CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦后书 1章 10节

原文内容与参考直译:
ὅταν ἔλθῃ
当他(主)降临時…(…处填入下第四行)
ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ
在他圣徒们身上他得荣耀,
καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν,
且在一切相信的人身上被赞叹
ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ᾽ ὑμᾶς,
因为我们对你们的见证已被相信。
ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
在那日子里,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅταν 03752连接词 ὅταν当…時候
 ἔλθῃ 02064动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 ἐνδοξασθῆναι 01740动词第一简单過去 被动形主动 意不定词  ἐνδοξάζομαι接受荣耀、被尊敬
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἁγίοις 00040形容词间接受格 复数 阳性  ἅγιος圣洁的、分别为圣的
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他、自己
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 θαυμασθῆναι 02296动词第一简单過去 被动 不定词  θαυμάζω惊讶、赞叹
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 πᾶσιν 03956形容词间接受格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πιστεύσασιν 04100动词第一简单過去 主动 分词 间接受格 复数 阳性  πιστεύω相信
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἐπιστεύθη 04100动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  πιστεύω相信
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 μαρτύριον 03142名词主格 单数 中性  μαρτύριον见证、证词
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上、向、到」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἡμέρᾳ 02250名词间接受格 单数 阴性  ἡμέρα天、白日
 ἐκείνῃ 01565指示代名词间接受格 单数 阴性  ἐκεῖνος那個


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画