CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 15章 7节

原文内容与参考直译:
λέγω ὑμῖν
我告诉你们,
ὅτι οὕτως χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται
在天上…的欢喜也是这样,(…处填入下一行)
ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι
为一個罪人悔改
ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις
比为九十九個…义人(欢喜更大)。(…处填入下一行)
οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας.
没有悔改必要(的)

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句带出直接陈述句
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 χαρὰ 05479名词主格 单数 阴性  χαρά喜乐、欢喜
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 οὐρανῷ 03772名词间接受格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 ἔσται 02071动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格,意思是「为著、向著」
 ἑνὶ 01520形容词间接受格 单数 阳性  εἷς一個的、唯一的
 ἁμαρτωλῷ 00268形容词间接受格 单数 阳性  ἁμαρτωλός有罪的在此作名词用。
 μετανοοῦντι 03340动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性  μετανοέω悔改、后悔、改变自己的行为
  02228连接词 或、比
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格,意思是「为著、向著」
 ἐνενήκοντα 01768形容词间接受格 复数 阳性  ἐνενήκοντα九十
 ἐννέα 01767形容词间接受格 复数 阳性  ἐννέα
 δικαίοις 01342形容词间接受格 复数 阳性  δίκαιος公义的、正确的在此作名词用。
 οἵτινες 03748关系代名词主格 复数 阳性  ὅστις谁、任何人、任何事物
 οὐ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 χρείαν 05532名词直接受格 单数 阴性  χρεία必要的事、需求
 ἔχουσιν 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔχω
 μετανοίας 03341名词所有格 单数 阴性  μετάνοια懊悔、悔改、转变


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画