原文内容 | 原文直译 |
וַיְהִיהֵםקֹבְרִיםאִישׁוְהִנֵּהרָאוּאֶת-הַגְּדוּד וַיַּשְׁלִיכוּאֶת-הָאִישׁבְּקֶבֶראֱלִישָׁעוַיֵּלֶךְ וַיִּגַּעהָאִישׁבְּעַצְמוֹתאֱלִישָׁעוַיְחִיוַיָּקָםעַל-רַגְלָיו׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
01992 | 代名词 3 复阳 | 他们、它们 | |||
06912 | 动词,Qal 主动分词,复阳 | 埋葬 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
02009 | 连接词 | 看哪 | |||
07200 | 动词,Qal 完成式 3 复 | Qal 看,Nif'al 显现,Hif'il 显明 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
01416 | 冠词 | 一队、军队 | |||
07993 | 动词,Hif'il 叙述式 3 复阳 | 扔、抛 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00376 | 冠词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
06913 | 介系词 | 坟墓 | |||
00477 | 专有名词,人名 | 以利沙 | |||
01980 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 去 | §8.1, 2.35, 8.16 | ||
05060 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 触撞、触及 | |||
00376 | 冠词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
06106 | 介系词 | 骨头 | |||
00477 | 专有名词,人名 | 以利沙 | |||
02421 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 活 | |||
06965 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 起来、坚立 | §8.1 | ||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
07272 | 名词,双阴 + 3 单阳词尾 | 脚 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |