CBOL 旧约 Parsing 系统

创世记 第 45 章 7 节
原文内容 原文直译
וַיִּשְׁלָחֵנִיאֱלֹהִיםלִפְנֵיכֶםלָשׂוּםלָכֶםשְׁאֵרִיתבָּאָרֶץ
וּלְהַחֲיוֹתלָכֶםלִפְלֵיטָהגְּדֹלָה׃
神差我在你们以先来,为要给你们存留余种在世上,


又要大施拯救,保全你们的生命。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּשְׁלָחֵנִי 07971动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 1 单词尾שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֱלֹהִים 00430名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明
לִפְנֵיכֶם 03942介系词 לִפְנֵי + 2 复阳词尾לִפְנֵי在…面前לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
לָשׂוּם 07760介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形שִׂים放、置、立
לָכֶם 09001介系词 לְ + 2 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
שְׁאֵרִית 07611名词,阴性单数שְׁאֵרִית剩余
בָּאָרֶץ 00776介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数אֶרֶץאֶרֶץ 加冠词時,根音第一個音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וּלְהַחֲיוֹת 02421连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Hif'il 不定词附属形חָיָה
לָכֶם 09001介系词 לְ + 2 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
לִפְלֵיטָה 06413介系词 לְ + 名词,阴性单数פְּלֵיטָה拯救、残存之民、逃脱
גְּדֹלָה 01419形容词,阴性单数גָּדוֹל大的、伟大的



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License