哥林多后书 1章 14节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02531 | 连接词 | | 照著、正如 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
01921 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 认识、明确知道、了解、察知 | |
|
02248 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从…」 | ||
|
03313 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 部分、地区 | 意思是「在某种程度上、部分地」。 |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
02745 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 自豪的理由、夸口、夸耀 | |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02070 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 是、在、有 | |
|
02509 | 连接词 | | 如同、正如 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
05210 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02250 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 一天、日子 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |