使徒行传 21章 18节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01966 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 单数 阴性 | | 接著、下一個 | 意思是「第二天、第二晚」。 |
|
01524 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 进入 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03972 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:保罗 | |
|
04862 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「跟…一起」 | ||
|
02254 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「向著、面对」 | ||
|
02385 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:雅各 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
05037 | 连接词 | | 因此、不单 ... 而且 | ||
|
03854 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数 | | 到达、出现、前来帮助 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04245 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 长老的、较老的 | 在此作名词用。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |