原文内容 | 原文直译 |
וַיָּבֵאאֹתִיאֶל-חֲצַרבֵּית-יְהוָההַפְּנִימִית וְהִנֵּה-פֶתַחהֵיכַליְהוָה בֵּיןהָאוּלָםוּבֵיןהַמִּזְבֵּחַ כְּעֶשְׂרִיםוַחֲמִשָּׁהאִישׁ אֲחֹרֵיהֶםאֶל-הֵיכַליְהוָהוּפְנֵיהֶםקֵדְמָה וְהֵמָּהמִשְׁתַּחֲוִיתֶםקֵדְמָהלַשָּׁמֶשׁ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00935 | 动词,Hif'il 叙述式 3 单阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
00853 | 受词记号 + 1 单词尾 | 不必翻译 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
02691 | 名词,单阳附属形 | I 院子;II 村庄 | |||
01004 | 名词,单阳附属形 | 殿、房子、家 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
06442 | 冠词 | 内部的 | |||
02009 | 连接词 | 看哪 | |||
06607 | 名词,单阳附属形 | 通道、入口 | |||
01964 | 名词,单阳附属形 | 宫殿 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00996 | 介系词,附属形 | 在…之间 | |||
00197 | 冠词 | 走廊 | |||
00996 | 连接词 | 在…之间 | |||
04196 | 冠词 | 祭坛 | |||
06242 | 介系词 | 数目的「二十」 | |||
02568 | 连接词 | 数目的「五」 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00268 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | 背面、后面、后来 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
01964 | 名词,单阳附属形 | 宫殿 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
06440 | 连接词 | 脸 | |||
06924 | 副词 + 表示方向的 | 东方、古老 | |||
01992 | 连接词 | 他们 | |||
09013 | 动词,Histaf'el 分词,复阳 + 3 复阳词尾 | 跪拜、下拜 | |||
06924 | 副词 + 表示方向的 | 东方、古老 | |||
08121 | 太阳 |