CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 11章 7节

原文内容与参考直译:
κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ,
而那人从里面回答说:
Μή μοι κόπους πάρεχε·
『你不要给予我困扰,
ἤδη θύρα κέκλεισται
现在门已关了,
καὶ τὰ παιδία μου μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν·
我孩子们也同我在床上了,
οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι.
我不能起来给你。』

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 κἀκεῖνος 02548连接词 κἀκεῖνος而他、而那一個
 ἔσωθεν 02081副词 ἔσωθεν里面、从里面
 ἀποκριθεὶς 00611动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀποκρίνομαι说、回答
 εἴπῃ 02036动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 Μή 03361副词 μή否定词、不用於非直说语气。
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 κόπους 02873名词直接受格 复数 阳性  κόπος困难、烦恼、劳力、工作
 πάρεχε 03930动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  παρέχω给予、授予、提供
 ἤδη 02235副词 ἤδη已经、现在、到这時候
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 θύρα 02374名词主格 单数 阴性  θύρα
 κέκλεισται 02808动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  κλείω关闭、锁住
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 παιδία 03813名词主格 复数 中性  παιδίον孩子、婴孩
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 ἐμοῦ 01700人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 κοίτην 02845名词直接受格 单数 阴性  κοίτη床、发生性行为
 εἰσίν 01526动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、存在
 οὐ 03756副词 οὐ否定词、不
 δύναμαι 01410动词现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数  δύναμαι能够、足以、胜任
 ἀναστὰς 00450动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀνίστημι站起来、死而复生、使升起
 δοῦναί 01325动词第二简单過去 主动 不定词  δίδωμι给、给予
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ此为强调用法,强调「你」


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画