CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 22章 52节

原文内容与参考直译:
εἶπεν δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ᾽ αὐτὸν
耶稣向那些为他前来的…说:(…处填入下一行)
ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους,
祭司长和守殿官并长老
Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε
「你们像对强盗一样…出来(抓我)吗?(…处填入下一行)
μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων,
带著刀和木棒

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 πρὸς 04314介系词 πρός后接后接直接受格時意思是「到……裏面、朝向、对准、有关」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 παραγενομένους 03854动词第一简单過去 关身 分词 直接受格 复数 阳性  παραγίνομαι来到、到达、前来帮助
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「关於…、对…、在…之上」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀρχιερεῖς 00749名词直接受格 复数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 στρατηγοὺς 04755名词直接受格 复数 阳性  στρατηγός看管圣殿的首长、行政官
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ἱεροῦ 02411形容词所有格 单数 中性  ἱερός殿、圣殿
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πρεσβυτέρους 04245形容词直接受格 复数 阳性  πρεσβύτερος长老、较老的在此作名词使用。
 Ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同,关於時间且接過去式時意思是「正当、在…之后」
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「关於…、对…、在…之上」
 λῃστὴν 03027名词直接受格 单数 阳性  λῃστής强盗、叛亂者
 ἐξήλθατε 01831动词第二简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  ἐξέρχομαι離開、出来
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 μαχαιρῶν 03162名词所有格 复数 阴性  μάχαιρα刀劍、战争
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ξύλων 03586名词所有格 复数 中性  ξύλον木头、树


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画