CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 1章 9节

原文内容与参考直译:
ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν,
却自己在自己(心)里认为是必死的宣判,
ἵνα μὴ πεποιθότες ὼμεν ἐφ᾽ ἑαυτοῖς
为使我们不依靠自己,
ἀλλ᾽ ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς·
反倒(依靠)那使死人复活的―上帝。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、然而、相反地
 αὐτοὶ 00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里、藉著」
 ἑαυτοῖς 01438反身代名词间接受格 复数 阳性  ἑαυτοῦ彼此、自己
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἀπόκριμα 00610名词直接受格 单数 中性  ἀπόκριμα正式报告、决定
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θανάτου 02288名词所有格 单数 阳性  θάνατος死亡
 ἐσχήκαμεν 02192动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数  ἔχω有、拥有、认为、视为
 ἵνα 02443连接词 ἵνα结果是、为了要表目的
 μὴ 03361副词 μή否定质词
 πεποιθότες 03982动词第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性  πείθω说服、倚靠、信赖
 ὼμεν 01510动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数  εἰμί
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「为著、向著 」
 ἑαυτοῖς 01438反身代名词间接受格 复数 阳性  ἑαυτοῦ彼此、自己
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά但是、然而、相反地
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「为著、向著 」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译在此作代名词使用。
 ἐγείροντι 01453动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性  ἐγείρω起来、复活、兴起
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 νεκρούς 03498形容词直接受格 复数 阳性  νεκρός死的在此作名词使用。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画