CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 1章 7节

原文内容与参考直译:
εἶπεν (韦: )(联:δὲ )πρὸς αὐτούς,
然后他对他们说:
Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους καιροὺς
「…時间或時刻不是你们可以知道的。(…处填入下一行)
οὓς πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ,
{父用自己的权柄设定的}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对、去到」,表达移动或面对的方向
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Οὐχ 03756副词 οὐ否定副词
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 γνῶναι 01097动词第二简单過去 主动 不定词  γινώσκω知道、认识
 χρόνους 05550名词直接受格 复数 阳性  χρόνος時刻、時间
  02228连接词 或、比
 καιροὺς 02540名词直接受格 复数 阳性  καιρός時刻、時间
 οὓς 03739关系代名词直接受格 复数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 πατὴρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ
 ἔθετο 05087动词第二简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  τίθημι设定、安放
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἰδίᾳ 02398形容词间接受格 单数 阴性  ἴδιος自己的
 ἐξουσίᾳ 01849名词间接受格 单数 阴性  ἐξουσία权柄、权威


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画