CBOL 旧约 Parsing 系统

出埃及记 第 22 章 7 节
原文内容 原文直译
כִּי-יִתֵּןאִישׁאֶל-רֵעֵהוּכֶּסֶףאוֹ-כֵלִים
לִשְׁמֹר
וְגֻנַּבמִבֵּיתהָאִישׁ
אִם-יִמָּצֵאהַגַּנָּביְשַׁלֵּםשְׁנָיִם׃
(原文22:6)「人若将银钱或家具交给他的邻舍


看守,

却从那人的家被偷去,

贼若被找到了,要加倍赔还;

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
יִתֵּן 05414动词,Qal 未完成式 3 单阳נָתַן给、置、放
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֶל 00413介系词אֶל向、往
רֵעֵהוּ 07453名词,单阳 + 3 单阳词尾רֵעַ邻舍、朋友רֵעַ 的附属形也是 רֵעַ;用附属形来加词尾。
כֶּסֶף 03701名词,阳性单数כֶּסֶף银子、钱
אוֹ 00176质词אוֹ质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
כֵלִים 03627名词,阳性复数כְּלִי器具
לִשְׁמֹר 08104介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形שָׁמַר谨守、小心§9.4, 11.7
וְגֻנַּב 01589动词,Pu'al 连续式 3 单阳גָּנַב偷盗
מִבֵּית 01004介系词 מִן + 名词,单阳附属形בַּיִת宅、家、房子、殿§2.11, 2.12, 5.3
הָאִישׁ 00376冠词 הַ + 名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫§2.6
אִם 00518副词אִם如果
יִמָּצֵא 04672动词,Nif'al 未完成式 3 单阳מָצָא找到
הַגַּנָּב 01590冠词 הַ + 名词,阳性单数גַּנָּב盗贼、小偷
יְשַׁלֵּם 07999动词,Pi'el 未完成式 3 单阳שָׁלַםQal 平安,Pi'el 补偿、报答,Hif'il 完成、了结
שְׁנָיִם 08147שְׁנַיִם 的停顿型,名词,阳性双数שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License