CBOL 旧约 Parsing 系统

出埃及记 第 14 章 11 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמְרוּאֶל-מֹשֶׁההַמִבְּלִיאֵין-קְבָרִיםבְּמִצְרַיִם
לְקַחְתָּנוּלָמוּתבַּמִּדְבָּר
מַה-זֹּאתעָשִׂיתָלָּנוּלְהוֹצִיאָנוּמִמִּצְרָיִם׃
他们对摩西说:「难道在埃及没有坟地,


你把我们带来死在旷野吗?

你将我们从埃及领出来,做的是什么事呢?

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמְרוּ 00559动词,Qal 叙述式 3 复阳אָמַר
אֶל 00413介系词אֶל往、向、对
מֹשֶׁה 04872专有名词,人名מֹשֶׁה摩西
הַמִבְּלִי 01097疑問词 הַ + 介系词 מִן + 否定的副词בְּלִי不、不是
אֵין 00369副词,附属形אַיִן不存在、没有在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
קְבָרִים 06913名词,阳性复数קֶבֶר坟墓
בְּמִצְרַיִם 04714介系词 בְּ + 专有名词,国名מִצְרַיִם埃及
לְקַחְתָּנוּ 03947动词,Qal 完成式 2 单阳 + 1 复词尾לָקַחQal 拿、取
לָמוּת 04191介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形מוּת§9.4
בַּמִּדְבָּר 04057介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数מִדְבָּר旷野
מַה 04100疑問代名词מָה מַה什么、怎么
זֹּאת 02063指示代名词,阴性单数זֹאת这個
עָשִׂיתָ 06213动词,Qal 完成式 2 单阳עָשָׂה
לָּנוּ 09001介系词 לְ + 1 复词尾לְ给、往、向、到、归属於
לְהוֹצִיאָנוּ 03318介系词 לְ + 动词,Hif'il 不定词附属形 + 1 复词尾יָצָא出去
מִמִּצְרָיִם 04714מִמִּצְרַיִם 的停顿型,介系词 מִן + 专有名词,地名、国名מִצְרַיִם埃及§3.2, 5.3, 9.3



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License