原文内容 | 原文直译 |
וַיַּעַזְבוּאֶת-כָּל-מִצְוֹתיְהוָהאֱלֹהֵיהֶם וַיַּעֲשׂוּלָהֶםמַסֵּכָהשְׁנֵיעֲגָלִים וַיַּעֲשׂוּאֲשֵׁירָהוַיִּשְׁתַּחֲווּלְכָל-צְבָאהַשָּׁמַיִם וַיַּעַבְדוּאֶת-הַבָּעַל׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
05800 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 離弃、遗弃 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §9.14, 3.10 | ||
03605 | 名词,单阳附属形 | 所有、全部、整個、各 | |||
04687 | 名词,复阴附属形 | 命令、吩咐 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | 上帝、神、神明 | |||
06213 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 做 | |||
09001 | 介系词 | 为、给、往、向、到、归属於 | |||
04541 | 名词,阴性单数 | 铸造的偶像、奠酒 | |||
08147 | 形容词,双阳附属形 | 数目的「二」 | |||
05695 | 名词,阳性复数 | 牛犊 | |||
06213 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 做 | |||
00842 | 名词,阴性单数 | 木偶、亚舍拉 | |||
09013 | 动词,Hista'fel 叙述式 3 复阳 | 跪拜、下拜 | |||
03605 | 介系词 | 所有、全部、整個、各 | §2.11, 2.12, 3.8 | ||
06635 | 名词,单阳附属形 | 军队、战争、服役 | |||
08064 | 冠词 | 天 | §2.6, 2.15 | ||
05647 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 工作、服事 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §9.14, 3.10 | ||
01168 | 冠词 | 巴力 |