CBOL 旧约 Parsing 系统

以西结书 第 10 章 22 节
原文内容 原文直译
וּדְמוּתפְּנֵיהֶם
הֵמָּההַפָּנִיםאֲשֶׁררָאִיתִיעַל-נְהַר-כְּבָר
מַרְאֵיהֶםוְאוֹתָם
אִישׁאֶל-עֵבֶרפָּנָיויֵלֵכוּ׃
至於他们脸的模样,…


是我从前在迦巴鲁河边所看见的脸。

并身体的形像,(放第一行)

他们俱各直往前行。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וּדְמוּת 01823连接词 וְ + 名词,单阴附属形דְּמוּת好像
פְּנֵיהֶם 06440名词,复阳 + 3 复阳词尾פָּנִים פָּנֶהפָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
הֵמָּה 01992代名词 3 复阳הֵם הֵמָּה他们
הַפָּנִים 06440冠词 הַ + 名词,阳性复数פָּנִים פָּנֶה
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
רָאִיתִי 07200动词,Qal 完成式 1 单רָאָהQal 看,Nif'al 显现,Hif'il 显明
עַל 05921介系词עַל在…上面
נְהַר 05104名词,单阳附属形נָהָר江河
כְּבָר 03529专有名词,河流名称כְּבָר迦巴鲁
מַרְאֵיהֶם 04758名词,复阳 + 3 复阳词尾מַרְאֶה景象、异象、容貌、所见מַרְאֶה 的复数附属形为 מַרְאֵי;用附属形来加词尾。
וְאוֹתָם 00853连接词 וְ + 受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֶל 00413介系词אֶל向、往
עֵבֶר 05676名词,单阳附属形עֵבֶר…外、对面、旁边
פָּנָיו 06440名词,复阳 + 3 单阳词尾פָּנִים פָּנֶהפָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוֵּי 合起来变成 ָיו
יֵלֵכוּ 01980יֵלְכוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳הָלַךְ走、去



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License