使徒行传 15章 22节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05119 | 副词 | | 那時、然后 | ||
|
01380 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 决定、认为如此做是最好,常接不定词 | 类似英文的「It seems good (to someone) (to do something)」。 |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00652 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 使徒 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04245 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 较老的、长老的 | 在此为形容词的主词用法。 |
|
04862 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「跟…一同」 | ||
|
03650 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 全部的 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01577 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 会众、教会 | |
|
01586 | 动词 | 第一简单過去 关身 分词 直接受格 复数 阳性 | | 关身時意思是「选出」 | |
|
00435 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於…」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03992 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 差遣、送给 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入… 」 | ||
|
00490 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:安提阿 | |
|
04862 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「跟…一同」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03972 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:保罗 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00921 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:巴拿巴 | |
|
02455 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:犹大 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02564 | 动词 | 现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 呼叫、取名 | |
|
00923 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:巴撒巴 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
04609 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:西拉 | |
|
00435 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
02233 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 直接受格 复数 阳性 | | 看待、领导、治理 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00080 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 兄弟 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |