CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 13章 1节

原文内容与参考直译:
∏αρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ
在正是那時候,有人来
ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων
向他(指耶稣)报告关於加利利人…(的事)。(…处填入下一行)
ὧν τὸ αἷμα ∏ιλᾶτος ἔμιξεν
(就是)彼拉多使他们的(指加利利人)血…攙杂(…处填入下一行)
μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν.
与他们的祭物

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏αρῆσαν 03918动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  πάρειμι出现、来、随時待用为不完成的形式,但为完成式的意义。
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τινες 05100不定代名词主格 复数 阳性  τὶς谁、甚么、哪一個、为什么
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός正是、他、自己
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 καιρῷ 02540名词间接受格 单数 阳性  καιρός特定的日子、時间
 ἀπαγγέλλοντες 00518动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀπαγγέλλω报告、宣布、告诉
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他、自己
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、因为」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 Γαλιλαίων 01057形容词所有格 复数 阳性  Γαλιλαῖος加利利的
 ὧν 03739关系代名词所有格 复数 阳性  ὅς那、这
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 αἷμα 00129名词直接受格 单数 中性  αἷμα
 ∏ιλᾶτος 04091名词主格 单数 阳性  ∏ιλᾶτος专有名词,人名:彼拉多
 ἔμιξεν 03396动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  μίγνυμι混合、攙杂
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 θυσιῶν 02378名词所有格 复数 阴性  θυσία祭物、牺牲
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός他、自己


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画