马可福音 3章 5节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04017 | 动词 | 第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性 | | 周围四处看 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」 | ||
|
03709 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 愤怒 | |
|
04818 | 动词 | 现在 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 有同感、忧心 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…之上、因为」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04457 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 顽固、冷漠 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02588 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 心、意志、願望 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00444 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
|
01614 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 伸展、伸出 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05495 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 手 | |
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01614 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 伸展、伸出 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00600 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 重建、醫好 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05495 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 手 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |