CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 7章 29节

原文内容与参考直译:
ἔφυγεν δὲ Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ
摩西因这话就逃走了,
καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ,
在米甸地成为外国人,
οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο.
在那里生了两個儿子。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἔφυγεν 05343动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  φεύγω逃走
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Μωϋσῆς 03475名词主格 单数 阳性  Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「因为、在…之内 」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγῳ 03056名词间接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 τούτῳ 05129指示代名词间接受格 单数 阳性  οὗτος这個
 καὶ 02532连接词 καί也、甚至在此作副词使用。
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为
 πάροικος 03941形容词主格 单数 阳性  πάροικος外国人
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「藉著、在…之内 」
 γῇ 01093名词间接受格 单数 阴性  γῆ
 Μαδιάμ 03099名词所有格 单数 阳性  Μαδιάμ专有名词,地名:米甸
 οὗ 03757副词 οὗ为关系副词,意思是「那地」或不必翻译的所有格,在此无前置词。
 ἐγέννησεν 01080动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  γεννάω生、產生
 υἱοὺς 05207名词直接受格 复数 阳性  υἱός儿子、子孫
 δύο 01417形容词直接受格 复数 阳性  δύο两個


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画