CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 25章 8节

原文内容与参考直译:
τοῦ ∏αύλου ἀπολογουμένου
保罗申辩:
ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων
「没有一样对犹太人的律法,
οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά
没有对圣殿,也没有对凯撒,
τι ἥμαρτον.
我干犯任何一项。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αύλου 03972名词所有格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 ἀπολογουμένου 00626动词现在 被动形主动 意分词 所有格 单数 阳性  ἀπολογέομαι辩护
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译
 Οὔτε 03777连接词 οὔτε也不、也没有
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 νόμον 03551名词直接受格 单数 阳性  νόμος律法、原则、方法
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 Ἰουδαίων 02453形容词所有格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的
 οὔτε 03777连接词 οὔτε也不、也没有
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἱερὸν 02411形容词直接受格 单数 中性  ἱερόν圣殿、殿
 οὔτε 03777连接词 οὔτε也不、也没有
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 Καίσαρά 02541名词直接受格 单数 阳性  Καῖσαρ凯撒 / 罗马君王
 τι 05100不定代名词直接受格 单数 中性  τὶς某人、某事物、有人、有事物
 ἥμαρτον 00264动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἁμαρτάνω犯罪


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画