CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志下 第 6 章 25 节
原文内容 原文直译
וְאַתָּהתִּשְׁמַעמִן-הַשָּׁמַיִם
וְסָלַחְתָּלְחַטַּאתעַמְּךָיִשְׂרָאֵל
וַהֲשֵׁיבוֹתָםאֶל-הָאֲדָמָה
אֲשֶׁר-נָתַתָּהלָהֶםוְלַאֲבֹתֵיהֶם׃פ
求你从天上垂听,


赦免你民以色列的罪,

使他们归回…之地。(…处填入下行)

你赐给他们和他们列祖

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְאַתָּה 00859连接词 וְ + 代名词 2 单阳אַתָּה
תִּשְׁמַע 08085动词,Qal 未完成式 2 单阳שָׁמַעQal 听、听从,Hif'il 说明、使…听
מִן 04480介系词מִן从、出
הַשָּׁמַיִם 08064冠词 הַ + 名词,阳性复数שָׁמַיִם§2.6, 2.15
וְסָלַחְתָּ 05545动词,Qal 连续式 2 单阳סָלַח赦免
לְחַטַּאת 02403介系词 לְ + 名词,单阴附属形חַטָּאת罪、赎罪祭
עַמְּךָ 05971名词,单阳 + 2 单阳词尾עַם国民、百姓עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
וַהֲשֵׁיבוֹתָם 07725动词,Hif'il 连续式 2 单阳 + 3 复阳词尾שׁוּבQal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
הָאֲדָמָה 00127冠词 הַ + 名词,阴性单数אֲדָמָה§2.20
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
נָתַתָּה 05414动词,Qal 完成式 2 单阳נָתַן赐、给
לָהֶם 09001介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ为、给、往、向、到、归属於
וְלַאֲבֹתֵיהֶם 00001连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾אָב父亲、祖先אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License