CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 7章 27节

原文内容与参考直译:
καὶ ἔλεγεν αὐτῇ,
他对她说:
Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα,
「让儿女们先吃饱,
οὐ γάρ ἐστιν καλὸν
因为…是不好的。」(…处填入下二行)
λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων
拿儿女的麵包
καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν.
且丢给狗

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἔλεγεν 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῇ 00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 Ἄφες 00863动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἀφίημι原谅、離開、留下、让、抛弃
 πρῶτον 04412形容词直接受格 单数 中性  πρῶτος首先、第一、最重要的、先前的的单数中性可作副词使用。
 χορτασθῆναι 05526动词第一简单過去 被动 不定词  χορτάζω喂养、满足
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 τέκνα 05043名词直接受格 复数 中性  τέκνον孩子
 οὐ 03756副词 οὐ
 γάρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 καλὸν 02570形容词主格 单数 中性  καλός好的、正确的
 λαβεῖν 02983动词第二简单過去 主动 不定词  λαμβάνω领受、接受、拿取
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἄρτον 00740名词直接受格 单数 阳性  ἄρτος麵包、食物
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 τέκνων 05043名词所有格 复数 中性  τέκνον孩子
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 κυναρίοις 02952名词间接受格 复数 中性  κυνάριον
 βαλεῖν 00906动词第二简单過去 主动 不定词  βάλλω放置、丢掷


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画