CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 3章 22节

原文内容与参考直译:
Μωϋσῆς μὲν εἶπεν
摩西曾说:
ὅτι ∏ροφήτην ὑμῖν ἀναστήσει κύριος θεὸς (韦: )(联:ὑμῶν )
『主(韦: )(联: 你们的)上帝将…给你们兴起一位先知(…处填入下一行)
ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ·
从你们的兄弟中像我;
αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς.
关於他对你们所说的所有事,你们都将听从他。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Μωϋσῆς 03475名词主格 单数 阳性  Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
 μὲν 03303质词 μέν不必翻译,表示对比、区隔
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ∏ροφήτην 04396名词直接受格 单数 阳性  προφήτης先知
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἀναστήσει 00450动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀνίστημι使…起来、复活
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、从」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφῶν 00080名词所有格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ὡς 05613连接词 ὡς正如、如同、好像
 ἐμέ 01691人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός自己
 ἀκούσεσθε 00191动词未来 关身 直说语气 第二人称 复数  ἀκούω听见
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「关於、依照」
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
 ὅσα 03745关系代名词直接受格 复数 中性  ὅσος举凡、如…一样多、任谁
 ἂν 00302质词 ἄν表示无限性
 λαλήσῃ 02980动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  λαλέω
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对、去到」,表达移动或面的方向
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画