CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 3章 18节

原文内容与参考直译:
πιστεύων εἰς αὐτὸν
信他的人,
οὐ κρίνεται·
不被定罪;
(韦: )(联:δὲ )μὴ πιστεύων
不信的人,
ἤδη κέκριται,
已经被定罪了,
ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ.
因为他不信上帝独生子的名。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 πιστεύων 04100动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  πιστεύω相信、有信心、信托
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入… 」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 οὐ 03756副词 οὐ
 κρίνεται 02919动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  κρίνω认为、判断、决定、定罪
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 μὴ 03361副词 μή
 πιστεύων 04100动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  πιστεύω相信、有信心、信托
 ἤδη 02235副词 ἤδη已经
 κέκριται 02919动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  κρίνω认为、判断、决定、定罪
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为
 μὴ 03361副词 μή
 πεπίστευκεν 04100动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  πιστεύω相信、有信心、信托
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入… 」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὄνομα 03686名词直接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 μονογενοῦς 03439形容词所有格 单数 阳性  μονογενής唯一的
 υἱοῦ 05207名词所有格 单数 阳性  υἱός儿子
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画