原文内容 | 原文直译 |
וַיִּהְיוּפְקֻדֵיהֶםשְׁלֹשָׁהוְעֶשְׂרִיםאֶלֶף כָּל-זָכָרמִבֶּן-חֹדֶשׁוָמָעְלָה כִּילֹאהָתְפָּקְדוּבְּתוֹךְבְּנֵייִשְׂרָאֵל כִּילֹא-נִתַּןלָהֶםנַחֲלָה בְּתוֹךְבְּנֵייִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 是、成为、临到 | |||
06485 | 动词,Qal 被动分词复阳 + 3 复阳词尾 | 访問、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少 | |||
07969 | 名词,阴性单数 | 数目的「三」 | |||
06242 | 连接词 | 数目的「二十」 | |||
00505 | 名词,阳性单数 | 许多、数目的「一千」 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 俱各、各人、全部、整個 | |||
02145 | 形容词,阳性单数 | 男人、男的 | |||
01121 | 介系词 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
02320 | 名词,阳性单数 | 月朔、新月 | |||
04605 | 上面 | ||||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
06485 | 动词,Hothpa'el 完成式 3 复 | 访問、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少 | |||
08432 | 介系词 | 中间 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,人名、地名、国名 | 以色列 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
05414 | 动词,Nif'al 完成式 3 单阳 | 给 | |||
01992 | 介系词 | 他们 | |||
05159 | 名词,阴性单数 | 產业 | |||
08432 | 介系词 | 中间 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,人名、地名、国名 | 以色列 |