原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמְרוּאִישׁאֶל-אָחִיו אֲבָלאֲשֵׁמִיםאֲנַחְנוּעַל-אָחִינוּ אֲשֶׁררָאִינוּצָרַתנַפְשׁוֹ בְּהִתְחַנְנוֹאֵלֵינוּוְלֹאשָׁמָעְנוּ עַל-כֵּןבָּאָהאֵלֵינוּהַצָּרָההַזֹּאת׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说 | §8.1, 8.10 | ||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
00251 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 兄弟 | |||
00061 | 否定的副词 | 真正地、确信地、 必然地、然而 | |||
00818 | 形容词,阳性复数 | 有罪的 | |||
00587 | 代名词 1 复 | 我们 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边 | |||
00251 | 名词,单阳 + 1 复词尾 | 兄弟 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
07200 | 动词,Qal 完成式 1 复 | Qal 看,Nif'al 显现,Hif'il 显明 | |||
06869 | 名词,单阴附属形 | 灾难、患难 | |||
05315 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 生命、灵魂 | |||
02603 | 介系词 | 恩待、怜悯,Hitpa'el 求恩 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
03808 | 连接词 | 不 | |||
08085 | 听从、听到 | ||||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边 | |||
03651 | 副词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
00935 | 动词,Qal 完成式 3 单阴 | 来、进入、临到、发生 | §2.34, 11.4 | ||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
06869 | 冠词 | 灾难、患难 | |||
02063 | 冠词 | 这個 |