使徒行传 8章 31节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | 在此作代名词使用。 |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
04459 | 副词 | | 如何?、怎么? | ||
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后 | ||
|
00302 | 质词 | | 表示无限性 | ||
|
01410 | 动词 | 现在 被动形主动 意期望语气 第一人称 单数 | | 能够 | |
|
01437 | 连接词 | | 若 | 意思是「若非、除非」。 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
05100 | 不定代名词 | 主格 单数 阳性 | | 有任何人、有任何事物 | |
|
03594 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 引导 | |
|
03165 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03870 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 邀请、鼓励 | |
|
05037 | 连接词 | | 且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05376 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:腓利 | |
|
00305 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 上去、登高 | |
|
02523 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 不及物用法時意思是「坐下」 | |
|
04862 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「跟…一同」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |