CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 6章 11节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἑκάστῳ στολὴ λευκή
於是有白衣被赐给他们各人;
καὶ ἐρρέθη αὐτοῖς
又有对他们说,
ἵνα ἀναπαύσονται ἔτι χρόνον μικρόν,
他们要仍然安息片時,
ἕως πληρωθῶσιν
直到…被成全了,(…处填入下一行)
καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν
他们的仆人同伴们的和他们的弟兄
οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι
就是那…即将被杀的。(…处填入下一行)
ὡς καὶ αὐτοί.
也如同他们一样

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐδόθη 01325动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允许、使…发生
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἑκάστῳ 01538形容词间接受格 单数 阳性  ἕκαστος每一個在此作名词使用。
 στολὴ 04749名词主格 单数 阴性  στολή长袍
 λευκή 03022形容词主格 单数 阴性  λευκός白色的、耀眼的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐρρέθη 04483动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ρJέω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使、为了要常接假设语气。
 ἀναπαύσονται 00373动词未来 关身 直说语气 第三人称 复数  ἀναπαύω给放松、使安息
 ἔτι 02089副词 ἔτι仍然、更要、另外
 χρόνον 05550名词直接受格 单数 阳性  χρόνος時间
 μικρόν 03398形容词直接受格 单数 阳性  μικρός小的、不重要的、卑下的
 ἕως 02193连接词 ἕως后接所有格,意思为「直到、到…程度、当…時」
 πληρωθῶσιν 04137动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 复数  πληρόω已经期满、充满、实现
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 σύνδουλοι 04889名词主格 复数 阳性  σύνδουλος仆人同伴
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφοὶ 00080名词主格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 μέλλοντες 03195动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  μέλλω即将、必须
 ἀποκτέννεσθαι 00615动词现在 被动 不定词  ἀποκτείνω杀死
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、好像
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 αὐτοί 00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画