原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
Καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
ὡς |
05613 | 连接词 | | ὡς | 约有、如同,关於時间且接過去式時意思是「正当、在…之后」 | |
ἀπήγαγον |
00520 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | ἀπάγω | 引导到、使走差路、强行带走 | |
αὐτόν |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
ἐπιλαβόμενοι |
01949 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性 | ἐπιλαμβάνομαι | 逮捕、握住、关切 | |
∑ίμωνά |
04613 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | ∑ίμων | 专有名词,人名:西门 | |
τινα |
05100 | 不定代名词 | 直接受格 单数 阳性 | τὶς | 谁、甚么、哪一個、为什么 | |
Κυρηναῖον |
02956 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | Κυρηναῖος | 专有名词,族名:古利奈人 | |
ἐρχόμενον |
02064 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 直接受格 单数 阳性 | ἔρχομαι | 来、去、来临 | |
ἀπ᾽ |
00575 | 介系词 | | ἀπό | 后接所有格,意思是「由於、来自、从…」 | |
ἀγροῦ |
00068 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | ἀγρός | 田地、田野、农场 | |
ἐπέθηκαν |
02007 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | ἐπιτίθημι | 放上去、按手 | |
αὐτῷ |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
τὸν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
σταυρὸν |
04716 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | σταυρός | 十字架 | |
φέρειν |
05342 | 动词 | 现在 主动 不定词 | φέρω | 携带、带来、承受 | |
ὄπισθεν |
03693 | 介系词 | | ὄπισθεν | 后接所有格,意思是「在…后面」 | |
τοῦ |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
Ἰησοῦ |
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |