CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 26章 5节

原文内容与参考直译:
προγινώσκοντές με ἄνωθεν,
…就知道我,(…处填入下一行)
ἐὰν θέλωσι μαρτυρεῖν,
如果他们願意作证
ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν
按著…最严紧的教派(…处填入下一行)
τῆς ἡμετέρας θρησκείας
我们敬拜(教中)
ἔζησα Φαρισαῖος.
我以法利赛人(身分)活著。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 προγινώσκοντές 04267动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  προγινώσκω预先知道、预先拣选
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἄνωθεν 00509副词 ἄνωθεν重新、从上面
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν若、假如
 θέλωσι 02309动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数  θέλω願意、意欲
 μαρτυρεῖν 03140动词现在 主动 不定词  μαρτυρέω作证、赞许、见证
 ὅτι 03754连接词 ὅτι其后带出子句、因为、既然在此作「因为」。
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「关於、依据、用」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀκριβεστάτην 00196形容词直接受格 单数 阴性 最高级  ἀκριβής丝豪不差,严谨
 αἵρεσιν 00139名词直接受格 单数 阴性  αἵρεσις教派或党派、歧见、教条、分裂
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἡμετέρας 02251形容词所有格 单数 阴性  ἡμέτερος我们的
 θρησκείας 02356名词所有格 单数 阴性  θρησκεία敬拜
 ἔζησα 02198动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ζάω活、使活著
 Φαρισαῖος 05330名词主格 单数 阳性  Φαρισαῖος专有名词,族群名:法利赛人


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画