CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 17章 12节

原文内容与参考直译:
ὅτε ἤμην μετ᾽ αὐτῶν
当我与他们同在的時候,
ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς
我…保守了他们,(…处填入下一行)
ἐν τῷ ὀνόματί σου δέδωκάς μοι,
因那你所赐给我的你的名
καὶ ἐφύλαξα,
我也护卫,
καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο
他们其中…没有一個灭亡的,(…处填入下一行)
εἰ μὴ υἱὸς τῆς ἀπωλείας,
除了那灭亡之子,
ἵνα γραφὴ πληρωθῇ.
好叫圣经被应验。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当…的時候
 ἤμην 01510动词不完成 关身 直说语气 第一人称 单数  εἰμί
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐτήρουν 05083动词不完成 主动 直说语气 第一人称 单数  τηρέω遵守、保护
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὀνόματί 03686名词间接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
  03739关系代名词间接受格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 δέδωκάς 01325动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数  δίδωμι给、允许、使…发生
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐφύλαξα 05442动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  φυλάσσω遵守、守卫、看管
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐδεὶς 03762形容词主格 单数 阳性  οὐδείς没有一個、一点也不在此作名词用
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…、離開」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀπώλετο 00622动词第二简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  ἀπόλλυμι失去 、毁灭、杀害
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若、既然
 μὴ 03361副词 μή否定副词
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀπωλείας 00684名词所有格 单数 阴性  ἀπώλεια毁灭
 ἵνα 02443连接词 ἵνα好叫、以致於表目的、结果
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 γραφὴ 01124名词主格 单数 阴性  γραφή圣经
 πληρωθῇ 04137动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  πληρόω实现、使完全以某物充满,「某物」可用所有格。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画