马可福音 12章 26节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「关於…」 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03498 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 死的、无生命的 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
01453 | 动词 | 现在 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 使起来、唤醒 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
00314 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 念、朗诵 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00976 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 书、草纸、树皮 | |
|
03475 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:摩西 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…上面、因为」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00942 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 荆棘 | |
|
04459 | 连接词 | | 如何、怎么、何等 | ||
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说 | |
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
00011 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:亚伯拉罕 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02464 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:以撒 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02384 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:雅各 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |