马太福音 26章 3节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05119 | 副词 | | 那時、然后 | ||
|
04863 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 聚集、召集、接待客旅 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00749 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 大祭司、祭司长 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04245 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 较老的 | 在此作名词使用。 |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02992 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 民众、民族 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「到…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00833 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 院子、宫廷 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00749 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 大祭司、祭司长 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03004 | 动词 | 现在 被动 分词 所有格 单数 阳性 | | 说 | |
|
02533 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:該亚法 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |