CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 28章 10节

原文内容与参考直译:
τότε λέγει αὐταῖς Ἰησοῦς,
於是耶稣对他们说:
Μὴ φοβεῖσθε·
「不要害怕!
ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου
你们去告诉我的弟兄们,
ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν,
叫他们往加利利去,
κἀκεῖ με ὄψονται.
且在那里必看见我。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τότε 05119副词 τότε那時、然后
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐταῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阴性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Μὴ 03361副词 μή否定副词
 φοβεῖσθε 05399动词现在 被动 命令语气 第二人称 复数  φοβέομαι害怕、惊吓
 ὑπάγετε 05217动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  ὑπάγω離開、回去
 ἀπαγγείλατε 00518动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ἀπαγγέλλω报告、宣布
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφοῖς 00080名词间接受格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使、为了要常接假设语气。
 ἀπέλθωσιν 00565动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  ἀπέρχομαι传播、去、離開
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「往…、变成」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 Γαλιλαίαν 01056名词直接受格 单数 阴性  Γαλιλαία专有名词,地名:加利利
 κἀκεῖ 02546连接词 κἀκεῖ和那里、那里也是
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ὄψονται 03700动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数  ὁράω看见、察知


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画