CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 21章 39节

原文内容与参考直译:
εὶπεν δὲ ∏αῦλος,
保罗说:
Ἐγὼ ἄνθρωπος μέν εἰμι Ἰουδαῖος,
「我本是…犹太人,(…处填入下一行)
Ταρσεὺς τῆς Κιλικίας,
基利家的大数(的)
οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης·
并不属无名小城的公民。
δέομαι δέ σου,
我恳求你
ἐπίτρεψόν μοι λαλῆσαι πρὸς τὸν λαόν.
你允准我对民众说话。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εὶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 Ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἄνθρωπος 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 μέν 03303质词 μέν表示继续、强调、对比
 εἰμι 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί是、在、有
 Ἰουδαῖος 02453形容词主格 单数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的在此作名词使用,指「犹太人」。
 Ταρσεὺς 05018名词主格 单数 阳性  Ταρσεύς专有名词,族名:大数人
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 Κιλικίας 02791名词所有格 单数 阴性  Κιλικία专有名词,地名:基利家
 οὐκ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 ἀσήμου 00767形容词所有格 单数 阴性  ἄσημος无意义、不重要的
 πόλεως 04172名词所有格 单数 阴性  πόλις城市
 πολίτης 04177名词主格 单数 阳性  πολίτης市民、公民、同胞
 δέομαι 01189动词现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数  δέομαι恳求、央求
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ἐπίτρεψόν 02010动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἐπιτρέπω允许
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 λαλῆσαι 02980动词第一简单過去 主动 不定词  λαλέω
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向著、面对」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λαόν 02992名词直接受格 单数 阳性  λαός民众、民族、选民


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画