CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 2 章 28 节
原文内容 原文直译
וְאַיֵּהאֱלֹהֶיךָאֲשֶׁרעָשִׂיתָלָּךְ
יָקוּמוּאִם-יוֹשִׁיעוּךָבְּעֵתרָעָתֶךָ
כִּימִסְפַּרעָרֶיךָהָיוּאֱלֹהֶיךָיְהוּדָה׃פ
你为自己做的神在哪里呢?


你遭遇患难的時候,叫它们起来拯救你吧!

犹大啊,你神的数目与你城的数目相等。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְאַיֵּה 00346连接词 וְ + 疑問副词אַיֵּה在哪里
אֱלֹהֶיךָ 00430名词,复阳 + 2 单阳词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
עָשִׂיתָ 06213动词,Qal 完成式 2 单阳עָשָׂה
לָּךְ 09001לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾לְ给、向、到、归属於
יָקוּמוּ 06965动词,Qal 祈願式 3 复阳קוּם起来
אִם 00518副词אִם如果
יוֹשִׁיעוּךָ 03467动词,Hif'il 祈願式 3 复阳 + 2 单阳词尾יָשַׁע拯救
בְּעֵת 06256介系词 בְּ + 名词,单阴附属形עֵת時候
רָעָתֶךָ 07451רָעָתְךָ 的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾רָעָה邪恶、灾难、痛苦、不幸רָעָה 的附属形为 רָעַת;用附属形来加词尾。
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
מִסְפַּר 04557名词,单阳附属形מִסְפָּר数目
עָרֶיךָ 05892名词,复阴 + 2 单阳词尾עִירעִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עִירִים,复数附属形为 עִירֵי;用附属形来加词尾。
הָיוּ 01961动词,Qal 完成式 3 复הָיָה是、成为、临到
אֱלֹהֶיךָ 00430名词,复阳 + 2 单阳词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
יְהוּדָה 03063专有名词,人名、支派名、国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License