CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 7章 5节

原文内容与参考直译:
καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες
并且出於利未的子孫接受祭司职分的人,
ἐντολὴν ἔχουσιν (韦:ἀποδεκατοῖν )(联:ἀποδεκατοῦν )τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον,
他们根据律法有命令向人民收十分之一,
τοῦτ᾽ ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν,
这個是他们的兄弟,
καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ·
虽然(指兄弟)出自亚伯拉罕的生殖器;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 μὲν 03303质词 μέν表示对比的意思意思是「一方面…另一方面…」。
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 υἱῶν 05207名词所有格 复数 阳性  υἱός子孫、儿子
 Λευὶ 03017名词所有格 单数 阳性  Λευί专有名词,人名:利未
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἱερατείαν 02405名词直接受格 单数 阴性  ἱερατεία祭司之职、祭司的职分
 λαμβάνοντες 02983动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λαμβάνω接受、拿取
 ἐντολὴν 01785名词直接受格 单数 阴性  ἐντολή命令、训谕
 ἔχουσιν 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔχω有、拥有、认为、视为
 ἀποδεκατοῖν 00586动词现在 主动 不定词  ἀποδεκατόω收什一奉献
 ἀποδεκατοῦν 00586动词现在 主动 不定词  ἀποδεκατόω收什一奉献
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λαὸν 02992名词直接受格 单数 阳性  λαός人民、上帝的子民
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「根据、按照、合乎」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 νόμον 03511名词直接受格 单数 阳性  νόμος律法、规定
 τοῦτ᾽ 05124指示代名词主格 单数 中性  οὗτος这個
 ἔστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφοὺς 00080名词直接受格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καίπερ 02539连接词 καίπερ虽然
 ἐξεληλυθότας 01831动词第一完成 主动 分词 直接受格 复数 阳性  ἐξέρχομαι出来、出去
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ὀσφύος 03751名词所有格 单数 阴性  ὀσφῦς腰部、生殖器
 Ἀβραάμ 00011名词所有格 单数 阳性  Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画