CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪上 第 14 章 9 节
原文内容 原文直译
וַתָּרַעלַעֲשׂוֹתמִכֹּלאֲשֶׁר-הָיוּלְפָנֶיךָ
וַתֵּלֶךְוַתַּעֲשֶׂה-לְּךָאֱלֹהִיםאֲחֵרִים
וּמַסֵּכוֹתלְהַכְעִיסֵנִי
וְאֹתִיהִשְׁלַכְתָּאַחֲרֵיגַוֶּךָ׃ס
你竟行恶,超過所有在你以先的,


行走,为自己立别神,

铸偶像,惹我发怒,

将我丢在你的背后。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַתָּרַע 07489动词,Hif'il 叙述式 2 单阳רָעַעI. 行恶 ;II. 破坏、打破
לַעֲשׂוֹת 06213介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形עָשָׂה
מִכֹּל 03605介系词 מִן + 名词,阳性单数כֹּל全部、整個、各§5.3
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
הָיוּ 01961动词,Qal 完成式 3 复הָיָה是、成为、临到
לְפָנֶיךָ 03942介系词 לִפְנֵי + 2 单阳词尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וַתֵּלֶךְ 01980动词,Qal 叙述式 2 单阳הָלַךְ去、行走§8.1, 2.35, 8.16
וַתַּעֲשֶׂה 06213动词,Qal 叙述式 2 单阳עָשָׂה
לְּךָ 09001介系词 לְ + 2 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
אֱלֹהִים 00430名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֲחֵרִים 00312形容词,阳性复数אַחֵר别的
וּמַסֵּכוֹת 04541连接词 וְ + 名词,阴性复数מַסֵּכָה铸造的偶像、奠酒
לְהַכְעִיסֵנִי 03707介系词 לְ + 动词,Hif'il 不定词附属形 + 1 单词尾כָּעַס发怒、苦恼
וְאֹתִי 00853连接词 וְ + 受词记号 + 1 单词尾אֵת不必翻译
הִשְׁלַכְתָּ 07993动词,Hif'il 完成式 2 单阳שָׁלַךְ抛弃、丢弃
אַחֲרֵי 00310介系词、副词,附属形אַחַר后来、跟著、接著
גַוֶּךָ 01458名词,单阳 + 2 单阳词尾גַּו背部גַּו 的附属形也是 גַּו(未出现);用附属形来加词尾。
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License