原文内容 | 原文直译 |
וַיִּקְרָאהַמֶּלֶךְיְהוֹאָשׁלִיהוֹיָדָעהַכֹּהֵןוְלַכֹּהֲנִים וַיֹּאמֶראֲלֵהֶם מַדּוּעַאֵינְכֶםמְחַזְּקִיםאֶת-בֶּדֶקהַבָּיִת וְעַתָּהאַל-תִּקְחוּ-כֶסֶףמֵאֵתמַכָּרֵיכֶם כִּי-לְבֶדֶקהַבַּיִתתִּתְּנֻהוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07121 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 | |||
04428 | 冠词 | 君王、国王 | |||
03060 | 专有名词,人名 | 约阿施 | |||
03077 | 介系词 | 耶何耶大 | |||
03548 | 冠词 | 祭司 | |||
03548 | 连接词 | 祭司 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | §8.1, 8.10 | ||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
04069 | 疑問副词 | 为什么 | |||
00369 | 副词 + 2 复阳词尾 | 没有、除非 | |||
02388 | 动词,Pi'el 分词复阳 | 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢 | |||
00853 | 受词记号 | 与、跟 | |||
00919 | 名词,单阳附属形 | 裂隙 | |||
01004 | 殿、房屋、家 | ||||
06258 | 连接词 | 现在 | |||
00408 | 否定的副词 | 不 | |||
03947 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | 拿、取 | |||
03701 | 名词,阳性单数 | 银子、钱 | |||
00854 | 介系词 | 与、跟 | |||
04378 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 相识、朋友 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00919 | 介系词 | 裂隙 | |||
01004 | 冠词 | 殿、房屋、家 | |||
05414 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 3 单阳词尾 | 给 |