CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪下 第 2 章 6 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶרלוֹאֵלִיָּהוּשֵׁב-נָאפֹהכִּייְהוָהשְׁלָחַנִיהַיַּרְדֵּנָה
וַיֹּאמֶרחַי-יְהוָהוְחֵי-נַפְשְׁךָאִם-אֶעֶזְבֶךָּ
וַיֵּלְכוּשְׁנֵיהֶם׃
以利亚对以利沙说:「留在这裏,因雅威差遣我往约但河去。」


以利沙说:「我指著永生的雅威,又敢在你面前起誓,我必不離開你。」

於是二人一同前往。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר§8.1, 8.10
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
אֵלִיָּהוּ 00452专有名词,人名אֵלִיָּה以利亚
שֵׁב 03427动词,Qal 祈使式单阳יָשַׁב居住、坐、停留
נָא 04994语助词נָא作为鼓励语的一部份
פֹה 06311副词פֹּא פֹּה这里
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」
שְׁלָחַנִי 07971动词,Qal 完成式 3 单阳 + 1 单词尾שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展§2.35, 3.10
הַיַּרְדֵּנָה 03383冠词 הַ + 专有名词,河流名称 + 指示方向的 ָהיַרְדֵּן约旦河
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר§8.1, 8.10
חַי 02416形容词,阳性单数חַיִּים生命、活著
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」
וְחֵי 02416连接词 וְ + 形容词,复阳附属形חַיִּים生命、活著
נַפְשְׁךָ 05315名词,单阴 + 2 单阳词尾נֶפֶשׁ生命、人נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
אִם 00518连接词אִם如果
אֶעֶזְבֶךָּ 05800动词,Qal 情感的未完成式 1 单 + 2 单阳词尾עָזַבI. 離弃、撇下;II. 修复
וַיֵּלְכוּ 01980动词,Qal 叙述式 3 复阳הָלַךְ行走、去、至死
שְׁנֵיהֶם 08147名词,双阳 + 3 复阳词尾שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」שְׁנַיִם 为双数,双数附属形为 שְׁנֵי;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License