CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 12 章 1 节
原文内容 原文直译
צַדִּיקאַתָּהיְהוָה
כִּיאָרִיבאֵלֶיךָ
אַךְמִשְׁפָּטִיםאֲדַבֵּראוֹתָךְ
מַדּוּעַדֶּרֶךְרְשָׁעִיםצָלֵחָה
שָׁלוּכָּל-בֹּגְדֵיבָגֶד׃
雅威啊,…你显为有理;(…处填入下行)


我与你争辩的時候,

但有一件,我还要与你理论:

恶人的道路为何亨通呢?

大行诡诈的为何全都得安逸呢?

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
צַדִּיק 06662形容词,阳性单数צַדִּיק公义的
אַתָּה 00859代名词 2 单阳אַתָּה
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
אָרִיב 07378动词,Qal 未完成式 1 单רִיב争辩、争讼
אֵלֶיךָ 00413介系词 אֶל + 2 单阳词尾אֶל向、往אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。
אַךְ 00389副词אַךְ然而、其实、当然
מִשְׁפָּטִים 04941名词,阳性复数מִשְׁפָּט正义、公平、审判、律例、规矩
אֲדַבֵּר 01696动词,Pi'el 未完成式 1 单דָּבַר
אוֹתָךְ 00853אוֹתְךָ 的停顿型,受词记号 + 2 单阳词尾אֵת不必翻译
מַדּוּעַ 04069疑問副词מַדּוּעַ为什么
דֶּרֶךְ 01870名词,单阴附属形דֶּרֶךְ道路、行为、方向、方法
רְשָׁעִים 07563形容词,阳性复数רָשָׁע邪恶的在此作名词解,指「恶人」。
צָלֵחָה 06743צָלְחָה 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阴צָלַח前进、亨通、繁荣
שָׁלוּ 07951动词,Qal 完成式 3 复שָׁלָה繁荣、休息
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
בֹּגְדֵי 00898动词,Qal 主动分词,复阳附属形בָּגַד行诡诈这個分词在此作名词「行诡诈的人」。
בָגֶד 00899בֶגֶד 的停顿型,名词,阳性单数בֶּגֶד诡诈、衣服



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License