路加福音 14章 3节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00611 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 说、回答 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「往…、向…、直到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03544 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 律法师 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05330 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 专有名词,族群名:法利赛人 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说 | |
|
01832 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是合法的、是可能的 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04521 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 安息日 | |
|
02323 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 醫治 | |
|
02228 | 连接词 | | 或者、或、比... | ||
|
03756 | 副词 | | 否定质词,意为「不、无」 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |