CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 27章 60节

原文内容与参考直译:
καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ
且安放它在他的新坟墓里,
ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ
就是他凿在磐石里的
καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου
且他把大石头滚到墓门口,
ἀπῆλθεν.
就離開了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 ἔθηκεν 05087动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  τίθημι安放、安排意思是「跪下」。
 αὐτὸ 00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在… 之内」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 καινῷ 02537形容词间接受格 单数 中性  καινός新的
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 μνημείῳ 03419名词间接受格 单数 中性  μνημεῖον坟墓、纪念碑
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἐλατόμησεν 02998动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λατομέω切、凿
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在… 之内」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πέτρᾳ 04073名词间接受格 单数 阴性  πέτρα岩石、岩基
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 προσκυλίσας 04351动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  προσκυλίω滚向
 λίθον 03037名词直接受格 单数 阳性  λίθος石头
 μέγαν 03173形容词直接受格 单数 阳性  μέγας大的、多的
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 θύρᾳ 02374名词间接受格 单数 阴性  θύρα
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 μνημείου 03419名词所有格 单数 中性  μνημεῖον坟墓、纪念碑
 ἀπῆλθεν 00565动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀπέρχομαι传播、去、離開


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画