CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 4章 16节

原文内容与参考直译:
ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον
出於他全身被適切地连结与联合,
διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας
藉著所有支持的韧带,
κατ᾽ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους
照著在每一部分的量的工作,
τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται
他(指基督的身体)促成身体的成长
εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ.
达到在爱中自己的建立。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐξ 01537介系词 ἕξ后接所有格,意思是「出於、从」
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  οὗ就是、不必翻译
 πᾶν 03956形容词主格 单数 中性  πᾶς所有、每一個
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 σῶμα 04983名词主格 单数 中性  σῶμα身体、肉体
 συναρμολογούμενον 04883动词现在 被动 分词 主格 单数 中性  συναρμολογέομαι適切地连结
 καὶ 02532连接词 καί
 συμβιβαζόμενον 04822动词现在 被动 分词 主格 单数 中性  συμβιβάζω联合、结合
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「经過、用、藉著」
 πάσης 03956形容词所有格 单数 阴性  πᾶς所有、每一個
 ἁφῆς 00860名词所有格 单数 阴性  ἀφίημι关节韧带
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐπιχορηγίας 02024名词所有格 单数 阴性  ἐπιχορηγία支持、帮助
 κατ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「依据、关於、遍及、朝著」
 ἐνέργειαν 01753名词直接受格 单数 阴性  ἐνέργεια功用
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…方面、在…里面」
 μέτρῳ 03358名词间接受格 单数 中性  μέτρον数量、尺度
 ἑνὸς 01520形容词所有格 单数 中性  εἷς一個的
 ἑκάστου 01538形容词所有格 单数 中性  ἕκαστος每一個、各人的意思是强调「每一個」。
 μέρους 03313名词所有格 单数 中性  μέρος部分、地区
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 αὔξησιν 00838名词直接受格 单数 阴性  αὔξησις生长
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 σώματος 04983名词所有格 单数 中性  σῶμα身体、肉体
 ποιεῖται 04160动词现在 关身 直说语气 第三人称 单数  ποιέω促成、使、做
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、为了、进入」
 οἰκοδομὴν 03619名词直接受格 单数 阴性  οἰκοδομή建立、造就建筑物
 ἑαυτοῦ 01438反身代名词所有格 单数 中性  ἑαυτοῦ他自己
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 ἀγάπῃ 00026名词间接受格 单数 阴性  ἀγάπη


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画