帖撒罗尼迦后书 1章 10节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03752 | 连接词 | | 当…時候 | ||
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
|
01740 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意不定词 | | 接受荣耀、被尊敬 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00040 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 圣洁的、分别为圣的 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他、自己 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02296 | 动词 | 第一简单過去 被动 不定词 | | 惊讶、赞叹 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内」 | ||
|
03956 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 每一個、所有的 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04100 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 间接受格 复数 阳性 | | 相信 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
04100 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 相信 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03142 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 见证、证词 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在…之上、向、到」 | ||
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02250 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 天、白日 | |
|
01565 | 指示代名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 那個 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |