CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 6章 4节

原文内容与参考直译:
συνετάφημεν οὖν αὐτῷ
所以,我们…和他一同埋葬,(…处填入下一行)
διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον,
藉著洗礼归入死,
ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν
为要像基督…从死里复活一样,(…处填入下一行)
διὰ τῆς δόξης τοῦ πατρός,
藉著父的荣耀,
οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν.
我们也这样在新生命裏行事为人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 συνετάφημεν 04916动词第二简单過去 被动 直说语气 第一人称 复数  συνθάπτομαι和…一同埋葬
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、因此
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 βαπτίσματος 00908名词所有格 单数 中性  βάπτισμα洗礼
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θάνατον 02288名词直接受格 单数 阳性  θάνατος
 ἵνα 02443连接词 ἵνα好使、以致於、表示目的
 ὥσπερ 05618连接词 ὥσπερ像、正如
 ἠγέρθη 01453动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ἐγείρω使起来、唤醒
 Χριστὸς 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出自、因为」
 νεκρῶν 03498形容词所有格 复数 阳性  νεκρός死的
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 δόξης 01391名词所有格 单数 阴性  δόξα荣耀、威严
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 πατρός 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样、所以
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ἡμεῖς 02249人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 καινότητι 02538名词间接受格 单数 阴性  καινότης新的
 ζωῆς 02222名词所有格 单数 阴性  ζωή生命
 περιπατήσωμεν 04043动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数  περιπατέω走路


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画