CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 22章 20节

原文内容与参考直译:
καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων,
然后用餐后同样地(拿)杯,说:
Τοῦτο τὸ ποτήριον καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου
「这個杯(是)藉著我的血的新的约
τὸ ὑπὲρ ὑμῶν (韦:ἐκχυννόμενον)) )(联:ἐκχυννόμενον ).
为了你们流出。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ποτήριον 04221名词直接受格 单数 中性  ποτήριον杯子、喝水的器皿
 ὡσαύτως 05615副词 ὡσαύτως照著同样的模式、照样地
 μετὰ 03326介系词 μετά后接直接受格時意思是「在…之后」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 δειπνῆσαι 01172动词第一简单過去 主动 不定词  δειπνέω用餐、吃
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω说、讲话
 Τοῦτο 05124指示代名词主格 单数 中性  οὗτος这個
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 ποτήριον 04221名词主格 单数 中性  ποτήριον杯子、喝水的器皿
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 καινὴ 02537形容词主格 单数 阴性  καινός新的
 διαθήκη 01242名词主格 单数 阴性  διαθήκη约、契约
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 αἵματί 00129名词间接受格 单数 中性  αἷμα血、灾祸
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「为了」
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἐκχυννόμενον 01632动词现在 被动 分词 主格 单数 中性  ἐκχέω流出、倾注19节的到此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἐκχυννόμενον 01632动词现在 被动 分词 主格 单数 中性  ἐκχέω流出、倾注


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画