CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 2章 22节

原文内容与参考直译:
ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν,
所以当他从死里复活時,
ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
他的门徒们就回想起
ὅτι τοῦτο ἔλεγεν,
他说過这事,
καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ
他们便相信了圣经
καὶ τῷ λόγῳ
和…话语。(…处填入下一行)
ὃν εἶπεν Ἰησοῦς.
那耶稣所说的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当…的時候
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 ἠγέρθη 01453动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ἐγείρω使起来
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…」
 νεκρῶν 03498形容词所有格 复数 阳性  νεκρός死的
 ἐμνήσθησαν 03415动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  μιμνῄσκομαι记起、回憶起
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθηταὶ 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 ἔλεγεν 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐπίστευσαν 04100动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  πιστεύω相信、有信心、信托
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 γραφῇ 01124名词间接受格 单数 阴性  γραφή书、圣经
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγῳ 03056名词间接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画