CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太后书 2章 20节

原文内容与参考直译:
Ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ
在大房屋里,不是只有金器和银器,
ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα,
也有有木器和瓦器;
καὶ μὲν εἰς τιμὴν δὲ εἰς ἀτιμίαν·
有为贵重(之用),有为卑贱(之用)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面、进入」
 μεγάλῃ 03173形容词间接受格 单数 阴性  μέγας大的
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 οἰκίᾳ 03614名词间接受格 单数 阴性  οἰκία房子
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἔστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 μόνον 03440形容词直接受格 单数 中性  μόνος只要、只有在此作副词使用。
 σκεύη 04632名词主格 复数 中性  σκεῦος器皿、容器
 χρυσᾶ 05552形容词主格 复数 中性  χρυσοῦς黄金作的、金色的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀργυρᾶ 00693形容词主格 复数 中性  ἀργυροῦς银作的
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ξύλινα 03585形容词主格 复数 中性  ξύλινος木头的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὀστράκινα 03749形容词主格 复数 中性  ὀστράκινος泥土制的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03739关系代名词主格 复数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 μὲν 03303质词 μέν不必翻译,表示对比意思是「一方面…另一方面…」。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τιμὴν 05092名词直接受格 单数 阴性  τιμή价值、尊敬、酬金
  03739关系代名词主格 复数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 ἀτιμίαν 00819名词直接受格 单数 阴性  ἀτιμία不名誉、不体面


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画