原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמְרוּלָהֶםלֹא-תָבִיאוּאֶת-הַשִּׁבְיָההֵנָּה כִּילְאַשְׁמַתיְהוָהעָלֵינוּאַתֶּםאֹמְרִים לְהֹסִיףעַל-חַטֹּאתֵינוּ וְעַל-אַשְׁמָתֵינוּכִּי-רַבָּה אַשְׁמָהלָנוּוַחֲרוֹןאָףעַל-יִשְׂרָאֵל׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
00935 | 动词,Hif'il 未完成式 2 复阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
07633 | 冠词 | 被掳、俘虏 | |||
02008 | 副词 | 现在、这里 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00819 | 介系词 | 罪孽 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
00859 | 代名词 2 复阳 | 你 | |||
00559 | 动词,Qal 主动分词复阳 | 说 | |||
03254 | 介系词 | 再一次、增添 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
02403 | 名词,复阴 + 1 复词尾 | 罪、赎罪祭 | |||
05921 | 连接词 | 在…上面 | |||
00819 | 名词,复阴 + 1 复词尾 | 罪孽 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
07227 | 形容词,阴性单数 | I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。 | |||
00819 | 名词,阴性单数 | 罪孽 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | §7.8 | ||
02740 | 连接词 | 生气、愤怒 | 这個字通常指上帝的怒气。 | ||
00639 | 鼻子、怒气 | ||||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
03478 | 专有名词,地名、国名 | 以色列 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |