原文内容 | 原文直译 |
אֶבֶןשְׁלֵמָהוָצֶדֶקיִהְיֶה-לָּךְ אֵיפָהשְׁלֵמָהוָצֶדֶקיִהְיֶה-לָּךְ לְמַעַןיַאֲרִיכוּיָמֶיךָעַלהָאֲדָמָה אֲשֶׁר-יְהוָהאֱלֹהֶיךָנֹתֵןלָךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00069 | 名词,阴性单数 | 石头、法码 | |||
08003 | 形容词,阴性单数 | 完全的 | |||
06664 | 连接词 | 公义 | |||
01961 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
09001 | 给、往、向、到、归属於 | ||||
00374 | 名词,阴性单数 | 伊法,度量衡单位,约等於四十公升。 | |||
08003 | 形容词,阴性单数 | 完全的 | |||
06664 | 连接词 | 公义 | |||
01961 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
09001 | 给、往、向、到、归属於 | ||||
04616 | 介系词 | 为了 | 名词 | ||
00748 | 动词,Hif'il 未完成式 3 复阳 | 变长 | |||
03117 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | 日子、時候 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
00127 | 冠词 | 地 | §2.20 | ||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | 上帝、神、神明 | |||
05414 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 给、置、放 | |||
09001 | 给、往、向、到、归属於 |