哥林多前书 16章 3节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03752 | 连接词 | | 当…的時候、无论何時 | 子句可以使用直说或假设语气。 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03854 | 动词 | 第一简单過去 关身 假设语气 第一人称 单数 | | 到达、出现、前来帮助 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 那個、不必翻译 | |
|
01437 | 连接词 | | 若、甚至若 | ||
|
01381 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 认可、证明、试验 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「通過、藉著、由」 | ||
|
01992 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | | 信、书信 | |
|
05128 | 指示代名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 这個 | |
|
03992 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 派遣、(将东西) 送往 | |
|
00667 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 带走、抓走 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05485 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 善意、感恩、恩惠 | |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」 | ||
|
02419 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:耶路撒冷 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |