CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 46 章 14 节
原文内容 原文直译
הַגִּידוּבְמִצְרַיִםוְהַשְׁמִיעוּבְמִגְדּוֹל
וְהַשְׁמִיעוּבְנֹףוּבְתַחְפַּנְחֵסאִמְרוּ
הִתְיַצֵּבוְהָכֵןלָךְ
כִּי-אָכְלָהחֶרֶבסְבִיבֶיךָ׃
你们要在埃及传扬,在密夺宣告,


在挪弗、答比匿报告说:

要摆好阵势,自己预备妥当,

因为刀劍在你四围施行吞灭的事。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
הַגִּידוּ 05046动词,Hif'il 祈使式复阳נָגַדHif'il 告诉、宣布、声明、通知
בְמִצְרַיִם 04714介系词 בְּ + 专有名词,国名מִצְרַיִם埃及
וְהַשְׁמִיעוּ 08085连接词 וְ + 动词,Hif'il 祈使式复阳שָׁמַעQal 听、听从,Hif'il 说明、使…听
בְמִגְדּוֹל 04024介系词 בְּ + 专有名词,地名מִגְדֹּל密夺密夺原意为「高塔」,是埃及边境的一個要塞城市。
וְהַשְׁמִיעוּ 08085连接词 וְ + 动词,Hif'il 祈使式复阳שָׁמַעQal 听、听从,Hif'il 说明、使…听
בְנֹף 05297介系词 בְּ + 专有名词,地名נֹף挪弗
וּבְתַחְפַּנְחֵס 08471连接词 וְ + 介系词 בְּ + 专有名词,地名תַּחְפַּנְחֵס答比匿
אִמְרוּ 00559动词,Qal 祈使式复阳אָמַר
הִתְיַצֵּב 03320动词,Hitpa'el 祈使式单阳יָצַב站立、处於
וְהָכֵן 03559连接词 וְ + 动词,Hif'il 祈使式单阳כּוּןHif'il 预备、建立、坚立
לָךְ 09001介系词 לְ + 2 单阴词尾לְ给、往、向、到、归属於
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
אָכְלָה 00398动词,Qal 完成式 3 单阴אָכַל吃、吞吃
חֶרֶב 02719名词,阴性单数חֶרֶב刀、刀劍
סְבִיבֶיךָ 05439名词,复阳 + 2 单阳词尾סָבִיב四围、环绕在此作副词使用。סָבִיב 的复数有 סְבִיבִיםסְבִיבוֹת 两种形式,סָבִיב 的复数为 סָבִיבִים,复数附属形为 סְבִיבֵי;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License