CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 5章 14节

原文内容与参考直译:
καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν,
他(指耶稣)嘱咐他:「不可告诉人,
ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ
只要去把你自己给祭司察看,
καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου
又要为你得洁净…献上(礼物),(…处填入下一行)
καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς,
照摩西所吩咐的,
εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
对他们(指众人)作证据。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 παρήγγειλεν 03853动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  παραγγέλλω下达命令、指导、引导
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 μηδενὶ 03367形容词间接受格 单数 阳性  μηδείς没有、没有一個
 εἰπεῖν 02036动词第二简单過去 主动 不定词  λέγω
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、而是、相反地
 ἀπελθὼν 00565动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀπέρχομαι離去、離開
 δεῖξον 01166动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  δείκνυμι指示、显出
 σεαυτὸν 04572人称代名词直接受格 单数 阳性  σεαυτοῦ你自己
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἱερεῖ 02409名词间接受格 单数 阳性  ἱερεύς祭司
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 προσένεγκε 04374动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  προσφέρω处理、应对、带给
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「四周、附近、关於」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 καθαρισμοῦ 02512名词所有格 单数 阳性  καθαρισμός洁净(内在或仪式上)
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 καθὼς 02531连接词 καθώς当、正如、按照
 προσέταξεν 04367动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  προστάσσω吩咐、命令
 Μωϋσῆς 03475名词主格 单数 阳性  Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、为了」
 μαρτύριον 03142名词直接受格 单数 中性  μαρτύριον证据、证词
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画