使徒行传 7章 44节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04633 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 以色列的会幕、帐棚 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03142 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 见证、证词 | |
|
02258 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03962 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在… 之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02048 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 荒废的、无人居住的 | 意思是「旷野、沙漠」。 |
|
02531 | 连接词 | | 当、正如 | ||
|
01299 | 动词 | 第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 命令、给指示,关身与主动意思相同 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02980 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03475 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:摩西 | |
|
04160 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 做、使 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「依据、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05179 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 形像、模式、形式 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
03708 | 动词 | 過去完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 看、观察、小心、注意 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |