彼得后书 3章 18节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00837 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 成长、使成长、增加 | |
|
01161 | 连接词 | | 但是、然后、而 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面」 | ||
|
05485 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 恩典、恩惠 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01108 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 知识、智慧 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04990 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 救主、解救者、保全者 | |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01391 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 荣耀、灿烂、 闪亮 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03568 | 副词 | | 现在 | ||
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「到、关於、进入、为了」 | ||
|
02250 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 日、日子 | |
|
00165 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 永恒、世代 | |
|
00281 | 质词 | | 阿们、诚心地、真实地、真正地 | 由希伯来文音译而来。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |