原文内容 | 原文直译 |
וּמִיַּדבֶּן-נֵכָר לֹאתַקְרִיבוּאֶת-לֶחֶםאֱלֹהֵיכֶםמִכָּל-אֵלֶּה כִּימָשְׁחָתָםבָּהֶםמוּםבָּם לֹאיֵרָצוּלָכֶם׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03027 | 连接词 | 手、边、力量、权势 | §5.3, 5.8 | ||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
05236 | 名词,阳性单数 | 外国人、外邦人 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
07126 | 动词,Hif'il 未完成式 2 复阳 | 临近、靠近、带近、呈献 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03899 | 名词,阳性单数 | 饼、麵包 | |||
00430 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 上帝、神、神明 | |||
03605 | 介系词 | 全部、整個、各 | |||
00428 | 指示形容词,阳(或阴)性复数 | 这些 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
04893 | 名词,单阳 + 3 复阳词尾 | 腐坏 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著 | |||
03971 | 名词,阳性单数 | 缺陷、瑕疵 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
07521 | 动词,Nif'al 未完成式 3 复阳 | 悦纳、满意 | |||
09001 | 介系词 | 为、给、往、向、到、归属於 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |