使徒行传 18章 25节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这個 | |
|
02258 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有、是 | |
|
02727 | 动词 | 完成 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 教导、指导、报告 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03598 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 道路 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02204 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 火热於、热衷 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04151 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 圣灵、灵、气息、风 | |
|
02980 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01321 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 教导、指示、告诉 | |
|
00199 | 副词 | | 精确地、小心谨慎地 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「关於、因为」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
01987 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 知道、了解 | |
|
03440 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 仅仅、单独 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
00908 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 洗礼 | |
|
02491 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:约翰 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |