CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 8章 17节

原文内容与参考直译:
ὅπως πληρωθῇ τὸ ρJηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος,
为了先知以赛亚的话被应验,说:
Αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν
他自己拿走我们的软弱,
καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν.
担当我们的疾病。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅπως 03704连接词 ὅπως以致於、为要
 πληρωθῇ 04137动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  πληρόω充满、实现
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 ρJηθὲν 04483动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 中性  λέγω
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格,意思是「藉著」
 Ἠσαΐου 02268名词所有格 单数 阳性  Ἠσαΐας专有名词,人名:以赛亚
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 προφήτου 04396名词所有格 单数 阳性  προφήτης先知
 λέγοντος 03004动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  λέγω
 Αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性  αὐτός
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἀσθενείας 00769名词直接受格 复数 阴性  ἀσθένεια疾病、软弱
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἔλαβεν 02983动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λαμβάνω得到、拿
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 νόσους 03554名词直接受格 复数 阴性  νόσος疾病
 ἐβάστασεν 00941动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  βαστάζω忍受、带走、移開


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画