CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 8章 25节

原文内容与参考直译:
εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ∏οῦ πίστις ὑμῶν;
他(指耶稣)对他们说:你们的信心在哪里?
φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν λέγοντες πρὸς ἀλλήλους,
他们惧怕著惊讶对彼此说:
Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν
这到底是谁?
ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι,
他吩咐风和水,
καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;
它们(指风和水)也听从他。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ∏οῦ 04226副词 ποῦ何处?、在何地?
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 πίστις 04102名词主格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、忠贞
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 φοβηθέντες 05399动词第一简单過去 被动 分词 主格 复数 阳性  φοβέομαι害怕、惊恐、敬重
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐθαύμασαν 02296动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  θαυμάζω惊讶、诧异、赞叹
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω说、讲话
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「往…、向…、直到」
 ἀλλήλους 00240人称代名词直接受格 复数 阳性  ἀλλήλων彼此
 Τίς 05101疑問代名词主格 单数 阳性  τίς谁、甚么、哪一個、为什么
 ἄρα 00687连接词 ἄρα因而、所以希腊文疑問质词/语助词, 表达发問者焦虑或性急状态
 οὗτός 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这、这個、她、他、它
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί我是
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为,或不必翻译,带出直接陈述句
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀνέμοις 00417名词间接受格 复数 阳性  ἄνεμος
 ἐπιτάσσει 02004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπιτάσσω命令、指挥、吩咐
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὕδατι 05204名词间接受格 单数 中性  ὕδωρ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὑπακούουσιν 05219动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ὑπακούω听从、遵照、臣服
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画