原文内容 | 原文直译 |
וַיִּכְתֹּביְהוֹשֻׁעַאֶת-הַדְּבָרִיםהָאֵלֶּה בְּסֵפֶרתּוֹרַתאֱלֹהִים וַיִּקַּחאֶבֶןגְּדוֹלָה וַיְקִימֶהָשָּׁםתַּחַתהָאַלָּה אֲשֶׁרבְּמִקְדַּשׁיְהוָה׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03789 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | Qal 写,Nif'al 被写 | |||
03091 | 专有名词,人名 | 约书亚 | 约书亚原意为「上主是拯救」。 | ||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
01697 | 冠词 | 话语、事情 | |||
00428 | 冠词 | 这些 | |||
05612 | 介系词 | 书卷 | |||
08451 | 名词,单阴附属形 | 训诲、教导、律法 | |||
00430 | 名词,阳性复数 | 上帝、神、神明 | |||
03947 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 拿、取 | |||
00068 | 名词,阴性单数 | 石头、法码、宝石 | |||
01419 | 形容词,阴性单数 | 大的、伟大的 | |||
06965 | 动词,Hif'il 叙述式 3 单阳 + 3 单阴词尾 | 起来 | |||
08033 | 副词 | 那里 | |||
08478 | 介系词 | 在…之下、代替、因为 | |||
00427 | 冠词 | 橡树 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
04720 | 介系词 | 圣所、神圣地方 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |