原文内容 | 原文直译 |
וַיַּרְאחֹתֵןמֹשֶׁה אֵתכָּל-אֲשֶׁר-הוּאעֹשֶׂהלָעָםוַיֹּאמֶר מָה-הַדָּבָרהַזֶּהאֲשֶׁראַתָּהעֹשֶׂהלָעָם מַדּוּעַאַתָּהיוֹשֵׁבלְבַדֶּךָ וְכָל-הָעָםנִצָּבעָלֶיךָמִן-בֹּקֶרעַד-עָרֶב׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07200 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 | 看、体验、享受 | |||
02859 | 名词,单阳附属形 | 岳父 | 这個名词从动词,Qal 主动分词单阳而来。 | ||
04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
01931 | 代名词 3 单阳 | 他 | §3.9 | ||
06213 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 做 | |||
05971 | 介系词 | 百姓、国民 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
04100 | 疑問代名词 | 什么 | |||
01697 | 冠词 | 话语、事情 | |||
02088 | 冠词 | 这個 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
00859 | 代名词 2 单阳 | 你 | |||
06213 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 做 | |||
05971 | 介系词 | 百姓、国民 | |||
04069 | 疑問副词 | 为什么 | |||
00859 | 代名词 2 单阳 | 你 | |||
03427 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 居住、坐、停留 | |||
00905 | 分開、门闩、片段 | ||||
03605 | 连接词 | 全部、整個、各 | |||
05971 | 冠词 | 百姓、国民 | |||
05324 | 动词,Nif'al 分词单阳 | 起来、立起 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
04480 | 介系词 | 从、離開 | |||
01242 | 名词,阳性单数 | 早晨 | |||
05704 | 介系词 | 直到、甚至 | |||
06153 | 黄昏 |