CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 2章 26节

原文内容与参考直译:
(韦:(πῶς) )(联:πῶς )εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ
…怎么进了上帝的殿,(…处填入下一行)
ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως
在亚比亚他作大祭司的時候,
καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν,
且吃了陈设饼,
οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν
…他们吃都不合乎律法,(…处填入下第二行)
εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς,
除了祭司们以外。」
καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν;
且甚至给了那些跟从他的人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 (πῶς) 04459连接词 πῶς如何?怎么?
 πῶς 04459连接词 πῶς如何?怎么?
 εἰσῆλθεν 01525动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰσέρχομαι进入
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 οἶκον 03624名词直接受格 单数 阳性  οἶκος屋子、圣殿、家人
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在…之上、在…時期」
 Ἀβιαθὰρ 00008名词所有格 单数 阳性  Ἀβιαθάρ专有名词,人名:亚比亚他
 ἀρχιερέως 00749名词所有格 单数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἄρτους 00740名词直接受格 复数 阳性  ἄρτος麵包、食物
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 προθέσεως 04286名词所有格 单数 阴性  πρόθεσις目的、计劃、决心
 ἔφαγεν 05315动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐσθίω吃、消耗
 οὓς 03739关系代名词直接受格 复数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἔξεστιν 01832动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔξεστι合乎律法
 φαγεῖν 05315动词第二简单過去 主动 不定词  ἐσθίω吃、消耗
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若、既然
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἱερεῖς 02049名词直接受格 复数 阳性  ἱερεύς祭司
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἔδωκεν 01325动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允许、使…发生
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟…一起」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 οὖσιν 05607动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性  εἰμί是、在、有


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画