CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志下 第 20 章 23 节
原文内容 原文直译
וַיַּעַמְדוּבְּנֵיעַמּוֹןוּמוֹאָב
עַל-יֹשְׁבֵיהַר-שֵׂעִירלְהַחֲרִיםוּלְהַשְׁמִיד
וּכְכַלּוֹתָםבְּיוֹשְׁבֵישֵׂעִיר
עָזְרוּאִישׁ-בְּרֵעֵהוּלְמַשְׁחִית׃
因为亚扪人和摩押人起来,


击杀住西珥山的人,将他们灭尽,

灭尽住西珥山的人之后,

他们又彼此自相击杀。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיַּעַמְדוּ 05975动词,Qal 叙述式 3 复阳עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif'il 设立、使坚定
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
עַמּוֹן 05983专有名词,人名、国名עַמּוֹן亚扪
וּמוֹאָב 04124连接词 וְ + 专有名词,人名、国名מוֹאָב摩押
עַל 05921介系词עַל在…上面
יֹשְׁבֵי 03427动词,Qal 主动分词,复阳附属形יָשַׁב居住、坐、停留这個分词在此作名词「居民」解。
הַר 02022名词,单阳附属形הַר
שֵׂעִיר 08165专有名词,地名שֵׂעִיר西珥
לְהַחֲרִים 02763介系词 לְ + 动词,Hif'il 不定词附属形חָרַם全然毁坏
וּלְהַשְׁמִיד 08045连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Hif'il 不定词附属形שָׁמַד毁灭
וּכְכַלּוֹתָם 03615连接词 וְ + 介系词 כְּ + 动词,Pi'el 不定词附属形 + 3 复阳词尾כָּלָה完成、停止,Pi'el 根除
בְּיוֹשְׁבֵי 03427介系词 בְּ + 动词,Qal 主动分词,复阳附属形יָשַׁב居住、坐、停留
שֵׂעִיר 08165专有名词,地名שֵׂעִיר西珥
עָזְרוּ 05826动词,Qal 完成式 3 复עָזַר帮助
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בְּרֵעֵהוּ 07453介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾רֵעַ邻舍、朋友רֵעַ 的附属形也是 רֵעַ;用附属形来加词尾。
לְמַשְׁחִית 04889介系词 לְ + 名词,阳性单数מַשְׁחִית毁坏、网罗



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License