CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 63 章 5 节
原文内容 原文直译
וְאַבִּיטוְאֵיןעֹזֵר
וְאֶשְׁתּוֹמֵםוְאֵיןסוֹמֵךְ
וַתּוֹשַׁעלִיזְרֹעִי
וַחֲמָתִיהִיאסְמָכָתְנִי׃
我仰望,见无帮助者;


我诧异,没有扶持的人。

因此,我的膀臂为自己施行拯救;

我的烈怒将我扶持。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְאַבִּיט 05027连接词 וְ + 动词,Hif'il 未完成式 1 单נָבַט仰望、注重、看
וְאֵין 00369连接词 וְ + 副词,附属形אַיִן没有、不存在在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
עֹזֵר 05826动词,Qal 主动分词单阳עָזַר帮助这個分词在此作名词「帮助者」解。
וְאֶשְׁתּוֹמֵם 08074连接词 וְ + 动词,Hitpo'lel 未完成式 1 单שָׁמֵם惊骇、荒凉、昏迷、離弃
וְאֵין 00369连接词 וְ + 副词,附属形אַיִן没有、不存在在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
סוֹמֵךְ 05564动词,Qal 主动分词单阳סָמַךְ支持、支撑、承担这個分词在此作名词「扶持者」解。
וַתּוֹשַׁע 03467动词,Hif'il 叙述式 3 单阴יָשַׁע拯救
לִי 09001介系词 לְ + 1 单词尾לְ给、往、向、到、归属於
זְרֹעִי 02220名词,单阴 + 1 单词尾זְרֹעַ膀臂、肩膀
וַחֲמָתִי 02534连接词 וְ + 名词,单阴 + 1 单词尾חֵמָה怒气、热חֵמָה 的附属形为 חֲמַת;用附属形来加词尾。
הִיא 01931代名词 3 单阴הוּא
סְמָכָתְנִי 05564动词,Qal 完成式 3 单阴 + 1 单词尾סָמַךְ支持、支撑、承担



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License