CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 4章 18节

原文内容与参考直译:
ὃς παρ᾽ ἐλπίδα
他在无可指望的時候,
ἐπ᾽ ἐλπίδι ἐπίστευσεν
他仍相信有盼望,
εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν
他就得以作多国的父,
κατὰ τὸ εἰρημένον,
依照所说的,
Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου,
你的后裔将要如此。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 παρ᾽ 03844介系词 παρά后接直接受格時意思是「在…旁边、沿著」
 ἐλπίδα 01680名词直接受格 单数 阴性  ἐλπίς盼望
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「靠近、在…上」
 ἐλπίδι 01680名词间接受格 单数 阴性  ἐλπίς盼望
 ἐπίστευσεν 04100动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  πιστεύω相信
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 γενέσθαι 01096动词第二简单過去 关身形主动 意不定词  γίνομαι生、成为
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 πολλῶν 04183形容词所有格 复数 中性  πολύς许多
 ἐθνῶν 01484名词所有格 复数 中性  ἔθνος国家、人民、外邦人
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格,意思是「朝著、依据、藉著」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 εἰρημένον 02046动词完成 被动 分词 直接受格 单数 中性  λέγω
 Οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样、所以
 ἔσται 02071动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 σπέρμα 04690名词主格 单数 中性  σπέρμα后裔
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画