CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 12章 17节

原文内容与参考直译:
ἐμαρτύρει οὖν ὄχλος ὢν μετ᾽ αὐτοῦ
於是那…和他在一起的群众作见证。(…处填入下一行)
ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου
当他呼唤拉撒路出坟墓,
καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
使他从死复活的時候,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐμαρτύρει 03140动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  μαρτυρέω作证、见证
 οὖν 03767连接词 οὖν於是、然后
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ὄχλος 03793名词主格 单数 阳性  ὄχλος群众
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ὢν 05607动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  εἰμί是、在、有
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当…的時候
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Λάζαρον 02976名词直接受格 单数 阳性  Λάζαρος专有名词,人名:拉撒路
 ἐφώνησεν 05455动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  φωνέω叫、召集、鸡啼
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…、離開」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 μνημείου 03419名词所有格 单数 中性  μνημεῖον坟墓、纪念碑
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἤγειρεν 01453动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐγείρω使起来
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…、離開」
 νεκρῶν 03498形容词所有格 复数 阳性  νεκρός死的、无生命的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画