原文内容 | 原文直译 |
וְהוֹצֵאתָאֶת-הָאִישׁהַהוּאאוֹאֶת-הָאִשָּׁההַהִוא אֲשֶׁרעָשׂוּאֶת-הַדָּבָרהָרָעהַזֶּה אֶל-שְׁעָרֶיךָ אֶת-הָאִישׁאוֹאֶת-הָאִשָּׁהוּסְקַלְתָּםבָּאֲבָנִיםוָמֵתוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03318 | 动词,Hif'il 连续式 2 单阳 | 出去 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00376 | 冠词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
01931 | 冠词 | 他 | 在此当指示形容词使用,意思是「那個」。 | ||
00176 | 连接词 | 或 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00802 | 冠词 | 女人、妻子 | |||
01931 | 这是写型 | 他、她 | 如按写型 | ||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
06213 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 做 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
01697 | 冠词 | 话语、事情 | |||
07451 | 邪恶的、灾祸的 | §2.6, 2.20, 3.2 | |||
02088 | 冠词 | 这個 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
08179 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | 城门 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00376 | 冠词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00176 | 连接词 | 或 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00802 | 冠词 | 女人、妻子 | |||
05619 | 动词,Qal 连续式 2 单阳 + 3 复阳词尾 | 丢石头 | |||
00068 | 介系词 | 石头、法码、宝石 | |||
04191 | 动词,Qal 连续式 3 复 | 死 、治死 |