原文内容 | 原文直译 |
וְהָאֶבֶןהַזֹּאתאֲשֶׁר-שַׂמְתִּימַצֵּבָה יִהְיֶהבֵּיתאֱלֹהִים וְכֹלאֲשֶׁרתִּתֶּן-לִי עַשֵּׂראֲעַשְּׂרֶנּוּלָךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00068 | 连接词 | 石头、法码、宝石 | |||
02063 | 冠词 | 这個 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
07760 | 动词,Qal 完成式 1 单 | 使、置、放 | |||
04676 | 名词,阴性单数 | 柱 | |||
01961 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
01004 | 名词,单阳附属形 | 殿、房子、家 | |||
00430 | 名词,阳性复数 | 上帝、神、神明 | |||
03605 | 连接词 | 全部、整個、各 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
05414 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | 赐、给 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
06237 | 动词,Pi'el 不定词独立形 | 给十分之一 | |||
06237 | 动词,Pi'el 未完成式 1 单 + 3 单阳词尾 | 给十分之一 | |||
09001 | 给、往、向、到、归属於 |