马可福音 9章 18节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03699 | 关系副词 | | 那里、何处 | ||
|
01437 | 连接词 | | 若、甚至若 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02638 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 掌握、抓、得到 | 怀有敌意的抓取、突然来到 |
|
04486 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 撕碎、攻击、猛摔到地上 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00875 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 口吐唾沫 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05149 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 磨牙齿 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03599 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 牙齿 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03583 | 动词 | 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 焦干、枯萎、成熟 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
2036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03101 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 学生、门徒 | |
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
02443 | 连接词 | | 好叫、以致於 | 表目的、结果 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 中性 第三人称 | | 他 | |
|
01544 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 赶出、逐出、打发走 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
02480 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 有能力、得胜、变强壮 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |