彼得前书 1章 17节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01487 | 连接词 | | 是否、假若 | ||
|
03962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
01941 | 动词 | 现在 关身 直说语气 第二人称 复数 | | 呼求、请求 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00678 | 形容词 | | 不偏不倚地 | ||
|
02919 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 判断、决定、定罪 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「正如、依据」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01538 | 形容词 | 所有格 单数 阳性 | | 每一個 | |
|
02041 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 工作、成就、所作所为 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
05401 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 恐惧、敬畏 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03940 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 暂住、寄居 | |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
05550 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 時间、一段時间 | |
|
00390 | 动词 | 第一简单過去 被动 命令语气 第二人称 复数 | | 過生活、约束自己的行为 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |