CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 24章 15节

原文内容与参考直译:
Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως
所以当你们看见…那毁灭的可憎者(…处填入下一行)
τὸ ρJηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου
那藉著先知但以理所说的
ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ,
站在圣地,
ἀναγινώσκων νοείτω,
诵读(这经)的人需要了解,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ὅταν 03752连接词 ὅταν当…時候、无论何時
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 ἴδητε 01492动词第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  ὁράω看见、察知
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 βδέλυγμα 00946名词直接受格 单数 中性  βδέλυγμα可厌恶的、可憎恶
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐρημώσεως 02050名词所有格 单数 阴性  ἐρήμωσις荒废、毁坏
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ρJηθὲν 04483动词第一简单過去 被动 分词 直接受格 单数 中性  λέγω
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格,意思是「藉著」
 Δανιὴλ 01158名词所有格 单数 阳性  Δανιήλ专有名词,人名:但以理
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 προφήτου 04396名词所有格 单数 阳性  προφήτης先知
 ἑστὸς 02476动词第一完成 主动 分词 直接受格 单数 中性  ἵστημι不及物动词時意思是「站立」
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在… 之内」
 τόπῳ 05117名词间接受格 单数 阳性  τόπος地方、地区
 ἁγίῳ 00040形容词间接受格 单数 阳性  ἅγιος圣洁的
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀναγινώσκων 00314动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀναγινώσκω念、在公众崇拜時诵读
 νοείτω 03539动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数  νοέω明白、晓得、思想


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画