原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶראֵלַיבֶּן-אָדָם שׁוֹלֵחַאֲנִיאוֹתְךָאֶל-בְּנֵייִשְׂרָאֵל אֶל-גּוֹיִםהַמּוֹרְדִים אֲשֶׁרמָרְדוּ-בִי הֵמָּהוַאֲבוֹתָםפָּשְׁעוּבִי עַד-עֶצֶםהַיּוֹםהַזֶּה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
00120 | 名词,阳性单数 | 人 | |||
07971 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
00589 | 代名词 1 单 | 我 | |||
00853 | 受词记号 + 2 单阳词尾 | 不必翻译 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,人名、国名 | 以色列 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
01471 | 名词,阳性复数 | 国家、人民 | |||
04775 | 冠词 | 背叛 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
04775 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 背叛 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著 | |||
01992 | 代名词 3 复阳 | 他们 | |||
00001 | 连接词 | 父亲、祖先 | |||
06586 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 悖逆、背叛、违法、犯罪 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著 | |||
05704 | 介系词 | 直到 | |||
06106 | 名词,单阴附属形 | 精髓、本体、骨头 | |||
03117 | 冠词 | 日子、時候 | |||
02088 | 冠词 | 这個 |