CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 20章 32节

原文内容与参考直译:
καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ (韦:κυρίῳ )(联:θεῷ )
然后现在我把你们交托(韦: 主)(联: 上帝)
καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ,
和他的恩惠的道,
τῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι τὴν κληρονομίαν
那能建造并给你们继承產业
ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν.
在所有被圣化的人中间的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 νῦν 03568副词 νῦν现在
 παρατίθεμαι 03908动词现在 关身 直说语气 第一人称 单数  παρατίθημι解释、摆在…之前(常指食物),关身時意思是「交托、指出」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίῳ 02962名词间接受格 单数 阳性  κύριος
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγῳ 03056名词间接受格 单数 阳性  λόγος道、话语、记录、文字
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 χάριτος 05485名词所有格 单数 阴性  χάρις恩惠、善意
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 δυναμένῳ 01410动词现在 被动形主动 意分词 间接受格 单数 阳性  δύναμαι能够
 οἰκοδομῆσαι 03618动词第一简单過去 主动 不定词  οἰκοδομέω建造、建立
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 δοῦναι 01325动词第二简单過去 主动 不定词  δίδωμι给、允许、施行
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 κληρονομίαν 02817名词直接受格 单数 阴性  κληρονομία继承物、财產、继承人
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面 、藉著」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἡγιασμένοις 00037动词完成 被动 分词 间接受格 复数 阳性  ἁγιάζω分别为圣、使成圣洁、洁净
 πᾶσιν 03956形容词间接受格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画