CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪上 第 15 章 22 节
原文内容 原文直译
וְהַמֶּלֶךְאָסָאהִשְׁמִיעַאֶת-כָּל-יְהוּדָה
אֵיןנָקִי
וַיִּשְׂאוּאֶת-אַבְנֵיהָרָמָהוְאֶת-עֵצֶיהָ
אֲשֶׁרבָּנָהבַּעְשָׁא
וַיִּבֶןבָּםהַמֶּלֶךְאָסָא
אֶת-גֶּבַעבִּנְיָמִןוְאֶת-הַמִּצְפָּה׃
於是亚撒王通告全犹大,


没有一個能免責,

(要)他们把…拉玛的石头和它的木头运走;(…处填入下行)

巴沙修筑所用的

亚撒王用它们来修筑

便雅悯的迦巴和米斯巴。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְהַמֶּלֶךְ 04428连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ
אָסָא 00609专有名词,人名אָסָא亚撒
הִשְׁמִיעַ 08085动词,Hif'il 完成式 3 单阳שָׁמַע听从、听到
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§9.14, 3.10
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
יְהוּדָה 03063专有名词,国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
אֵין 00369副词,附属形אַיִן不存在、没有在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
נָקִי 05355形容词,阳性单数נָקִי无辜的
וַיִּשְׂאוּ 05375动词,Qal 叙述式 3 复阳נָשָׂא高举、举起、背负、承担
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§9.14, 3.10
אַבְנֵי 00068名词,复阴附属形אֶבֶן石头、法码、宝石
הָרָמָה 07414冠词 הַ + 专有名词,地名רָמָה拉玛
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עֵצֶיהָ 06086名词,复阳 + 3 单阴词尾עֵץ木头、树עֵץ 的复数为 עֵצִים,复数附属形为 עֲצֵי;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
בָּנָה 01129动词,Qal 完成式 3 单阳בָּנָה建造
בַּעְשָׁא 01201专有名词,人名בַּעְשָׁא巴沙
וַיִּבֶן 01129动词,Qal 叙述式 3 单阳בָּנָה建造§8.1, 2.35, 10.6
בָּם 09002介系词 בְּ + 3 复阳词尾בְּ在、用、藉著§6.2, 3.10
הַמֶּלֶךְ 04428冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ
אָסָא 00609专有名词,人名אָסָא亚撒
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§9.14, 3.10
גֶּבַע 01387专有名词,地名גֶּבַע迦巴
בִּנְיָמִן 01144专有名词,支派名בִּנְיָמִין便雅悯
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַמִּצְפָּה 04709冠词 הַ + 专有名词,地名מִצְפָּה米斯巴



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License