CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 15章 8节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐγεμίσθη ναὸς καπνοῦ
…殿中充满了烟(…处填入下一行)
ἐκ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ καὶ ἐκ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ,
出於上帝的荣耀和他的能力,
καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο εἰσελθεῖν εἰς τὸν ναὸν
於是没有人能以进殿,
ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων.
直等到那七位天使的七灾结束了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐγεμίσθη 01072动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  γεμίζω充满
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ναὸς 03485名词主格 单数 阳性  ναός圣所、圣殿内部
 καπνοῦ 02586名词所有格 单数 阳性  καπνός(燃烧造成的)烟
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 δόξης 01391名词所有格 单数 阴性  δόξα荣耀
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 δυνάμεως 01411名词所有格 单数 阴性  δύναμις能力、奇迹
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οὐδεὶς 03762形容词主格 单数 阳性  οὐδείς没有一人、没有任何事在此作名词使用。
 ἐδύνατο 01410动词不完成 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够
 εἰσελθεῖν 01525动词第二简单過去 主动 不定词  εἰσέρχομαι进入
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「对、进入 」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ναὸν 03485名词直接受格 单数 阳性  ναός圣所、圣殿内部
 ἄχρι 00891连接词 ἄχρι直到
 τελεσθῶσιν 05055动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 复数  τελέω结束、实现、完成
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  视情况翻译
 ἑπτὰ 02033形容词主格 复数 阴性  ἑπτά
 πληγαὶ 04127名词主格 复数 阴性  πληγή瘟疫、不幸
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἑπτὰ 02033形容词所有格 复数 阳性  ἑπτά
 ἀγγέλων 00032名词所有格 复数 阳性  ἄγγελος使者、天使


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画