CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 27章 49节

原文内容与参考直译:
οἱ δὲ λοιποὶ (韦:εἶπαν )(联:ἔλεγον ),
而其余的人(韦: 说) (联: 正说):
Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων αὐτόν.
「等著让我们看是否以利亚要来救他。」
(韦:((ἄλλος δὲ λαβὼν λόγχην ἔνυξεν αὐτοῦ τὴν πλευράν,
(韦: 另一個拿矛的刺入他的肋旁,
καὶ ἐξῆλθεν ὕδωρ καὶ αἷμα.)) )(联: )
水和血就出来。) (联: )

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 λοιποὶ 03062形容词主格 复数 阳性  λοιπός其余的
 εἶπαν 03004动词過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 ἔλεγον 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 Ἄφες 00863动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἀφίημι允许、離開、容让、原谅
 ἴδωμεν 01492动词第二简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数  ὁράω看见、知道
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若
 ἔρχεται 02064动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 Ἠλίας 02243名词主格 单数 阳性  Ἠλίας专有名词,人名:以利亚
 σώσων 04982动词未来 主动 分词 主格 单数 阳性  σῴζω醫治、拯救
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ((ἄλλος 00243形容词主格 单数 阳性  ἄλλος另一個、其他的此字在经文中的位置或存在有争论。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而此字在经文中的位置或存在有争论。
 λαβὼν 02983动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  λαμβάνω拿、接受此字在经文中的位置或存在有争论。
 λόγχην 03057名词直接受格 单数 阴性  λόγχη此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἔνυξεν 03572动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  νύσσω刺入此字在经文中的位置或存在有争论。
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
 τὴν 03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 πλευράν 04125名词直接受格 单数 阴性  πλευρά身体侧面、肋骨此字在经文中的位置或存在有争论。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἐξῆλθεν 01831动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐξέρχομαι出来此字在经文中的位置或存在有争论。
 ὕδωρ 05204名词主格 单数 中性  ὕδωρ此字在经文中的位置或存在有争论。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。
 αἷμα)) 00129名词主格 单数 中性  αἷμα血、死亡、灾祸此字在经文中的位置或存在有争论。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画