原文内容 | 原文直译 |
לְאַהֲבָהאֶת-שֹׂנְאֶיךָ וְלִשְׂנֹאאֶת-אֹהֲבֶיךָ כִּיהִגַּדְתָּהַיּוֹם כִּיאֵיןלְךָשָׂרִיםוַעֲבָדִים כִּייָדַעְתִּיהַיּוֹם כִּילֻאאַבְשָׁלוֹםחַיוְכֻלָּנוּהַיּוֹםמֵתִים כִּי-אָזיָשָׁרבְּעֵינֶיךָ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00157 | 介系词 | 爱 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
08130 | 动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 单阳词尾 | 恨 | 这個分词在此作名词「恨…的人」解。§3.10 | ||
08130 | 连接词 | 恨 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00157 | 动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 单阳词尾 | 爱 | 这個分词在此作名词「爱…的人」解。 | ||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
05046 | 动词,Hif'il 完成式 2 单阳 | Hif'il 告诉、宣布、声明、通知 | |||
03117 | 冠词 | 日子、時候 | 在此作副词「今日」解。 | ||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00369 | 副词,附属形 | 没有、除非 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
09001 | 介系词 | 给、向、到、归属於 | |||
08269 | 名词,阳性复数 | 王子、统治者 | |||
05650 | 连接词 | 仆人、奴隶 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
03045 | 动词,Qal 完成式 1 单 | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告 | |||
03117 | 冠词 | 日子、時候 | 在此作副词「今日」解。 | ||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
03863 | 这是写型 | 甚願、如果 | 如按写型 | ||
00053 | 专有名词,人名 | 押沙龙 | |||
02416 | 形容词,阳性单数 | 活的 | |||
03605 | 连接词 | 全部、整個、各 | |||
03117 | 冠词 | 日子、時候 | 在此作副词「今日」解。 | ||
04191 | 动词,Qal 主动分词复阳 | 死、灭绝 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00227 | 副词 | 那時 | |||
03477 | 形容词,阳性单数 | 正直的、讨人喜欢的 | |||
05869 | 介系词 | 眼睛 |