CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 13章 10节

原文内容与参考直译:
διὰ τοῦτο ταῦτα ἀπὼν γράφω,
因此,当我不在(那里)時,我写这些,
ἵνα παρὼν μὴ ἀποτόμως χρήσωμαι κατὰ τὴν ἐξουσίαν
为要在你们那里時,我不严厉使用(照著)这权柄,
ἣν κύριος ἔδωκέν μοι
(这权柄)是主给我的,
εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν.
为要建造但不是拆毁。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著、与…一起」
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個(人/事/物)
 ἀπὼν 00549动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἄπειμι
 γράφω 01125动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  γράφω
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了要
 παρὼν 03918动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  πάρειμι出现、来、随時待用
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἀποτόμως 00664副词 ἀποτόμως严重的、深刻的
 χρήσωμαι 05530动词第一简单過去 关身 假设语气 第一人称 单数  χράομαι行为、行动、进行、动用
 κατὰ 02596介系词 κατά后接所有格時意思是「敌挡、反对」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐξουσίαν 01849名词直接受格 单数 阴性  ἐξουσία具有权力者、权柄、能力
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς带出关系子句修饰先行词
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 ἔδωκέν 01325动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给出、给予
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入」
 οἰκοδομὴν 03619名词直接受格 单数 阴性  οἰκοδομή建筑物、建造
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和在此作副词使用。
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入」
 καθαίρεσιν 02506名词直接受格 单数 阴性  καθαίρεσις拆毁、破坏


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画