原文内容 | 原文直译 |
וּדְמוּתפְּנֵיהֶם הֵמָּההַפָּנִיםאֲשֶׁררָאִיתִיעַל-נְהַר-כְּבָר מַרְאֵיהֶםוְאוֹתָם אִישׁאֶל-עֵבֶרפָּנָיויֵלֵכוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01823 | 连接词 | 好像 | |||
06440 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | 脸 | |||
01992 | 代名词 3 复阳 | 他们 | |||
06440 | 冠词 | 脸 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
07200 | 动词,Qal 完成式 1 单 | Qal 看,Nif'al 显现,Hif'il 显明 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
05104 | 名词,单阳附属形 | 江河 | |||
03529 | 专有名词,河流名称 | 迦巴鲁 | |||
04758 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | 景象、异象、容貌、所见 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
05676 | 名词,单阳附属形 | …外、对面、旁边 | |||
06440 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 脸 | |||
01980 | 走、去 |