CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太前书 2章 1节

原文内容与参考直译:
∏αρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι
所以我劝勉,任何事首先要去做的(是)
δεήσεις προσευχάς ἐντεύξεις εὐχαριστίας
…恳求、祷告、代求、感谢;(…处填入下一行)
ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων,
为所有人

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏αρακαλῶ 03870动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  παρακαλέω鼓励、安慰、邀请、恳求
 οὖν 03767连接词 οὖν这样、所以、因此、那么
 πρῶτον 04412形容词直接受格 单数 中性  πρῶτος最重要的、首先
 πάντων 03956形容词所有格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
 ποιεῖσθαι 04160动词现在 被动 不定词  ποιέω作、实行
 δεήσεις 01162名词直接受格 复数 阴性  δέησις恳求、祷告
 προσευχάς 04335名词直接受格 复数 阴性  προσευχή祷告、適於祷告的场所
 ἐντεύξεις 01783名词直接受格 复数 阴性  ἔντευξις请求、祷告
 εὐχαριστίας 02169名词直接受格 复数 阴性  εὐχαριστία感谢
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「为了、为了...的利益」
 πάντων 03956形容词所有格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 ἀνθρώπων 00444名词所有格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画