CBOL 旧约 Parsing 系统

民数记 第 36 章 7 节
原文内容 原文直译
וְלֹא-תִסֹּבנַחֲלָהלִבְנֵייִשְׂרָאֵל
מִמַּטֶּהאֶל-מַטֶּה
כִּיאִישׁבְּנַחֲלַתמַטֵּהאֲבֹתָיויִדְבְּקוּ
בְּנֵייִשְׂרָאֵל׃
这样,以色列人的產业就不…转移,(…处填入下行)


从这支派到那支派

因为…要各守各祖宗支派的產业,(…处填入下行)

以色列人

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לוֹא לֹא
תִסֹּב 05437动词,Qal 未完成式 3 单阴סָבַב转、环绕
נַחֲלָה 05159名词,阴性单数נַחֲלָה產业
לִבְנֵי 01121介系词 לְ + 名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
מִמַּטֶּה 04294介系词 מִן + 名词,阳性单数מַטֶּה杖、支派、分支
אֶל 00413介系词אֶל向、往
מַטֶּה 04294名词,阳性单数מַטֶּה杖、支派、分支
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בְּנַחֲלַת 05159介系词 בְּ + 名词,单阴附属形נַחֲלָה產业
מַטֵּה 04294名词,单阳附属形מַטֶּה杖、支派、分支§2.11-13
אֲבֹתָיו 00001名词,复阳 + 3 单阳词尾אָב父亲、祖先אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
יִדְבְּקוּ 01692动词,Qal 未完成式 3 复阳דָּבַק紧紧跟随、黏住、赶上
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、国名יִשְׂרָאֵל以色列



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License