CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 4章 15节

原文内容与参考直译:
οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδόν·
而这些是那在路旁的;
ὅπου σπείρεται λόγος
道被撒在那里,
καὶ ὅταν ἀκούσωσιν,
且当他们听了,
εὐθὺς ἔρχεται ∑ατανᾶς
立刻撒但就来,
καὶ αἴρει τὸν λόγον
且夺去…道。(…处填入下一行)
τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς.
那被撒在他们里面的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὗτοι 03778指示代名词主格 复数 阳性  οὗτος这個
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἰσιν 01526动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 παρὰ 03844介系词 παρά后接直接受格時意思是「沿著…、旁边」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ὁδόν 03598名词直接受格 单数 阴性  ὁδός道路
 ὅπου 03699关系副词 ὅπου那里、何处
 σπείρεται 04687动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  σπείρω撒种
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγος 03056名词主格 单数 阳性  λόγος道、话语
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὅταν 03752连接词 ὅταν当…時候
 ἀκούσωσιν 00191动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  ἀκούω听见
 εὐθὺς 02117形容词主格 单数 阳性  εὐθύς立刻、马上
 ἔρχεται 02064动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ∑ατανᾶς 04567名词主格 单数 阳性  ∑ατανᾶς专有名词,魔鬼名:撒但
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 αἴρει 00142动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  αἴρω提高、提起、移走
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἐσπαρμένον 04687动词第一完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性  σπείρω撒种
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画