启示录 21章 9节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
|
01520 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 一個 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於…」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02033 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 七 | |
|
00032 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 使者、天使 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 | | 有 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02033 | 形容词 | 直接受格 复数 阴性 | | 七 | |
|
05357 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 碗 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01073 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 复数 中性 | | 充满 | 此字中的在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02033 | 形容词 | 所有格 复数 阴性 | | 七 | |
|
04127 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | | 瘟疫、不幸 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02078 | 形容词 | 所有格 复数 阴性 | | 最后的 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02980 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说、宣扬 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」 | ||
|
01700 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说 | |
|
01204 | 副词 | | 这里、来这里 | ||
|
01166 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 指示、显出 | |
|
04671 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03565 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 新娘、媳妇 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01135 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 妻子、女人 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
00721 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 羔羊、羊 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |