CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 22章 70节

原文内容与参考直译:
εὶπαν δὲ πάντες,
所有人都说:
∑ὺ οὖν εἶ υἱὸς τοῦ θεοῦ;
「那么,你是上帝的儿子吗?」
δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη,
那位(指耶稣)对他们说:
Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.
「你们说我是。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εὶπαν 2036 动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω说、讲话
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的
 ∑ὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ在此为强调用法。
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、这样
 εἶ 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  εἰμί是、在、有
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός神、上帝
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πρὸς 04314介系词 πρός后接后接直接受格時意思是「到……裏面、朝向、对准、有关」
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔφη 05346动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  φημί说、确认
 Ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ强调的用法。
 λέγετε 03004动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  λέγω说、讲话
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为,或不必翻译,带出直接陈述句
 ἐγώ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ在此为强调用法。
 εἰμι 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί是、在、有


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画