CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 28章 25节

原文内容与参考直译:
ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο
(他们)彼此意见不合,就解散了;
εἰπόντος τοῦ ∏αύλου ρJῆμα ἓν,
(未散以先,)保罗说了一句话:
ὅτι Καλῶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐλάλησεν
「圣灵…说得对。(…处填入下一行)
διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν
藉先知以赛亚向你们祖宗

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀσύμφωνοι 00800形容词主格 复数 阳性  ἀσύμφωνος意见不合的
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὄντες 05607动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  εἰμί是、在、有
 πρὸς 04314介系词 πρός后接后接直接受格時意思是「有关、朝向、对准、到」
 ἀλλήλους 00240人称代名词直接受格 复数 阳性  ἀλλήλων彼此
 ἀπελύοντο 00630动词不完成 关身 直说语气 第三人称 复数  ἀπολύω解散、释放、送走
 εἰπόντος 02036动词第二简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性  λέγω
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αύλου 03972名词所有格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 ρJῆμα 04487名词直接受格 单数 中性  ρJῆμα话语
 ἓν 01520形容词直接受格 单数 中性  εἷς一個
 ὅτι 03754连接词 ὅτι其后带出子句、因为、既然
 Καλῶς 02573副词 καλῶς好的、正确的
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 πνεῦμα 04151名词主格 单数 中性  πνεῦμα圣灵、灵、气息、风
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 ἅγιον 00040形容词主格 单数 中性  ἅγιος圣洁
 ἐλάλησεν 02980动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λαλέω
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、由於」
 Ἠσαΐου 02268名词所有格 单数 阳性  Ἠσαΐας专有名词,人名:以赛亚
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 προφήτου 04396名词所有格 单数 阳性  προφήτης先知的著作、先知
 πρὸς 04314介系词 πρός后接后接直接受格時意思是「有关、朝向、对准、到」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πατέρας 03962名词直接受格 复数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画