CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 15章 17节

原文内容与参考直译:
ἔχω οὖν τὴν καύχησιν
所以…我有可夸的。(…处填入下两行)
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
在基督耶稣裏,
τὰ πρὸς τὸν θεόν·
论到神的事,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἔχω 02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ἔχω
 οὖν 03767连接词 οὖν於是、然后
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 καύχησιν 02746名词直接受格 单数 阴性  καύχησις自夸
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里」
 Χριστῷ 05547名词间接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 Ἰησοῦ 02424名词间接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「往、对」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεόν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画