CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 63 章 3 节
原文内容 原文直译
פּוּרָהדָּרַכְתִּילְבַדִּי
וּמֵעַמִּיםאֵין-אִישׁאִתִּי
וְאֶדְרְכֵםבְּאַפִּי
וְאֶרְמְסֵםבַּחֲמָתִי
וְיֵזנִצְחָםעַל-בְּגָדַי
וְכָל-מַלְבּוּשַׁיאֶגְאָלְתִּי׃
我独自踹酒榨,


众民中并无一人与我同在。

我生气,将他们踹下,

在我的怒气中将他们踐踏。

他们的血溅在我的衣服上,

玷污了我所有的衣裳。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
פּוּרָה 06333名词,阴性单数פּוּרָה酒榨
דָּרַכְתִּי 01869动词,Qal 完成式 1 单דָּרַךְ踩踏、行进、引导、弯曲
לְבַדִּי 00905介系词 לְ + 名词,单阳 + 1 单词尾בַּד分開、门闩、片段לְבַד 常作副词用,意思是「独自」。
וּמֵעַמִּים 05971连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,阳性复数עַם国民、百姓
אֵין 00369副词,附属形אַיִן没有、不存在在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אִתִּי 00854介系词 אֵת + 1 单词尾אֵת
וְאֶדְרְכֵם 01869连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾דָּרַךְ踩踏、行进、引导、弯曲
בְּאַפִּי 00639介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾אַף怒气、鼻子
וְאֶרְמְסֵם 07429连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾רָמַס踹、踩踏
בַּחֲמָתִי 02534介系词 בְּ + 名词,单阴 + 1 单词尾חֵמָה怒气、热חֵמָה 的附属形为 חֲמַת;用附属形来加词尾。
וְיֵז 05137连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 单阳נָזַה喷射、喷洒
נִצְחָם 05332名词,单阳 + 3 复阳词尾נֵצַח血、汁、葡萄汁
עַל 05921介系词עַל在…上面
בְּגָדַי 00899名词,复阳 + 1 单词尾בֶּגֶד衣服
וְכָל 03605连接词 וְ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
מַלְבּוּשַׁי 04403名词,复阳 + 1 单词尾מַלְבּוּשׁ衣服
אֶגְאָלְתִּי 01351动词,Hif'il 完成式 1 单גָּאַל玷污、把圣物供俗用这個字的 Hif'il 型式比较特别,是亚蘭文型式。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License