CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 26章 17节

原文内容与参考直译:
Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων
除酵节期的第一天,
προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες,
门徒来到耶稣面前说:
∏οῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα;
「在何处你願意我们为你预备吃逾越节的筵席?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πρώτῃ 04413形容词间接受格 单数 阴性  πρῶτος第一、较早之前
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 ἀζύμων 00106形容词所有格 复数 中性  ἄζυμος没有酵的、除酵的
 προσῆλθον 04334动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  προσέρχομαι来到、去到
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθηταὶ 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦ 02424名词间接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 ∏οῦ 04226副词 ποῦ何处
 θέλεις 02309动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  θέλω意向、願意
 ἑτοιμάσωμέν 02090动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数  ἑτοιμάζω准备
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 φαγεῖν 05315动词第二简单過去 主动 不定词  ἐσθίω吃、消耗
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 πάσχα 03957名词直接受格 单数 中性  πάσχα逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画