原文内容 | 原文直译 |
מִיבְּכָל-אֱלֹהֵי הַגּוֹיִםהָאֵלֶּהאֲשֶׁרהֶחֱרִימוּאֲבוֹתַי אֲשֶׁריָכוֹללְהַצִּילאֶת-עַמּוֹמִיָּדִי כִּייוּכַלאֱלֹהֵיכֶםלְהַצִּילאֶתְכֶםמִיָּדִי׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
04310 | 疑問代名词 | 谁 | |||
03605 | 介系词 | 全部、整個、各 | |||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | §2.11-13, 2.25, 2.15 | ||
01471 | 冠词 | 国家、人民 | |||
00428 | 冠词 | 这些 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
02763 | 动词,Hif'il 完成式 3 复 | 全然毁坏 | |||
00001 | 名词,复阳 + 1 单词尾 | 父亲、祖先 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
03201 | 动词,Qal 不定词独立形 | 能够、有能力 | |||
05337 | 介系词 | 拯救、抓走 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
05971 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 百姓、国民 | |||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
03201 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 能够、有能力 | §23.2, 2.35 | ||
00430 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 上帝、神、神明 | |||
05337 | 介系词 | 拯救、抓走 | |||
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 |