CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 32 章 29 节
原文内容 原文直译
וּבָאוּהַכַּשְׂדִּיםהַנִּלְחָמִיםעַל-הָעִירהַזֹּאת
וְהִצִּיתוּאֶת-הָעִירהַזֹּאתבָּאֵשׁוּשְׂרָפוּהָ
וְאֵתהַבָּתִּים
אֲשֶׁרקִטְּרוּעַל-גַּגּוֹתֵיהֶםלַבַּעַל
וְהִסִּכוּנְסָכִיםלֵאלֹהִיםאֲחֵרִים
לְמַעַןהַכְעִסֵנִי׃
进攻这城的迦勒底人必来


放火焚烧这城

和…的房屋;(…处填入下三行)

人曾在其屋顶向巴力烧香,

向别神浇奠,

惹我发怒

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וּבָאוּ 00935动词,Qal 连续式 3 复בּוֹא来、进入、临到、发生
הַכַּשְׂדִּים 03778冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数כַּשְׂדִי迦勒底人
הַנִּלְחָמִים 03898冠词 הַ + 动词,Nif'al 分词复阳לָחַם战斗、吃
עַל 05921介系词עַל在…上面
הָעִיר 05892冠词 הַ + 名词,阴性单数עִיר城邑
הַזֹּאת 02063冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数זֹאת这個
וְהִצִּיתוּ 03341动词,Hif'il 连续式 3 复יָצַת著火、荒废
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָעִיר 05892冠词 הַ + 名词,阴性单数עִיר城邑
הַזֹּאת 02063冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数זֹאת这個
בָּאֵשׁ 00784介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数אֵשׁ
וּשְׂרָפוּהָ 08313动词,Qal 连续式 3 复שָׂרַף燃烧
וְאֵת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译
הַבָּתִּים 01004冠词 הַ + 名词,阳性复数בַּיִת家、房屋、殿
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
קִטְּרוּ 06999动词,Pi'el 完成式 3 复קָטַר烧香、薰
עַל 05921介系词עַל在…上面
גַּגּוֹתֵיהֶם 01406名词,复阳 + 3 复阳词尾גָּג屋顶גָּג 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 גַּנּוֹת,复数附属形也是 גַּנּוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
לַבַּעַל 01168介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数בַּעַל巴力巴力原意为「主」;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。
וְהִסִּכוּ 05258动词,Hif'il 连续式 3 复נָסַךְ铸造、浇灌、倒出、膏立
נְסָכִים 05262名词,阳性复数נֶסֶךְ奠祭
לֵאלֹהִים 00430介系词 לְ + 名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֲחֵרִים 00312形容词,阳性复数אַחֵר别的
לְמַעַן 04616介系词 לְ + 名词,阳性单数מַעַן为了名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为介系词或连接词。
הַכְעִסֵנִי 03707动词,Hifil 不定词附属形 + 1 单词尾כָּעַס发怒



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License