CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 7章 6节

原文内容与参考直译:
ἐλάλησεν δὲ οὕτως θεὸς
上帝曾如此说:
ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ
『他的子孫将在异地作异乡人,
καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια·
且他们将奴役并虐待他(指亚伯拉罕的子孫)四百年;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐλάλησεν 02980动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λαλέω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἔσται 02071动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 σπέρμα 04690名词主格 单数 中性  σπέρμα后裔、子孫、种子
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 πάροικον 03941形容词主格 单数 中性  πάροικος外国人
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 γῇ 01093名词间接受格 单数 阴性  γῆ
 ἀλλοτρίᾳ 00245形容词间接受格 单数 阴性  ἀλλότριος不属自己的、异国的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 δουλώσουσιν 01402动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数  δουλόω奴役、使成奴隶
 αὐτὸ 00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 κακώσουσιν 02559动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数  κακόω伤害、虐待
 ἔτη 02094名词直接受格 复数 中性  ἔτος…岁的、…年的
 τετρακόσια 05071形容词直接受格 复数 中性  τετρακόσιοι四百


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画