路加福音 22章 22节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03754 | 连接词 | | 因为,或不必翻译,带出直接陈述句 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05207 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 儿子 | |
|
03303 | 质词 | | 不必翻译,表示对比 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00444 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「依据、关於、遍及、朝著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03724 | 动词 | 完成 被动 分词 直接受格 单数 中性 | | 设定、固定、指派 | |
|
04198 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 離開、旅行、去 | |
|
04133 | 连接词 | | 然而、但是 | ||
|
03759 | 质词 | | 祸哉、祸患、唉 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00444 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
|
01565 | 指示代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 那個、那东西、那個人 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「藉著、用、经過」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
03860 | 动词 | 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 交出、传承、出卖、放弃 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |