约翰福音 18章 39节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04914 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 惯例、风俗 | |
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02443 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、使得、为了要、以致於 | 常接假设语气。 | |
|
01520 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 一個的 | |
|
00630 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 送走、释放 | |
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03957 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔 | |
|
01014 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第二人称 复数 | | 决定、希望、定意 | |
|
03767 | 连接词 | | 所以、於是、然后 | ||
|
00630 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 释放、送走 | |
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00935 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 国王、君王 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02453 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 犹太人的 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |