CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 42 章 17 节
原文内容 原文直译
וְיִהְיוּכָל-הָאֲנָשִׁיםאֲשֶׁר-שָׂמוּאֶת-פְּנֵיהֶם
לָבוֹאמִצְרַיִםלָגוּרשָׁם
יָמוּתוּבַּחֶרֶבבָּרָעָבוּבַדָּבֶר
וְלֹא-יִהְיֶהלָהֶםשָׂרִיד
וּפָלִיטמִפְּנֵיהָרָעָה
אֲשֶׁראֲנִימֵבִיאעֲלֵיהֶם׃ס
凡定意…的人(…处填入下行)


要进入埃及在那里寄居

必遭刀劍、饥荒、瘟疫而死,

无一人存留,

逃脱…灾祸。』(…处填入下行)

我所降与他们的

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְיִהְיוּ 01961连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 复阳הָיָה是、成为、临到
כָל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הָאֲנָשִׁים 00376冠词 הַ + 名词,阳性复数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
שָׂמוּ 07760动词,Qal 完成式 3 复שִׂים放、置
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
פְּנֵיהֶם 06440名词,复阳 + 3 复阳词尾פָּנִים פָּנֶהפָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
לָבוֹא 00935介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形בּוֹא来、进入、临到、发生
מִצְרַיִם 04714专有名词,国名מִצְרַיִם埃及
לָגוּר 01481介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形גּוּרI. Qal 居住、寄居,Hitpo'lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
שָׁם 08033副词שָׁם那里
יָמוּתוּ 04191动词,Qal 未完成式 3 复阳מוּת
בַּחֶרֶב 02719介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数חֶרֶב刀、刀劍
בָּרָעָב 07458介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数רָעָב饥饿、饥荒
וּבַדָּבֶר 01698וּבַדֶּבֶר 的停顿型,连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数דֶּבֶר灾害、瘟疫
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
יִהְיֶה 01961动词,Qal 未完成式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
לָהֶם 09001介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ为、给、往、向、到、归属於
שָׂרִיד 08300名词,阳性单数שָׂרִיד幸存者、生还者、余民
וּפָלִיט 06412连接词 וְ + 名词,阳性单数פָּלִיט逃脱的人、难民
מִפְּנֵי 06440介系词 מִן + 名词,复阳附属形פָּנִים פָּנֶה
הָרָעָה 07451冠词 הַ + 名词,阴性单数רָעָה邪恶、灾祸
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
אֲנִי 00589代名词 1 单אֲנִי
מֵבִיא 00935动词,Hif'il 分词单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
עֲלֵיהֶם 05921介系词 עַל + 3 复阳词尾עַל在…上面עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License