CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 3章 16节

原文内容与参考直译:
καὶ (韦: )(联:ἐπὶ )τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ
因著他的名的信仰,
τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε,
你们看见及认识的这人
ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
他的名使强壮,
καὶ πίστις δι᾽ αὐτοῦ
且藉著他而来的信心
ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν.
给了他这完全的健康在你们所有人面前。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί然后、不必翻译
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「因著、在…上」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πίστει 04102名词间接受格 单数 阴性  πίστις
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ὀνόματος 03686名词所有格 单数 中性  ὄνομα名字
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τοῦτον 05126指示代名词直接受格 单数 阳性  οὗτος这個
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 θεωρεῖτε 02334动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  θεωρέω看见、了解、感知
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οἴδατε 01492动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数  οἶδα看见、认识、经验此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ἐστερέωσεν 04732动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  στερεόω使…强壮
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 ὄνομα 03686名词主格 单数 中性  ὄνομα名字
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί然后、不必翻译
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 πίστις 04102名词主格 单数 阴性  πίστις
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔδωκεν 01325动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、使…发生、拿出
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ὁλοκληρίαν 03647名词直接受格 单数 阴性  ὁλοκληρία完全健康
 ταύτην 03778指示代名词直接受格 单数 阴性  οὗτος这個
 ἀπέναντι 00561介系词 ἀπέναντι后接所有格,意思是「在…面前」
 πάντων 03956形容词所有格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画