CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 19 章 11 节
原文内容 原文直译
וְאָמַרְתָּאֲלֵיהֶם
כֹּה-אָמַריְהוָהצְבָאוֹת
כָּכָהאֶשְׁבֹּראֶת-הָעָםהַזֶּה
וְאֶת-הָעִירהַזֹּאת
כַּאֲשֶׁריִשְׁבֹּראֶת-כְּלִיהַיּוֹצֵר
אֲשֶׁרלֹא-יוּכַללְהֵרָפֵהעוֹד
וּבְתֹפֶתיִקְבְּרוּמֵאֵיןמָקוֹםלִקְבּוֹר׃
对他们说:


『万军之雅威如此说:

我要照样打碎这民

和这城,

正如人打碎窑匠的瓦器,

以致不能再修补;

并且人要在陀斐特葬埋尸首,甚至无处可葬。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְאָמַרְתָּ 00559动词,Qal 连续式 2 单阳אָמַר
אֲלֵיהֶם 00413介系词 אֶל + 3 复阳词尾אֶל向、往אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。
כֹּה 03541副词כֹּה如此、这样
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635名词,阳性复数צָבָא军队、战争、服役
כָּכָה 03602副词כָּכָה这样
אֶשְׁבֹּר 07665动词,Qal 未完成式 1 单שָׁבַרQal 拆毁、折断、打碎,Hif'il 使生產
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָעָם 05971冠词 הַ + 名词,阳性单数עַם百姓、国家עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם
הַזֶּה 02088冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数זֶה这個
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָעִיר 05892冠词 הַ + 名词,阴性单数עִיר
הַזֹּאת 02063冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数זֹאת这個
כַּאֲשֶׁר 00834介系词 כְּ + 关系代名词אֲשֶׁר不必翻译אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是「像、当…的時候」。
יִשְׁבֹּר 07665动词,Qal 未完成式 3 单阳שָׁבַרQal 拆毁、折断、打碎,Hif'il 使生產
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כְּלִי 03627名词,单阳附属形כְּלִי器皿、器械、器具
הַיּוֹצֵר 03335冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳יָצַר造作、形成这個分词在此作名词「窑匠」解。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
לֹא 03808否定的副词לֹא
יוּכַל 03201动词,Qal 未完成式 3 单阳יָכוֹל יָכֹל能够
לְהֵרָפֵה 07495介系词 לְ + 动词,Nif'al 不定词附属形רָפָא醫治
עוֹד 05750副词עוֹד再、仍然
וּבְתֹפֶת 08612连接词 וְ + 介系词 בְּ + 专有名词,地名תֹּפֶת陀斐特陀斐特原意为「有火的地方」。
יִקְבְּרוּ 06912动词,Qal 未完成式 3 复阳קָבַר埋葬
מֵאֵין 00369介系词 מִן + 副词,附属形אֵין不存在、没有在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
מָקוֹם 04725名词,阳性单数מָקוֹם地方
לִקְבּוֹר 06912介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形קָבַר埋葬



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License