CBOL 旧约 Parsing 系统

撒迦利亚书 第 8 章 10 节
原文内容 原文直译
כִּילִפְנֵיהַיָּמִיםהָהֵם
שְׂכַרהָאָדָםלֹאנִהְיָה
וּשְׂכַרהַבְּהֵמָהאֵינֶנָּה
וְלַיּוֹצֵאוְלַבָּאאֵין-שָׁלוֹםמִן-הַצָּר
וַאֲשַׁלַּחאֶת-כָּל-הָאָדָםאִישׁבְּרֵעֵהוּ׃
那些日子以先,


人得不著雇价,

牲畜也无犒赏;

且因敌人的缘故,出入之人不得平安,

因我使众人互相攻击。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
לִפְנֵי 03942介系词לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַיָּמִים 03117冠词 הַ + 名词,阳性复数יוֹם日子、時候
הָהֵם 01992冠词 הַ + 代名词 3 复阳הֵמָּה הֵם他们在此当指示代名词使用,意思是「那些」。
שְׂכַר 07939名词,单阳附属形שָׂכָר报酬、薪资
הָאָדָם 00120冠词 הַ + 名词,阳性单数אָדָם
לֹא 03808否定的副词לֹא
נִהְיָה 01961动词,Nif'al 完成式 3 单阳הָיָה作、是、成为、临到
וּשְׂכַר 07939连接词 וְ + 名词,单阳附属形שָׂכָר报酬、薪资
הַבְּהֵמָה 00929冠词 הַ + 名词,阴性单数בְּהֵמָה牲畜、野兽
אֵינֶנָּה 00369副词 אַיִן + 3 单阴词尾אַיִן不存在、没有
וְלַיּוֹצֵא 03318连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳יָצָא出去
וְלַבָּא 00935连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
אֵין 00369副词,附属形אַיִן不存在、没有在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
שָׁלוֹם 07965名词,阳性单数שָׁלוֹם和好、和平
מִן 04480介系词מִן从、出、離
הַצָּר 06862冠词 הַ + 名词,阳性单数צַרI. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人
וַאֲשַׁלַּח 07971动词,Pi'el 叙述式 1 单שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הָאָדָם 00120冠词 הַ + 名词,阳性单数אָדָם
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בְּרֵעֵהוּ 07453介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾רֵעַ邻舍、朋友רֵעַ 的附属形也是 רֵעַ;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License