CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 26 章 15 节
原文内容 原文直译
אַךְיָדֹעַתֵּדְעוּ
כִּיאִם-מְמִתִיםאַתֶּםאֹתִי
כִּי-דָםנָקִיאַתֶּםנֹתְנִיםעֲלֵיכֶם
וְאֶל-הָעִירהַזֹּאתוְאֶל-יֹשְׁבֶיהָ
כִּיבֶאֱמֶתשְׁלָחַנִייְהוָהעֲלֵיכֶם
לְדַבֵּרבְּאָזְנֵיכֶםאֵתכָּל-הַדְּבָרִיםהָאֵלֶּה׃ס
但你们要确实地知道,


你们若把我杀死,

你们就使无辜人血(的罪)归与你们

和这城,并城里的居民了;

因为雅威确实有差遣我到你们这里来,

将这一切话传与你们耳中。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
אַךְ 00389副词אַךְ然而、其实、当然
יָדֹעַ 03045动词,Qal 不定词独立形יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告
תֵּדְעוּ 03045动词,Qal 未完成式 2 复阳יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
אִם 00518连接词אִם若、如果
מְמִתִים 04191动词,Hif'il 分词复阳מוּת
אַתֶּם 00859代名词 2 复阳אַתָּה
אֹתִי 00853受词记号 + 1 单词尾אֵת不必翻译
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
דָם 01818名词,阳性单数דָּם
נָקִי 05355形容词,阳性单数נָקִי无辜的在此作名词解,指「无辜者」。
אַתֶּם 00859代名词 2 复阳אַתָּה
נֹתְנִים 05414动词,Qal 主动分词复阳נָתַן赐、给
עֲלֵיכֶם 05921介系词 עַל + 2 复阳词尾עַל在…上面עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。
וְאֶל 00413连接词 וְ + 介系词אֶל对、向、往
הָעִיר 05892冠词 הַ + 名词,阴性单数עִיר
הַזֹּאת 02063冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数זֹאת这個
וְאֶל 00413连接词 וְ + 介系词אֶל对、向、往
יֹשְׁבֶיהָ 03427动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阴词尾יָשַׁב居住、坐、停留
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
בֶאֱמֶת 00571介系词 בְּ + 名词,阴性单数אֱמֶת诚实、真理、诚信、真实
שְׁלָחַנִי 07971动词,Qal 完成式 3 单阳 + 1 单词尾שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
עֲלֵיכֶם 05921介系词 עַל + 2 复阳词尾עַל在…上面עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。
לְדַבֵּר 01696介系词 לְ + 动词,Pi'el 不定词附属形דָּבַר说、讲
בְּאָזְנֵיכֶם 00241介系词 בְּ + 名词,双阴 + 2 复阳词尾אֹזֶן耳朵אֹזֶן 的双数为 אָזְנַיִם,双数附属形为 אָזְנֵי;用附属形来加词尾。
אֵת 00853受词记号אֵת不必翻译
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַדְּבָרִים 01697冠词 הַ + 名词,阳性复数דָּבָר话语、事情
הָאֵלֶּה 00428冠词 הַ + 指示形容词,阳性复数אֵלֶּה这些
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License