原文内容 | 原文直译 |
וָאֹמְרָהלָהֶם אֲנַחְנוּקָנִינוּאֶת-אַחֵינוּהַיְּהוּדִיםהַנִּמְכָּרִיםלַגּוֹיִם כְּדֵיבָנוּ וְגַם-אַתֶּםתִּמְכְּרוּאֶת-אֲחֵיכֶםוְנִמְכְּרוּ-לָנוּ וַיַּחֲרִישׁוּוְלֹאמָצְאוּדָּבָר׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 1 单 + 词尾 | 说 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
00587 | 代名词 1 复 | 我们 | |||
07069 | 动词,Qal 完成式 1 复 | 購买、取得、持有、创造 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00251 | 名词,复阳 + 1 复词尾 | 兄弟 | |||
03064 | 冠词 | 犹大人 | |||
04376 | 冠词 | 卖 | |||
01471 | 介系词 | 国家、人民 | |||
01767 | 介系词 | 足够、每每、力 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著 | |||
01571 | 连接词 | 也 | |||
00859 | 代名词 2 复阳 | 你、你们 | |||
04376 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | 卖 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00251 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 兄弟 | |||
04376 | 动词,Nif'al 连续式 3 复 | 卖 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | §7.8 | ||
02790 | 动词,Hif'il 叙述式 3 复阳 | 耕种、切割、设计、沉默 | |||
03808 | 连接词 | 不 | |||
04672 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 找到 | |||
01697 | 名词,阳性单数 | 话语、事情 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |