CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 6章 31节

原文内容与参考直译:
καὶ λέγει αὐτοῖς,
他就对他们说:
Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ᾽ ἰδίαν
「你们私下自己来这里
εἰς ἔρημον τόπον
到旷野地方
καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον.
去歇一歇。」
ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί,
因为那来来往往的人很多,
καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.
而他们甚至连吃饭也没有時间。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Δεῦτε 01205副词 δεῦτε来这里的复数。
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 αὐτοὶ 00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 κατ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「依照」
 ἰδίαν 02398形容词直接受格 单数 阴性  ἴδιος自己的
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 ἔρημον 02048形容词直接受格 单数 阳性  ἔρημος荒废的、无人居住的意思是「旷野、沙漠」。
 τόπον 05117名词直接受格 单数 阳性  τόπος地方
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀναπαύσασθε 00373动词第一简单過去 关身 命令语气 第二人称 复数  ἀναπαύω给放松、使安息
 ὀλίγον 03641形容词直接受格 单数 中性  ὀλίγος小的、短的、少的
 ἦσαν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἐρχόμενοι 02064动词现在 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性  ἔρχομαι来、去
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ὑπάγοντες 05217动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ὑπάγω離開、回去、去
 πολλοί 04183形容词主格 复数 阳性  πολύς许多、严厉地、時常、恳切地
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ也不、甚至不
 φαγεῖν 05315动词第二简单過去 主动 不定词  ἐσθίω吃、消耗
 εὐκαίρουν 02119动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εὐκαιρέω花時间、有時间或机会


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画