CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 11章 24节

原文内容与参考直译:
Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου,
当污灵从人離開,
διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν
就走遍无水之地寻找求安歇(之处);
καὶ μὴ εὑρίσκον τότε λέγει,
既找不著,然后说:
Ὑποστρέψω εἰς τὸν οὶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον·
『我要回到我原先離開的屋子。』

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ὅταν 03752连接词 ὅταν...時候、无论何時、当...子句可以使用直说或假设语气。
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 ἀκάθαρτον 00169形容词主格 单数 中性  ἀκάθαρτος污秽、不洁净
 πνεῦμα 04151名词主格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 ἐξέλθῃ 01831动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἐξέρχομαι出来、離開
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从、自从、離」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 διέρχεται 01330动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  διέρχομαι深入、穿透、行過、走遍
 δι᾽ 01223介系词 διά后接直后接所有格時意思是「通過、藉著」
 ἀνύδρων 00504形容词所有格 复数 阳性  ἄνυδρος无水的、沙漠的
 τόπων 05117名词所有格 复数 阳性  τόπος机会、可能性、地方
 ζητοῦν 02212动词现在 主动 分词 主格 单数 中性  ζητέω渴望、盼得、索求、寻找
 ἀνάπαυσιν 00372名词直接受格 单数 阴性  ἀνάπαυσις安息、放松
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μὴ 03361副词 μή否定词、不用於非直说语气。
 εὑρίσκον 02147动词现在 主动 分词 主格 单数 中性  εὑρίσκω发现、遇见、寻找被动時意思可为「被发现、出现」。
 τότε 05119副词 τότε那時、然后
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 Ὑποστρέψω 05290动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  ὑποστρέφω转回、回来
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 οὶκόν 03624名词直接受格 单数 阳性  οἶκος房子
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ὅθεν 03606连接词 ὅθεν源於、因而
 ἐξῆλθον 01831动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἐξέρχομαι出来、離開


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画