CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 26章 29节

原文内容与参考直译:
δὲ ∏αῦλος, Εὐξαίμην ἂν τῷ θεῷ
保罗(说):「我祷告上帝,
καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν μεγάλῳ
是少(劝)是多(劝),
οὐ μόνον σὲ
不只你,
ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς μου σήμερον
甚至一切今日听见我(说)的人
γενέσθαι τοιούτους ὁποῖος καὶ ἐγώ εἰμι
都成为像我一样,
παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων.
除了这些锁炼之外。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 Εὐξαίμην 02172动词第一简单過去 关身形主动 意期望语气 第一人称 单数  εὔχομαι祷告、盼望
 ἂν 00302质词 ἄν表示无限性、可能性
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 ὀλίγῳ 03641形容词间接受格 单数 中性  ὀλίγος少的、短暂的、轻的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 μεγάλῳ 03173形容词间接受格 单数 中性  μέγας大的
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 μόνον 03440副词 μόνος唯有、单独、只是
 σὲ 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀκούοντάς 00191动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  ἀκούω听见、聆听
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 σήμερον 04594副词 σήμερον今天
 γενέσθαι 01096动词第二简单過去 关身形主动 意不定词  γίνομαι发生、成为、到场
 τοιούτους 05108指示代名词直接受格 复数 阳性  τοιοῦτος这样的、如此的
 ὁποῖος 03697关系代名词主格 单数 阳性  ὁποῖος什么种类
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也
 ἐγώ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἰμι 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί是、在、有
 παρεκτὸς 03924介系词 παρεκτός后接所有格時意思是「除了」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 δεσμῶν 01199名词所有格 复数 阳性  δεσμός锁炼、捆绑物、脚镣
 τούτων 05130指示代名词所有格 复数 阳性  οὗτος这個


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画