原文内容 | 原文直译 |
וּסְפָרִיםכָּתַב לְחָרֵףלַיהוָהאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵלוְלֵאמֹרעָלָיולֵאמֹר כֵּאלֹהֵיגּוֹיֵהָאֲרָצוֹת אֲשֶׁרלֹא-הִצִּילוּעַמָּםמִיָּדִי כֵּןלֹא-יַצִּילאֱלֹהֵייְחִזְקִיָּהוּעַמּוֹמִיָּדִי׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
05612 | 连接词 | 书卷 | |||
03789 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 写 | |||
02778 | 介系词 | 辱骂 | |||
03068 | 介系词 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | §2.11-13, 2.25, 2.15 | ||
03478 | 专有名词,人名、国名 | 以色列 | |||
00559 | 连接词 | 说 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
00559 | 介系词 | 说 | |||
00430 | 介系词 | 上帝、神、神明 | |||
01471 | 名词,复阳附属形 | 国家、人民 | |||
00776 | 冠词 | 地 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
05337 | 动词,Hif'il 完成式 3 复 | 拯救、抓走 | |||
05971 | 名词,单阳 + 3 复阳词尾 | 百姓、国家 | |||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | |||
03651 | 副词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
05337 | 动词,Hif'il 未完成式 3 单阳 | 拯救、抓走 | |||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | §2.11-13, 2.25, 2.15 | ||
03169 | 专有名词,人名 | 希西家 | |||
05971 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 百姓、国家 | |||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 |