CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 1章 7节

原文内容与参考直译:
Ἰδοὺ ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν,
看哪,他将驾云来临!
καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς
每個眼睛要看见他,
καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν,
刺他的人也要(看见他);
καὶ κόψονται ἐπ᾽ αὐτὸν
且…因他哀哭。(…处填入下一行)
πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς.
所有地上的宗族
ναί,
确实的,
ἀμήν.
阿们!

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!
 ἔρχεται 02064动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 νεφελῶν 03507名词所有格 复数 阴性  νεφέλη
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 ὄψεται 03700动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  ὁράω看见、察知
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 πᾶς 03956形容词主格 单数 阳性  πᾶς每一個、所有的
 ὀφθαλμὸς 03788名词主格 单数 阳性  ὀφθαλμός眼睛
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 οἵτινες 03748关系代名词主格 复数 阳性  ὅστις不必翻译
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐξεκέντησαν 01574动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐκκεντέω刺( 以长矛)
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 κόψονται 02875动词未来 关身 直说语气 第三人称 复数  κόπτω砍、嚎哭、哀悼
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上、为了」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 πᾶσαι 03956形容词主格 复数 阴性  πᾶς每一個、所有的
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  视情况翻译
 φυλαὶ 05443名词主格 复数 阴性  φυλή支派、宗族
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 ναί 03483质词 ναί对、确实是、表示同意
 ἀμήν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画