马太福音 19章 28节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 他 | |
|
00281 | 质词 | | 阿们、真正地、诚心地、真实地 | ||
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说 | |
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
05210 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00190 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 跟随、成为门徒 | |
|
03427 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在… 之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03824 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 新時代、再生、新生 | |
|
03752 | 连接词 | | 当…時候、无论何時 | ||
|
02523 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 不及物用法時意思是「坐下」 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05207 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 儿子、子孫 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00444 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「在…之上」 | ||
|
02362 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 王座、宝座 | |
|
01391 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 荣耀 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 他 | |
|
02523 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第二人称 复数 | | 不及物用法時意思是「坐下」 | |
|
02532 | 副词 | | 甚至、连 | 在此作副词使用。 | |
|
05210 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「在…之上」 | ||
|
01427 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 十二 | |
|
02362 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 王座、宝座 | |
|
02919 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 判断、裁决、定罪 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01427 | 形容词 | 直接受格 复数 阴性 | | 十二 | |
|
05443 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 支派、宗族 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02474 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,国名、地名、人名:以色列 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |