CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记下 第 18 章 24 节
原文内容 原文直译
וְדָוִדיוֹשֵׁבבֵּין-שְׁנֵיהַשְּׁעָרִים
וַיֵּלֶךְהַצֹּפֶהאֶל-גַּגהַשַּׁעַר
אֶל-הַחוֹמָהוַיִּשָּׂאאֶת-עֵינָיו
וַיַּרְאוְהִנֵּה-אִישׁרָץלְבַדּוֹ׃
大卫正坐在内外两城门之间,


守望的人上城门楼的顶上,

举目观看,

看哪,有一個人独自跑来。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְדָוִד 01732连接词 וְ + 专有名词,人名דָּוִד大卫
יוֹשֵׁב 03427动词,Qal 主动分词单阳יָשַׁב居住、坐、停留
בֵּין 00996介系词,附属形בַּיִן在…之间
שְׁנֵי 08147形容词,双阳附属形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」§12.4
הַשְּׁעָרִים 08179冠词 הַ + 名词,阳性复数שַׁעַר城门
וַיֵּלֶךְ 01980动词,Qal 叙述式 3 单阳הָלַךְ去、来§8.1, 2.35, 8.16
הַצֹּפֶה 06822冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳צָפָה守望、看守在此作名词解,指「守望的人」。
אֶל 00413介系词אֶל向、往
גַּג 01406名词,单阳附属形גָּג屋顶
הַשַּׁעַר 08179冠词 הַ + 名词,阳性单数שַׁעַר城门
אֶל 00413介系词אֶל向、往
הַחוֹמָה 02346冠词 הַ + 名词,阴性单数חוֹמָה城墙、墙
וַיִּשָּׂא 05375动词,Qal 叙述式 3 单阳נָשָׂא高举、举起、背负、承担נָשָׂא רַגְלָיו (抬高他的脚) 是一個成语,意思是「启程」。
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עֵינָיו 05869名词,双阴 + 3 单阳词尾עַיִן眼目、眼睛עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
וַיַּרְא 07200动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式רָאָה
וְהִנֵּה 02009连接词 וְ + 指示词הִנֵּה看哪
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
רָץ 07323动词,Qal 主动分词单阳רוּץ奔跑
לְבַדּוֹ 00905介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾בַּד分開、门闩、片段לְבַד 常作副词用,意思是「独自」。בַּד 的附属形也是 בַּד;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License