哥林多前书 13章 2节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02579 | 连接词 | | 且如果、而如果、甚至若、但若 | 由而来。 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01437 | 连接词 | | 若 | ||
|
02192 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 有 | |
|
04394 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 传讲上帝的话的能力、为上帝代言、预言 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01492 | 动词 | 第一完成 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 知道、了解 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03466 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 奥秘、(上帝的)秘密 | |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 所有的、每一個、任何的 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03956 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01108 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 知识 | |
|
02579 | 连接词 | | 且如果、而如果、甚至若、但若 | 由而来。 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01437 | 连接词 | | 若 | ||
|
02192 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 有 | |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 完整的、每一個、所有的、任何的 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04102 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 信心、信仰、信 | |
|
05620 | 连接词 | | 使得、因此、以致於 | ||
|
03735 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 山、山丘 | |
|
03179 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 移动 | |
|
03179 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 移动 | |
|
00026 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 爱、重视 | |
|
01161 | 连接词 | | 但是、然后、而 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02192 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 有 | |
|
03762 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 没价值的、没有意义的、完全没有 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 是 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |