CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 15章 15节

原文内容与参考直译:
(韦:τολμηροτέρως )(联:τολμηρότερον )δὲ ἔγραψα ὑμῖν ἀπὸ μέρους
然而我从部分的点大胆写信给你们,
ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς
如同提醒你们,
διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι (韦:ἀπὸ )(联:ὑπὸ )τοῦ θεοῦ
因为由上帝给我的恩典,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τολμηροτέρως 05112副词 τολμηρός大胆地
 τολμηρότερον 05112副词 τολμηρός大胆地
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἔγραψα 01125动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  γράφω写信、写
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 μέρους 03313名词所有格 单数 中性  μέρος部分、地区
 ὡς 05613连接词 ὡς如同、因为、约有
 ἐπαναμιμνῄσκων 01878动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐπαναμιμνῄσκω提醒
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  后接所有格,意思是「从」
 χάριν 05485名词直接受格 单数 阴性  χάρις恩典、恩惠、感谢
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  后接直接受格時意思是「因为」
 δοθεῖσάν 01325动词第一简单過去 被动 分词 直接受格 单数 阴性  δίδωμι给予、赐下
 μοι 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ不必翻译
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被、 受、藉著」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画