提摩太后书 1章 5节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05280 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 记起、提醒 | |
|
02983 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 得到、领受、接受 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面、进入」 | ||
|
04671 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
00505 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 真诚无伪的 | |
|
04102 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 信仰、信心、忠贞 | |
|
03748 | 关系代名词 | 主格 单数 阴性 | | 任何人/事、每一個人/事 | |
|
01774 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 居住在 | 隐喻:在人里面发挥(正面)影响 |
|
04412 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 最重要的、首先 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面、进入」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03125 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 祖母 | |
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
03090 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 专有名词,人名:罗以 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03384 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 母亲 | |
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
02131 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 专有名词,人名:友妮基 | |
|
03982 | 动词 | 完成 被动 直说语气 第一人称 单数 | | 被说服、相信、确定 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面、进入」 | ||
|
04671 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |