CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 18章 9节

原文内容与参考直译:
Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ᾽ ἑαυτοῖς
向那些相信自己…他(指耶稣)说(…处填入下一行及下二行)
ὅτι εἰσὶν δίκαιοι
是义人
καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς
而藐视别人的,
τὴν παραβολὴν ταύτην·
这比喻,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 καὶ 02532连接词 καί且、和、甚至
 πρός 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「往…、对…」
 τινας 05100疑問代名词直接受格 复数 阳性  τίς谁、甚么、哪一個、为什么
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πεποιθότας 03982动词第二完成 主动 分词 直接受格 复数 阳性  πείθω相信、被说服、信赖、确定
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「为著、向著」
 ἑαυτοῖς 01438反身代名词间接受格 复数 阳性  ἑαυτοῦ自己
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为,或不必翻译,带出直接陈述句不必翻译,带出直接陈述句
 εἰσὶν 01526动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、存在
 δίκαιοι 01342形容词主格 复数 阳性  δίκαιος公义的、正确的
 καὶ 02532连接词 καί连、也、甚至
 ἐξουθενοῦντας 01848动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  ἐξουθενέω轻视、瞧不起
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 λοιποὺς 03062形容词直接受格 复数 阳性  λοιπός其他的、其余的在此为名词用法
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 παραβολὴν 03850名词直接受格 单数 阴性  παραβολή谚语、格言、比喻
 ταύτην 03778指示代名词直接受格 单数 阴性  οὗτος这、这個


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画