CBOL 旧约 Parsing 系统

出埃及记 第 17 章 3 节
原文内容 原文直译
וַיִּצְמָאשָׁםהָעָםלַמַּיִם
וַיָּלֶןהָעָםעַל-מֹשֶׁהוַיֹּאמֶר
לָמָּהזֶּההֶעֱלִיתָנוּמִמִּצְרַיִם
לְהָמִיתאֹתִיוְאֶת-בָּנַיוְאֶת-מִקְנַיבַּצָּמָא׃
百姓在那里甚渴,要喝水,


就向摩西发怨言,说:

「你为甚么将我们从埃及领出来,

使我和我的众子并我的牲畜都渴死呢?」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּצְמָא 06770动词,Qal 叙述式 3 单阳צָמֵא
שָׁם 08033副词שָׁם那里
הָעָם 05971冠词 הַ + 名词,阳性单数עַם百姓、国民עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם
לַמַּיִם 04325介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数מַיִם
וַיָּלֶן 03885动词,Hif'il 叙述式 3 单阳לִין לוּןI. 居住、休息、過夜;II. 发牢骚、抱怨
הָעָם 05971冠词 הַ + 名词,阳性单数עַם百姓、国民עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם
עַל 05921介系词עַל在…上面
מֹשֶׁה 04872专有名词,人名מֹשֶׁה摩西
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
לָמָּה 04100介系词 לְ + 疑問词מָה מַה什么לָמָּה 的意思是「为什么」。
זֶּה 02088指示代名词,阳性单数זֶה这個
הֶעֱלִיתָנוּ 05927动词,Hif'il 完成式 2 单阳 + 1 复词尾עָלָה上去、升高、生长、献上
מִמִּצְרַיִם 04714介系词 מִן + 专有名词,地名、国名מִצְרַיִם埃及
לְהָמִית 04191介系词 לְ + 动词,Hif'il 不定词附属形מוּת死亡
אֹתִי 00853受词记号 + 1 单词尾אֵת不必翻译
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译§9.14, 3.10
בָּנַי 01121名词,复阳 + 1 单词尾בֵּן儿子、孫子、后裔、成员בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译§9.14, 3.10
מִקְנַי 04735名词,复阳 + 1 单词尾מִקְנֶה牲畜 מִקְנֶה 的复数为 מִקְנִים(未出现),复数附属形为 מִקְנֵי(未出现);用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
בַּצָּמָא 06772介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数צָמָא口渴



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License