CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 9章 15节

原文内容与参考直译:
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς,
耶稣对他们说:
Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν
「…陪新郎的人怎能悲伤呢?(…处填入下一行)
ἐφ᾽ ὅσον μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν νυμφίος;
{只要新郎和他们一起的時候,}
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι
但日子将来到,
ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν νυμφίος,
当新郎从他们被带走時,
καὶ τότε νηστεύσουσιν.
那時他们将要禁食。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί然后、和、并且
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Μὴ 03361副词 μή否定副词可带出直说语气否定疑問句,期待否定的答案。
 δύνανται 01410动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 复数  δύναμαι能够
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 υἱοὶ 05207名词主格 复数 阳性  υἱός属於…的人、儿子、子孫
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 νυμφῶνος 03567名词所有格 单数 阳性  νυμφών新娘房、婚礼大厅意思可以是「陪新郎进新娘房的人」。
 πενθεῖν 03996动词现在 主动 不定词  πενθέω悲伤、哀慟
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「正当、在…之上」
 ὅσον 03745关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅσος与…一样大
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与…一起」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 νυμφίος 03566名词主格 单数 阳性  νυμφίος新郎
 ἐλεύσονται 02064动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数  ἔρχομαι来、去
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἡμέραι 02250名词主格 复数 阴性  ἡμέρα日子、天、時间
 ὅταν 03752连接词 ὅταν当…時候、无论何時
 ἀπαρθῇ 00522动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  ἀπαίρω拿走
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 νυμφίος 03566名词主格 单数 阳性  νυμφίος新郎
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 τότε 05119副词 τότε那時、然后
 νηστεύσουσιν 03522动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数  νηστεύω禁食


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画