CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 6章 3节

原文内容与参考直译:
οὐχ οὗτός ἐστιν τέκτων,
这人不是那木匠,
υἱὸς τῆς Μαρίας
马利亚的儿子
καὶ ἀδελφὸς
且…的哥哥吗?(…处填入下一行)
Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα καὶ ∑ίμωνος;
雅各、约西、犹大、西门
καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς;
且他妹妹们不是在我们这里吗?」
καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.
他们就拒绝他。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐχ 03756副词 οὐ
 οὗτός 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 τέκτων 05045名词主格 单数 阳性  τέκτων木匠
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 Μαρίας 03137名词所有格 单数 阴性  Μαρία专有名词,人名:马利亚
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀδελφὸς 00080名词主格 单数 阳性  ἀδελφός兄弟
 Ἰακώβου 02385名词所有格 单数 阳性  Ἰάκωβος专有名词,人名:雅各
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Ἰωσῆτος 02500名词所有格 单数 阳性  Ἰωσῆς专有名词,人名:约西
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Ἰούδα 02455名词所有格 单数 阳性  Ἰούδας专有名词,人名:犹大
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ∑ίμωνος 04613名词所有格 单数 阳性  ∑ίμων专有名词,人名:西门
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐκ 03756副词 οὐ
 εἰσὶν 01526动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  视情况翻译
 ἀδελφαὶ 00079名词主格 复数 阴性  ἀδελφή姊妹
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὧδε 05602副词 ὧδε这里
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「到…、因为」
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐσκανδαλίζοντο 04624动词不完成 被动 直说语气 第三人称 复数  σκανδαλίζω使犯罪、使人放弃信仰
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画