CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 4章 8节

原文内容与参考直译:
Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν
但在不认识上帝的那時候,
ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὺσιν θεοῖς·
你们给那些本来不是上帝的作奴隶;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、然而、相反地
 τότε 05119副词 τότε那時、然后
 μὲν 03303质词 μέν表示相对或继续的虚词
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 εἰδότες 01492动词第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性  οἶδα注意到、看见
 θεὸν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐδουλεύσατε 01398动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  δουλεύω成为奴隶、服从、事奉
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 φύσει 05449名词间接受格 单数 阴性  φύσις自然的特性或倾向、自然的状况
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 οὺσιν 05607动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性  εἰμί是、在、有
 θεοῖς 02316名词间接受格 复数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画