犹大书 1章 18节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03754 | 连接词 | | 因为,或不必翻译、带出子句 | ||
|
03004 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「在…的時刻」 | ||
|
02078 | 形容词 | 所有格 单数 阳性 | | 最后的 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译、带出子句 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「关於、对著」 | ||
|
02078 | 形容词 | 所有格 单数 阳性 | | 最后的 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
05550 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 時间 | |
|
02071 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数 | | 是、在、有 | |
|
01703 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 嘲笑者 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「依据、用」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01438 | 反身代名词 | 所有格 复数 阳性 | | 他自己 | |
|
01939 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 贪欲、渴望、贪爱 | |
|
04198 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性 | | 行、去、離開 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00763 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | | 不虔诚、不敬畏上帝、不认上帝 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |