CBOL 旧约 Parsing 系统

申命记 第 21 章 4 节
原文内容 原文直译
וְהוֹרִדוּזִקְנֵיהָעִירהַהִואאֶת-הָעֶגְלָה
אֶל-נַחַלאֵיתָן
אֲשֶׁרלֹא-יֵעָבֵדבּוֹוְלֹאיִזָּרֵעַ
וְעָרְפוּ-שָׁםאֶת-הָעֶגְלָהבַּנָּחַל׃
那城的长老要把那母牛犊牵下去,


到溪水长流、…的山谷去,(…处填入下行)

未曾耕作、未曾撒种

在那里,在山谷中打折母牛犊的颈项。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְהוֹרִדוּ 03381动词,Hif'il 连续式 3 复יָרַד临到、下去
זִקְנֵי 02205形容词,复阳附属形זָקֵן年老的在此作名词解,指「长老」。
הָעִיר 05892冠词 הַ + 名词,阴性单数עִיר
הַהִוא 01931这是写型 הַהוּא 和读型 הַהִיא 两個字的混合字型。按读型,它是冠词 הַ + 代名词 3 单阴הִיא הוּא他、她如按写型 הַהוּא,它是冠词 הַ + 代名词 3 单阳。在此当指示形容词使用,意思是「那個」。
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָעֶגְלָה 05697冠词 הַ + 名词,阴性单数עֶגְלָה小母牛
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
נַחַל 05158名词,单阳附属形נַחַל山谷、溪谷、河谷、河床
אֵיתָן 00386名词,阳性单数אֵתָן אֵיתָן永久的、不变的
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
לֹא 03808否定的副词לֹא
יֵעָבֵד 05647动词,Nif'al 未完成式 3 单阳עָבַד工作、服事
בּוֹ 09002介系词 בְּ + 3 单阳词尾בְּ在、用、藉著
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
יִזָּרֵעַ 02232动词,Nif'al 未完成式 3 单阳זָרַע栽种
וְעָרְפוּ 06202动词,Qal 连续式 3 复עָרַף打断颈项
שָׁם 08033副词שָׁם那里
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָעֶגְלָה 05697冠词 הַ + 名词,阴性单数עֶגְלָה小母牛
בַּנָּחַל 05158בַּנַחַל的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数נַחַל山谷、溪谷、河谷、河床



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License