CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 24章 8节

原文内容与参考直译:
παρ' οὗ δυνήσῃ αὐτὸς
藉此你自己能够
ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων
审問关於一切的事,
ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ.
去了解我们控告他的(事)。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 παρ' 03844介系词 παρά后接所有格時意思是「从、藉著」
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς那個、不必翻译
 δυνήσῃ 01410动词未来 关身 直说语气 第二人称 单数  δύναμαι能够、足以、胜任
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀνακρίνας 00350动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀνακρίνω审問、询問
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、因为」
 πάντων 03956形容词所有格 复数 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 τούτων 05130指示代名词所有格 复数 中性  οὗτος这個在此作代名词使用。
 ἐπιγνῶναι 01921动词第二简单過去 主动 不定词  ἐπιγινώσκω敬重、了解、认识、察知
 ὧν 03739关系代名词所有格 复数 中性  ὅς那個、不必翻译
 ἡμεῖς 02249人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 κατηγοροῦμεν 02723动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  κατηγορέω控诉
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画