希伯来书 5章 7节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 那個、不必翻译 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02250 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 一天、日子 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04561 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 肉体、有血肉的人 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01162 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 祈求祷告 | |
|
05037 | 连接词 | | 以及、并且、不单 ... 而且 | ||
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02428 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 橄榄树枝: 请求的记号、恳求 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「朝向、有关」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01410 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 直接受格 单数 阳性 | | 能够 | |
|
04982 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 拯救 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、在...之上」 | ||
|
02288 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 死 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」 | ||
|
02906 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 喊叫声 | |
|
02478 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 大的、有能力的 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01144 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 眼淚 | |
|
04374 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 带给某人、呈献 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01522 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 听祷告、遵守,被动時意思是「祷告被听、被回应」 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「因为、从」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02124 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 对神的敬畏、惊叹 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |