CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 1章 8节

原文内容与参考直译:
ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ (韦:εὐαγγελίσηται )(联:εὐαγγελίζηται )(ὑμῖν )
但甚至若我们或从天来的使者传福音给你们,
παρ᾽ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν ἀνάθεμα ἔστω.
对立於我们曾传给你们的,他該是受咒诅的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、然而、相反地
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν若、甚至若
 ἡμεῖς 02249人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
  02228连接词 或、比
 ἄγγελος 00032名词主格 单数 阳性  ἄγγελος天使、使者
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、在...之上」
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 εὐαγγελίσηται 02097动词第一简单過去 关身 假设语气 第三人称 单数  εὐαγγελίζω传福音、传扬、宣告好消息主动和关身意义类似。
 εὐαγγελίζηται 02097动词现在 关身 假设语气 第三人称 单数  εὐαγγελίζω传福音、传扬、宣告好消息主动和关身意义类似。
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ此字在经文中的位置或存在有争论。
 παρ᾽ 03844介系词 παρά后接直接受格時意思是「对立、相反」。
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς不必翻译,带出关系子句
 εὐηγγελισάμεθα 02097动词第一简单過去 关身 直说语气 第一人称 复数  εὐαγγελίζω传福音、传扬、宣告好消息主动和关身意义类似。
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἀνάθεμα 00331名词主格 单数 中性  ἀνάθεμα受咒诅的
 ἔστω 02077动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数  εἰμί


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画