CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 1章 47节

原文内容与参考直译:
εἶδεν (韦: )(联: )Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ
耶稣看见拿但业
ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν
向著他来,
καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ,
就提到他说:
Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης
「看哪!一個真以色列人
ἐν δόλος οὐκ ἔστιν.
在他里面没有诡诈。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἶδεν 01492动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ὁράω看见
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ναθαναὴλ 03482名词直接受格 单数 阳性  Ναθαναήλ专有名词,人名:拿但业
 ἐρχόμενον 02064动词现在 被动形主动 意分词 直接受格 单数 阳性  ἔρχομαι来、去
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向…、与...同在」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格,意思是「关於」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἴδε 01492质词 ὁράω看哪!听哪!在这里
 ἀληθῶς 00230副词 ἀληθῶς实在的、真实的
 Ἰσραηλίτης 02475名词主格 单数 阳性  Ἰσραηλίτης专有名词,族名:以色列人
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 δόλος 01388名词主格 单数 阳性  δόλος欺骗
 οὐκ 03756副词 οὐ在母音之前的变化。
 ἔστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画