CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 7章 9节

原文内容与参考直译:
νῦν χαίρω, οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε
如今我欢喜,不是因你们曾忧愁,
ἀλλ᾽ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν·
而是因为你们忧愁以至於悔改。
ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ θεόν,
你们照著神(的意思)忧愁,
ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν.
凡事就不至於因我们受亏损了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 νῦν 03568副词 νῦν然而、其实、现在
 χαίρω 05463动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  χαίρω問候用语、欢喜、高兴
 οὐχ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译
 ἐλυπήθητε 03076动词第一简单過去 被动 直说语气 第二人称 复数  λυπέω使忧愁、得罪,被动時意思是「难過、悲伤」
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译
 ἐλυπήθητε 03076动词第一简单過去 被动 直说语气 第二人称 复数  λυπέω使忧愁、得罪,被动時意思是「难過、悲伤」
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 μετάνοιαν 03341名词直接受格 单数 阴性  μετάνοια悔改、后悔
 ἐλυπήθητε 03076动词第一简单過去 被动 直说语气 第二人称 复数  λυπέω使忧愁、得罪,被动時意思是「难過、悲伤」
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「关於、遍及、朝著、依据」
 θεόν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 ἵνα 02443连接词 ἵνα以致、以便
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 μηδενὶ 03367形容词间接受格 单数 中性  μηδείς没有一人、没有一样
 ζημιωθῆτε 02210动词第一简单過去 被动 假设语气 第二人称 复数  ζημιόω遭受损失、损害、受伤
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「藉著、从、出自」
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画