CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 16章 9节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα
人类被大热所烤,
καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ
就亵渎…上帝之名,(…处填入下一行)
τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας
那有权在这些灾祸之上的
καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν.
并不悔改将荣耀给他(上帝)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐκαυματίσθησαν 02739动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  καυματίζω烤焦、燃烧
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἄνθρωποι 00444名词主格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 καῦμα 02738名词直接受格 单数 中性  καῦμα
 μέγα 03173形容词直接受格 单数 中性  μέγας大的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐβλασφήμησαν 00987动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  βλασφημέω说话谤渎上帝
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὄνομα 03686名词直接受格 单数 中性  ὄνομα名字、位格
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἔχοντος 02192动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  ἔχω
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐξουσίαν 01849名词直接受格 单数 阴性  ἐξουσία权柄、能力
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 πληγὰς 04127名词直接受格 复数 阴性  πληγή瘟疫、不幸
 ταύτας 03778指示代名词直接受格 复数 阴性  οὗτος这個
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 μετενόησαν 03340动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  μετανοέω悔改、后悔、改变自己的行为
 δοῦναι 01325动词第二简单過去 主动 不定词  δίδωμι给、允准
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 δόξαν 01391名词直接受格 单数 阴性  δόξα荣耀


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画