CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记下 第 15 章 22 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶרדָּוִדאֶל-אִתַּילֵךְוַעֲבֹר
וַיַּעֲבֹראִתַּיהַגִּתִּי
וְכָל-אֲנָשָׁיווְכָל-הַטַּףאֲשֶׁראִתּוֹ׃
大卫对以太说:「前去過河吧。」


於是迦特人以太…就過去了。(…处填入下行)

以及跟他一起他所有的妇人和孩子,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、应许§8.1, 8.10
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
אֶל 00413介系词אֶל敌对、向、往
אִתַּי 00863专有名词,人名אִתַּי以太
לֵךְ 01980动词,Qal 祈使式单阳הָלַךְQal 行走、去,Hitpa'el 来来去去§8.16
וַעֲבֹר 05674连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳עָבַר经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除
וַיַּעֲבֹר 05674动词,Qal 叙述式 3 单阳עָבַר经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除
אִתַּי 00863专有名词,人名אִתַּי以太
הַגִּתִּי 01663冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数גִּתִּי迦特人
וְכָל 03605连接词 וְ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אֲנָשָׁיו 00376名词,复阳 + 3 单阳词尾אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ 的复数为 אֲנָשִׁים,复数附属形为 אַנְשֵׁי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְכָל 03605连接词 וְ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַטַּף 02945冠词 הַ + 名词,阳性单数טַף幼儿
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
אִתּוֹ 00854介系词 אֵת + 3 单阳词尾אֵת与、跟



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License