CBOL 旧约 Parsing 系统

民数记 第 22 章 20 节
原文内容 原文直译
וַיָּבֹאאֱלֹהִיםאֶל-בִּלְעָםלַיְלָהוַיֹּאמֶר
לוֹאִם-לִקְרֹאלְךָבָּאוּהָאֲנָשִׁים
קוּםלֵךְאִתָּם
וְאַךְאֶת-הַדָּבָראֲשֶׁר-אֲדַבֵּראֵלֶיךָ
אֹתוֹתַעֲשֶׂה׃
当夜,神临到巴蘭那里,说:


「这些人若来召你,

你就起来同他们去,

…我对你所说的话。」(…处填入下行)

你只要遵行

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיָּבֹא 00935动词,Qal 叙述式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生§8.1, 2.35
אֱלֹהִים 00430名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
בִּלְעָם 01109专有名词,人名בִּלְעָם巴蘭巴蘭原意为「不成子民」。
לַיְלָה 03915名词,阳性单数לַיִל לַיְלָה夜晚
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ为、给、往、向、到、归属於
אִם 00518副词אִם如果
לִקְרֹא 07121介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形קָרָא喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לְךָ 09001介系词 לְ + 2 单阳词尾לְ为、给、往、向、到、归属於
בָּאוּ 00935动词,Qal 完成式 3 复בּוֹא来、进入、临到、发生
הָאֲנָשִׁים 00376冠词 הַ + 名词,阳性复数אִישׁ人、各人、男人、丈夫
קוּם 06965动词,Qal 祈使式单阳קוּם起来
לֵךְ 01980动词,Qal 祈使式单阳הָלַךְ动身、行走、去§8.16
אִתָּם 00854介系词 אֵת + 3 复阳词尾אֵת与、跟אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
וְאַךְ 00389连接词 וְ + 副词אַךְ然而、其实、当然
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַדָּבָר 01697冠词 הַ + 名词,阳性单数דָּבָר话语、事情
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
אֲדַבֵּר 01696动词,Pi'el 未完成式 1 单דָּבַר
אֵלֶיךָ 00413介系词 אֶל + 2 单阳词尾אֶל对、向、往אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。
אֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֵת不必翻译§9.14, 3.10
תַעֲשֶׂה 06213动词,Qal 未完成式 2 单阳עָשָׂה§2.35



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License