CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 5章 17节

原文内容与参考直译:
γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος,
因为肉体渴望敌对圣灵,
τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός,
而圣灵(渴望)敌对肉体,
ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται,
这两個是彼此相敌,
ἵνα μὴ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε.
使你们不能做所願意做的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 σὰρξ 04561名词主格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 ἐπιθυμεῖ 01937动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπιθυμέω渴望、向往
 κατὰ 02596介系词 κατά后接所有格時意思是「反对、敌对」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πνεῦμα 04151名词主格 单数 中性  πνεῦμα
 κατὰ 02596介系词 κατά后接所有格時意思是「反对、敌对」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 σαρκός 04561名词所有格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 ταῦτα 05023指示代名词主格 复数 中性  οὗτος这個
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 ἀλλήλοις 00240人称代名词间接受格 复数 中性  ἀλλήλων彼此
 ἀντίκειται 00480动词现在 关身 直说语气 第三人称 单数  ἀντίκειμαι作仇敌
 ἵνα 02443连接词 ἵνα以致、以便常接假设语气。
 μὴ 03361副词 μή否定副词
  03739关系代名词直接受格 复数 中性  ὅς那個、不必翻译
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν若、甚至若
 θέλητε 02309动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数  θέλω想要、願意
 ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 ποιῆτε 04160动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数  ποιέω作、实行


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画