马太福音 11章 28节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01205 | 副词 | | 過来这里 | 是的复数。 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「到、向、往」 | ||
|
03165 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03956 | 形容词 | 呼格 复数 阳性 | | 每一個、所有的 | |
|
03588 | 冠词 | 呼格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02872 | 动词 | 现在 主动 分词 呼格 复数 阳性 | | 工作、劳苦 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
05412 | 动词 | 完成 被动 分词 呼格 复数 阳性 | | 使担重担 | |
|
02504 | 连接词 | | 并且我、我也 | 从而来。 | |
|
00373 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 给放松、使安息 | |
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |