CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦前书 2章 12节

原文内容与参考直译:
παρακαλοῦντες ὑμᾶς
我们劝勉…你们,(…处填入下一行)
καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι
、安慰、劝告
εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς
为使你们行事为人
ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς
对得起那召你们…的上帝。(…处填入下一行)
εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.
进入他的国和荣耀

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 παρακαλοῦντες 03870动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  παρακαλέω鼓励、安慰、邀请、恳求
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 παραμυθούμενοι 03888动词现在 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性  παραμυθέομαι安慰、鼓励
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μαρτυρόμενοι 03143动词现在 关身 分词 主格 复数 阳性  μαρτύρομαι郑重作证、劝告、警告
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 περιπατεῖν 04043动词现在 主动 不定词  περιπατέω行走、举止行为
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἀξίως 00516副词 ἀξίως適合地、相称地
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός神、上帝
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 καλοῦντος 02564动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  καλέω呼唤、邀请、选召
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἑαυτοῦ 01438反身代名词所有格 单数 阳性  ἑαυτοῦ彼此、自己
 βασιλείαν 00932名词直接受格 单数 阴性  βασιλεία统治、王国
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 δόξαν 01391名词直接受格 单数 阴性  δόξα荣耀、灿烂、赞美


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画