CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 5章 15节

原文内容与参考直译:
καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν
且他们来到耶稣那里,
καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον
看见那被鬼附的人
καθήμενον ἱματισμένον
…坐著穿著衣服,(…处填入下第二行)
καὶ σωφρονοῦντα,
并心里明白過来,
τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα,
就是那有鬼群的人,
καὶ ἐφοβήθησαν.
他们就害怕。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἔρχονται 02064动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 复数  ἔρχομαι来、去
 πρὸς 04314介系词 πρός后接间接受格時意思是「在…、靠近…」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 θεωροῦσιν 02334动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  θεωρέω看见、观察、感知
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 δαιμονιζόμενον 01139动词现在 被动形主动 意分词 直接受格 单数 阳性  δαιμονίζομαι被鬼附
 καθήμενον 02521动词现在 被动形主动 意分词 直接受格 单数 阳性  κάθημαι坐、居住、停留
 ἱματισμένον 02439动词第一完成 被动形主动 意分词 直接受格 单数 阳性  ἱματίζω穿衣服
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 σωφρονοῦντα 04993动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  σωφρονέω正确地思想
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἐσχηκότα 02192动词第一完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ἔχω
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λεγιῶνα 03003名词直接受格 单数 阳性  λεγιών營(罗马军队的单位,约5000-6000人)
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐφοβήθησαν 05399动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  φοβέομαι害怕、惊吓、敬畏


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画