使徒行传 16章 3节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05126 | 指示代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 这個 | 不定词介词片语中的主词使用直接受格。 |
|
02309 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 想要、願意 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03972 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:保罗 | |
|
04862 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「跟…一起」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01831 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 出来、出去 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02983 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 领受、接受、拿取 | |
|
04059 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 割包皮、行割礼、割一圈 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「通過、因为」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02453 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 犹太人的 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05607 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 是、在、有 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05117 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 地方 | |
|
01565 | 指示代名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 那個 | |
|
01492 | 动词 | 過去完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 看见、知道 | 此字为過去完成的形式,但为過去式的意义。 |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后 | ||
|
00537 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 全部的 | 在此为形容词的名词用法。 |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
01672 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,族名:希腊人 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
05225 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 存在、是 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |