CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 24章 3节

原文内容与参考直译:
Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν
他(耶稣)在橄榄山上坐著,
προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ᾽ ἰδίαν λέγοντες,
门徒私下的来他面前说:
(韦:Εἶπον )(联:Εἰπὲ )ἡμῖν,
请告诉我们,
πότε ταῦτα ἔσται
甚么時候有这些事
καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος;
甚么是你来临和世界的末了的豫兆呢?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καθημένου 02521动词现在 被动形主动 意分词 所有格 单数 阳性  κάθημαι坐著、住、停留
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格,意思是「在…之上」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 Ὄρους 03735名词所有格 单数 中性  ὄρος山、山丘
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 Ἐλαιῶν 01636名词所有格 复数 阴性  ἐλαία橄榄树、橄榄
 προσῆλθον 04334动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  προσέρχομαι来到、去到
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθηταὶ 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 κατ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「依据、藉著」
 ἰδίαν 02398形容词直接受格 单数 阴性  ἴδιος自己的
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 Εἶπον 03004动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  λέγω
 Εἰπὲ 02036动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  λέγω
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 πότε 04219副词 ποτέ何時
 ταῦτα 05023指示代名词主格 复数 中性  οὗτος这個
 ἔσται 02071动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τί 05101疑問代名词主格 单数 中性  τίς什么、谁
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 σημεῖον 04592名词主格 单数 中性  σημεῖον表徵、神迹
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 σῆς 04674形容词所有格 单数 阴性 2  σής你的
 παρουσίας 03952名词所有格 单数 阴性  παρουσία来临、到达、出现
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 συντελείας 04930名词所有格 单数 阴性  συντέλεια结束、完全
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 αἰῶνος 00165名词所有格 单数 阳性  αἰών世代、世界秩序、永遠


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画