CBOL 新约 Parsing 系统

雅各书 1章 4节

原文内容与参考直译:
δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω,
然而这忍耐它能够有完全的功效,
ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι
以致於你们是成熟且完全,
ἐν μηδενὶ λειπόμενοι.
在全无的(状态)之内缺乏。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὑπομονὴ 05281名词主格 单数 阴性  ὑπομονή忍耐、耐心等候
 ἔργον 02041名词直接受格 单数 中性  ἔργον工作、成就、作为
 τέλειον 05046形容词直接受格 单数 中性  τέλειος完全、成熟
 ἐχέτω 02192动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数  ἔχω拥有
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为了、以致於常接假设语气。
 ἦτε 01510动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数  εἰμί与之合用,译作可能是、应該是
 τέλειοι 05046形容词主格 复数 阳性  τέλειος完全的、成熟的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὁλόκληροι 03648形容词主格 复数 阳性  ὁλόκληρος完整的、全部的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 μηδενὶ 03367形容词间接受格 单数 中性  μηδείς没有一個
 λειπόμενοι 03007动词现在 关身 分词 主格 复数 阳性  λείπω缺少、欠缺


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画