CBOL 旧约 Parsing 系统

约书亚记 第 11 章 8 节
原文内容 原文直译
וַיִּתְּנֵםיְהוָהבְּיַד-יִשְׂרָאֵל
וַיַּכּוּםוַיִּרְדְּפוּםעַד-צִידוֹןרַבָּה
וְעַדמִשְׂרְפוֹתמַיִם
וְעַד-בִּקְעַתמִצְפֶּהמִזְרָחָה
וַיַּכֻּםעַד-בִּלְתִּיהִשְׁאִיר-לָהֶםשָׂרִיד׃
雅威将他们交在以色列手里,


他们(指以色列人)就击杀他们,追赶他们直到西顿大城,

到米斯利弗・ 玛音,

直到东边米斯巴的平原,

将他们击杀,直到没有留下一個幸存者。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּתְּנֵם 05414动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾נָתַן§8.1
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
בְּיַד 03027介系词 בְּ + 名词,单阴附属形יָד手、边、力量、权势
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
וַיַּכּוּם 05221动词,Hif'il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾נָכָהHif'il 击打、击杀
וַיִּרְדְּפוּם 07291动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾רָדַף追求、追
עַד 05704介系词עַד直到
צִידוֹן 06721专有名词,地名צִידוֹן西顿
רַבָּה 07227形容词,阴性单数רַבI. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
וְעַד 05704连接词 וְ + 介系词עַד直到
מִשְׂרְפוֹת 04956专有名词,地名מִשְׂרְפוֹת מַיִם米斯利弗・ 玛音מִשְׂרְפוֹת (焚烧, SN 4955) 和 מַיִם (水, SN 4325) 合起来为专有名词,地名。
מַיִם 04956专有名词,地名מִשְׂרְפוֹת מַיִם米斯利弗・ 玛音מִשְׂרְפוֹת (焚烧, SN 4955) 和 מַיִם (水, SN 4325) 合起来为专有名词,地名。
וְעַד 05704连接词 וְ + 介系词עַד直到
בִּקְעַת 01237名词,单阴附属形בִּקְעָה平原
מִצְפֶּה 04708专有名词,地名מִצְפֶּה米斯巴
מִזְרָחָה 04217名词,阳性单数 + 指示方向的 ָהמִזְרָח日出的方向、东方
וַיַּכֻּם 05221动词,Hif'il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾נָכָהHif'il 击打、击杀
עַד 05704介系词עַד直到
בִּלְתִּי 01115否定的副词,附属形בֵּלֶת除了、不
הִשְׁאִיר 07604动词,Hif'il 完成式 3 单阳שָׁאַר剩下
לָהֶם 01992介系词 לְ + 3 复阳词尾הֵם הֵמָּה他们
שָׂרִיד 08300名词,阳性单数שָׂרִיד幸存者、生还者、余民



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License