CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 9章 19节

原文内容与参考直译:
καὶ λαβὼν τροφὴν (韦:ἐνισχύθη )(联:ἐνίσχυσεν ).
然后他接受了食物(韦: 力气就被恢复)(联: 就恢复力气)。
Ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινὰς
然后他和在大马士革的门徒们一起有一段日子

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、和
 λαβὼν 02983动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  λαμβάνω领受、接受
 τροφὴν 05160名词直接受格 单数 阴性  τροφή食物
 ἐνισχύθη 01765动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ἐνισχύω及物時意思是「使强壮」
 ἐνίσχυσεν 01765动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐνισχύω不及物時意思是「强壮起来、恢复力气」
 Ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与…一起」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 Δαμασκῷ 01154名词间接受格 单数 阴性  Δαμασκός专有名词,地名:大马士革
 μαθητῶν 03101名词所有格 复数 阳性  μαθητής门徒、学生
 ἡμέρας 02250名词直接受格 复数 阴性  ἡμέρα日子、天
 τινὰς 05100不定代名词直接受格 复数 阴性  τὶς有些、有人


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画