CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 26章 57节

原文内容与参考直译:
Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν
而捉拿耶稣的人
ἀπήγαγον πρὸς καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα,
强行带走(他)到大祭司該亚法那里;
ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.
那里文士和长老们已经聚集。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 κρατήσαντες 02902动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  κρατέω抓住、掌握、限制
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἀπήγαγον 00520动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀπάγω强行带走、使走差路
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「到、向、往」
 καϊάφαν 02533名词直接受格 单数 阳性  Καϊάφας专有名词,人名:該亚法
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀρχιερέα 00749名词直接受格 单数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 ὅπου 03699关系副词 ὅπου那里、何处
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 γραμματεῖς 01122名词主格 复数 阳性  γραμματεύς文士、书记
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 πρεσβύτεροι 04245形容词主格 复数 阳性  πρεσβύτερος较老的在此作名词使用。
 συνήχθησαν 04863动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  συνάγω聚集、召集


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画