原文内容 | 原文直译 |
וַיַּרְאכִּי-אֵיןאִישׁ וַיִּשְׁתּוֹמֵםכִּיאֵיןמַפְגִּיעַ וַתּוֹשַׁעלוֹזְרֹעוֹ וְצִדְקָתוֹהִיאסְמָכָתְהוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07200 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 看 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00369 | 副词,附属形 | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
08074 | 动词,Hitpo'lel 叙述式 3 单阳 | 惊骇、昏迷、荒凉、離弃 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00369 | 副词,附属形 | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
06293 | 动词,Hif'il 分词单阳 | 碰触、降灾、乞求、遭遇、相遇、抵达 | |||
03467 | 动词,Hif'il 叙述式 3 单阴 | 拯救 | |||
09001 | 介系词 | 给、向、到、归属於 | |||
02220 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 膀臂 | |||
06666 | 连接词 | 公义 | |||
01931 | 代名词 3 单阴 | 他 | |||
05564 | 动词,Qal 完成式 3 单阴 + 3 单阳词尾 | 支持、支撑、承担 |