CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 19章 4节

原文内容与参考直译:
καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν
然后他跑到前面,
ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν
上去无花果树为了要看他(指耶稣)
ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι.
因为他将要经過那里。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 προδραμὼν 04390动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  προτρέχω跑在前面
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入 」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἔμπροσθεν 01715副词 ἔμπροσθεν在…之前、在前面
 ἀνέβη 00305动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀναβαίνω上去、登高、上升
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上、对著」,表达位置
 συκομορέαν 04809名词直接受格 单数 阴性  συκομορέα西克莫无花果树,桑科树木的一种
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、以致於常接假设语气。
 ἴδῃ 01492动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ὁράω看见此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为
 ἐκείνης 01565指示代名词所有格 单数 阴性  ἐκεῖνος那個在此作副词使用。
 ἤμελλεν 03195动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  μέλλω将要、将会
 διέρχεσθαι 01330动词现在 被动形主动 意不定词  διέρχομαι行過、深入、穿透、走遍


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画