帖撒罗尼迦前书 2章 2节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00235 | 连接词 | | 而是、相反地 | ||
|
04310 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 遭受痛苦 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05195 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 主格 复数 阳性 | | 侮慢、嘲弄、恶待 | |
|
02531 | 连接词 | | 当、正如、按照、如何 | ||
|
01492 | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 看见、知道、认识 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面、进入」 | ||
|
05375 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 专有名词,地名:腓立比 | |
|
03955 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第一人称 复数 | | 有勇气、胆敢 、自由公開无惧地发言讲 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面、进入」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
02980 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 说话 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「对著、到」 | ||
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02098 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 福音 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面、进入」 | ||
|
04183 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 许多 | |
|
00073 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 竞赛、争斗、争战 | 意思是「在极大的反对下」。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |