CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 6 章 2 节
原文内容 原文直译
וַתָּעָזיַד-מִדְיָןעַל-יִשְׂרָאֵל
מִפְּנֵימִדְיָןעָשׂוּלָהֶםבְּנֵייִשְׂרָאֵל
אֶת-הַמִּנְהָרוֹתאֲשֶׁרבֶּהָרִים
וְאֶת-הַמְּעָרוֹתוְאֶת-הַמְּצָדוֹת׃
米甸人的手战胜以色列人;


为躲避米甸人,以色列人就为自己挖

在山中的穴、

洞,和營寨。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַתָּעָז 05810动词,Qal 叙述式 3 单阴עָזַז刚强、战胜
יַד 03027名词,单阴附属形יָד手、边、力量、权势§2.11-13
מִדְיָן 04080专有名词,人名מִדְיָן米甸
עַל 05921介系词עַל在…上面
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
מִפְּנֵי 06440介系词 מִן + 名词,复阳附属形פָּנִים פָּנֶהמִפְּנֵי 作介系词使用,意思是「躲避、因」。
מִדְיָן 04080专有名词,人名מִדְיָן米甸
עָשׂוּ 06213动词,Qal 完成式 3 复עָשָׂה
לָהֶם 09001介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ给、往、到、向、归属於
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַמִּנְהָרוֹת 04492冠词 הַ + 名词,阴性复数מִנְהָרָה裂缝、山洞
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
בֶּהָרִים 02022介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数הַר
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַמְּעָרוֹת 04631冠词 הַ + 名词,阴性复数מְעָרָה洞穴
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַמְּצָדוֹת 04679冠词 הַ + 名词,阴性复数מְצַד坚垒、堡垒、保障



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License