CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 9章 40节

原文内容与参考直译:
ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ∏έτρος
彼得请所有人出去,
καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο
就跪下祷告,
καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν,
转身对尸体说:
(韦:Ταβειθά )(联:Ταβιθά, )ἀνάστηθι.
「大比大,起来!」
δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς,
她就打開她的眼睛,
καὶ ἰδοῦσα τὸν ∏έτρον ἀνεκάθισεν.
看见彼得便坐起来。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐκβαλὼν 01544动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐκβάλλω赶出、请出
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἔξω 01854副词 ἔξω外面
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 阳性  πᾶς每一個、全部的在此作名词使用。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 θεὶς 05087动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  τίθημι安放、安排意思是「跪下」。
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 γόνατα 01119名词直接受格 复数 中性  γόνυ膝盖、人
 προσηύξατο 04336动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  προσεύχομαι祷告
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐπιστρέψας 01994动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐπιστρέφω转向、悔改
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「往、对」,表达移动或面对的方向
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 σῶμα 04983名词直接受格 单数 中性  σῶμα尸体、身体、肉体
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Ταβειθά 05000名词呼格 单数 阴性  Ταβειθά专有名词,人名:大比大
 Ταβιθά 05000名词呼格 单数 阴性  Ταβιθά专有名词,人名:大比大
 ἀνάστηθι 00450动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἀνίστημι不及物時意思是「起来」
  03588冠词主格 单数 阴性 z  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἤνοιξεν 00455动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀνοίγω打開
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ὀφθαλμοὺς 03788名词直接受格 复数 阳性  ὀφθαλμός眼睛
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἰδοῦσα 01492动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性  ὁράω看见、知道、认识完成的形式,但为现在式的意义。
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏έτρον 04074名词直接受格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 ἀνεκάθισεν 00339动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀνακαθίζω坐起来、坐直


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画