CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 15章 34节

原文内容与参考直译:
καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ
而第九小時之時,
ἐβόησεν Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ,
耶稣大声喊叫:
Ελωι ελωι (韦:λαμα )(联:λεμα )σαβαχθανι;
「以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?」
ἐστιν μεθερμηνευόμενον
那被翻译出来就是:
θεός μου (韦:(ὁ θεός μου) )(联: θεός μου ),
「我的上帝!我的上帝!
εἰς τί ἐγκατέλιπές με;
为什么離弃我?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐνάτῃ 01766形容词间接受格 单数 阴性  ἔνατος第九的
 ὥρᾳ 05610名词间接受格 单数 阴性  ὥρα時刻、小時、短暂片時
 ἐβόησεν 00994动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  βοάω喊叫
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 φωνῇ 05456名词间接受格 单数 阴性  φωνή声音
 μεγάλῃ 03173形容词间接受格 单数 阴性  μέγας大的
 Ελωι 01682名词呼格 单数 阳性  ἐλωΐ亚蘭文,意思是「我的上帝」
 ελωι 01682名词呼格 单数 阳性  ἐλωΐ亚蘭文,意思是「我的上帝」
 λαμα 02982副词 λαμά亚蘭文,意思是「为什么」
 λεμα 02982副词 λεμά亚蘭文,意思是「为什么」
 σαβαχθανι 04518动词過去 主动 直说语气 第二人称 单数  σαβαχθάνι亚蘭文,意思是「你已離弃我」
  03739关系代名词主格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 μεθερμηνευόμενον 03177动词现在 被动 分词 主格 单数 中性  μεθερμηνεύω翻译
  03588冠词呼格 单数 阳性  视情况翻译
 θεός 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 (ὁ 03588冠词呼格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 θεός 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝此字在经文中的位置或存在有争论。
 μου) 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ此字在经文中的位置或存在有争论。
  03588冠词呼格 单数 阳性  视情况翻译
 θεός 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁、为什么
 ἐγκατέλιπές 01459动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数  ἐγκαταλείπω抛弃、留下
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画