约翰一书 5章 1节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03956 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 每一個、所有的 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04100 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 相信 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於、藉著、从」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝、神 | |
|
01080 | 动词 | 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 生育、致使、导致 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03956 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 每一個、所有的 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00025 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 爱 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01080 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 生育、致使、导致 | |
|
00025 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 爱 | |
|
02532 | 连接词 | | 也、甚至 | 在此作副词使用。此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01080 | 动词 | 完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 生育、致使、导致 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於、从、藉著」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |