马可福音 14章 41节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02064 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
05154 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 第三 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02518 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 睡著、 死了 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03063 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 其余的、仍然、最后 | 在此作副词使用。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00373 | 动词 | 现在 关身 直说语气 第二人称 复数 | | 给放松、使安息 | |
|
00566 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 足够 | |
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05610 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 時刻、小時、短暂片時 | |
|
02400 | 质词 | | 看哪!听哪!在这里 | ||
|
03860 | 动词 | 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 传承、交给、出卖、放弃 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05207 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 儿子、子孫 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00444 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05495 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 手 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00268 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 罪人 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |