CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 21章 25节

原文内容与参考直译:
Ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἐποίησεν Ἰησοῦς,
而耶稣做的也有许多其他的事,
ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ᾽ ἕν,
任何事若都一一被写,
οὐδ᾽ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον (韦:χωρήσειν )(联:χωρῆσαι )τὰ γραφόμενα βιβλία.
我想这世界它也不能容纳那被写的书。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἔστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而意思是「而且也、而甚至」。
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ἄλλα 00243形容词主格 复数 中性  ἄλλος另一個、其他的
 πολλὰ 04183形容词主格 复数 中性  πολύς许多
  03739关系代名词直接受格 复数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἐποίησεν 04160动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使、留下
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἅτινα 03748关系代名词主格 复数 中性  ὅστις谁、任谁、任何人
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν若、甚至若
 γράφηται 01125动词现在 被动 假设语气 第三人称 单数  γράφω写信、写
 καθ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「依照」
 ἕν 01520形容词直接受格 单数 中性  εἷς一個的
 οὐδ᾽ 03761连接词 οὐδέ也不、甚至不
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 οἶμαι 03633动词现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数  οἶμαι思想、假设
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κόσμον 02889名词直接受格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人
 χωρήσειν 05562动词未来 主动 不定词  χωρέω容纳、有空间、接受、(食物)进入
 χωρῆσαι 05562动词第一简单過去 主动 不定词  χωρέω容纳、有空间、接受、(食物)进入
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 γραφόμενα 01125动词现在 被动 分词 直接受格 复数 中性  γράφω写信、写
 βιβλία 00975名词直接受格 复数 中性  βιβλίον


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画