CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 24章 16节

原文内容与参考直译:
ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν
因此,我自己也操练,…存著无指摘的良心。(…处填入下一行)
πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.
对上帝对人总是

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τούτῳ 05129指示代名词间接受格 单数 中性  οὗτος这個
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀσκῶ 00778动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀσκός操练、努力
 ἀπρόσκοπον 00677形容词直接受格 单数 阴性  ἀπρόσκοπος无指摘的
 συνείδησιν 04893名词直接受格 单数 阴性  συνείδησις良心、良知的顾虑
 ἔχειν 02192动词现在 主动 不定词  ἔχω拥有、把...视为
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向著、面对」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπους 00444名词直接受格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、通過」意思是「一直、总是」。
 παντός 03956形容词所有格 单数 阳性  πᾶς每一個、所有的、任何的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画