使徒行传 7章 56节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
02400 | 质词 | | 看哪!、注意! | ||
|
02334 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 看见、了解、感知 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03772 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 天空、天堂 | |
|
01272 | 动词 | 完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 打開、头生的(第一個打開子宫的男生) | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05207 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 儿子、子孫 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00444 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 人 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於、在…」 | ||
|
01188 | 形容词 | 所有格 复数 中性 | | 右边的 | 意思是「在右手边」。 |
|
02476 | 动词 | 第二完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 不及物時意思是「站住、站著、坚持」 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |