CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 12章 11节

原文内容与参考直译:
δὲ εἶπεν αὐτοῖς,
他(耶稣)对他们说:
Τίς (韦:(ἔσται) )(联:ἔσται )ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος
你们中间是谁
ὃς ἕξει πρόβατον ἕν
他有一只羊,
καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον,
若这羊当安息日掉在坑里,
οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ;
不把它抓住拉上来呢?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Τίς 05101疑問代名词主格 单数 阳性  τίς什么、谁
 (ἔσται) 02071动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἔσται 02071动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格時意思是「出於、从」
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἄνθρωπος 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἕξει 02192动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω
 πρόβατον 04263名词直接受格 单数 中性  πρόβατον羊、綿羊
 ἕν 01520形容词直接受格 单数 中性  εἷς一個的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 ἐμπέσῃ 01706动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἐμπίπτω掉进、落入
 τοῦτο 05124指示代名词主格 单数 中性  οὗτος这個
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 σάββασιν 04521名词间接受格 复数 中性  σάββατον安息日
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入…之内」
 βόθυνον 00999名词直接受格 单数 阳性  βόθυνος坑、沟
 οὐχὶ 03780副词 οὐχί完全否定常使用於有一肯定回答的反問句。
 κρατήσει 02902动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  κρατέω抓住、掌握、限制
 αὐτὸ 00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐγερεῖ 01453动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐγείρω使起来


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画