CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 28章 2节

原文内容与参考直译:
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας·
看哪!有大地震;
ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ
因为有主的使者从天上降下,
καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον
来滚開石头,
καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.
坐在它上面。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!
 σεισμὸς 04578名词主格 单数 阳性  σεισμός地震、暴风
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为
 μέγας 03173形容词主格 单数 阳性  μέγας大的、多的
 ἄγγελος 00032名词主格 单数 阳性  ἄγγελος天使、使者
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος主、大人
 καταβὰς 02597动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  καταβαίνω下来、降下
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、从」
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 προσελθὼν 04334动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  προσέρχομαι来到、去到
 ἀπεκύλισεν 00617动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποκυλίω滚開、滚去
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λίθον 03037名词直接受格 单数 阳性  λίθος石头
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 ἐκάθητο 02521动词不完成 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  κάθημαι坐、住
 ἐπάνω 01883介系词 ἐπάνω后接所有格,意思为「在…上方」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画