马太福音 18章 6节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00302 | 质词 | | 中文难译出 | ||
|
04624 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 使犯罪、使人放弃信仰 | |
|
01520 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 一個的 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03398 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 小的、不重要的、卑下的 | |
|
05130 | 指示代名词 | 所有格 复数 阳性 | | 这個 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04100 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 | | 相信 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「进入…之内」 | ||
|
01691 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
04851 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有益处的、较好的 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 他 | |
|
02443 | 连接词 | | 结果是、为了要 | ||
|
02910 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数 | | 掛 | |
|
03458 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 磨石 | |
|
03684 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 驴 | |
|
04012 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「在…四周」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05137 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 颈子 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02670 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数 | | 下沉 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在… 之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03989 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 海的深处、海 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02281 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 海、湖 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |