CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 8章 9节

原文内容与参考直译:
γινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ (韦:(Χριστοῦ) )(联:Χριστοῦ ),
你们知道我们主耶稣基督的恩典:
ὅτι δι᾽ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν πλούσιος ὤν,
为了你们他是富足成为贫穷,
ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε.
使得你们因那人的贫穷成为富足。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 γινώσκετε 01097动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  γινώσκω知道、认识
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 χάριν 05485名词直接受格 单数 阴性  χάρις恩典、恩惠、好处、帮助
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。此字在经文中的位置或存在有争论。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 δι᾽ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐπτώχευσεν 04433动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  πτωχεύω变穷
 πλούσιος 04145形容词主格 单数 阳性  πλούσιος富裕的、物质上的丰富
 ὤν 05607动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  εἰμί是、在、有
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了要常接假设语气。
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐκείνου 01565指示代名词所有格 单数 阳性  ἐκεῖνος那個
 πτωχείᾳ 04432名词间接受格 单数 阴性  πτωχεία贫穷
 πλουτήσητε 04147动词第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  πλουτέω变富有


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画