原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶראֶת-אֱלֹהַיאֲשֶׁר-עָשִׂיתִילְקַחְתֶּם וְאֶת-הַכֹּהֵןוַתֵּלְכוּ וּמַה-לִּיעוֹדוּמַה-זֶּהתֹּאמְרוּאֵלַימַה-לָּךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00430 | 名词,复阳 + 1 单词尾 | 上帝、神、神明 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
06213 | 动词,Qal 完成式 1 单 | 做 | |||
03947 | 动词,Qal 完成式 2 复阳 | 拿、取 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
03548 | 冠词 | 祭司 | |||
01980 | 动词,Qal 叙述式 2 复阳 | 行走、去 | |||
04100 | 连接词 | 什么 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
05750 | 副词 | 仍然、再 | |||
04100 | 连接词 | 什么 | |||
02088 | 指示代名词,阳性单数 | 这個 | |||
00559 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | 说 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
04100 | 疑問代名词 | 什么 | |||
09001 | 给、往、向、到、归属於 |