CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 19章 17节

原文内容与参考直译:
δὲ εἶπεν αὐτῷ,
他(耶稣)对他说:
Τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ;
为甚么你問我关於良善呢?
εἷς ἐστιν ἀγαθός·
只有一位是良善的;
εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν,
而你若想要进入生命,
(韦:τήρει )(联:τήρησον )τὰς ἐντολάς.
就当遵守诫命。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐρωτᾷς 02065动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  ἐρωτάω問、求
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格,意思是「关於」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ἀγαθοῦ 00018形容词所有格 单数 中性  ἀγαθός好的、善的
 εἷς 01520形容词主格 单数 阳性  εἷς一個的
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀγαθός 00018形容词主格 单数 阳性  ἀγαθός好的、善的
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 θέλεις 02309动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  θέλω意向、願意
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「到…里面」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ζωὴν 02222名词直接受格 单数 阴性  ζωή生命
 εἰσελθεῖν 01525动词第二简单過去 主动 不定词  εἰσέρχομαι进入
 τήρει 05083动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  τηρέω遵守、保护
 τήρησον 05083动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  τηρέω遵守、保护
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἐντολάς 01785名词直接受格 复数 阴性  ἐντολή诫命


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画