CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 13章 51节

原文内容与参考直译:
οἱ δὲ ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ᾽ αὐτοὺς
他们(指保罗和巴拿巴)对他们抖下脚上的尘土,
ἦλθον εἰς Ἰκόνιον,
就去了以哥念,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译在此可能是冠词的人称代名词用法。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐκτιναξάμενοι 01621动词第一简单過去 关身 分词 主格 复数 阳性  ἐκτινάσσω抖掉
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κονιορτὸν 02868名词直接受格 单数 阳性  κονιορτός尘土
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ποδῶν 04228名词所有格 复数 阳性  πούς
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上、向、到」
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἦλθον 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔρχομαι来、去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入…之内、为了」
 Ἰκόνιον 02430名词直接受格 单数 中性  Ἰκόνιον专有名词,地名:以哥念


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画