CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 19章 9节

原文内容与参考直译:
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς
然后耶稣对他说:
ὅτι σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο
「今天救恩发生在这個家
καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ (韦:(ἐστιν) )(联:ἐστιν )·
因为他也是亚伯拉罕的子孫。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到」,表达移动或面对的方向
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 σήμερον 04594副词 σήμερον今天
 σωτηρία 04991名词主格 单数 阴性  σωτηρία拯救
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 οἴκῳ 03624名词间接受格 单数 阳性  οἶκος家、房子
 τούτῳ 05129指示代名词间接受格 单数 阳性  οὗτος这個
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为、变成
 καθότι 02530连接词 καθότι因为、正如、根据
 καὶ 02532副词 καί也、甚至在此作副词使用。
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός在此为强调的用法。
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός子孫、儿子
 Ἀβραάμ 00011名词所有格 单数 阳性  Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画