CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 5章 21节

原文内容与参考直译:
ἀκούσαντες δὲ εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκον.
他们听见了就在大约黎明的時候进去殿里教导。
∏αραγενόμενος δὲ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ
大祭司和跟他一起的人到达了,
συνεκάλεσαν τὸ συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ
就召集公会和所有以色列的后裔的议会
καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς.
并差遣人到监狱里去带他们。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀκούσαντες 00191动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀκούω听见
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἰσῆλθον 01525动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰσέρχομαι进入
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接直接受格時意思是「大约…的時候之前、在…之下」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ὄρθρον 03722名词直接受格 单数 阳性  ὄρθρος黎明意思是「大约黎明的時候」。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「朝向、进入 」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἱερὸν 02411形容词直接受格 单数 中性  ἱερόν殿、圣殿
 καὶ 02532连接词 καί并且、不必翻译
 ἐδίδασκον 01321动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  διδάσκω教导
 ∏αραγενόμενος 03854动词第二简单過去 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  παραγίνομαι到达、出现
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀρχιερεὺς 00749名词主格 单数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 καὶ 02532连接词 καί并且、不必翻译
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟…一同」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 συνεκάλεσαν 04779动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  συγκαλέω召集
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 συνέδριον 04892名词直接受格 单数 中性  συνέδριον公会、议会常指耶路撒冷最高决策中心。
 καὶ 02532连接词 καί并且、不必翻译
 πᾶσαν 03956形容词直接受格 单数 阴性  πᾶς所有的、每一個
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 γερουσίαν 01087名词直接受格 单数 阴性  γερουσία长老议会、元老院
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 υἱῶν 05207名词所有格 复数 阳性  υἱός儿子、子孫
 Ἰσραὴλ 02474名词所有格 单数 阳性  Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
 καὶ 02532连接词 καί并且、不必翻译
 ἀπέστειλαν 00649动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀποστέλλω差遣、委任
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「朝向、进入 」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 δεσμωτήριον 01201名词直接受格 单数 中性  δεσμωτήριον监狱
 ἀχθῆναι 00071动词第一简单過去 被动 不定词  ἄγω领导、带领
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画