CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 15章 28节

原文内容与参考直译:
ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα,
当万物顺服他的時候,
τότε (καὶ) αὐτὸς υἱὸς ὑποταγήσεται
那時儿子自己也将顺服
τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα,
那使万物顺服他的,
ἵνα θεὸς (韦: )(联:(τὰ) )πάντα ἐν πᾶσιν.
使得上帝是全部里面的全部。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅταν 03752连接词 ὅταν当…的時候
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὑποταγῇ 05293动词第二简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  ὑποταγή使顺服,被动時为「让自己臣服於、顺服」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 πάντα 03956形容词主格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個、任何的
 τότε 05119副词 τότε那時、然后
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他、自己
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 ὑποταγήσεται 05293动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  ὑποτάσσω使顺服,被动時为「让自己臣服於、顺服」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ὑποτάξαντι 05293动词第一简单過去 主动 分词 间接受格 单数 阳性  ὑποτάσσω使顺服,被动時为「让自己臣服於、顺服」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個、任何的
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了要常接假设语气。
  01510动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 πάντα 03956形容词主格 复数 中性  πᾶς全部的、所有的、每一個、任何的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 πᾶσιν 03956形容词间接受格 复数 中性  πᾶς全部的、所有的、每一個、任何的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画