CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 10章 24节

原文内容与参考直译:
οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ.
而门徒们希奇他的话。
δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς,
耶稣又对继续对他们说:
Τέκνα,
「孩子们,
πῶς δύσκολόν ἐστιν
…是何等的难哪!(…处填入下一行)
εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν·
要进上帝的国

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 μαθηταὶ 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 ἐθαμβοῦντο 02284动词不完成 被动 直说语气 第三人称 复数  θαμβέομαι惊讶、惊怕
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「在…上面、因为」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 λόγοις 03056名词间接受格 复数 阳性  λόγος道、话语
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 πάλιν 03825副词 πάλιν又、再、另一方面
 ἀποκριθεὶς 00611动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀποκρίνομαι回答、继续说
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Τέκνα 05043名词呼格 复数 中性  τέκνον孩子
 πῶς 04459副词 πῶς如何、怎么、何等
 δύσκολόν 01422形容词主格 单数 中性  δύσκολος困难
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 βασιλείαν 00932名词直接受格 单数 阴性  βασιλεία统治、王国
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 εἰσελθεῖν 01525动词第二简单過去 主动 不定词  εἰσέρχομαι进入


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画