CBOL 旧约 Parsing 系统

但以理书 第 4 章 27 节
原文内容 原文直译
לָהֵןמַלְכָּאמִלְכִּייִשְׁפַּרעֲלָיךְ
וַחֲטָיָךְבְּצִדְקָהפְרֻק
וַעֲוָיָתָךְבְּמִחַןעֲנָיִן
הֵןתֶּהֱוֵאאַרְכָהלִשְׁלֵוְתָךְ׃
(原文 4:24)王啊,求你悦纳我的谏言,


以施行公义除去你的罪過,

以怜悯穷人除掉你的罪孽,

或者你的平安可以延长。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
לָהֵן 03861连接词לָהֵן因此、然而、但是
מַלְכָּא 04430名词,阳性单数 + 定冠词 אמֶלֶךְ君王
מִלְכִּי 04431名词,单阳 + 1 单词尾מְלֵךְ建言
יִשְׁפַּר 08232动词,Peal 未完成式 3 单阳שְׁפַר悦人的、不错的、可接受的
עֲלָיךְ 05922这是写型(从 עֲלַיִךְ 而来),其读型为 עֲלָךְ。按读型,它是介系词 עַל + 2 单阳词尾עַל在…上面
וַחֲטָיָךְ 02408这是写型(从 וַחֲטָיָךְ 而来),其读型为 וַחֲטָאָךְ。按读型,它是连接词 וְ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾חַטִי罪過如按写型 וַחֲטָיָךְ,它是名词,复阳 + 2 单阳词尾。
בְּצִדְקָה 06665介系词 בְּ + 名词,阴性单数צִדְקָה公义
פְרֻק 06562动词,Peal 祈使式单阳פְּרַק除去
וַעֲוָיָתָךְ 05758连接词 וְ + 名词,复阴 + 2 单阳词尾עֲוָיָה弯曲、罪恶
בְּמִחַן 02604介系词 בְּ + 动词,Peal 不定词附属形חָנַן怜悯
עֲנָיִן 06033形容词,阳性复数עֲנָה贫穷的、缺乏的在此作名词解,指「穷人」。
הֵן 02006指示词הֵן看啊、如果、或者
תֶּהֱוֵא 01934动词,Peal 未完成式 3 单阴הֲוָא הֲוָה发生、临到
אַרְכָה 00754名词,阴性单数אַרְכָה延长
לִשְׁלֵוְתָךְ 07963介系词 לְ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾שְׁלֵוָה平安



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License