原文内容 | 原文直译 |
וַיִּהְיוּעֹשִׂיםגּוֹיגּוֹיאֱלֹהָיו וַיַּנִּיחוּבְּבֵיתהַבָּמוֹתאֲשֶׁרעָשׂוּהַשֹּׁמְרֹנִים גּוֹיגּוֹיבְּעָרֵיהֶםאֲשֶׁרהֵםיֹשְׁבִיםשָׁם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 是、成为、临到 | |||
06213 | 动词,Qal 主动分词复阳 | 做 | §4.5, 7.16 | ||
01471 | 名词,阳性单数 | 国家、人民 | |||
01471 | 名词,阳性单数 | 国家、人民 | |||
00430 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 上帝、神、神明 | |||
03240 | 动词,Hif'il 叙述式 3 复阳 | 安顿 | |||
01004 | 介系词 | 殿、家、房子 | |||
01116 | 冠词 | 高处、邱坛 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
06213 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 做 | |||
08118 | 冠词 | 撒马利亚人 | |||
01471 | 名词,阳性单数 | 国家、人民 | |||
01471 | 名词,阳性单数 | 国家、人民 | |||
05892 | 介系词 | 城邑 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
01992 | 代名词 3 复阳 | 他们、它们 | |||
03427 | 动词,Qal 主动分词复阳 | 居住、坐、停留 | |||
08033 | 副词 | 那里 |