使徒行传 28章 2节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05037 | 连接词 | | 且 | ||
|
00915 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 未開化的、非希腊人、野蛮的 | 在此作名词使用。 |
|
03930 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 提供、使发生 | |
|
03930 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 提供、使发生 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05177 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 直接受格 单数 阴性 | | 遇见、达到、得到、发现 | ~ |
|
05363 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 仁慈、热情好客 | |
|
02254 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
00681 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 点燃、燃亮、触摸 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、所以、那么、的确 | ||
|
04443 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 火 | |
|
04355 | 动词 | 第二简单過去 关身 直说语气 第三人称 复数 | | 带到一旁,关身時意思是「接纳」 | |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 全部的、每一個 | |
|
02248 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「因为」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05205 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 雨 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02186 | 动词 | 第一完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 在场開始、在场准备開始、突然出现、站在一旁 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「因为」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
05592 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 冷 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |