CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 9章 26节

原文内容与参考直译:
∏αραγενόμενος δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ
他(指扫罗)到达耶路撒冷,
ἐπείραζεν κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς,
尝试结交门徒,
καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτὸν
所有人都怕他,
μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής.
不信他是门徒。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏αραγενόμενος 03854动词第二简单過去 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  παραγίνομαι到达、出现
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入」
 Ἰερουσαλὴμ 02419名词直接受格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷
 ἐπείραζεν 03985动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  πειράζω试验、測试、尝试、誘惑
 κολλᾶσθαι 02853动词现在 被动 不定词  κολλάομαι被动時意思是「靠近、依附、紧密接触」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθηταῖς 03101名词间接受格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς每一個、全部的
 ἐφοβοῦντο 05399动词不完成 被动 直说语气 第三人称 复数  φοβέομαι被动時意思是「害怕、惊吓」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 πιστεύοντες 04100动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  πιστεύω相信
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἐστὶν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 μαθητής 03101名词主格 单数 阳性  μαθητής学生、门徒


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画