CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 23章 15节

原文内容与参考直译:
νῦν οὖν ὑμεῖς ἐμφανίσατε τῷ χιλιάρχῳ σὺν τῷ συνεδρίῳ
所以,现在你们和议会要通知千夫长,
ὅπως καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς
要使他带下他(指保罗)到你们这里,
ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον
好像将要更详细查明
τὰ περὶ αὐτοῦ·
有关他的事;
ἡμεῖς δὲ πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν
我们在他来到之前
ἕτοιμοί ἐσμεν τοῦ ἀνελεῖν αὐτόν.
是准备好杀掉他的事。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 νῦν 03568副词 νῦν然而、其实、现在
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、这样
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ在此为强调的用法。
 ἐμφανίσατε 01718动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ἐμφανίζω通知、使知道、显现、启示
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 χιλιάρχῳ 05506名词间接受格 单数 阳性  χιλίαρχος千夫长、高阶军官
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟…一起」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 συνεδρίῳ 04892名词间接受格 单数 中性  συνέδριον公会、议会常指耶路撒冷最高决策中心。此字在经文中的位置或存在有争论。
 ὅπως 03704连接词 ὅπως为要、使得、以致於
 καταγάγῃ 02609动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  κατάγω带下去
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、当
 μέλλοντας 03195动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  μέλλω将要、将会、延迟
 διαγινώσκειν 01231动词现在 主动 不定词  διαγινώσκω明确的查明、弄清处明白
 ἀκριβέστερον 00197副词 ἀκριβής更精确的、更完美的
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、因为」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἡμεῖς 02249人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πρὸ 04253介系词 πρό后接所有格,意思是「在…之前」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ἐγγίσαι 01448动词第一简单過去 主动 不定词  ἐγγίζω靠近、临近
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἕτοιμοί 02092形容词主格 复数 阳性  ἕτοιμος准备好
 ἐσμεν 02070动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  εἰμί我是
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ἀνελεῖν 00337动词第一简单過去 主动 不定词  ἀναιρέω杀害、消除
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画