CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 1章 7节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐκήρυσσεν λέγων,
他传道说:
Ἔρχεται ἰσχυρότερός μου
「…有一位比我更有能力的要来,(…处填入下一行)
ὀπίσω (韦:(μου) )(联:μου ),
在我后面
οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ.
我不配弯腰去解他凉鞋的带子。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐκήρυσσεν 02784动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  κηρύσσω宣传、传道
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 Ἔρχεται 02064动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἰσχυρότερός 02478形容词主格 单数 阳性 比较级  ἰσχυρός伟大的、有能力的
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ὀπίσω 03694介系词 ὀπίσω后接所有格,意思为「在…之后」
 (μου) 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ此字在经文中的位置或存在有争论。
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 οὐκ 03756副词 οὐ
 εἰμὶ 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί
 ἱκανὸς 02425形容词主格 单数 阳性  ἱκανός值得、足够的、许多的
 κύψας 02955动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  κύπτω弯下
 λῦσαι 03089动词第一简单過去 主动 不定词  λύω解除、破坏、释放、解開意思是「会堂集会散会」。
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἱμάντα 02438名词直接受格 单数 阳性  ἱμάς鞋带
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 ὑποδημάτων 05266名词所有格 复数 中性  ὑπόδημα鞋子、凉鞋
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画