CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 12章 36节

原文内容与参考直译:
αὐτὸς Δαυὶδ εἶπεν
大卫他自己…说:(…处填入下一行)
ἐν τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ,
在圣灵里
Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου,
主对我主说,
Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,
你坐在我的右边,
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου.
等到我将你仇敌放在你的脚下。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Δαυὶδ 01138名词主格 单数 阳性  Δαυίδ专有名词,人名:大卫
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 πνεύματι 04151名词间接受格 单数 中性  πνεῦμα圣灵、内在生命、邪灵、气息、风
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἁγίῳ 00040形容词间接受格 单数 中性  ἅγιος圣洁的、分别为圣的
 Εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος主、先生
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίῳ 02962名词间接受格 单数 阳性  κύριος主、先生
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 Κάθου 02521动词现在 被动形主动 意命令语气 第二人称 单数  κάθημαι坐、居住、停留
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…、以…、離開」
 δεξιῶν 01188形容词所有格 复数 中性  δεξιός右边的
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἕως 02193连接词 ἕως直到、当…時候
 ἂν 00302质词 ἄν表示无限性
 θῶ 05087动词第二简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  τίθημι设立、 安放、描述
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἐχθρούς 02190形容词直接受格 复数 阳性  ἐχθρός仇恨的、仇敌的
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ὑποκάτω 05270介系词 ὑποκάτω后接所有格,意思是「在…下面」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ποδῶν 04228名词所有格 复数 阳性  πούς
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画