CBOL 新约 Parsing 系统

彼得前书 4章 13节

原文内容与参考直译:
ἀλλὰ
反倒(…处填入第二行);
καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασιν
(一如)你们有份於基督的受苦(的程度),
χαίρετε,
你们务要欢喜,
ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ
以致於也在他荣耀显现的時候,
χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι.
你们可以兴高采烈地欢喜。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 καθὸ 02526连接词 καθό如…的程度、以致於=
 κοινωνεῖτε 02841动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  κοινωνέω参与、分享、有份
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 παθήμασιν 03804名词间接受格 复数 中性  πάθημα苦难、厄运
 χαίρετε 05463动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  χαίρω喜乐、高兴
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为了要、以致於
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀποκαλύψει 00602名词间接受格 单数 阴性  ἀποκαλύπτω启示、揭露
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 δόξης 01391名词所有格 单数 阴性  δόξα荣耀、灿烂、 闪亮
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 χαρῆτε 05463动词第二简单過去 被动形主动 意假设语气 第二人称 复数  χαίρω喜乐、高兴
 ἀγαλλιώμενοι 00021动词现在 关身 分词 主格 复数 阳性  ἀγαλλιάω极度快乐、兴高采烈


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画