CBOL 新约 Parsing 系统

提多书 1章 15节

原文内容与参考直译:
πάντα καθαρὰ
凡物都洁净,
τοῖς καθαροῖς·
之於那洁净的人;
τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις
而对於那污秽不信的人,
οὐδὲν καθαρόν,
没有一物是洁净的,
ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ νοῦς καὶ συνείδησις.
反而他们的心思和天良全都污秽了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πάντα 03956形容词主格 复数 中性  πᾶς每一個
 καθαρὰ 02513形容词主格 复数 中性  καθαρός单纯、清洁
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 καθαροῖς 02513形容词间接受格 复数 阳性  καθαρός单纯、清洁
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 μεμιαμμένοις 03392动词第一完成 被动 分词 间接受格 复数 阳性  μιαίνω弄脏
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀπίστοις 00571形容词间接受格 复数 阳性  ἄπιστος不信
 οὐδὲν 03762形容词主格 单数 中性  οὐδείς无 一人、无一事在此作名词使用。
 καθαρόν 02513形容词主格 单数 中性  καθαρός单纯、清洁
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά
 μεμίανται 03392动词第一完成 被动 直说语气 第三人称 单数  μιαίνω弄脏
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός他、自己
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 νοῦς 03563名词主格 单数 阳性  νοῦς心思
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 συνείδησις 04893名词主格 单数 阴性  συνείδησις良心


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画