CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 5 章 14 节
原文内容 原文直译
לָכֵןכֹּה-אָמַריְהוָהאֱלֹהֵיצְבָאוֹת
יַעַןדַּבֶּרְכֶםאֶת-הַדָּבָרהַזֶּה
הִנְנִינֹתֵןדְּבָרַיבְּפִיךָלְאֵשׁ
וְהָעָםהַזֶּהעֵצִים
וַאֲכָלָתַם׃
所以雅威―万军之上帝如此说:


因为他们说这话,

看哪,我必使我的话在你口中为火,

使这百姓为柴,

它(原文用阴性,指这火)便将他们烧灭。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
לָכֵן 03651介系词 לְ + 副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是「所以」。
כֹּה 03541副词כֹּה如此、这样
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר称、说
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵי 00430名词,复阳附属形אֱלֹהִים神、神明、上帝
צְבָאוֹת 06635名词,阳性复数צָבָא军队、战争、服役
יַעַן 03282连接词יַעַן因为
דַּבֶּרְכֶם 01696动词,Pi'el 不定词附属形 + 2 复阳词尾דָּבַר
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译
הַדָּבָר 01697冠词 הַ + 名词,阳性单数דָּבָר话语、事情
הַזֶּה 02088冠词 הַ + 指示代名词,阳性单数זֶה这個
הִנְנִי 02009指示词 הִנֵּה + 1 单词尾הִנֵּה看哪
נֹתֵן 05414动词,Qal 主动分词单阳נָתַן赐、给
דְּבָרַי 01697名词,复阳 + 1 单词尾דָּבָר话语、事情דָּבָר 的复数为 דְּבָרִים,复数附属形为 דִּבְרֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
בְּפִיךָ 06310介系词 בְּ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾פֶּהפֶּה 的附属形为 פִּי;用附属形来加词尾。
לְאֵשׁ 00784介系词 לְ + 名词,阴性单数אֵשׁ
וְהָעָם 05971连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数עַם百姓、国民עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם
הַזֶּה 02088冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数זֶה这個
עֵצִים 06086名词,阳性复数עֵץ木头、树
וַאֲכָלָתַם 00398动词,Qal 连续式 3 单阴 + 3 复阳词尾אָכַל吃、吞吃



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License