CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 18 章 24 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶראֶת-אֱלֹהַיאֲשֶׁר-עָשִׂיתִילְקַחְתֶּם
וְאֶת-הַכֹּהֵןוַתֵּלְכוּ
וּמַה-לִּיעוֹדוּמַה-זֶּהתֹּאמְרוּאֵלַימַה-לָּךְ׃
米迦说:「你们拿走我所做的神像,


又带走祭司,

我还有所剩的吗?怎么还对我说『你在做甚么』呢?」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אֱלֹהַי 00430名词,复阳 + 1 单词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
עָשִׂיתִי 06213动词,Qal 完成式 1 单עָשָׂה
לְקַחְתֶּם 03947动词,Qal 完成式 2 复阳לָקַח拿、取
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַכֹּהֵן 03548冠词 הַ + 名词,阳性单数כֹּהֵן祭司
וַתֵּלְכוּ 01980动词,Qal 叙述式 2 复阳הָלַךְ行走、去
וּמַה 04100连接词 וְ + 疑問代名词מָה מַה什么
לִּי 09001介系词 לְ + 1 单词尾לְ给、往、向、到、归属於
עוֹד 05750副词עוֹד仍然、再
וּמַה 04100连接词 וְ + 疑問代名词מָה מַה什么
זֶּה 02088指示代名词,阳性单数זֶה这個
תֹּאמְרוּ 00559动词,Qal 未完成式 2 复阳אָמַר
אֵלַי 00413介系词 אֶל + 1 单词尾אֶל向、往אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
מַה 04100疑問代名词מָה מַה什么
לָּךְ 09001לְּךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License