CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 22章 25节

原文内容与参考直译:
ἦσαν δὲ παρ᾽ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί·
在我们这里曾有弟兄七人;
καὶ πρῶτος γήμας
第一個娶妻后,
ἐτελεύτησεν,
死了,
καὶ μὴ ἔχων σπέρμα
他没有孩子,
ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ·
撇下他的妻子给他的兄弟。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἦσαν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 παρ᾽ 03844介系词 παρά后接间接受格,意思是「和…一起」。
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἑπτὰ 02033形容词主格 复数 阳性  ἑπτά
 ἀδελφοί 00080名词主格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 πρῶτος 04413形容词主格 单数 阳性  πρῶτος第一、较早之前
 γήμας 01060动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  γαμέω结婚
 ἐτελεύτησεν 05053动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  τελευτάω死亡、结束
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἔχων 02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔχω有、视为
 σπέρμα 04690名词直接受格 单数 中性  σπέρμα后裔、子孫、种子
 ἀφῆκεν 00863动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀφίημι原谅、離開、让、允许
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 γυναῖκα 01135名词直接受格 单数 阴性  γυνή妻子、女人
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφῷ 00080名词间接受格 单数 阳性  ἀδελφός兄弟
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画