CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 16章 12节

原文内容与参考直译:
Καὶ ἕκτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ
然后第六個使者倒他的碗
ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν (韦:(τὸν) )(联:τὸν )Εὐφράτην,
在幼发拉底大河上,
καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ,
它的水就干掉了,
ἵνα ἑτοιμασθῇ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου.
为了从日出之地的君王们的道路被预备。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί然后、并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἕκτος 01623形容词主格 单数 阳性  ἕκτος第六個
 ἐξέχεεν 01632动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐκχέω倒出、流出、倾注
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 φιάλην 05357名词直接受格 单数 阴性  φιάλη
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」,表达位置
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ποταμὸν 04215名词直接受格 单数 阳性  ποταμός河流
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 μέγαν 03173形容词直接受格 单数 阳性  μέγας大的
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Εὐφράτην 02166名词直接受格 单数 阳性  Εὐφράτης专有名词,河流名:幼发拉底河
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐξηράνθη 03583动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ξηραίνω使干掉、枯萎,被动時意思是「干掉」
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 ὕδωρ 05204名词主格 单数 中性  ὕδωρ
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为了要、结果是常接假设语气。
 ἑτοιμασθῇ 02090动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  ἑτοιμάζω准备
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ὁδὸς 03598名词主格 单数 阴性  ὁδός道路、真道
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 βασιλέων 00935名词所有格 复数 阳性  βασιλεύς君王、国王
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从 、藉著、因著」
 ἀνατολῆς 00395名词所有格 单数 阴性  ἀνατολή升起、黎明意思是「日出之地、东方」。
 ἡλίου 02246名词所有格 单数 阳性  ἥλιος太阳


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画