帖撒罗尼迦前书 2章 9节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03421 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 记住、纪念 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、所以、那么、的确 | ||
|
00080 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 兄弟 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02873 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 工作、劳力、困难、烦恼 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03449 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 劳动、艰困 | |
|
03571 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 夜晚 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02250 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 日子 | |
|
02038 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性 | | 工作、投资、做、完成 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「对著、到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01912 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 加负担於、背负重担 | |
|
05100 | 不定代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 谁、哪一個、什么、为什么、如何 | |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02784 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 大声宣读、正式公告 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」 | ||
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02098 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 福音、好消息 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 神、上帝 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |