CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 9章 14节

原文内容与参考直译:
λέγοντα τῷ ἕκτῳ ἀγγέλῳ,
对…第六位使者说:(…处填入下一行)
ἔχων τὴν σάλπιγγα
那有号角的
λῦσον τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους τοὺς δεδεμένους
「你释放那被捆绑的四個使者
ἐπὶ τῷ ποταμῷ τῷ μεγάλῳ Εὐφράτῃ.
在幼发拉底大河边的。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λέγοντα 03004动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  λέγω
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἕκτῳ 01623形容词间接受格 单数 阳性  ἕκτος第六
 ἀγγέλῳ 00032名词间接受格 单数 阳性  ἄγγελος使者、天使
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἔχων 02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔχω
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 σάλπιγγα 04536名词直接受格 单数 阴性  σάλπιγξ号角
 λῦσον 03089动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  λύω解除、拆毁、释放
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 τέσσαρας 05064形容词直接受格 复数 阳性  τέσσαρες此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἀγγέλους 00032名词直接受格 复数 阳性  ἄγγελος使者、天使
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 δεδεμένους 01210动词第一完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性  δέω綑绑
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「在…之上、邻近」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ποταμῷ 04215名词间接受格 单数 阳性  ποταμός河流
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 μεγάλῳ 03173形容词间接受格 单数 阳性  μέγας大的
 Εὐφράτῃ 02166名词间接受格 单数 阳性  Εὐφράτης专有名词,河流名:幼发拉底河


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画