CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 9章 20节

原文内容与参考直译:
καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν.
他们就带他到他那里。
καὶ ἰδὼν αὐτὸν
而见到他,
τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν,
邪灵立刻便使他抽痉,
καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο
而他倒在地上翻来覆去,
ἀφρίζων.
口中流沫。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἤνεγκαν 05342动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  φέρω带来、產生
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「到…、因为」
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἰδὼν 01492动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ὁράω看见
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 πνεῦμα 04151名词主格 单数 中性  πνεῦμα圣灵、内在生命、邪灵、气息、风
 εὐθὺς 02117形容词主格 单数 阳性  εὐθύς立刻、马上
 συνεσπάραξεν 04952动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  συσπαράσσω使震动、使起痉挛
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πεσὼν 04098动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  πίπτω落下、倒下、俯伏向下
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在…上面」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 ἐκυλίετο 02947动词不完成 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  κυλίομαι翻滚
 ἀφρίζων 00875动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀφρίζω口吐唾沫


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画