CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 11章 5节

原文内容与参考直译:
∏ίστει Ἑνὼχ μετετέθη τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον,
(因著)信,以诺被更换(指接去)而不见死,
καὶ οὐχ ηὑρίσκετο διότι μετέθηκεν αὐτὸν θεός.
他也没被找到,因为上帝更换(指接去)他了;
πρὸ γὰρ τῆς μεταθέσεως
在更换(指接去)之前,
μεμαρτύρηται εὐαρεστηκέναι τῷ θεῷ·
已得了上帝喜悦而被谮许。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏ίστει 04102名词间接受格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、相信
 Ἑνὼχ 01802名词主格 单数 阳性  Ἑνώχ专有名词,人名:以诺
 μετετέθη 03346动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  μετατίθημι改变、更换
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἰδεῖν 01492动词第二简单過去 主动 不定词  ὁράω看见
 θάνατον 02288名词直接受格 单数 阳性  θάνατος死亡
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐχ 03756副词 οὐ
 ηὑρίσκετο 02147动词不完成 被动 直说语气 第三人称 单数  εὑρίσκω发现、找到、获得
 διότι 01360连接词 διότι因为、所以=
 μετέθηκεν 03346动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  μετατίθημι改变、更换
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεός 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 πρὸ 04253介系词 πρό后接所有格,意思是「在…之前」
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 μεταθέσεως 03331名词所有格 单数 阴性  μετάθεσις改变、更新
 μεμαρτύρηται 03140动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  μαρτυρέω美言、赞许、作证、见证
 εὐαρεστηκέναι 02100动词第一完成 主动 不定词  εὐαρεστέω取悦、取悦於...
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画