马太福音 5章 16节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03779 | 副词 | | 如此、这样地 | ||
|
02989 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第三人称 单数 | | 照亮 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
05457 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 光 | |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01715 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「在…的前面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00444 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 人、人类 | |
|
03704 | 连接词 | | 以致於、为要 | ||
|
01492 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 看见 | |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02570 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 好的 | |
|
02041 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 工作 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01392 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 使得荣耀、赞美 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03772 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 天空、天堂 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |