CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 1章 18节

原文内容与参考直译:
Τοῦ δὲ (韦:(Ἰησοῦ) )(联:Ἰησοῦ )Χριστοῦ γένεσις οὕτως ἦν.
而耶稣基督的出生是这样的。
μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ,
他的母亲马利亚已和约瑟订婚,
πρὶν συνελθεῖν αὐτοὺς
他们同房以前
εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.
她就被发现从圣灵怀了孕。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译表示主词转换。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 (Ἰησοῦ) 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 γένεσις 01078名词主格 单数 阴性  γένεσις出生
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί至於句首强调「有」
 μνηστευθείσης 03423动词第一简单過去 被动 分词 所有格 单数 阴性  μνηστεύομαι已订婚
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 μητρὸς 03384名词所有格 单数 阴性  μήτηρ母亲
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Μαρίας 03137名词所有格 单数 阴性  Μαρία专有名词,人名:马利亚
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰωσήφ 02501名词间接受格 单数 阳性  Ἰωσήφ专有名词,人名:约瑟
 πρὶν 04250副词 πρίν之前
  02228连接词 比、或意思是「在…之前」。
 συνελθεῖν 04905动词第二简单過去 主动 不定词  συνέρχομαι在一起、同房、结婚
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 εὑρέθη 02147动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  εὑρίσκω发现
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 γαστρὶ 01064名词间接受格 单数 阴性  γαστήρ子宫、肚腹
 ἔχουσα 02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性  ἔχω
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於」
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα
 ἁγίου 00040形容词所有格 单数 中性  ἅγιος圣洁的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画