原文内容 | 原文直译 |
וּבְאֵלֶּהלֹא-הָיָהאִישׁ מִפְּקוּדֵימֹשֶׁהוְאַהֲרֹןהַכֹּהֵן אֲשֶׁרפָּקְדוּאֶת-בְּנֵייִשְׂרָאֵלבְּמִדְבַּרסִינָי׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00428 | 连接词 | 这些 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
01961 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
06485 | 介系词 | 访問、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少 | |||
04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
00175 | 连接词 | 亚伦 | |||
03548 | 冠词 | 祭司 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
06485 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 访問、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,人名、地名、国名 | 以色列 | |||
04057 | 介系词 | 旷野 | |||
05514 | 西奈山 |