CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 6章 3节

原文内容与参考直译:
καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς,
耶稣对他们回答说:
Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ἐποίησεν Δαυὶδ
「你们甚至没有念这個大卫…做的事吗?(…处填入下一行)
ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ (韦: )(联:(ὄντες) ),
{当他和与他一起的人饥饿時}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、和
 ἀποκριθεὶς 00611动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀποκρίνομαι回答、说
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「朝向、对准、到」,表达移动或面对的方向
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性  αὐτός
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ甚至不、也不
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος
 ἀνέγνωτε 00314动词第二简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  ἀναγινώσκω念、诵读
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἐποίησεν 04160动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使、实行
 Δαυὶδ 01138名词主格 单数 阳性  Δαυίδ专有名词,人名:大卫
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当…時
 ἐπείνασεν 03983动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  πεινάω饥饿
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός表达强调。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  不必翻译
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与…一起」
 αὐτοῦ 00846连接词 αὐτός
 ὄντες 05607动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  εἰμί是、在、有此字在经文中的位置或存在有争论。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画