彼得前书 3章 16节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00235 | 连接词 | | 而是、相反地 | ||
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」 | ||
|
04240 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 谦卑、温柔 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05401 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 恐惧、敬畏 | |
|
04893 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 良心 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 有、拥有 | |
|
00018 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 好的、善的 | |
|
02443 | 连接词 | | 为了要、以致於 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 单数 中性 | | ...的那一位、 ..的那一個、 什么 | |
|
02635 | 动词 | 现在 被动 直说语气 第二人称 复数 | | 诋毁、诽谤 | |
|
02617 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 复数 | | 使羞愧、羞辱 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01908 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 威胁、恶待、虐待 | |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00018 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 好的、善的 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
05547 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
00391 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 行事为人、生活方式 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |