使徒行传 21章 21节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02727 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 教导、指导、报告 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「关於、附近」 | ||
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译 | ||
|
00646 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 離经叛道 | |
|
01321 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 教导、指示、告诉 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从…」 | ||
|
03475 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:摩西 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「遍及、依照、根据」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01484 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 民族、外国人(非犹太人)、国家 | |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
02453 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 犹太人的、犹太地的 | 在此作名词使用,指「犹太人」。 |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
04059 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 行割礼、割包皮、割一圈 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
05043 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 孩子 | |
|
03366 | 连接词 | | 也不、甚至不 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01485 | 名词 | 间接受格 复数 中性 | | 惯例、习俗 | |
|
04043 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 行事为人、举止行为、行走 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |