CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 7章 7节

原文内容与参考直译:
διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν·
为此,我自认为不配来到你(那里),
ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω παῖς μου.
只要你说一句话,我的仆人就被治好。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 διὸ 01352连接词 διό为此、所以=
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ但不会、即不是、也不是、甚至不
 ἐμαυτὸν 01683人称代名词直接受格 单数 阳性  ἐμαυτοῦ我自己
 ἠξίωσα 00515动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀξιόω认为合適、值得
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「往…、对…」
 σὲ 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 ἐλθεῖν 02064动词第二简单過去 主动 不定词  ἔρχομαι(发生) 来临、来、去
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、而是、相反地
 εἰπὲ 02036动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  λέγω说、讲话
 λόγῳ 03056名词间接受格 单数 阳性  λόγος言语、道理
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἰαθήτω 02390动词第一简单過去 被动 命令语气 第三人称 单数  ἰάομαι使痊愈、醫治指身体上或灵性上
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 παῖς 03816名词主格 单数 阳性  παῖς小孩、仆人
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画