CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 5章 2节

原文内容与参考直译:
δι᾽ οὗ καὶ
又藉著他,
τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει
我们因信有了进路,
εἰς τὴν χάριν ταύτην
到了…这恩典中,(…处填入下一行)
ἐν ἑστήκαμεν
我们所站立的
καὶ καυχώμεθα ἐπ᾽ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ.
并且以上帝荣耀的盼望夸口。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著」
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 προσαγωγὴν 04318名词直接受格 单数 阴性  προσαγωγή往前靠近、取得
 ἐσχήκαμεν 02192动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数  ἔχω有、在…的情况
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 πίστει 04102名词间接受格 单数 阴性  πίστις信心此字在经文中的位置或存在有争论。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 χάριν 05485名词直接受格 单数 阴性  χάρις恩典、恩惠
 ταύτην 03778指示代名词直接受格 单数 阴性  οὗτος这個
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
  03739关系代名词间接受格 单数 阴性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἑστήκαμεν 02476动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数  ἵστημι设立、站立
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 καυχώμεθα 02744动词现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 复数  καυχάομαι夸耀
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「靠近、在…上」
 ἐλπίδι 01680名词间接受格 单数 阴性  ἐλπίς盼望
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 δόξης 01391名词所有格 单数 阴性  δόξα荣耀、威严
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画