罗马书 8章 34节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05101 | 疑問代名词 | 主格 单数 阳性 | | 谁、甚么、哪一個、为什么 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02632 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 定罪 | 也可以是未来、主动、分词、主格、单数、阳性。 |
|
05547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00599 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 死 | |
|
03123 | 副词 | | 更加、宁願 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01453 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 使…起来 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、出自、因为」 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
03498 | 介系词 | | 死的 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
01188 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 右边的 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
01793 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 请求、进前 | |
|
05228 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「为了、代替」 | ||
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |