CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 13章 50节

原文内容与参考直译:
οἱ δὲ Ἰουδαῖοι παρώτρυναν τὰς σεβομένας γυναῖκας τὰς εὐσχήμονας
但犹太人煽动虔诚高贵的妇女
καὶ τοὺς πρώτους τῆς πόλεως
和城市的领袖,
καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν ∏αῦλον καὶ Βαρναβᾶν
激起对保罗和巴拿巴的逼迫,
καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
从他们的地区赶他们(指保罗和巴拿巴)出去。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἰουδαῖοι 02453形容词主格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太的
 παρώτρυναν 03951动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  παροτρύνω激起、煽动
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 σεβομένας 04576动词现在 关身 分词 直接受格 复数 阴性  σέβομαι常用关身,意思是「对上帝的敬拜」
 γυναῖκας 01135名词直接受格 复数 阴性  γυνή妻子、女人
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 εὐσχήμονας 02158形容词直接受格 复数 阴性  εὐσχήμων美麗的、优雅的、高贵的
 καὶ 02532连接词 καί和、然后
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πρώτους 04413形容词直接受格 复数 阳性  πρῶτος首先、第一、领袖
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 πόλεως 04172名词所有格 单数 阴性  πόλις城市
 καὶ 02532连接词 καί和、然后
 ἐπήγειραν 01892动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐπεγείρω煽动、激起
 διωγμὸν 01375名词直接受格 单数 阳性  διωγμός逼迫、追赶
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上、向、到」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αῦλον 03972名词直接受格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 καὶ 02532连接词 καί和、然后
 Βαρναβᾶν 00921名词直接受格 单数 阳性  Βαρναβᾶς专有名词,人名:巴拿巴
 καὶ 02532连接词 καί和、然后
 ἐξέβαλον 01544动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐκβάλλω赶出、逐出、拿出
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός他、自己
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 ὁρίων 03725名词所有格 复数 中性  ὅριον区域、地区
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός他、自己


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画