帖撒罗尼迦后书 3章 16节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00846 | 人称代名词 | 主格 单数 阳性 第三人称 | | 他、自己 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 主 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01515 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 平安、和谐 | |
|
01325 | 动词 | 第二简单過去 主动 期望语气 第三人称 单数 | | 给、允准、施行 | |
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01515 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 平安、和谐 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「藉著」 | ||
|
03956 | 形容词 | 所有格 单数 阳性 | | 每一個、所有的 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
03956 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 每一個、所有的 | |
|
05158 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 方法、方式 | 意思是「照这個方式、方法」。 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 主 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」 | ||
|
03956 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 每一個、所有的 | |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |