CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志下 第 20 章 25 节
原文内容 原文直译
וַיָּבֹאיְהוֹשָׁפָטוְעַמּוֹלָבֹזאֶת-שְׁלָלָם
וַיִּמְצְאוּבָהֶםלָרֹבוּרְכוּשׁוּפְגָרִיםוּכְלֵיחֲמֻדוֹת
וַיְנַצְּלוּלָהֶםלְאֵיןמַשָּׂא
וַיִּהְיוּיָמִיםשְׁלוֹשָׁהבֹּזְזִיםאֶת-הַשָּׁלָל
כִּירַב-הוּא׃
约沙法和他的百姓就来收取敌人的财物,


在尸首中见了许多财物、珍宝,

他们剥脱下来的多得不可携带,

…直收取了三日。(…处填入下行)

因为甚多,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיָּבֹא 00935动词,Qal 叙述式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
יְהוֹשָׁפָט 03092专有名词,人名יְהוֹשָׁפָט约沙法约沙法原意为「上主审判」。
וְעַמּוֹ 05971连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾עַם百姓、国民עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
לָבֹז 00962介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形בָּזַז抢夺、掠夺
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
שְׁלָלָם 07998名词,单阳 + 3 复阳词尾שָׁלָל掳物שָׁלָל 的附属形为 שְׁלָל;用附属形来加词尾。
וַיִּמְצְאוּ 04672动词,Qal 叙述式 3 复阳מָצָא找、得
בָהֶם 09002介系词 בְּ + 3 复阳词尾בְּ在、用、藉著
לָרֹב 07230介系词 לְ + 名词,阳性单数רֹב
וּרְכוּשׁ 07399连接词 וְ + 名词,阳性单数רְכוּשׁ家畜、财產
וּפְגָרִים 06297连接词 וְ + 名词,阳性复数פֶּגֶר尸体
וּכְלֵי 03627连接词 וְ + 名词,复阳附属形כְּלִי器皿、器械、器具
חֲמֻדוֹת 02532名词,阴性复数חֶמְדָּה喜爱之物
וַיְנַצְּלוּ 05337动词,Pi'el 叙述式 3 复阳נָצַל拯救,Pi'el 夺取
לָהֶם 09001介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ给、向、到、归属於§3.10
לְאֵין 00369介系词 לְ + 否定副词אַיִן不存在、没有在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
מַשָּׂא 04853名词,阳性单数מַשָּׂאI. 利慕伊勒王的国度;II. 承受、携带、重担、负担、貢物;III. 默示、神谕
וַיִּהְיוּ 01961动词,Qal 叙述式 3 复阳הָיָה是、成为、临到
יָמִים 03117名词,阳性复数יוֹם日子、時候
שְׁלוֹשָׁה 07969名词,阴性单数שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ数目的「三」
בֹּזְזִים 00962动词,Qal 主动分词复阳בָּזַז抢夺、掠夺
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַשָּׁלָל 07998冠词 הַ + 名词,阳性单数שָׁלָל掳物
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
רַב 07227形容词,阳性单数רַב很多
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא§3.9



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License