CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 21章 33节

原文内容与参考直译:
τότε ἐγγίσας χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ
然后千夫长上前拿住他,
καὶ ἐκέλευσεν δεθῆναι ἁλύσεσι δυσί,
吩咐用两条锁炼捆绑;
καὶ ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς.
又問他是甚么人,做的是甚么事。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τότε 05119 τότε然后、在那時候
 ἐγγίσας 01448动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐγγίζω靠近、临近
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 χιλίαρχος 05506名词主格 单数 阳性  χιλίαρχος千夫长、高阶军官
 ἐπελάβετο 01949动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἐπιλαμβάνομαι逮住、逮捕、握住、关切
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐκέλευσεν 02753动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  κελεύω嘱咐、命令
 δεθῆναι 01210动词第一简单過去 被动 不定词  δέω捆绑
 ἁλύσεσι 00254名词间接受格 复数 阴性  ἅλυσις手铐、锁炼
 δυσί 01417形容词间接受格 复数 阴性  δύο两個
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπυνθάνετο 04441动词不完成 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  πυνθάνομαι問、调查
 τίς 05101疑問代名词主格 单数 阳性  τίς什么、为什么
 εἴη 01498动词现在 主动 期望语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、为什么
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 πεποιηκώς 04160动词第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性  ποιέω做、使


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画