路加福音 24章 44节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「往…、向…、直到」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他、自己、正是 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 复数 阳性 | | 这 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03056 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 道、话语 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
02980 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「往…、向…、直到」 | ||
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02089 | 副词 | | 仍然、更要、另外 | ||
|
05607 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 是、在、有 | |
|
04862 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「跟…一起」 | ||
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译 | ||
|
01163 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 必须、应該 | |
|
04137 | 动词 | 第一简单過去 被动 不定词 | | 应验、完成、充满 | |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | 在此作代名词使用。 |
|
01125 | 动词 | 完成 被动 分词 直接受格 复数 中性 | | 写、记载 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03551 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | ||
|
03475 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:摩西 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04396 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 先知、先知的著作 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05568 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 赞美诗、诗篇 | |
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「关於」 | ||
|
01700 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |