CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦后书 2章 4节

原文内容与参考直译:
ἀντικείμενος
那抵挡主的,
καὶ ὑπεραιρόμενος ἐπὶ πάντα λεγόμενον θεὸν σέβασμα,
且高抬自己在一切被称为上帝或受人敬拜的以上的,
ὥστε αὐτὸν εἰς τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καθίσαι
以致於他坐在上帝的殿里,
ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν θεός.
宣称他自己是上帝。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀντικείμενος 00480动词现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀντίκειμαι反对、敌对
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ὑπεραιρόμενος 05229动词现在 关身 分词 主格 单数 阳性  ὑπεραίρομαι自夸
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上、向、到」
 πάντα 03956形容词直接受格 单数 阳性  πᾶς每一個、所有的
 λεγόμενον 03004动词现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性  λέγω
 θεὸν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
  02228连接词 或、比
 σέβασμα 04574名词直接受格 单数 中性  σέβασμα敬拜对象、敬拜地点
 ὥστε 05620连接词 ὥστε因此、以致於
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他、自己
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入…之内、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ναὸν 03485名词直接受格 单数 阳性  ναός圣所、圣殿内部
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 καθίσαι 02523动词第一简单過去 主动 不定词  καθίζω坐下
 ἀποδεικνύντα 00584动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ἀποδείκνυμι证实、指出
 ἑαυτὸν 01438反身代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ他自己
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἔστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 θεός 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画