使徒行传 9章 34节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04074 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:彼得 | |
|
00132 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:以尼雅 | |
|
02390 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 使痊愈、醫好 | |
|
04571 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
05547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
00450 | 动词 | 第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 不及物時意思是「起来」 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
04766 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 展開、铺開、将床预备好或收拾起来 | |
|
04572 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第二人称 | | 你自己 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02112 | 副词 | | 立刻、很快地 | ||
|
00450 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 不及物時意思是「起来」 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |