CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 1章 19节

原文内容与参考直译:
καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ
并知道…他的能力是何等浩大,(…处填入下一行)
εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας
向我们这些信的人(所显的)
κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ.
照著他的能力的权势运行的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τί 05101疑問代名词主格 单数 中性  τίς谁、什么、哪一個、为什么
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 ὑπερβάλλον 05235动词现在 主动 分词 主格 单数 中性  ὑπερβάλλω超越、凌驾
 μέγεθος 03174名词主格 单数 中性  μέγεθος伟大
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 δυνάμεως 01411名词所有格 单数 阴性  δύναμις能力、力量
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到…里面 / 前面、为了、关於」
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πιστεύοντας 04100动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  πιστεύω相信、信赖
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「依据」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐνέργειαν 01753名词直接受格 单数 阴性  ἐνέργεια工作、行动、运作
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 κράτους 02904名词所有格 单数 中性  κράτος能力、权势
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἰσχύος 02479名词所有格 单数 阴性  ἰσχύς能力、力量、强壮程度
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画