原文内容 | 原文直译 |
הַמּוֹצִיאאֶתְכֶםמֵאֶרֶץמִצְרַיִם לִהְיוֹתלָכֶםלֵאלֹהִים אֲנִייְהוָה׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03318 | 冠词 | Qal 出去,Hif'il 领出、从....带出来 | §4.5, 5.6, 7.16, 2.6 | ||
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
00776 | 介系词 | 地 | |||
04714 | 专有名词,国名 | 埃及 | |||
01961 | 介系词 | 作、是、成为、临到 | §9.4, 11.15, 4.8 | ||
09001 | 介系词 | 为、给、往、向、到、归属於 | |||
00430 | 介系词 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.19, 2.24, 2.15 | ||
00589 | 代名词 1 单 | 我 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |