原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶריְהוֹשֻׁעַ אֲהָהּאֲדֹנָייְהוִה לָמָההֵעֲבַרְתָּהַעֲבִיראֶת-הָעָםהַזֶּהאֶת-הַיַּרְדֵּן לָתֵתאֹתָנוּבְּיַדהָאֱמֹרִילְהַאֲבִידֵנוּ וְלוּהוֹאַלְנוּוַנֵּשֶׁבבְּעֵבֶרהַיַּרְדֵּן׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
03091 | 专有名词,人名 | 约书亚 | 约书亚原意为「上主是拯救」。 | ||
00162 | 感叹词 | 哀哉 | |||
00136 | 名词,复阳 + 1 单词尾 | 主人 | |||
03069 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
04100 | 介系词 | 什么 | |||
05674 | 动词,Hif'il 完成式 2 单阳 | 经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除 | |||
05674 | 动词,Hif'il 不定词独立形 | 经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
05971 | 冠词 | 百姓、国民 | |||
02088 | 冠词 | 这個 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03383 | 冠词 | 约旦河 | |||
05414 | 介系词 | 给 | §9.4, 10.2 | ||
00853 | 受词记号 + 1 复词尾 | 不必翻译 | §9.14 | ||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | §2.11-13 | ||
00567 | 冠词 | 亚摩利人 | |||
00006 | 介系词 | 灭亡 | |||
03863 | 连接词 | 甚願、如果 | |||
02974 | 动词,Hif'il 完成式 1 复 | 開始、著手去做、願意、接受 | |||
03427 | 动词,Qal 叙述式 1 复 | 居住、坐、停留 | |||
05676 | 介系词 | …外、对面、旁边 | |||
03383 | 冠词 | 约旦河 |