原文内容 | 原文直译 |
וְצַוּוּאוֹתָםלֵאמֹר שְׂאוּ-לָכֶםמִזֶּהמִתּוֹךְהַיַּרְדֵּן מִמַּצַּברַגְלֵיהַכֹּהֲנִיםהָכִין שְׁתֵּים-עֶשְׂרֵהאֲבָנִים וְהַעֲבַרְתֶּםאוֹתָםעִמָּכֶם וְהִנַּחְתֶּםאוֹתָםבַּמָּלוֹן אֲשֶׁר-תָּלִינוּבוֹהַלָּיְלָה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
06680 | 连接词 | Pi'el 命令、吩咐 | |||
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
00559 | 介系词 | 说 | |||
05375 | 动词,Qal 祈使式复阳 | 高举、举起、背负、承担 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
02088 | 介系词 | 这個 | §8.30 | ||
08432 | 介系词 | 在中间 | |||
03383 | 冠词 | 约旦河 | |||
04673 | 介系词 | 立足之地 | |||
07272 | 名词,双阴附属形 | 脚 | |||
03548 | 冠词 | 祭司 | |||
03559 | 动词,Hif'il 不定词独立形 | Hif'il 预备、建立、坚立 | |||
08147 | 名词,双阴附属形 | 数目的「二」 | |||
06240 | 名词,阴性单数 | 数目的「十」 | 这個字只用在 11-19。 | ||
00068 | 名词,阴性复数 | 石头、法码、宝石 | |||
05674 | 动词,Hif'il 连续式 2 复阳 | 经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除 | |||
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
05973 | 介系词 | 跟 | |||
03240 | 动词,Hif'il 连续式 2 复阳 | 安顿 | |||
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
04411 | 介系词 | 住宿的地方 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
03885 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | I. 居住、休息、過夜;II. 发牢骚、抱怨 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著 | |||
03915 | 夜晚 |