CBOL 旧约 Parsing 系统

尼希米记 第 6 章 19 节
原文内容 原文直译
גַּםטוֹבֹתָיוהָיוּאֹמְרִיםלְפָנַי
וּדְבָרַיהָיוּמוֹצִיאִיםלוֹ
אִגְּרוֹתשָׁלַחטוֹבִיָּהלְיָרְאֵנִי׃
他(指多比雅)的善行,他们也在我面前说,


我的话,他们又传出去给他。

多比雅送信来,要叫我惧怕。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
גַּם 01571副词גַּם
טוֹבֹתָיו 02896名词,复阴 + 3 单阳词尾טוֹבָה好事情、良善、美好טוֹבָה 的复数为 טוֹבוֹת,复数附属形也是 טוֹבוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
הָיוּ 01961动词,Qal 完成式 3 复הָיָה是、成为、临到
אֹמְרִים 00559动词,Qal 主动分词复阳אָמַר
לְפָנַי 03942介系词 לִפְנֵי + 1 单词尾לִפְנֵי在…面前לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וּדְבָרַי 01697连接词 וְ + 名词,复阳 + 1 单词尾דָּבָר话语、事情、言论דָּבָר 的复数为 דְּבָרִים,复数附属形为 דִּבְרֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
הָיוּ 01961动词,Qal 完成式 3 复הָיָה是、成为、临到
מוֹצִיאִים 03318动词,Hif'il 分词复阳יָצָאQal 出去;Hif'il 带出
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
אִגְּרוֹת 00107名词,阴性复数אִגְּרוֹת信件
שָׁלַח 07971动词,Qal 完成式 3 单阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
טוֹבִיָּה 02900专有名词,人名טוֹבִיָּהוּ טוֹבִיָּה多比雅多比雅原意「雅威是良善的」。
לְיָרְאֵנִי 03372介系词 לְ + 动词,Pi'el 不定词附属形 + 1 单词尾יָרֵא敬畏、害怕



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License