提摩太前书 1章 16节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00235 | 连接词 | | 而是、相反地 | ||
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「因为」 | ||
|
05124 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这個 | |
|
01653 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第一人称 单数 | | 怜悯、同情 | |
|
02443 | 连接词 | | 为了要、以致於 | 常接假设语气。 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
01698 | 人称代名词 | 间接受格 单数 | | 我 | |
|
04413 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 第一的、最重要的、以前的 | |
|
01731 | 动词 | 第一简单過去 关身 假设语气 第三人称 单数 | | 显出、彰显、证明 | |
|
05547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00537 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 全部的、每個人 | |
|
03115 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 忍耐、坚定不移 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「对著、到」 | ||
|
05296 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 标准、原型、模范 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03195 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 | | 将要、将会 | |
|
04100 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 相信、有信心、信托 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「靠近、因为、在…之上」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」 | ||
|
02222 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 生命 | |
|
00166 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 永遠 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |