CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太前书 5章 13节

原文内容与参考直译:
ἅμα δὲ καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν περιερχόμεναι τὰς οἰκίας,
而同時她们也学习懒惰,挨家四处游走;
οὐ μόνον δὲ ἀργαὶ
不但是懒惰,
ἀλλὰ καὶ φλύαροι καὶ περίεργοι,
也说长道短又好管闲事,
λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα.
说不应該(说的话)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἅμα 00260副词 ἅμα同時、 共同
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ἀργαὶ 00692形容词主格 复数 阴性  ἀργός无用的、懒惰的
 μανθάνουσιν 03129动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  μανθάνω学习、发现
 περιερχόμεναι 04022动词现在 被动形主动 意分词 主格 复数 阴性  περιέρχομαι四处游走
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 οἰκίας 03614名词直接受格 复数 阴性  οἰκία房子
 οὐ 03756副词 οὐ
 μόνον 03440形容词直接受格 单数 中性  μόνος只要、只有在此作副词使用。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀργαὶ 00692形容词主格 复数 阴性  ἀργός无用的、懒惰的
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 φλύαροι 05397形容词主格 复数 阴性  φλύαρος爱说闲话的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 περίεργοι 04021形容词主格 复数 阴性  περίεργος好管闲事、干预
 λαλοῦσαι 02980动词现在 主动 分词 主格 复数 阴性  λαλέω说话
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 δέοντα 01163动词现在 主动 分词 直接受格 复数 中性  δέω必须、应該


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画