CBOL 旧约 Parsing 系统

约书亚记 第 10 章 21 节
原文内容 原文直译
וַיָּשֻׁבוּכָל-הָעָםאֶל-הַמַּחֲנֶה
אֶל-יְהוֹשֻׁעַמַקֵּדָה
בְּשָׁלוֹם
לֹא-חָרַץלִבְנֵייִשְׂרָאֵללְאִישׁאֶת-לְשֹׁנוֹ׃
众百姓就…回到營中,(…处填入下第二行)


到玛基大约书亚那里。

安然

没有人(敢)向以色列人磨利他的舌头。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיָּשֻׁבוּ 07725动词,Qal 叙述式 3 复阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回
כָל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各
הָעָם 05971冠词 הַ + 名词,阳性单数עַם百姓、国民עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。§3.2, 3.10, 3.11
אֶל 00413介系词אֶל向、往
הַמַּחֲנֶה 04264冠词 הַ + 名词,阳性单数מַחֲנֶה军旅、军營
אֶל 00413介系词אֶל向、往
יְהוֹשֻׁעַ 03091专有名词,人名יְהוֹשֻׁעַ约书亚约书亚原意为「上主是拯救」。
מַקֵּדָה 04719专有名词,地名מַקֵּדָה玛基大
בְּשָׁלוֹם 07965介系词 בְּ + 名词,阳性单数שָׁלוֹם平安、完全、全部
לֹא 03808否定的副词לֹא
חָרַץ 02782动词,Qal 完成式 3 单阳חָרַץ决定、磨利、切断
לִבְנֵי 01121介系词 לְ + 名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,地名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
לְאִישׁ 00376介系词 לְ + 名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
לְשֹׁנוֹ 03956名词,单阴 + 3 单阳词尾לָשׁוֹןלָשׁוֹן 的附属形为 לְשׁוֹן;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License