CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 4章 27节

原文内容与参考直译:
συνήχθησαν γὰρ ἐπ᾽ ἀληθείας ἐν τῇ πόλει ταύτῃ
…他们果然聚集在这城里(…处填入第三行)
ἐπὶ τὸν ἅγιον παῖδά σου Ἰησοῦν ὃν ἔχρισας,
抵挡你所膏抹你的仆人耶稣,
Ἡρῴδης τε καὶ ∏όντιος ∏ιλᾶτος σὺν ἔθνεσιν καὶ λαοῖς Ἰσραήλ,
希律和本丢彼拉多,跟外邦人和以色列民,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 συνήχθησαν 04863动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  συνάγω聚集
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在…上面」
 ἀληθείας 00225名词所有格 单数 阴性  ἀλήθεια真实、真理意思是「果真、真正地」。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πόλει 04172名词间接受格 单数 阴性  πόλις城市
 ταύτῃ 05026指示代名词间接受格 单数 阴性  οὗτος这個
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「抵挡、在…上面」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἅγιον 00040形容词直接受格 单数 阳性  ἅγιος圣洁的
 παῖδά 03816名词直接受格 单数 阳性  παῖς小孩、仆人
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἔχρισας 05548动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数  χρίω拣选、膏抹
 Ἡρῴδης 02264名词主格 单数 阳性  Ἡρῴδης专有名词,人名:希律
 τε 05037连接词 τέ意思是「并且、都、双双」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ∏όντιος 04194名词主格 单数 阳性  ∏όντιος专有名词,人名:本丢。
 ∏ιλᾶτος 04091名词主格 单数 阳性  ∏ιλᾶτος专有名词,人名:彼拉多
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟…一同」
 ἔθνεσιν 01484名词间接受格 复数 中性  ἔθνος外国、国家、民族
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 λαοῖς 02992名词间接受格 复数 阳性  λαός民众、民族
 Ἰσραήλ 02474名词所有格 单数 阳性  Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画