CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 16章 4节

原文内容与参考直译:
ὡς δὲ διεπορεύοντο τὰς πόλεις,
当他们正经過各城,
παρεδίδοσαν αὐτοῖς φυλάσσειν τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα
他们传承给他们要遵守…所定的诫命。(…处填入下一行)
ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις.
由在耶路撒冷的使徒和长老

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、好像、正当
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 διεπορεύοντο 01279动词不完成 被动形主动 意直说语气 第三人称 复数  διαπορεύομαι旅行通過、穿過在此可能为不完成式的进行性(progressive)用法,表示动作在過去的時间里正在进行、发展中。
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 πόλεις 04172名词直接受格 复数 阴性  πόλις城市
 παρεδίδοσαν 03860动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  παραδίδωμι传承、交给、出卖、放弃在此可能为不完成式的进行性(progressive)用法,表示动作在過去的時间里正在进行、发展中。
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 φυλάσσειν 05442动词现在 主动 不定词  φυλάσσω遵守、守卫、看管
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 δόγματα 01378名词直接受格 复数 中性  δόγμα诫命、规条
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 κεκριμένα 02919动词完成 被动 分词 直接受格 复数 中性  κρίνω认为、判断、决定、定罪
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被、藉著」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀποστόλων 00652名词所有格 复数 阳性  ἀπόστολος使徒
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πρεσβυτέρων 04245形容词所有格 复数 阳性  πρεσβύτερος较老的、长老的
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 Ἱεροσολύμοις 02414名词间接受格 复数 中性  Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画