CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 14章 9节

原文内容与参考直译:
λέγει αὐτῷ (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς,
耶稣对他说:
(韦:Τοσοῦτον χρόνον )(联:Τοσούτῳ χρόνῳ )μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι
「这样久的時间我与你们同在,
καὶ οὐκ ἔγνωκάς με,
你还不认识我么?
Φίλιππε;
腓力!
ἑωρακὼς ἐμὲ
那看见了我的,
ἑώρακεν τὸν πατέρα·
就看见了父;
πῶς σὺ λέγεις,
你怎么说
Δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα;
『彰显父给我们看呢?』

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 (ὁ) 03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Τοσοῦτον 05118指示代名词直接受格 单数 阳性  τοσοῦτος如此多
 χρόνον 05550名词直接受格 单数 阳性  χρόνος時间、一段時间
 Τοσούτῳ 05118指示代名词间接受格 单数 阳性  τοσοῦτος如此多
 χρόνῳ 05550名词间接受格 单数 阳性  χρόνος時间、一段時间
 μεθ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 εἰμι 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἔγνωκάς 01097动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数  γινώσκω知道、认识
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 Φίλιππε 05376名词呼格 单数 阳性  Φίλιππος专有名词,人名:腓力
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἑωρακὼς 03708动词第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性  ὁράω看见
 ἐμὲ 01691人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἑώρακεν 03708动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ὁράω看见
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 πῶς 04459副词 πῶς如何?怎么?
 σὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 λέγεις 03004动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  λέγω
 Δεῖξον 01166动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  δείκνυμι指示、显出
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画