罗马书 16章 21节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00782 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 問安、欢迎、尊敬 | |
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
05095 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:提摩太 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04904 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 同工 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03066 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:路求 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02394 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶孫 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04989 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:所西巴德 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04773 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 有亲戚关系 | 在此作名词使用。 |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |