罗马书 11章 31节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03779 | 副词 | | 如此、这样地 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 复数 阳性 | | 这個 | |
|
03568 | 副词 | | 现在 | ||
|
00544 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 不遵从、违背、不服从 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
05212 | 形容词 | 间接受格 单数 中性 | | 你的 | |
|
01656 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 慈悲、怜恤、宽厚 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了要、以致於 | 常接假设语气。 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 主格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03568 | 副词 | | 现在 | ||
|
03568 | 副词 | | 现在 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
01653 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 复数 | | 怜悯 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |