使徒行传 15章 7节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
04183 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 很多 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02214 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 讨论、辩论、争议 | 独立所有格分词片语的主词使用所有格。 |
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意分词 所有格 单数 阴性 | | 变成、是、发生 | |
|
00450 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 使…起来、站起来、复活 | |
|
04074 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:彼得 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「向…、与…同在」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00435 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
00080 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 兄弟 | |
|
05210 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01987 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第二人称 复数 | | 了解、知道 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从…」 | 在此表达「一段時间以前」。 | |
|
02250 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | | 一天、日子 | |
|
00744 | 形容词 | 所有格 复数 阴性 | | 老的、古時的、先前的 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内」 | ||
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01586 | 动词 | 第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 选出,关身時意思是「选出」 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「藉著、通過」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04750 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 嘴、口 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
00191 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 听见 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01484 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 国家、民族、外国人 | 不定词介词片语中的主词使用直接受格。 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03056 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 道、话语 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02098 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 福音、好消息 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
04100 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 相信、有信心、信托 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |