原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶרדָּוִדאֶל-לִבּוֹ עַתָּהאֶסָּפֶהיוֹם-אֶחָדבְּיַד-שָׁאוּל אֵין-לִיטוֹבכִּיהִמָּלֵטאִמָּלֵט אֶל-אֶרֶץפְּלִשְׁתִּים וְנוֹאַשׁמִמֶּנִּישָׁאוּל לְבַקְשֵׁנִיעוֹדבְּכָל-גְּבוּליִשְׂרָאֵל וְנִמְלַטְתִּימִיָּדוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
01732 | 专有名词,人名 | 大卫 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
03820 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 心 | |||
06258 | 副词 | 现在 | |||
05595 | 动词,Nif'al 未完成式 1 单 | 被毁坏、被夺走 | |||
03117 | 名词,阳性单数 | 日子、時候 | |||
00259 | 形容词,阳性单数 | 数目的「一」 | |||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | §2.11-13 | ||
07586 | 专有名词,人名 | 扫罗 | |||
00369 | 副词,附属形 | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
02896 | 形容词,阳性单数 | 良善的、美好的 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
04422 | 动词,Nif'al 不定词独立形 | Nif'al 溜出、逃出、被拯救 | |||
04422 | 动词,Nif'al 未完成式 1 单 | Nif'al 溜出、逃出、被拯救 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
00776 | 名词,单阴附属形 | 地 | §2.11-13 | ||
06430 | 专有名词,族名,阳性复数 | 非利士人 | 非利士原意为「移民」。 | ||
02976 | 动词,Nif'al 连续式 3 单阳 | 绝望 | |||
04480 | 介系词 | 从、出、離 | |||
07586 | 专有名词,人名 | 扫罗 | |||
01245 | 介系词 | Pi'el 寻找、渴求、想望、索求 | |||
05750 | 副词 | 仍然、再 | |||
03605 | 介系词 | 各、全部、整個 | |||
01366 | 名词,单阳附属形 | 边境、边界 | |||
03478 | 专有名词,人名、族名、国名 | 以色列 | |||
04422 | 动词,Nif'al 连续式 1 单 | Nif'al 溜出、逃出、被拯救 | |||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 |