CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 14 章 3 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶרלוֹאָבִיווְאִמּוֹ
הַאֵיןבִּבְנוֹתאַחֶיךָוּבְכָל-עַמִּיאִשָּׁה
כִּי-אַתָּההוֹלֵךְלָקַחַתאִשָּׁהמִפְּלִשְׁתִּיםהָעֲרֵלִים
וַיֹּאמֶרשִׁמְשׁוֹןאֶל-אָבִיו
אוֹתָהּקַח-לִיכִּי-הִיאיָשְׁרָהבְעֵינָי׃
他的父亲和他的母亲说:


「在你弟兄的女儿中,或在本国的民中,岂没有女子,

何至你去在未受割礼的非利士人中娶妻呢?」

参孫对他父亲说:

「请给我娶她,因她在我的眼中是可喜悦的。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ因、给、往、向、到、归属於
אָבִיו 00001名词,单阳 + 3 单阳词尾אָב父亲、祖先אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וְאִמּוֹ 00517连接词 וְ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾אֵם母亲אֵם 的附属形也是 אֵם;用附属形来加词尾。
הַאֵין 00369疑問词 הַ + 副词,附属形אַיִן不存在、没有在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
בִּבְנוֹת 01323介系词 בְּ + 名词,复阴附属形בַּת女子、女儿
אַחֶיךָ 00251名词,复阳 + 2 单阳词尾אָח兄弟אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
וּבְכָל 03605连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
עַמִּי 05971名词,单阳 + 1 单词尾עַם百姓עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
אִשָּׁה 00802名词,阴性单数אִשָּׁה女人,妻子
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
אַתָּה 00859代名词 2 单阳אַתָּה
הוֹלֵךְ 01980动词,Qal 主动分词单阳הָלַךְ行走、去
לָקַחַת 03947介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 קַחַתלָקַח拿、取
אִשָּׁה 00802名词,阴性单数אִשָּׁה女人,妻子
מִפְּלִשְׁתִּים 06430介系词 מִן + 专有名词,族名,阳性复数פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意为「移民」。
הָעֲרֵלִים 06189冠词 הַ + 形容词,阳性复数עָרֵל未受割礼的在此作名词解,指「未受割礼的人」。
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
שִׁמְשׁוֹן 08123专有名词,人名שִׁמְשׁוֹן参孫
אֶל 00413介系词אֶל向、往
אָבִיו 00001名词,单阳 + 3 单阳词尾אָב父亲、祖先אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
אוֹתָהּ 00853受词记号 + 3 单阴词尾אֵת不必翻译
קַח 03947动词,Qal 祈使式单阳לָקַח拿、取
לִי 09001介系词 לְ + 1 单词尾לְ因、给、往、向、到、归属於
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
הִיא 01931代名词 3 单阴הוּא§3.9
יָשְׁרָה 03474动词,Qal 完成式 3 单阴יָשַׁרQal 是直的、可喜悦的,Pi'el 引领直往、成平坦、引领,Hif'il 使平坦、修直
בְעֵינָי 05869בְעֵינַי 的停顿型,介系词 בְּ + 名词,双阴 + 1 单词尾עַיִן眼睛עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License