以弗所书 6章 20节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05228 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「为了...(某人或某事)、为了...的利益」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 所有格 单数 中性 | | ..的那一個、什么、那個.. | |
|
04243 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 成为使节,以使节身份工作或周游 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
00254 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 炼子、手铐 | |
|
02443 | 连接词 | | 以致、以便 | 常接假设语气。 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 中性 第三人称 | | 他自己、他 | |
|
03955 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意假设语气 第一人称 单数 | | 勇敢地讲、公開地讲 | |
|
05613 | 连接词 | | 一如、好像 | ||
|
01163 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 必须、应該 | |
|
03165 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02980 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 发出声音、说话 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |