约翰福音 11章 31节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03767 | 连接词 | | 所以、然后、那么 | ||
|
02453 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 犹太人的 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05607 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 是、在、有 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03614 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 房子、家、家庭 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03888 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性 | | 安慰、鼓励 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | |
|
01492 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 知道、了解、察知 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03137 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,人名:马利亚 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
05030 | 副词 | | 立刻、马上 | ||
|
00450 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 使…起来、站起来、复活 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01831 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 出来、出去 | |
|
00190 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 跟随、成为门徒 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | |
|
01380 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 认为、思想 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
05217 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 離開、回去、去 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03419 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 坟墓、纪念碑 | |
|
02443 | 连接词 | | 好叫、以致於 | 表目的、结果 | |
|
02799 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 哀哭 | |
|
01563 | 副词 | | 那里 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |