使徒行传 17章 13节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05613 | 连接词 | | 当…的時候、如同 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01097 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 知道、认识、明白 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从…」 | ICC. p. 819:{!ajpov!} as at Jn 21:2—place of origin, and in this case of normal residence also) | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02332 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:帖撒罗尼迦 | |
|
02453 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 犹太人的、犹太地的 | 在此作名词使用,指「犹太人」。 |
|
03754 | 连接词 | | 带出子句,类似冒号「:」 | 不必翻译,带出直接陈述句。 | |
|
02532 | 连接词 | | 也、甚至 | 在此作副词使用。 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00960 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:庇哩亚 | |
|
02605 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 宣扬、宣告 | |
|
05259 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「被」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03972 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:保罗 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03056 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 话语、道、文字、考虑、估算、帐户 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 来、去 | |
|
02546 | | 并且在那里 | |||
|
04531 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 摇动、激动 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且、然后 | 在此作副词使用。 | |
|
05015 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 扰亂、动荡、陷入混亂,被动時意思是「被困扰、不安、惊慌」 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03793 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 群众、一大群 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |