哥林多后书 4章 2节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00235 | 连接词 | | 而是、但是 | ||
|
00550 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第一人称 复数 | | 断绝关系、声明放弃、否认、禁止 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02927 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 秘密的、隐藏的 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00152 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 羞耻 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
04043 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 行事为人、举止行为、行走、 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
03834 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 狡诈、诡诈 | |
|
03366 | 连接词 | | 也不、甚至不 | ||
|
01389 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 扭曲事实、欺骗、窜改 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03056 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 话语、道、文字、考虑、估算、帐户 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、但是 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05321 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 显露、宣告、表明 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00225 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 真实、真理、实情 | |
|
04921 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 与....一起站立、联合、聚集 | |
|
01438 | 反身代名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 自己 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「向著、面对」 | ||
|
03956 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 全部的,所有的 | |
|
04893 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 良心、良知的顾虑 | |
|
00444 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 人、人类 | |
|
01799 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「在…前面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |