提摩太前书 6章 1节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03745 | 关系代名词 | 主格 复数 阳性 | | 所有的...、与...同样多、每一件事 | |
|
01526 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 是、存在 | |
|
05259 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「在...之下、受...指挥」 | ||
|
02218 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 轭 | |
|
01401 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 奴隶、臣仆 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02398 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 自己的、独有的 | |
|
01203 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 主、主人 | |
|
03956 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 所有的、每一個 | |
|
05092 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 价值、尊敬、酬金 | |
|
00514 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 合適、值得的、合宜的 | |
|
02233 | 动词 | 现在 被动形主动 意命令语气 第三人称 复数 | | 看待、认为 | |
|
02443 | 连接词 | | 为了要、以致於 | 常接假设语气。 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03686 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 名字 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01319 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 教导、教训 | |
|
00987 | 动词 | 现在 被动 假设语气 第三人称 单数 | | 毁谤、怒骂、亵渎上帝 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |