马太福音 2章 22节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00191 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 听见 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
00745 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:亚基老 | |
|
00936 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 作王、统治 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02449 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:犹太地 | |
|
00473 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「代替」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 他 | |
|
02264 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:希律 | |
|
05399 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 害怕、惊吓 | |
|
01563 | 副词 | | 那里 | ||
|
00565 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 去、離開 | |
|
05537 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 警告、指示 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時,意思是「依据、用[表示方法或工具]」 | ||
|
03677 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 梦 | |
|
00402 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 離開、撤離 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「进入」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03313 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 部分、地区 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01056 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:加利利 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |