CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 6章 14节

原文内容与参考直译:
ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος
因我们曾听见他说
ὅτι Ἰησοῦς Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον
这拿撒勒人耶稣要毁坏这地,
καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς.
并要改变摩西交给我们的习俗。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀκηκόαμεν 00191动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数  ἀκούω听见
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 λέγοντος 03004动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  λέγω
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ναζωραῖος 03480名词主格 单数 阳性  Ναζωραῖος专有名词,族名:拿撒勒人
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 καταλύσει 02647动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  καταλύω毁坏
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 τόπον 05117名词直接受格 单数 阳性  τόπος地方
 τοῦτον 05126指示代名词直接受格 单数 阳性  οὗτος这個
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀλλάξει 00236动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀλλάσσω改变
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἔθη 01485名词直接受格 复数 中性  ἔθος习俗
  03739关系代名词直接受格 复数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 παρέδωκεν 03860动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  παραδίδωμι交给
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 Μωϋσῆς 03475名词主格 单数 阳性  Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画