CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 12章 1节

原文内容与参考直译:
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ
在那時候,
ἐπορεύθη Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων·
耶稣在安息日从麦地经過;
οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν
他的门徒饿了,
καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν.
就開始掐起麦穗来吃。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内」
 ἐκείνῳ 01565指示代名词间接受格 单数 阳性  ἐκεῖνος那個
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 καιρῷ 02540名词间接受格 单数 阳性  καιρός時刻、時间
 ἐπορεύθη 04198动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  πορεύομαι旅行、去、離開
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 σάββασιν 04521名词间接受格 复数 中性  σάββατον安息日
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格,意思是「藉著」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 σπορίμων 04702形容词所有格 复数 中性  σπόριμα麦地、麦田
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 μαθηταὶ 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός
 ἐπείνασαν 03983动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  πεινάω饥饿
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἤρξαντο 00756动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 复数  ἄρχω关身時意思是「開始」
 τίλλειν 05089动词现在 主动 不定词  τίλλω摘取
 στάχυας 04719名词直接受格 复数 阳性  στάχυς麦子的顶部、麦穗
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐσθίειν 02068动词现在 主动 不定词  ἐσθίω


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画