CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 21章 3节

原文内容与参考直译:
ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον
发现塞浦路斯,
καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον
就从南边行過,
ἐπλέομεν εἰς ∑υρίαν
航行往叙利亚,
καὶ κατήλθομεν εἰς Τύρον·
我们就在泰尔下船,
ἐκεῖσε γὰρ τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον.
因为在那里船要卸货。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀναφάναντες 00398动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀναφαίνω发现、使出现、出现
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 Κύπρον 02954名词直接受格 单数 阴性  Κύπρος专有名词,地名:塞浦路斯
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 καταλιπόντες 02641动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  καταλείπω離開
 αὐτὴν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 εὐώνυμον 02176形容词直接受格 单数 阴性  εὐώνυμος左边的
 ἐπλέομεν 04126动词不完成 主动 直说语气 第一人称 复数  πλέω航行
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到…里面 / 前面、为了、关於」
 ∑υρίαν 04947名词直接受格 单数 阴性  ∑υρία专有名词,地名:叙利亚
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 κατήλθομεν 02718动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  κατέρχομαι下船、下去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到…里面 / 前面、为了、关於」
 Τύρον 05184名词直接受格 单数 阴性  Τύρος专有名词,地名:泰尔
 ἐκεῖσε 01566 ἐκεῖσε那里、在那個地方
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 πλοῖον 04143名词主格 单数 中性  πλοῖον
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί有、是
 ἀποφορτιζόμενον 00670动词现在 关身 分词 主格 单数 中性  ἀποφορτίζομαι卸下
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 γόμον 01117名词直接受格 单数 阳性  γόμος货物


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画