马太福音 1章 3节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02455 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:犹大 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01080 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 生、產生 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | "oJ de"表是主词转换 |
|
05329 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:法勒斯 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、但、且、也 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | "oJ de"表是主词转换 |
|
02196 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:谢拉 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | "oJ de"表是主词转换 |
|
02283 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 专有名词,人名:她码 | |
|
05329 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:法勒斯 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01080 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 生、產生 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | "oJ de"表是主词转换 |
|
02074 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:希斯仑 | |
|
02074 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:希斯仑 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01080 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 生、產生 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | "oJ de"表是主词转换 |
|
00689 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:亚蘭 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |