使徒行传 18章 6节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00498 | 动词 | 现在 关身 分词 所有格 复数 阳性 | | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 | | ||
|
02532 | 连接词 | | |||
|
00987 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 | | ||
|
01621 | 动词 | 第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性 | | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02440 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | ||
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | ||
|
04314 | 介系词 | | |||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 | | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
00129 | 名词 | 主格 单数 中性 | | ||
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | ||
|
01909 | 介系词 | | |||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02776 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | ||
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | ||
|
02513 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | ||
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | ||
|
00575 | 介系词 | | |||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03568 | | ||||
|
01519 | 介系词 | | |||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01484 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | ||
|
04198 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数 | |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |