哥林多前书 14章 25节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02927 | 形容词 | 主格 复数 中性 | | 秘密的、隐藏的 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02588 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 心、意志、願望 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
05318 | 形容词 | 主格 复数 中性 | | 明显的 | |
|
01096 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 发生、成为、到场 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03779 | 副词 | | 如此、这样地 | ||
|
04098 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 落下、掉下、伏地 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直后接所有格時意思是「在…時候,在…之上」 | ||
|
04383 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 面、脸、外貌 | |
|
04352 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 俯伏下拜 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
00518 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 报告、宣布 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译 | ||
|
03689 | 副词 | | 真实地、实在地、事实上 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |