CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 17章 1节

原文内容与参考直译:
διοδεύσαντες δὲ τὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν
他们(指保罗和西拉)经過暗妃坡里和亚波罗尼亚,
ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην
来到帖撒罗尼迦,
ὅπου ἦν συναγωγὴ τῶν Ἰουδαίων.
在那里有犹太人的会堂。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 διοδεύσαντες 01353动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  διοδεύω周游、到处走动、路過
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 Ἀμφίπολιν 00295名词直接受格 单数 阴性  Ἀμφίπολις专有名词,地名:暗妃坡里
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和在此作副词使用。
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 Ἀπολλωνίαν 00624名词直接受格 单数 阴性  Ἀπολλωνία专有名词,地名:亚波罗尼亚
 ἦλθον 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔρχομαι来、去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入」
 Θεσσαλονίκην 02332名词直接受格 单数 阴性  Θεσσαλονίκη专有名词,地名:帖撒罗尼迦
 ὅπου 03699关系副词 ὅπου在那里……
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί在、是
 συναγωγὴ 04864名词主格 单数 阴性  συναγωγή会堂、集会处
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 Ἰουδαίων 02453形容词所有格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的在此作名词使用,指「犹太人」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画