使徒行传 23章 7节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05124 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这個 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02980 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 说 | |
|
03004 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 说 | |
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 发生、成为 | |
|
04714 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 冲突、暴动、站立、存在 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05330 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 专有名词,族群名:法利赛人 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04523 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 专有名词,族群名:撒都該人 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04977 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 分裂、撕裂、分開 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04128 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 大量群众、很多、大团体的全部 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |