原文内容 | 原文直译 |
וְדִרְשׁוּאֶת-שְׁלוֹםהָעִיר אֲשֶׁרהִגְלֵיתִיאֶתְכֶםשָׁמָּה וְהִתְפַּלְלוּבַעֲדָהּאֶל-יְהוָה כִּיבִשְׁלוֹמָהּיִהְיֶהלָכֶםשָׁלוֹם׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01875 | 连接词 | 求問、寻找 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
07965 | 名词,单阳附属形 | 平安、完全、全部 | |||
05892 | 冠词 | 城 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
01540 | 动词,Hif'il 完成式 1 单 | 迁移、揭開、显露、除掉 | |||
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
08033 | 副词 + 表示方向的 | 那里 | |||
06419 | 连接词 | 祷告 | |||
01157 | 介系词 | 为了、背后、穿過、围绕 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
07965 | 介系词 | 平安、完全、全部 | |||
01961 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
09001 | 介系词 | 为、给、往、向、到、归属於 | |||
07965 | 名词,阳性单数 | 平安、完全、全部 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |