CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 14章 6节

原文内容与参考直译:
Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι,
我又看见另有一位使者飞在空中,
ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον εὐαγγελίσαι
有永遠的福音要传
ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς
给住在地上的人,
καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος
就是向各国、
καὶ φυλὴν
支派、
καὶ γλῶσσαν
方言、
καὶ λαόν,
人民。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἶδον 01492动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ὁράω看见、知道
 ἄλλον 00243形容词直接受格 单数 阳性  ἄλλος另一個
 ἄγγελον 00032名词直接受格 单数 阳性  ἄγγελος使者、天使
 πετόμενον 04072动词现在 被动形主动 意分词 直接受格 单数 阳性  πέτομαι
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 μεσουρανήματι 03321名词间接受格 单数 中性  μεσουράνημα在天空中
 ἔχοντα 02192动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ἔχω
 εὐαγγέλιον 02098名词直接受格 单数 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息
 αἰώνιον 00166形容词直接受格 单数 中性  αἰώνιος永遠
 εὐαγγελίσαι 02097动词第一简单過去 主动 不定词  εὐαγγελίζω传福音
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 καθημένους 02521动词现在 被动形主动 意分词 直接受格 复数 阳性  κάθημαι坐下、居住
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上、向、往」
 πᾶν 03956形容词直接受格 单数 中性  πᾶς每一個、全部的
 ἔθνος 01484名词直接受格 单数 中性  ἔθνος国家、外国
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 φυλὴν 05443名词直接受格 单数 阴性  φυλή支派、国家
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 γλῶσσαν 01100名词直接受格 单数 阴性  γλῶσσα舌头、语言
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 λαόν 02992名词直接受格 单数 阳性  λαός人民、国家、群众


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画