原文内容 | 原文直译 |
וַיַּכּוּאֹתוֹוְאֶת-בָּנָיווְאֶת-כָּל-עַמּוֹ עַד-בִּלְתִּיהִשְׁאִיר-לוֹשָׂרִיד וַיִּירְשׁוּאֶת-אַרְצוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
05221 | 动词,Hif'il 叙述式 3 复阳 | Hif'il 击打、击杀 | |||
00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | 不必翻译 | §9.14, 3.10 | ||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
01121 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
05971 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 百姓、国民 | |||
05704 | 介系词 | 直到 | |||
01115 | 否定的副词,附属形 | 除了、不 | |||
07604 | 动词,Hif'il 完成式 3 单阳 | 剩下 | |||
09001 | 介系词 | 为、给、往、向、到、归属於 | |||
08300 | 名词,阳性单数 | 幸存者、生还者、余民 | |||
03423 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 无依无靠的、失去產业的、被逐出的、占有、使占有或继承 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00776 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 地 |