CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志下 第 6 章 37 节
原文内容 原文直译
וְהֵשִׁיבוּאֶל-לְבָבָםבָּאָרֶץאֲשֶׁרנִשְׁבּוּ-שָׁם
וְשָׁבוּוְהִתְחַנְּנוּאֵלֶיךָבְּאֶרֶץשִׁבְיָם
לֵאמֹרחָטָאנוּהֶעֱוִינוּוְרָשָׁעְנוּ׃
他们在被掳到那里之地若回转他们的心,


在他们的俘虏之地回转,向你恳求

说『我们有罪了,我们悖逆了,我们作恶了』;

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְהֵשִׁיבוּ 07725动词,Hif'il 连续式 3 复שׁוּבQal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
לְבָבָם 03824名词,单阳 + 3 复阳词尾לֵבָבלֵבָב 的附属形为 לְבַב;用附属形来加词尾。
בָּאָרֶץ 00776介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数אֶרֶץאֶרֶץ 加冠词時,根音第一個音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
נִשְׁבּוּ 07617动词,Nif'al 完成式 3 复שָׁבָה掳掠、俘虏
שָׁם 08033副词שָׁם那里
וְשָׁבוּ 07725动词,Qal 连续式 3 复שׁוּבQal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回
וְהִתְחַנְּנוּ 02603动词,Hitpa'el 连续式 3 复חָנַן恩待、怜悯,Hitpa'el 求恩
אֵלֶיךָ 00413介系词 אֶל + 2 单阳词尾אֶל对、向、往אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。
בְּאֶרֶץ 00776介系词 בְּ + 名词,单阴附属形אֶרֶץ
שִׁבְיָם 07628名词,单阳 + 3 复阳词尾שְׁבִי被掳、俘虏שְׁבִי 的附属形也是 שְׁבִי;用附属形来加词尾。
לֵאמֹר 00559介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹראָמַר§2.19, 2.24, 9.4
חָטָאנוּ 02398动词,Qal 完成式 1 复חָטָא犯罪、献赎罪祭、得洁净
הֶעֱוִינוּ 05753动词,Hif'il 完成式 1 复עָוָה弯曲、扭曲、翻转
וְרָשָׁעְנוּ 07561动词,Qal 连续式 1 复רָשַׁע行恶、犯罪



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License