CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 10章 7节

原文内容与参考直译:
ὡς δὲ ἀπῆλθεν ἄγγελος λαλῶν αὐτῷ,
向他说话的天使離開后,
φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν
他(指哥尼流)叫了两個家人
καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ
和对他忠诚的一個虔诚的军人来,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὡς 05613连接词 ὡς如同、好像,关於時间且接過去式時意思是「在…之后」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀπῆλθεν 00565动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀπέρχομαι去、離開
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἄγγελος 00032名词主格 单数 阳性  ἄγγελος使者、天使
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 λαλῶν 02980动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λαλέω说、宣扬
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 φωνήσας 05455动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  φωνέω叫、召集
 δύο 01417形容词直接受格 复数 阳性  δύο
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 οἰκετῶν 03610名词所有格 复数 阳性  οἰκέτης家仆、仆人、家庭成员
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 στρατιώτην 04757名词直接受格 单数 阳性  στρατιώτης军人
 εὐσεβῆ 02152形容词直接受格 单数 阳性  εὐσεβής虔诚的、敬虔的
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 προσκαρτερούντων 04342动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  προσκαρτερέω忠诚、专注、持续
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画