CBOL 旧约 Parsing 系统

约书亚记 第 24 章 20 节
原文内容 原文直译
כִּיתַעַזְבוּאֶת-יְהוָה
וַעֲבַדְתֶּםאֱלֹהֵינֵכָר
וְשָׁבוְהֵרַעלָכֶםוְכִלָּהאֶתְכֶם
אַחֲרֵיאֲשֶׁר-הֵיטִיבלָכֶם׃
你们若離弃雅威


去事奉外邦神,

雅威…必转而降祸给你们,把你们灭绝。」(…处填入下行)

在降福给你们之后

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
תַעַזְבוּ 05800动词,Qal 未完成式 2 复阳עָזַבI. 離弃、撇下;II. 修复
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וַעֲבַדְתֶּם 05647动词,Qal 连续式 2 复阳עָבַד工作、服事
אֱלֹהֵי 00430名词,复阳附属形אֱלֹהִים上帝、神、神明
נֵכָר 05236名词,阳性单数נֵכָר外国人、外邦人
וְשָׁב 07725动词,Qal 连续式 3 单阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回
וְהֵרַע 07489动词,Hif'il 连续式 3 单阳רָעַעI. 行恶 ;II. 破坏、打破
לָכֶם 09001介系词 לְ + 2 复阳词尾לְ为、给、往、向、到、归属於§7.8, 3.10
וְכִלָּה 03615动词,Pi'el 连续式 3 单阳כָּלָה终结、止息、完成
אֶתְכֶם 00853受词记号 + 2 复阳词尾אֵת不必翻译
אַחֲרֵי 00310介系词,附属形אַחַר后面、跟著如按写型 אַחֲרֵי,它是介系词 אַחַר 的附属形。אַחַר 用附属形 אַחֲרֵי 加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
הֵיטִיב 03190动词,Hif'il 完成式 3 单阳יָטַבQal 是良善的,Hif'il 做得好、降福
לָכֶם 09001介系词 לְ + 2 复阳词尾לְ为、给、往、向、到、归属於§7.8, 3.10



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License