原文内容 | 原文直译 |
וְאִישׁאֶת-קֳדָשָׁיולוֹיִהְיוּ אִישׁאֲשֶׁר-יִתֵּןלַכֹּהֵןלוֹיִהְיֶה׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00376 | 连接词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
06944 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 圣所、圣物、神圣 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
01961 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 成为、是、临到 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
05414 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 赐、给 | §2.35, 8.32 | ||
03548 | 介系词 | 祭司 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
01961 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 成为、是、临到 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |