CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 2章 10节

原文内容与参考直译:
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι
但为要叫你们知道,
ἐξουσίαν ἔχει υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
人子…有权柄(…处填入下第二行)
ἀφιέναι ἁμαρτίας
赦罪。」
ἐπὶ τῆς γῆς
在地上
λέγει τῷ παραλυτικῷ,
他就对瘫子说:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἵνα 02443连接词 ἵνα好叫、以致於表目的、结果
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἰδῆτε 01492动词第二完成 主动 假设语气 第二人称 复数  οἶδα知道、了解、察知
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἐξουσίαν 01849名词直接受格 单数 阴性  ἐξουσία权柄、能力
 ἔχει 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἀφιέναι 00863动词现在 主动 不定词  ἀφίημι原谅、離開、留下、让、抛弃
 ἁμαρτίας 00266名词直接受格 复数 阴性  ἁμαρτία罪恶
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「在…之上、因为」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 παραλυτικῷ 03885形容词间接受格 单数 阳性  παραλυτικός瘫痪的、麻痹的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画