CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 11章 11节

原文内容与参考直译:
Καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα
他进了耶路撒冷,
εἰς τὸ ἱερὸν
入了圣殿,
καὶ περιβλεψάμενος πάντα,
周围看了所有的一切,
(韦:ὀψὲ )(联:ὀψίας )ἤδη οὔσης τῆς ὥρας,
時间已晚,
ἐξῆλθεν εἰς βηθανίαν
他就…離開去伯大尼了。(…处填入下一行)
μετὰ τῶν δώδεκα.
和十二個门徒

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἰσῆλθεν 01525动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰσέρχομαι进入
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 Ἱεροσόλυμα 02414名词直接受格 复数 中性  Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἱερὸν 02411形容词直接受格 单数 中性  ἱερόν殿、圣殿
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 περιβλεψάμενος 04017动词第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性  περιβλέπομαι周围四处看
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
 ὀψὲ 03796副词 ὀψέ傍晚
 ὀψίας 03798形容词所有格 单数 阴性  ὀψία晚的、将尽的、快要结束的
 ἤδη 02235副词 ἤδη已经、现在
 οὔσης 05607动词现在 主动 分词 所有格 单数 阴性  εἰμί是、在、有
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ὥρας 05610名词所有格 单数 阴性  ὥρα時刻、小時、短暂片時
 ἐξῆλθεν 01831动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐξέρχομαι出来
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 βηθανίαν 00963名词直接受格 单数 阴性  Βηθανία专有名词,地名:伯大尼
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 δώδεκα 01427形容词所有格 复数 阳性  δώδεκα十二


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画