原文内容 | 原文直译 |
וְהָיָהמִסְפַּרבְּנֵי-יִשְׂרָאֵלכְּחוֹלהַיָּם אֲשֶׁרלֹא-יִמַּדוְלֹאיִסָּפֵר וְהָיָהבִּמְקוֹםאֲשֶׁר-יֵאָמֵרלָהֶםלֹא-עַמִּיאַתֶּם יֵאָמֵרלָהֶםבְּנֵיאֵל-חָי׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
04557 | 名词,单阳附属形 | 数目 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,人名、国名 | 以色列 | |||
02344 | 介系词 | 沙 | |||
03220 | 冠词 | 海、西方 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
04058 | 动词,Nif'al 未完成式 3 单阳 | 量 | |||
03808 | 连接词 | 不 | |||
05608 | 动词,Nif'al 未完成式 3 单阳 | 1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记 | |||
01961 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
04725 | 介系词 | 地方 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
00559 | 动词,Nif'al 未完成式 3 单阳 | 说 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、到、向、归属於 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
05971 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 百姓、国民 | |||
00859 | 代名词 2 复阳 | 你 | |||
00559 | 动词,Nif'al 未完成式 3 单阳 | 说 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、到、向、归属於 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
00410 | 名词,阳性单数 | 上帝、神明、能力、力量 | |||
02416 | 活的 |