CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 15章 22节

原文内容与参考直译:
εἶπεν δὲ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ,
父亲却向他的仆人们说:
Ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν,
『你们快点拿出上好的衣服,穿在他身上,
καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ
给予戒指在他的手上,
καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας,
又(给予)鞋在脚上;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 πατὴρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父亲
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「往…、向…、直到」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 δούλους 01401名词直接受格 复数 阳性  δοῦλος奴隶、仆人
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός
 Ταχὺ 05035副词 ταχύς快点、马上
 ἐξενέγκατε 01627动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ἐκφέρω带出去、领出去
 στολὴν 04749名词直接受格 单数 阴性  στολή衣服
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πρώτην 04413形容词直接受格 单数 阴性  πρῶτος第一的、最重要的、以前的
 καὶ 02532连接词 καί且、和
 ἐνδύσατε 01746动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ἐνδύω穿衣服、穿上
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί且、和
 δότε 01325动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  δίδωμι给予、托付、献上
 δακτύλιον 01146名词直接受格 单数 阳性  δακτύλιος戒指
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「在...之上、进入」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 χεῖρα 05495名词直接受格 单数 阴性  χείρ手、能力
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί且、和
 ὑποδήματα 05266名词直接受格 复数 中性  ὑπόδημα鞋子、凉鞋
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「在...之上、进入」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πόδας 04228名词直接受格 复数 阳性  πούς


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画