CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 9章 39节

原文内容与参考直译:
ἀναστὰς δὲ ∏έτρος συνῆλθεν αὐτοῖς·
彼得就起起来跟他们一起去;
ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῷον
他到了,他们就带他到屋子上层,
καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι
所有寡妇都靠近他(指彼得)哭泣,
καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει
指出…所有她做的内衣和外衣。(…处填入下一行)
μετ᾽ αὐτῶν οὖσα Δορκάς.
当多加和他们在一起時

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀναστὰς 00450动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀνίστημι不及物時意思是「起来」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 συνῆλθεν 04905动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  συνέρχομαι聚集、一起去
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 παραγενόμενον 03854动词第二简单過去 关身形主动 意分词 直接受格 单数 阳性  παραγίνομαι到达、出现
 ἀνήγαγον 00321动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀνάγω引导、带到
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「对、进入 」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὑπερῷον 05253名词直接受格 单数 中性  ὑπερῷον屋子上层
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 παρέστησαν 03936动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  παρίστημι不及物時意思是「靠近」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 πᾶσαι 03956形容词主格 复数 阴性  πᾶς每一個、全部的
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  视情况翻译
 χῆραι 05503形容词主格 复数 阴性  χήρα寡妇的
 κλαίουσαι 02799动词现在 主动 分词 主格 复数 阴性  κλαίω哭泣
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐπιδεικνύμεναι 01925动词现在 关身 分词 主格 复数 阴性  ἐπιδείκνυμι显示、指出
 χιτῶνας 05509名词直接受格 复数 阳性  χιτών内衣、穿在外套下的 衣服
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἱμάτια 02440名词直接受格 复数 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 ὅσα 03745关系代名词直接受格 复数 中性  ὅσος举凡、有多少的
 ἐποίει 04160动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阴性 第三人称  αὐτός
 οὖσα 05607动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性  εἰμί是、在、有
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 Δορκάς 01393名词主格 单数 阴性  Δορκάς专有名词:人名:多加


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画