罗马书 8章 5节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01063 | 连接词 | | 所以、 那么、的确、因为 | ||
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「朝著、依据、藉著」 | ||
|
04561 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 肉体、有血肉的人 | |
|
05607 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04561 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 肉体、有血肉的人 | |
|
05426 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 思想、体贴 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「朝著、依据、藉著」 | ||
|
04151 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 灵 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04151 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 灵 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |