哥林多后书 12章 9节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 然后、并且、和 | ||
|
02046 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说话、发言 | |
|
03427 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
00714 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 足够、满意或满足於某件事 | |
|
04671 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05485 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 恩典、礼物、感谢、恩惠、好处、帮助 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、因此 | ||
|
01411 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 能力、力量 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」 | ||
|
00769 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 软弱、疾病 | |
|
05055 | 动词 | 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 使完全、结束、实现、完成 | |
|
02236 | 副词 | | 喜欢、高兴 | 是的最高级。 | |
|
03767 | 连接词 | | 所以、於是、然后 | ||
|
03123 | 副词 | | 更加、宁願、更确定 | ||
|
02744 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数 | | 夸耀、自豪 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00769 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 软弱、疾病 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了要 | 常接假设语气。 | |
|
01981 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 居住 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在…之上」,表达对象 | ||
|
01691 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01411 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 能力、力量 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |