CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 18章 16节

原文内容与参考直译:
ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ,
若他不听,
παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα δύο,
你就另外带一或两個人和你一起,
ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων τριῶν
以致於凭著两個或三個嘴巴的见证,
σταθῇ πᾶν ρJῆμα·
每句话都可被定准;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἀκούσῃ 00191动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἀκούω听见
 παράλαβε 03880动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  παραλαμβάνω带著、接受
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 σοῦ 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ἔτι 02089副词 ἔτι仍然、更要、另外
 ἕνα 01520形容词直接受格 单数 阳性  εἷς一個的
  02228连接词 或、比
 δύο 01417形容词直接受格 复数 阳性  δύο两個
 ἵνα 02443连接词 ἵνα结果是、为了要
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格,意思是「藉著」
 στόματος 04750名词所有格 单数 中性  στόμα
 δύο 01417形容词所有格 复数 阳性  δύο两個
 μαρτύρων 03144名词所有格 复数 阳性  μάρτυς见证人
  02228连接词 或、比
 τριῶν 05140形容词所有格 复数 阳性  τρεῖς
 σταθῇ 02476动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  ἵστημι使站立、建立
 πᾶν 03956形容词主格 单数 中性  πᾶς每一個、所有的
 ρJῆμα 04487名词主格 单数 中性  ρJῆμα话语


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画