CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 13章 14节

原文内容与参考直译:
καὶ πλανᾷ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς
它迷惑住在地上的人
διὰ τὰ σημεῖα
因为…奇事,(…处填入下两行)
ἐδόθη αὐτῷ
那被赐给它
ποιῆσαι ἐνώπιον τοῦ θηρίου,
能在兽面前能施行的
λέγων τοῖς κατοικοῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς
向那住在地上的,说:
ποιῆσαι εἰκόνα
「要…作個像(…处填入下一行)
τῷ θηρίῳ,
给…兽。」(…处填入下一行)
ὃς ἔχει τὴν πληγὴν τῆς μαχαίρης καὶ ἔζησεν.
那受刀伤且活著的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πλανᾷ 04105动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  πλανάω使走错路
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 κατοικοῦντας 02730动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  κατοικέω居住
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在…之上」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 σημεῖα 04592名词直接受格 复数 中性  σημεῖον表徵、神迹
  03739关系代名词主格 复数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἐδόθη 01325动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允准
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 中性 第三人称  αὐτός
 ποιῆσαι 04160动词第一简单過去 主动 不定词  ποιέω做、使
 ἐνώπιον 01799介系词 ἐνώπιον后接所有格,意思是「在…之前」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 θηρίου 02342名词所有格 单数 中性  θηρίον野兽
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 κατοικοῦσιν 02730动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性  κατοικέω居住
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在…之上」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 ποιῆσαι 04160动词第一简单過去 主动 不定词  ποιέω做、使
 εἰκόνα 01500名词直接受格 单数 阴性  εἰκών外表、形像、相像
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 θηρίῳ 02342名词间接受格 单数 中性  θηρίον野兽
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἔχει 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πληγὴν 04127名词直接受格 单数 阴性  πληγή瘟疫、不幸
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 μαχαίρης 03162名词所有格 单数 阴性  μάχαιρα刀劍、战争
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἔζησεν 02198动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ζάω


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画