马太福音 18章 30节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02309 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 意向、願意 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、但是 | ||
|
00565 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 去、離開 | |
|
00906 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 放置、躺、丢掷 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「到…里面」 | ||
|
05438 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 监牢、一更 | |
|
02193 | 连接词 | | 直到 | ||
|
00591 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 给、偿付、偿还 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03784 | 动词 | 现在 被动 分词 直接受格 单数 中性 | | 应該、欠(债) |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |