CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 24章 15节

原文内容与参考直译:
ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν θεόν ἣν
对上帝我有这盼望,
καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται,
又这些人(指犹太人)自己也期待,
ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι
…将要复活。(…处填入下一行)
δικαίων τε καὶ ἀδίκων.
不单义人而且不义的人

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐλπίδα 01680名词直接受格 单数 阴性  ἐλπίς盼望
 ἔχων 02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔχω拥有、把...视为
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεόν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς那個、不必翻译
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 αὐτοὶ 00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 οὗτοι 03778指示代名词主格 复数 阳性  οὗτος这個
 προσδέχονται 04327动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 复数  προσδέχομαι接受、期待
 ἀνάστασιν 00386名词直接受格 单数 阴性  ἀνάστασις复活
 μέλλειν 03195动词现在 主动 不定词  μέλλω将要、将会、延迟
 ἔσεσθαι 01510动词未来 关身形主动 意不定词  εἰμί是、在、有
 δικαίων 01342形容词所有格 复数 阳性  δίκαιος公义的、正直的在此作名词使用。
 τε 05037连接词 τέ因此、不单 ... 而且
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀδίκων 00094形容词所有格 复数 阳性  ἄδικος不义、扭曲的在此作名词使用


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画