CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 7章 3节

原文内容与参考直译:
εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ,
於是他(耶稣)的弟兄们就对他说:
Μετάβηθι ἐντεῦθεν
「你離開这里
καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν,
到犹太去吧,
ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν (韦:(σοῦ) )(联:σοῦ )τὰ ἔργα
以致使你的门徒们也看见…你的作为。(…处填入下一行)
ποιεῖς·
那你所行的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἶπον 02036动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后、那么
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφοὶ 00080名词主格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Μετάβηθι 03327动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  μεταβαίνω離開
 ἐντεῦθεν 01782副词 ἐντεῦθεν从这里、在这边
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ὕπαγε 05217动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  ὑπάγω離開、回去、去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 Ἰουδαίαν 02449名词直接受格 单数 阴性  Ἰουδαία犹太地
 ἵνα 02443连接词 ἵνα好使、以致於、表达目的
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθηταί 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 θεωρήσουσιν 02334动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数  θεωρέω看见、观察、感知
 (σοῦ) 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ此字在经文中的位置或存在有争论。
 σοῦ 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἔργα 02041名词直接受格 复数 中性  ἔργον工作、成就、所作所为
  03739关系代名词直接受格 复数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ποιεῖς 04160动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  ποιέω做、使、留下


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画