CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 8章 11节

原文内容与参考直译:
καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ
并且他们各人不用教导自己的乡邻
καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ λέγων,
和各人(不用教导)自己的弟兄,说:
γνῶθι τὸν κύριον,
你要认识主;
ὅτι πάντες εἰδήσουσίν με
因为(…处填入下一行)所有人都必认识我。
ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν,
从(他们的)最小的到最大的,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 διδάξωσιν 01321动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  διδάσκω教导
 ἕκαστος 01538形容词主格 单数 阳性  ἕκαστος每一個、所有的、各人
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 πολίτην 04177名词直接受格 单数 阳性  πολίτης居民、公民、邻居
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他自己、他
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἕκαστος 01538形容词主格 单数 阳性  ἕκαστος每一個、所有的、各人
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφὸν 00080名词直接受格 单数 阳性  ἀδελφός兄弟
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他自己、他
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω说、讲
 γνῶθι 01097动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  γινώσκω知悉、认识
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κύριον 02962名词直接受格 单数 阳性  κύριος
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为,或不必翻译带出直接陈述句
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 εἰδήσουσίν 01492动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数  οἶδα看见
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…」
 μικροῦ 03398形容词所有格 单数 阳性  μικρός不重要的、小的
 ἕως 02193介系词 ἕως后接所有格,意思是「直到...時候」
 μεγάλου 03173形容词所有格 单数 阳性  μέγας大的
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός他自己、他


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画