CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 13章 32节

原文内容与参考直译:
(韦: )(联:(εἰ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ,) )
(韦: )(联: 若是上帝藉著他被荣耀,)
καὶ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν (韦:αὑτῷ )(联:αὐτῷ ),
上帝也要藉著他(指上帝)荣耀他(指人子),
καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν.
并且要立刻荣耀他。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 (εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若、既然此字在经文中的位置或存在有争论。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἐδοξάσθη 01392动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  δοξάζω尊荣、尊敬、颂赞、高举此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」此字在经文中的位置或存在有争论。
 αὐτῷ) 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 δοξάσει 01392动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  δοξάζω尊荣、荣耀、颂赞、高举
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 αὑτῷ 00848反身代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὑτοῦ他自己的的缩写。
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εὐθὺς 02112副词 εὐθέως立刻、很快地
 δοξάσει 01392动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  δοξάζω尊荣、尊敬、颂赞、高举
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画