启示录 7章 13节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且 | ||
|
00611 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 回答 | |
|
01520 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 一個 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於…」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04245 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 较老的 | 在此作名词使用。 |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说 | |
|
03427 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 复数 阳性 | | 这個 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04016 | 动词 | 第一完成 关身 分词 主格 复数 阳性 | | 穿上 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04749 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 衣服 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03022 | 形容词 | 直接受格 复数 阴性 | | 白色的、耀眼的 | |
|
05101 | 疑問代名词 | 主格 复数 阳性 | | 谁 | |
|
01526 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 是 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且 | ||
|
04159 | 副词 | | 何处 | ||
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 来 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |