CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 27章 64节

原文内容与参考直译:
κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον
因此,请吩咐坟墓要被把守妥当,
ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας,
直到第三日,
μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ (韦: )(联:αὐτοῦ )
免得(韦: )(联: 他的)学生们来,
κλέψωσιν αὐτὸν
偷走他,
καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ,
就告诉百姓说:
Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν,
『他从死里复活了。』
καὶ ἔσται ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης.
且那后来的迷惑要比先前的更糟了!」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 κέλευσον 02753动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  κελεύω命令、吩咐
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 ἀσφαλισθῆναι 00805动词第一简单過去 被动 不定词  ἀσφαλίζω使安全、绑紧
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 τάφον 05028名词直接受格 单数 阳性  τάφος坟墓
 ἕως 02193介系词 ἕως后接所有格,意思为「直到、到…程度、当…時」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 τρίτης 05154形容词所有格 单数 阴性  τρίτος第三
 ἡμέρας 02250名词所有格 单数 阴性  ἡμέρα日子
 μήποτε 03379质词 μήποτε免得、唯恐在此作连接词使用。
 ἐλθόντες 02064动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἔρχομαι来、去
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθηταὶ 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 κλέψωσιν 02813动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  κλέπτω
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 εἴπωσιν 02036动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  λέγω
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λαῷ 02992名词间接受格 单数 阳性  λαός民众、民族
 Ἠγέρθη 01453动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ἐγείρω使复活、兴起
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 、藉著、因著」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 νεκρῶν 03498形容词所有格 复数 阳性  νεκρός死的
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 ἔσται 02071动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐσχάτη 02078形容词主格 单数 阴性  ἔσχατος最后的
 πλάνη 04106名词主格 单数 阴性  πλάνη错误
 χείρων 05501形容词主格 单数 阴性 比较级  χείρ更坏的
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 πρώτης 04413形容词所有格 单数 阴性  πρῶτος第一、较早之前


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画