原文内容 | 原文直译 |
וְאַבִּיטוְאֵיןעֹזֵר וְאֶשְׁתּוֹמֵםוְאֵיןסוֹמֵךְ וַתּוֹשַׁעלִיזְרֹעִי וַחֲמָתִיהִיאסְמָכָתְנִי׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
05027 | 连接词 | 仰望、注重、看 | |||
00369 | 连接词 | 没有、不存在 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
05826 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 帮助 | 这個分词在此作名词「帮助者」解。 | ||
08074 | 连接词 | 惊骇、荒凉、昏迷、離弃 | |||
00369 | 连接词 | 没有、不存在 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
05564 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 支持、支撑、承担 | 这個分词在此作名词「扶持者」解。 | ||
03467 | 动词,Hif'il 叙述式 3 单阴 | 拯救 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
02220 | 名词,单阴 + 1 单词尾 | 膀臂、肩膀 | |||
02534 | 连接词 | 怒气、热 | |||
01931 | 代名词 3 单阴 | 他 | |||
05564 | 动词,Qal 完成式 3 单阴 + 1 单词尾 | 支持、支撑、承担 |