CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 4章 6节

原文内容与参考直译:
ὅτι θεὸς εἰπών,
因为说…的上帝,(…处填入下一行)
Ἐκ σκότους φῶς λάμψει,
{「光将从黑暗照耀」}
ὃς ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν
他照耀在我们心里
πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ θεοῦ
到上帝的荣耀的知识的照亮
ἐν προσώπῳ (韦: )(联:(Ἰησοῦ) )Χριστοῦ.
在(韦: )(联: 耶稣)基督的脸。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 εἰπών 02036动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 Ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、从」
 σκότους 04655名词所有格 单数 中性  σκότος黑暗
 φῶς 05457名词主格 单数 中性  φῶς
 λάμψει 02989动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  λάμπω照耀、发光
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἔλαμψεν 02989动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λάμπω照耀、发光
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 καρδίαις 02588名词间接受格 复数 阴性  καρδία
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「到、往」,表达移动或面对的方向
 φωτισμὸν 05462名词直接受格 单数 阳性  φωτισμός显明
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 γνώσεως 01108名词所有格 单数 阴性  γνῶσις知识
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 δόξης 01391名词所有格 单数 阴性  δόξα荣耀、威严
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός能够、足够
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 προσώπῳ 04383名词间接受格 单数 中性  πρόσωπον面、脸
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。此字在经文中的位置或存在有争论。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画