原文内容 | 原文直译 |
וְהָיָהלְאוֹתוּלְעֵד לַיהוָהצְבָאוֹתבְּאֶרֶץמִצְרָיִם כִּי-יִצְעֲקוּאֶל-יְהוָהמִפְּנֵילֹחֲצִים וְיִשְׁלַחלָהֶםמוֹשִׁיעַוָרָבוְהִצִּילָם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 作、是、成为、临到 | |||
00226 | 介系词 | 记号 | |||
05707 | 连接词 | 证据 | |||
03068 | 介系词 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
06635 | 名词,阳性复数 | 军队、战争、服役 | |||
00776 | 介系词 | 地 | |||
04714 | 埃及 | ||||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
06817 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 哀求、呼喊 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
06440 | 介系词 | 脸 | |||
03905 | 动词,Qal 主动分词复阳 | 欺压 | |||
07971 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
03467 | 动词,Hif'il 分词单阳 | 拯救 | |||
07378 | 连接词 | 护卫、辩护、争辩 | |||
05337 | 动词,Hif'il 连续式 3 单阳 + 3 复阳词尾 | 拯救 |