CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 20章 15节

原文内容与参考直译:
κἀκεῖθεν ἀποπλεύσαντες
从那里起航,
τῇ ἐπιούσῃ κατηντήσαμεν ἄντικρυς Χίου,
第二日到达基阿的对岸;
τῇ δὲ ἑτέρᾳ παρεβάλομεν εἰς ∑άμον,
又次日,在撒摩靠岸;
τῇ δὲ ἐχομένῃ ἤλθομεν εἰς Μίλητον.
又過了(一日),我们来到米利都。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 κἀκεῖθεν 02547连接词 κἀκεῖθεν从此、从那里 + 而来。
 ἀποπλεύσαντες 00636动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀποπλέω出航、航行
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐπιούσῃ 01966动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阴性  ἔπειμι接著、下一個意思是「第二天、第二晚」。
 κατηντήσαμεν 02658动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  καταντάω到达
 ἄντικρυς 00481介系词 ἄντικρυς在...对面、对面
 Χίου 05508名词所有格 单数 阴性  Χίος专有名词,地名:基阿
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἑτέρᾳ 02087形容词间接受格 单数 阴性  ἕτερος另一個、其他的在此作名词使用。
 παρεβάλομεν 03846动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  παραβάλλω靠近
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 ∑άμον 04544名词直接受格 单数 阴性  ∑άμος专有名词,地名:撒摩
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐχομένῃ 02192动词现在 关身 分词 间接受格 单数 阴性  ἔχω拥有、把...视为
 ἤλθομεν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  ἔρχομαι来、去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 Μίλητον 03399名词直接受格 单数 阴性  Μίλητος专有名词,地名:米利都


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画