CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太前书 2章 7节

原文内容与参考直译:
εἰς ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος,
为此我被派任作传道,作使徒…,(…处填入下二行)
ἀλήθειαν λέγω οὐ ψεύδομαι,
我说的是真话,并不是谎言。
διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ.
在信仰和真理上作外邦人的教师。


Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἐτέθην 05087动词第一简单過去 被动 直说语气 第一人称 单数  τίθημι设立、 安放
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 κῆρυξ 02783名词主格 单数 阳性  κῆρυξ传道者、宣扬者
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀπόστολος 00652名词主格 单数 阳性  ἀπόστολος使者、使徒
 ἀλήθειαν 00225名词直接受格 单数 阴性  ἀλήθεια真实、真理
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 οὐ 03756副词 οὐ
 ψεύδομαι 05574动词现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数  ψεύδομαι撒谎、欺骗
 διδάσκαλος 01320名词主格 单数 阳性  διδάσκαλος教师
 ἐθνῶν 01484名词所有格 复数 中性  ἔθνος民族、外邦人、国家
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 πίστει 04102名词间接受格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、相信
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀληθείᾳ 00225名词间接受格 单数 阴性  ἀλήθεια真实、真理


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画