CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦前书 4章 1节

原文内容与参考直译:
Λοιπὸν (韦: )(联:οὖν )ἀδελφοί,
除此之外,(韦: )(联: 所以)兄弟们!
ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ,
在主耶稣里我们求你们又劝(你们):
(韦:(ἵνα) )(联:ἵνα )καθὼς παρελάβετε παρ' ἡμῶν
正如你们从我们接受了
τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν θεῷ,
你们应該如何過生活并使上帝喜悦,
καθὼς καὶ περιπατεῖτε,
也正如你们正(如此)過生活,
ἵνα περισσεύητε μᾶλλον.
使得你们更加进步。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Λοιπὸν 03063形容词直接受格 单数 中性  λοιπός此外、最后、从此以后、再者、
 οὖν 03767连接词 οὖν这样、於是、然后
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 ἐρωτῶμεν 02065动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  ἐρωτάω問、求
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 παρακαλοῦμεν 03870动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  παρακαλέω劝勉、恳求、邀请、鼓励
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 κυρίῳ 02962名词间接受格 单数 阳性  κύριος
 Ἰησοῦ 02424名词间接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἵνα 02443连接词 ἵνα不必翻译带出子句、以致於、为了要、使得常接假设语气。此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἵνα 02443连接词 ἵνα不必翻译带出子句、以致於、为了要、使得常接假设语气。
 καθὼς 02531连接词 καθώς正如、既然、鉴於
 παρελάβετε 03880动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  παραλαμβάνω带著、领受、管理、接受
 παρ' 03844介系词 παρά后接所有格時意思是「从、藉著」
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 πῶς 04459副词 πῶς如何?怎么? 何等
 δεῖ 01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δεῖ必须、应該
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 περιπατεῖν 04043动词现在 主动 不定词  περιπατέω過生活、走路、行事
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀρέσκειν 00700动词现在 主动 不定词  ἀρέσκω使喜悦、试著取悦、得到喜悦
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 καθὼς 02531连接词 καθώς正如、既然、鉴於
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、事实上在此作副词使用。
 περιπατεῖτε 04043动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  περιπατέω過生活、走路、行事
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、以致於、为了要常接假设语气。
 περισσεύητε 04052动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数  περισσεύω进步、丰盛、使丰盛、多余
 μᾶλλον 03123副词 μᾶλλον更加、宁願


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画