原文内容 | 原文直译 |
וַיְהִי-יַחַתהָרֹאשׁוְזִיזָההַשֵּׁנִי וִיעוּשׁוּבְרִיעָהלֹא-הִרְבּוּבָנִים וַיִּהְיוּלְבֵיתאָבלִפְקֻדָּהאֶחָת׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 成为、是、临到 | §8.1, 9.11 | ||
03189 | 专有名词,人名 | 雅哈 | |||
07218 | 冠词 | 头顶、头 | |||
02125 | 连接词 | 细撒 | |||
08145 | 冠词 | 序数的第二 | |||
03266 | 连接词 | 耶乌施 | |||
01283 | 连接词 | 比利亚 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
07235 | 动词,Hif'il 完成式 3 复 | 多、变多 | |||
01121 | 名词,阳性复数 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 成为、是、临到 | |||
01004 | 介系词 | 家、房子、殿 | |||
00001 | 名词,阳性单数 | 父亲、祖先 | |||
06486 | 介系词 | 职务 | |||
00259 | 数目的「一」 | ||||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |