CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 16章 12节

原文内容与参考直译:
τότε συνῆκαν
那時门徒才晓得
ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης (韦:(τῶν ἄρτων) )(联:τῶν ἄρτων )
他不是说防备饼的酵,
ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ ∑αδδουκαίων.
乃是法利赛人和撒都該人的教训。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τότε 05119副词 τότε那時、然后
 συνῆκαν 04920动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  συνίημι明白
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 προσέχειν 04337动词现在 主动 不定词  προσέχω注意、留心
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 、藉著、因著」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ζύμης 02219名词所有格 单数 阴性  ζύμη
 (τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἄρτων) 00740名词所有格 复数 阳性  ἄρτος麵包、食物此字在经文中的位置或存在有争论。
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἄρτων 00740名词所有格 复数 阳性  ἄρτος麵包、食物
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 、藉著、因著」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 διδαχῆς 01322名词所有格 单数 阴性  διδαχή教导、教训
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 Φαρισαίων 05330名词所有格 复数 阳性  Φαρισαῖος专有名词,族群名:法利赛人
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ∑αδδουκαίων 04523名词所有格 复数 阳性  ∑αδδουκαῖος专有名词,族群名:撒都該人


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画