CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 7章 23节

原文内容与参考直译:
βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου
但我看见在我肢体中另一個规则
ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου
和我心的规则交战,
καὶ αἰχμαλωτίζοντά με (韦:(ἐν) )(联:ἐν )τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας
藉著…罪的规则掳走我,(…处填入下一行)
τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου.
在我的肢体中

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 βλέπω 00991动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  βλέπω看见、小心
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἕτερον 02087形容词直接受格 单数 阳性  ἕτερος另一個的、不同的
 νόμον 03551名词直接受格 单数 阳性  νόμος规则、律法、原则、方法
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 μέλεσίν 03196名词间接受格 复数 中性  μέλος肢体、成员
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἀντιστρατευόμενον 00497动词现在 被动形主动 意分词 直接受格 单数 阳性  ἀντιστρατεύομαι战争
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 νόμῳ 03551名词间接受格 单数 阳性  νόμος规则、律法、原则、方法
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 νοός 03563名词所有格 单数 阳性  νοῦς心思、思想、理智
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 αἰχμαλωτίζοντά 00163动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  αἰχμαλωτίζω掳获、控制
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 νόμῳ 03551名词间接受格 单数 阳性  νόμος律法、原则、方法
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἁμαρτίας 00266名词所有格 单数 阴性  ἁμαρτία
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ὄντι 05607动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 μέλεσίν 03196名词间接受格 复数 中性  μέλος肢体、成员
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画