CBOL 旧约 Parsing 系统

约书亚记 第 4 章 12 节
原文内容 原文直译
וַיַּעַבְרוּבְּנֵי-רְאוּבֵן
וּבְנֵי-גָדוַחֲצִישֵׁבֶטהַמְנַשֶּׁה
חֲמֻשִׁיםלִפְנֵיבְּנֵייִשְׂרָאֵל
כַּאֲשֶׁרדִּבֶּראֲלֵיהֶםמֹשֶׁה׃
吕便人、…過了(河)。(…处填入下三行)


和迦得人、和玛拿西半支派的人

…带著兵器在以色列人面前(…处填入下行)

照摩西所吩咐他们的,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיַּעַבְרוּ 05674动词,Qal 叙述式 3 复阳עָבַר经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
רְאוּבֵן 07205专有名词,人名、支派名、地名רְאוּבֵן吕便
וּבְנֵי 01121连接词 וְ + 名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
גָד 01410专有名词,人名、支派名、地名גָּד迦得
וַחֲצִי 02677连接词 וְ + 名词,单阳附属形חֲצִי一半
שֵׁבֶט 07626名词,单阳附属形שֵׁבֶט支派、杖
הַמְנַשֶּׁה 04519冠词 הַ + 专有名词,人名、支派名מְנַשֶּׁה玛拿西
חֲמֻשִׁים 02571冠词 הַ + 形容词,阳性复数חֲמֻשִׁים武装
לִפְנֵי 03942介系词לִפְנֵי在…前面לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、地名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
כַּאֲשֶׁר 00834介系词 כְּ + 关系代名词אֲשֶׁר不必翻译אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是「像、当…的時候」。
דִּבֶּר 01696动词,Pi'el 完成式 3 单阳דָּבַר讲、说、指挥
אֲלֵיהֶם 00413介系词 אֶל + 3 复阳词尾אֶל向、往אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。
מֹשֶׁה 04872专有名词,人名מֹשֶׁה摩西



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License