CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 18章 2节

原文内容与参考直译:
ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας
而…犹大也知道(…处填入下一行)
παραδιδοὺς αὐτὸν
那出卖他的
τὸν τόπον,
那地方,
ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ
因为耶稣…常常在那里聚集。(…处填入下一行)
μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
和他的门徒们

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ᾔδει 01492动词過去完成 主动 直说语气 第三人称 单数  οἶδα了解、知道、察知此字为過去完成的形式,但为過去式的意义。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 Ἰούδας 02455名词主格 单数 阳性  Ἰούδας专有名词,人名:犹大
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 παραδιδοὺς 03860动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  παραδίδωμι传承、交给、出卖、放弃
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 τόπον 05117名词直接受格 单数 阳性  τόπος地方
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 πολλάκις 04178副词 πολλάκις常常、屡次
 συνήχθη 04863动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  συνάγω聚集、召集
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἐκεῖ 01563副词 ἐκεῖ那里
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθητῶν 03101名词所有格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画