帐蓬
וְאֵת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译
תַּבְנִית 08403名词,单阴附属形תַּבְנִית体形、图案
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
כֵּלָיו 03627名词,复阳 + 3 单阳词尾כְּלִי器具כְּלִי 的复数为 כֵּלִים,复数附属形为 כְּלֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְכֵן 03651连接词 וְ + 副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
תַּעֲשׂוּ 06213动词,Qal 未完成式 2 复阳עָשָׂה
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License