CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 28章 3节

原文内容与参考直译:
συστρέψαντος δὲ τοῦ ∏αύλου φρυγάνων τι πλῆθος
那時,保罗拾起一些柴,
καὶ ἐπιθέντος ἐπὶ τὴν πυράν,
放在火上,
ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα
一条毒蛇因为热气出来,
καθῆψεν τῆς χειρὸς αὐτοῦ.
咬住他的手。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 συστρέψαντος 04962动词第一简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性  συστρέφω拾起一捆柴、收集、聚集
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αύλου 03972名词所有格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 φρυγάνων 05434名词所有格 复数 中性  φρύγανον干柴枝
 τι 05100不定代名词直接受格 单数 中性  τὶς任何人、有人、任何事、有某事
 πλῆθος 04128名词直接受格 单数 中性  πλῆθος大量群众、很多、大团体的全部
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπιθέντος 02007动词第二简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性  ἐπιτίθημι按(手)、放上去
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「藉著、在…上面」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πυράν 04443名词直接受格 单数 阴性  πυρά
 ἔχιδνα 02191名词主格 单数 阴性  ἔχιδνα蛇、毒蛇
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「因为、从…」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 θέρμης 02329名词所有格 单数 阴性  θέρμη热气
 ἐξελθοῦσα 01831动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性  ἐξέρχομαι出去、離開
 καθῆψεν 02510动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  καθάπτω握住、捉住
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 χειρὸς 05495名词所有格 单数 阴性  χείρ手、能力
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画