CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志下 第 2 章 7 节
原文内容 原文直译
וְעַתָּהשְׁלַח-לִיאִישׁ-חָכָם
לַעֲשׂוֹתבַּזָּהָבוּבַכֶּסֶףוּבַנְּחֹשֶׁתוּבַבַּרְזֶל
וּבָאַרְגְּוָןוְכַרְמִילוּתְכֵלֶת
וְיֹדֵעַלְפַתֵּחַפִּתּוּחִים
עִם-הַחֲכָמִיםאֲשֶׁרעִמִּי
בִּיהוּדָהוּבִירוּשָׁלַםִאֲשֶׁרהֵכִיןדָּוִידאָבִי׃
(原文2:6)现在,求你差一個…巧匠到我这里来,(…处填入下三行)


会用金、银、铜、铁,

和紫色、朱红色、蓝色线,

并精於雕刻之工的

与…在我这里的巧匠一同作工;(…处填入下行)

我父大卫在犹大和耶路撒冷所预备的

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְעַתָּה 06258连接词 וְ + 副词עַתָּה现在
שְׁלַח 07971动词,Qal 祈使式单阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
לִי 09001介系词 לְ + 1 单词尾לְ给、往、向、到、归属於
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
חָכָם 02450形容词,阳性单数חָכָם智慧的
לַעֲשׂוֹת 06213介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形עָשָׂה§9.4, 11.7
בַּזָּהָב 02091介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数זָהָב
וּבַכֶּסֶף 03701连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数כֶּסֶף银子、钱
וּבַנְּחֹשֶׁת 05178连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数נְחֹשֶׁת
וּבַבַּרְזֶל 01270连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数בַּרְזֶל
וּבָאַרְגְּוָן 00710连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数אַרְגְּוָן紫色
וְכַרְמִיל 03758连接词 וְ + 名词,阳性单数כַּרְמִיל朱红色
וּתְכֵלֶת 08504连接词 וְ + 名词,阴性单数תְּכֵלֶת蓝紫色
וְיֹדֵעַ 03045连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词单阳יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告
לְפַתֵּחַ 06605介系词 לְ + 动词,Pi'el 不定词附属形פָּתַח打開、松開、雕刻
פִּתּוּחִים 06603名词,阳性复数פִּתּוּחַ铭刻
עִם 05973介系词עִם跟、与、和
הַחֲכָמִים 02450冠词 הַ + 形容词,阳性复数חָכָם智慧的
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
עִמִּי 05973介系词 עִם + 1 单词尾עִם跟、与、和
בִּיהוּדָה 03063介系词 בְּ + 专有名词,国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
וּבִירוּשָׁלַםִ 03389连接词 וְ + 介系词 בְּ + 专有名词,地名יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两個字的混合型。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
הֵכִין 03559动词,Hif'il 完成式 3 单阳כּוּןHif'il 预备、建立、坚立
דָּוִיד 01732专有名词,人名,长写法דָּוִיד דָּוִד大卫
אָבִי 00001名词,单阳 + 1 单词尾אָב父亲、祖先אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License