CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 8章 10节

原文内容与参考直译:
ἐὰν γάρ τις ἴδῃ (韦:(σὲ) )(联:σὲ )τὸν ἔχοντα γνῶσιν
因为若有人看见有知识的你
ἐν εἰδωλείῳ κατακείμενον,
在偶像神庙里吃饭,
οὐχὶ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος
他的良心是软弱的难道不
οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν;
将被加强到变成去吃祭偶像之物吗?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 γάρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς有人
 ἴδῃ 01492动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ὁράω看见
 σὲ 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ此字在经文中的位置或存在有争论。
 σὲ 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἔχοντα 02192动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ἔχω
 γνῶσιν 01108名词直接受格 单数 阴性  γνῶσις知识
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 εἰδωλείῳ 01493名词间接受格 单数 中性  εἰδωλεῖον偶像神庙
 κατακείμενον 02621动词现在 被动形主动 意分词 直接受格 单数 阳性  κατάκειμαι用餐、躺、生病、斜倚而坐
 οὐχὶ 03780副词 οὐχί难道不、确实不、不可带出否定反問句,期待肯定的答案。
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 συνείδησις 04893名词主格 单数 阴性  συνείδησις良心
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀσθενοῦς 00772形容词所有格 单数 阳性  ἀσθενής软弱的、生病的、纤弱的
 ὄντος 05607动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  εἰμί是、在、有
 οἰκοδομηθήσεται 03618动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  οἰκοδομέω加强、建造、建立
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 εἰδωλόθυτα 01494形容词直接受格 复数 中性  εἰδωλόθυτον祭偶像之物
 ἐσθίειν 02068动词现在 主动 不定词  ἐσθίω


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画