马可福音 13章 11节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03752 | 连接词 | | 当…時候 | ||
|
00071 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 领导、带去、去 | |
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03860 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 传承、交给、出卖、放弃 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
04305 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 事先忧虑 | |
|
05101 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 什么、谁、为什么 | |
|
02980 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 说、宣扬 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、相反地 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01437 | 连接词 | | 若、甚至若 | ||
|
01325 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数 | | 给、允许、使…发生 | |
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内」 | ||
|
01565 | 指示代名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 那個 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05610 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 時刻、小時、短暂片時 | |
|
05124 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这個 | |
|
02980 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 说、宣扬 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确是 | ||
|
02075 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 是 | |
|
05210 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02980 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 说、宣扬 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、相反地 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04151 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 圣灵、内在生命、邪灵、气息、风 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
00040 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 圣洁的、分别为圣的 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |