原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַיְהִי |
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | הָיָה | 是、成为、临到 | |
כַּאֲשֶׁר |
00834 | 介系词 כְּ + 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是「像、当…的時候」。§9.5 |
שָׁמְעוּ |
08085 | 动词,Qal 完成式 3 复 | שָׁמַע | Qal 听、听从,Hif'il 说明、使…听 | |
אוֹיְבֵינוּ |
00341 | 名词,复阳 + 1 复词尾 | אֹיֵב | 仇敌、敌人、对头 | אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。 |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、不必翻译 | |
נוֹדַע |
03045 | 动词,Nif'al 完成式 3 单阳 | יָדַע | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告 | |
לָנוּ |
09001 | 介系词 לְ + 1 复词尾 | לְ | 给、往、向、到、归属於 | §7.8 |
וַיָּפֶר |
06565 | 动词,Hif'il 叙述式 3 单阳 | פָּרַר | I. Qal + Hitpo'lel 破裂,分開;II. Hif'il 违背、破坏、废弃、无效 | |
הָאֱלֹהִים |
00430 | 冠词 הַ + 名词,阳性复数 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | אֵת 在 - 前面,母音缩短变成 אֶת。 |
עֲצָתָם |
06098 | 名词,单阴 + 3 复阳词尾 | עֵצָה | 籌算、谘商、劝告 | עֵצָה 的附属形为 עֲצַת;用附属形来加词尾。 |
וַנָּשָׁוב |
07725 | 这是写型 וַנָּשׁוּב 和读型 וַנָּשָׁב 两個字的混合字型,按读型,它是动词,Qal 叙述式 1 复 | שׁוּב | Qal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回 | 写型 וַנָּשׁוּב 和读型 וַנָּשָׁב 一样,都是动词,Qal 叙述式 1 复。读型 וַנָּשָׁב 从写型 וַנָּשׁוּב 缩减而来。 |
כֻּלָּנוּ |
03605 | 名词,单阳 + 1 复词尾 | כֹּל | 全部、整個、各 | כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。 |
אֶל |
00413 | 介系词 | אֶל | 向、往 | |
הַחוֹמָה |
02346 | 冠词 הַ + 名词,阴性单数 | חוֹמָה | 城墙、墙壁 | |
אִישׁ |
00376 | 名词,阳性单数 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | |
אֶל |
00413 | 介系词 | אֶל | 向、往 | |
מְלַאכְתּוֹ |
04399 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | מְלָאכָה | 工作 | מְלָאכָה 的附属形为 מְלָאכַת(未出现);用附属形来加词尾。 |