使徒行传 20章 24节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00235 | 连接词 | | 但是、而且 | ||
|
03762 | 形容词 | 所有格 单数 阳性 | | 没有任何 | |
|
03056 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 话语、记录、道、文字 | |
|
04160 | 动词 | 现在 关身 直说语气 第一人称 单数 | | 做、使 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05590 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 生命、心灵、灵魂 | |
|
05093 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 宝贵的、有荣誉的、受尊重的 | |
|
01683 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第一人称 | | 我自己 | |
|
05613 | 连接词 | | 为了要、约有、如同 | ||
|
05048 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 完成、完全、使之成圣 | |
|
05048 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 完成、完全、使之成圣 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01408 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 路程、跑道、轨道、人生使命 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01248 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 事奉、服务 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
02983 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 接受 | |
|
03844 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「从」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
01263 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意不定词 | | 郑重作证 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02098 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 福音、好消息 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05485 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 恩惠、善意 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |