CBOL 旧约 Parsing 系统

传道书 第 9 章 1 节
原文内容 原文直译
כִּיאֶת-כָּל-זֶהנָתַתִּיאֶל-לִבִּי
וְלָבוּראֶת-כָּל-זֶה
אֲשֶׁרהַצַּדִּיקִיםוְהַחֲכָמִיםוַעֲבָדֵיהֶםבְּיַדהָאֱלֹהִים
גַּם-אַהֲבָהגַם-שִׂנְאָה
אֵיןיוֹדֵעַהָאָדָםהַכֹּללִפְנֵיהֶם׃
我将这一切事放在我的心上,


详细考究这一切,

就知道义人和智慧人,并他们的作为都在上帝手中;

或是爱,或是恨,

都在他们面前,人不能知道。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成אֶת
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
זֶה 02088指示代名词,阳性单数זֶה这個
נָתַתִּי 05414动词,Qal 完成式 1 单נָתַן
אֶל 00413介系词אֶל往、向、对
לִבִּי 03820名词,单阳 + 1 单词尾לֵבלֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
וְלָבוּר 00952连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形בּוּר阐明、解释、证明
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译- 前面,母音缩短变成אֶת
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各这個字原是 כֹּל,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
זֶה 02088指示代名词,阳性单数זֶה这個
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
הַצַּדִּיקִים 06662冠词 הַ + 形容词,阳性复数צַדִּיק公义的在此作名词解,指「公义的人」。
וְהַחֲכָמִים 02450连接词 וְ + 冠词 הַ + 形容词,阳性复数חָכָם智慧的在此作名词解,指「智慧人」。
וַעֲבָדֵיהֶם 05652连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾עֲבָד工作עֲבָד 的复数为 עֲבָדִים(未出现),复数附属形为 עֲבָדֵי(未出现);用附属形来加词尾。
בְּיַד 03027介系词 בְּ + 名词,单阴附属形יַד手、边、力量、权势
הָאֱלֹהִים 00430冠词 הַ + 名词,阳性复数אֱלֹהִים神、神明、上帝
גַּם 01571副词גַּם
אַהֲבָה 00160名词,阴性单数אַהֲבָה
גַם 01571副词גַּם
שִׂנְאָה 08135名词,阴性单数שִׂנְאָה
אֵין 00369副词,附属形אֵין不存在、没有在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
יוֹדֵעַ 03045动词,Qal 主动分词单阳יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告
הָאָדָם 00120冠词 הַ + 名词,阳性单数אָדָם
הַכֹּל 03605冠词 הַ + 名词,阳性单数כֹּל俱各、各人、全部、整個
לִפְנֵיהֶם 03942介系词 לִפְנֵי + 3 复阳词尾לִפְנֵי在…面前לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License