马太福音 8章 34节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
02400 | 质词 | | 看哪! | ||
|
03956 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 每一個、所有的 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04172 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 城市 | |
|
01831 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 出来 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「进入」 | ||
|
04877 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 会面 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
01492 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 看见、察知 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 他 | |
|
03870 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 乞求、安慰 | |
|
03704 | 连接词 | | 以致於、为要 | ||
|
03327 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 離開 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从…」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03725 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 区域、邻近地区 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |