CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 15章 29节

原文内容与参考直译:
δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ,
那位(指大儿子)对他的父亲回答说:
Ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι
『看哪!我服事你如此多年,
καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον,
从来没有违背你的命令,
καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον
你从没给過我山羊羔,
ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ·
好让(我)与我的朋友欢喜快乐。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀποκριθεὶς 00611动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 πατρὶ 03962名词间接受格 单数 阳性  πατήρ父亲
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός
 Ἰδοὺ 02400感叹词 ἰδού看哪!注意!
 τοσαῦτα 05118指示代名词直接受格 复数 中性  τοσοῦτος如此多
 ἔτη 02094名词直接受格 复数 中性  ἔτος岁、年
 δουλεύω 01398动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  δουλεύω成为奴隶、服事、事奉
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί且、和
 οὐδέποτε 03763副词 οὐδέποτε从不
 ἐντολήν 01785名词直接受格 单数 阴性  ἐντολή诫命、命令
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 παρῆλθον 03928动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  παρέρχομαι忽略、违背、消失、過去
 καὶ 02532连接词 καί且、和
 ἐμοὶ 01698人称代名词间接受格 单数  ἐγώ此为强调用法,强调「我」
 οὐδέποτε 03763副词 οὐδέποτε从不
 ἔδωκας 01325动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数  δίδωμι给予、托付、献上
 ἔριφον 02056名词直接受格 单数 阳性  ἔριφος小孩子、山羊羔
 ἵνα 02443连接词 ἵνα那就是、以致、以便后接假设语气动词,表达目的
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 φίλων 05384形容词所有格 复数 阳性  φίλος友善的、朋友的在此作名词用。
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 εὐφρανθῶ 02165动词第一简单過去 被动 假设语气 第一人称 单数  εὐφραίνω主动時意思是「使欢喜」,被动時意思是「欢喜快乐」


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画