CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 17章 1节

原文内容与参考直译:
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ.
(耶稣)又对他的门徒说:
Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν,
「那些绊倒人的事发生是免不了的;
πλὴν οὐαὶ δι᾽ οὗ ἔρχεται·
不過,藉那人发生的(指绊倒人的人)有祸了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「往…、向…、直到」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθητὰς 03101名词直接受格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἀνένδεκτόν 00418形容词主格 单数 中性  ἀνένδεκτος不能免的、不允许的、不適当的
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 σκάνδαλα 04625名词直接受格 复数 中性  σκάνδαλον使绊倒之物、错误、污点
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἐλθεῖν 02064动词第二简单過去 主动 不定词  ἔρχομαι来、去、来临
 πλὴν 04133连接词 πλήν然而、另一方面、不過
 οὐαὶ 03759感叹词 οὐαί啊! 祸哉!
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著、由」
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς就是、不必翻译
 ἔρχεται 02064动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去、来临


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画