原文内容 | 原文直译 |
וַיָּקָםיֵשׁוּעַבֶּן-יוֹצָדָקוְאֶחָיוהַכֹּהֲנִים וּזְרֻבָּבֶלבֶּן-שְׁאַלְתִּיאֵלוְאֶחָיו וַיִּבְנוּאֶת-מִזְבַּחאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵל לְהַעֲלוֹתעָלָיועֹלוֹת כַּכָּתוּבבְּתוֹרַתמֹשֶׁהאִישׁ-הָאֱלֹהִים׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
06965 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 起来、坚立 | |||
03442 | 专有名词,人名 | 耶书亚 | |||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03136 | 专有名词,人名 | 约萨达 | |||
00251 | 连接词 | 兄弟 | |||
03548 | 冠词 | 祭司 | |||
02216 | 连接词 | 所罗巴伯 | |||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
07597 | 专有名词,人名 | 撒拉铁 | 撒拉铁原意为「我求問上帝」。 | ||
00251 | 连接词 | 兄弟 | |||
01129 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 建造 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
04196 | 名词,单阳附属形 | 祭坛 | |||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | §2.15 | ||
03478 | 专有名词,人名、地名、国名 | 以色列 | |||
05927 | 介系词 | 上去、升高、生长、献上 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
05930 | 名词,阴性复数 | 燔祭、阶梯 | |||
03789 | 介系词 | 写、刻 | |||
08451 | 介系词 | 教诲、教导 | |||
04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
00376 | 名词,单阳附属形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00430 | 冠词 | 上帝、神、神明 |