马太福音 14章 19节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02753 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 命令 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03793 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 一大群、群众 | |
|
00347 | 动词 | 第一简单過去 被动 不定词 | | 使坐席 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「在…之上」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05528 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 青草、植物、嫩芽 | |
|
02983 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 得到、拿 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04002 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 五 | |
|
00740 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 麵包、食物 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01417 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 两個 | |
|
02486 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 魚 | |
|
00308 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 往上看、得回视力 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「进入…之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03772 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 天空、天堂 | |
|
02127 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 祝福、赞美 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02806 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 擘開 | |
|
01325 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 给、允许、使…发生 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03101 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 学生、门徒 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00740 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 麵包、食物 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03101 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 学生、门徒 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03793 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 一大群、群众 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |