CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 5章 10节

原文内容与参考直译:
ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν·
她立刻跌倒到彼得的脚前,死了。
εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκρὰν
年轻人进来后,发现她是死的,
καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς,
就把她带出去,埋到她丈夫那里。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἔπεσεν 04098动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  πίπτω跌倒、掉落
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 παραχρῆμα 03916副词 παραχρῆμα立刻、马上
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「到、去到」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πόδας 04228名词直接受格 复数 阳性  πούς
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐξέψυξεν 01634动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐκψύχω死亡、咽下最后一口气
 εἰσελθόντες 01525动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  εἰσέρχομαι进入
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 νεανίσκοι 03495名词主格 复数 阳性  νεανίσκος年轻人
 εὗρον 02147动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  εὑρίσκω发现
 αὐτὴν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 νεκρὰν 03498形容词直接受格 单数 阴性  νεκρός死的
 καὶ 02532连接词 καί然后、不必翻译
 ἐξενέγκαντες 01627动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἐκφέρω带出去、领出去
 ἔθαψαν 02290动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  θάπτω埋葬
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对、去到」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἄνδρα 00435名词直接受格 单数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画