CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 8章 40节

原文内容与参考直译:
Φίλιππος δὲ εὑρέθη εἰς Ἄζωτον·
然后腓利出现到亚锁都,
καὶ διερχόμενος εὐηγγελίζετο τὰς πόλεις πάσας
走遍那里時,他对每個城市传福音,
ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς (韦:Καισαρίαν )(联:Καισάρειαν ).
直到他来到凯撒利亚。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Φίλιππος 05376名词主格 单数 阳性  Φίλιππος专有名词,人名:腓利
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εὑρέθη 02147动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  εὑρίσκω发现,被动時意思是「被发现、出现」
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入」
 Ἄζωτον 00108名词直接受格 单数 阴性  Ἄζωτος专有名词,地名:亚锁都
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 διερχόμενος 01330动词现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  διέρχομαι走遍、经過
 εὐηγγελίζετο 02097动词不完成 关身 直说语气 第三人称 单数  εὐαγγελίζω传福音
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 πόλεις 04172名词直接受格 复数 阴性  πόλις城市
 πάσας 03956形容词直接受格 复数 阴性  πᾶς所有的、每一個
 ἕως 02193介系词 ἕως后接所有格,意思为「直到、到…程度、当…時」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ἐλθεῖν 02064动词第二简单過去 主动 不定词  ἔρχομαι来、去
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入」
 Καισαρίαν 02542名词直接受格 单数 阴性  Καισαρία专有名词,地名:凯撒利亚
 Καισάρειαν 02542名词直接受格 单数 阴性  Καισάρεια专有名词,地名:凯撒利亚


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画