CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 20章 35节

原文内容与参考直译:
πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν
我给你们凡事立下(榜样):
ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων,
应当这样劳苦来扶助软弱的人,
μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ κυρίου Ἰησοῦ
又要记念主耶稣的话,
ὅτι αὐτὸς εἶπεν,
就是他曾说:
Μακάριόν ἐστιν μᾶλλον διδόναι λαμβάνειν.
『施比受更为有福。』」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ὑπέδειξα 05263动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ὑποδείκνυμι指导、立下、证实
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 κοπιῶντας 02872动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  κοπιάω劳苦、工作
 δεῖ 01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δεῖ必须、应該
 ἀντιλαμβάνεσθαι 00482动词现在 关身 不定词  ἀντιλαμβάνομαι参与、协助、受益
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀσθενούντων 00770动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  ἀσθενέω软弱、生病
 μνημονεύειν 03421动词现在 主动 不定词  μνημονεύω回想、记住、纪念
 τε 05037连接词 τέ因此、不单 ... 而且
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 λόγων 03056名词所有格 复数 阳性  λόγος话语、道
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος主人、大人
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Μακάριόν 03107形容词主格 单数 中性  μακάριος有福分的、被祝福的、特受恩宠的
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 μᾶλλον 03123副词 μᾶλλον更加
 διδόναι 01325动词现在 主动 不定词  δίδωμι给出、给予
  02228连接词 或、 比
 λαμβάνειν 02983动词现在 主动 不定词  λαμβάνω接受、得到、领受


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画