歌罗西书 2章 8节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00991 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 专注於、谨慎地考虑、看见 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
05101 | 疑問代名词 | 主格 单数 阳性 | | 谁、甚么、哪一個、为什么 | |
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02071 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04812 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 掳获、抢夺 (作为战利品) | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格 时意思是「经過、用、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05385 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 哲学 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02756 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 虚空 | |
|
00539 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 欺骗、迷惑 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「根据、按照、合乎」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03862 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 传统 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00444 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 人、人类 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「根据、按照、合乎」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04747 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 基本元素(原则) | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02889 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 世界、宇宙、人类 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「根据、按照、合乎」 | ||
|
05547 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |