CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 15章 37节

原文内容与参考直译:
καὶ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις
并且你所种的不是那将来要有的形体,
ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον
…不過是没有覆盖的粒。(…处填入下一行)
εἰ τύχοι σίτου τινος τῶν λοιπῶν·
或是麦子,或一些别样的(谷物),

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς那個、不必翻译
 σπείρεις 04687动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  σπείρω播种、散布、撒种
 οὐ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 σῶμα 04983名词直接受格 单数 中性  σῶμα身体、肉体、尸体
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 γενησόμενον 01096动词未来 关身 分词 直接受格 单数 中性  γίνομαι发生、成为、到场
 σπείρεις 04687动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  σπείρω播种、散布、撒种
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 γυμνὸν 01131形容词直接受格 单数 阳性  γυμνός没有覆盖的、赤裸、衣衫褴褛
 κόκκον 02848名词直接受格 单数 阳性  κόκκος种子、榖粒
 εἰ 01487连接词 εἰ如果、既然
 τύχοι 05177动词第一简单過去 主动 期望语气 第三人称 单数  τυγχάνω遇见、达到、得到、发现意思是「可能、或许」。
 σίτου 04621名词所有格 单数 阳性  σῖτος榖粒、小麦
  02228连接词 或、 比
 τινος 05100不定代名词所有格 单数 中性  τὶς某人、某事、一些
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 λοιπῶν 03062形容词所有格 复数 中性  λοιπός其余的在此作名词使用。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画