CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 22章 4节

原文内容与参考直译:
πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων,
他(王)又打发别的仆人,说:
Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις,
你们告诉那被邀请的人,
Ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα,
看哪!我的筵席已经预备好了,
οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα
我的牛和肥畜已经宰了,
καὶ πάντα ἕτοιμα·
各样都齐备;
δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.
请你们来喜筵这里。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πάλιν 03825副词 πάλιν又、再、另一方面
 ἀπέστειλεν 00649动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποστέλλω差遣
 ἄλλους 00243形容词直接受格 复数 阳性  ἄλλος另外的
 δούλους 01401名词直接受格 复数 阳性  δοῦλος仆人、奴仆
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 Εἴπατε 02036动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  λέγω
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 κεκλημένοις 02564动词第一完成 被动 分词 间接受格 复数 阳性  καλέω称呼、呼叫
 Ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἄριστόν 00712名词直接受格 单数 中性  ἄριστον筵席
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἡτοίμακα 02090动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数  ἑτοιμάζω准备
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ταῦροί 05022名词主格 复数 阳性  ταῦρος公牛
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 σιτιστὰ 04619形容词主格 复数 中性  σιτιστός肥的
 τεθυμένα 02380动词第一完成 被动 分词 主格 复数 中性  θύω宰杀
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πάντα 03956形容词主格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
 ἕτοιμα 02092形容词主格 复数 中性  ἕτοιμος备妥
 δεῦτε 01205副词 δεῦτε過来这里的复数。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「到…里面」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 γάμους 01062名词直接受格 复数 阳性  γάμος婚礼、婚宴


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画