哥林多前书 7章 14节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00037 | 动词 | 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 分别为圣、使成圣洁、洁净 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确是 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00435 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00571 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 不信 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01135 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 妻子 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | 在此作副词使用。 | |
|
00037 | 动词 | 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 分别为圣、使成圣洁、洁净 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01135 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 妻子 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00571 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 不信 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00080 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 兄弟 | |
|
01893 | 连接词 | | 当…時候、既然、因为、否则 | 是「否则」的意思 | |
|
00686 | 连接词 | | 然后、所以 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
05043 | 名词 | 主格 复数 中性 | | 孩子 | |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
00169 | 形容词 | 主格 复数 中性 | | 污秽、不洁净 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
03568 | 副词 | | 现在 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00040 | 形容词 | 主格 复数 中性 | | 圣洁的 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |