CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 6章 7节

原文内容与参考直译:
Μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται.
你们不要被误导,上帝是不得被轻蔑。
γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει·
因为人种的是甚么,收成也是甚么。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Μὴ 03361副词 μή否定副词
 πλανᾶσθε 04105动词现在 被动 命令语气 第二人称 复数  πλανάω误导、欺骗、导致迷路
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 μυκτηρίζεται 03456动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  μυκτηρίζω轻蔑、瞧不起
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς那個、不必翻译
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν若是、即使
 σπείρῃ 04687动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  σπείρω撒种
 ἄνθρωπος 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 θερίσει 02325动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  θερίζω收成、收割庄稼


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画