CBOL 新约 Parsing 系统

雅各书 3章 4节

原文内容与参考直译:
ἰδοὺ καὶ τὰ πλοῖα τηλικαῦτα ὄντα
看哪!这船只是如此巨大,
καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα,
又被激烈的风屈驱动著,
μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου
它们被引导藉著小小的舵,
ὅπου ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται.
(随著)这船舵的意思转(向)哪里。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!(强调性的) 看、瞧在此作副词使用。
 καὶ 02532副词 καί甚至、也
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 πλοῖα 04143名词主格 复数 中性  πλοῖον
 τηλικαῦτα 05082形容词主格 复数 中性  τηλικοῦτος如此重要、如此巨大
 ὄντα 05607动词现在 主动 分词 主格 复数 中性  εἰμί是、在、有
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被」
 ἀνέμων 00417名词所有格 复数 阳性  ἄνεμος
 σκληρῶν 04642形容词所有格 复数 阳性  σκληρός激烈的、严厉的
 ἐλαυνόμενα 01643动词现在 被动 分词 主格 复数 中性  ἐλαύνω摇桨、驱动
 μετάγεται 03329动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  μετάγω引导、驾驭
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被」
 ἐλαχίστου 01646形容词所有格 单数 中性 最高级  ἐλάχιστος最不重要的、极其短小的
 πηδαλίου 04079名词所有格 单数 中性  πηδάλιον船的舵
 ὅπου 03699关系副词 ὅπου那里、何处
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ὁρμὴ 03730名词主格 单数 阴性  ὁρμή冲动、倾向、,渴望
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 εὐθύνοντος 02116动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  εὐθύνω使变直船舵
 βούλεται 01014动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  βούλομαι决定、希望、定意


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画