CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 15章 39节

原文内容与参考直译:
οὐ πᾶσα σὰρξ αὐτὴ σάρξ
不是所有肉体都(是)同样的肉体:
ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων,
人(是)一样,
ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ σὰρξ πτηνῶν,
兽的肉体又(是)一個样,鸟的肉体又(是)一個样,
ἄλλη δὲ ἰχθύων.
魚的(肉体)又(是)一個样。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 πᾶσα 03956形容词主格 单数 阴性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 σὰρξ 04561名词主格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 αὐτὴ 00846形容词主格 单数 阴性 3  αὐτός
 σάρξ 04561名词主格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 ἄλλη 00243形容词主格 单数 阴性  ἄλλος别的、另一個、其他的在此作名词使用。
 μὲν 03303质词 μέν表示继续、强调、对比
 ἀνθρώπων 00444名词所有格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἄλλη 00243形容词主格 单数 阴性  ἄλλος别的、另一個、其他的在此作名词使用。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 σὰρξ 04561名词主格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 κτηνῶν 02934名词所有格 复数 中性  κτῆνος动物、牛
 ἄλλη 00243形容词主格 单数 阴性  ἄλλος别的、另一個、其他的在此作名词使用。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 σὰρξ 04561名词主格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 πτηνῶν 04421形容词所有格 复数 中性  πτηνόν
 ἄλλη 00243形容词主格 单数 阴性  ἄλλος别的、另一個、其他的在此作名词使用。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἰχθύων 02486名词所有格 复数 阳性  ἰχθύς


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画