马太福音 4章 3节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
04334 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 来到、去到 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03985 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 试验、引誘、使受考验 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01487 | 连接词 | | 是否、假若 | ||
|
05207 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 儿子、子孫 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 是 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 说 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 说 | |
|
02443 | 连接词 | | 结果是、为了要 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03037 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 石头 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 复数 阳性 | | 这個 | |
|
00740 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 麵包、食物 | |
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意假设语气 第三人称 复数 | | 发生、成为 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |