CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 23章 34节

原文内容与参考直译:
((ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν,
然后耶稣说:
∏άτερ, ἄφες αὐτοῖς,
「父啊!赦免他们,
οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν,))
因为他们不知道他们做什么。」
διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον (韦:κλῆρον )(联:κλήρους ).
然后他们掷签自己分他的衣服。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译此字到在经文中的位置或存在有争论。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἔλεγεν 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 ∏άτερ 03962名词呼格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἄφες 00863动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἀφίημι赦免、留下、撤销、遣走
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 οἴδασιν 01492动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 复数  οἶδα知道、看见、注意到此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς谁、什么、为什么
 ποιοῦσιν 04160动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ποιέω做、使本节首字到此字在经文中的位置或存在有争论。
 διαμεριζόμενοι 01266动词现在 关身 分词 主格 复数 阳性  διαμερίζω分、分散、分開
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἱμάτια 02440名词直接受格 复数 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔβαλον 00906动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  βάλλω丢掷、放置
 κλῆρον 02819名词直接受格 单数 阳性  κλῆρος签、(分发的)一份
 κλήρους 02819名词直接受格 复数 阳性  κλῆρος签、(分发的)一份


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画