CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 26章 73节

原文内容与参考直译:
μετὰ μικρὸν δὲ
但過了不多的時候,
προσελθόντες οἱ ἑστῶτες
那些站著的人进前来,
εἶπον τῷ ∏έτρῳ,
对彼得说:
Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ,
「实在的你也是他们之中的,
καὶ γὰρ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ.
因为你的口音也把你显露出来了。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 μικρὸν 03397形容词直接受格 单数 中性  μικρός小的、微小的、卑微的
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 προσελθόντες 04334动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  προσέρχομαι来到、去到
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἑστῶτες 02476动词第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性  ἵστημι不及物時意思是「站立、站著」
 εἶπον 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏έτρῳ 04074名词间接受格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 Ἀληθῶς 00230副词 ἀληθῶς实在的、真实的
 καὶ 02532连接词 καί甚至、连、也在此作副词使用。
 σὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、从」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἶ 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  εἰμί
 καὶ 02532连接词 καί甚至、连、也在此作副词使用。
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 λαλιά 02981名词主格 单数 阴性  λαλιά口音
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 δῆλόν 01212形容词直接受格 单数 阳性  δῆλος明显的
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 ποιεῖ 04160动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画