CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 4章 14节

原文内容与参考直译:
ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι,
使我们不再是小孩,
κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας
荡来荡去且被每一個教导的风带来带去
ἐν τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνθρώπων,
在人们的诡计中,
ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδείαν τῆς πλάνης,
在关於欺骗诡计的狡诈中,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἵνα 02443连接词 ἵνα结果是、为了要常接假设语气。
 μηκέτι 03371副词 μηκέτι不再
 ὦμεν 06036动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数  εἰμί是、成为
 νήπιοι 03516形容词主格 复数 阳性  νήπιος小孩、婴孩
 κλυδωνιζόμενοι 02831动词现在 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性  κλυδωνίζομαι荡来荡去
 καὶ 02532连接词 καί
 περιφερόμενοι 04064动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性  περιφέρω带来带去
 παντὶ 03956形容词间接受格 单数 阳性  πᾶς所有、每一個
 ἀνέμῳ 00417名词间接受格 单数 阳性  ἄνεμος
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 διδασκαλίας 01319名词所有格 单数 阴性  διδασκαλία教导
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 κυβείᾳ 02940名词间接受格 单数 阴性  κυβεία诡计
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπων 00444名词所有格 复数 阳性  ἄνθρωπος
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 πανουργίᾳ 03834名词间接受格 单数 阴性  πανουργία狡诈、诡诈
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「关於、对、去到」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 μεθοδείαν 03180名词直接受格 单数 阴性  μεθοδεία诡计、计谋
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 πλάνης 04106名词所有格 单数 阴性  πλάνη欺骗、错误


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画