原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶרלָהֶםיְהוֹשֻׁעַ עִבְרוּלִפְנֵיאֲרוֹןיְהוָהאֱלֹהֵיכֶם אֶל-תּוֹךְהַיַּרְדֵּן וְהָרִימוּלָכֶםאִישׁאֶבֶןאַחַתעַל-שִׁכְמוֹ לְמִסְפַּרשִׁבְטֵיבְנֵי-יִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
03091 | 专有名词,人名 | 约书亚 | 约书亚原意为「上主是拯救」。 | ||
05674 | 动词,Qal 祈使式复阳 | 经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除 | |||
03942 | 介系词 | 在…前面 | |||
00727 | 名词,单阳附属形 | 约柜、盒子 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 上帝、神、神明 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
08432 | 名词,单阳附属形 | 在中间 | |||
03383 | 冠词 | 约旦河 | |||
07311 | 连接词 | 高举、抬高 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00068 | 名词,阴性单数 | 石头、法码、宝石 | |||
00259 | 形容词,阴性单数 | 数目的「一」 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
07926 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 肩膀、背部 | |||
04557 | 介系词 | 数目 | |||
07626 | 名词,复阳附属形 | 支派、杖 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 |