CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 8章 7节

原文内容与参考直译:
ἀλλ᾽ οὐκ ἐν πᾶσιν γνῶσις·
但不是所有人都有这知识;
τινὲς δὲ τῇ συνηθείᾳ ἕως ἄρτι τοῦ εἰδώλου
而有人直到如今因偶像的习俗,
ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν,
就犹如吃了祭偶像的肉,
καὶ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται.
并且他们软弱的良心被污秽了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 πᾶσιν 03956形容词间接受格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的、任何的
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 γνῶσις 01108名词主格 单数 阴性  γνῶσις知识
 τινὲς 05100不定代名词主格 复数 阳性  τὶς任何人/事、某人/事
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 συνηθείᾳ 04914名词间接受格 单数 阴性  συνήθεια风俗、惯例
 ἕως 02193介系词 ἕως直到、当…時候
 ἄρτι 00737副词 ἄρτι现在
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 εἰδώλου 01497名词所有格 单数 中性  εἴδωλον形像、偶像
 ὡς 05613连接词 ὡς如同、在…之后、正当、约有
 εἰδωλόθυτον 01494形容词直接受格 单数 中性  εἰδωλόθυτον祭偶像之肉
 ἐσθίουσιν 02068动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐσθίω
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 συνείδησις 04893名词主格 单数 阴性  συνείδησις良心
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός他/她/它、他/她/它自己
 ἀσθενὴς 00772形容词主格 单数 阴性  ἀσθενής生病的、纤弱的
 οὖσα 05607动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性  εἰμί是、在、有
 μολύνεται 03435动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  μολύνω弄脏、玷污


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画