CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 7章 14节

原文内容与参考直译:
καὶ εἴρηκα αὐτῷ,
我对他说:
Κύριέ μου,
「我主,
σὺ οἶδας.
你知道。」
καὶ εἶπέν μοι,
他向我说:
Οὗτοί εἰσιν
「这些人是
οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης
那从大患难中出来的,
καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν
且洗他们的衣裳
καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς
又…使他们变白。(…处填入下一行)
ἐν τῷ αἵματι τοῦ ἀρνίου.
以羔羊的血

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἴρηκα 04483动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Κύριέ 02962名词呼格 单数 阳性  κύριος
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 σὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 οἶδας 01492动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数  οιδα知道、了解此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἶπέν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 Οὗτοί 03778指示代名词主格 复数 阳性  οὗτος这個
 εἰσιν 01526动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἐρχόμενοι 02064动词现在 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性  ἔρχομαι
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 θλίψεως 02347名词所有格 单数 阴性  θλῖψις困难、麻烦
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 μεγάλης 03173形容词所有格 单数 阴性  μέγας大的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἔπλυναν 04150动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  πλύνω
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 στολὰς 04749名词直接受格 复数 阴性  στολή衣服
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐλεύκαναν 03021动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λευκαίνω漂白
 αὐτὰς 00846人称代名词直接受格 复数 阴性 第三人称  ἑαυτοῦ自己
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 αἵματι 00129名词间接受格 单数 中性  αἷμα
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ἀρνίου 00721名词所有格 单数 中性  ἀρνίον羔羊、羊


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画