原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶראֲלֵיהֶםיְהוֹשֻׁעַ אַל-תִּירְאוּוְאַל-תֵּחָתּוּחִזְקוּוְאִמְצוּ כִּיכָכָהיַעֲשֶׂהיְהוָהלְכָל-אֹיְבֵיכֶם אֲשֶׁראַתֶּםנִלְחָמִיםאוֹתָם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
03091 | 专有名词,人名 | 约书亚 | 约书亚原意为「上主是拯救」。 | ||
00408 | 否定的副词 | 不 | |||
03372 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | 敬畏、害怕 | |||
00408 | 连接词 | 不 | |||
02865 | 惊惶、惊慌、破坏、毁坏 | ||||
02388 | 动词,Qal 祈使式复阳 | 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢 | |||
00553 | 连接词 | Qal 是强壮的、勇敢的,Pi'el 坚立、确立 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
03602 | 副词 | 这样 | |||
06213 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 做 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
03605 | 介系词 | 俱各、各人、全部、整個 | |||
00341 | 动词,Qal 主动分词复阳 + 2 复阳词尾 | 敌人、对头 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
00859 | 代名词 2 复阳 | 你 | |||
03898 | 动词,Nif'al 分词复阳 | 攻打、打仗 | 这個字大部分以 Nif'al 字干出现,意思就是「打仗」。Qal 只出现在诗体的祈使式或分词形式。 | ||
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 |