CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 6章 29节

原文内容与参考直译:
τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην,
打你的脸的人,你甚至要提供另一边,
καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.
拿去你的外衣的人,你甚至不要保留内衣。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 τύπτοντί 05180动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性  τύπτω击打
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在....上、表达位置、方向或目的」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 σιαγόνα 04600名词直接受格 单数 阴性  σιαγών脸颊
 πάρεχε 03930动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  παρέχω给予、提供
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἄλλην 00243形容词直接受格 单数 阴性  ἄλλος另一個,别的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 αἴροντός 00142动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  αἴρω拿走、提高、提起、移走
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἱμάτιον 02440名词直接受格 单数 中性  ἱμάτιον外套、外袍、衣服
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 χιτῶνα 05509名词直接受格 单数 阳性  χιτών内衣、衣服
 μὴ 03361副词 μή否定词
 κωλύσῃς 02967动词第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 单数  κωλύω保留、限制、阻止過去假设语气加上否定词可表达禁止的意思。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画