CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 12章 10节

原文内容与参考直译:
διὸ εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις,
因此我乐意在软弱中,
ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις,
在羞辱中,在艰难中,
ἐν διωγμοῖς καὶ στενοχωρίαις,
在逼迫与痛苦中,
ὑπὲρ Χριστοῦ·
为著基督;
ὅταν γὰρ ἀσθενῶ,
因什么時候我软弱,
τότε δυνατός εἰμι.
那時我是刚强的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 διὸ 01352连接词 διό为此、所以 + 而来。
 εὐδοκῶ 02106动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εὐδοκέω喜悦、认为某事值得选择
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 ἀσθενείαις 00769名词间接受格 复数 阴性  ἀσθένεια疾病、软弱
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 ὕβρεσιν 05196名词间接受格 复数 阴性  ὕβρις羞辱、羞耻、无礼、灾难、损害
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 ἀνάγκαις 00318名词间接受格 复数 阴性  ἀνάγκη苦难、灾难、困苦、压力
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 διωγμοῖς 01375名词间接受格 复数 阳性  διωγμός逼迫、追赶
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 στενοχωρίαις 04730名词间接受格 复数 阴性  στενοχωρία困难、痛苦
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格意为「为著...的好处、在...之上、关於」
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ὅταν 03752连接词 ὅταν当…的時候、无论何時子句可以使用直说或假设语气。
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此
 ἀσθενῶ 00770动词现在 主动 假设语气 第一人称 单数  ἀσθενέω软弱、生病
 τότε 05119副词 τότε然后、在那時候
 δυνατός 01415形容词主格 单数 阳性  δυνατός有能力的、强大的
 εἰμι 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί是、在、有


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画