CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 9章 19节

原文内容与参考直译:
οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν,
那些人(指门徒)回答:
Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν,
「他们说施洗者约翰;而另些人(说是)以利亚;
ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
还有另些人(说是)古時的某個先知复活了。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀποκριθέντες 00611动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性  ἀποκρίνομαι说、回答
 εἶπαν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω说、讲话
 Ἰωάννην 02491名词直接受格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 βαπτιστήν 00910名词直接受格 单数 阳性  βαπτιστής施洗者
 ἄλλοι 00243形容词主格 复数 阳性  ἄλλος另一個、别的在此作名词用。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἠλίαν 02243名词直接受格 单数 阳性  Ἠλίας专有名词,人名:以利亚
 ἄλλοι 00243形容词主格 复数 阳性  ἄλλος另一個、别的在此作名词用。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为,或不必翻译,带出直接陈述句
 προφήτης 04396名词主格 单数 阳性  προφήτης先知、先知的著作
 τις 05100疑問代名词主格 单数 阳性  τίς谁、甚么、哪一個、为什么
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀρχαίων 00744形容词所有格 复数 阳性  ἀρχαῖος旧有的、古遠的
 ἀνέστη 00450动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀνίστημι死而复生、站起来、使升起


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画