CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记下 第 23 章 21 节
原文内容 原文直译
וְהוּא-הִכָּהאֶת-אִישׁמִצְרִיאִישׁמַרְאֶה
וּבְיַדהַמִּצְרִיחֲנִית
וַיֵּרֶדאֵלָיובַּשָּׁבֶט
וַיִּגְזֹלאֶת-הַחֲנִיתמִיַּדהַמִּצְרִי
וַיַּהַרְגֵהוּבַּחֲנִיתוֹ׃
又杀了一個眼前看到的埃及人;


埃及人手裏拿著枪,

比拿雅只拿著棍子下去,

从埃及人手裏夺過枪来,

用那枪将他杀死。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְהוּא 01931连接词 וְ + 代名词 3 单阳הוּא
הִכָּה 05221动词,Hif'il 完成式 3 单阳נָכָהHif'il 击打、击杀
אֶת 00853受词记号אֵת与、跟אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אִישׁ 00376名词,单阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִצְרִי 04713专有名词,族名,阳性单数מִצְרִי埃及人
אִישׁ 00376名词,单阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מַרְאֶה 04758名词,阳性单数מַרְאֶה容貌、景象、异象、所见、眼前看到的
וּבְיַד 03027连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形יָד手、边、力量、权势
הַמִּצְרִי 04713冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数מִצְרִי埃及人§2.6
חֲנִית 02595名词,阴性单数חֲנִית
וַיֵּרֶד 03381动词,Qal 叙述式 3 单阳יָרַד降临、下去§8.31
אֵלָיו 00413介系词 אֶל + 3 单阳词尾אֶל向、往אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
בַּשָּׁבֶט 07626בַּשֶּׁבֶט 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数שֵׁבֶט支派、棍、杖
וַיִּגְזֹל 01497动词,Qal 叙述式 3 单阳גָּזַל抢夺、抢掠
אֶת 00853受词记号אֵת与、跟אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַחֲנִית 02595冠词 הַ + 名词,阴性单数חֲנִית
מִיַּד 03027介系词 מִן + 名词,单阴附属形יָד手、边、力量、权势§5.3, 2.11-13
הַמִּצְרִי 04713冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数מִצְרִי埃及人§2.6
וַיַּהַרְגֵהוּ 02026动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾הָרַג
בַּחֲנִיתוֹ 02595介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾חֲנִיתחֲנִית 的附属形也是 חֲנִית;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License