提摩太前书 3章 13节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、所以、那么、的确 | ||
|
02573 | 副词 | asn | | 合宜地、正当地、光采地 | |
|
01247 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 履行义务、服务、看顾、帮助 | |
|
00898 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 阶段 | |
|
01438 | 反身代名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 彼此、自己 | |
|
02570 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 好的、正确的 | |
|
04046 | 动词 | 现在 关身 直说语气 第三人称 复数 | | 获取、得到 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04183 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 许多 | |
|
03954 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 勇敢、公開 、坦率、坦然无惧 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
04102 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 信仰、信心、相信 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
05547 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02424 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |