希伯来书 4章 4节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02046 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
01063 | 连接词 | | 所以、因为 | ||
|
04225 | 副词 | | 哪里?、在什么地方? | ||
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「关於」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01442 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 第七 | |
|
03779 | 副词 | | 如此、这样地 | ||
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | 在此作副词使用。 | |
|
02664 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 停止活动、休息 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02250 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 一天、日子 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01442 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 第七 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
03956 | 形容词 | 所有格 复数 中性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02041 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 工作、產品、所作所为 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |