马可福音 1章 44节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03708 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 看见、注意 | |
|
03367 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 没有一個 | |
|
03367 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 没有一個 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 单数 | | 说 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、相反地 | ||
|
05217 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 離開、回去、去 | |
|
04572 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第二人称 | | 你自己 | |
|
01166 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 指示、显出 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02409 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 祭司 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04374 | 动词 | 第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 带给某人、呈献 | |
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「关於…」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02512 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 洁净、洁净的仪式 | |
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
04367 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 吩咐、命令 | |
|
03475 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:摩西 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」 | ||
|
03142 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 见证、证词 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |