CBOL 旧约 Parsing 系统

弥迦书 第 7 章 6 节
原文内容 原文直译
כִּי-בֵןמְנַבֵּלאָב
בַּתקָמָהבְאִמָּהּ
כַּלָּהבַּחֲמֹתָהּ
אֹיְבֵיאִישׁאַנְשֵׁיבֵיתוֹ׃
因为,儿子藐视父亲,


女儿抗拒她的母亲,

媳妇抗拒她的婆婆,

人的仇敌就是自己家里的人。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
בֵן 01121名词,阳性单数בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
מְנַבֵּל 05034动词,Pi'el 分词单阳נָבֵלQal 枯萎、掉落、无知,Pi'el 藐视
אָב 00001名词,阳性单数אָב父亲、祖先
בַּת 01323名词,阴性单数בַּת女儿
קָמָה 06965动词,Qal 完成式 3 单阴קוּם起来、坚立
בְאִמָּהּ 00517介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阴词尾אֵם母亲אֵם 的附属形也是 אֵם;用附属形来加词尾。
כַּלָּה 03618名词,阴性单数כַּלָּה媳妇、新娘
בַּחֲמֹתָהּ 02545介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阴词尾חָמוֹת婆婆חָמוֹת 的附属形为 חֲמוֹת(未出现);用附属形来加词尾。
אֹיְבֵי 00341名词,复阳附属形אֹיֵב敌人、对头אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אַנְשֵׁי 00376名词,复阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בֵיתוֹ 01004名词,单阳 + 3 单阳词尾בַּיִת殿、房子、家בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License