CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 27 章 8 节
原文内容 原文直译
וְהָיָההַגּוֹיוְהַמַּמְלָכָה
אֲשֶׁרלֹא-יַעַבְדוּאֹתוֹ
אֶת-נְבוּכַדְנֶאצַּרמֶלֶךְ-בָּבֶל
וְאֵתאֲשֶׁרלֹא-יִתֵּןאֶת-צַוָּארוֹ
בְּעֹלמֶלֶךְבָּבֶל
בַּחֶרֶבוּבָרָעָבוּבַדֶּבֶראֶפְקֹדעַל-הַגּוֹיהַהוּא
נְאֻם-יְהוָה
עַד-תֻּמִּיאֹתָםבְּיָדוֹ׃
「无论哪一邦、哪一国,


不肯服事他,

就是巴比伦王尼布甲尼撒,

不把他的颈项放在

巴比伦王的轭下,

我必用刀劍、饥荒、瘟疫刑罚那邦,

…这是雅威说的。(…处填入下行)

直到我藉他(指巴比伦王)的手毁灭他们。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְהָיָה 01961动词,Qal 连续式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
הַגּוֹי 01471冠词 הַ + 名词,阳性单数גּוֹי邦国、人民
וְהַמַּמְלָכָה 04467连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数מַמְלָכָה国度
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
לֹא 03808否定的副词לֹא
יַעַבְדוּ 05647动词,Qal 未完成式 3 复阳עָבַד工作、服事
אֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֵת不必翻译
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
נְבוּכַדְנֶאצַּר 05019专有名词,人名נְבוּכַדְרֶאצַּר נְבוּכַדְנֶאצַּר尼布甲尼撒
מֶלֶךְ 04428名词,单阳附属形מֶלֶךְ
בָּבֶל 00894专有名词,国名、地名בָּבֶל巴比伦、巴别巴比伦原意为「混亂」。
וְאֵת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
לֹא 03808否定的副词לֹא
יִתֵּן 05414动词,Qal 未完成式 3 单阳נָתַן
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
צַוָּארוֹ 06677名词,单阳 + 3 单阳词尾צַוָּאר颈项צַוָּאר 的附属形为 צַוַּאר;用附属形来加词尾。
בְּעֹל 05923介系词 בְּ + 名词,单阳附属形עֹל
מֶלֶךְ 04428名词,单阳附属形מֶלֶךְ
בָּבֶל 00894专有名词,国名、地名בָּבֶל巴比伦、巴别巴比伦原意为「混亂」。
בַּחֶרֶב 02719介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数חֶרֶב
וּבָרָעָב 07458连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数רָעָב饥饿、饥荒
וּבַדֶּבֶר 01698连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数דֶּבֶר灾害、瘟疫
אֶפְקֹד 06485动词,Qal 未完成式 1 单פָּקַד访問、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
עַל 05921介系词עַל在…上面
הַגּוֹי 01471冠词 הַ + 名词,阳性单数גּוֹי邦国、人民
הַהוּא 01931冠词 הַ + 代名词 3 单阳הוּא在此当指示代名词使用,意思是「那個」。
נְאֻם 05002名词,单阳附属形נְאֻם话语נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
עַד 05704介系词עַד直到
תֻּמִּי 08552动词,Qal 不定词附属形 + 1 单词尾תַּם完成、结束、消除
אֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译
בְּיָדוֹ 03027介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾יָד手、边、力量、权势יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License