原文内容 | 原文直译 |
וַיַּרְאבִּלְעָם כִּיטוֹבבְּעֵינֵייְהוָהלְבָרֵךְאֶת-יִשְׂרָאֵל וְלֹא-הָלַךְכְּפַעַם-בְּפַעַםלִקְרַאתנְחָשִׁים וַיָּשֶׁתאֶל-הַמִּדְבָּרפָּנָיו׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07200 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | Qal 看,Hif'il 使看见、显示 | |||
01109 | 专有名词,人名 | 巴蘭 | 巴蘭原意为「不成子民」。 | ||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
02895 | 形容词,阳性单数 | 美好的、令人喜悦的 | |||
05869 | 介系词 | 眼睛 | §8.34, 2.11-13 | ||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
01288 | 介系词 | 祝福、赐予 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03478 | 专有名词,人名、国名 | 以色列 | |||
03808 | 连接词 | 不 | |||
01980 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 行走、去 | |||
06471 | 介系词 | 现在终於、脚步、这一次、次数 | |||
06471 | 介系词 | 现在终於、脚步、这一次、次数 | |||
07125 | 介系词 | 遇见、遭遇、会见 | |||
05173 | 名词,阳性复数 | 占卜、施魔法、法术 | |||
07896 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 置、放、定 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
04057 | 冠词 | 旷野 | |||
06440 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 面、表面 (土地的) |