哥林多前书 15章 31节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「每一個、按照」 | ||
|
02250 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 一天、日子 | |
|
00599 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 面对死亡、死亡 | |
|
03513 | 质词 | | 后接直接受格,意思是「指著、根据著、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05212 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 你的、对於你的 | |
|
02746 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 自豪、自夸、自夸的l理由或对象 | |
|
00080 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 兄弟 | |
|
00080 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 兄弟 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 有 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」 | ||
|
05547 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02424 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |