CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 13章 14节

原文内容与参考直译:
ἀποκριθεὶς δὲ ἀρχισυνάγωγος,
会堂的主管…回答,(…处填入下一行)
ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν Ἰησοῦς,
因为耶稣在安息日治病而生气
ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ ὅτι ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι·
对众人说:「有六日在其中应当做工;
ἐν αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε
那么,在它(指六日)之内你们可来求醫,
καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου.
却不可在安息日的日子。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀποκριθεὶς 00611动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀποκρίνομαι说、回答
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀρχισυνάγωγος 00752名词主格 单数 阳性  ἀρχισυνάγωγος会堂领袖、主要官员
 ἀγανακτῶν 00023动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀγανακτέω生气、义愤填膺
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 σαββάτῳ 04521名词间接受格 单数 中性  σάββατον安息日
 ἐθεράπευσεν 02323动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  θεραπεύω醫治
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἔλεγεν 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ὄχλῳ 03793名词间接受格 单数 阳性  ὄχλος群众、人群
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἓξ 01803形容词主格 复数 阴性  ἕξ
 ἡμέραι 02250名词主格 复数 阴性  ἡμέρα日子、天、時间
 εἰσὶν 01526动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、存在
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里」
 αἷς 03739关系代名词间接受格 复数 阴性  ὅς那、这
 δεῖ 01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δεῖ必须、应該
 ἐργάζεσθαι 02038动词现在 被动形主动 意不定词  ἐργάζομαι工作、投资、做、完成
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里」
 αὐταῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阴性 第三人称  αὐτός他、正是、自己
 οὖν 03767连接词 οὖν这样、所以、然后、那么
 ἐρχόμενοι 02064动词现在 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性  ἔρχομαι来、去、来临
 θεραπεύεσθε 02323动词现在 被动 命令语气 第二人称 复数  θεραπεύω醫治
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μὴ 03361副词 μή否定副词用於非直说语气。
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἡμέρᾳ 02250名词间接受格 单数 阴性  ἡμέρα日子、天、時间
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 σαββάτου 04521名词所有格 单数 中性  σάββατον安息日


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画