CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 11 章 39 节
原文内容 原文直译
וַיְהִימִקֵּץשְׁנַיִםחֳדָשִׁים
וַתָּשָׁבאֶל-אָבִיהָ
וַיַּעַשׂלָהּאֶת-נִדְרוֹאֲשֶׁרנָדָר
וְהִיאלֹא-יָדְעָהאִישׁ
וַתְּהִי-חֹקבְּיִשְׂרָאֵל׃
两個月已满,


她回到她的父亲那里,

他就照他所许的願对待她。

她(终身)没有亲近男子。

(此后)以色列中有個规矩:

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיְהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阳הָיָה作、是、成为、临到
מִקֵּץ 07093介系词 מִן + 名词,单阳附属形קֵץ尾端、结尾
שְׁנַיִם 08147名词,阴性双数שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」
חֳדָשִׁים 02320名词,阳性复数חֹדֶשׁ新月、初一
וַתָּשָׁב 07725动词,Qal 叙述式 3 单阴שׁוּבQal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10, 8.12
אָבִיהָ 00001名词,单阳 + 3 单阴词尾אָב父亲、祖先אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וַיַּעַשׂ 06213动词,Qal 叙述式 3 单阳עָשָׂה
לָהּ 09001介系词 לְ + 3 单阴词尾לְ给、往、向、到、归属於
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
נִדְרוֹ 05088名词,单阳 + 3 单阳词尾נֶדֶר许願נֶדֶר 的附属形也是 נֶדֶר(未出现);用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
נָדָר 05087נָדַר 的停顿型,Qal 完成式 3 单阳נָדַר许願
וְהִיא 01931连接词 וְ + 代名词 3 单阴הִיא הוּא他、她
לֹא 03808否定的副词לֹא
יָדְעָה 03045动词,Qal 完成式 3 单阴יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וַתְּהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阴הָיָה作、是、成为、临到CUNP 在本节末有「此后以色列中有個风俗」,这一句原文放在士 7:39 的句末,LXX 放在士 7:40 的句首。
חֹק 02706名词,阳性单数חֹק律例、法令、条例、限度
בְּיִשְׂרָאֵל 03478介系词 בְּ + 专有名词,人名、地名、国名יִשְׂרָאֵל以色列



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License