CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 8章 39节

原文内容与参考直译:
ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος,
当他離水起来的時候,
πνεῦμα κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον
主的灵取走腓利
καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι εὐνοῦχος,
太监就不再看见他,
ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων.
然后就欢喜地走他的路。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当…的時候
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀνέβησαν 00305动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀναβαίνω上去、登高
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格時意思是「出於、在…」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ὕδατος 05204名词所有格 单数 中性  ὕδωρ
 πνεῦμα 04151名词主格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ἥρπασεν 00726动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἁρπάζω取走、以武力拿走
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Φίλιππον 05376名词直接受格 单数 阳性  Φίλιππος专有名词,人名:腓利
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 εἶδεν 01492动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ὁράω看见、知道
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 οὐκέτι 03765副词 οὐκέτι不再常和另一個否定词一起使用。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 εὐνοῦχος 02135名词主格 单数 阳性  εὐνοῦχος太监
 ἐπορεύετο 04198动词不完成 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  πορεύομαι旅行、去、前进
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ὁδὸν 03598名词直接受格 单数 阴性  ὁδός道路
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 χαίρων 05463动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  χαίρω欢喜、高兴


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画