原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶרוּמֶהלַעֲשׂוֹתלָהּ וַיֹּאמֶרגֵּיחֲזִיאֲבָלבֵּןאֵין-לָהּוְאִישָׁהּזָקֵן׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
04100 | 连接词 | 什么 | |||
06213 | 介系词 | 做 | §9.4, 11.7 | ||
09001 | 介系词 + 3 单阴词尾 | 给、往、向、到、归属於 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
01522 | 专有名词,人名 | 基哈西 | |||
00061 | 否定的副词 | 真正地、确信地、 必然地、然而 | |||
01121 | 名词,阳性单数 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
00369 | 副词,附属形 | 没有、除非 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
00376 | 连接词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
02204 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 年老、变老 |