原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶרלָהֶםהַכֹּהֵןלְכוּלְשָׁלוֹם נֹּכַחיְהוָהדַּרְכְּכֶםאֲשֶׁרתֵּלְכוּ-בָהּ׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | §8.1, 8.10 | ||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
03548 | 冠词 | 祭司 | |||
01980 | 动词,Qal 祈使式复阳 | 行走、去 | §2.33, 8.16 | ||
07965 | 介系词 | 和好、和平 | |||
05227 | 介系词 | 在前面 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
01870 | 名词,单阳 + 2 复阳词尾 | 道路、行为、方向、方法 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
01980 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | 行走、去 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |