使徒行传 10章 25节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05613 | 连接词 | | 约有、如同,关於時间且接過去式時意思是「正当、在…之后」 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 发生、成为 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01525 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 进入 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04074 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:彼得 | |
|
04876 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 遭遇、相遇 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02883 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:哥尼流 | |
|
04098 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 落下、倒下、俯伏向下 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在…之上」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04228 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 脚 | |
|
04352 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 敬拜 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |