马太福音 20章 12节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 说 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 复数 阳性 | | 这個 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02078 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 最后的 | |
|
03391 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 一個的 | |
|
05610 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 時刻(日出至日落之间分为12份,约为一小時) | |
|
04160 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 做、使 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02470 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 相等的、相同的 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02254 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
02254 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
04160 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 做、使 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00941 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 间接受格 复数 阳性 | | 忍受、带走、移開 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
00922 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 重担、负担 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02250 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 日子、天、時间 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02742 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 赤热 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |