原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמְרוּלָהּהָאֲנָשִׁים נַפְשֵׁנוּתַחְתֵּיכֶםלָמוּת אִםלֹאתַגִּידוּאֶת-דְּבָרֵנוּזֶה וְהָיָהבְּתֵת-יְהוָהלָנוּאֶת-הָאָרֶץ וְעָשִׂינוּעִמָּךְחֶסֶדוֶאֱמֶת׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
00376 | 冠词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
05315 | 名词,单阴 + 1 复词尾 | 生命、人 | |||
08478 | 介系词 | 在…之下、代替、因为 | |||
04191 | 介系词 | 死 | |||
00518 | 副词 | 如果 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
05046 | 动词,Hif'il 未完成式 2 复阳 | Hif'il 告诉、宣布、声明、通知 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
01697 | 名词,单阳 + 1 复词尾 | 话语、事情 | |||
02088 | 指示形容词,阳性单数 | 这個 | |||
01961 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 作、是、成为、临到 | |||
05414 | 介系词 | 赐、给 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00776 | 冠词 | 地 | |||
06213 | 动词,Qal 连续式 1 复 | 做 | |||
05973 | 介系词 | 跟 | |||
02617 | 名词,阳性单数 | 慈爱、忠诚 | |||
00571 | 连接词 | 真理、诚信、真实、诚实 |