原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
ἀεὶ |
00104 | 副词 | | ἀεί | 总是、持续地、不止 | |
γὰρ |
01063 | 连接词 | | γάρ | 因为、然后、的确是 | |
ἡμεῖς |
02249 | 人称代名词 | 主格 复数 第一人称 | ἐγώ | 我 | |
οἱ |
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
ζῶντες |
02198 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | ζάω | 活、使活著 | |
εἰς |
01519 | 介系词 | | εἰς | 后接直接受格,意思是「进到…里面 / 前面、为了、关於」 | |
θάνατον |
02288 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | θάνατος | 死亡 | |
παραδιδόμεθα |
03860 | 动词 | 现在 被动 直说语气 第一人称 复数 | παραδίδωμι | 交付、托管、传承 | |
διὰ |
01223 | 介系词 | | διά | 后接直接受格時意思是「因此、因为、由於」 | |
Ἰησοῦν |
02424 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
ἵνα |
02443 | 连接词 | | ἵνα | 为此、为要、因此 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 甚至、也 | 在此作副词使用。 |
ἡ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | ὁ | 视情况翻译 | |
ζωὴ |
02222 | 名词 | 主格 单数 阴性 | ζωή | 生命 | |
τοῦ |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
Ἰησοῦ |
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
φανερωθῇ |
05319 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数 | φανερόω | 使知道、启示、显现 | |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | |
τῇ |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | ὁ | 视情况翻译 | |
θνητῇ |
02349 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | θνητός | 必死的、会朽坏的、受死亡辖制的 | |
σαρκὶ |
04561 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | σάρξ | 肉体、有血肉的人 | |
ἡμῶν |
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | ἐγώ | 我 | |