CBOL 旧约 Parsing 系统

利未记 第 17 章 12 节
原文内容 原文直译
עַל-כֵּןאָמַרְתִּילִבְנֵייִשְׂרָאֵל
כָּל-נֶפֶשׁמִכֶּםלֹא-תֹאכַלדָּם
וְהַגֵּרהַגָּרבְּתוֹכְכֶםלֹא-יֹאכַלדָּם׃ס
因此,我对以色列人说:


你们当中的人都不可吃血;

寄居在你们中间的寄居者也不可吃血。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
עַל 05921介系词עַל在…上面
כֵּן 03651副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实עַלכֵּן 连用,意思是「所以」。
אָמַרְתִּי 00559动词,Qal 完成式 1 单אָמַר§2.34
לִבְנֵי 01121介系词 לְ + 名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、地名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל所有、全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
נֶפֶשׁ 05315名词,阴性单数נֶפֶשׁ生命、活著的人
מִכֶּם 04480介系词 מִן + 2 复阳词尾מִן从、出、離
לֹא 03808否定的副词לֹא
תֹאכַל 00398动词,Qal 未完成式 3 单阴אָכַל吃、吞吃
דָּם 01818名词,阳性单数דָּם
וְהַגֵּר 01616连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数גֵּר寄居者
הַגָּר 01481冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳גּוּרI. Qal 居住、寄居,Hitpo'lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
בְּתוֹכְכֶם 08432介系词 בְּ + 名词,单阳 + 2 复阳词尾תָּוֶךְ中间תָּוֶךְ 的附属形为 תּוֹךְ;用附属形来加词尾。
לֹא 03808否定的副词לֹא
יֹאכַל 00398动词,Qal 未完成式 3 单阳אָכַל吃、吞吃§2.32, 2.35
דָּם 01818名词,阳性单数דָּם
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License