CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 10 章 5 节
原文内容 原文直译
כְּתֹמֶרמִקְשָׁההֵמָּה
וְלֹאיְדַבֵּרוּ
נָשׂוֹאיִנָּשׂוּאכִּילֹאיִצְעָדוּ
אַל-תִּירְאוּמֵהֶם
כִּי-לֹאיָרֵעוּ
וְגַם-הֵיטֵיבאֵיןאוֹתָם׃ס
它们如瓜田里的稻草人,


不能说话,

不能行走,必须有人抬著。

你们不要怕它们;

因为它们不能降祸,

也无力降福。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כְּתֹמֶר 08560介系词 כְּ + 名词,单阳附属形תֹּמֶר棕树、标竿在此当「稻草人」解。
מִקְשָׁה 04750名词,阴性单数מִקְשָׁה田地、瓜田这個字古老的译本将它视为「雕刻品」(SN 4749)。
הֵמָּה 01992代名词 3 复阳הֵמָּה他们
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
יְדַבֵּרוּ 01696יְדַבְּרוּ 的停顿型,动词,Pi'el 未完成式 3 复阳דָּבַר说、讲
נָשׂוֹא 05375动词,Qal 不定词独立形נָשָׂא高举、举起、背负、承担
יִנָּשׂוּא 05375动词,Nif'al 未完成式 3 复阳נָשָׂא高举、举起、背负、承担这個字应写为 יִנָּשְׂאוּ,看 Gesenius 23i。
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
לֹא 03808否定的副词לֹא
יִצְעָדוּ 06805יִצְעֲדוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳צָעַד踏步、行进
אַל 00408否定的副词אַלאַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּירְאוּ 03372动词,Qal 未完成式 2 复阳יָרֵא敬畏、害怕
מֵהֶם 04480介系词 מִן + 3 复阳词尾מִן从、出、離
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
לֹא 03808否定的副词לֹא
יָרֵעוּ 07489动词,Hif'il 未完成式 3 复阳רָעַעI. 行恶 ;II. 破坏、打破
וְגַם 01571连接词 וְ + 副词גַּם
הֵיטֵיב 03190动词,Hif'il 不定词独立形יָטַבQal 是良善的,Hif'il 做得好、降福
אֵין 00369副词,附属形אַיִן不存在、没有在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
אוֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License