CBOL 旧约 Parsing 系统

以西结书 第 36 章 11 节
原文内容 原文直译
וְהִרְבֵּיתִיעֲלֵיכֶםאָדָםוּבְהֵמָה
וְרָבוּוּפָרוּ
וְהוֹשַׁבְתִּיאֶתְכֶםכְּקַדְמוֹתֵיכֶם
וְהֵטִבֹתִימֵרִאשֹׁתֵיכֶם
וִידַעְתֶּםכִּי-אֲנִייְהוָה׃
我要使人和牲畜在你那里上面加增,


他们必生养众多。

我要使你那里照旧有人居住,

并要赐福,比你们先前更多;

你们就知道我是雅威。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְהִרְבֵּיתִי 07235动词,Hif'il 连续式 1 单רָבָה多、变多
עֲלֵיכֶם 05921介系词 עַל + 2 复阳词尾עַל在…上面עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。
אָדָם 00120名词,阳性单数אָדָם
וּבְהֵמָה 00929连接词 וְ + 名词,阴性单数בְּהֵמָה牲畜
וְרָבוּ 07235动词,Qal 连续式 3 复רָבָה多、变多
וּפָרוּ 06509动词,Qal 连续式 3 复פָּרָה结果实
וְהוֹשַׁבְתִּי 03427动词,Hif'il 连续式 1 单יָשַׁב居住、坐、停留
אֶתְכֶם 00853受词记号 + 2 复阳词尾אֵת不必翻译
כְּקַדְמוֹתֵיכֶם 06927介系词 כְּ + 名词,复阴 + 2 复阳词尾קַדְמָה起源、古老קַדְמָה 的复数为 קַדְמוֹת(未出现),复数附属形也是 קַדְמוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
וְהֵטִבֹתִי 02895动词,Hif'il 连续式 1 单טוֹב美好的、令人喜悦的
מֵרִאשֹׁתֵיכֶם 07221介系词 מִן + 名词,复阴 + 2 复阳词尾רִאשָׁה起初、早先רִאשָׁה 的复数为 רִאשׁוֹת(未出现),复数附属形也是 רִאשׁוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
וִידַעְתֶּם 03045动词,Qal 连续式 2 复阳יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
אֲנִי 00589代名词 1 单אֲנִי
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License