CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 8章 23节

原文内容与参考直译:
οὐ μόνον δέ,
不只如此,
ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες,
甚至我们自己拥有灵的初结果子的,
(韦:(ἡμεῖς) )(联:ἡμεῖς )καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν
我们自己也是在我们里面叹息,
υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι,
热切等候领养,
τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν.
就是我们身体的救赎。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 μόνον 03440形容词直接受格 单数 中性  μόνος只要、只有
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、 然而
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 αὐτοὶ 00846人称代名词主格 复数 阳性 第一人称  αὐτός自己、他
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀπαρχὴν 00536名词直接受格 单数 阴性  ἀπαρχή头一份、初熟的果子
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα
 ἔχοντες 02192动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἔχω拥有
 ἡμεῖς 02249人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἡμεῖς 02249人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 αὐτοὶ 00846人称代名词主格 复数 阳性 第一人称  αὐτός自己、他
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 ἑαυτοῖς 01438反身代名词间接受格 复数 阳性  ἑαυτοῦ他自己
 στενάζομεν 04727动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  στενάζω叹气 、抱怨
 υἱοθεσίαν 05206名词直接受格 单数 阴性  υἱοθεσία领养(为儿子)
 ἀπεκδεχόμενοι 00553动词现在 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性  ἀποδέχομαι热切等待
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀπολύτρωσιν 00629名词直接受格 单数 阴性  ἀπολύτρωσις救赎、解放
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 σώματος 04983名词所有格 单数 中性  σῶμα身体、肉体、尸体
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画