CBOL 新约 Parsing 系统

约翰一书 3章 16节

原文内容与参考直译:
ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην,
…从此我们就知道何为爱;(…处填入下一行)
ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν·
因那位(指基督)为我们舍弃他的生命,
καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν
我们也当
ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς θεῖναι.
为弟兄舍弃生命。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内」
 τούτῳ 05129指示代名词间接受格 单数 中性  οὗτος这個
 ἐγνώκαμεν 01097动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数  γινώσκω知道、认识、明白
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀγάπην 00026名词直接受格 单数 阴性  ἀγάπη爱、重视
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译
 ἐκεῖνος 01565指示代名词主格 单数 阳性  ἐκεῖνος那個
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接直接受格時意思是「为了、为了...的利益」
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ψυχὴν 05590名词直接受格 单数 阴性  ψυχή灵魂、生命
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔθηκεν 05087动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  τίθημι放弃、撇下、安放、设立
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἡμεῖς 02249人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 ὀφείλομεν 03784动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  ὀφείλω应該、必须、有欠於
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接直接受格時意思是「为了、为了...的利益」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφῶν 00080名词所有格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ψυχὰς 05590名词直接受格 复数 阴性  ψυχή灵魂、生命
 θεῖναι 05087动词第一简单過去 主动 不定词  τίθημι放弃、撇下、安放、设立


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画