CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪下 第 4 章 38 节
原文内容 原文直译
וֶאֱלִישָׁעשָׁבהַגִּלְגָּלָהוְהָרָעָבבָּאָרֶץ
וּבְנֵיהַנְּבִיאִיםיֹשְׁבִיםלְפָנָיו
וַיֹּאמֶרלְנַעֲרוֹשְׁפֹתהַסִּירהַגְּדוֹלָה
וּבַשֵּׁלנָזִידלִבְנֵיהַנְּבִיאִים׃
以利沙又来到吉甲,那地正有饥荒。


先知门徒坐在他面前,

他吩咐仆人说:「你将大锅放在火上,

给先知门徒熬汤。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וֶאֱלִישָׁע 00477连接词 וְ + 专有名词,人名אֱלִישָׁע以利沙
שָׁב 07725动词,Qal 完成式 3 单阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回
הַגִּלְגָּלָה 01537冠词 הַ + 专有名词,地名גִּלְגָּל吉甲
וְהָרָעָב 07458连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数רָעָב饥饿、饥荒
בָּאָרֶץ 00776介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数אֶרֶץאֶרֶץ 加冠词時,根音第一個音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וּבְנֵי 01121连接词 וְ + 名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员§5.8, 2.15
הַנְּבִיאִים 05030冠词 הַ + 名词,阳性复数נָבִיא先知
יֹשְׁבִים 03427动词,Qal 主动分词复阳יָשַׁב居住、坐、停留
לְפָנָיו 03942介系词 לִפְנֵי + 3 单阳词尾לִפְנֵי在…前面לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
לְנַעֲרוֹ 05288介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾נַעַר男孩、少年、年轻人、仆人נַעַר 的附属形也是 נַעַר;用附属形来加词尾。
שְׁפֹת 08239动词,Qal 祈使式单阳שָׁפַת安置、放、指派
הַסִּיר 05518冠词 הַ + 名词,阳性单数סִיר锅、鉤、荆棘
הַגְּדוֹלָה 01419冠词 הַ + 形容词,阴性单数גָּדוֹל大的、伟大的
וּבַשֵּׁל 01310连接词 וְ + 动词,Pi'el 祈使式单阳בָּשַׁל
נָזִיד 05138名词,阳性单数נָזִיד
לִבְנֵי 01121介系词 לְ + 名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员§6.2, 2.11-13, 2.15
הַנְּבִיאִים 05030冠词 הַ + 名词,阳性复数נָבִיא先知



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License