CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 10章 46节

原文内容与参考直译:
Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ.
而他们到了耶利哥。
καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχὼ
他…出耶利哥的時候,(…处填入下一行)
καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ
和他的门徒们并许多人群
υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος,
底买的儿子巴底买,
τυφλὸς προσαίτης,
一個瞎眼的乞丐,
ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν.
坐在路旁。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἔρχονται 02064动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 复数  ἔρχομαι来、去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 Ἰεριχώ 02410名词直接受格 单数 阴性  Ἰεριχώ专有名词,地名:耶利哥
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐκπορευομένου 01607动词现在 被动形主动 意分词 所有格 单数 阳性  ἐκπορεύομαι出去、来到
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 」
 Ἰεριχὼ 02410名词所有格 单数 阴性  Ἰεριχώ专有名词,地名:耶利哥
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθητῶν 03101名词所有格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὄχλου 03793名词所有格 单数 阳性  ὄχλος人群、人民
 ἱκανοῦ 02425形容词所有格 单数 阳性  ἱκανός值得、足够的、许多的
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 Τιμαίου 05090名词所有格 单数 阳性  Τιμαῖος专有名词,人名:底买
 Βαρτιμαῖος 00924名词主格 单数 阳性  Βαρτιμαῖος专有名词,人名:巴底买
 τυφλὸς 05185形容词主格 单数 阳性  τυφλός瞎眼的
 προσαίτης 05185名词主格 单数 阳性  προσαίτης乞丐
 ἐκάθητο 02521动词不完成 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  κάθημαι坐、居住、停留
 παρὰ 03844介系词 παρά后接直接受格時意思是「在…旁边、沿著」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ὁδόν 03598名词直接受格 单数 阴性  ὁδός道路


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画