CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 17章 12节

原文内容与参考直译:
λέγω δὲ ὑμῖν
只是我告诉你们,
ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν,
以利亚已经来了,
καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν
他们却不认识他,
ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν·
而是以他们想要的任何事待他。
οὕτως καὶ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ᾽ αὐτῶν.
照样人子也将要受他们的害。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 Ἠλίας 02243名词主格 单数 阳性  Ἠλίας专有名词,人名:以利亚
 ἤδη 02235副词 ἤδη已经
 ἦλθεν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἐπέγνωσαν 01921动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐπιγινώσκω认识、了解、察知
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 ἐποίησαν 04160动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ποιέω做、使
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在… 之内」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性  αὐτός
 ὅσα 03745关系代名词直接受格 复数 中性  ὅσος多么大、任谁、任何
 ἠθέλησαν 02309动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  θέλω意向、願意
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 καὶ 02532副词 καί甚至、连在此作副词使用。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 μέλλει 03195动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  μέλλω即将、必须
 πάσχειν 03958动词现在 主动 不定词  πάσχω承受痛苦、经验
 ὑπ᾽ 05259介系词 ὑπό后接所有格,意思是「被、在…之下」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画