约翰福音 21章 25节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | 意思是「而且也、而甚至」。 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
00243 | 形容词 | 主格 复数 中性 | | 另一個、其他的 | |
|
04183 | 形容词 | 主格 复数 中性 | | 许多 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
04160 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 做、使、留下 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
03748 | 关系代名词 | 主格 复数 中性 | | 谁、任谁、任何人 | |
|
01437 | 连接词 | | 若、甚至若 | ||
|
01125 | 动词 | 现在 被动 假设语气 第三人称 单数 | | 写信、写 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「依照」 | ||
|
01520 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 一個的 | |
|
03761 | 连接词 | | 也不、甚至不 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03633 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数 | | 思想、假设 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02889 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 世界、宇宙、世人 | |
|
05562 | 动词 | 未来 主动 不定词 | | 容纳、有空间、接受、(食物)进入 | |
|
05562 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 容纳、有空间、接受、(食物)进入 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01125 | 动词 | 现在 被动 分词 直接受格 复数 中性 | | 写信、写 | |
|
00975 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 书 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |