原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶרהַמֶּלֶךְלָהֶם קְחוּעִמָּכֶםאֶת-עַבְדֵיאֲדֹנֵיכֶם אֶת-שְׁלֹמֹהבְנִיעַל-הַפִּרְדָּהאֲשֶׁר-לִי וְהוֹרַדְתֶּםאֹתוֹאֶל-גִּחוֹן׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | §8.17, 8.18 | ||
04428 | 冠词 | 君王 | |||
09001 | 介系词 | 为、给、往、向、到、归属於 | |||
03947 | 动词,Qal 祈使式复阳 | 拿、取 | §2.33, 9.31 | ||
05973 | 介系词 | 跟 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
05650 | 名词,复阳附属形 | 仆人、奴隶 | |||
00113 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 主人 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
08010 | 专有名词,人名 | 所罗门 | |||
01121 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
06506 | 冠词 | 骡子 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
09001 | 介系词 | 为、给、往、向、到、归属於 | |||
03381 | 动词,Hif'il 连续式 2 复阳 | 下去 | |||
00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | 不必翻译 | §9.14, 3.10 | ||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
01521 | 专有名词,地名,短写法 | 基训 |