CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 6章 2节

原文内容与参考直译:
προσκαλεσάμενοι δὲ οἱ δώδεκα τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν εἶπαν,
十二使徒召门徒的所有人来说:
Οὐκ ἀρεστόν ἐστιν ἡμᾶς καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ θεοῦ
「我们丢下上帝的道…是不令人满意的。(…处填入下一行)
διακονεῖν τραπέζαις.
去供给食物

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 προσκαλεσάμενοι 04341动词第一简单過去 关身 分词 主格 复数 阳性  προσκαλέομαι召唤、召来
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 δώδεκα 01427形容词主格 复数 阳性  δώδεκα十二意思是「十二使徒」。
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 πλῆθος 04128名词直接受格 单数 中性  πλῆθος大团体的全部、大量、很多
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθητῶν 03101名词所有格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 εἶπαν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 Οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἀρεστόν 00701形容词主格 单数 中性  ἀρεστός令人满意、喜悦的
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 καταλείψαντας 02641动词第一简单過去 主动 分词 直接受格 复数 阳性  καταλείπω丢下、留在身后
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος言语、话语
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 διακονεῖν 01247动词现在 主动 不定词  διακονέω服务、供给
 τραπέζαις 05132名词间接受格 复数 阴性  τράπεζα食物、桌子


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画