CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 14章 3节

原文内容与参考直译:
Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν βηθανίᾳ
而他在伯大尼
ἐν τῇ οἰκίᾳ ∑ίμωνος τοῦ λεπροῦ,
在大麻疯西门的家里,
κατακειμένου αὐτοῦ
他坐席的時候,
ἦλθεν γυνὴ
来了一個女人
ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς,
拿著一瓶至贵的真哪哒香膏,
συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον
打破瓶子,
κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς.
倒在他的头上。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὄντος 05607动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  εἰμί是、在、有
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 βηθανίᾳ 00963名词间接受格 单数 阴性  Βηθανία专有名词,地名:伯大尼
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 οἰκίᾳ 03614名词间接受格 单数 阴性  οἰκία房子、家、家庭
 ∑ίμωνος 04613名词所有格 单数 阳性  ∑ίμων专有名词,人名:西门
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 λεπροῦ 03015形容词所有格 单数 阳性  λεπρός麻疯病人、皮肤 病患者
 κατακειμένου 02621动词现在 被动形主动 意分词 所有格 单数 阳性  κατάκειμαι躺、生病、斜倚而坐、用餐
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἦλθεν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 γυνὴ 01135名词主格 单数 阴性  γυνή妻子、女人
 ἔχουσα 02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性  ἔχω
 ἀλάβαστρον 00211名词直接受格 单数 阴性  ἀλάβαστρον瓶、罐
 μύρου 03464名词所有格 单数 中性  μύρον香膏、香水
 νάρδου 03487名词所有格 单数 阴性  νάρδος哪哒(一种芳香植物)的油
 πιστικῆς 04101形容词所有格 单数 阴性  πιστικός精纯、真正的
 πολυτελοῦς 04185形容词所有格 单数 阴性  πολυτελής昂贵的、贵重的
 συντρίψασα 04937动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性  συντρίβω压碎、击碎
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀλάβαστρον 00211名词直接受格 单数 阴性  ἀλάβαστρον瓶、罐
 κατέχεεν 02708动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  καταχέω倒在…之上
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 κεφαλῆς 02776名词所有格 单数 阴性  κεφαλή头、元首


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画