原文内容 | 原文直译 |
כִּיכֹהאָמַראֲדֹנָייְהוִה יַעַןמַחְאֲךָיָדוְרַקְעֲךָבְּרָגֶל וַתִּשְׂמַחבְּכָל-שָׁאטְךָבְּנֶפֶשׁ אֶל-אַדְמַתיִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说 | |||
00136 | 名词,复阳 + 1 单词尾 | 主人 | |||
03069 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
03282 | 连接词 | 因为 | |||
04222 | 动词,Pi'el 不定词附属形 + 2 单阳词尾 | 击、拍 | |||
03027 | 名词,阴性单数 | 手、边、力量、权势 | |||
07554 | 连接词 | Qal 锤打、 跺脚,Pi'el 覆盖 | |||
07272 | 脚 | ||||
08055 | 动词,Qal 叙述式 2 单阳 | 喜悦、快乐 | |||
03605 | 介系词 | 全部、整個、各 | |||
07589 | 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | 怨恨、蔑视 | |||
05315 | 介系词 | 生命 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
00127 | 名词,单阴附属形 | 地 | |||
03478 | 专有名词,人名、国名 | 以色列 |