CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 17章 20节

原文内容与参考直译:
δὲ λέγει αὐτοῖς,
他对他们说:
Διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν·
「因为你们的小信:
ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν,
因为我诚实告诉你们,
ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως,
若你们有信心如同一粒芥菜种,
ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ,
你们将对这座山说:
Μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ,
『从这里移动到那里。』
καὶ μεταβήσεται·
它将移动;
καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν.
并且没有任何事对你们不可能。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Διὰ 01223介系词 διά后接直接受格,意思是「因为」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ὀλιγοπιστίαν 03640名词直接受格 单数 阴性  ὀλιγοπιστία小信的
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 ἔχητε 05725动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数  ἔχω
 πίστιν 04102名词直接受格 单数 阴性  πίστις信仰、信
 ὡς 05613连接词 ὡς如同、正如、好像
 κόκκον 02848名词直接受格 单数 阳性  κόκκος种子、榖粒
 σινάπεως 04615名词所有格 单数 中性  σίναπι芥末、芥菜
 ἐρεῖτε 02046动词未来 主动 直说语气 第二人称 复数  λέγω
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὄρει 03735名词间接受格 单数 中性  ὄρος山、山丘
 τούτῳ 05129指示代名词间接受格 单数 中性  οὗτος这個
 Μετάβα 03327动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  μεταβαίνω移动
 ἔνθεν 01759副词 ἔνθεν从这里
 ἐκεῖ 01563副词 ἐκεῖ那里
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 μεταβήσεται 03327动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  μεταβαίνω移动
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οὐδὲν 03762形容词主格 单数 中性  οὐδείς没有任何事、没有任何人在此作名词使用。
 ἀδυνατήσει 00101动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀδυνατέω不可能
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画