CBOL 新约 Parsing 系统

彼得前书 2章 21节

原文内容与参考直译:
εἰς τοῦτο
(…处填入下一行)(原是)为此
γὰρ ἐκλήθητε,
因为你们被选召;
ὅτι καὶ Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ὑμῶν
基督也为你们受過苦,
ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμὸν
给你们留下榜样,
ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ.
好叫你们效法他的脚踪(行)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为、进入、到」
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 ἐκλήθητε 02564动词第一简单過去 被动 直说语气 第二人称 复数  καλέω选召、邀请
 ὅτι 03754连接词 ὅτι那、因为、既然
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 Χριστὸς 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ἔπαθεν 03958动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  πάσχω遭受
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「代替、为了」
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ此句没有动词,间接受格表示给你们的意思。
 ὑπολιμπάνων 05277动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ὑπολιμπάνω離開、留下
 ὑπογραμμὸν 05261名词直接受格 单数 阳性  ὑπογραμμός典范、模型
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为了要、以致於,表达目的或结果
 ἐπακολουθήσητε 01872动词第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  ἐπακολουθέω跟随、效法
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἴχνεσιν 02487名词间接受格 复数 中性  ἴχνος脚踪、足迹
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画