CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 27章 31节

原文内容与参考直译:
καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ,
当他们戏弄了他,
ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα
就给他脱了披风,
καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ
给他穿上他的衣服,
καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν
押他去
εἰς τὸ σταυρῶσαι.
要钉十字架。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当…的時候
 ἐνέπαιξαν 01702动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐμπαίζω戏弄、欺骗
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐξέδυσαν 01562动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐκδύω脱下、剥下
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 χλαμύδα 05511名词直接受格 单数 阴性  χλαμύς斗篷、披风
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐνέδυσαν 01746动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐνδύω穿、换上
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἱμάτια 02440名词直接受格 复数 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀπήγαγον 00520动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀπάγω强行带走、使走差路
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、向…」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 σταυρῶσαι 04717动词第一简单過去 主动 不定词  σταυρόω钉十字架


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画