CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 8章 26节

原文内容与参考直译:
Ἄγγελος δὲ κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων,
主的天使对腓利说:
Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν
「起来,朝著南边去
ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν,
从耶路撒冷下去迦萨的道路上。」
αὕτη ἐστὶν ἔρημος.
这(道路)是荒废的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἄγγελος 00032名词主格 单数 阳性  ἄγγελος天使、使者
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος主、主人
 ἐλάλησεν 02980动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λαλέω
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「到…、对著…、因为」
 Φίλιππον 05376名词直接受格 单数 阳性  Φίλιππος专有名词,人名:腓利
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 Ἀνάστηθι 00450动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἀνίστημι起来、站起来、出现
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πορεύου 04198动词现在 被动形主动 意命令语气 第二人称 单数  πορεύομαι前进、旅行、離開
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格,意思是「朝著、依据、藉著」
 μεσημβρίαν 03314名词直接受格 单数 阴性  μεσημβρία南边、中午意思是朝著太阳在中午的方向,也就是「朝著南边」。
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「关於…、对…、在…之上」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ὁδὸν 03598名词直接受格 单数 阴性  ὁδός道路
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 καταβαίνουσαν 02597动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性  καταβαίνω下来、降下
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 、藉著、因著」
 Ἰερουσαλὴμ 02419名词所有格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到…里面」
 Γάζαν 01048名词直接受格 单数 阴性  Γάζα专有名词,地名:迦萨
 αὕτη 03778指示代名词主格 单数 阴性  οὗτος这個
 ἐστὶν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 ἔρημος 02048形容词主格 单数 阴性  ἔρημος荒废的、无人居住的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画