CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 14章 33节

原文内容与参考直译:
καὶ παραλαμβάνει τὸν ∏έτρον
於是他带著彼得、
καὶ (韦:τὸν )(联:(τον;) )Ἰάκωβον
雅各、
καὶ (韦:τὸν )(联:(τὸν) )Ἰωάννην
和约翰
μετ᾽ αὐτοῦ
和他一起,
καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι
就開始惊恐起来,
καὶ ἀδημονεῖν
且难過,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 παραλαμβάνει 03880动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  παραλαμβάνω带著、接受
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏έτρον 04074名词直接受格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 (τον;) 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 Ἰάκωβον 02385名词直接受格 单数 阳性  Ἰάκωβος专有名词,人名:雅各
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 (τὸν) 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 Ἰωάννην 02491名词直接受格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἤρξατο 00756动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  ἄρχω管理、统治,关身時意思是「開始」
 ἐκθαμβεῖσθαι 01568动词现在 被动 不定词  ἐκθαμβέομαι大大惊奇、非常苦恼
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀδημονεῖν 00085动词现在 主动 不定词  ἀδημονέω苦恼、忧伤


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画