CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太后书 3章 15节

原文内容与参考直译:
καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους (韦: )(联:(τὰ) )ἱερὰ γράμματα οἶδας,
并且你从小认识圣洁的书,
τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν
就是(这书)能使你有智慧进入拯救
διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
因为在基督耶稣里的信。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 」
 βρέφους 01025名词所有格 单数 中性  βρέφος幼儿、胎儿、婴儿
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἱερὰ 02413形容词直接受格 复数 中性  ἱερός圣洁的、圣洁之物
 γράμματα 01121名词直接受格 复数 中性  γράμμα书、文件、字母
 οἶδας 01492动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数  οἶδα认识、看见、知道此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 δυνάμενά 01410动词现在 被动形主动 意分词 直接受格 复数 中性  δύναμαι能够、足以、胜任
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 σοφίσαι 04679动词第一简单過去 主动 不定词  σοφίζω使有智慧、教导
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 σωτηρίαν 04991名词直接受格 单数 阴性  σωτηρία救恩、拯救
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過」
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、忠贞
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、进入」
 Χριστῷ 05547名词间接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 Ἰησοῦ 02424名词间接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画