CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 2 章 25 节
原文内容 原文直译
מִנְעִירַגְלֵךְמִיָּחֵף
וּגְורֹנֵךְמִצִּמְאָה
וַתֹּאמְרִינוֹאָשׁלוֹא
כִּי-אָהַבְתִּיזָרִיםוְאַחֲרֵיהֶםאֵלֵךְ׃
你不要(奔到)赤足(而行),


喉咙干渴。

你却说:没有用的,

我喜爱别神,我必随从他们。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
מִנְעִי 04513动词,Qal 祈使式单阴מָנַע拒绝、抑制、撤退、收回、缩回
רַגְלֵךְ 07272名词,单阴 + 2 单阴词尾רֶגֶלרֶגֶל 为 Segol 名词,用基本型 רַגְל 加词尾。
מִיָּחֵף 03182介系词 מִן + 形容词,阳性单数יָחֵף赤脚的
וּגְורֹנֵךְ 01627这是写型 וּגוֹרֹנֵךְ 和读型 וּגְרוֹנֵךְ 的混合型。按读型,它是连接词 וְ + 名词,单阳 + 2 单阴词尾גָּרוֹן颈项如按写型 וּגוֹרֹנֵךְ,它是它是连接词 וְ + 名词 גֹּרֶן(打谷场, SN 1637)的单阳 + 2 单阴词尾。
מִצִּמְאָה 06773介系词 מִן + 名词,阴性单数צִמְאָה干渴
וַתֹּאמְרִי 00559动词,Qal 叙述式 2 单阴אָמַר
נוֹאָשׁ 02976动词,Nif'al 分词单阴יָאַשׁ绝望、丧失信心
לוֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
אָהַבְתִּי 00157动词,Qal 完成式 1 单אָהַב אָהֵב
זָרִים 02114动词,Qal 主动分词复阳זוּר做外国人、做陌生人
וְאַחֲרֵיהֶם 00310连接词 וְ + 介系词 אַחַר + 3 复阳词尾אַחַר后面、跟著אַחַר 用复数附属形 אַחֲרֵי 来加词尾。
אֵלֵךְ 01980动词,Qal 未完成式 1 单הָלַךְ去、来



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License