CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 7章 5节

原文内容与参考直译:
ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί,
因为当我们在肉体中時,
τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν
那…罪的情欲,(…处填入下一行)
τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο
藉律法而来
ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν,
在我们肢体中,
εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ·
以致结成死亡的果子。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当…的時候
 γὰρ 01063连接词 γάρ所以、 那么、的确、因为
 ἦμεν 01510动词不完成 主动 直说语气 第一人称 复数  εἰμί
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 σαρκί 04561名词间接受格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人、世俗或自然的外在生命
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 παθήματα 03804名词主格 复数 中性  πάθημα苦难、热情
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 ἁμαρτιῶν 00266名词所有格 复数 阴性  ἁμαρτία
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、遍及」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 νόμου 03551名词所有格 单数 阳性  νόμος律法、原则、方法
 ἐνηργεῖτο 01754动词不完成 关身 直说语气 第三人称 单数  ἐνεργέω运行
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 μέλεσιν 03196名词间接受格 复数 中性  μέλος肢体、成员
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 καρποφορῆσαι 02592动词第一简单過去 主动 不定词  καρποφορέω结实、能生產的
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θανάτῳ 02288名词间接受格 单数 阳性  θάνατος


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画