CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 10章 32节

原文内容与参考直译:
Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα,
而他们在上耶路撒冷去的路上,
καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς Ἰησοῦς,
耶稣走在他们前面,
καὶ ἐθαμβοῦντο,
他们惊吓,
οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο.
且跟从的人害怕。
καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα
而他又带著十二個门徒,
ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν
開始告诉他们
τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν
那将要发生在他身上的事

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἦσαν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ὁδῷ 03598名词间接受格 单数 阴性  ὁδός道路
 ἀναβαίνοντες 00305动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀναβαίνω上去、登高、生长
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 Ἱεροσόλυμα 02414名词直接受格 复数 中性  Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 προάγων 04254动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  προάγω先去、在…之前去(来)
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐθαμβοῦντο 02284动词不完成 被动 直说语气 第三人称 复数  θαμβέομαι惊讶、惊怕
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀκολουθοῦντες 00190动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀκολουθέω跟随、成为门徒
 ἐφοβοῦντο 05399动词不完成 被动 直说语气 第三人称 复数  φοβέομαι害怕、惊吓、敬畏
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 παραλαβὼν 03880动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  παραλαμβάνω带著、接受
 πάλιν 03825副词 πάλιν又、再、另一方面
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 δώδεκα 01427形容词直接受格 复数 阳性  δώδεκα十二
 ἤρξατο 00756动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  ἄρχω管理、统治,关身時意思是「開始」
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 λέγειν 03004动词现在 主动 不定词  λέγω
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 μέλλοντα 03195动词现在 主动 分词 直接受格 复数 中性  μέλλω即将、必须
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 συμβαίνειν 04819动词现在 主动 不定词  συμβαίνω发生、產生结果


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画