CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 28 章 7 节
原文内容 原文直译
וְגַם-אֵלֶּהבַּיַּיִןשָׁגוּ
וּבַשֵּׁכָרתָּעוּ
כֹּהֵןוְנָבִיאשָׁגוּבַשֵּׁכָר
נִבְלְעוּמִן-הַיַּיִן
תָּעוּמִן-הַשֵּׁכָר
שָׁגוּבָּרֹאֶה
פָּקוּפְּלִילִיָּה׃
就是这地的人也因酒摇晃,


因烈酒而跌跌撞撞。

祭司和先知因烈酒摇晃,

被酒所困,

因烈酒而跌跌撞撞。

他们错解默示,

审判時不分是非。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְגַם 01571连接词 וְ + 副词גַּם
אֵלֶּה 00428指示代名词,阳性或阴性复数אֵלֶּה这些
בַּיַּיִן 03196介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数יַיִן
שָׁגוּ 07686动词,Qal 完成式 3 复שָׁגָה摇晃、使人走偏
וּבַשֵּׁכָר 07941连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数שֵׁכָר烈酒
תָּעוּ 08582动词,Qal 完成式 3 复תָּעָה摇摆、迷路、犯错、徘徊
כֹּהֵן 03548名词,阳性单数כֹּהֵן祭司
וְנָבִיא 05030连接词 וְ + 名词,阳性单数נָבִיא先知
שָׁגוּ 07686动词,Qal 完成式 3 复שָׁגָה摇晃、使人走偏
בַשֵּׁכָר 07941介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数שֵׁכָר烈酒
נִבְלְעוּ 01104动词,Nif'al 完成式 3 复בָּלַע吞灭、吞吃
מִן 04480介系词מִן从、出、離
הַיַּיִן 03196冠词 הַ + 名词,阳性单数יַיִן
תָּעוּ 08582动词,Qal 完成式 3 复תָּעָה摇摆、迷路、犯错、徘徊
מִן 04480介系词מִן从、出、離
הַשֵּׁכָר 07941冠词 הַ + 名词,阳性单数שֵׁכָר烈酒
שָׁגוּ 07686动词,Qal 完成式 3 复שָׁגָה摇晃、使人走偏
בָּרֹאֶה 07203介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数רֹאֶהI. 先见;II. 异象
פָּקוּ 06328动词,Qal 完成式 3 复פּוּק蹒跚、跌倒
פְּלִילִיָּה 06417名词,阴性单数פְּלִילִיָּה宣告审判



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License