CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 7 章 23 节
原文内容 原文直译
וְהָיָהבַּיּוֹםהַהוּא
יִהְיֶהכָל-מָקוֹםאֲשֶׁריִהְיֶה-שָּׁם
אֶלֶףגֶּפֶןבְּאֶלֶףכָּסֶף
לַשָּׁמִירוְלַשַּׁיִתיִהְיֶה׃
到那時,凡…的地方,(…处填入下二行)


种一千棵葡萄树、

值银一千

必长荆棘和蒺藜。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְהָיָה 01961动词,Qal 连续式 3 单阳הָיָה是、成为、临到在此指将来的一個時候。
בַּיּוֹם 03117介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数יוֹם日子、時候
הַהוּא 01931冠词 הַ + 代名词 3 单阳הוּא在此当指示代名词使用,意思是「那個」。
יִהְיֶה 01961动词,Qal 未完成式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
כָל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
מָקוֹם 04725名词,阳性单数מָקוֹם地方
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
יִהְיֶה 01961动词,Qal 未完成式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
שָּׁם 08033副词שָׁם那里
אֶלֶף 00505名词,阳性单数אֶלֶף一千
גֶּפֶן 01612名词,阳(或阴)性单数גֶּפֶן葡萄、葡萄树
בְּאֶלֶף 00505介系词 בְּ + 名词,阳性单数אֶלֶף一千
כָּסֶף 03701כֶּסֶף 的停顿型,名词,阳性单数כֶּסֶף银子、钱
לַשָּׁמִיר 08068介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数שָׁמִיר荆棘
וְלַשַּׁיִת 07898连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数שַׁיִת蒺藜
יִהְיֶה 01961动词,Qal 未完成式 3 单阳הָיָה是、成为、临到



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License