CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 5章 12节

原文内容与参考直译:
οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν
我们不是向你们再推荐自己,
ἀλλὰ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν,
而是让你们有夸耀我们的机会,
ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους
为要使你们有(机会)向那些凭著外貌的人夸耀,
καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ.
而不是凭著内心(的人)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 πάλιν 03825副词 πάλιν再、又、另一方面
 ἑαυτοὺς 01438反身代名词直接受格 复数 阳性  ἑαυτοῦ自己
 συνιστάνομεν 04921动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  συνίστημι[及物动词] 推荐、联合、聚集;[不及物动词] 与....一起站立
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 ἀφορμὴν 00874名词直接受格 单数 阴性  ἀφορμή机会、藉口
 διδόντες 01325动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  δίδωμι给、给予
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 καυχήματος 02745名词所有格 单数 中性  καύχημα自豪的理由、夸口、夸耀
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「为了、为了...的利益」
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为要、因此
 ἔχητε 02192动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数  ἔχω拥有、把...视为
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向著、面对」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内」
 προσώπῳ 04383名词间接受格 单数 中性  πρόσωπον面、脸、外貌
 καυχωμένους 02744动词现在 被动形主动 意分词 直接受格 复数 阳性  καυχάομαι夸耀、自豪
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和在此作副词使用。
 μὴ 03361副词 μή否定质词、不,非直说语气
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内」
 καρδίᾳ 02588名词间接受格 单数 阴性  καρδία心、意志、願望


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画