CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦前书 4章 8节

原文内容与参考直译:
τοιγαροῦν ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ
所以那弃绝的人不是弃绝人,
ἀλλὰ τὸν θεὸν
而是…上帝。(…处填入下一行)
τὸν (韦: )(联:(καὶ) )διδόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς.
{(韦: )(联: 甚至)赐予他圣洁的灵进入你们的}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τοιγαροῦν 05105连接词 τοιγαροῦν为此理由、因此、所以
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀθετῶν 00114动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀθετέω弃绝、不认可、视为无用、废除
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἄνθρωπον 00444名词直接受格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἀθετεῖ 00114动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀθετέω弃绝、不认可、视为无用、废除
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是、相反地
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。此字在经文中的位置或存在有争论。
 διδόντα 01325动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  δίδωμι给予、赐下
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 πνεῦμα 04151名词直接受格 单数 中性  πνεῦμα灵、气息
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἅγιον 00040形容词直接受格 单数 中性  ἅγιος圣洁的
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画