CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 21章 2节

原文内容与参考直译:
λέγων αὐτοῖς,
对他们说:
∏ορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν,
往你们对面的村子里去,
καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην
必立刻看见一匹驴被拴著,
καὶ πῶλον μετ᾽ αὐτῆς·
还有小驴驹和它在一起;
λύσαντες
你们解開后,
ἀγάγετέ μοι.
牵到我这里。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性  αὐτός
 ∏ορεύεσθε 04198动词现在 被动形主动 意命令语气 第二人称 复数  πορεύομαι旅行、去、離開
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「到…里面」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 κώμην 02968名词直接受格 单数 阴性  κώμη村庄、小镇
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 κατέναντι 02713介系词 κατέναντι后接所有格時意思是「对面」
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εὐθέως 02112副词 εὐθέως立刻、很快的
 εὑρήσετε 02147动词未来 主动 直说语气 第二人称 复数  εὑρίσκω发现、得到
 ὄνον 03688名词直接受格 单数 阴性  ὄνος
 δεδεμένην 01210动词第一完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性  δέω綑绑
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πῶλον 04454名词直接受格 单数 阳性  πῶλος小驴驹
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性  αὐτός
 λύσαντες 03089动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  λύω解除、拆毁、释放
 ἀγάγετέ 00071动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ἄγω领导、带领
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画