CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 5章 19节

原文内容与参考直译:
ὡς ὅτι θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ,
这就是:神在基督里使世人与自己和好,
μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν
不将他们的過犯算到他们身上,
καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς.
并且将这和好的信息托付了我们。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、当
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί有、是
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 Χριστῷ 05547名词间接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 κόσμον 02889名词直接受格 单数 阳性  κόσμος世界
 καταλλάσσων 02644动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  καταλλάσσω使和好、调解、调和
 ἑαυτῷ 01438反身代名词间接受格 单数 阳性  ἑαυτοῦ自己在此代指前述词「神」。
 μὴ 03361副词 μή否定质词、不,非直说语气
 λογιζόμενος 03049动词现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  λογίζομαι考量、记帐、计算
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 παραπτώματα 03900名词直接受格 复数 中性  παράπτωμα過犯
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 θέμενος 05087动词第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性  τίθημι安放、设立、放弃、撇下
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος话语、道
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 καταλλαγῆς 02643名词所有格 单数 阴性  καταλλαγή和好、和解


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画