CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 3章 5节

原文内容与参考直译:
εἰ δὲ ἀδικία ἡμῶν
然而倘若我们的不义
θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν,
显出上帝的义,
τί ἐροῦμεν;
我们可以怎么说呢?
μὴ ἄδικος θεὸς ἐπιφέρων τὴν ὀργήν;
难道那降怒的上帝不义么?
κατὰ ἄνθρωπον λέγω.
依照人的说法我说(这话)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰ 01487连接词 εἰ假若、既然、或是
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀδικία 00093名词主格 单数 阴性  ἀδικία不公义
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 δικαιοσύνην 01343名词直接受格 单数 阴性  δικαιοσύνη公义、合乎上帝的旨意
 συνίστησιν 04921动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  συνίστημι证明、坚持
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς谁、甚么、哪一個、为什么
 ἐροῦμεν 02046动词未来 主动 直说语气 第一人称 复数  λέγω
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἄδικος 00094形容词主格 单数 阳性  ἄδικος不公平
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἐπιφέρων 02018动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐπιφέρω带来
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ὀργήν 03709名词直接受格 单数 阴性  ὀργή忿怒
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格,意思是「朝著、依据、藉著」
 ἄνθρωπον 00444名词直接受格 单数 阳性  ἄνθρωπος
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画