CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪下 第 23 章 19 节
原文内容 原文直译
וְגַםאֶת-כָּל-בָּתֵּיהַבָּמוֹתאֲשֶׁרבְּעָרֵישֹׁמְרוֹן
אֲשֶׁרעָשׂוּמַלְכֵייִשְׂרָאֵל
לְהַכְעִיסהֵסִיריֹאשִׁיָּהוּ
וַיַּעַשׂלָהֶםכְּכָל-הַמַּעֲשִׂיםאֲשֶׁרעָשָׂהבְּבֵית-אֵל׃
所有...於撒马利亚城的邱坛的殿,(...由下行填入)


从前以色列诸王建造

惹动雅威的怒气,现在约西亚都废去了,

就如他在伯特利所行的一般;

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְגַם 01571连接词 וְ + 副词גַּם
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、任何事物כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּלכָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§2.11-13, 3.8
בָּתֵּי 01004名词,复阳附属形בַּיִת殿、房屋、家
הַבָּמוֹת 01116冠词 הַ + 名词,阴性复数בָּמָה高处、丘坛
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
בְּעָרֵי 05892介系词 בְּ + 名词,复阴附属形עִיר城镇עִיר 虽为阴性名词,复数却有阳性的形式 עָרִים
שֹׁמְרוֹן 08111专有名词,地名שֹׁמְרוֹן撒马利亚
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
עָשׂוּ 06213动词,Qal 完成式 3 复עָשָׂה
מַלְכֵי 04428名词,复阳附属形מֶלֶךְ君王、国王מֶלֶךְ 的复数为 מְלָכִים;用附属形 מַלְכֵי 来加词尾。
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
לְהַכְעִיס 03707介系词 לְ + 动词,Hif'il 不定词附属形כָּעַס发怒、苦恼
הֵסִיר 05493动词,Hif'il 完成式 3 单阳סוּר转離、除去
יֹאשִׁיָּהוּ 02977专有名词,人名יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה约西亚约西亚原意为「雅威所醫治的人」。
וַיַּעַשׂ 06213动词,Qal 叙述式 3 单阳עָשָׂה§8.1, 2.35, 10.6
לָהֶם 09001介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ给、向、到、归属於§3.10
כְּכָל 03605介系词 כְּ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、任何事物כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַמַּעֲשִׂים 04639冠词 הַ + 名词,阳性复数מַעֲשֶׂה工作、作为
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
עָשָׂה 06213动词,Qal 完成式 3 单阳עָשָׂה
בְּבֵית 01008介系词 בְּ + 专有名词,地名בֵּית אֵל伯特利
אֵל 01008专有名词,地名בֵּית אֵל伯特利בֵּית (房屋, SN 1004) 和 אֵל (上帝, SN 410) 合起来为专有名词。伯特利原意为「上帝的殿」。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License