CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 23章 1节

原文内容与参考直译:
ἀτενίσας δὲ (韦: )(联: )∏αῦλος τῷ συνεδρίῳ εἶπεν,
保罗注视公会说:
Ἄνδρες ἀδελφοί,
「兄弟们,
ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ
我行事为人对上帝凭著每一個善的良心
ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.
直到这日。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀτενίσας 00816动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀτενίζω凝视
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 συνεδρίῳ 04892名词间接受格 单数 中性  συνέδριον公会、议会常指耶路撒冷最高决策中心。
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Ἄνδρες 00435名词呼格 复数 阳性  ἀνήρ男人、人、丈夫
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 πάσῃ 03956形容词间接受格 单数 阴性  πᾶς每一個、所有的
 συνειδήσει 04893名词间接受格 单数 阴性  συνείδησις良心、良知的顾虑
 ἀγαθῇ 00018形容词间接受格 单数 阴性  ἀγαθός善的、好的
 πεπολίτευμαι 04176动词完成 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数  πολιτεύομαι行事为人、生活
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 ἄχρι 00891介系词 ἄχρι ἄχρις后接所有格,意思是「直到」
 ταύτης 03778指示代名词所有格 单数 阴性  οὗτος这個
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἡμέρας 02250名词所有格 单数 阴性  ἡμέρα日子


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画