CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 13章 46节

原文内容与参考直译:
παρρησιασάμενοί τε ∏αῦλος καὶ Βαρναβᾶς εἶπαν,
保罗和巴拿巴勇敢地说:
Ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ·
「先对你们讲上帝的道是必要的;
ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν
因为你们拒绝它(指上帝的道)
καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς,
不认为自己配得永生,
ἰδοὺ στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη.
看哪!我们转向外国人去。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 παρρησιασάμενοί 03955动词第一简单過去 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性  παρρησιάζομαι勇敢地讲、公開地讲
 τε 05037连接词 τέ意思是「并且、都、双双」。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Βαρναβᾶς 00921名词主格 单数 阳性  Βαρναβᾶς专有名词,人名:巴拿巴
 εἶπαν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 Ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 ἀναγκαῖον 00316形容词主格 单数 中性  ἀναγκαῖος不可或缺的、必要的、亲密的
 πρῶτον 04412副词 πρῶτος首先、第一的单数中性可作副词使用。
 λαληθῆναι 02980动词第一简单過去 被动 不定词  λαλέω说、宣扬
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος言语、道
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐπειδὴ 01894连接词 ἐπειδή因为、在…之后
 ἀπωθεῖσθε 00683动词现在 关身 直说语气 第二人称 复数  ἀπωθέομαι多使用关身,意思是「推開、拒绝」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἀξίους 00514形容词直接受格 复数 阳性  ἄξιος配得的、合宜的
 κρίνετε 02919动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  κρίνω认为、判断、裁决、定罪
 ἑαυτοὺς 01438反身代名词直接受格 复数 阳性 第二人称  ἑαυτοῦ他自己
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 αἰωνίου 00166形容词所有格 单数 阴性  αἰώνιος永遠
 ζωῆς 02222名词所有格 单数 阴性  ζωή生命
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!
 στρεφόμεθα 04762动词现在 被动 直说语气 第一人称 复数  στρέφω转向、转離、还回
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入…、为了」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἔθνη 01484名词直接受格 复数 中性  ἔθνος国家、人民、非以色列人、外国人


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画