马太福音 14章 15节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03798 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 晚的、将尽的、快要结束的 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意分词 所有格 单数 阴性 | | 发生、成为 | |
|
04334 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 来到、去到 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03101 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 学生、门徒 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 说 | |
|
02048 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 荒废的、无人居住的 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05117 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 地方 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05610 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 時刻、二個小時 | |
|
02235 | 副词 | | 已经 | ||
|
03928 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 经過、消失、過去 | |
|
00630 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 打发離開、释放 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03793 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 一大群、群众 | |
|
02443 | 连接词 | | 结果是、为了要 | ||
|
00565 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 去、離開 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「进入…之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02968 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 村庄、小镇 | |
|
00059 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 买、赎回 | |
|
01438 | 反身代名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 他自己 | |
|
01033 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 食物 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |