哥林多前书 8章 6节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00235 | 连接词 | | 但 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
00235 | 连接词 | | 但 | ||
|
02254 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
01520 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 一個、唯一的 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於、从」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 中性 | | 所有的、每一個、任何的 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02249 | 人称代名词 | 主格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「为了、成为、进入…之内」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01520 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 一個、唯一的 | |
|
02962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
05547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「藉著、通過」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 中性 | | 所有的、每一個、任何的 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02249 | 人称代名词 | 主格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「藉著、通過」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |