原文内容 | 原文直译 |
וְהַמֶּלֶךְכּוֹרֶשׁהוֹצִיאאֶת-כְּלֵיבֵית-יְהוָה אֲשֶׁרהוֹצִיאנְבוּכַדְנֶצַּרמִירוּשָׁלַםִ וַיִּתְּנֵםבְּבֵיתאֱלֹהָיו׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
04428 | 连接词 | 君王 | |||
03566 | 专有名词,人名 | 塞鲁士 | |||
03318 | 动词,Hif'il 完成式 3 单阳 | Qal 出去;Hif'il 带出 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03627 | 名词,复阳附属形 | 器皿、器械、器具 | |||
01004 | 名词,单阳附属形 | 家、房子、殿 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
03318 | 动词,Hif'il 完成式 3 单阳 | Qal 出去;Hif'il 带出 | |||
05019 | 专有名词,人名 | 尼布甲尼撒 | |||
03389 | 介系词 | 耶路撒冷 | |||
05414 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 | 赐、给 | §8.1 | ||
01004 | 介系词 | 家、房子、殿 | |||
00430 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 上帝、神、神明 |