CBOL 新约 Parsing 系统

腓立比书 1章 28节

原文内容与参考直译:
καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων,
又无一事被仇敌威吓;
ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας,
这对他们是灭亡的证明,
ὑμῶν δὲ σωτηρίας,
却(是)你们得救的(证明),
καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ·
这是出於上帝。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί和、并且、然后
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 πτυρόμενοι 04426动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性  πτύρομαι受惊吓
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…方面、在…里面」
 μηδενὶ 03367形容词间接受格 单数 中性  μηδείς没有、没有一样在此作名词用
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被、受、藉著、经手」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀντικειμένων 00480动词现在 关身 分词 所有格 复数 阳性  ἀντίκειμαι反对、敌对
 ἥτις 03748关系代名词主格 单数 阴性  ὅστις无论谁、任何人、任何事物
 ἐστὶν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性  αὐτός他、她、它、自己的
 ἔνδειξις 01732名词主格 单数 阴性  ἔνδειξις证明、证据
 ἀπωλείας 00684名词所有格 单数 阴性  ἀπώλεια毁灭、毁坏
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 σωτηρίας 04991名词所有格 单数 阴性  σωτηρία救恩、拯救
 καὶ 02532连接词 καί和、并且、然后
 τοῦτο 05124指示代名词主格 单数 中性  οὗτος
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画