CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 3章 14节

原文内容与参考直译:
ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες,
也有服兵役的(指士兵)問他说:
Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς
「我们該做甚么呢?」
καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
他(指约翰)向他们说:
Μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε
「不要勒索任何人,也不要敲诈人,
καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.
要满足於你们的饷粮。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐπηρώτων 01905动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐπερωτάω询問、察問
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 στρατευόμενοι 04754动词现在 关身 分词 主格 复数 阳性  στρατεύομαι服兵役、打仗
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 Τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς谁、哪一個、什么、为什么、如何
 ποιήσωμεν 04160动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数  ποιέω做、行出、实行
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ἡμεῖς 02249人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Μηδένα 03367形容词直接受格 单数 阳性  μηδείς没有一個
 διασείσητε 01286动词第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  διασείω恐赫勒索
 μηδὲ 03366连接词 μηδέ也不
 συκοφαντήσητε 04811动词第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  συκοφαντέω骚扰、压榨、恐吓
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀρκεῖσθε 00714动词现在 被动 命令语气 第二人称 复数  ἀρκέω满意或满足於某件事
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 ὀψωνίοις 03800名词间接受格 复数 中性  ὀψώνιον薪资、报酬
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画