使徒行传 1章 14节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 复数 阳性 | | 这個 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 所有的、每一個 | |
|
02258 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 是 | |
|
04342 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 专注、持续 | |
|
03661 | 副词 | | 同心地 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04335 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 祷告 | |
|
04862 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「与…一起」 | ||
|
01135 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 女人、妻子 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、且 | ||
|
03137 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 专有名词,人名:马利亚 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03384 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 母亲 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
02532 | 连接词 | | 和、且 | ||
|
04862 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「与…一起」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00080 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 兄弟 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |