路加福音 23章 8节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02264 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:希律 | |
|
01492 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 看见、注意到、感知 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
05463 | 动词 | 第二简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 喜乐、高兴 | |
|
03029 | 副词 | | 大的、非常的 | ||
|
02258 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 存在、是 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、所以、那么 | ||
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、出於、藉著」 | ||
|
02425 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 许多的、值得、足够的 | |
|
05550 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 時间 | |
|
02309 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 喜欢、願意、意向 | |
|
01492 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 看见、注意到、感知 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01223 | 介系词 | | 当后面接直接受格時,作「因为」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
00191 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 听见、聆听 | |
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「关於、附近」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01679 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 盼望、期待 | |
|
05100 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 谁、甚么、哪一個、为什么 | |
|
04592 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 表徵、神迹、徵兆 | |
|
01492 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 看见、注意到、感知 | |
|
05259 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「被」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01096 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 直接受格 单数 中性 | | 变成、是、发生 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |