使徒行传 23章 28节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01014 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 决定、希望、定意 | |
|
05037 | 连接词 | | 且 | 表达关联,意思是「和、且」。 | |
|
01921 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 知道、认识、了解 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00156 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 原因、关系、控告、罪证 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「因为」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01458 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 控告 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02609 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 引领下来、携带下来 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「到、进入」 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
04892 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 公会、议会 | 常指耶路撒冷最高决策中心。此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
02609 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 引领下来、携带下来 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「到、进入」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04892 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 公会、议会 | 常指耶路撒冷最高决策中心。 |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |