CBOL 新约 Parsing 系统

犹大书 1章 5节

原文内容与参考直译:
Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι
而我决定提醒你们
εἰδότας (韦:ἅπαξ πάντα, ὅτι Κύριος )(联:(ὑμᾶς) πάντα ὅτι (ὁ) κύριος ἅπαξ )
(韦: 即使一次地知道所有的事,因为主)(联: 即使你们知道所有的事,因为主一次地)
λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας
拯救人民出埃及地后
τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν,
再来就毁灭了不信的人,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ὑπομνῆσαι 05279动词第一简单過去 主动 不定词  ὑπομιμνήσκω提醒
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 βούλομαι 01014动词现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数  βούλομαι决定、希望、定意
 εἰδότας 01492动词第一完成 主动 分词 直接受格 复数 阳性  ὁράω知道、了解、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ἅπαξ 00000副词 ἅπαξ一次完成地、一次地
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個、各样
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为,或不必翻译、带出子句
 Κύριος 02962名词主格 n s m  κύριος
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ此字在经文中的位置或存在有争论。
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個、各样
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为,或不必翻译、带出子句
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 ἅπαξ 00530副词 ἅπαξ一次完成地、一次地
 λαὸν 02992名词直接受格 单数 阳性  λαός人民、民族
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、从」
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 Αἰγύπτου 00125名词所有格 单数 阴性  Αἴγυπτος专有名词,地名:埃及
 σώσας 04982动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  σῴζω拯救、 醫治
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 δεύτερον 01208形容词直接受格 单数 中性  δεύτερος再来、第二
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 πιστεύσαντας 04100动词第一简单過去 主动 分词 直接受格 复数 阳性  πιστεύω相信、有信心、信托
 ἀπώλεσεν 00622动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀπόλλυμι毁灭、失去、杀害


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画