CBOL 旧约 Parsing 系统

以斯拉记 第 8 章 22 节
原文内容 原文直译
כִּיבֹשְׁתִּילִשְׁאוֹלמִן-הַמֶּלֶךְחַיִלוּפָרָשִׁים
לְעָזְרֵנוּמֵאוֹיֵבבַּדָּרֶךְ
כִּי-אָמַרְנוּלַמֶּלֶךְלֵאמֹר
יַד-אֱלֹהֵינוּעַל-כָּל-מְבַקְשָׁיולְטוֹבָה
וְעֻזּוֹוְאַפּוֹעַלכָּל-עֹזְבָיו׃
我求王拨步兵骑兵…本以为羞耻;(…处填入下行)


帮助我们抵挡路上的仇敌,

因我曾对王说:

「我们上帝施恩的手必帮助一切寻求他的;

但他的能力和忿怒必攻击一切離弃他的。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
בֹשְׁתִּי 00954动词,Qal 完成式 1 单בּוֹשׁ羞愧
לִשְׁאוֹל 07592介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形שָׁאַל問、求
מִן 04480介系词מִן从、出、離
הַמֶּלֶךְ 04428冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ君王、国王
חַיִל 02428名词,阳性单数חַיִל军队、力量、财富、能力
וּפָרָשִׁים 06571连接词 וְ + 名词,阳性复数פָּרָשׁ马、马兵
לְעָזְרֵנוּ 05826介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 + 1 复词尾עָזַר帮助
מֵאוֹיֵב 00341介系词 מִן + 名词,阳性复数אֹיֵב敌人、对头אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
בַּדָּרֶךְ 01870בַּדֶּרֶךְ 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数דֶּרֶךְ道路、行为、方向、方法
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
אָמַרְנוּ 00559动词,Qal 完成式 1 复אָמַר
לַמֶּלֶךְ 04428介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ君王、国王
לֵאמֹר 00559介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹראָמַר
יַד 03027名词,单阴附属形יָד手、边、力量、权势
אֱלֹהֵינוּ 00430名词,复阳 + 1 复词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
עַל 05921介系词עַל在…上面
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各
מְבַקְשָׁיו 01245动词,Pi'el 分词,复阳 + 3 单阳词尾בָּקַשׁPi'el 寻找、渴求、想望、索求这個分词在此作名词「寻求者」解。
לְטוֹבָה 02896介系词 לְ + 名词,阴性单数טוֹב美好的、美善的
וְעֻזּוֹ 05797连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾עֹז能力、力量עֹז 的附属形也是 עֹז;用附属形来加词尾。
וְאַפּוֹ 00639连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾אַף怒气、鼻子אַף 的附属形也是 אַף;用附属形来加词尾。
עַל 05921介系词עַל在…上面
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
עֹזְבָיו 05800动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阳词尾עָזַב離弃、遗弃这個分词在此作名词「離弃者」解。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License