马太福音 15章 32节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
04341 | 动词 | 第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性 | | 召唤、召来 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03101 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 学生、门徒 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
04697 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数 | | 动了慈心、怜悯 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「在…上面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03793 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 一大群、群众 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
02235 | 副词 | | 已经 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
02235 | 副词 | | 已经 | ||
|
02250 | 名词 | 主格 复数 阴性 | | 日子、天、時间 | |
|
05140 | 形容词 | 主格 复数 阴性 | | 三 | |
|
04357 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 停留、留下和 …一起 | |
|
03427 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 有 | |
|
05101 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 什么、谁 | |
|
05315 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 吃、消耗 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00630 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 打发離開、释放 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03523 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 没有食物、饥饿 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02309 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 意向、願意 | |
|
03379 | 质词 | | 免得 | 在此作连接词使用。 | |
|
01590 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 复数 | | 放弃 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在… 之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03598 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 道路 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |