马太福音 7章 23节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
05119 | 副词 | | 那時、然后 | ||
|
03670 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 承认、宣称 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 他 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
03763 | 副词 | | 从不 | ||
|
01097 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 知道、认识 | |
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
00672 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 離開 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从…、藉著」 | ||
|
01700 | 人称代名词 | 所有格 单数 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 呼格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02038 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 呼格 复数 阳性 | | 工作、投资 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00458 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 邪恶、罪 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |