CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 14章 10节

原文内容与参考直译:
οὐ πιστεύεις ὅτι
…你不信吗?(…处填入下两行)
ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ
我在父里面,
καὶ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν;
父在我里面,
τὰ ρJήματα ἐγὼ λέγω ὑμῖν
那我对你们所说的话,
ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ,
不是凭著自己说的,
δὲ πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων
而是住在我里面的父
ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ.
做他的工作。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐ 03756副词 οὐ
 πιστεύεις 04100动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  πιστεύω相信、有信心、信托
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 πατρὶ 03962名词间接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 πατὴρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 ἐμοί 01698人称代名词间接受格 单数  ἐγώ
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ρJήματα 04487名词直接受格 复数 中性  ρJῆμα话语
  03739关系代名词直接受格 复数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 λέγω 02036动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 ἐμαυτοῦ 01683人称代名词所有格 单数 阳性 第一人称  ἐμαυτοῦ我自己
 οὐ 03756副词 οὐ
 λαλῶ 02980动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λαλέω说、宣扬
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πατὴρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 ἐμοὶ 01698人称代名词间接受格 单数  ἐγώ
 μένων 03306动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  μένω留下、住
 ποιεῖ 04160动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使、留下
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἔργα 02041名词直接受格 复数 中性  ἔργον工作、成就、所作所为
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画