CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 13章 23节

原文内容与参考直译:
δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς,
那被撒在好土上的,
οὗτός ἐστιν τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς,
这就是人听道且明白了,
ὃς δὴ καρποφορεῖ
他确实结实,
καὶ ποιεῖ μὲν ἑκατόν,
且生產(果实)有一百倍的,
δὲ ἑξήκοντα,
有六十倍的,
δὲ τριάκοντα.
有三十倍的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格,意思是「在…之上」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 καλὴν 02573形容词直接受格 单数 阴性  καλός好的、正确的
 γῆν 01093名词直接受格 单数 阴性  γῆ土地 、土壤
 σπαρείς 04687动词第二简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  σπείρω撒种
 οὗτός 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 ἀκούων 00191动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀκούω听见
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 συνιείς 04920动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  συνίημι明白
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 δὴ 01211质词 δή确实、因此
 καρποφορεῖ 02592动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  καρποφορέω结实、能生產的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ποιεῖ 04160动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 μὲν 03303质词 μέν不必翻译,表示对比
 ἑκατόν 01540形容词直接受格 复数 中性  ἑκατόν一百
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἑξήκοντα 01835形容词直接受格 复数 中性  ἑξήκοντα六十
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τριάκοντα 05144形容词直接受格 复数 中性  τριάκοντα三十


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画