CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 28章 26节

原文内容与参考直译:
λέγων,
(他)说:
∏ορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπόν,
你前去这百姓那里且说:
Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε
你们将听所听见的,却不明白;
καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε·
你们看著(又)看,却不了解;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 ∏ορεύθητι 04198动词第一简单過去 被动形主动 意命令语气 第二人称 单数  πορεύομαι行事为人、前行
 πρὸς 04314介系词 πρός后接后接直接受格時意思是「有关、朝向、对准、到」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λαὸν 02992名词直接受格 单数 阳性  λαός民众、民族、选民
 τοῦτον 05126指示代名词直接受格 单数 阳性  οὗτος这個
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἰπόν 02036动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  λέγω
 Ἀκοῇ 00189名词间接受格 单数 阴性  ἀκοή听见、所听见的、耳朵、信息、风声
 ἀκούσετε 00191动词未来 主动 直说语气 第二人称 复数  ἀκούω听见、聆听
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 συνῆτε 04920动词第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  συνίημι理解、明白
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 βλέποντες 00991动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  βλέπω朝向、 看见、专注於
 βλέψετε 00991动词未来 主动 直说语气 第二人称 复数  βλέπω朝向、 看见、专注於
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἴδητε 01492动词第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  ὁράω看见、了解、察觉


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画