CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 6章 7节

原文内容与参考直译:
παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι
文士和法利赛人暗中观察他(指耶稣),
εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύει,
是否在安息日治病,
ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ.
要寻找(把柄)去控诉他。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 παρετηροῦντο 03906动词不完成 关身 直说语气 第三人称 复数  παρατηρέω观察、看守、 谨遵
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性  αὐτός
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 γραμματεῖς 01122名词主格 复数 阳性  γραμματεύς文士
 καὶ 02532连接词 καί而且、和、然后
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 Φαρισαῖοι 05330名词主格 复数 阳性  Φαρισαῖος专有名词,族群名:法利赛人
 εἰ 01487连接词 εἰ如果、是否意思是「若非、除非、除了」。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面 、藉著
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 σαββάτῳ 04521名词间接受格 单数 中性  σάββατον安息日
 θεραπεύει 02323动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  θεραπεύω醫治
 ἵνα 02443连接词 ἵνα表目的,不用翻译用於假设语气
 εὕρωσιν 02147动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  εὑρίσκω寻找、发现
 κατηγορεῖν 02723动词现在 主动 不定词  κατηγορέω控诉
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画