提摩太前书 1章 12节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05485 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 感谢、感恩、恩典、恩惠 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 有 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01743 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 间接受格 单数 阳性 | | 加强、赋予能力 | 被动時意思是「变强壮、变得有能力」 |
|
03165 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
05547 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02424 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
04103 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 相信的、信实的 | |
|
03165 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02233 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 看待、认为 | |
|
05087 | 动词 | 第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性 | | 指派、 设立、安放 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」 | ||
|
01248 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 慈善的帮助、服务、职份 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |