CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 16章 3节

原文内容与参考直译:
τοῦτον ἠθέλησεν ∏αῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν,
保罗想要这人跟他一起去,
καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτὸν
…,就拿他去行割礼;(…处填入下一行)
διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις·
因著在那地的犹太人
ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες ὅτι Ἕλλην πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν.
因为所有人都知道他父亲是希腊人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τοῦτον 05126指示代名词直接受格 单数 阳性  οὗτος这個不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 ἠθέλησεν 02309动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  θέλω想要、願意
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟…一起」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐξελθεῖν 01831动词第二简单過去 主动 不定词  ἐξέρχομαι出来、出去
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 λαβὼν 02983动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  λαμβάνω领受、接受、拿取
 περιέτεμεν 04059动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  περιτέμνω割包皮、行割礼、割一圈
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「通過、因为」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 Ἰουδαίους 02453形容词直接受格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ὄντας 05607动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 τόποις 05117名词间接受格 复数 阳性  τόπος地方
 ἐκείνοις 01565指示代名词间接受格 复数 阳性  ἐκεῖνος那個
 ᾔδεισαν 01492动词過去完成 主动 直说语气 第三人称 复数  οἶδα看见、知道此字为過去完成的形式,但为過去式的意义。
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后
 ἅπαντες 00537形容词主格 复数 阳性  ἅπας全部的在此为形容词的名词用法。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 Ἕλλην 01672名词主格 单数 阳性  Ἕλλην专有名词,族名:希腊人
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 πατὴρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὑπῆρχεν 05225动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ὑπάρχω存在、是


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画