CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 3章 15节

原文内容与参考直译:
ἀποκριθεὶς δὲ Ἰησοῦς εἶπεν (韦:αὐτῷ )(联:πρὸς αὐτόν ),
耶稣回答他说:
Ἄφες ἄρτι,
你现在暂且放手,
οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν
因为如此…对我们是合宜的(…处填入下一行)
πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην.
去实行这诸般的义。
τότε ἀφίησιν αὐτόν.
於是约翰允许了他。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀποκριθεὶς 00611动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀποκρίνομαι回答
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「去到」
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἄφες 00863动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἀφίημι允许、放手、容忍
 ἄρτι 00737副词 ἄρτι现在
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
 πρέπον 04241动词现在 主动 分词 主格 单数 中性  πρέπω是合宜的、是合適的
 ἐστὶν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 πληρῶσαι 04137动词第一简单過去 主动 不定词  πληρόω充满、实现以某物充满,「某物」可用所有格。
 πᾶσαν 03956形容词直接受格 单数 阴性  πᾶς所有的、每一個
 δικαιοσύνην 01343名词直接受格 单数 阴性  δικαιοσύνη公义,合乎神的旨意、性格、标准
 τότε 05119副词 τότε那時、然后
 ἀφίησιν 00863动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀφίημι允许、放手、容忍
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画