CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 10章 3节

原文内容与参考直译:
ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην
因为不知道上帝的义,
καὶ τὴν ἰδίαν (韦: )(联:(δικαιοσύνην) )ζητοῦντες στῆσαι,
且寻求设立自己的义,
τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν·
就不顺从上帝的义了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀγνοοῦντες 00050动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀγνοέω忽视、不知道
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 δικαιοσύνην 01343名词直接受格 单数 阴性  δικαιοσύνη公义 ( 合乎上帝的旨意、性格、标准 )
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἰδίαν 02398形容词直接受格 单数 阴性  ἴδιος自己的、私人的
 δικαιοσύνην 01343名词直接受格 单数 阴性  δικαιοσύνη公义 ( 合乎上帝的旨意、性格、标准 )此字在经文中的位置或存在有争论。
 ζητοῦντες 02212动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ζητέω寻找、索求
 στῆσαι 02476动词第一简单過去 主动 不定词  ἵστημι设立、站立
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 δικαιοσύνῃ 01343名词间接受格 单数 阴性  δικαιοσύνη公义、合乎上帝的旨意、性格、标准
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 οὐχ 03756副词 οὐ否定副词
 ὑπετάγησαν 05293动词第二简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  ὑποτάσσω臣服,被动時为「遵从、顺服」


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画