希伯来书 9章 14节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
04214 | 疑問代名词 | 间接受格 单数 中性 | | 何等的多、有多少?多大 | |
|
03123 | 副词 | | 更加、更确定、宁願 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
00129 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 血 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 什么、那個.. | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「经過、用、藉著」 | ||
|
04151 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 灵 | |
|
00166 | 形容词 | 所有格 单数 中性 | | 永恒的 | |
|
01438 | 反身代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 彼此、自己 | |
|
04374 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 带给、呈现、献上 | |
|
00299 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 无瑕疵的 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02511 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 洁净 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04893 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 良心、良知的顾虑 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从…」 | ||
|
03498 | 形容词 | 所有格 复数 中性 | | 死的 | |
|
02041 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 工作、產品、所作所为 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、朝向、为」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03000 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 事奉、敬拜 | |
|
02316 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02198 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 | | (属灵地)活著、充满活力、赋予生命 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |