CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 27章 33节

原文内容与参考直译:
Ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι,
直到天将亮,
παρεκάλει ∏αῦλος ἅπαντας μεταλαβεῖν τροφῆς λέγων,
保罗劝众人接受一份食物,说:
Τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκῶντες
「…等候到今日已第十四天。(…处填入下一行)
ἄσιτοι διατελεῖτε μηθὲν προσλαβόμενοι.
你们持续禁食不吃甚么,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἄχρι 00891介系词 ἄχρι ἄχρις后接所有格,意思是「直到」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἡμέρα 02250名词主格 单数 阴性  ἡμέρα天、日子、時间
 ἤμελλεν 03195动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  μέλλω延迟、将会、将要
 γίνεσθαι 01096动词现在 被动形主动 意不定词  γίνομαι发生、成为、到场
 παρεκάλει 03870动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  παρακαλέω劝说、安慰、邀请、恳求
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 ἅπαντας 00537形容词直接受格 复数 阳性  ἅπας全部的在此作名词使用。
 μεταλαβεῖν 03335动词第一简单過去 主动 不定词  μεταλαμβάνω共同有份、领受后接所有格時意思是「接受一份、分享」
 τροφῆς 05160名词所有格 单数 阴性  τροφή食物
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 Τεσσαρεσκαιδεκάτην 05065形容词直接受格 单数 阴性  τεσσαρεσκαιδέκατος第十四的
 σήμερον 04594副词 σήμερον今天
 ἡμέραν 02250名词直接受格 单数 阴性  ἡμέρα天、日子、時间
 προσδοκῶντες 04328动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  προσδοκάω等候、期待
 ἄσιτοι 00777形容词主格 复数 阳性  ἄσιτος禁食、不吃东西
 διατελεῖτε 01300动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  διατελέω继续、持续
 μηθὲν 03367形容词直接受格 单数 中性  μηδείς没有一人、没有一样
 προσλαβόμενοι 04355动词第一简单過去 关身 分词 主格 复数 阳性  προσλαμβάνομαι取用(食物)、拉到一旁、接待


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画