CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 6章 13节

原文内容与参考直译:
διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ
所以,要拿起神所赐的全副军装,
ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ
好在磨难的日子抵挡仇敌,
καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι
并且成就了一切,还能站立得住。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「经過、用、藉著」
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 ἀναλάβετε 00353动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ἀναλαμβάνω抬著、带著、使升高
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πανοπλίαν 03833名词直接受格 单数 阴性  πανοπλία完整全备的武装
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἵνα 02443连接词 ἵνα以致、以便常接假设语气。
 δυνηθῆτε 01410动词第一简单過去 被动形主动 意假设语气 第二人称 复数  δύναμαι能够
 ἀντιστῆναι 00436动词第二简单過去 主动 不定词  ἀνθίστημι抗拒、反对
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἡμέρᾳ 02250名词间接受格 单数 阴性  ἡμέρα一天、一日
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πονηρᾷ 04190形容词间接受格 单数 阴性  πονηρός坏的、恶的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和在此作副词使用。
 ἅπαντα 00537形容词直接受格 复数 中性  ἅπας全部的、每個人
 κατεργασάμενοι 02716动词第一简单過去 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性  κατεργάζομαι作出、產生、导致
 στῆναι 02476动词第二简单過去 主动 不定词  ἵστημι设立、站立


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画