原文内容 | 原文直译 |
וְעָשִׂיתָחֶסֶדעַל-עַבְדֶּךָ כִּיבִּבְרִיתיְהוָההֵבֵאתָאֶת-עַבְדְּךָעִמָּךְ וְאִם-יֶשׁ-בִּיעָוֹןהֲמִיתֵנִיאַתָּה וְעַד-אָבִיךָלָמָּה-זֶּהתְבִיאֵנִי׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
06213 | 动词,Qal 连续式 2 单阳 | 做 | |||
02617 | 名词,阳性单数 | 慈爱、忠诚 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
05650 | 仆人、奴隶 | ||||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
01285 | 介系词 | 约 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00935 | 动词,Hif'il 完成式 2 单阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
05650 | 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | 仆人、奴隶 | |||
05973 | 跟 | ||||
00518 | 连接词 | 如果、不 | |||
03426 | 实名词 | 存在、有、是 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著 | |||
05771 | 名词,阳性单数 | 罪孽、刑罚 | |||
04191 | 动词,Hif'il 祈使式单阳 + 1 单词尾 | 死 | |||
00859 | 代名词 2 单阳 | 你 | |||
05704 | 连接词 | 直到 | |||
00001 | 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | 父亲、祖先 | |||
04100 | 介系词 | 什么 | |||
02088 | 指示代名词,阳性单数 | 这個 | |||
00935 | 动词,Hif'il 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾 | 来、进入、临到、发生 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |