原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶרהַכֹּהֵןחֶרֶבגָּלְיָתהַפְּלִשְׁתִּי אֲשֶׁר-הִכִּיתָבְּעֵמֶקהָאֵלָה הִנֵּה-הִיאלוּטָהבַשִּׂמְלָהאַחֲרֵיהָאֵפוֹד אִם-אֹתָהּתִּקַּח-לְךָקָח כִּיאֵיןאַחֶרֶתזוּלָתָהּבָּזֶה וַיֹּאמֶרדָּוִדאֵיןכָּמוֹהָתְּנֶנָּהלִּי׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
03548 | 冠词 | 祭司 | |||
02719 | 名词,单阴附属形 | 刀、刀劍 | |||
01555 | 专有名词,人名 | 歌利亚 | |||
06430 | 冠词 | 非利士人 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
05221 | 动词,Hif'il 完成式 2 单阳 | Hif'il 击打、击杀 | |||
06010 | 介系词 | 谷 | |||
00425 | 冠词 | 以拉 | |||
02009 | 指示词 | 看哪 | |||
01931 | 代名词 3 单阴 | 他、她 | |||
03874 | 动词,Qal 被动分词单阴 | 紧紧缠裹 | |||
08071 | 介系词 | 外衣、衣服 | |||
00310 | 介系词,附属形 | 后面 | |||
00646 | 冠词 | 以弗得 | |||
00518 | 连接词 | 如果、不 | |||
00853 | 受词记号 + 3 单阴词尾 | 不必翻译 | |||
03947 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | 拿、取 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
03947 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 拿、取 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00369 | 副词,附属形 | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
00312 | 形容词,阴性单数 | 别的 | |||
02108 | 介系词 | 除了 | |||
02088 | 介系词 | 这個 | §8.30 | ||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
01732 | 专有名词,人名 | 大卫 | |||
00369 | 副词,附属形 | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
03644 | 介系词 | 像 | |||
05414 | 动词,Qal 祈使式单阳 + 3 单阴词尾 | 给 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 |