CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 3章 2节

原文内容与参考直译:
οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς
这人夜里来到他那里,
καὶ εἶπεν αὐτῷ,
且对他说:
ΡJαββί,
「拉比,
οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος·
我们知道你从上帝那来作老师;
οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν
因为无人能行这些…神迹,(…处填入下一行)
σὺ ποιεῖς,
那你所行的
ἐὰν μὴ θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ.
若非上帝和他同在。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 ἦλθεν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向…、与...同在」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 νυκτὸς 03571名词所有格 单数 阴性  νύξ夜晚
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ΡJαββί 04461名词呼格 单数 阳性  ρJαββι老师、大师
 οἴδαμεν 01492动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数  οἶδα看见此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…」
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐλήλυθας 02064动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数  ἔρχομαι来、去
 διδάσκαλος 01320名词主格 单数 阳性  διδάσκαλος教师
 οὐδεὶς 03762形容词主格 单数 阳性  οὐδείς无 一人、无一事在此作名词使用。
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后
 δύναται 01410动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够
 ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 σημεῖα 04592名词直接受格 复数 中性  σημεῖον表徵、神迹
 ποιεῖν 04160动词现在 主动 不定词  ποιέω做、使
  03739关系代名词直接受格 复数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 σὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 ποιεῖς 04160动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  ποιέω做、使
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 μὴ 03361副词 μή否定副词
  01510动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  εἰμί
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画