CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 1章 66节

原文内容与参考直译:
καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν λέγοντες,
凡听见的人都将这事放在他们的心里,说:
Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται;
这個婴孩将来会是怎么样呢?
καὶ γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ᾽ αὐτοῦ.
因为主的手确实地是与他同在。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἔθεντο 05087动词第二简单過去 关身 直说语气 第三人称 复数  τίθημι设立、 安放
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀκούσαντες 00191动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀκούω听见、聆听
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 καρδίᾳ 02588名词间接受格 单数 阴性  καρδία心、内心、意志
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 Τί 05101疑問代名词主格 单数 中性  τίς谁、哪一個、什么、为什么、如何
 ἄρα 00686质词 ἄρα因而、所以希腊文疑問质词/语助词, 表达发問者焦虑或性急状态
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 παιδίον 03813名词主格 单数 中性  παιδίον孩子、婴孩
 τοῦτο 05124指示代名词主格 单数 中性  οὗτος这個
 ἔσται 02071动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、事实上在此作副词使用。
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 χεὶρ 05495名词主格 单数 阴性  χείρ
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί有、是
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画