CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 12章 33节

原文内容与参考直译:
∏ωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην·
你们要变卖你们的财產去行周济,
ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα,
为自己预备永不坏的钱囊,
θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
不竭尽的宝库在天上,
ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει·
那里盗贼不能近、虫也不会蛀坏。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏ωλήσατε 04453动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  πωλέω
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ὑπάρχοντα 05224动词现在 主动 分词 直接受格 复数 中性  ὑπάρχω财產、财富、所有物
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 δότε 01325动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  δίδωμι给、给予
 ἐλεημοσύνην 01654名词直接受格 单数 阴性  ἐλεημοσύνη周济、慈善行为
 ποιήσατε 04160动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ποιέω准备、做、使、行出
 ἑαυτοῖς 01438反身代名词间接受格 复数 阳性  ἑαυτοῦ他自己
 βαλλάντια 00905名词直接受格 复数 中性  βαλλάντιον钱囊、钱包
 μὴ 03361副词 μή否定副词用於非直说语气。
 παλαιούμενα 03822动词现在 被动 分词 直接受格 复数 中性  παλαιόω成为古旧的、变旧的
 θησαυρὸν 02344名词直接受格 单数 阳性  θησαυρός宝库、用以收存财物和珍宝的地方
 ἀνέκλειπτον 00413形容词直接受格 单数 阳性  ἀνέκλειπτος无尽的、不竭的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 οὐρανοῖς 03772名词间接受格 复数 阳性  οὐρανός天、天空、天堂
 ὅπου 03699关系副词 ὅπου哪里、由於
 κλέπτης 02812名词主格 单数 阳性  κλέπτης盗贼
 οὐκ 03756副词 οὐ否定质词
 ἐγγίζει 01448动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐγγίζω靠近、将到
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ甚至不、也不
 σὴς 04597名词主格 单数 阳性  σής蛾、蛀虫
 διαφθείρει 01311动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  διαφθείρω毁坏、败坏


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画