CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 15章 27节

原文内容与参考直译:
δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι ἀδελφός σου ἥκει,
那人(指仆人)对他说:『你兄弟来了,
καὶ ἔθυσεν πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν,
你父亲宰了肥牛犊,
ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.
因为他得了健健康康的他(指小儿子)。』

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性  αὐτός
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出直接陈述句
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφός 00080名词主格 单数 阳性  ἀδελφός兄弟
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ἥκει 02240动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἥκω来、抵达、在场
 καὶ 02532连接词 καί且、和
 ἔθυσεν 02380动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  θύω宰杀、庆祝
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 πατήρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父亲
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 μόσχον 03448名词直接受格 单数 阳性  μόσχος牛犊
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 σιτευτόν 04618形容词直接受格 单数 阳性  σιτευτός养肥的
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译
 ὑγιαίνοντα 05198动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ὑγιαίνω健康的、正确的
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性  αὐτός
 ἀπέλαβεν 00618动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀπολαμβάνω得到、收回


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画