启示录 22章 8节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02504 | 连接词 | | 甚至我、连我、但我 | 从而来,是的间接受格、单数、第一人称。 | |
|
02491 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:约翰 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00191 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 听见 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00991 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 看见、小心 | |
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这個 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03753 | 连接词 | | 当…的時候 | ||
|
00191 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 听见 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00991 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 看见、小心 | |
|
04098 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 降下、倒下、俯伏向下 | |
|
04352 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 屈膝敬拜 | |
|
01715 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「在…的前面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04228 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 脚 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00032 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 使者、天使 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01166 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 指示、显出 | |
|
03427 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
05023 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这個 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |