CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 10章 41节

原文内容与参考直译:
οὐ παντὶ τῷ λαῷ,
不是对所有人民,
ἀλλὰ μάρτυσιν τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ,
而是对被上帝预先选择的见证人,
ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ
我们,就是…与他一起吃喝(…处填入下一行)
μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·
在他从死人中复活以后;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 παντὶ 03956形容词间接受格 单数 阳性  πᾶς每一個、全部的
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λαῷ 02992名词间接受格 单数 阳性  λαός人民、国家、群众
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但、相反地
 μάρτυσιν 03144名词间接受格 复数 阳性  μάρτυς见证人
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 προκεχειροτονημένοις 04401动词完成 被动 分词 间接受格 复数 阳性  προχειροτονέω预先选择
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 οἵτινες 03748关系代名词主格 复数 阳性  ὅστις不必翻译
 συνεφάγομεν 04906动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  συνεσθίω一起吃饭
 καὶ 02532连接词 καί和、然后
 συνεπίομεν 04844动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  συμπίνω一起喝
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 μετὰ 03326介系词 μετά后接直接受格時意思是「在后面、在...之后」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἀναστῆναι 00450动词第二简单過去 主动 不定词  ἀνίστημι起来、站起来、复活
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於」
 νεκρῶν 03498形容词所有格 复数 阳性  νεκρός死的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画