CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 7章 8节

原文内容与参考直译:
ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ,
因为若我在信里也使你们忧愁,
οὐ μεταμέλομαι·
我不后悔;
εἰ καὶ μετεμελόμην,
即使之前后悔,
βλέπω (韦: )(联:(γὰρ) )ὅτι ἐπιστολὴ ἐκείνη
(韦: )(联: 因为)我看到那信
εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς,
虽然使你们忧愁在一小段時间,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 εἰ 01487连接词 εἰ若、是否、既然意思是「虽然、即使」。
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ἐλύπησα 03076动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  λυπέω使忧愁、得罪,被动時意思是「难過、悲伤」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐπιστολῇ 01992名词间接受格 单数 阴性  ἐπιστολή信、书信
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 μεταμέλομαι 03338动词现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数  μεταμέλομαι后悔、改变意思
 εἰ 01487连接词 εἰ若、是否、既然意思是「虽然、即使」。
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 μετεμελόμην 03338动词不完成 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数  μεταμέλομαι后悔、改变意思
 βλέπω 00991动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  βλέπω看到、看见
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此此字在经文中的位置或存在有争论。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐπιστολὴ 01992名词主格 单数 阴性  ἐπιστολή信、书信
 ἐκείνη 01565指示代名词主格 单数 阴性  ἐκεῖνος那個
 εἰ 01487连接词 εἰ若、是否、既然
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「当…時间到、到、往」
 ὥραν 05610名词直接受格 单数 阴性  ὥρα時刻、小時意思是「在一小段時间」。
 ἐλύπησεν 03076动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λυπέω使忧愁、得罪,被动時意思是「难過、悲伤」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画