原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶרלַלְוִיִּםהַמְּבִונִיםלְכָל-יִשְׂרָאֵל הַקְּדוֹשִׁיםלַיהוָה תְּנוּאֶת-אֲרוֹן-הַקֹּדֶשׁבַּבַּיִת אֲשֶׁרבָּנָהשְׁלֹמֹהבֶן-דָּוִידמֶלֶךְיִשְׂרָאֵל אֵין-לָכֶםמַשָּׂאבַּכָּתֵף עַתָּהעִבְדוּאֶת-יְהוָהאֱלֹהֵיכֶם וְאֵתעַמּוֹיִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | §8.17, 8.18 | ||
03881 | 介系词 | 利未人 | |||
00995 | 这是写型 | 明白、分辨、了解 | |||
03605 | 介系词 | 全部、整個、各 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
06918 | 冠词 | 圣的、神圣的 | |||
03068 | 介系词 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
05414 | 动词,Qal 祈使式复阳 | 使、给 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00727 | 名词,单阳附属形 | 约柜、盒子 | |||
06944 | 冠词 | 圣所、圣物、神圣 | |||
01004 | 介系词 | 殿、房屋、家 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
01129 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 建造 | |||
08010 | 专有名词,人名 | 所罗门 | |||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
01732 | 专有名词,人名 | 大卫 | |||
04428 | 名词,单阳附属形 | 君王、国王 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
00369 | 副词,附属形 | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
04853 | 名词,单阳附属形 | 重担、负担、貢物 | |||
03802 | 介系词 | 肩膀 | |||
06258 | 副词 | 现在 | |||
05647 | 动词,Qal 祈使式复阳 | 工作、服事 | §2.33, 9.15 | ||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 上帝、神、神明 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
05971 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 百姓、国民 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 |