CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 1章 14节

原文内容与参考直译:
οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ
所有这些人…同心地恒切祷告。(…处填入下二行)
σὺν γυναιξὶν καὶ Μαριὰμ τῇ μητρὶ (韦:(τοῦ) )(联:τοῦ )Ἰησοῦ
{和妇女们、耶稣的母亲马利亚}
καὶ (韦:συν )(联: )τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
{且(韦: 与)(联: )耶稣的兄弟们}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὗτοι 03778指示代名词主格 复数 阳性  οὗτος这個
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 ἦσαν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί
 προσκαρτεροῦντες 04342动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  προσκαρτερέω专注、持续
 ὁμοθυμαδὸν 03661副词 ὁμοθυμαδόν同心地
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 προσευχῇ 04335名词间接受格 单数 阴性  προσευχή祷告
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「与…一起」
 γυναιξὶν 01135名词间接受格 复数 阴性  γυνή女人、妻子
 καὶ 02532连接词 καί和、且
 Μαριὰμ 03137名词间接受格 单数 阴性  Μαρία专有名词,人名:马利亚
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 μητρὶ 03384名词间接受格 单数 阴性  μήτηρ母亲
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 καὶ 02532连接词 καί和、且
 συν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「与…一起」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφοῖς 00080名词间接受格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画