CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 18章 1节

原文内容与参考直译:
Μετὰ ταῦτα
此后,
εἶδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
我看见另有一位使者从天降下
ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην,
有大权柄,
καὶ γῆ ἐφωτίσθη
且地就…发光。(…处填入下一行)
ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ.
因他的荣耀

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 εἶδον 01492动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ὁράω看见、得知
 ἄλλον 00243形容词直接受格 单数 阳性  ἄλλος另外的
 ἄγγελον 00032名词直接受格 单数 阳性  ἄγγελος使者、天使
 καταβαίνοντα 02597动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  καταβαίνω下来、降下
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出自」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 ἔχοντα 02192动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ἔχω
 ἐξουσίαν 01849名词直接受格 单数 阴性  ἐξουσία权利、权威
 μεγάλην 03173形容词直接受格 单数 阴性  μέγας大的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆ 01093名词主格 单数 阴性  γῆ
 ἐφωτίσθη 05461动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  φωτίζω发光、显明
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出自」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 δόξης 01391名词所有格 单数 阴性  δόξα荣耀
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画