CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 5章 26节

原文内容与参考直译:
τότε ἀπελθὼν στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις
那時指挥官跟官员離開,
ἦγεν αὐτοὺς οὐ μετὰ βίας,
就去带他们(指使徒们),并不用暴力,
ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαὸν μὴ λιθασθῶσιν.
因为他们害怕民众,免得被石头打。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τότε 05119副词 τότε那時
 ἀπελθὼν 00565动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀπέρχομαι離開
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 στρατηγὸς 04755名词主格 单数 阳性  στρατηγός军中指挥官、政府官
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟…一同」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ὑπηρέταις 05257名词间接受格 复数 阳性  ὑπηρέτης官员、仆人、助手
 ἦγεν 00071动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἄγω领导、带领
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 βίας 00970名词所有格 单数 阴性  βία力量、暴力
 ἐφοβοῦντο 05399动词不完成 被动 直说语气 第三人称 复数  φοβέομαι被动時意思是「害怕、惊吓」
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λαὸν 02992名词直接受格 单数 阳性  λαός民众、民族
 μὴ 03361连接词 μή否定副词
 λιθασθῶσιν 03034动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 复数  λιθάζω用石头丢


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画