CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 21章 21节

原文内容与参考直译:
τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη
那時,那些在犹太的当逃到山上;
καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν
那些在它当中(指在耶城里)的当出来;
καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν,
那些在乡下的不要进入它(指耶城);

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τότε 05119副词 τότε那時、然后
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…方面、在…里面」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 Ἰουδαίᾳ 02449名词间接受格 单数 阴性  Ἰουδαία专有名词,地名:犹太
 φευγέτωσαν 05343动词现在 主动 命令语气 第三人称 复数  φεύγω逃走、躲避
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入、到…里面」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ὄρη 03735名词直接受格 复数 中性  ὄρος山、山丘
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…方面、在…里面」
 μέσῳ 03319形容词间接受格 单数 中性  μέσος中间、在中间
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 ἐκχωρείτωσαν 01633动词现在 主动 命令语气 第三人称 复数  ἐκχωρέω離開、外出
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…方面、在…里面」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 χώραις 05561名词间接受格 复数 阴性  χώρα乡下、区域、地方
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 εἰσερχέσθωσαν 01525动词现在 关身 命令语气 第三人称 复数  εἰσέρχομαι进入
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入、到…里面」
 αὐτήν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画