CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 19章 20节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐπιάσθη
…被擒拿;(…处填入下五行)
τὸ θηρίον
那兽,
καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ψευδοπροφήτης
和他一起那假先知
ποιήσας τὰ σημεῖα ἐνώπιον αὐτοῦ,
那在它面前行奇事
ἐν οἷς ἐπλάνησεν τοὺς λαβόντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου
以这些迷惑那受兽印记
καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ·
和拜它的像之人的
ζῶντες ἐβλήθησαν
…活活的被扔(…处填入下两行)
οἱ δύο
他们两個
εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς τῆς καιομένης ἐν θείῳ.
入烧著硫磺的火湖里。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐπιάσθη 04084动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  πιάζω抓住、逮捕
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 θηρίον 02342名词主格 单数 中性  θηρίον野兽
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 中性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ψευδοπροφήτης 05578名词主格 单数 阳性  ψευδοπροφήτης假先知
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ποιήσας 04160动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ποιέω
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 σημεῖα 04592名词直接受格 复数 中性  σημεῖον表徵、神迹
 ἐνώπιον 01799介系词 ἐνώπιον后接所有格,意思是「在…之前」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 中性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 οἷς 03739关系代名词间接受格 复数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἐπλάνησεν 04105动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  πλανάω使走错路
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 λαβόντας 02983动词第二简单過去 主动 分词 直接受格 复数 阳性  λαμβάνω领受、接受
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 χάραγμα 05480名词直接受格 单数 中性  χάραγμα印记、记号
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 θηρίου 02342名词所有格 单数 中性  θηρίον野兽
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 προσκυνοῦντας 04352动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  προσκυνέω敬拜、跪下
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 εἰκόνι 01500名词间接受格 单数 阴性  εἰκών外表、形像、相像
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 中性 第三人称  αὐτός
 ζῶντες 02198动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ζάω
 ἐβλήθησαν 00906动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  βάλλω放置、躺、丢掷
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 δύο 01417形容词主格 复数 阳性  δύο
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「对、进入 」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 λίμνην 03041名词直接受格 单数 阴性  λίμνη
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 πυρὸς 04442名词所有格 单数 中性  πῦρ
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 καιομένης 02545动词现在 被动 分词 所有格 单数 阴性  καίω点燃、使继续燃烧
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 θείῳ 02303名词间接受格 单数 中性  θεῖος硫磺


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画