CBOL 新约 Parsing 系统

彼得前书 1章 12节

原文内容与参考直译:
οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς ὑμῖν δὲ διηκόνουν αὐτά,
他们不为自己为你们作它们(这些事)的中介者(这件事)被启示给他们,
νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς
这些事被宣布给你们通過传福音给你们的人
(韦: )(联:(ἐν) )πνεύματι ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπ᾽ οὐρανοῦ,
藉著从天被派遣的圣灵,
εἰς ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι.
天使渴望查考这些事。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἷς 03739关系代名词间接受格 复数 阳性  ὅς不必翻译,带出子句
 ἀπεκαλύφθη 00601动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ἀποκαλύπτω启示、显明
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译,带出子句
 οὐχ 03756副词 οὐ否定副词
 ἑαυτοῖς 01438反身代名词间接受格 复数 阳性  ἑαυτοῦ自己
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 διηκόνουν 01247动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  διακονέω做中介者、供给、看顾
 αὐτά 00846人称代名词直接受格 复数 中性 第三人称  αὐτός
  03739关系代名词主格 复数 中性  ὅς不必翻译,带出子句
 νῦν 03568副词 νῦν现在
 ἀνηγγέλη 00312动词第二简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ἀναγγέλλω宣布、报告复数、中性常用单数动词,表达整体的概念。
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格 ,意思是「经過、用、藉著」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 εὐαγγελισαμένων 02097动词第一简单過去 关身 分词 所有格 复数 阳性  εὐαγγελίζω传福音、宣告好消息
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…之内」此字在经文中的位置或存在有争论。
 πνεύματι 04151名词间接受格 单数 中性  πνεῦμα
 ἁγίῳ 00040形容词间接受格 单数 中性  ἅγιος圣洁的
 ἀποσταλέντι 00649动词第二简单過去 被动 分词 间接受格 单数 中性  ἀποστέλλω差遣
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从 」
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天、天堂
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到」
  03739关系代名词直接受格 复数 中性  ὅς不必翻译,带出子句
 ἐπιθυμοῦσιν 01937动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐπιθυμέω渴望、向往
 ἄγγελοι 00032名词主格 复数 阳性  ἄγγελος天使、使者
 παρακύψαι 03879动词第一简单過去 主动 不定词  παρακύπτω查考、屈身看


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画