CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 21章 42节

原文内容与参考直译:
λέγει αὐτοῖς Ἰησοῦς,
耶稣对他们说:
Οὐδέποτε ἀνέγνωτε
你们从未…念過吗,(…处填入下一行)
ἐν ταῖς γραφαῖς,
在圣经上
Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες,
那石头那建造的人所丢弃的
οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·
这個已成了房角的头块石头;
παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη
这被主所成就的,
καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;
在我们眼中竟成为希奇吗?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Οὐδέποτε 03763副词 οὐδέποτε从不
 ἀνέγνωτε 00314动词第二简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  ἀναγινώσκω念、在公众崇拜時诵读
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内 」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 γραφαῖς 01124名词间接受格 复数 阴性  γραφή书、圣经
 Λίθον 03037名词直接受格 单数 阳性  λίθος石头
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἀπεδοκίμασαν 00593动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀποδοκιμάζω拒绝
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 οἰκοδομοῦντες 03618动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  οἰκοδομέω建造、立起
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 ἐγενήθη 01096动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「到…里面」
 κεφαλὴν 02776名词直接受格 单数 阴性  κεφαλή头、元首
 γωνίας 01137名词所有格 单数 阴性  γωνία房角石、最重要的石头、角落
 παρὰ 03844介系词 παρά后接所有格,意思是「从…」。
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为
 αὕτη 03778指示代名词主格 单数 阴性  οὗτος这個
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἔστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 θαυμαστὴ 02298形容词主格 单数 阴性  θαυμαστός奇妙的、奇特的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内 」
 ὀφθαλμοῖς 03788名词间接受格 复数 阳性  ὀφθαλμός眼睛
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画