CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 9章 6节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις
在那些日子,
ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον
人寻求死,
καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν,
却绝对找不到它,
καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν
他们渴望死,
καὶ φεύγει θάνατος ἀπ᾽ αὐτῶν.
但死却从他们那里逃走。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἡμέραις 02250名词间接受格 复数 阴性  ἡμέρα日子、天
 ἐκείναις 01565指示代名词间接受格 复数 阴性  ἐκεῖνος那個
 ζητήσουσιν 02212动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数  ζητέω索求、寻找
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἄνθρωποι 00444名词主格 复数 阳性  ἄνθρωπος
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θάνατον 02288名词直接受格 单数 阳性  θάνατος死亡
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 μὴ 03361副词 μή
 εὑρήσουσιν 02147动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数  εὑρίσκω发现、得到
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐπιθυμήσουσιν 01937动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐπιθυμέω渴望
 ἀποθανεῖν 00599动词第二简单過去 主动 不定词  ἀποθνῄσκω死亡
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 φεύγει 05343动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  φεύγω逃走
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θάνατος 02288名词主格 单数 阳性  θάνατος死亡
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画