CBOL 旧约 Parsing 系统

弥迦书 第 6 章 16 节
原文内容 原文直译
וְיִשְׁתַּמֵּרחֻקּוֹתעָמְרִי
וְכֹלמַעֲשֵׂהבֵית-אַחְאָב
וַתֵּלְכוּבְּמֹעֲצוֹתָם
לְמַעַןתִּתִּיאֹתְךָלְשַׁמָּה
וְיֹשְׁבֶיהָלִשְׁרֵקָה
וְחֶרְפַּתעַמִּיתִּשָּׂאוּ׃פ
因为你遵守暗利的恶规,


行亚哈家一切所行的,

顺从他们的计谋;

因此,我必使你受重伤,

使城里的(原文是她的)居民令人嗤笑,

你们也必担当我子民的羞辱。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְיִשְׁתַּמֵּר 08104连接词 וְ + 动词,Hitpa'el 未完成式 3 单阳שָׁמַר遵守、保护、小心
חֻקּוֹת 02708名词,复阴附属形חֻקָּה律例
עָמְרִי 06018专有名词,人名עָמְרִי暗利
וְכֹל 03605连接词 וְ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各
מַעֲשֵׂה 04639名词,单阳附属形מַעֲשֶׂה行为、工作
בֵית 01004名词,单阳附属形בַּיִת殿、房子、家
אַחְאָב 00256专有名词,人名אַחְאָב亚哈
וַתֵּלְכוּ 01980动词,Qal 叙述式 2 复阳הָלַךְ来、去
בְּמֹעֲצוֹתָם 04156介系词 בְּ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾מֹעֵצָה计谋מֹעֵצָה 的复数为 מֹעֲצוֹת,复数附属形也是 מֹעֲצוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
לְמַעַן 04616介系词 לְ + 名词,阳性单数מַעַן为了名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用。
תִּתִּי 05414动词,Qal 不定词附属形 תֵּת + 1 单词尾נָתַן赐、给
אֹתְךָ 00853受词记号 + 2 单阳词尾אֵת不必翻译
לְשַׁמָּה 08047介系词 לְ + 名词,阴性单数שַׁמָּה恐怖、荒凉、荒废
וְיֹשְׁבֶיהָ 03427连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阴词尾יָשַׁב居住、坐、停留
לִשְׁרֵקָה 08322介系词 לְ + 名词,阴性单数שְׁרֵקָה吹哨声
וְחֶרְפַּת 02781连接词 וְ + 名词,单阴附属形חֶרְפָּה羞辱、責备
עַמִּי 05971名词,单阳 + 1 单词尾עַם国民、百姓עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
תִּשָּׂאוּ 05375动词,Qal 未完成式 2 复阳נָשָׂא高举、举起、背负、承担
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License