原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמְרוּהַשָּׂרִיםאֶל-הַמֶּלֶךְ יוּמַתנָאאֶת-הָאִישׁהַזֶּה כִּי-עַל-כֵּןהוּא-מְרַפֵּא אֶת-יְדֵיאַנְשֵׁיהַמִּלְחָמָההַנִּשְׁאָרִיםבָּעִירהַזֹּאת וְאֵתיְדֵיכָל-הָעָם לְדַבֵּראֲלֵיהֶםכַּדְּבָרִיםהָאֵלֶּה כִּיהָאִישׁהַזֶּה אֵינֶנּוּדֹרֵשׁלְשָׁלוֹםלָעָםהַזֶּה כִּיאִם-לְרָעָה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说 | |||
08269 | 冠词 | 领袖 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
04428 | 冠词 | 王 | |||
04191 | 动词,Hof'al 祈願式 3 单阳 | 死 | |||
04994 | 语助词 | 作为鼓励语的一部份 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00376 | 冠词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
02088 | 冠词 | 这個 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
03651 | 副词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
01931 | 代名词 3 单阳 | 他 | |||
07503 | 动词,Pi'el 分词单阳 | Qal 落、沉、掉、放松、变弱,Hif'il 安静、听任、放弃、让他走 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03027 | 名词,复阴附属形 | 手、边、力量、权势 | |||
00376 | 名词,复阳附属形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
04421 | 冠词 | 战争 | |||
07604 | 冠词 | 剩下 | |||
05892 | 介系词 | 城邑 | |||
02063 | 冠词 | 这個 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
03027 | 名词,复阴附属形 | 手、边、力量、权势 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
05971 | 冠词 | 百姓、国民 | |||
01696 | 介系词 | 说、讲 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
01697 | 介系词 | 话语、事情 | |||
00428 | 冠词 | 这些 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00376 | 冠词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
02088 | 冠词 | 这個 | |||
00369 | 副词 | 不存在、没有 | |||
01875 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 寻求、寻找 | |||
07965 | 介系词 | 平安、完全、全部 | |||
05971 | 介系词 | 百姓、国民 | |||
02088 | 冠词 | 这個 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00518 | 副词 | 如果 | |||
07451 | 介系词 | 邪恶、灾难 |