CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 5章 3节

原文内容与参考直译:
εἶπεν δὲ ∏έτρος,
彼得说:
Ἁνανία, διὰ τί ἐπλήρωσεν ∑ατανᾶς τὴν καρδίαν σου,
「亚拿尼亚!为什么撒但充满了你的心,
ψεύσασθαί σε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον
使你欺骗圣灵,
καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου;
为自己留下(一些)从土地得的钱呢?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 Ἁνανία 00367名词呼格 单数 阳性  Ἁνανίας专有名词,人名:亚拿尼亚
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为」
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么?
 ἐπλήρωσεν 04137动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  πληρόω使…充满
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ∑ατανᾶς 04567名词主格 单数 阳性  ∑ατανᾶς专有名词,魔鬼名:撒但
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 καρδίαν 02588名词直接受格 单数 阴性  καρδία
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ψεύσασθαί 05574动词第一简单過去 关身 不定词  ψεύδομαι撒谎、欺骗
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 πνεῦμα 04151名词直接受格 单数 中性  πνεῦμα
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἅγιον 00040形容词直接受格 单数 中性  ἅγιος圣洁的
 καὶ 02532连接词 καί然后、不必翻译
 νοσφίσασθαι 03557动词第一简单過去 关身 不定词  νοσφίζομαι为自己留下、拨出、盗用
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 τιμῆς 05092名词所有格 单数 阴性  τιμή贩卖所得的钱、价值
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 χωρίου 05564名词所有格 单数 中性  χωρίον土地、地方


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画