CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 11章 13节

原文内容与参考直译:
καὶ ἰδὼν συκῆν
…看见一棵无花果树,(…处填入下一行)
ἀπὸ μακρόθεν
从遠遠的就
ἔχουσαν φύλλα
它有叶子,
ἦλθεν,
他就往那里去,
εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ,
或者在它里面可以找著甚么。
καὶ ἐλθὼν ἐπ᾽ αὐτὴν
但到了它那里,
οὐδὲν εὗρεν
…竟找不著甚么;(…处填入下一行)
εἰ μὴ φύλλα·
除了叶子,
γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν σύκων.
因为不是无花果的季节。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἰδὼν 01492动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ὁράω看见
 συκῆν 04808名词直接受格 单数 阴性  συκῆ无花果树
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 」
 μακρόθεν 03113副词 μακρόθεν遠处、一段距離外
 ἔχουσαν 02192动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性  ἔχω
 φύλλα 05444名词直接受格 复数 中性  φύλλον叶子
 ἦλθεν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若、既然
 ἄρα 00686连接词 ἀρά所以、如此
 τι 05100不定代名词直接受格 单数 中性  τὶς任何人、有人、任何事、有某事
 εὑρήσει 02147动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  εὑρίσκω发现、得到
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 αὐτῇ 00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐλθὼν 02064动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔρχομαι来、去
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…上面」
 αὐτὴν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 οὐδὲν 03762形容词直接受格 单数 中性  οὐδείς没有一個、一点也不在此作名词用
 εὗρεν 02147动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  εὑρίσκω发现、得到
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若、既然
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 φύλλα 05444名词直接受格 复数 中性  φύλλον叶子
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 καιρὸς 02540名词主格 单数 阳性  καιρός特定的日子、時间
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 σύκων 04810名词所有格 复数 中性  συκῆ无花果


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画