使徒行传 23章 17节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
04341 | 动词 | 第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性 | | 常使用关身,意思是「请来、召唤、召来」 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03972 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:保罗 | |
|
01520 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 一個 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01543 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 百夫长、官长(罗马军队) | |
|
05346 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03494 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 年轻人 | |
|
05126 | 指示代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 这個 | |
|
00520 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 领走、使走差路、强行带走 | |
|
00520 | 动词 | 第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 领走、使走差路、强行带走 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在…之上」,表达移动或面对的方向 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05506 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 千夫长、高阶军官 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为 | ||
|
00518 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 报告、告诉、宣布 | |
|
05100 | 不定代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 有人 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |