使徒行传 19章 22节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00649 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 传送、差遣 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03109 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:马其顿 | |
|
01417 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 两個 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01247 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 | | 服事、等候 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
05095 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:提摩太 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02037 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:以拉都 | |
|
00846 | 人称代名词 | 主格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01907 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 停留、注目、紧握 | |
|
05550 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 時间 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00773 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:亚细亚 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |