CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 27章 40节

原文内容与参考直译:
καὶ λέγοντες,
且说:
καταλύων τὸν ναὸν
「你这拆毁圣殿、
καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν,
三天内又建造起来的,
σῶσον σεαυτόν,
救你自己吧!
εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ,
如果你是神的儿子,
(韦: )(联:(καὶ) )κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
就从十字架上下来吧!」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
  03588冠词呼格 单数 阳性  视情况翻译
 καταλύων 02647动词现在 主动 分词 呼格 单数 阳性  καταλύω毁坏
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ναὸν 03485名词直接受格 单数 阳性  ναός圣所、圣殿内部
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在… 之内」
 τρισὶν 05140形容词间接受格 复数 阴性  τρεῖς
 ἡμέραις 02250名词间接受格 复数 阴性  ἡμέρα日子
 οἰκοδομῶν 03618动词现在 主动 分词 呼格 单数 阳性  οἰκοδομέω建造、建立
 σῶσον 04982动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  σῴζω醫治、拯救
 σεαυτόν 04572人称代名词直接受格 单数 阳性 第二人称  σεαυτοῦ你自己
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 εἶ 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  εἰμί
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 (καὶ) 02532连接词 καί并且、和此字在经文中的位置或存在有争论。
 κατάβηθι 02597动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  καταβαίνω下来、降下
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 、藉著、因著」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 σταυροῦ 04716名词所有格 单数 阳性  σταυρός十字架


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画