CBOL 旧约 Parsing 系统

出埃及记 第 34 章 18 节
原文内容 原文直译
אֶת-חַגהַמַּצּוֹתתִּשְׁמֹר
שִׁבְעַתיָמִיםתֹּאכַלמַצּוֹתאֲשֶׁרצִוִּיתִךָ
לְמוֹעֵדחֹדֶשׁהָאָבִיב
כִּיבְּחֹדֶשׁהָאָבִיביָצָאתָמִמִּצְרָיִם׃
「你要守除酵节,


照我所吩咐你的,…吃无酵饼七天,(…处填入下行)

在亚笔月内所定的日期

因为你是这亚笔月内出了埃及。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
אֶת 00853受词记号אֶת不必翻译
חַג 02282名词,单阳附属形חַג节期、节庆
הַמַּצּוֹת 04682冠词 הַ + 名词,阴性复数מַצָּה无酵的、无酵饼
תִּשְׁמֹר 08104动词,Qal 未完成式 2 单阳שָׁמַר谨守、小心
שִׁבְעַת 07651名词,单阴附属形שִׁבְעָה שֶׁבַע数目的「七」
יָמִים 03117名词,阳性复数יוֹם日子、時候
תֹּאכַל 00398动词,Qal 未完成式 2 单阳אָכַל吃、吞吃
מַצּוֹת 04682名词,阴性复数מַצָּה无酵的、无酵饼
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
צִוִּיתִךָ 06680动词,Pi'el 完成式 1 单 + 2 单阳词尾צָוָהPi'el 命令、吩咐
לְמוֹעֵד 04150介系词 לְ + 名词,阳性单数מוֹעֵד指定的节期、指定的聚会
חֹדֶשׁ 02320名词,单阳附属形חֹדֶשׁ月朔、新月
הָאָבִיב 00024冠词 הַ + 名词,阳性单数אָבִיב谷穗、大麦、亚笔月
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
בְּחֹדֶשׁ 02320介系词 בְּ + 名词,单阳附属形חֹדֶשׁ月朔、新月
הָאָבִיב 00024冠词 הַ + 名词,阳性单数אָבִיב谷穗、大麦、亚笔月
יָצָאתָ 03318动词,Qal 完成式 2 单阳יָצָא带出、从....带出来
מִמִּצְרָיִם 04714מִמִּצְרַיִם 的停顿型,介系词 מִן + 专有名词,地名、国名מִצְרַיִם埃及§3.2, 5.3, 9.3



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License