马太福音 21章 33节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00243 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 另外的 | |
|
03850 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 比喻、图像 | |
|
00191 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 听见 | |
|
00444 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
|
02258 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
03617 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 家主、地主 | |
|
03748 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 谁、任何人、任何事物 | |
|
05452 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 种植 | |
|
00290 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 葡萄园 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
05418 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 围墙、篱笆 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 他 | |
|
04060 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 放置在周围 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03736 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 挖掘、挖洞 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「藉著、在…之内 」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 他 | |
|
03025 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 酒榨 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03618 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 建造、立起 | |
|
04444 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 塔、守望塔 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01554 | 动词 | 第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 出租 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 他 | |
|
01092 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 农夫、葡萄园丁 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00589 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 離開、離家旅游 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |