加拉太书 4章 22节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01125 | 动词 | 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 写信、写 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、所以、那么、的确 | ||
|
03754 | 连接词 | | 那、因为、既然 | ||
|
00011 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:亚伯拉罕 | |
|
01417 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 两個 | |
|
05207 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 儿子、子孫 | |
|
02192 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有 | |
|
01520 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 一個 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「藉著、由於、从、出於」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03814 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 女仆 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01520 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 一個 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「藉著、由於、从、出於」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01658 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 自由的 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |