CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 3章 20节

原文内容与参考直译:
Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑπὲρ πάντα ποιῆσαι ὑπερεκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα νοοῦμεν
对於能…做遠超過所有我们要求或想像的,(…处填入下一行)
κατὰ τὴν δύναμιν τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν,
{照著在我们里面运行的能力}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 δυναμένῳ 01410动词现在 被动形主动 意分词 间接受格 单数 阳性  δύναμαι能够
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接直接受格時意思是「多於、在…的上面」
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
 ποιῆσαι 04160动词第一简单過去 主动 不定词  ποιέω
 ὑπερεκπερισσοῦ 05228副词 ὑπερεκπερισσοῦ遠超過地
 ὧν 03739关系代名词所有格 复数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 αἰτούμεθα 00154动词现在 关身 直说语气 第一人称 复数  αἰτέω要求、需求
  02228连接词 
 νοοῦμεν 03539动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  νοέω想像、明白、晓得
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「照著」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 δύναμιν 01411名词直接受格 单数 阴性  δύναμις能力
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐνεργουμένην 01754动词现在 关身 分词 直接受格 单数 阴性  ἐνεργέω运行、工作
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画