CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 12章 1节

原文内容与参考直译:
∏αρακαλῶ οὖν ὑμᾶς,
所以我鼓励你们,
ἀδελφοί,
兄弟们,
διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ
藉著上帝的慈悲
παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν
献上你们的身体作圣洁活祭、
(韦:τῷ θεῷ εὐάρεστον )(联:εὐάρεστον τῷ θεῷ ),
对上帝可喜悦、
τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν·
你们心灵的事奉。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏αρακαλῶ 03870动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  παρακαλέω鼓励、安慰、邀请、恳求
 οὖν 03767连接词 οὖν於是、然后
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、通過、遍及」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 οἰκτιρμῶν 03628名词所有格 复数 阳性  οἰκτίρμων慈悲、怜悯
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 παραστῆσαι 03936动词第一简单過去 主动 不定词  παρίστημι交…出去、使…出现、呈现、站在一旁、站在一起
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 σώματα 04983名词直接受格 复数 中性  σῶμα身体、肉体
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 θυσίαν 02378名词直接受格 单数 阴性  θυσία祭物、奉献
 ζῶσαν 02198动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性  ζάω活著、充满活力、赋予生命
 ἁγίαν 00040形容词直接受格 单数 阴性  ἅγιος圣洁的
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 εὐάρεστον 02101形容词直接受格 单数 阴性  εὐάρεστος可喜悦的、可接受的
 εὐάρεστον 02101形容词直接受格 单数 阴性  εὐάρεστος可喜悦的、可接受的
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 λογικὴν 03050形容词直接受格 单数 阴性  λογικός周详思考過的、心灵的
 λατρείαν 02999名词直接受格 单数 阴性  λατρεία敬拜、侍奉
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画