CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 5章 39节

原文内容与参考直译:
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν
但是我告诉你们,
μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ·
不要与恶人作对;
ἀλλ᾽ ὅστις σε ρJαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα σου,
而是有人打你的右脸,
στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·
连左脸也转過来给他;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 μὴ 03361副词 μή否定副词通常使用於非直说语气的动词。
 ἀντιστῆναι 00436动词第二简单過去 主动 不定词  ἀνθίστημι对抗、反抗
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 πονηρῷ 04190形容词间接受格 单数 中性  πονηρός邪恶的、坏的
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 ὅστις 03748关系代名词主格 单数 阳性  ὅστις任何人
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 ρJαπίζει 04474动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ρJαπίζω击打
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 δεξιὰν 01188形容词直接受格 单数 阴性  δεξιός右边的
 σιαγόνα 04600名词直接受格 单数 阴性  σιαγών脸颊
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ此字在经文中的位置或存在有争论。
 στρέψον 04762动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  στρέφω转向
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί连、甚至在此作副词使用。
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἄλλην 00243形容词直接受格 单数 阴性  ἄλλος另外的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画