CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦前书 5章 3节

原文内容与参考直译:
ὅταν λέγωσιν Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια,
当他们说「平安且稳当」的時候,
τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς (韦:ἐπίσταται )(联:ἐφίσταται )ὄλεθρος
那時突然的毁灭(韦: 知道)(联: 发生在)他们,
ὥσπερ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ,
正如分娩的痛苦对於在子宫内有(胎儿)的女人,
καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.
并且他们绝对不可能逃脱。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅταν 03752连接词 ὅταν当…的時候
 λέγωσιν 03004动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数  λέγω
 Εἰρήνη 01515名词主格 单数 阴性  εἰρήνη平安、和谐
 καὶ 02532连接词 καί且、和
 ἀσφάλεια 00803名词主格 单数 阴性  ἀσφάλεια稳当、安全
 τότε 05119副词 τότε那時、然后
 αἰφνίδιος 00160形容词主格 单数 阳性  αἰφνίδιος突然的
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐπίσταται 01987动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἐπίσταμαι知道
 ἐφίσταται 02186动词现在 关身 直说语气 第三人称 单数  ἐφίστημι发生、降临、 临到关身時常为不及物用法。
 ὄλεθρος 03639名词主格 单数 阳性  ὄλεθρος毁坏、 死亡
 ὥσπερ 05618连接词 ὥσπερ正如、像
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ὠδὶν 05604名词主格 单数 阴性  ὠδίν分娩的痛苦
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 γαστρὶ 01064名词间接受格 单数 阴性  γαστήρ子宫、肚腹
 ἐχούσῃ 02192动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阴性  ἔχω
 καὶ 02532连接词 καί且、和
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 μὴ 03361副词 μή否定副词 + 過去假设语气或未来直说语气为最强的否定,表达完全没有可能性。
 ἐκφύγωσιν 01628动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  ἐκφεύγω逃脱、逃跑


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画