CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 14章 3节

原文内容与参考直译:
καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς εἶπεν
耶稣…回应说话(…处填入下一行)
πρὸς τοὺς νομικοὺς καὶ Φαρισαίους
对律法师和法利赛人
λέγων, Ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ θεραπεῦσαι οὔ;
说:「在安息日治病,合法或不(合法)?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀποκριθεὶς 00611动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀποκρίνομαι说、回答
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「往…、向…、直到」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 νομικοὺς 03544形容词直接受格 复数 阳性  νομικός律法师
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Φαρισαίους 05330名词直接受格 复数 阳性  Φαρισαῖος专有名词,族群名:法利赛人
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 Ἔξεστιν 01832动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔξεστι是合法的、是可能的
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 σαββάτῳ 04521名词间接受格 单数 中性  σάββατον安息日
 θεραπεῦσαι 02323动词第一简单過去 主动 不定词  θεραπεύω醫治
  02228连接词 或者、或、比...
 οὔ 03756副词 οὔ否定质词,意为「不、无」


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画