彼得后书 1章 17节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02983 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 领受、接受、拿取 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确 | ||
|
03844 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「从、藉著」 | ||
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
05092 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 价值、尊敬、尊荣 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01391 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 荣耀、灿烂、 闪亮 | |
|
05456 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 声音 | |
|
05342 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 所有格 单数 阴性 | | 带来、產生 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
05107 | 指示代名词 | 所有格 单数 阴性 | | 如此、像这样 | |
|
05259 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「被、 受、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03169 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 威荣、壮闊、显赫的 | |
|
01391 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 荣耀、灿烂、 闪亮 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05207 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 儿子、子孫 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00027 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 亲爱的、珍惜的、宝贵的 | 指孩子、朋友、基督徒同伴 |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这個 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、到」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | ...的那一位、 ..的那一個 | |
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02106 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 认可、喜悦、满意 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |