马太福音 28章 9节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
02400 | 质词 | | 看哪! | ||
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
05221 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 遇见、迎著 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阴性 第三人称 | | 他 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说 | |
|
05463 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 欢喜、高兴 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04334 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阴性 | | 来到、去到 | |
|
02902 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 抓住、掌握、限制 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04228 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 脚 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
04352 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 俯伏下拜 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |