CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 6章 7节

原文内容与参考直译:
ἤδη μὲν (韦:οὖν )(联:(οὖν) )ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν
所以事实上…对你们已经是失败。(…处填入下一行)
ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν.
{你们与你们自己有诉讼}
διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε;
你们为什么不宁可被欺负?
διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε;
你们为什么不宁可被骗取呢?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἤδη 02235副词 ἤδη已经、现在
 μὲν 03303质词 μέν不必翻译,表示对比
 οὖν 03767连接词 οὖν所以
 οὖν 03767连接词 οὖν所以此字在经文中的位置或存在有争论。
 ὅλως 03654副词 ὅλως事实上、完全地
 ἥττημα 02275名词主格 单数 中性  ἥττημα失败、损失、败北
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 κρίματα 02917名词直接受格 复数 中性  κρίμα诉讼、审判、定罪、处罚
 ἔχετε 02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ἔχω
 μεθ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格,意思是「与…一起」
 ἑαυτῶν 01438反身代名词所有格 复数 阳性  ἑαυτοῦ他自己的
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为」可用在直接問句,意思是「为什么?」。
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁
 οὐχὶ 03780副词 οὐχί不、确实不可带出反問句,期待肯定的答案。
 μᾶλλον 03123副词 μᾶλλον宁可、更加
 ἀδικεῖσθε 00091动词现在 被动 直说语气 第二人称 复数  ἀδικέω欺负、不公平对待、伤害
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为」可用在直接問句,意思是「为什么?」。
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁
 οὐχὶ 03780副词 οὐχί不、确实不可带出反問句,期待肯定的答案。
 μᾶλλον 03123副词 μᾶλλον宁可、更加
 ἀποστερεῖσθε 00650动词现在 被动 直说语气 第二人称 复数  ἀποστερέω骗取、诈欺、偷窃


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画