CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 4章 47节

原文内容与参考直译:
οὗτος ἀκούσας
这人既听见
ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν
耶稣从犹太到了加利利,
ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν
就来到他那里,
καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν,
恳求他下去醫治他的儿子,
ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν.
因为他快要死了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 ἀκούσας 00191动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀκούω听见
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἥκει 02240动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἥκω来到、出现
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…、藉著…」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 Ἰουδαίας 02449名词所有格 单数 阴性  Ἰουδαία专有名词,地名:犹太
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入… 」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 Γαλιλαίαν 01056名词直接受格 单数 阴性  Γαλιλαία专有名词,地名:加利利
 ἀπῆλθεν 00565动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀπέρχομαι去、離開
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向…、与...同在」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἠρώτα 02065动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐρωτάω問、要求、请
 ἵνα 02443连接词 ἵνα好叫、以致於表目的
 καταβῇ 02597动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  καταβαίνω下来、降下
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἰάσηται 02390动词第一简单過去 关身形主动 意假设语气 第三人称 单数  ἰάομαι使痊愈、醫治
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱόν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子
 ἤμελλεν 03195动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  μέλλω即将、必须
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后
 ἀποθνῄσκειν 00599动词现在 主动 不定词  ἀποθνῄσκω


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画