犹大书 1章 11节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03759 | 感叹词 | | 有祸了! | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 不必翻译 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为,或不必翻译,带出直接陈述句 | 不必翻译,带出直接陈述句 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03598 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 道路 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02535 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 該隐 | |
|
04198 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 复数 | | 去、離開 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | 在此作副词使用。 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04106 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 错误、迷惑 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00903 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:巴蘭 | |
|
03408 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 工价、报酬、工资 | |
|
01632 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 流出、倾注 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | 在此作副词使用。 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00485 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 反驳 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02879 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:可拉 | |
|
00622 | 动词 | 第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 复数 | | 失去、毁灭、杀害,关身時意思是「死亡、毁灭」 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |