CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 7章 36节

原文内容与参考直译:
ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων
法利赛人中的一個请求他(指耶稣)
ἵνα φάγῃ μετ᾽ αὐτοῦ,
为要与他吃饭;
καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη.
(耶稣)就进到法利赛人家里,斜倚用餐。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἠρώτα 02065动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐρωτάω問、要求、请
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τις 05100疑問代名词主格 单数 阳性  τίς谁、甚么、哪一個、为什么这里是现定用法,表达「某一個」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性  αὐτός
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 Φαρισαίων 05330名词所有格 复数 阳性  Φαρισαῖος专有名词,族群名:法利赛人
 ἵνα 02443连接词 ἵνα结果是、为了要后接假设语气动词,表达目的
 φάγῃ 05315动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἐσθίω吃、消耗
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί且、和
 εἰσελθὼν 01525动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  εἰσέρχομαι去、来、进入隐喻,指分享、享受
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 οἶκον 03624名词直接受格 单数 阳性  οἶκος房子
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Φαρισαίου 05330名词所有格 单数 阳性  Φαρισαῖος专有名词,族群名:法利赛人
 κατεκλίθη 02625动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  κατακλίνω斜倚用餐、躺下


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画