CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志上 第 10 章 7 节
原文内容 原文直译
וַיִּרְאוּכָּל-אִישׁיִשְׂרָאֵלאֲשֶׁר-בָּעֵמֶק
כִּינָסוּוְכִי-מֵתוּשָׁאוּלוּבָנָיו
וַיַּעַזְבוּעָרֵיהֶםוַיָּנֻסוּ
וַיָּבֹאוּפְלִשְׁתִּיםוַיֵּשְׁבוּבָּהֶם׃ס
住平原所有的以色列人看见


他们(指以色列军兵)逃跑,扫罗和他的儿子们都死了,

他们也丢弃他们的城逃跑,

非利士人便来住在其中。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּרְאוּ 07200动词,Qal 叙述式 3 复阳רָאָה看见§8.1, 2.35, 9.13
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、任何事物כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、地名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
בָּעֵמֶק 06010介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数עֵמֶק山谷
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
נָסוּ 05127动词,Qal 完成式 3 复נוּס奔走、奔跑
וְכִי 03588连接词 וְ + 连接词כִּי因为、不必翻译
מֵתוּ 04191动词,Qal 完成式 3 复מוּת
שָׁאוּל 07586专有名词,人名שָׁאוּל扫罗
וּבָנָיו 01121连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾בֵּן儿子、孫子、后裔、成员בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיַּעַזְבוּ 05800动词,Qal 叙述式 3 复阳עָזַבI. 離弃、撇下;II. 修复
עָרֵיהֶם 05892名词,复阴 + 3 复阳词尾עִירעִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עִירִים,复数附属形为 עִירֵי;用附属形来加词尾。
וַיָּנֻסוּ 05127动词,Qal 叙述式 3 复阳נוּס奔走、奔跑
וַיָּבֹאוּ 00935动词,Qal 叙述式 3 复阳בּוֹא来、进入、临到、发生
פְלִשְׁתִּים 06430专有名词,族名,阳性复数פְּלִשְׁתִּי非利士人
וַיֵּשְׁבוּ 03427动词,Qal 叙述式 3 复阳יָשַׁב居住、坐、停留
בָּהֶם 09002介系词 בְּ + 3 复阳词尾בְּ在、用、藉著
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License