原文内容 | 原文直译 |
וּנְתַתִּיךָלָעָםהַזֶּה לְחוֹמַתנְחֹשֶׁתבְּצוּרָה וְנִלְחֲמוּאֵלֶיךָוְלֹא-יוּכְלוּלָךְ כִּי-אִתְּךָאֲנִילְהוֹשִׁיעֲךָוּלְהַצִּילֶךָ נְאֻם-יְהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
05414 | 动词,Qal 连续式 1 单 + 2 单阳词尾 | 使、给 | |||
05971 | 介系词 | 百姓、国民 | |||
02088 | 冠词 | 这個 | |||
02346 | 介系词 | 墙壁 | |||
05178 | 名词,阴性单数 | 铜 | |||
01219 | 动词,Qal 被动分词单阴 | 坚固、围起来 | |||
03898 | 动词,Nif'al 连续式 3 复 | 攻打、打仗 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
03808 | 连接词 | 不 | |||
03201 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 能够 | |||
09001 | 向、给、往、到、归属於 | ||||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00854 | 介系词 | 与、跟 | |||
00589 | 代名词 1 单 | 我 | |||
03467 | 介系词 | 拯救 | |||
05337 | 连接词 | 拯救 | |||
05002 | 名词,单阳附属形 | 话语 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 |