原文内容 | 原文直译 |
וְעַתָּהקוּםצֵא וְדַבֵּרעַל-לֵבעֲבָדֶיךָ כִּיבַיהוָהנִשְׁבַּעְתִּיכִּי-אֵינְךָיוֹצֵא אִם-יָלִיןאִישׁאִתְּךָהַלַּיְלָה וְרָעָהלְךָזֹאתמִכָּל-הָרָעָה אֲשֶׁר-בָּאָהעָלֶיךָמִנְּעֻרֶיךָעַד-עָתָּה׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
06258 | 连接词 | 现在 | |||
06965 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 起来 | |||
03318 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 出去 | |||
01696 | 连接词 | 说、讲 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
03820 | 名词,单阳附属形 | 心 | |||
05650 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | 仆人、奴隶 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
03068 | 介系词 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
07650 | 动词,Nif'al 完成式 1 单 | Qal Nif'al 发誓,Hif'il 使起誓、嘱咐 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00369 | 副词 | 没有、除非 | |||
03318 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 出去 | |||
00518 | 连接词 | 如果 | |||
03885 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | I. 居住、休息、過夜;II. 发牢骚、抱怨 | 本句是诅咒语的一部份,通常诅咒语的下半句省略,所以读起来意思相反。 | ||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00854 | 介系词 | 与、跟 | |||
03915 | 冠词 | 夜晚 | 这個字在此作副词解。 | ||
07451 | 动词,Qal 连续式 3 单阴 | 邪恶、祸患 | |||
09001 | 介系词 | 给、向、到、归属於 | |||
02063 | 指示代名词,阴性单数 | 这個 | §8.30 | ||
03605 | 介系词 | 全部、整個、各 | |||
07451 | 冠词 | 邪恶、祸患 | §2.20, 2.6 | ||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
00935 | 动词,Qal 完成式 3 单阴 | 来、进入、临到、发生 | §2.34, 11.4 | ||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
05271 | 介系词 | 幼年、年少時 | |||
05704 | 副词 | 直到、甚至 | |||
06258 | 现在 | ||||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |