原文内容 | 原文直译 |
וּמַלְאַךְיְהוָהדִּבֶּראֶל-אֵלִיָּההַתִּשְׁבִּי קוּםעֲלֵהלִקְרַאתמַלְאֲכֵימֶלֶךְ-שֹׁמְרוֹןוְדַבֵּראֲלֵהֶם הַמִבְּלִיאֵין-אֱלֹהִיםבְּיִשְׂרָאֵל אַתֶּםהֹלְכִיםלִדְרֹשׁבְּבַעַלזְבוּבאֱלֹהֵיעֶקְרוֹן׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
04397 | 连接词 | 使者 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
01696 | 动词,Pi'el 完成式 3 单阳 | 说、讲 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
00452 | 专有名词,人名 | 以利亚 | |||
08664 | 专有名词,族名 | 提斯比人 | |||
06965 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 起来 | |||
05927 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 上去、升高、生长、献上 | |||
07125 | 介系词 | 迎接、遇见、偶然相遇 | |||
04397 | 名词,复阳附属形 | 使者 | |||
04428 | 名词,阳性单数 | 王 | §2.11-13 | ||
08111 | 专有名词,地名 | 撒马利亚 | |||
01696 | 连接词 | 说、讲 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
01097 | 疑問词 | 没有 | |||
00369 | 副词,附属形 | 没有、除非 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
00430 | 名词,阳性复数 | 上帝、神、神明 | |||
03478 | 介系词 | 以色列 | |||
00859 | 代名词 2 复阳 | 你 | |||
01980 | 动词,Qal 主动分词复阳 | 行走、去、至死 | |||
01875 | 介系词 | 寻求、寻找 | |||
01176 | 介系词 | 巴力・ 西卜 | |||
01176 | 专有名词,神明的名字 | 巴力・ 西卜 | |||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | §2.15 | ||
06138 | 专有名词,地名 | 以革伦 | 以革伦原意为「移民」或「连根拔起」。 |