CBOL 旧约 Parsing 系统

出埃及记 第 29 章 34 节
原文内容 原文直译
וְאִם-יִוָּתֵרמִבְּשַׂרהַמִּלֻּאִיםוּמִן-הַלֶּחֶםעַד-הַבֹּקֶר
וְשָׂרַפְתָּאֶת-הַנּוֹתָרבָּאֵשׁ
לֹאיֵאָכֵלכִּי-קֹדֶשׁהוּא׃
那承接圣职(所献)的肉或饼,若有剩余留到早晨,


你就要把剩下的东西用火烧了,

它不可被吃,因为这是圣的。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְאִם 00518连接词 וְ + 副词אִם如果、或是
יִוָּתֵר 03498动词,Nif'al 未完成式 3 单阳יָתַר剩下
מִבְּשַׂר 01320介系词 מִן + 名词,单阳附属形בָּשָׂר肉、身体
הַמִּלֻּאִים 04394冠词 הַ + 名词,阳性复数מִלּוּא设立、安置
וּמִן 04480连接词 וְ + 介系词 מִןמִן離、从、出
הַלֶּחֶם 03899冠词 הַ + 名词,阳性单数לֶחֶם麵包、食物
עַד 05704介系词עַד直到、甚至
הַבֹּקֶר 01242冠词 הַ + 名词,阳性单数בֹּקֶר早晨
וְשָׂרַפְתָּ 08313动词,Qal 连续式 2 单阳שָׂרַף燃烧
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַנּוֹתָר 03498冠词 הַ + 动词,Nif'al 分词单阳יָתַר剩下这個分词在此作名词「剩下的东西」解。
בָּאֵשׁ 00784介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数אֵשׁ§2.20, 2.22
לֹא 03808副词לֹא否定的意思
יֵאָכֵל 00398动词,Nif'al 未完成式 3 单阳אָכַל吃、吞吃
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
קֹדֶשׁ 06944名词,阳性单数קֹדֶשׁ圣所、圣物、神圣
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא§3.9



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License