CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 10章 21节

原文内容与参考直译:
Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ
在那個時候
ἠγαλλιάσατο (韦: )(联:(ἐν) )τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ εἶπεν,
他在圣灵里欢喜快乐说:
Ἐξομολογοῦμαί σοι,
「我颂赞你,
πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς,
父啊!天和地的主!
ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν
因为你从智慧人和聪明人隐藏这些事
καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις·
且显明它们给幼儿;
ναί πατήρ,
是的,父啊!
ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.
因为如此为美在你面前。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 αὐτῇ 00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός在此表达强调。
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ὥρᾳ 05610名词间接受格 单数 阴性  ὥρα時候、時机、钟头
 ἠγαλλιάσατο 00021动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  ἀγαλλιάω极度欢喜、欢喜快乐
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 πνεύματι 04151名词间接受格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἁγίῳ 00040形容词间接受格 单数 中性  ἅγιος圣洁的、圣的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 Ἐξομολογοῦμαί 01843动词现在 关身 直说语气 第一人称 单数  ἐξομολογέω同意,关身時意思是「颂赞、承认」
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ表达强调。
 πάτερ 03962名词呼格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 κύριε 02962名词呼格 单数 阳性  κύριος
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天、天空、天堂
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 ἀπέκρυψας 00613动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数  ἀποκρύπτω隐藏、保密
 ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从、自从、離」
 σοφῶν 04680形容词所有格 复数 阳性  σοφός智慧的在此作名词用。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 συνετῶν 04908形容词所有格 复数 阳性  συνετός聪明的在此作名词用。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀπεκάλυψας 00601动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数  ἀποκαλύπτω显明、启示
 αὐτὰ 00846人称代名词直接受格 复数 中性 第三人称  αὐτός
 νηπίοις 03516形容词间接受格 复数 阳性  νήπιος幼儿的
 ναί 03483质词 ναί对、确实是、表示同意
  03588冠词呼格 单数 阳性  视情况翻译
 πατήρ 03962名词呼格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 εὐδοκία 02107名词主格 单数 阴性  εὐδοκία喜爱、美意
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι成为、变成、发生
 ἔμπροσθέν 01715介系词 ἔμπροσθεν后接所有格時意思是「在…的前面」
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画