CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 6章 10节

原文内容与参考直译:
εἶπεν Ἰησοῦς,
耶稣说:
∏οιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν.
「你们使人们坐下来。」
ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ.
而那地方草很多,
ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες
於是男人们…就坐下。」(…处填入下一行)
τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.
数目约有五千

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ∏οιήσατε 04160动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ποιέω做、使
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπους 00444名词直接受格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἀναπεσεῖν 00377动词第二简单過去 主动 不定词  ἀναπίπτω坐、坐席
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 χόρτος 05528名词主格 单数 阳性  χόρτος青草、植物、嫩芽
 πολὺς 04183形容词主格 单数 阳性  πολύς很多
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 τόπῳ 05117名词间接受格 单数 阳性  τόπος地方
 ἀνέπεσαν 00377动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀναπίπτω坐、坐席
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἄνδρες 00435名词主格 复数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀριθμὸν 00706名词直接受格 单数 阳性  ἀριθμός数字、总数
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、好像、正当
 πεντακισχίλιοι 04000形容词主格 复数 阳性  πεντακισχίλιοι五千


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画