原文内容 | 原文直译 |
וַיִּשְׁמַעסַנְבַלַּטהַחֹרֹנִי וְטֹבִיָּההָעֶבֶדהָעַמּוֹנִיוְגֶשֶׁםהָעַרְבִי וַיַּלְעִגוּלָנוּוַיִּבְזוּעָלֵינוּ וַיֹּאמְרוּמָה-הַדָּבָרהַזֶּהאֲשֶׁראַתֶּםעֹשִׂים הַעַלהַמֶּלֶךְאַתֶּםמֹרְדִים׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
08085 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | Qal 听、听从,Hif'il 说明、使…听 | |||
05571 | 专有名词,人名 | 参巴拉 | |||
02772 | 冠词 | 和伦人 | |||
02900 | 连接词 | 多比雅 | 多比雅原意「雅威是良善的」。 | ||
05650 | 冠词 | 仆人、奴隶 | |||
05984 | 冠词 | 亚扪人 | |||
01654 | 连接词 | 基善 | 基善原意为「雨」。 | ||
06163 | 冠词 | 亚拉伯人 | |||
03932 | 动词,Hif'il 叙述式 3 复阳 | 嘲笑 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | §7.8 | ||
00959 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 藐视 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说 | |||
04100 | 疑問代名词 | 什么、怎么 | |||
01697 | 冠词 | 话语、事情 | |||
02088 | 冠词 | 这個 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
00859 | 代名词 2 复阳 | 你 | |||
06213 | 动词,Qal 主动分词复阳 | 做 | |||
05921 | 疑問词 | 在…上面 | |||
04428 | 冠词 | 君王 | |||
00859 | 代名词 2 复阳 | 你、你们 | |||
04775 | 动词,Qal 主动分词复阳 | 背叛 |