使徒行传 21章 5节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03753 | 连接词 | | 当…時候 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 发生、成为 | |
|
01822 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 结束、装备好、布置好 | |
|
02248 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 我 | 不定词介词片语中的主词使用直接受格。 |
|
02248 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 我 | 不定词介词片语中的主词使用直接受格。 |
|
01822 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 结束、装备好、布置好 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02250 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 日子 | |
|
01831 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 出来 | |
|
04198 | 动词 | 不完成 被动形主动 意直说语气 第一人称 复数 | | 去 | |
|
04311 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 | | 陪伴、送行、护送 | |
|
02248 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
03956 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 所有的、每一個 | |
|
04862 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「与…一起」 | ||
|
01135 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 妻子、女人 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05043 | 名词 | 间接受格 复数 中性 | | 孩子 | |
|
02193 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「直到」 | ||
|
01854 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「…的外面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04172 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 城 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05087 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 安放、安排 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01119 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 膝盖 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在…之上」,表达位置 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00123 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 岸边 | |
|
04336 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性 | | 祷告 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |