CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 26章 39节

原文内容与参考直译:
καὶ προελθὼν μικρὸν
稍往前走,
ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ
他就以他的脸俯伏在地,
προσευχόμενος καὶ λέγων,
祷告说:
∏άτερ μου
「我父啊,
εἰ δυνατόν ἐστιν,
倘若是可能的话,
παρελθάτω ἀπ᾽ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο·
让这杯从我这里離開。
πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω
然而不要照我願意的,
ἀλλ᾽ ὡς σύ.
而要照你(願意的)。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 προελθὼν 04281动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  προέρχομαι走到前面、先走
 μικρὸν 03397形容词直接受格 单数 中性  μικρός小的、微小的、卑微的
 ἔπεσεν 04098动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  πίπτω落下、倒下、俯伏向下
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格,意思是「在…之上」
 πρόσωπον 04383名词直接受格 单数 中性  πρόσωπον
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 προσευχόμενος 04336动词现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  προσεύχομαι祷告
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 ∏άτερ 03962名词呼格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若
 δυνατόν 01415形容词主格 单数 中性  δυνατός可能的、有能力的
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 παρελθάτω 03928动词第二简单過去 主动 命令语气 第三人称 单数  παρέρχομαι经過、消失、過去
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…、藉著」
 ἐμοῦ 01700人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 ποτήριον 04221名词主格 单数 中性  ποτήριον杯子、喝水的器皿
 τοῦτο 05124指示代名词主格 单数 中性  οὗτος这個
 πλὴν 04133连接词 πλήν然而、但是
 οὐχ 03756副词 οὐ否定副词
 ὡς 05613连接词 ὡς正如、如同、好像
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 θέλω 02309动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  θέλω意向、願意
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 ὡς 05613连接词 ὡς正如、如同、好像
 σύ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画