CBOL 旧约 Parsing 系统

何西阿书 第 4 章 12 节
原文内容 原文直译
עַמִּיבְּעֵצוֹיִשְׁאָל
וּמַקְלוֹיַגִּידלוֹ
כִּירוּחַזְנוּנִיםהִתְעָה
וַיִּזְנוּמִתַּחַתאֱלֹהֵיהֶם׃
我的民求問木偶,


以为木杖能指示他们;

因为淫亂的心思使他们失迷,

他们就行淫離弃他们的上帝,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
עַמִּי 05971名词,单阳 + 1 单词尾עַם百姓、国民עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
בְּעֵצוֹ 06086介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾עֵץ树木עֵץ 的附属形也是 עֵץ;用附属形来加词尾。
יִשְׁאָל 07592יִשְׁאַל 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 单阳שָׁאַל
וּמַקְלוֹ 04731连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾מַקֵּל木杖מַקֵּל 的附属形也是 מַקֵּל;用附属形来加词尾。
יַגִּיד 05046动词,Hif'il 未完成式 3 单阳נָגַדHif'il 告诉、宣布、声明、通知
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
רוּחַ 07307名词,单阴附属形רוּחַ灵、气、风
זְנוּנִים 02183名词,阳性复数זְנוּנִים淫亂
הִתְעָה 08582动词,Hif'il 完成式 3 单阴תָּעָה迷路、犯错、徘徊
וַיִּזְנוּ 02181动词,Qal 叙述式 3 复阳זָנָה行淫
מִתַּחַת 08478介系词 מִן + 副词或介系词 תַּחַתתַּחַת在…之下、代替、因为
אֱלֹהֵיהֶם 00430名词,复阳 + 3 复阳词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License