CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 1章 28节

原文内容与参考直译:
καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα
且…世界的卑微的和被轻视的,(…处填入下一行)
ἐξελέξατο θεός,
{上帝选择了}
(韦:(καὶ) )(联: )τὰ μὴ ὄντα,
(韦: 以及)(联: 就是)不是的,
ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ,
为要废除是的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἀγενῆ 00036形容词直接受格 复数 中性  ἀγενής不重要的、卑微的
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κόσμου 02889名词所有格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἐξουθενημένα 01848动词完成 被动 分词 直接受格 复数 中性  ἐξουθενέω轻视、拒绝
 ἐξελέξατο 01586动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  ἐκλέγομαι选择、选出
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεός 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 μὴ 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。
 ὄντα 05607动词现在 主动 分词 直接受格 复数 中性  εἰμί是、在、有
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了要、以致於常接假设语气。
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ὄντα 05607动词现在 主动 分词 直接受格 复数 中性  εἰμί是、在、有
 καταργήσῃ 02673动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  καταργέω废除、取消、毁灭


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画