原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶראֵלָיויְהוּדָהלֵאמֹר הָעֵדהֵעִדבָּנוּהָאִישׁלֵאמֹר לֹא-תִרְאוּפָנַיבִּלְתִּיאֲחִיכֶםאִתְּכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
03063 | 专有名词,人名、支派名、国名 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
00559 | 介系词 | 说 | §11.6, 2.19, 2.14 | ||
05749 | 动词,Hif'il 不定词独立形 | 告诫、作见证 | |||
05749 | 动词,Hif'il 完成式 3 单阳 | 告诫、作见证 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著 | §6.2, 3.10 | ||
00376 | 冠词 | 各人、人、男人、丈夫 | §2.6 | ||
00559 | 介系词 | 说 | §11.6, 2.19, 2.14 | ||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
07200 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | Qal 看,Nif'al 显现,Hif'il 显明 | |||
06440 | 名词,复阳 + 1 单词尾 | 脸面 | |||
01115 | 否定的副词,附属形 | 除了、不、除了....之外 (之前的否定) | |||
00251 | 名词,单阳 + 2 复阳词尾 | 兄弟 | |||
00854 | 介系词 | 与、跟 |