CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 66 章 24 节
原文内容 原文直译
וְיָצְאוּוְרָאוּ
בְּפִגְרֵיהָאֲנָשִׁיםהַפֹּשְׁעִיםבִּי
כִּיתוֹלַעְתָּםלֹאתָמוּת
וְאִשָּׁםלֹאתִכְבֶּה
וְהָיוּדֵרָאוֹןלְכָל-בָּשָׂר׃
他们要出去观看


那些背叛我者的尸首;

他们的虫是不死的,

他们的火是不灭的;

凡有血气的都必憎恶他们。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְיָצְאוּ 03318动词,Qal 连续式 3 复יָצָא出去
וְרָאוּ 07200动词,Qal 连续式 3 复רָאָהQal 看,Nif'al 显现
בְּפִגְרֵי 06297介系词 בְּ + 名词,复阳附属形פֶּגֶר尸体
הָאֲנָשִׁים 00376冠词 הַ + 名词,阳性复数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הַפֹּשְׁעִים 06586冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳פָּשַׁע悖逆、背叛、违法、犯罪
בִּי 09002介系词 בְּ + 1 单词尾בְּ在、用、藉著
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
תוֹלַעְתָּם 08438名词,单阴 + 3 复阳词尾תּוֹלֵעָה תּוֹלַעַת
לֹא 03808否定的副词לֹא
תָמוּת 04191动词,Qal 未完成式 3 单阴מוּת
וְאִשָּׁם 00784名词,单阴 + 3 复阳词尾אֵשׁ
לֹא 03808否定的副词לֹא
תִכְבֶּה 03518动词,Qal 未完成式 3 单阴כָּבָה熄灭
וְהָיוּ 01961动词,Qal 连续式 3 复הָיָה有、是、成为、临到
דֵרָאוֹן 01860名词,阳性单数דְרָאוֹן דֵרָאוֹן憎恶
לְכָל 03605介系词 לְ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
בָּשָׂר 01320名词,阳性单数בָּשָׂר肉、身体



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License