CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 11章 15节

原文内容与参考直译:
οὐ μέγα οὖν
因此这不是大事,
εἰ καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης·
如果他的仆人们装作公义的仆人们。
ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.
他们的结局必然照著他们的行为。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 μέγα 03173形容词主格 单数 中性  μέγας大的
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、这样
 εἰ 01487连接词 εἰ如果、既然
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 διάκονοι 01249名词主格 复数 阳性  διάκονος仆人、执事、助手、代理人
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 μετασχηματίζονται 03345动词现在 关身 直说语气 第三人称 复数  μετασχηματίζω使...改变、改造、改观
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、当
 διάκονοι 01249名词主格 复数 阳性  διάκονος仆人、执事、助手、代理人
 δικαιοσύνης 01343名词所有格 单数 阴性  δικαιοσύνη公义、公正、正直
 ὧν 03739关系代名词所有格 复数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 τέλος 05056名词主格 单数 中性  τέλος结束、终止、完成、达成目标在此应意为「结束、终止」。
 ἔσται 02071动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「依据、照著、遍及、朝著」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἔργα 02041名词直接受格 复数 中性  ἔργον工作、成就、所作所为
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画