CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 12章 18节

原文内容与参考直译:
Ἰδοὺ παῖς μου
看哪!我的仆人,
ὃν ᾑρέτισα,
那我所拣选的,
ἀγαπητός μου
我喜爱的,
(韦: )(联:εἰς )ὃν εὐδόκησεν ψυχή μου·
在他身上我的生命得喜悦;
θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ᾽ αὐτόν,
我将赐我的灵给他;
καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ.
他必将公理传给外邦。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 παῖς 03816名词主格 单数 阳性  παῖς小孩、仆人
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ᾑρέτισα 00140动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  αἱρετίζω选择、选派
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀγαπητός 00027形容词主格 单数 阳性  ἀγαπητός
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「对、向、进入…之内」
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 εὐδόκησεν 02106动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  εὐδοκέω喜悦、选择、满意
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ψυχή 05590名词主格 单数 阴性  ψυχή生命、灵魂
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 θήσω 05087动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  τίθημι放置、安放
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 πνεῦμά 04151名词直接受格 单数 中性  πνεῦμα
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格,意思是「在…之上」
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 κρίσιν 02920名词直接受格 单数 阴性  κρίσις审判、公义
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἔθνεσιν 01484名词间接受格 复数 中性  ἔθνος外邦人、国家、民族
 ἀπαγγελεῖ 00518动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀπαγγέλλω报告、宣布


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画