哥林多后书 3章 14节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00235 | 连接词 | | 而是、但是 | ||
|
04456 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 使顽梗、使倔强 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03540 | 名词 | 主格 复数 中性 | | 思想、意图、理解力 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00891 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「直到」 | ||
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确是 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04594 | 副词 | | 今天 | ||
|
02250 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 天、日子、時间 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
00846 | 形容词 | 主格 单数 中性 3 | | 他 | 此为强调(intensive)用法。 |
|
02571 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 面纱、面罩、帷幕、遮蔽物 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「至…、向…、对於…、在…(指時间)」 | 在此意指時间「当...的時候」。 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00320 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 朗诵、公開地读 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03820 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 旧的 | |
|
01242 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 约、盟约 | |
|
03306 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 住、持续存在、留下 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
00343 | 动词 | 现在 被动 分词 主格 单数 中性 | | 揭開(面纱、面罩)、揭发、显露 | |
|
03754 | 连接词 | | 其后带出子句、因为、既然 | 在此作「因为」。 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
05547 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02673 | 动词 | 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 废除、终止、使失效 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |