CBOL 新约 Parsing 系统

提多书 3章 5节

原文内容与参考直译:
οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ
并不是藉著…在上帝公义里的行为,(…处填入下一行)
ἐποιήσαμεν ἡμεῖς
那我们所做的
ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος
而是依照他的怜悯,
ἔσωσεν ἡμᾶς
他便救了我们
διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου,
藉著重生的洗和圣灵的更新;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…」
 ἔργων 02041名词所有格 复数 中性  ἔργον工作、成就、所作所为
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 δικαιοσύνῃ 01343名词间接受格 单数 阴性  δικαιοσύνη公义,合乎上帝的旨意、性格、标准
  03739关系代名词直接受格 复数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἐποιήσαμεν 04160动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  ποιέω做、使
 ἡμεῖς 02249人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「依照」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔλεος 01656名词直接受格 单数 中性  ἔλεος怜悯
 ἔσωσεν 04982动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  σῴζω醫治、拯救
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著」
 λουτροῦ 03067名词所有格 单数 中性  λουτρόν清洗
 παλιγγενεσίας 03824名词所有格 单数 阴性  παλιγγενεσία新時代、再生、新生
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀνακαινώσεως 00342名词所有格 单数 阴性  ἀνακαίνωσις更新
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα
 ἁγίου 00040形容词所有格 单数 中性  ἅγιος圣洁的、分别为圣的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画