CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 15章 4节

原文内容与参考直译:
μείνατε ἐν ἐμοί,
你们要住在我里面,
κἀγὼ ἐν ὑμῖν.
我也在你们里面。
καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ
正如枝子靠自己不能结果子;
ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ,
除非它留在葡萄树上,
οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς
照样你们也不能,
ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε.
除非你们住在我里面。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 μείνατε 03306动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  μένω留下、住
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 ἐμοί 01698人称代名词间接受格 单数  ἐγώ
 κἀγὼ 02504连接词 κἀγώ甚至我、连我、但我而来,的间接受格、单数、第一人称。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 καθὼς 02531连接词 καθώς正如
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 κλῆμα 02814名词主格 单数 中性  κλῆμα树枝、枝条
 οὐ 03756副词 οὐ
 δύναται 01410动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够
 καρπὸν 02590名词直接受格 单数 阳性  καρπός榖粒、果实、收获、结局
 φέρειν 05342动词现在 主动 不定词  φέρω带著
 ἀφ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 ἑαυτοῦ 01438反身代名词所有格 单数 中性 第三人称  ἑαυτοῦ他自己
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν若、甚至若
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 μένῃ 03306动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  μένω留下、住
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀμπέλῳ 00288名词间接受格 单数 阴性  ἄμπελος葡萄树、葡萄藤
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ也不、甚至不
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν若、甚至若
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 ἐμοὶ 01698人称代名词间接受格 单数  ἐγώ
 μένητε 03306动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数  μένω留下、住


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画