原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 甚至、也 | 在此作副词使用。 |
πάντες |
03956 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | πᾶς | 所有的、每一個 | |
δὲ |
01161 | 连接词 | | δέ | 然后、但是、而 | |
οἱ |
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
θέλοντες |
02309 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | θέλω | 想要、願意 | |
ζῆν |
02198 | 动词 | 现在 主动 不定词 | ζάω | 活出(某种行为方式)、(属灵地)活著、充满活力、赋予生命 | |
εὐσεβῶς |
02153 | 副词 | | εὐσεβῶς | (对上帝)敬虔地 | |
εὐσεβῶς |
02153 | 副词 | | εὐσεβῶς | (对上帝)敬虔地 | |
ζῆν |
02198 | 动词 | 现在 主动 不定词 | ζάω | 活出(某种行为方式)、(属灵地)活著、充满活力、赋予生命 | |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面、进入」 | |
Χριστῷ |
05547 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | Χριστός | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
Ἰησοῦ |
02424 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
διωχθήσονται |
01377 | 动词 | 未来 被动 直说语气 第三人称 复数 | διώκω | 迫害、追赶、逼迫 | |