CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 7章 8节

原文内容与参考直译:
ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἁμαρτία
然而罪趁著机会,
διὰ τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο
藉著诫命…產生(…处填入下一行)
ἐν ἐμοὶ
在我里头
πᾶσαν ἐπιθυμίαν·
所有的贪欲;
χωρὶς γὰρ νόμου
因为没有律法,
ἁμαρτία νεκρά.
罪是死的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀφορμὴν 00874名词直接受格 单数 阴性  ἀφορμή机会、藉口
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 λαβοῦσα 02983动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性  λαμβάνω领受、接受、拿取
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ἁμαρτία 00266名词主格 单数 阴性  ἁμαρτία
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、遍及」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐντολῆς 01785名词所有格 单数 阴性  ἐντολή诫命
 κατειργάσατο 02716动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  κατεργάζομαι完成、成就
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 ἐμοὶ 01698人称代名词间接受格 单数  ἐγώ
 πᾶσαν 03956形容词直接受格 单数 阴性  πᾶς每一個、所有的
 ἐπιθυμίαν 01939名词直接受格 单数 阴性  ἐπιθυμία恋慕、渴望
 χωρὶς 05565介系词 χωρίς后接所有格,意思是「没有、不藉著、跟…无关」
 γὰρ 01063连接词 γάρ所以、那么、的确、因为
 νόμου 03551名词所有格 单数 阳性  νόμος律法、原则、方法
 ἁμαρτία 00266名词主格 单数 阴性  ἁμαρτία
 νεκρά 03498形容词主格 单数 阴性  νεκρός死的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画