CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 21章 1节

原文内容与参考直译:
Ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ᾽ αὐτῶν,
我们離别了众人,就開船
εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ,
直航来到哥士。
τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν ΡJόδον
第二天到了罗底,
κἀκεῖθεν εἰς ∏άταρα,
从那里到帕大喇,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、当
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为、到场
 ἀναχθῆναι 00321动词第一简单過去 被动 不定词  ἀνάγω启航、引导、带上去,被动時意思是「出航、開船」
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἀποσπασθέντας 00645动词第一简单過去 被动 分词 直接受格 复数 阳性  ἀποσπάω退離、拉走、拉出
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 εὐθυδρομήσαντες 02113动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  εὐθυδρομέω直达、直接航行到
 ἤλθομεν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  ἔρχομαι来、去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到…里面 / 前面、为了、关於」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 Κῶ 02972名词直接受格 单数 阴性  Κώς专有名词,地名:哥士
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἑξῆς 01836 ἑξῆς下一個、依次相继的
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到…里面 / 前面、为了、关於」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ΡJόδον 04499名词直接受格 单数 阴性  ΡJόδος专有名词,地名:罗底
 κἀκεῖθεν 02547连接词 κἀκεῖθεν从此、从那里 + 而来。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到…里面 / 前面、为了、关於」
 ∏άταρα 03959名词直接受格 复数 中性  ∏άταρα专有名词,地名:帕大喇


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画