CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记下 第 10 章 6 节
原文内容 原文直译
וַיִּרְאוּבְּנֵיעַמּוֹןכִּינִבְאֲשׁוּבְּדָוִד
וַיִּשְׁלְחוּבְנֵי-עַמּוֹןוַיִּשְׂכְּרוּ
אֶת-אֲרַםבֵּית-רְחוֹבוְאֶת-אֲרַםצוֹבָא
עֶשְׂרִיםאֶלֶףרַגְלִי
וְאֶת-מֶלֶךְמַעֲכָהאֶלֶףאִישׁ
וְאִישׁטוֹבשְׁנֵים-עָשָׂראֶלֶףאִישׁ׃
亚扪人看见大卫憎恶他们,


亚扪人就打发人去雇

伯・ 利合的亚蘭和琐巴的亚蘭

步兵二万,

与玛迦王(的人)一千人、

陀伯人一万二千人。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּרְאוּ 07200动词,Qal 叙述式 3 复阳רָאָה§8.1, 2.35, 9.13
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员§2.11, 2.12
עַמּוֹן 05983专有名词,人名、国名עַמּוֹן亚扪
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
נִבְאֲשׁוּ 00887动词,Nif'al 完成式 3 复בָּאַשׁ有臭味、被别人嫌恶
בְּדָוִד 01732介系词 בְּ + 专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
וַיִּשְׁלְחוּ 07971动词,Qal 叙述式 3 复阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
בְנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
עַמּוֹן 05983专有名词,人名、国名עַמּוֹן亚扪
וַיִּשְׂכְּרוּ 07936动词,Qal 叙述式 3 复阳שָׂכַר雇用
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אֲרַם 00758专有名词,人名、族名、国名אֲרָם亚蘭人、亚蘭、叙利亚亚蘭原意为「举高」。
בֵּית 01050专有名词,地名בֵּית רְחוֹב伯・ 利合אֲרָם (亚蘭, SN 758) 和 בֵּית (房屋, SN 1004) 和 רְחוֹב (宽, SN 7339) 合起来为专有名词,地名。
רְחוֹב 01050专有名词,地名בֵּית רְחוֹב伯・ 利合אֲרָם (亚蘭, SN 758) 和 בֵּית (房屋, SN 1004) 和 רְחוֹב (宽, SN 7339) 合起来为专有名词,地名。
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אֲרַם 00760专有名词,人名、族名、国名אֲרַם צוֹבָה琐巴的亚蘭אֲרָם (亚蘭, SN 758) 和 צוֹבָה (琐巴, SN 6678) 合起来为专有名词,地名。
צוֹבָא 00760专有名词,地名אֲרַם צוֹבָה琐巴的亚蘭אֲרָם (亚蘭, SN 758) 和 צוֹבָה (琐巴, SN 6678) 合起来为专有名词,地名。
עֶשְׂרִים 06242名词,阳性复数עֶשְׂרִים数目的「二十」
אֶלֶף 00505名词,阳性单数אֶלֶף许多、数目的「一千」
רַגְלִי 07273形容词,阳性单数רַגְלִי步行的在此作名词解,指「步行的人」。
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מֶלֶךְ 04428名词,单阳附属形מֶלֶךְ君王
מַעֲכָה 04601专有名词,地名מַעֲכָה玛迦
אֶלֶף 00505名词,单阳附属形אֶלֶף许多、数目的「一千」
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וְאִישׁ 00376连接词 וְ + 名词,单阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
טוֹב 00382专有名词,地名טוֹב陀伯
שְׁנֵים 08147名词,双阳附属形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」
עָשָׂר 06240名词,阳性单数עֶשְׂרֵה עָשָׂר数目的「十」这個字只用在 11-19。
אֶלֶף 00505名词,单阳附属形אֶלֶף许多、数目的「一千」
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License