CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 16章 15节

原文内容与参考直译:
ἀσπάσασθε Φιλόλογον καὶ Ἰουλίαν,
問候非罗罗古和犹利亚,
Νηρέα καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ,
尼利亚和他姊妹,
καὶ Ὀλυμπᾶν καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς πάντας ἁγίους.
以及阿林巴并那与他们在一起的所有圣徒。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀσπάσασθε 00782动词第一简单過去 关身形主动 意命令语气 第二人称 复数  ἀσπάζομαι問安、欢迎、尊敬
 Φιλόλογον 05378名词直接受格 单数 阳性  Φιλόλογος专有名词,人名:非罗罗古
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Ἰουλίαν 02456名词直接受格 单数 阴性  Ἰουλία专有名词,人名:犹利亚
 Νηρέα 03517名词直接受格 单数 阳性  Νηρεύς专有名词,人名:尼利亚
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀδελφὴν 00079名词直接受格 单数 阴性  ἀδελφή姊妹
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Ὀλυμπᾶν 03652名词直接受格 单数 阳性  Ὀλυμπᾶς专有名词,人名:阿林巴
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟…一起」
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 ἁγίους 00040形容词直接受格 复数 阳性  ἅγιος圣洁的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画