CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 8章 2节

原文内容与参考直译:
συνεκόμισαν δὲ τὸν ∑τέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς
虔诚的人埋葬了司提反,
καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ᾽ αὐτῷ.
为了他做了很大的哀悼。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 συνεκόμισαν 04792动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  συγκομίζω埋葬、收集(谷物)
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ∑τέφανον 04736名词直接受格 单数 阳性  ∑τέφανος专有名词,人名:司提反
 ἄνδρες 00435名词主格 复数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 εὐλαβεῖς 02126形容词主格 复数 阳性  εὐλαβής虔诚的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐποίησαν 04160动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ποιέω做、使
 κοπετὸν 02870名词直接受格 单数 阳性  κοπετός捶胸、哀悼、哭泣
 μέγαν 03173形容词直接受格 单数 阳性  μέγας大的
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「在…之上、因为」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画