CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪上 第 18 章 27 节
原文内容 原文直译
וַיְהִיבַצָּהֳרַיִםוַיְהַתֵּלבָּהֶםאֵלִיָּהוּוַיֹּאמֶר
קִרְאוּבְקוֹל-גָּדוֹל
כִּי-אֱלֹהִיםהוּאכִּישִׂיחַוְכִי-שִׂיגלוֹ
וְכִי-דֶרֶךְלוֹאוּלַייָשֵׁןהוּאוְיִקָץ׃
到了正午,以利亚嬉笑他们,说:


「大声求告吧!

因为他是神明,他或默想,他或走到一边,

他或行路,他或睡觉,你们当叫醒(他)。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיְהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阳הָיָה是、成为、临到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
בַצָּהֳרַיִם 06672介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数צֹהַר正午
וַיְהַתֵּל 02048动词,Pi'el 叙述式 3 单阳הָתַל欺骗
בָּהֶם 09002介系词 בְּ + 3 复阳词尾בְּ在、用、藉著
אֵלִיָּהוּ 00452专有名词,人名אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה以利亚
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר§8.1, 2.35, 8.10
קִרְאוּ 07121动词,Qal 祈使式复阳קָרָא喊叫、召集、称呼、求告、朗读
בְקוֹל 06963介系词 בְּ + 名词,阳性单数קוֹל声音
גָּדוֹל 01419形容词,阳性单数גָּדוֹל大的、伟大的
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
אֱלֹהִים 00430名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
שִׂיחַ 07879名词,阳性单数שִׂיחַ诉苦
וְכִי 03588连接词 וְ + 连接词 כִּיכִּי因为、不必翻译
שִׂיג 07873名词,阳性单数שִׂיג走開
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
וְכִי 03588连接词 וְ + 连接词 כִּיכִּי因为、不必翻译
דֶרֶךְ 01870名词,阳性单数דֶּרֶךְ道路、行为、方向、方法
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
אוּלַי 00194副词אוּלַי或者、或许
יָשֵׁן 03463形容词,阳性单数יָשֵׁן睡觉的
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא
וְיִקָץ 03364וְיִקַץ 的停顿型,动词,Qal 连续式 3 单阳יָקַץ唤起、醒起



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License