CBOL 新约 Parsing 系统

彼得后书 2章 20节

原文内容与参考直译:
εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου
因为若…脱離世界的可耻行为后,(…处填入下一行)
ἐν ἐπιγνώσει τοῦ κυρίου (韦: )(联:(ἡμῶν) )καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ,
{藉著我们的主和救主耶稣基督}
τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται,
但是再次被这些缠住、被击败,
γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων.
对他们会变成最后比之前更糟。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰ 01487连接词 εἰ若是
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此
 ἀποφυγόντες 00668动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀποφεύγω逃出、逃避
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 μιάσματα 03393名词直接受格 复数 中性  μίασμα可耻的行径、罪行
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κόσμου 02889名词所有格 单数 阳性  κόσμος世界、妆饰
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 ἐπιγνώσει 01922名词间接受格 单数 阴性  ἐπίγνωσις知识、认识,关於道德或信仰的
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ此字在经文中的位置或存在有争论。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 σωτῆρος 04990名词所有格 单数 阳性  σωτήρ救主、解救者、保全者
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 τούτοις 05125指示代名词间接受格 复数 中性  οὗτος
 δὲ 01161连接词 δέ但是、然后、而
 πάλιν 03825副词 πάλιν又、再、另一方面
 ἐμπλακέντες 01707动词第二简单過去 被动 分词 主格 复数 阳性  ἐμπλέκομαι缠住、涉入、交织、纠结
 ἡττῶνται 02274动词现在 被动 直说语气 第三人称 复数  ἡττάομαι击败 、制伏、弱於
 γέγονεν 01096动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数  γίνομαι变成、是
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 ἔσχατα 02078形容词主格 复数 中性  ἔσχατος最后的
 χείρονα 05501形容词主格 复数 中性 比较级  χείρων更糟的、更坏的
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 πρώτων 04413形容词所有格 复数 中性  πρῶτος以前的、第一的、最重要的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画