罗马书 14章 3节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02068 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 吃 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02068 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 吃 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01848 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 | | 轻视、拒绝 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02068 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 吃 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02068 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 吃 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02919 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 | | 判断、决定、定罪 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
04355 | 动词 | 第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 带到一旁、接受 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |