罗马书 8章 20节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、所以、 那么、 的确 | ||
|
03153 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 虚妄、挫折 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02937 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 创造、创造物 | |
|
05293 | 动词 | 第二简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 臣服,被动時为「遵从、顺服」 | |
|
03756 | 副词 | | 不、不是 | 否定副词 | |
|
01635 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 自願 | |
|
00235 | 连接词 | | 但是、 然而 | ||
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「通過、因为」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05293 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 臣服,被动時为「遵从、顺服」 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…之处、因为」 | ||
|
01680 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 盼望 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |