CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 27章 34节

原文内容与参考直译:
διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς μεταλαβεῖν τροφῆς·
所以我劝你们接受一份食物,
τοῦτο γὰρ πρὸς τῆς ὑμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει,
这是关乎你们得救的事;
οὐδενὸς γὰρ ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται.
因为没有一根你们的头发会从头掉落。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 διὸ 01352连接词 διό为此、所以 + 而来。
 παρακαλῶ 03870动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  παρακαλέω劝说、安慰、邀请、恳求
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 μεταλαβεῖν 03335动词第一简单過去 主动 不定词  μεταλαμβάνω共同有份、领受后接所有格時意思是「接受一份、分享」
 τροφῆς 05160名词所有格 单数 阴性  τροφή食物
 τοῦτο 05124指示代名词主格 单数 中性  οὗτος这個
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此
 πρὸς 04314介系词 πρός后接所有格時意思是「为...的好处、对...是必需的」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ὑμετέρας 05212形容词所有格 单数 阴性  ὑμέτερος你的、对於你的
 σωτηρίας 04991名词所有格 单数 阴性  σωτηρία救恩、拯救
 ὑπάρχει 05225动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ὑπάρχω是、存在
 οὐδενὸς 03762形容词所有格 单数 阳性  οὐδείς没有人、没有、一点也不
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 θρὶξ 02359名词主格 单数 阴性  θρίξ头发、毛发
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「因为、从…」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 κεφαλῆς 02776名词所有格 单数 阴性  κεφαλή头、元首
 ἀπολεῖται 00622动词未来 关身 直说语气 第三人称 单数  ἀπόλλυμι掉下、毁灭、遗失


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画