CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 5 章 19 节
原文内容 原文直译
וְהָיָהכִּיתֹאמְרוּ
תַּחַתמֶהעָשָׂהיְהוָֹהאֱלֹהֵינוּלָנוּ
אֶת-כָּל-אֵלֶּה
וְאָמַרְתָּאֲלֵיהֶם
כַּאֲשֶׁרעֲזַבְתֶּםאוֹתִי
וַתַּעַבְדוּאֱלֹהֵינֵכָרבְּאַרְצְכֶם
כֵּןתַּעַבְדוּזָרִיםבְּאֶרֶץלֹאלָכֶם׃ס
你们若说:


『雅威―我们的上帝为甚么向我们行

这一切事呢?』

你就对他们说:

『你们怎样離弃我,

在你们的的地上事奉外邦神,

也必照样在不属你们的地上事奉外邦人。』」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְהָיָה 01961动词,Qal 连续式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
תֹאמְרוּ 00559动词,Qal 未完成式 2 复阳אָמַר称、说
תַּחַת 08478介系词תַּחַת在…之下、代替、因为
מֶה 04100疑問代名词מָה מַה什么
עָשָׂה 06213动词,Qal 完成式 3 单阳עָשָׂה
יְהוָֹה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָֹה(耶和华)是写型 יָהְוֶה(雅威) 和读型 אֲדֹנָי(上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵינוּ 00430名词,复阳 + 1 复词尾אֱלֹהִים神、神明、上帝אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
לָנוּ 09001介系词 לְ + 1 复词尾לְ向、给、往、到、归属於
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אֵלֶּה 00428指示代名词,阳性或阴性复数אֵלֶּה这些
וְאָמַרְתָּ 00559动词,Qal 连续式 2 单阳אָמַר称、说
אֲלֵיהֶם 00413介系词 אֶל + 3 复阳词尾אֶל向、往אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。
כַּאֲשֶׁר 00834介系词 כְּ + 关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
עֲזַבְתֶּם 05800动词,Qal 完成式 2 复阳עָזַב離弃
אוֹתִי 00853受词记号 + 1 单词尾אֵת不必翻译
וַתַּעַבְדוּ 05647动词,Qal 叙述式 2 复阳עָבַד工作、服事
אֱלֹהֵי 00430名词,复阳附属形אֱלֹהִים神、神明、上帝
נֵכָר 05236名词,阳性单数נֵכָר外国人、外邦人
בְּאַרְצְכֶם 00776介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 复阳词尾אֶרֶץאֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
כֵּן 03651副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
תַּעַבְדוּ 05647动词,Qal 未完成式 2 复阳עָבַד工作、服事
זָרִים 02114动词,Qal 主动分词复阳זוּר做外国人、做陌生人这個分词在此作名词「外邦人」解。
בְּאֶרֶץ 00776介系词 בְּ + 名词,阴性单数אֶרֶץ
לֹא 03808否定的副词לֹא
לָכֶם 09001介系词 לְ + 2 复阳词尾לְ向、给、往、到、归属於
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License