马可福音 15章 34节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01766 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 第九的 | |
|
05610 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 時刻、小時、短暂片時 | |
|
00994 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 喊叫 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
05456 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 声音 | |
|
03173 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 大的 | |
|
01682 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 亚蘭文,意思是「我的上帝」 | |
|
01682 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 亚蘭文,意思是「我的上帝」 | |
|
02982 | 副词 | | 亚蘭文,意思是「为什么」 | ||
|
02982 | 副词 | | 亚蘭文,意思是「为什么」 | ||
|
04518 | 动词 | 過去 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 亚蘭文,意思是「你已離弃我」 | |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
03177 | 动词 | 现在 被动 分词 主格 单数 中性 | | 翻译 | |
|
03588 | 冠词 | 呼格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 呼格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03588 | 冠词 | 呼格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」 | ||
|
05101 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 什么、谁、为什么 | |
|
01459 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 抛弃、留下 | |
|
03165 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |