原文内容 | 原文直译 |
כֹּהאָמַריְהוָהצְבָאוֹת בַּיָּמִיםהָהֵמָּה אֲשֶׁריַחֲזִיקוּעֲשָׂרָהאֲנָשִׁים מִכֹּללְשֹׁנוֹתהַגּוֹיִם וְהֶחֱזִיקוּבִּכְנַףאִישׁיְהוּדִילֵאמֹר נֵלְכָהעִמָּכֶם כִּישָׁמַעְנוּאֱלֹהִיםעִמָּכֶם׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
06635 | 名词,阳性复数 | 军队、战争、服役 | |||
03117 | 介系词 | 日子、時候 | |||
01992 | 冠词 | 他们 | 在此作指示代名词解,意思是「那些」。 | ||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
02388 | 动词,Hif'il 未完成式 3 复阳 | 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢 | |||
06235 | 名词,阴性单数 | 数目的「十」 | |||
00376 | 名词,阳性复数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03605 | 介系词 | 全部、整個、各 | |||
03956 | 名词,复阴附属形 | 舌 | |||
01471 | 冠词 | 人民、国家 | |||
02388 | 动词,Hif'il 连续式 3 复 | 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢 | |||
03671 | 介系词 | 翅膀 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03064 | 专有名词,族名,阳性单数 | 犹大人 | |||
00559 | 介系词 | 说 | |||
01980 | 动词,Qal 鼓励式 1 复 | 来、去 | |||
05973 | 介系词 | 跟 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
08085 | 动词,Qal 完成式 1 复 | Qal 听、听从,Hif'il 说明、使…听 | |||
00430 | 名词,阳性复数 | 上帝、神、神明 | |||
05973 | 介系词 | 跟 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |