原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶריְהוָהאֶל-יְהוֹשֻׁעַ נְטֵהבַּכִּידוֹןאֲשֶׁר-בְּיָדְךָאֶל-הָעַי כִּיבְיָדְךָאֶתְּנֶנָּה וַיֵּטיְהוֹשֻׁעַבַּכִּידוֹןאֲשֶׁר-בְּיָדוֹאֶל-הָעִיר׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
03091 | 专有名词,人名 | 约书亚 | 约书亚原意为「上主是拯救」。 | ||
05186 | 动词,Qal 祈使式单阳 | Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif'il 屈枉、转弯、 丢一边 | |||
03591 | 介系词 | 标枪、短劍、箭 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
05857 | 冠词 | 艾 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | |||
05414 | 动词,Qal 情感的未完成式 1 单 + 3 单阴词尾 | 给 | |||
05186 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif'il 屈枉、转弯、 丢一边 | |||
03091 | 专有名词,人名 | 约书亚 | 约书亚原意为「上主是拯救」。 | ||
03591 | 介系词 | 标枪、短劍、箭 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
05892 | 冠词 | 城 |