原文内容 | 原文直译 |
וְנִחֲמוּאֶתְכֶם כִּי-תִרְאוּאֶת-דַּרְכָּםוְאֶת-עֲלִילוֹתָם וִידַעְתֶּםכִּילֹאחִנָּם עָשִׂיתִיאֵתכָּל-אֲשֶׁר-עָשִׂיתִיבָהּ נְאֻםאֲדֹנָייְהוִֹה׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
05162 | 动词,Pi'el 连续式 3 复 | 安慰 | |||
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
07200 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | 看 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
01870 | 名词,单阳 + 3 复阳词尾 | 道路、行为、方向、方法 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
05949 | 名词,复阴 + 3 复阳词尾 | 所行的、作为 | |||
03045 | 动词,Qal 连续式 2 复阳 | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
02600 | 副词 | 无缘无故 | |||
06213 | 动词,Qal 完成式 1 单 | 做 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,阳性单数 | 全部、整個、各 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
06213 | 动词,Qal 完成式 1 单 | 做 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著 | |||
05002 | 名词,单阳附属形 | 话语 | |||
00136 | 名词,复阳 + 1 单词尾 | 主人 | |||
03069 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |