CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 10章 19节

原文内容与参考直译:
ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν
看哪!我已给你们权柄
ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων,
踐踏在蛇和蝎子之上,
καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ,
且胜過所有敌人的能力,
καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ (韦:ἀδικήσει )(联:ἀδικήσῃ ).
且绝对没有什么(韦: 将伤害)(联: 能伤害)你们。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἰδοὺ 02400感叹词 ἰδού看哪!注意!表达请注意或强调。
 δέδωκα 01325动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数  δίδωμι给、给予
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐξουσίαν 01849名词直接受格 单数 阴性  ἐξουσία权柄、能力
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 πατεῖν 03961动词现在 主动 不定词  πατέω踐踏
 ἐπάνω 01883介系词 ἐπάνω后接所有格,意思为「在…上方、胜於、多於」
 ὄφεων 03789名词所有格 复数 阳性  ὄφις
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 σκορπίων 04651名词所有格 复数 阳性  σκορπίος蝎子
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「凌驾、在…之上」,表达对象
 πᾶσαν 03956形容词直接受格 单数 阴性  πᾶς每一個、所有、全部
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 δύναμιν 01411名词直接受格 单数 阴性  δύναμις能力、神力
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἐχθροῦ 02190形容词所有格 单数 阳性  ἐχθρός敌对的、仇恨的在此作名词使用。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐδὲν 03762形容词主格 单数 中性  οὐδείς没有、一点也不
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 μὴ 03361副词 μή否定副词用於非直说语气。为加强否定,意思是「绝对不」。
 ἀδικήσει 00091动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀδικέω伤害、欺负、不公平对待
 ἀδικήσῃ 00091动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἀδικέω伤害、欺负、不公平对待 + 假设语气意思是「绝对不可能」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画