原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
λέγει |
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | λέγω | 说 | |
αὐτοῖς |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 | αὐτός | 他 | |
ὁ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
Ἰησοῦς |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
Οὐδέποτε |
03763 | 副词 | | οὐδέποτε | 从不 | |
ἀνέγνωτε |
00314 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数 | ἀναγινώσκω | 念、在公众崇拜時诵读 | |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格時意思是「在…之内 」 | |
ταῖς |
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | ὁ | 视情况翻译 | |
γραφαῖς |
01124 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | γραφή | 书、圣经 | |
Λίθον |
03037 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | λίθος | 石头 | |
ὃν |
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | ὅς | 带出关系子句修饰先行词 | |
ἀπεδοκίμασαν |
00593 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | ἀποδοκιμάζω | 拒绝 | |
οἱ |
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
οἰκοδομοῦντες |
03618 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | οἰκοδομέω | 建造、立起 | |
οὗτος |
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | οὗτος | 这個 | |
ἐγενήθη |
01096 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | γίνομαι | 发生、成为 | |
εἰς |
01519 | 介系词 | | εἰς | 后接直接受格時意思是「到…里面」 | |
κεφαλὴν |
02776 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | κεφαλή | 头、元首 | |
γωνίας |
01137 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | γωνία | 房角石、最重要的石头、角落 | |
παρὰ |
03844 | 介系词 | | παρά | 后接所有格,意思是「从…」。 | |
κυρίου |
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | κύριος | 主 | |
ἐγένετο |
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | γίνομαι | 发生、成为 | |
αὕτη |
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阴性 | οὗτος | 这個 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、和 | |
ἔστιν |
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | εἰμί | 是 | |
θαυμαστὴ |
02298 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | θαυμαστός | 奇妙的、奇特的 | |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格時意思是「在…之内 」 | |
ὀφθαλμοῖς |
03788 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | ὀφθαλμός | 眼睛 | |
ἡμῶν |
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | ἐγώ | 我 | |