CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪下 第 2 章 12 节
原文内容 原文直译
וֶאֱלִישָׁערֹאֶהוְהוּאמְצַעֵק
אָבִיאָבִירֶכֶביִשְׂרָאֵלוּפָרָשָׁיו
וְלֹארָאָהוּעוֹד
וַיַּחֲזֵקבִּבְגָדָיווַיִּקְרָעֵםלִשְׁנַיִםקְרָעִים׃
以利沙看见,就呼叫说:


「我父啊!我父啊!以色列的战车马兵啊!」

直到看不到他了,

以利沙就拿自己的衣服撕为两片。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וֶאֱלִישָׁע 00477连接词 וְ + 专有名词,人名אֱלִישָׁע以利沙
רֹאֶה 07200动词,Qal 主动分词单阳רָאָה
וְהוּא 01931连接词 וְ + 代名词 3 单阳הוּא
מְצַעֵק 06817动词,Pi'el 分词单阳צָעַק呼喊、哀哭、哀求
אָבִי 00001名词,单阳 + 1 单词尾אָב父亲、祖先אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
אָבִי 00001名词,单阳 + 1 单词尾אָב父亲、祖先אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
רֶכֶב 07393名词,阳性单数רֶכֶב车辆、战车、上磨石
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、地名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
וּפָרָשָׁיו 06571连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾פָּרָשׁ马、马兵פָּרָשׁ 的复数为 פָּרָשִׁים,复数附属形为 פָּרָשֵׁי(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
רָאָהוּ 07200动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾רָאָה
עוֹד 05750副词עוֹד仍然、再
וַיַּחֲזֵק 02388动词,Hif'il 叙述式 3 单阳חָזַק加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
בִּבְגָדָיו 00899介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾בֶּגֶד衣服
וַיִּקְרָעֵם 07167动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾קָרַע撕裂、撕破、使宽闊
לִשְׁנַיִם 08147介系词 לְ + 名词,阳性双数שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」
קְרָעִים 07168名词,阳性复数קֶרַע破布、碎布



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License