CBOL 旧约 Parsing 系统

民数记 第 22 章 35 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶרמַלְאַךְיְהוָהאֶל-בִּלְעָם
לֵךְעִם-הָאֲנָשִׁיםוְאֶפֶס
אֶת-הַדָּבָראֲשֶׁר-אֲדַבֵּראֵלֶיךָאֹתוֹתְדַבֵּר
וַיֵּלֶךְבִּלְעָםעִם-שָׂרֵיבָלָק׃
雅威的使者对巴蘭说:


「你同这些人去吧,只要

你说我对你说的话。」

於是巴蘭同著巴勒的使臣去了。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
מַלְאַךְ 04397名词,单阳附属形מַלְאָךְ使者
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
בִּלְעָם 01109专有名词,人名בִּלְעָם巴蘭巴蘭原意为「不成子民」。
לֵךְ 01980动词,Qal 祈使式单阳הָלַךְ动身、行走、去§8.16
עִם 05973介系词עִם
הָאֲנָשִׁים 00376冠词 הַ + 名词,阳性复数אִישׁ人、各人、男人、丈夫
וְאֶפֶס 00657连接词 וְ + 名词,阳性单数אֶפֶס定局、终结、结束
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַדָּבָר 01697冠词 הַ + 名词,阳性单数דָּבָר话语、事情
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
אֲדַבֵּר 01696动词,Pi'el 未完成式 1 单דָּבַר
אֵלֶיךָ 00413介系词 אֶל + 2 单阳词尾אֶל对、向、往אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。
אֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֵת不必翻译§9.14, 3.10
תְדַבֵּר 01696动词,Pi'el 未完成式 2 单阳דָּבַר
וַיֵּלֶךְ 01980动词,Qal 叙述式 3 单阳הָלַךְ动身、行走、去
בִּלְעָם 01109专有名词,人名בִּלְעָם巴蘭巴蘭原意为「不成子民」。
עִם 05973介系词עִם
שָׂרֵי 08269名词,复阳附属形שַׂר官员、领袖§2.11-13, 2.15
בָלָק 01111专有名词,人名בָּלָק巴勒巴勒原意为「毁灭者」。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License