原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶראֵלֵינוּהָאִישׁאֲדֹנֵיהָאָרֶץ בְּזֹאתאֵדַעכִּיכֵנִיםאַתֶּם אֲחִיכֶםהָאֶחָדהַנִּיחוּאִתִּי וְאֶת-רַעֲבוֹןבָּתֵּיכֶםקְחוּוָלֵכוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
00376 | 冠词 | 各人、人、男人、丈夫 | §2.6 | ||
00113 | 名词,复阳附属形 | 主人 | |||
00776 | 冠词 | 地 | |||
02063 | 介系词 | 这個 | |||
03045 | 动词,Qal 未完成式 1 单 | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
03651 | 形容词,阳性复数 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
00859 | 代名词 2 复阳 | 你们 | §3.9 | ||
00251 | 名词,单阳 + 2 复阳词尾 | 兄弟 | |||
00259 | 冠词 | 数目的「一」 | |||
03240 | 动词,Hif'il 祈使式复阳 | 安顿、让...继续存在 | |||
00854 | 介系词 | 与、跟 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | §9.14, 3.10 | ||
07459 | 名词,单阳附属形 | 饥荒 | |||
01004 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 家、房子、殿 | |||
03947 | 动词,Qal 祈使式复阳 | 取、娶、拿 | §2.33, 9.31 | ||
01980 | 连接词 | 去、来 |