CBOL 旧约 Parsing 系统

约珥书 第 2 章 3 节
原文内容 原文直译
לְפָנָיואָכְלָהאֵשׁ
וְאַחֲרָיותְּלַהֵטלֶהָבָה
כְּגַן-עֵדֶןהָאָרֶץלְפָנָיו
וְאַחֲרָיומִדְבַּרשְׁמָמָה
וְגַם-פְּלֵיטָהלֹא-הָיְתָהלּוֹ׃
在它前面有火吞噬,


后面有火焰烧尽。

它未到以前,地如伊甸园,

過去以后,却成了荒凉的旷野,

没有一样能躲得過它的。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
לְפָנָיו 03942介系词 לִפְנֵי + 3 单阳词尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אָכְלָה 00398动词,Qal 完成式 3 单阴אָכַל吃、吞吃
אֵשׁ 00784名词,阴性单数אֵשׁ
וְאַחֲרָיו 00310连接词 וְ + 介系词 אַחַר + 3 单阳词尾אַחַר后面、跟著
תְּלַהֵט 03857动词,Pi'el 未完成式 3 单阴לָהַט燃烧、著起
לֶהָבָה 03852名词,阴性单数לֶהָבָה火焰
כְּגַן 01588介系词 כְּ + 名词,单阳(或阴)附属形גַּן花园、菜园、果园
עֵדֶן 05731专有名词,地名עֵדֶן伊甸
הָאָרֶץ 00776冠词 הַ + 名词,阴性单数אֶרֶץאֶרֶץ 加冠词時,根音第一個音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
לְפָנָיו 03942介系词 לִפְנֵי + 3 单阳词尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וְאַחֲרָיו 00310连接词 וְ + 介系词 אַחַר + 3 单阳词尾אַחַר后面、跟著
מִדְבַּר 04057名词,单阳附属形מִדְבָּר旷野
שְׁמָמָה 08077名词,阴性单数שְׁמָמָה荒废、荒凉
וְגַם 01571连接词 וְ + 副词גַּם
פְּלֵיטָה 06413名词,阴性单数פְּלֵיטָה逃脱
לֹא 03808否定的副词לֹא
הָיְתָה 01961动词,Qal 完成式 3 单阴הָיָה成为、是、临到
לּוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License