CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 13章 26节

原文内容与参考直译:
Ἄνδρες ἀδελφοί,
「弟兄们!
υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν,
亚伯拉罕家族的子孫和你们中间敬畏上帝的人哪!
ἡμῖν λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη.
这救恩的道被传送给我们。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἄνδρες 00435名词呼格 复数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 υἱοὶ 05207名词呼格 复数 阳性  υἱός儿子、子孫
 γένους 01085名词所有格 单数 中性  γένος家族、种族、种类
 Ἀβραὰμ 00011名词所有格 单数 阳性  Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
 καὶ 02532连接词 καί和、然后
 οἱ 03588冠词呼格 复数 阳性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内 、藉著」
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 φοβούμενοι 05399动词现在 关身 分词 呼格 复数 阳性  φοβέομαι被动時意思是「害怕、惊吓、敬畏」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεόν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγος 03056名词主格 单数 阳性  λόγος言语、道
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 σωτηρίας 04991名词所有格 单数 阴性  σωτηρία救恩
 ταύτης 03778指示代名词所有格 单数 阴性  οὗτος这個
 ἐξαπεστάλη 01821动词第二简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ἐξαποστέλλω派出、送出、赶走


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画