CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 1章 1节

原文内容与参考直译:
Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων,
我已经自己做了前文关於所有的事,
Θεόφιλε,
喔!提阿非罗,
ὧν ἤρξατο (韦: )(联: )Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν,
就是耶稣一開始所做及所教的,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 μὲν 03303质词 μέν不必翻译,表示对比
 πρῶτον 04413形容词直接受格 单数 阳性  πρῶτος之前、第一
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος言语、道
 ἐποιησάμην 04160动词第一简单過去 关身 直说语气 第一人称 单数  ποιέω做,关身時意思是「用自己的资源做」、「为自己做」
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於」
 πάντων 03956形容词所有格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個在此作名词使用。
  05599感叹词 喔!
 Θεόφιλε 02321名词呼格 单数 阳性  Θεόφιλος专有名词,人名:提阿非罗
 ὧν 03739关系代名词所有格 复数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἤρξατο 00756动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  ἄρχω成第一,关身時意思是「開始」
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ποιεῖν 04160动词现在 主动 不定词  ποιέω
 τε 05037连接词 τέ意思是「并且、都、双双」。
 καὶ 02532连接词 καί和、但、且、也
 διδάσκειν 01321动词现在 主动 不定词  διδάσκω教导


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画