CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 20 章 27 节
原文内容 原文直译
וַיְהִימִמָּחרַתהַחֹדֶשׁהַשֵּׁנִיוַיִּפָּקֵדמְקוֹםדָּוִדס
וַיֹּאמֶרשָׁאוּלאֶל-יְהוֹנָתָןבְּנוֹ
מַדּוּעַלֹא-בָאבֶן-יִשַׁי
גַּם-תְּמוֹלגַּם-הַיּוֹםאֶל-הַלָּחֶם׃
初二日,大卫的座位还空设,


扫罗对他儿子约拿单说:

「耶西的儿子为何不来,

昨日、今日没有来吃饭呢?」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיְהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阳הָיָה是、成为、临到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
מִמָּחרַת 04283介系词 מִן + 名词,单阴附属形מָּחֳרָת翌日
הַחֹדֶשׁ 02320冠词 הַ + 名词,阳性单数חֹדֶשׁ新月、初一
הַשֵּׁנִי 08145冠词 הַ + 形容词,阳性单数שֵׁנִי序数的第二
וַיִּפָּקֵד 06485动词,Nif'al 叙述式 3 单阳פָּקַד访問、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
מְקוֹם 04725名词,单阳附属形מָקוֹם地方§2.11, 2.12
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אֲמַר
שָׁאוּל 07586专有名词,人名שָׁאוּל扫罗
אֶל 00413介系词אֶל往、向、对
יְהוֹנָתָן 03083专有名词,人名יְהוֹנָתָן约拿单约拿单原意为「上主已赏赐」。
בְּנוֹ 01121名词,单阳 + 3 单阳词尾בֵּן儿子、孫子、后裔、成员בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
מַדּוּעַ 04069副词מַדּוּעַ为什么
לֹא 03808否定的副词לֹא
בָא 00935动词,Qal 完成式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
בֶן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
יִשַׁי 03448专有名词,人名יִשַׁי耶西
גַּם 01571副词גַּם
תְּמוֹל 08543副词תְּמוֹל昨天
גַּם 01571副词גַּם
הַיּוֹם 03117冠词 הַ + 名词,阳性单数יוֹם日子、時候
אֶל 00413介系词אֶל往、向、对
הַלָּחֶם 03899冠词 הַ + 名词,阳性单数לֶחֶם麵包、食物



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License