CBOL 新约 Parsing 系统

彼得前书 2章 20节

原文内容与参考直译:
ποῖον γὰρ κλέος
(…处填入下一行)这有什么可赞许的呢?
εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε
倘若(你们)犯罪且受責打,能忍耐,
ἀλλ᾽ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε,
反倒是倘若(你们)行善且受苦,能忍耐,
τοῦτο χάρις παρὰ θεῷ.
这在上帝面前是可赞许的(或带来上帝的恩惠)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ποῖον 04169疑問代名词主格 单数 中性  ποῖος哪一种、什么
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 κλέος 02811名词主格 单数 中性  κλέος声名、光荣、赞扬
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若、既然
 ἁμαρτάνοντες 00264动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἁμαρτάνω犯罪
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 κολαφιζόμενοι 02852动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性  κολαφίζω打、用拳头打
 ὑπομενεῖτε 05278动词未来 主动 直说语气 第二人称 复数  ὑπομένω忍耐、站立得稳
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若、既然
 ἀγαθοποιοῦντες 00015动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀγαθοποιέω做对的事
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πάσχοντες 03958动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  πάσχω遭受
 ὑπομενεῖτε 05278动词未来 主动 直说语气 第二人称 复数  ὑπομένω忍耐、站立得稳
 τοῦτο 05124指示代名词主格 单数 中性  οὗτος这個
 χάρις 05485名词主格 单数 阴性  χάρις恩典、恩惠
 παρὰ 03844介系词 παρά后接间接受格時意思是「在...之旁、在...面前」
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画