使徒行传 12章 17节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02678 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 挥手 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05495 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 手 | |
|
04601 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 不发言、安静、闭嘴 | |
|
01334 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 详细说明 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
04459 | 连接词 | | 如何、怎么 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 主 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01806 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 领出去 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於、从」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05438 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 监牢、守卫者 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
05037 | 连接词 | | 且 | ||
|
00518 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 告诉、报告、宣布 | |
|
02385 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:雅各 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00080 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 兄弟 | |
|
05023 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这個 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01831 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 出来、離開 | |
|
04198 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 去、離開 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「到、进入」 | ||
|
02087 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 另外的 | |
|
05117 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 地方 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |