CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 23章 10节

原文内容与参考直译:
∏ολλῆς δὲ γινομένης στάσεως
大的冲突发生
φοβηθεὶς χιλίαρχος μὴ διασπασθῇ ∏αῦλος ὑπ᾽ αὐτῶν
千夫长害怕保罗被他们拉断
ἐκέλευσεν τὸ στράτευμα καταβὰν ἁρπάσαι αὐτὸν ἐκ μέσου αὐτῶν
就命令军队下去从他们的中间抓走他
ἄγειν (韦: )(联:τε )εἰς τὴν παρεμβολήν.
(韦: )(联: 且)领到營地里面。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏ολλῆς 04183形容词所有格 单数 阴性  πολύς大的、许多的
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 γινομένης 01096动词现在 被动形主动 意分词 所有格 单数 阴性  γίνομαι发生、成为
 στάσεως 04714名词所有格 单数 阴性  στάσις冲突、暴动、站立、存在
 φοβηθεὶς 05399动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  φοβέομαι被动時意思是「害怕、惊吓、敬畏」可接否定假设语气表达所害怕的。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 χιλίαρχος 05506名词主格 单数 阳性  χιλίαρχος千夫长、高阶军官
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 διασπασθῇ 01288动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  διασπάω拉断
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 ὑπ᾽ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐκέλευσεν 02753动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  κελεύω命令、吩咐
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 στράτευμα 04753名词直接受格 单数 中性  στράτευμα军队
 καταβὰν 02597动词第二简单過去 主动 分词 直接受格 单数 中性  καταβαίνω下来、降下
 ἁρπάσαι 00726动词第一简单過去 主动 不定词  ἁρπάζω抓走、强占
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、从」
 μέσου 03319形容词所有格 单数 中性  μέσος中间的在此作名词使用。
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἄγειν 00071动词现在 主动 不定词  ἄγω带领、领导
 τε 05037连接词 τέ表达关联,意思是「和、且」。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 παρεμβολήν 03925名词直接受格 单数 阴性  παρεμβολή營地、军队


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画