原文内容 | 原文直译 |
וַיְהִידְבַר-שְׁמוּאֵללְכָל-יִשְׂרָאֵל וַיֵּצֵאיִשְׂרָאֵללִקְרַאתפְּלִשְׁתִּיםלַמִּלְחָמָה וַיַּחֲנוּעַל-הָאֶבֶןהָעֵזֶרוּפְלִשְׁתִּיםחָנוּבַאֲפֵק׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 是、成为、临到 | §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6 | ||
01697 | 名词,单阳附属形 | 话语、事情 | |||
08050 | 专有名词,人名 | 撒母耳 | |||
03605 | 介系词 | 全部、整個、各 | |||
03478 | 专有名词,人名、国名 | 以色列 | |||
03318 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 出去 | §8.1, 2.35, 8.31 | ||
03478 | 专有名词,人名、国名 | 以色列 | |||
07122 | 介系词 | 遭遇、遇见 | |||
06430 | 专有名词,族名,阳性复数 | 非利士人 | 非利士原意为「移民」。 | ||
04421 | 介系词 | 战争 | |||
02583 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 安營、扎營 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
00072 | 冠词 | 以便•以谢 | |||
00072 | 冠词 | 以便•以谢 | |||
06430 | 连接词 | 非利士人 | 非利士原意为「移民」。 | ||
02583 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 安營、扎營 | |||
00663 | 介系词 | 亚弗 |