CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志下 第 36 章 19 节
原文内容 原文直译
וַיִּשְׂרְפוּאֶת-בֵּיתהָאֱלֹהִים
וַיְנַתְּצוּאֵתחוֹמַתיְרוּשָׁלָםִ
וְכָל-אַרְמְנוֹתֶיהָשָׂרְפוּבָאֵשׁ
וְכָל-כְּלֵימַחֲמַדֶּיהָלְהַשְׁחִית׃ס
他们焚烧上帝的殿,


拆毁耶路撒冷的城墙,

用火烧了它(原文用阴性,指城,下同)里面一切的宫殿,

使它一切宝贵的器皿都毁坏了。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּשְׂרְפוּ 08313动词,Qal 叙述式 3 复阳שָׂרַף燃烧
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בֵּית 01004名词,单阳附属形בַּיִת殿、房屋、家
הָאֱלֹהִים 00430冠词 הַ + 名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
וַיְנַתְּצוּ 05422动词,Pi'el 叙述式 3 复阳נָתַץ拆毁
אֵת 00853受词记号אֵת不必翻译
חוֹמַת 02346名词,单阴附属形חוֹמָה城墙、墙
יְרוּשָׁלָםִ 03389יְרוּשָׁלַםִ 的停顿型,专有名词,地名יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两個字的混合型。
וְכָל 03605连接词 וְ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§2.11-13, 3.8
אַרְמְנוֹתֶיהָ 00759名词,复阳 + 3 单阴词尾אַרְמוֹן堡垒、宫殿אַרְמוֹן 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אַרְמְנוֹת,复数附属形也是 אַרְמְנוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
שָׂרְפוּ 08313动词,Qal 完成式 3 复שָׂרַף燃烧
בָאֵשׁ 00784介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数אֵשׁ
וְכָל 03605连接词 וְ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§2.11-13, 3.8
כְּלֵי 03627名词,复阳附属形כְּלִי器具
מַחֲמַדֶּיהָ 04261名词,复阳 + 3 单阴词尾מַחְמַד喜爱、悦人的、珍贵的事务מַחְמַד 的复数为 מַחֲמַדִּים,复数附属形为 מַחֲמַדֵּי;用附属形来加词尾。
לְהַשְׁחִית 07843介系词 לְ + 动词,Hif'il 不定词附属形שָׁחַת毁灭
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License