马太福音 24章 22节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01487 | 连接词 | | 是否、假若 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02856 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 变短 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02250 | 名词 | 主格 复数 阴性 | | 日子 | |
|
01565 | 指示代名词 | 主格 复数 阴性 | | 那個 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
00302 | 质词 | | 中文难译出 | ||
|
04982 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 醫治、拯救 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 每一個、所有的 | |
|
04561 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 肉体、有血肉的人 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「因为」 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01588 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 被选择的 | |
|
02856 | 动词 | 未来 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 变短 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02250 | 名词 | 主格 复数 阴性 | | 日子 | |
|
01565 | 指示代名词 | 主格 复数 阴性 | | 那個 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |