CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 21 章 23 节
原文内容 原文直译
וַיַּעֲשׂוּ-כֵןבְּנֵיבִנְיָמִן
וַיִּשְׂאוּנָשִׁיםלְמִסְפָּרָםמִן-הַמְּחֹלְלוֹתאֲשֶׁרגָּזָלוּ
וַיֵּלְכוּוַיָּשׁוּבוּאֶל-נַחֲלָתָם
וַיִּבְנוּאֶת-הֶעָרִיםוַיֵּשְׁבוּבָּהֶם׃
於是便雅悯人照样而行,


抬起他们按著他们的数目从跳舞的女子中所抢的妻子,

回自己的地业去,

又重修城邑,居住在其中。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיַּעֲשׂוּ 06213动词,Qal 叙述式 3 复阳עָשָׂה
כֵן 03651副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
בִנְיָמִן 01144专有名词,人名、支派名בִּנְיָמִן便雅悯
וַיִּשְׂאוּ 05375动词,Qal 叙述式 3 复阳נָשָׂא高举、举起、背负、承担
נָשִׁים 00802名词,阴性复数אִשָּׁה女人、妻子
לְמִסְפָּרָם 04557介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾מִסְפָּר数目、无数מִסְפָּר 的附属形为 מִסְפַּר;用附属形来加词尾。
מִן 04480介系词מִן从、出、離
הַמְּחֹלְלוֹת 02342冠词 הַ + 动词,Polel 分词复阴חוּל舞动、旋转、劬劳、疼痛、扭曲这個分词在此作名词「舞者」解。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
גָּזָלוּ 01497גָּזְלוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复גָּזַל抢夺、抢掠
וַיֵּלְכוּ 01980动词,Qal 叙述式 3 复阳הָלַךְ行走、去
וַיָּשׁוּבוּ 07725动词,Qal 叙述式 3 复阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回
אֶל 00413介系词אֶל向、往
נַחֲלָתָם 05159名词,单阴 + 3 复阳词尾נַחֲלָה產业נַחֲלָה 的附属形为 נַחֲלַת;用附属形来加词尾。
וַיִּבְנוּ 01129动词,Qal 叙述式 3 复阳בָּנָה建造
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הֶעָרִים 05892冠词 הַ + 名词,阴性复数עִירעִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עָרִים。§2.11-13, 2.15, 4.6
וַיֵּשְׁבוּ 03427动词,Qal 叙述式 3 复阳יָשַׁב居住、坐、停留
בָּהֶם 09002介系词 בְּ + 3 复阳词尾בְּ在、用、藉著



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License