CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 19章 17节

原文内容与参考直译:
τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν
…都知道这事,(…处填入下一行)
πᾶσιν Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν
所有…犹太人和希腊人(…处填入下一行)
τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον
住在以弗所的
καὶ ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς
惧怕降临在他们身上;
καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
主耶稣的名就被尊崇。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τοῦτο 05124指示代名词主格 单数 中性  οὗτος这個
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为、到场
 γνωστὸν 01110形容词主格 单数 中性  γνωστός认识的、知道的、熟悉的
 πᾶσιν 03956形容词间接受格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 Ἰουδαίοις 02453形容词间接受格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的在此作名词使用,指「犹太人」。
 τε 05037连接词 τέ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Ἕλλησιν 01672名词间接受格 复数 阳性  Ἕλλην专有名词,族名:希腊人
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 κατοικοῦσιν 02730动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性  κατοικέω居住
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 Ἔφεσον 02181名词直接受格 单数 阴性  Ἔφεσος专有名词,地名:以弗所
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπέπεσεν 01968动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπιπίπτω降临
 φόβος 05401名词主格 单数 阳性  φόβος恐惧、敬畏、惊骇
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「至…、向…、对於…、在…(指時间)」
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐμεγαλύνετο 03170动词不完成 被动 直说语气 第三人称 单数  μεγαλύνω使变大、高举、推崇
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 ὄνομα 03686名词主格 单数 中性  ὄνομα名字
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος主人、大人
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画