约翰一书 4章 3节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03956 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 所有的、每一個 | |
|
04151 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 圣灵、灵、气息、风 | |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 中性 | | 那個、不必翻译 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03670 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 承认、宣称、同意 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、出自」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03756 | 副词 | | 否定质词,意为「不、无」 | ||
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05124 | 指示代名词 | 主格 单数 中性 | | 这個 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00500 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 敌基督 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 那個、不必翻译 | |
|
00191 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 听见、了解 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译 | ||
|
02064 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03568 | 副词 | | 现在 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02889 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 世界、妆饰 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
02235 | 副词 | | 已经、现在 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |