使徒行传 6章 14节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00191 | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 听见 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 说 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03480 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,族名:拿撒勒人 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这個 | |
|
02647 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 毁坏 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05117 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 地方 | |
|
05126 | 指示代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 这個 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00236 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 改变 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01485 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 习俗 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
03860 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 交给 | |
|
02254 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
03475 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:摩西 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |