原文内容 | 原文直译 |
וַיִּקְחוּכָּל-עַםיְהוּדָהאֶת-עֻזִּיָּהוּ וְהוּאבֶּן-שֵׁשׁעֶשְׂרֵהשָׁנָה וַיַּמְלִיכוּאֹתוֹתַּחַתאָבִיואֲמַצְיָהוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03947 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 取、娶、拿 | 主词「百姓」为集合名词,因此形式虽为单数,动词用复数。 | ||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
05971 | 名词,单阳附属形 | 国家、百姓 | |||
03063 | 专有名词,国名 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
05818 | 专有名词,人名 | 乌西雅 | 乌西雅原意为「上主是我的力量」。 | ||
01931 | 连接词 | 他 | |||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
08337 | 名词,阳性单数 | 数目的「六」 | |||
06240 | 名词,阴性单数 | 数目的「十」 | 这個字只用在 11-19。 | ||
08141 | 名词,阴性单数 | 年 | |||
04427 | 动词,Hif'il 叙述式 3 复阳 | 作王、统治 | |||
00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | 不必翻译 | |||
08478 | 介系词 | 在…之下、代替、因为 | |||
00001 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 父亲、祖先 | |||
00558 | 专有名词,人名 | 亚玛谢 |