CBOL 旧约 Parsing 系统

创世记 第 22 章 7 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶריִצְחָקאֶל-אַבְרָהָםאָבִיווַיֹּאמֶראָבִי
וַיֹּאמֶרהִנֶּנִּיבְנִי
וַיֹּאמֶרהִנֵּההָאֵשׁוְהָעֵצִים
וְאַיֵּההַשֶּׂהלְעֹלָה׃
以撒对他父亲亚伯拉罕说:「我父啊!」


他(指亚伯拉罕)说:「我儿,我在这里。」

他(指以撒)说:「看哪,火与柴都有了,

但燔祭的羊羔在哪里呢?」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר§8.1, 8.10
יִצְחָק 03327专有名词,人名יִצְחָק以撒
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
אַבְרָהָם 00085专有名词,人名אַבְרָהָם亚伯拉罕
אָבִיו 00001名词,单阳 + 3 单阳词尾אָב父亲、祖先אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר§8.1, 8.10
אָבִי 00001名词,单阳 + 1 单词尾אָב父亲、祖先אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר§8.1, 8.10
הִנֶּנִּי 02009指示词 הִנֵּה + 1 单词尾הִנֵּה看哪
בְנִי 01121名词,单阳 + 1 单词尾בֵּן儿子、孫子、后裔、成员בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר§8.1, 8.10
הִנֵּה 02009指示词הִנֵּה看哪
הָאֵשׁ 00784冠词 הַ + 名词,阴性单数אֵשׁ
וְהָעֵצִים 06086连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数עֵץ木头、树
וְאַיֵּה 00346连接词 וְ + 疑問副词אַיֵּה在哪里
הַשֶּׂה 07716冠词 הַ + 名词,阳性单数שֶׂה羊羔
לְעֹלָה 05930介系词 לְ + 名词,阴性单数עֹלָה燔祭、阶梯



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License