CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 26章 58节

原文内容与参考直译:
δὲ ∏έτρος ἠκολούθει αὐτῷ (韦:(ἀπὸ) )(联:ἀπὸ )μακρόθεν
而彼得遠遠的跟随他(耶稣),
ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως
直到大祭司的院子
καὶ εἰσελθὼν ἔσω
并进到里面,
ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν
和仆人一起坐著,
ἰδεῖν τὸ τέλος.
要看(这事的)结局。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 ἠκολούθει 00190动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀκολουθέω跟随、成为门徒
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 (ἀπὸ) 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…、藉著」此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…、藉著」
 μακρόθεν 03113副词 μακρόθεν遠处、一段距離外
 ἕως 02193介系词 ἕως后接所有格,意思为「直到、到…程度、当…時」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 αὐλῆς 00833名词所有格 单数 阴性  αὐλή院子、宫廷
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀρχιερέως 00749名词所有格 单数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἰσελθὼν 01525动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  εἰσέρχομαι进入
 ἔσω 02080副词 ἔσω里面
 ἐκάθητο 02521动词不完成 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  κάθημαι坐著、住
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ὑπηρετῶν 05257名词所有格 复数 阳性  ὑπηρετέω官员、仆人、助手
 ἰδεῖν 01492动词第二简单過去 主动 不定词  ὁράω看见、知道
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 τέλος 05056名词直接受格 单数 中性  τέλος结束、终局、总结


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画