原文内容 | 原文直译 |
וַיֵּרְדוּשְׁלֹשֶׁתאֲלָפִיםאִישׁמִיהוּדָה אֶל-סְעִיףסֶלַעעֵיטָםוַיֹּאמְרוּלְשִׁמְשׁוֹן הֲלֹאיָדַעְתָּכִּי-מֹשְׁלִיםבָּנוּפְּלִשְׁתִּים וּמַה-זֹּאתעָשִׂיתָלָּנוּ וַיֹּאמֶרלָהֶםכַּאֲשֶׁרעָשׂוּלִיכֵּןעָשִׂיתִילָהֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03381 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 临到、下去 | |||
07969 | 名词,单阳附属形 | 数目的「三」 | |||
00505 | 名词,阳性复数 | 许多、数目的「一千」 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03063 | 介系词 | 犹大 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
05585 | 名词,单阳附属形 | 裂缝、树枝 | |||
05553 | 名词,单阳附属形 | 险崖、峭壁 | |||
05862 | 专有名词,地名 | 以坦 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说 | |||
08123 | 介系词 | 参孫 | |||
03808 | 疑問词 | 不 | |||
03045 | 动词,Qal 完成式 2 单阳 | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
04910 | 动词,Qal 主动分词复阳 | 掌权、治理 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著 | §6.2, 3.10 | ||
06430 | 专有名词,族名,阳性复数 | 非利士人 | 非利士原意为「移民」。 | ||
04100 | 连接词 | 什么 | |||
02063 | 指示代名词,阴性单数 | 这個 | |||
06213 | 动词,Qal 完成式 2 单阳 | 做 | |||
09001 | 介系词 | 因、给、往、向、到、归属於 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | §8.17, 8.18 | ||
09001 | 介系词 | 因、给、往、向、到、归属於 | §7.8, 3.10 | ||
00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
06213 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 做 | |||
09001 | 介系词 | 因、给、往、向、到、归属於 | |||
03651 | 副词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
06213 | 动词,Qal 完成式 1 单 | 做 | |||
09001 | 介系词 | 因、给、往、向、到、归属於 | §7.8, 3.10 |