CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 12章 27节

原文内容与参考直译:
Νῦν ψυχή μου τετάρακται,
现在我全人忧愁,
καὶ τί εἴπω;
我要说甚么呢?
∏άτερ,
父啊,
σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης;
你救我脱離这時刻?
ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.
但因为这事我才来到这個時刻。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Νῦν 03568副词 νῦν现在
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ψυχή 05590名词主格 单数 阴性  ψυχή生命、生物、自己
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 τετάρακται 05015动词第一完成 被动 直说语气 第三人称 单数  ταράσσω使困扰、使困惑,被动時意思是「被困扰、不安、惊慌」
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁、为什么
 εἴπω 02036动词第二简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  λέγω
 ∏άτερ 03962名词呼格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 σῶσόν 04982动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  σῴζω醫治、拯救
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…、離開」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ὥρας 05610名词所有格 单数 阴性  ὥρα時刻、小時、短暂片時
 ταύτης 03778指示代名词所有格 单数 阴性  οὗτος这個
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格,意思是「因为」
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 ἦλθον 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἔρχομαι来、去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ὥραν 05610名词直接受格 单数 阴性  ὥρα時刻、小時、短暂片時
 ταύτην 03778指示代名词直接受格 单数 阴性  οὗτος这個


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画