约翰福音 10章 18节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03762 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 没有一個、一点也不 | 在此作名词使用。 |
|
00142 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 拿走、提高、提起、提走 | |
|
00142 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 拿走、提高、提起、提走 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
01700 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
00235 | 连接词 | | 但是、然而 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
05087 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 设立、 安放、放弃 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
01683 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 我自己 | |
|
01849 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 权柄、能力 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 有 | |
|
05087 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 设立、 安放、放弃 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01849 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 权柄、能力 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 有 | |
|
03825 | 副词 | | 又、再、另一方面 | ||
|
02983 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 领受、接受、拿取 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | |
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 这個 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01785 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 诫命 | |
|
02983 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 领受、接受、拿取 | |
|
03844 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「到…边、在…边」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |