提摩太后书 2章 14节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05023 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这個 | |
|
05279 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 提醒 | |
|
01263 | 动词 | 现在 关身 分词 主格 单数 阳性 | | 郑重申明、勉励、作证 | |
|
01799 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「在…前面、在…眼前」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03054 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 争吵空洞的或不重要的事、言语争论 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「有关、基於...」 | ||
|
03762 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 没有一個、一点也不 | |
|
05539 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 有效的、有益的 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「对、在」 | ||
|
02692 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 倾覆、毁灭、心智被破坏 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00191 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 | | 听见、聆听 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |