约翰福音 18章 14节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02258 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02533 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:該亚法 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04823 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 劝告、商议、策劃 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02453 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 犹太人的 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
04851 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有益处的、较好的 | |
|
01520 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 一個的 | |
|
00444 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
|
00599 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 死、面对死亡 | |
|
05228 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「为了、代替、关於」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02992 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 民众、民族、选民 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |