CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 24章 17节

原文内容与参考直译:
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς,
他对他们说:
Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι
「…这话(是)甚么呢?」(…处填入下一行)
οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες;
你们走路時,彼此谈论的
καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί.
他们就站住,面带愁容。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時,意思是「到、向、往」
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性  αὐτός
 Τίνες 05101疑問代名词主格 复数 阳性  τίς谁、甚么、哪一個、为什么
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 λόγοι 03056名词主格 复数 阳性  λόγος道、话语
 οὗτοι 03778指示代名词主格 复数 阳性  οὗτος
 οὓς 03739关系代名词直接受格 复数 阳性  ὅς那個、不必翻译
 ἀντιβάλλετε 00474动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ἀντιβάλλω交换、讨论
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時,意思是「到、向、往」
 ἀλλήλους 00240人称代名词直接受格 复数 阳性  ἀλλήλων彼此
 περιπατοῦντες 04043动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  περιπατέω生活、行走、行事为人、到处走动
 καὶ 02532连接词 καί且、和
 ἐστάθησαν 02476动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  ἵστημι设立、站立
 σκυθρωποί 04659形容词主格 复数 阳性  σκυθρωπός带忧愁、郁闷、阴暗


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画