CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 18章 12节

原文内容与参考直译:
Γαλλίωνος δὲ ἀνθυπάτου ὄντος τῆς Ἀχαΐας
然后迦流是亚該亚总督的時候,
κατεπέστησαν (韦:οἱ Ιουδαῖοι ὁμοθυμαδὸν )(联:ὁμοθυμαδὸν οἱ Ἰουδαῖοι )
犹太人同心地起来攻击
τῷ ∏αύλῳ
保罗
καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα
且领他到审判的座位

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Γαλλίωνος 01058名词所有格 单数 阳性  Γαλλίων专有名词,人名:迦流独立所有格分词片语的主词使用所有格。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀνθυπάτου 00446名词所有格 单数 阳性  ἀνθύπατος总督、省长、罗马行省的执政官
 ὄντος 05607动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  εἰμί是、在、有
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 Ἀχαΐας 00882名词所有格 单数 阴性  Ἀχαΐα专有名词,地名:亚該亚
 κατεπέστησαν 02721动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  κατεφίστημι起来攻击
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 Ιουδαῖοι 02453形容词主格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太的
 ὁμοθυμαδὸν 03661副词 ὁμοθυμαδό同心地
 ὁμοθυμαδὸν 03661副词 ὁμοθυμαδόν同心地
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 Ἰουδαῖοι 02453形容词主格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太的
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αύλῳ 03972名词间接受格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 καὶ 02532连接词 καί然后、且、和
 ἤγαγον 00071动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἄγω带领、领导
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 βῆμα 00968名词直接受格 单数 中性  βῆμα审判的座位、王座


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画