CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 10章 20节

原文内容与参考直译:
ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι
现在起来,下去,
καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος
和他们一起去,一点都不要迟疑,
ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.
因为我差他们来。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但、现在
 ἀναστὰς 00450动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀνίστημι起来、站起来、出现在此分词表达命令的意思。
 κατάβηθι 02597动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  καταβαίνω下来、降下
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πορεύου 04198动词现在 被动形主动 意命令语气 第二人称 单数  πορεύομαι前进、旅行、離開
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟…一同」
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 μηδὲν 03367形容词直接受格 单数 中性  μηδείς没有一個直接受格意思可以是「完全没有」。
 διακρινόμενος 01252动词现在 关身 分词 主格 单数 阳性  διακρίνω判断、迟疑
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἀπέσταλκα 00649动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀποστέλλω差遣
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画