CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪上 第 19 章 21 节
原文内容 原文直译
וַיָּשָׁבמֵאַחֲרָיו
וַיִּקַּחאֶת-צֶמֶדהַבָּקָרוַיִּזְבָּחֵהוּ
וּבִכְלִיהַבָּקָרבִּשְּׁלָםהַבָּשָׂרוַיִּתֵּןלָעָםוַיֹּאכֵלוּ
וַיָּקָםוַיֵּלֶךְאַחֲרֵיאֵלִיָּהוּוַיְשָׁרְתֵהוּ׃פ
他(指以利沙)就離開他(指以利亚)回去,


取了一对牛,把它宰了,

用套牛的器具煮肉给百姓,他们就吃了,

他(指以利沙)就起身跟随以利亚,服事他。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיָּשָׁב 07725动词,Qal 叙述式 3 单阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回
מֵאַחֲרָיו 00310介系词 מִן + 介系词 אַחַר + 3 单阳词尾אַחַר后面אַחַר 用附属形 אַחֲרֵי 加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיִּקַּח 03947动词,Qal 叙述式 3 单阳לָקַח取、娶、拿
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
צֶמֶד 06776名词,单阳附属形צֶמֶד一对、一双
הַבָּקָר 01241冠词 הַ + 名词,阳性单数בָּקָר
וַיִּזְבָּחֵהוּ 02076动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾זָבַח献祭、宰
וּבִכְלִי 03627连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形כְּלִי物品、器皿、器械、器具
הַבָּקָר 01241冠词 הַ + 名词,阳性单数בָּקָר
בִּשְּׁלָם 01310动词,Pi'el 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾בָּשַׁל蒸、煮、烤
הַבָּשָׂר 01320冠词 הַ + 名词,阳性单数בָּשָׂר肉、身体
וַיִּתֵּן 05414动词,Qal 叙述式 3 单阳נָתַן§8.1, 2.35, 5.3, 8.32
לָעָם 05971介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数עַם百姓、国民עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。§3.2, 3.10, 3.11
וַיֹּאכֵלוּ 00398וַיֹּאכְלוּ 的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 复阳אָכַל
וַיָּקָם 06965动词,Qal 叙述式 3 单阳קוּם起来§8.1
וַיֵּלֶךְ 01980动词,Qal 叙述式 3 单阳הָלַךְ来、去§8.1, 2.35, 8.16
אַחֲרֵי 00310介系词,附属形אַחַר后面
אֵלִיָּהוּ 00452专有名词,人名אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה以利亚
וַיְשָׁרְתֵהוּ 08334动词,Pi'el 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾שָׁרַת事奉
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License