CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 13章 2节

原文内容与参考直译:
(韦:κἂν )(联:καὶ ἐὰν )ἔχω προφητείαν
且我若有传讲上帝的话的能力
καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν
且知道所有的奥秘和每一個知识
(韦:κἂν )(联:καὶ ἐὰν )ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν
且我若有完全的信
ὥστε ὄρη (韦:μεθιστάνειν )(联:μεθιστάναι ),
使得可移动山,
ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω,
但我没有爱,
οὐθέν εἰμι.
我什么都不是。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 κἂν 02579连接词 κἄν且如果、而如果、甚至若、但若而来。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 ἔχω 02192动词现在 主动 假设语气 第一人称 单数  ἔχω
 προφητείαν 04394名词直接受格 单数 阴性  προφητεία传讲上帝的话的能力、为上帝代言、预言
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἰδῶ 01492动词第一完成 主动 假设语气 第一人称 单数  οἶδα知道、了解此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 μυστήρια 03466名词直接受格 复数 中性  μυστήριον奥秘、(上帝的)秘密
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個、任何的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πᾶσαν 03956形容词直接受格 单数 阴性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 γνῶσιν 01108名词直接受格 单数 阴性  γνῶσις知识
 κἂν 02579连接词 κἄν且如果、而如果、甚至若、但若而来。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 ἔχω 02192动词现在 主动 假设语气 第一人称 单数  ἔχω
 πᾶσαν 03956形容词直接受格 单数 阴性  πᾶς完整的、每一個、所有的、任何的
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πίστιν 04102名词直接受格 单数 阴性  πίστις信心、信仰、信
 ὥστε 05620连接词 ὥστε使得、因此、以致於
 ὄρη 03735名词直接受格 复数 中性  ὄρος山、山丘
 μεθιστάνειν 03179动词现在 主动 不定词  μεθίστημι移动
 μεθιστάναι 03179动词现在 主动 不定词  μεθίστημι移动
 ἀγάπην 00026名词直接受格 单数 阴性  ἀγάπη爱、重视
 δὲ 01161连接词 δέ但是、然后、而
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἔχω 02192动词现在 主动 假设语气 第一人称 单数  ἔχω
 οὐθέν 03762形容词直接受格 单数 中性  οὐδείς没价值的、没有意义的、完全没有
 εἰμι 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画