哥林多后书 11章 17节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
02980 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「依据、照著、遍及、朝著」 | ||
|
02962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02980 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、但是 | ||
|
05613 | 连接词 | | 约有、如同、当 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」 | ||
|
00877 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 愚昧 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」 | ||
|
03778 | 指示代名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 这個 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05287 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 计劃、实质、实体、精髓 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02746 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 自豪、自豪的l理由或对象 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |