CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 2章 5节

原文内容与参考直译:
μνημόνευε οὖν πόθεν (韦:πέπτωκες )(联:πέπτωκας )
所以你要回想你从哪里掉落了,
καὶ μετανόησον καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον·
并要悔改且行最初的行为;
εἰ δὲ μή,
而若不的话,
ἔρχομαί σοι καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς,
我就去你那里移走你的灯台離開它的位置,
ἐὰν μὴ μετανοήσῃς.
除非你悔改。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 μνημόνευε 03421动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  μνημονεύω回想、记住、纪念
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 πόθεν 04159副词 πόθεν从哪里、为什么
 πέπτωκες 04098动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数  πίπτω掉落
 πέπτωκας 04098动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数  πίπτω掉落
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 μετανόησον 03340动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  μετανοέω悔改、后悔、改变自己的行为
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 πρῶτα 04413形容词直接受格 复数 中性  πρῶτος最初、第一、较早之前的
 ἔργα 02041名词直接受格 复数 中性  ἔργον行为、工作、成就
 ποίησον 04160动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ποιέω行、做、使
 εἰ 01487连接词 εἰ若、是否
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 μή 03361副词 μή否定副词
 ἔρχομαί 02064动词现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数  ἔρχομαι来、去
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 κινήσω 02795动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  κινέω移走、移动、摇动
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 λυχνίαν 03087名词直接受格 单数 阴性  λυχνία灯台
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、从」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 τόπου 05117名词所有格 单数 阳性  τόπος地方
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν意思是「若非、除非」。
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 μετανοήσῃς 03340动词第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 单数  μετανοέω悔改、后悔、改变自己的行为


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画