帖撒罗尼迦后书 3章 2节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02443 | 连接词 | | 结果是、为了要 | 常接假设语气。 | |
|
04506 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第一人称 复数 | | 拯救 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00824 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 不正确、错误 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
04190 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 恶的 | |
|
00444 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 人、人类 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后 | ||
|
03956 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 每一個、所有的 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04102 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 信仰、信 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |