原文内容 | 原文直译 |
בְּשֶׁבֶתיִשְׂרָאֵלבְּחֶשְׁבּוֹןוּבִבְנוֹתֶיהָ וּבְעַרְעוֹרוּבִבְנוֹתֶיהָ וּבְכָל-הֶעָרִיםאֲשֶׁרעַל-יְדֵיאַרְנוֹן שְׁלֹשׁמֵאוֹתשָׁנָה וּמַדּוּעַלֹא-הִצַּלְתֶּםבָּעֵתהַהִיא׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03427 | 介系词 | 居住、坐、停留 | |||
03478 | 专有名词,人名、国名 | 以色列 | |||
02809 | 介系词 | 希实本 | |||
01323 | 连接词 | 女儿、乡村 | |||
06177 | 连接词 | 亚罗珥 | |||
01323 | 连接词 | 女儿、乡村 | |||
03605 | 连接词 | 全部、整個、各 | |||
05892 | 冠词 | 城 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
03027 | 名词,双阴附属形 | 手、边、力量、权势 | |||
00769 | 专有名词,地名 | 亚嫩 | |||
07969 | 名词,阳性单数 | 数目的「三」 | |||
03967 | 名词,阴性复数 | 数目的「一百」 | |||
08141 | 名词,阴性单数 | 年 | |||
04069 | 连接词 | 为什么 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
05337 | 动词,Hif'il 完成式 2 复阳 | 拯救 | |||
06256 | 介系词 | 時候、時刻 | |||
01931 | 冠词 | 他、她 | 在此当指示形容词使用,意思是「那個」。 |