CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记下 第 15 章 19 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶרהַמֶּלֶךְאֶל-אִתַּיהַגִּתִּי
לָמָּהתֵלֵךְגַּם-אַתָּהאִתָּנוּ
שׁוּבוְשֵׁבעִם-הַמֶּלֶךְ
כִּי-נָכְרִיאַתָּהוְגַם-גֹּלֶהאַתָּהלִמְקוֹמֶךָ׃
王对迦特人以太说:


「你为甚么也与我们同去呢?

你可以回去与王同住,

因为你是外邦人,你也是从你自己的地方逃来的。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、应许§8.1, 8.10
הַמֶּלֶךְ 04428冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ王、君王、国王
אֶל 00413介系词אֶל敌对、向、往
אִתַּי 00863专有名词,人名אִתַּי以太
הַגִּתִּי 01663冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数גִּתִּי迦特人
לָמָּה 04100介系词 לְ + 疑問词מָה מַה为什么לָמָּה 的意思是「为什么」。
תֵלֵךְ 01980动词,Qal 未完成式 2 单阳הָלַךְQal 行走、去,Hitpa'el 来来去去
גַּם 01571副词גַּם甚至、也
אַתָּה 00859代名词 2 单阳אַתָּה
אִתָּנוּ 00854介系词 אֵת + 1 复词尾אֵת与、跟
שׁוּב 07725动词,Qal 祈使式单阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回
וְשֵׁב 03427连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳יָשַׁב居住、坐、停留
עִם 05973介系词עִם跟,和
הַמֶּלֶךְ 04428冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ王、君王、国王
כִּי 03588连接词כִּי若、因为、不必翻译
נָכְרִי 05237形容词,阳性单数נָכְרִי外邦的、外国的在此作名词解,指「外邦人」。
אַתָּה 00859代名词 2 单阳אַתָּה
וְגַם 01571连接词 וְ + 副词גַּם甚至、也
גֹּלֶה 01540动词,Qal 主动分词单阳גָּלָה迁移、揭開、显露、除掉
אַתָּה 00859代名词 2 单阳אַתָּה
לִמְקוֹמֶךָ 04725לִמְקוֹמְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾מָקוֹם地方מָקוֹם 的附属形为 מְקוֹם;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License