CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 6 章 21 节
原文内容 原文直译
לָכֵןכֹּהאָמַריְהוָה
הִנְנִינֹתֵןאֶל-הָעָםהַזֶּהמִכְשֹׁלִים
וְכָשְׁלוּבָםאָבוֹתוּבָנִיםיַחְדָּו
שָׁכֵןוְרֵעוֹיְאָבָדוּ׃פ
所以雅威如此说:


看哪,我要将绊脚石放在这百姓前面。

父亲和儿子要一同跌在其上;

邻舍与朋友也都灭亡。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
לָכֵן 03651介系词 לְ + 副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是「所以」。
כֹּה 03541副词כֹּה如此、这样
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
הִנְנִי 02009指示词 הִנֵּה + 1 单词尾הִנֵּה看哪
נֹתֵן 05414动词,Qal 主动分词单阳נָתַן赐、给
אֶל 00413介系词אֶל向、往
הָעָם 05971冠词 הַ + 名词,阳性单数עַם国民、百姓עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם
הַזֶּה 02088冠词 הַ + 指示形容代名词,阳性单数זֶה这個
מִכְשֹׁלִים 04383名词,阳性复数מִכְשׁוֹל绊脚石、跌倒
וְכָשְׁלוּ 03782动词,Qal 连续式 3 复כָּשַׁל败落、跌倒
בָם 09002介系词 בְּ + 3 复阳词尾בְּ在、用、藉著
אָבוֹת 00001名词,阳性复数אָב父亲、祖先
וּבָנִים 01121连接词 וְ + 名词,阳性复数בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
יַחְדָּו 03162副词יַחְדָּו一起
שָׁכֵן 07934形容词,阳性单数שָׁכֵן居民、邻居在此作名词使用。
וְרֵעוֹ 07453连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾רֵעַ密友、邻舍、朋友רֵעַ 的附属形也是 רֵעַ;用附属形来加词尾。
יְאָבָדוּ 00006这是写型 יֹאבֵדוּ 和读型 וְאָבָדוּ 的混合型。按读型,它是 וְאָבְדוּ 的停顿型,动词,Qal 连续式 3 复אָבַד灭亡如按写型 יֹאבֵדוּ,它是 יֹאבְדוּ 的停顿形,动词,Qal 未完成式 3 复阳。
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License