CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 10章 11节

原文内容与参考直译:
τοῦτο λογιζέσθω τοιοῦτος,
这些人要考量这事,
ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι᾽ ἐπιστολῶν ἀπόντες,
就是当我们不在時,我们藉著书信的话,
τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ.
我们出现時也这样做。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 λογιζέσθω 03049动词现在 关身形主动 意命令语气 第三人称 单数  λογίζομαι考量、记帐、计算
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 τοιοῦτος 05108指示代名词主格 单数 阳性  τοιοῦτος这样的、如此的
 ὅτι 03754连接词 ὅτι其后带出子句、因为、既然
 οἷοί 03634关系代名词主格 复数 阳性  οἷος比如、像
 ἐσμεν 02070动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  εἰμί我是
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγῳ 03056名词间接受格 单数 阳性  λόγος话语、道
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、通過」
 ἐπιστολῶν 01992名词所有格 复数 阴性  ἐπιστολή信、书信
 ἀπόντες 00548动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἄπειμι不在、 離開
 τοιοῦτοι 05108指示代名词主格 复数 阳性  τοιοῦτος这样的、如此的
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 παρόντες 03918动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  πάρειμι出现、来、随時待用
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἔργῳ 02041名词间接受格 单数 中性  ἔργον工作、成就、所作所为


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画