CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 11章 4节

原文内容与参考直译:
∏ίστει πλείονα θυσίαν Ἅβελ παρὰ Κάϊν προσήνεγκεν τῷ θεῷ
(因著)信,亚伯比該隐献更美的祭物给上帝,
δι᾽ ἧς ἐμαρτυρήθη εἶναι δίκαιος,
藉此他得了赞许为义人,
μαρτυροῦντος ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ τοῦ θεοῦ,
上帝对著他的礼物赞许,
καὶ δι᾽ αὐτῆς ἀποθανὼν ἔτι λαλεῖ.
并且因著它(指信)他虽然死了,仍旧说话。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏ίστει 04102名词间接受格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、相信
 πλείονα 04119形容词直接受格 单数 阴性 比较级  πολύς更多、许多
 θυσίαν 02378名词直接受格 单数 阴性  θυσία祭物、牺牲
 Ἅβελ 00006名词主格 单数 阳性  Ἅβελ专有名词,人名:亚伯
 παρὰ 03844介系词 παρά后接直接受格時意思是「相较於、過於」
 Κάϊν 02535名词直接受格 单数 阳性  Κάϊν該隐
 προσήνεγκεν 04374动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  προσφέρω带给、呈现、献上
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著」
 ἧς 03739关系代名词所有格 单数 阴性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἐμαρτυρήθη 03140动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  μαρτυρέω美言、赞许、作证、见证
 εἶναι 01511动词现在 主动 不定词  εἰμί
 δίκαιος 01342形容词主格 单数 阳性  δίκαιος公义的、正确的在此作名词使用。
 μαρτυροῦντος 03140动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  μαρτυρέω美言、赞许、作证、见证
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「朝向、对著」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 δώροις 01435名词间接受格 复数 中性  δῶρον礼物、礼品
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著」
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 ἀποθανὼν 00599动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀποθνῄσκω分词可以表示让步。
 ἔτι 02089副词 ἔτι有关持续: 尚未、仍然、继续
 λαλεῖ 02980动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λαλέω说、宣扬


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画