CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 10章 40节

原文内容与参考直译:
δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν·
然后马大被绕著许多服务的事拉走;
ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν,
然后站近说:
Κύριε, οὐ μέλει σοι
「主啊!对你不是关心(的事)吗:
ὅτι ἀδελφή μου
我的妹妹
μόνην με (韦:κατέλειπεν διακονεῖν; εἰπὸν )(联:κατέλιπεν διακονεῖν; εἰπὲ )οὖν
離開我单独服务?所以请你
αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.
叫她来帮助我。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Μάρθα 03136名词主格 单数 阴性  Μάρθα专有名词,地名:马大
 περιεσπᾶτο 04049动词不完成 被动 直说语气 第三人称 单数  περισπάομαι拉走、過度忙碌、负荷過多
 περὶ 04012介系词 περί后接直接受格時意思是「围绕」
 πολλὴν 04183形容词直接受格 单数 阴性  πολύς许多的、大的
 διακονίαν 01248名词直接受格 单数 阴性  διακονία慈善的帮助、服务、职份
 ἐπιστᾶσα 02186动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性  ἐφίστημι站近、站在、发生
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 Κύριε 02962名词呼格 单数 阳性  κύριος
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 μέλει 03199动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  μέλει是关心
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀδελφή 00079名词主格 单数 阴性  ἀδελφή姊妹
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 μόνην 03441形容词直接受格 单数 阴性  μόνος单独
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 κατέλειπεν 02641动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  καταλείπω離開
 διακονεῖν 01247动词现在 主动 不定词  διακονέω服务
 εἰπὸν 02036动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  λέγω叫、说
 κατέλιπεν 02641动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  καταλείπω離開
 διακονεῖν 01247动词现在 主动 不定词  διακονέω服务
 εἰπὲ 02036动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  λέγω叫、说
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 αὐτῇ 00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为了要、使得、以致於常接假设语气。
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 συναντιλάβηται 04878动词第二简单過去 关身形主动 意假设语气 第三人称 单数  συναντιλαμβάνομαι帮助


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画