原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
ὁ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
τοῦ |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
θεοῦ |
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | θεός | 上帝 | |
γὰρ |
01063 | 连接词 | | γάρ | 因为、因此 | |
υἱὸς |
05207 | 名词 | 主格 单数 阳性 | υἱός | 儿子、子孫 | |
Χριστὸς |
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | Χριστός | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
Ἰησοῦς |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
Ἰησοῦς |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
Χριστὸς |
05547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | Χριστός | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
ὁ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | 在此作关系代名词使用。 |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」 | |
ὑμῖν |
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | σύ | 你 | |
δι᾽ |
01223 | 介系词 | | διά | 后接所有格時意思是「通過、藉著、带著…一起」 | |
ἡμῶν |
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | ἐγώ | 我 | |
κηρυχθείς |
02784 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性 | κηρύσσω | 传讲 | |
δι᾽ |
01223 | 介系词 | | διά | 后接所有格時意思是「通過、藉著、带著…一起」 | |
ἐμοῦ |
01700 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | ἐγώ | 我 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
∑ιλουανοῦ |
04610 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | ∑ιλουανός | 专有名词,人名:西拉 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
Τιμοθέου |
05095 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | Τιμόθεος | 专有名词,人名:提摩太 | |
οὐκ |
03756 | 副词 | | οὐ | 否定副词 | |
ἐγένετο |
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | γίνομαι | 是、变成、发展 | |
Ναὶ |
03483 | 质词 | | ναί | 是、对、确实是、表示同意 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
Οὔ |
03756 | 副词 | | οὐ | 非、不是 | |
ἀλλὰ |
00235 | 连接词 | | ἀλλά | 但是、然而、相反地 | |
Ναὶ |
03483 | 质词 | | ναί | 是、对、确实是、表示同意 | |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」 | |
αὐτῷ |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
γέγονεν |
01096 | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | γίνομαι | 是、变成、发展 | |