使徒行传 18章 26节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这個 | |
|
05037 | 连接词 | | |||
|
00756 | 动词 | 第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 成第一,关身時意思是「開始」 | |
|
03955 | 动词 | 现在 被动形主动 意不定词 | | 勇敢地讲、公開地讲 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面 、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04864 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 会堂 | |
|
00191 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 听见 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
04252 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 专有名词,人名:百基拉 | 是的微小型(diminutive)。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00207 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:亚居拉 | |
|
04355 | 动词 | 第二简单過去 关身 直说语气 第三人称 复数 | | 接到家里、带到一边 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00199 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 比较级 | | 精确地、小心谨慎地 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01620 | 动词 | 第二简单過去 关身 直说语气 第三人称 复数 | | 关身時意思是「解释、说明」 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03598 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 道路、真道 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |