CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 7章 3节

原文内容与参考直译:
πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω·
我说这话,不是要定你们的罪。
προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε
我已经说過,你们在我们心里,
εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν
情願与你们同生同死。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向著、面对」
 κατάκρισιν 02633名词直接受格 单数 阴性  κατάκρισις定罪
 οὐ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 προείρηκα 04302动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数  προλέγω预先说出来、预測
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 καρδίαις 02588名词间接受格 复数 阴性  καρδία心、意志、願望
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐστε 02075动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  εἰμί
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 συναποθανεῖν 04880动词第一简单過去 主动 不定词  συναποθνῄσκω同死、一起死
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 συζῆν 04800动词现在 主动 不定词  συζάω和…一起生活


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画