CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 8章 19节

原文内容与参考直译:
ἔλεγον οὖν αὐτῷ,
於是他们对他说:
∏οῦ ἐστιν πατήρ σου;
「你的父在那里?」
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς,
耶稣回答:
Οὔτε ἐμὲ οἴδατε
「你们不认识我,
οὔτε τὸν πατέρα μου·
也不(认识)我的父;
εἰ ἐμὲ ᾔδειτε,
若是你们认识我,
καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε.
也就认识我的父。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἔλεγον 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后、那么
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ∏οῦ 04226 ποῦ何处
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 πατήρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ἀπεκρίθη 00611动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἀποκρίνομαι回答、继续说
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Οὔτε 03777连接词 οὔτε也不、也没有
 ἐμὲ 01691人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 οἴδατε 01492动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数  οἶδα看见、特别注意此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 οὔτε 03777连接词 οὔτε也不、也没有
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若
 ἐμὲ 01691人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ᾔδειτε 01492动词過去完成 主动 直说语气 第二人称 复数  οἶδα看见、特别注意此字为過去完成的形式,但为過去式的意义。
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἂν 00302质词 ἄν表示无限性
 ᾔδειτε 01492动词過去完成 主动 直说语气 第二人称 复数  οἶδα看见、特别注意此字为過去完成的形式,但为過去式的意义。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画