CBOL 旧约 Parsing 系统

以西结书 第 35 章 8 节
原文内容 原文直译
וּמִלֵּאתִיאֶת-הָרָיוחֲלָלָיו
גִּבְעוֹתֶיךָוְגֵאוֹתֶיךָוְכָל-אֲפִיקֶיךָ
חַלְלֵי-חֶרֶביִפְּלוּבָהֶם׃
我必使它(指西珥山)满有被杀的人。


…你的小山和山谷,并一切的溪水中。

被刀杀的,必倒在(放上行)

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וּמִלֵּאתִי 04390动词,Pi'el 连续式 1 单מָלָא充满
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָרָיו 02022名词,复阳 + 3 单阳词尾הַרהַר 的复数为 הַרִים,复数附属形为 הַרֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
חֲלָלָיו 02491名词,复阳 + 3 单阳词尾חָלָל刺杀、致命伤חָלָל 的复数为 חֲלָלִים,复数附属形为 חַלְלֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
גִּבְעוֹתֶיךָ 01389名词,复阴 + 2 单阳词尾גִּבְעָה山、山丘גִּבְעָה 的复数为 גְּבָעוֹת,复数附属形为 גִּבְעוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְגֵאוֹתֶיךָ 01516连接词 וְ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾גַּיְאגַּיְא 的复数为 גֵּאָיוֹת,复数附属形也是 גֵּאָיוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
וְכָל 03605连接词 וְ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אֲפִיקֶיךָ 00650名词,复阳 + 2 单阳词尾אָפִיק水道、沟壑、深谷אָפִיק 的复数为 אֲפִיקִים,复数附属形为 אֲפִיקֵי;用附属形来加词尾。
חַלְלֵי 02491名词,复阳附属形חָלָל刺杀、致命伤
חֶרֶב 02719名词,阴性单数חֶרֶב刀、刀劍
יִפְּלוּ 05307动词,Qal 未完成式 3 复阳נָפַל仆倒、跌倒
בָהֶם 09002介系词 בְּ + 3 复阳词尾בְּ在、用、藉著



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License