CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 9章 20节

原文内容与参考直译:
Καὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων,
然后人的其他的,
οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις,
没有在这些灾害中被杀的人,
(韦:οὐ )(联:οὐδὲ )μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν,
(韦: 不)(联: 也不)从他们的手的行为悔改
ἵνα μὴ προσκυνήσουσιν τὰ δαιμόνια καὶ τὰ εἴδωλα
不跪拜魔鬼和…偶像、(…处填入下一行)
τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ λίθινα καὶ τὰ ξύλινα,
{金、银、铜、石头、木头的}
οὔτε βλέπειν δύνανται οὔτε ἀκούειν οὔτε περιπατεῖν,
也不能看、也不(能)听、也不(能)走的,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 λοιποὶ 03062形容词主格 复数 阳性  λοιπός其余的
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπων 00444名词所有格 复数 阳性  ἄνθρωπος
 οἳ 03739关系代名词主格 复数 阳性  ὅς视情况翻译
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἀπεκτάνθησαν 00615动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  ἀποκτείνω杀死
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…内、藉著」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 πληγαῖς 04127名词间接受格 复数 阴性  πληγή灾害、瘟疫、不幸
 ταύταις 03778指示代名词间接受格 复数 阴性  οὗτος这個
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ也不、且不
 μετενόησαν 03340动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  μετανοέω悔改、后悔、改变自己的行为
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 ἔργων 02041名词所有格 复数 中性  ἔργον行为、工作、成就、所作所为
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 χειρῶν 05495名词所有格 复数 阴性  χείρ
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἵνα 02443连接词 ἵνα不必翻译带出子句、为了、以致於常接假设语气。
 μὴ 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。
 προσκυνήσουσιν 04352动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数  προσκυνέω跪拜、屈膝敬拜
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 δαιμόνια 01140名词直接受格 复数 中性  δαιμόνιον魔鬼、邪灵
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 εἴδωλα 01497名词直接受格 复数 中性  εἴδωλον偶像、形像
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 χρυσᾶ 05552形容词直接受格 复数 中性  χρυσοῦς黄金作的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἀργυρᾶ 00693形容词直接受格 复数 中性  ἀργυροῦς银作的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 χαλκᾶ 05470形容词直接受格 复数 中性  χαλκοῦς铜作的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 λίθινα 03035形容词直接受格 复数 中性  λίθινος石头作的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ξύλινα 03585形容词直接受格 复数 中性  ξύλινος木头作的
  03739关系代名词主格 复数 中性  ὅς带出子句修饰先行词有時先行词可省略。
 οὔτε 03777连接词 οὔτε也不、也没有
 βλέπειν 00991动词现在 主动 不定词  βλέπω看、看见
 δύνανται 01410动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 复数  δύναμαι能够
 οὔτε 03777连接词 οὔτε也不、也没有
 ἀκούειν 00191动词现在 主动 不定词  ἀκούω听见
 οὔτε 03777连接词 οὔτε也不、也没有
 περιπατεῖν 04043动词现在 主动 不定词  περιπατέω走路


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画