CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 3章 22节

原文内容与参考直译:
δικαιοσύνη δὲ θεοῦ
上帝的义,
διὰ πίστεως (韦:(Ἰησοῦ) )(联:Ἰησοῦ )Χριστοῦ
藉著信耶稣基督
εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας.
到一切相信的人身上。
οὐ γάρ ἐστιν διαστολή,
没有分别,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 δικαιοσύνη 01343名词主格 单数 阴性  δικαιοσύνη公义
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、通過」
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις信心
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。此字在经文中的位置或存在有争论。
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、朝向」
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πιστεύοντας 04100动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  πιστεύω相信
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 γάρ 01063连接词 γάρ不必翻译、因为
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί有、是
 διαστολή 01293名词主格 单数 阴性  διαστολή分别


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画