CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 5章 11节

原文内容与参考直译:
οὐ μόνον δέ,
不只(如此),
ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ
我们也要…以上帝为荣,(…处填入下一行)
διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ (韦:(Χριστοῦ) )(联:Χριστοῦ )
藉著我们的主耶稣基督
δι᾽ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν.
我们现在藉著他接受了和解。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 μόνον 03440形容词直接受格 单数 中性  μόνος只要、只有
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、 然而
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 καυχώμενοι 02744动词现在 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性  καυχάομαι以…为荣、夸耀
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Χριστοῦ 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。此字在经文中的位置或存在有争论。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著」
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 νῦν 03568副词 νῦν现在
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 καταλλαγὴν 02643名词直接受格 单数 阴性  καταλλαγή和好、和解
 ἐλάβομεν 02983动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  λαμβάνω领受、接受、拿取


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画