马太福音 27章 62节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01887 | 副词 | | 翌日、次日 | ||
|
03748 | 关系代名词 | 主格 单数 阴性 | | 不必翻译 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03904 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 预备日(在圣日之前) | |
|
04863 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 聚集、召集 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00749 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 大祭司、祭司长 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05330 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 专有名词,族群名:法利赛人 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「到、向、往」 | ||
|
04091 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:彼拉多 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |