CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 25章 17节

原文内容与参考直译:
συνελθόντων οὖν (韦: )(联:(αὐτῶν) )
所以(韦: )(联: 他们)一起来这里
ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος
完全没有延迟
τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος
第二天坐在审判位
ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα·
我吩咐那人被领来;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 συνελθόντων 04905动词第二简单過去 主动 分词 所有格 复数 阳性  συνέρχομαι聚集、一起去
 οὖν 03767连接词 οὖν於是、所以
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἐνθάδε 01759副词 ἐνθάδε在这里
 ἀναβολὴν 00311名词直接受格 单数 阴性  ἀναβολή延迟
 μηδεμίαν 03367形容词直接受格 单数 阴性  μηδείς完全没有
 ποιησάμενος 04160动词第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性  ποιέω做、使
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἑξῆς 01836 ἑξῆς下一個、依次相继的
 καθίσας 02523动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  καθίζω
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在…之前、之上」,表达审判庭前
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 βήματος 00968名词所有格 单数 中性  βῆμα审判的座位、王座
 ἐκέλευσα 02753动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  κελεύω吩咐、命令
 ἀχθῆναι 00071动词第一简单過去 被动 不定词  ἄγω带领、领导
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἄνδρα 00435名词直接受格 单数 阳性  ἀνήρ人、丈夫、男人


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画