使徒行传 28章 4节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05613 | 连接词 | | 当、之后、如同 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01492 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 看见 | |
|
01492 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 看见 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00915 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 未開化的、非希腊人、野蛮的 | 在此作名词使用。 |
|
02910 | 动词 | 现在 关身 分词 直接受格 单数 中性 | | 掛、依据、依赖,关身時意思是「吊著」 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02342 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 动物、野兽 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、出於」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05495 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 手 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「对、往」,表达移动或面对的方向 | ||
|
00240 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 彼此 | |
|
03004 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
|
03843 | 副词 | | 一定、确实、无疑、当然 | ||
|
05406 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 杀人犯、谋杀者 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00444 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这個 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01295 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 救、安然经過 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於、从」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02281 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 海、湖 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01349 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 天理、上天的惩罚、上天的公平报应、刑罚 | |
|
02198 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 活、使活著 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01439 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 允许、離開 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |