CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 21章 32节

原文内容与参考直译:
ὃς ἐξαυτῆς παραλαβὼν
那位(指千夫长)立刻带著
στρατιώτας καὶ ἑκατοντάρχας
士兵和幾個百夫长,
κατέδραμεν ἐπ᾽ αὐτούς,
跑下去到他们那里。
οἱ δὲ ἰδόντες τὸν χιλίαρχον καὶ τοὺς στρατιώτας
他们见了千夫长和士兵,
ἐπαύσαντο τύπτοντες τὸν ∏αῦλον.
就停止击打保罗。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς那個、不必翻译
 ἐξαυτῆς 01824副词 ἐξαυτῆς马上、立刻
 παραλαβὼν 03880动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  παραλαμβάνω带著、领受、管理、接受
 στρατιώτας 04757名词直接受格 复数 阳性  στρατιώτης士兵
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἑκατοντάρχας 01543名词直接受格 复数 阳性  ἑκατοντάρχης百夫长、罗马军官
 κατέδραμεν 02701动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  κατατρέχω跑下去
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「向、到、对、在…之上」
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἰδόντες 01492动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ὁράω知道、了解、察觉
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 χιλίαρχον 05506名词直接受格 单数 阳性  χιλίαρχος千夫长、高阶军官
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 στρατιώτας 04757名词直接受格 复数 阳性  στρατιώτης士兵
 ἐπαύσαντο 03973动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 复数  παύω阻止,关身時意思是「停止」
 τύπτοντες 05180动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  τύπτω击打
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αῦλον 03972名词直接受格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画