原文内容 | 原文直译 |
וְהָיָהכֹּלאֲשֶׁר-יִקְרָאבְּשֵׁםיְהוָהיִמָּלֵט כִּיבְּהַר-צִיּוֹןוּבִירוּשָׁלַםִתִּהְיֶהפְלֵיטָה כַּאֲשֶׁראָמַריְהוָה וּבַשְּׂרִידִיםאֲשֶׁריְהוָהקֹרֵא׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
03605 | 名词,阳性单数 | 全部、整個、各 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
07121 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 | |||
08034 | 介系词 | 名字 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
04422 | 动词,Nif'al 未完成式 3 单阳 | Nif'al 溜出、逃出、被拯救 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
02022 | 介系词 | 山 | |||
06726 | 专有名词,地名 | 锡安 | |||
03389 | 连接词 | 耶路撒冷 | |||
01961 | 动词,Qal 未完成式 3 单阴 | 是、成为、临到 | |||
06413 | 名词,阴性单数 | 拯救、逃脱、残存之民 | |||
00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
08300 | 连接词 | 幸存者、生还者、余民 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
07121 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 |