使徒行传 23章 20节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02453 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 犹太的 | |
|
04934 | 动词 | 第二简单過去 关身 直说语气 第三人称 复数 | | 关身時意思是「决定、同意」 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02065 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 请求、要求 | |
|
04571 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
03704 | 连接词 | | 为了要 | ||
|
00839 | 副词 | | 明天 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03972 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:保罗 | |
|
02609 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 单数 | | 引领下来、携带下来 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「到、进入」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04892 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 公会、议会 | 常指耶路撒冷最高决策中心。 |
|
05613 | 连接词 | | 如同、约有 | ||
|
03195 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 将要 | |
|
03195 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 单数 中性 | | 将要 | |
|
05100 | 不定代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 有人 | |
|
00199 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 比较级 | | 精确地、小心谨慎地 | 在此作副词使用。 |
|
04441 | 动词 | 现在 被动形主动 意不定词 | | 問、调查 | |
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「关於」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |