CBOL 新约 Parsing 系统

约翰一书 3章 12节

原文内容与参考直译:
οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν
不要像該隐他是从恶者来的
καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ·
且杀了他的兄弟;
καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν;
为甚么杀了他呢?
ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν
因自己的行为是邪恶的,
τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια.
他兄弟的(行为)是正直的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 καθὼς 02531连接词 καθώς当、正如、按照
 Κάϊν 02535名词主格 单数 阳性  Κάϊν該隐
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出自」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 πονηροῦ 04190形容词所有格 单数 阳性  πονηρός坏的、恶的
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί有、是
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἔσφαξεν 04969动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  σφάζω杀戮、谋杀
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφὸν 00080名词直接受格 单数 阳性  ἀδελφός兄弟
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 χάριν 05484介系词 χάρις后接所有格,意思是「为了…的缘故」
 τίνος 05101疑問代名词所有格 单数 中性  τίς什么、为什么
 ἔσφαξεν 04969动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  σφάζω杀戮、谋杀
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 ἔργα 02041名词主格 复数 中性  ἔργον工作、成就、所作所为
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 πονηρὰ 04190形容词主格 复数 中性  πονηρός坏的、恶的
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί有、是
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译在此作代名词用
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφοῦ 00080名词所有格 单数 阳性  ἀδελφός兄弟
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 δίκαια 01342形容词主格 复数 中性  δίκαιος公义的、正直的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画