CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 21章 16节

原文内容与参考直译:
καὶ εἶπαν αὐτῷ,
对他说:
Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν;
你听见了这些人说什么吗?
δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς,
耶稣对他们说:
Ναί.
是的。
οὐδέποτε ἀνέγνωτε
你们未曾念過,
ὅτι Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων
从婴孩和吃奶的口中
κατηρτίσω αὶνον;
你完全了赞美吗?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἶπαν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性  αὐτός
 Ἀκούεις 00191动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  ἀκούω听见
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁
 οὗτοι 03778指示代名词主格 复数 阳性  οὗτος这個
 λέγουσιν 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性  αὐτός
 Ναί 03483质词 ναί对、确实是、表示同意
 οὐδέποτε 03763副词 οὐδέποτε从不
 ἀνέγνωτε 00314动词第二简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  ἀναγινώσκω念、在公众崇拜時诵读
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 Ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格時意思是「出於、从」
 στόματος 04750名词所有格 单数 中性  στόμα
 νηπίων 03516形容词所有格 复数 阳性  νήπιος小孩、婴儿
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 θηλαζόντων 02337动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  θηλάζω喂奶、哺乳
 κατηρτίσω 02675动词第一简单過去 关身 直说语气 第二人称 单数  καταρτίζω修理、恢复、力求完全、预备、供应
 αὶνον 00136名词直接受格 单数 阳性  αὶνος赞美


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画