CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 14章 48节

原文内容与参考直译:
καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς,
耶稣回答对他们说:
Ὡς ἐπὶ λῃστὴν
「如同对强盗
ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων
你们出来带著刀和棒
συλλαβεῖν με;
抓拿我吗?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀποκριθεὶς 00611动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀποκρίνομαι回答、继续
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ὡς 05613连接词 ὡς在…之后、正当、约有、如同
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「在…上面、在…旁边」
 λῃστὴν 03027名词直接受格 单数 阳性  λῃστής强盗、叛亂者
 ἐξήλθατε 01831动词第二简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  ἐξέρχομαι出来
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 μαχαιρῶν 03162名词所有格 复数 阴性  μάχαιρα刀劍、战争
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ξύλων 03586名词所有格 复数 中性  ξύλον木头、树
 συλλαβεῖν 04815动词第二简单過去 主动 不定词  συλλαμβάνω逮捕、抓
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画