CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 26章 2节

原文内容与参考直译:
∏ερὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων,
「关於一切我被犹太人控告,
βασιλεῦ Ἀγρίππα,
亚基帕王啊!
ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον
…我认为自己很幸运;(…处填入下一行)
ἐπὶ σοῦ μέλλων σήμερον ἀπολογεῖσθαι
今日将在你面前申辩,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏ερὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、因为」
 πάντων 03956形容词所有格 复数 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ὧν 03739关系代名词所有格 复数 中性  ὅς那個、不必翻译
 ἐγκαλοῦμαι 01458动词现在 被动 直说语气 第一人称 单数  ἐγκαλέω控告
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被」
 Ἰουδαίων 02453形容词所有格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的在此作名词使用。
 βασιλεῦ 00935名词呼格 单数 阳性  βασιλεύς国王、君王
 Ἀγρίππα 00067名词呼格 单数 阳性  ἄγριος专有名词,人名:亚基帕
 ἥγημαι 02233动词第一完成 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数  ἡγέομαι认为、领导、治理
 ἐμαυτὸν 01683人称代名词直接受格 单数 阳性  ἐμαυτοῦ我自己
 μακάριον 03107形容词直接受格 单数 阳性  μακάριος幸运的、有福分的、被祝福的
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在…之前、之上」,表达审判庭前
 σοῦ 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 μέλλων 03195动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  μέλλω将要、将会、延迟
 σήμερον 04594副词 σήμερον今天
 ἀπολογεῖσθαι 00626动词现在 被动形主动 意不定词  ἀπολογέομαι辩护


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画