CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 11章 22节

原文内容与参考直译:
μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε
而…你们难道没有家么?(…处填入下一行)
εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν;
要吃和喝,
τῆς ἐκκλησίας τοῦ θεοῦ καταφρονεῖτε,
还是你们藐视上帝的教会,
καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας;
且要羞愧那没有的呢?
τί εἴπω ὑμῖν;
我向你们可怎么说呢?
ἐπαινέσω ὑμᾶς;
我要称赞你们么?
ἐν τούτῳ οὐκ ἐπαινῶ.
在这事上我不称赞!

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 γὰρ 01063连接词 γάρ那么、所以、的确
 οἰκίας 03614名词直接受格 复数 阴性  οἰκία房子、家、家庭
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔχετε 02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ἔχω
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἐσθίειν 02068动词现在 主动 不定词  ἐσθίω
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πίνειν 04095动词现在 主动 不定词  πίνω
  02228连接词 或、比
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐκκλησίας 01577名词所有格 单数 阴性  ἐκκλησία会众、教会
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 καταφρονεῖτε 02706动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  καταφρονέω看轻、藐视
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 καταισχύνετε 02617动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  καταισχύνω使羞愧、羞辱
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἔχοντας 02192动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  ἔχω
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς谁、甚么、哪一個、为什么
 εἴπω 02036动词第二简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ你们
 ἐπαινέσω 01867动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  ἐπαινέω称赞、赞同
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τούτῳ 05129指示代名词间接受格 单数 中性  οὗτος这個
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἐπαινῶ 01867动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ἐπαινέω称赞、赞同


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画