CBOL 旧约 Parsing 系统

约书亚记 第 22 章 30 节
原文内容 原文直译
וַיִּשְׁמַעפִּינְחָסהַכֹּהֵןוּנְשִׂיאֵיהָעֵדָה
וְרָאשֵׁיאַלְפֵייִשְׂרָאֵלאֲשֶׁראִתּוֹ
אֶת-הַדְּבָרִיםאֲשֶׁרדִּבְּרוּבְּנֵי-רְאוּבֵן
וּבְנֵי-גָדוּבְנֵימְנַשֶּׁה
וַיִּיטַבבְּעֵינֵיהֶם׃
祭司非尼哈与会中的首领,


就是与他同来以色列军中的统领,

听见吕便人...所说的话,(...由下行填入)

、迦得人、玛拿西人

就都以为美。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּשְׁמַע 08085动词,Qal 叙述式 3 单阳שָׁמַעQal 听、听从,Hif'il 说明、使…听
פִּינְחָס 06372专有名词,人名פִּינְחָס非尼哈
הַכֹּהֵן 03548冠词 הַ + 名词,阳性单数כֹּהֵן祭司
וּנְשִׂיאֵי 05387连接词 וְ + 名词,复阳附属形נָשִׂיא领导者、雾
הָעֵדָה 05712冠词 הַ + 名词,阴性单数עֵדָה会众
וְרָאשֵׁי 07218连接词 וְ + 名词,复阳附属形רֹאשׁ
אַלְפֵי 00505名词,复阳附属形אֶלֶף许多、数目的「一千」
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、地名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
אִתּוֹ 00854介系词 אֵת + 3 单阳词尾אֵת与、跟
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译
הַדְּבָרִים 01697冠词 הַ + 名词,阳性复数דָּבָר话语、事情
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
דִּבְּרוּ 01696动词,Pi'el 完成式 3 复דָּבַר讲、说、指挥
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员§2.11-13, 2.15
רְאוּבֵן 07205专有名词,人名、支派名רְאוּבֵן流便
וּבְנֵי 01121连接词 וְ + 名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
גָד 01410专有名词,人名、支派名、地名גָּד迦得
וּבְנֵי 01121连接词 וְ + 名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
מְנַשֶּׁה 04519专有名词,人名、支派名מְנַשֶּׁה玛拿西
וַיִּיטַב 03190动词,Qal 叙述式 3 单阳יָטַבQal 是良善的,Hif'il 做得好、降福
בְּעֵינֵיהֶם 05869介系词 בְּ + 名词,双阴 + 3 复阳词尾עַיִןI. 眼睛,II. 泉水עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License