CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 4章 17节

原文内容与参考直译:
διὰ τοῦτο ἔπεμψα ὑμῖν Τιμόθεον,
因此我已打发提摩太到你们那里去,
ὅς ἐστίν μου τέκνον ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν
他…是我所亲爱、且忠心的儿子。(…处填入下一行)
ἐν κυρίῳ,
在主里面,
ὃς ὑμᾶς ἀναμνήσει
他必提醒你们,
τὰς ὁδούς μου τὰς ἐν Χριστῷ (Ἰησοῦ),
我在基督裏的行为,
καθὼς πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ διδάσκω.
如同我在各处各教会中教导的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为」
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 ἔπεμψα 03992动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  πέμπω差遣、送给
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 Τιμόθεον 05095名词直接受格 单数 阳性  Τιμόθεος专有名词,人名:提摩太
 ὅς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἐστίν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 τέκνον 05043名词主格 单数 中性  τέκνον孩子
 ἀγαπητὸν 00027形容词主格 单数 中性  ἀγαπητός亲爱的、蒙爱的、唯一的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πιστὸν 04103形容词主格 单数 中性  πιστός忠心的、忠实的、相信的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 κυρίῳ 02962名词间接受格 单数 阳性  κύριος
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἀναμνήσει 00363动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀναμιμνῄσκω提醒、被动時为「想起」
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ὁδούς 03598名词直接受格 复数 阴性  ὁδός道路
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 Χριστῷ 05547名词间接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 (Ἰησοῦ) 02424名词间接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 καθὼς 02531连接词 καθώς正如
 πανταχοῦ 03837副词 πανταχοῦ各处
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 πάσῃ 03956形容词间接受格 单数 阴性  πᾶς每一個、所有的在此作名词使用。
 ἐκκλησίᾳ 01577名词间接受格 单数 阴性  ἐκκλησία会众、教会
 διδάσκω 01321动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  διδάσκω教导


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画