CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 22章 30节

原文内容与参考直译:
Τῇ δὲ ἐπαύριον βουλόμενος γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς,
第二天,他(指千夫长)想要知道…实情,(…处填入下一行)
τὸ τί κατηγορεῖται ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων,
(保罗)为甚么被犹太人控诉(的)
ἔλυσεν αὐτόν καὶ ἐκέλευσεν συνελθεῖν
便解開他,又下令…聚集,(…处填入下一行)
τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ πᾶν τὸ συνέδριον,
祭司长和全议会的人
καὶ καταγαγὼν τὸν ∏αῦλον
将保罗带下来,
ἔστησεν εἰς αὐτούς.
他站在他们面前。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐπαύριον 01887副词 ἐπαύριον次日
 βουλόμενος 01014动词现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  βούλομαι决定、希望、定意
 γνῶναι 01097动词第二简单過去 主动 不定词  γινώσκω知道、认识、明白
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἀσφαλὲς 00804形容词直接受格 单数 中性  ἀσφαλής确实的、稳当的、坚稳的在此作名词使用。
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、为什么
 κατηγορεῖται 02723动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  κατηγορέω控诉
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 Ἰουδαίων 02453形容词所有格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的
 ἔλυσεν 03089动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λύω解開、解除、破坏、释放
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐκέλευσεν 02753动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  κελεύω嘱咐、命令
 συνελθεῖν 04905动词第二简单過去 主动 不定词  συνέρχομαι一起去、聚集
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀρχιερεῖς 00749名词直接受格 复数 阳性  ἀρχιερεύς祭司长、大祭司
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πᾶν 03956形容词直接受格 单数 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 συνέδριον 04892名词直接受格 单数 中性  συνέδριον公会、议会常指耶路撒冷最高决策中心。此字在经文中的位置或存在有争论。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 καταγαγὼν 02609动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  κατάγω带下去
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αῦλον 03972名词直接受格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 ἔστησεν 02476动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἵστημι出现、设立、站立
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画