CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 1章 18节

原文内容与参考直译:
Οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας
所以这人用罪行的报酬为自己买一块土地,
καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος
然后成为头下脚上,中间破裂,
καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ·
且他每一個肠子都流出来。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 μὲν 03303质词 μέν不必翻译意思是「然后、所以」。
 οὖν 03767连接词 οὖν这样、所以
 ἐκτήσατο 02932动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  κτάομαι获得、拥有、买
 χωρίον 05564名词直接受格 单数 中性  χωρίον土地、地方
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、从」
 μισθοῦ 03408名词所有格 单数 阳性  μισθός报酬、工资
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀδικίας 00093名词所有格 单数 阴性  ἀδικία罪行、邪恶
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后
 πρηνὴς 04248形容词主格 单数 阳性  πρηνής头下脚上的、倒栽葱的
 γενόμενος 01096动词第二简单過去 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  γίνομαι发生、成为
 ἐλάκησεν 02997动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λακάω撞毁、破裂
 μέσος 03319形容词主格 单数 阳性  μέσος中间的在此作名词使用。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后
 ἐξεχύθη 01632动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ἐκχέω流出
 πάντα 03956形容词主格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 σπλάγχνα 04698名词主格 复数 中性  σπλάγχνον肠子、内脏
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画