马太福音 1章 18节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | 表示主词转换。 |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01078 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 出生 | |
|
03779 | 副词 | | 如此、这样地 | ||
|
02258 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | 至於句首强调「有」 |
|
03423 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 所有格 单数 阴性 | | 已订婚 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03384 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 母亲 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03137 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 专有名词,人名:马利亚 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02501 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:约瑟 | |
|
04250 | 副词 | | 之前 | ||
|
02228 | 连接词 | | 比、或 | 意思是「在…之前」。 | |
|
04905 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 在一起、同房、结婚 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02147 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 发现 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面」 | ||
|
01064 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 子宫、肚腹 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阴性 | | 有 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於」 | ||
|
04151 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 灵 | |
|
00040 | 形容词 | 所有格 单数 中性 | | 圣洁的 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |