CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 12章 11节

原文内容与参考直译:
πᾶσα (韦:μὲν )(联:δὲ )παιδεία πρὸς μὲν τὸ παρὸν
每一個管教在当時
οὐ δοκεῖ χαρᾶς εἶναι ἀλλὰ λύπης,
不认为是喜乐而是痛苦;
ὕστερον δὲ καρπὸν εἰρηνικὸν τοῖς δι᾽ αὐτῆς γεγυμνασμένοις ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης.
但后来它奖赏义的平安果给通過它被管教的人们。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πᾶσα 03956形容词主格 单数 阴性  πᾶς所有的、每一個
 μὲν 03303质词 μέν表示对比的意思
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 παιδεία 03809名词主格 单数 阴性  παιδεία管教、教养、训练、指引在新约,这些主要是靠著纪律、纠正达成。
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「在、(時间)将近、某段時间的当中」
 μὲν 03303质词 μέν表示对比的意思意思是「一方面…另一方面…」。
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 παρὸν 03918动词现在 主动 分词 直接受格 单数 中性  πάρειμι当時、在场、随時待用、任人使用
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 δοκεῖ 01380动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δοκέω认为、思考、设想、考量
 χαρᾶς 05479名词所有格 单数 阴性  χαρά喜乐
 εἶναι 01511动词现在 主动 不定词  εἰμί
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 λύπης 03077名词所有格 单数 阴性  λύπη痛苦、哀伤、悲哀
 ὕστερον 05305形容词直接受格 单数 中性 比较级  ὕστερος最后、后来
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 καρπὸν 02590名词直接受格 单数 阳性  καρπός果子、结果、行为、获利
 εἰρηνικὸν 01516形容词直接受格 单数 阳性  εἰρηνικός平安的、和平的
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著」
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 γεγυμνασμένοις 01128动词完成 被动 分词 间接受格 复数 阳性  γυμνάζω管教、训练、操练
 ἀποδίδωσιν 00591动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποδίδωμι奖赏、补偿
 δικαιοσύνης 01343名词所有格 单数 阴性  δικαιοσύνη公义、正义


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画