CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志下 第 32 章 11 节
原文内容 原文直译
הֲלֹאיְחִזְקִיָּהוּמַסִּיתאֶתְכֶם
לָתֵתאֶתְכֶםלָמוּתבְּרָעָבוּבְצָמָא
לֵאמֹריְהוָהאֱלֹהֵינוּיַצִּילֵנוּמִכַּףמֶלֶךְאַשּׁוּר׃
…这不是希西家誘惑你们,(…处填入末行)


使你们受饥渴而死吗?

说:耶和华我们的神必救我们脱離亚述王的手。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
הֲלֹא 03808疑問词 הֲ + 否定的副词לֹא
יְחִזְקִיָּהוּ 03169专有名词,人名יְחִזְקִיָּהוּ希西家
מַסִּית 05496动词,Hif'il 分词单阳סוּת唆使、引誘
אֶתְכֶם 00853受词记号 + 2 复阳词尾אֵת不必翻译
לָתֵת 05414介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形נָתַן使、给
אֶתְכֶם 00853受词记号 + 2 复阳词尾אֵת不必翻译
לָמוּת 04191介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形מוּת死、治死
בְּרָעָב 07458介系词 בְּ + 名词,阳性单数רָעָב饥饿、饥荒
וּבְצָמָא 06772连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阳性单数צָמָא口渴
לֵאמֹר 00559介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹראָמַר
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」
אֱלֹהֵינוּ 00430名词,复阳 + 1 复词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
יַצִּילֵנוּ 05337动词,Hif'il 情感的未完成式 3 单阳 + 1 复词尾נָצַל拯救、抓走
מִכַּף 03709介系词 מִן + 名词,单阴附属形כַּף手掌、脚掌、脚底
מֶלֶךְ 04428名词,单阳附属形מֶלֶךְ君王、国王
אַשּׁוּר 00804专有名词,国名אַשּׁוּר亚述



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License