CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 2章 6节

原文内容与参考直译:
διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων,
但有人(在经上)某处作证说:
Τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ,
人是甚么,你竟顾念他?
υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν;
人的后代(是甚么),你竟照顾他?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 διεμαρτύρατο 01263动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  διαμαρτύρομαι郑重呼吁、勉励、作证
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πού 04225副词 ποῦ何处、将近
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς有人、有事物、有任何人或事物
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 Τί 05101疑問代名词主格 单数 中性  τίς谁、甚么、哪一個、为什么
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ἄνθρωπος 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 μιμνῄσκῃ 03403动词现在 关身 直说语气 第二人称 单数  μιμνῄσκομαι记住、关心
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他自己
  02228连接词 或、比
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἐπισκέπτῃ 01980动词现在 关身 直说语气 第二人称 单数  ἐπισκέπτομαι照顾、现身帮助
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他自己


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画