原文内容 | 原文直译 |
וְעַתָּהצַוֵּהוְיִכְרְתוּ-לִיאֲרָזִיםמִן-הַלְּבָנוֹן וַעֲבָדַייִהְיוּעִם-עֲבָדֶיךָ וּשְׂכַרעֲבָדֶיךָאֶתֵּןלְךָ כְּכֹלאֲשֶׁרתֹּאמֵר כִּיאַתָּהיָדַעְתָּכִּיאֵיןבָּנוּאִישׁ יֹדֵעַלִכְרָת-עֵצִיםכַּצִּדֹנִים׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
06258 | 连接词 | 现在 | |||
06680 | 动词,Pi'el 祈使式单阳 | Pi'el 命令、吩咐 | |||
03772 | 立约、剪除、切開、砍下 | ||||
09001 | 介系词 | 因、给、往、向、到、归属於 | |||
00730 | 名词,阳性复数 | 香柏木、香柏树 | |||
04480 | 介系词 | 从 | |||
03844 | 冠词 | 黎巴嫩 | 黎巴嫩是位於以色列北方的一座多树木的山。 | ||
05650 | 连接词 | 仆人、奴隶 | |||
01961 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 是、成为、临到 | |||
05973 | 介系词 | 跟 | |||
05650 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | 仆人、奴隶 | |||
07939 | 连接词 | 报酬、薪资 | |||
05650 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | 仆人、奴隶 | |||
05414 | 动词,Qal 未完成式 1 单 | 给 | |||
09001 | 介系词 | 因、给、往、向、到、归属於 | |||
03605 | 介系词 | 全部、整個、任何事物 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
00559 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | 说 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00859 | 代名词 2 单阳 | 你 | |||
03045 | 动词,Qal 完成式 2 单阳 | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00369 | 否定的副词,附属形 | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著 | §6.2, 3.10 | ||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03045 | 动词,Qal 主动分词单阳 | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告 | §4.5, 7.16 | ||
03772 | 介系词 | 立约、剪除、切開、砍下 | |||
06086 | 名词,阳性复数 | 木头、树 | |||
06722 | 介系词 | 西顿人 |