CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 21章 28节

原文内容与参考直译:
Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ;
之於你们那似乎是怎样呢?
ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο.
一個人有两個儿子。
(韦: )(联:καὶ )προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν,
他来到老大面前说:
Τέκνον,
儿子,
ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι.
你今天去到葡萄园里做工。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τί 05101疑問代名词主格 单数 中性  τίς什么、谁
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 δοκεῖ 01380动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δοκέω想、认为、似乎是、彷佛是
 ἄνθρωπος 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 εἶχεν 02192动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω
 τέκνα 05043名词直接受格 复数 中性  τέκνον孩子
 δύο 01417形容词直接受格 复数 中性  δύο两個
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 προσελθὼν 04334动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  προσέρχομαι来到、去到
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 πρώτῳ 04413形容词间接受格 单数 中性  πρῶτος第一、较早之前
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Τέκνον 05043名词呼格 单数 中性  τέκνον孩子
 ὕπαγε 05217动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  ὑπάγω離開、回去
 σήμερον 04594副词 σήμερον今天
 ἐργάζου 02038动词现在 被动形主动 意命令语气 第二人称 单数  ἐργάζομαι工作、投资
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「藉著、在…之内 」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀμπελῶνι 00290名词间接受格 单数 阳性  ἀμπελών葡萄园


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画