原文内容 | 原文直译 |
וַיֵּלֶךְחִלְקִיָּהוּהַכֹּהֵןוַאֲחִיקָםוְעַכְבּוֹרוְשָׁפָןוַעֲשָׂיָה אֶל-חֻלְדָּההַנְּבִיאָה אֵשֶׁתשַׁלֻּםבֶּן-תִּקְוָהבֶּן-חַרְחַסשֹׁמֵרהַבְּגָדִים וְהִיאיֹשֶׁבֶתבִּירוּשָׁלַםִבַּמִּשְׁנֶה וַיְדַבְּרוּאֵלֶיהָ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01980 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 来、去 | 类§15.3 | ||
02518 | 专有名词,人名 | 希勒家 | 希勒家原意为「上主是我的產业」。 | ||
03548 | 冠词 | 祭司 | |||
00296 | 连接词 | 亚希甘 | |||
05907 | 连接词 | 亚革波 | |||
08227 | 连接词 | 沙番 | |||
06222 | 连接词 | 亚帅雅 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
02468 | 专有名词,人名 | 户勒大 | |||
05031 | 冠词 | 女先知 | |||
00802 | 名词,单阴附属形 | 女人、妻子 | |||
07967 | 专有名词,人名,短写法 | 沙龙 | |||
01121 | 专有名词,人名 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
08616 | 名词,阴性单数 | 特瓦 | |||
01121 | 专有名词,人名 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
02745 | 专有名词,人名 | 哈珥哈斯 | |||
08104 | 动词,Qal 主动分词单阳 | Qal 保护、遵守,Nif'al 小心、防备 | §4.5, 7.16 | ||
00899 | 冠词 | 衣服、毯子 | |||
01931 | 连接词 | 他 | |||
03427 | 动词,Qal 主动分词单阴 | 居住、坐、停留 | 这個分词在此作名词「居民」解。 | ||
03389 | 介系词 | 耶路撒冷 | |||
04932 | 介系词 | 双倍、重复、第二等级 | |||
01696 | 动词,Pi'el 叙述式 3 复阳 | 说、讲、应许 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 |