CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记下 第 4 章 5 节
原文内容 原文直译
וַיֵּלְכוּבְּנֵי-רִמּוֹןהַבְּאֵרֹתִירֵכָבוּבַעֲנָה
וַיָּבֹאוּכְּחֹםהַיּוֹםאֶל-בֵּיתאִישׁבֹּשֶׁת
וְהוּאשֹׁכֵבאֵתמִשְׁכַּבהַצָּהרָיִם׃
一日,比录人临门的两個儿子利甲和巴拿出去,


约在午热的時候,到了伊施波设的家,

伊施波设正睡午觉。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֵּלְכוּ 01980动词,Qal 叙述式 3 复阳הָלַךְ行走、去
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员§2.11, 2.12
רִמּוֹן 07417专有名词,人名רִמּוֹן临门、临摩挪
הַבְּאֵרֹתִי 00886冠词 הַ + 专有名词,族名בְּאֶרֹתִי比录人
רֵכָב 07394专有名词,人名רֵכָב利甲
וּבַעֲנָה 01196连接词 וְ + 专有名词,人名בַּעֲנָה巴拿
וַיָּבֹאוּ 00935动词,Qal 叙述式 3 复阳בּוֹא来、进入、临到、发生
כְּחֹם 02527介系词 כְּ + 名词,单阳附属形חֹם
הַיּוֹם 03117冠词 הַ + 名词,阳性单数יוֹם日子、時候§2.6
אֶל 00413介系词אֶל向、往
בֵּית 01004名词,单阳附属形בַּיִת殿、房屋、家
אִישׁ 00378专有名词,人名אִישׁ בֹּשֶׁת伊施波设אִישׁ (各人、人、男人、丈夫, SN 376) 和 בֹּשֶׁת (羞愧, SN 1322) 两個字合起来为专有名词「伊施波设」。
בֹּשֶׁת 00378专有名词,人名אִישׁ בֹּשֶׁת伊施波设אִישׁ (各人、人、男人、丈夫, SN 376) 和 בֹּשֶׁת (羞愧, SN 1322) 两個字合起来为专有名词「伊施波设」。
וְהוּא 01931连接词 וְ + 代名词 3 单阳הוּא
שֹׁכֵב 07901动词,Qal 主动分词单阳שָׁכַב躺卧、同寝
אֵת 00853受词记号אֵת不必翻译
מִשְׁכַּב 04904名词,单阳附属形מִשְׁכָּב躺下、床、卧室
הַצָּהרָיִם 06672冠词 הַ + 名词,阳性复数צֹהַר正午



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License