CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 20章 22节

原文内容与参考直译:
καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ
然后现在看哪!我被灵捆绑正去到耶路撒冷
τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά (韦:ἐμοὶ )(联:μοι )μὴ εἰδώς,
我不知道将在那里遇到的事,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。
 νῦν 03568副词 νῦν现在
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!表达请注意或强调。
 δεδεμένος 01210动词完成 被动 分词 主格 单数 阳性  δέω捆绑
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 πνεύματι 04151名词间接受格 单数 中性  πνεῦμα
 πορεύομαι 04198动词现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数  πορεύομαι
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入」
 Ἰερουσαλὴμ 02419名词直接受格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面 、藉著」
 αὐτῇ 00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 συναντήσοντά 04876动词未来 主动 分词 直接受格 复数 中性  συναντάω遇见
 ἐμοὶ 01698人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 εἰδώς 01492动词第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性  ὁράω看见、察知 此字为完成的形式,但为现在式的意义。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画