CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 21 章 14 节
原文内容 原文直译
וַיָּשָׁבבִּנְיָמִןבָּעֵתהַהִיא
וַיִּתְּנוּלָהֶםהַנָּשִׁיםאֲשֶׁרחִיּוּמִנְּשֵׁייָבֵשׁגִּלְעָד
וְלֹא-מָצְאוּלָהֶםכֵּן׃
当時便雅悯人回来了,


他们就把所存活基列・ 雅比的女子给他们为妻,

这样对他们还是不够。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיָּשָׁב 07725动词,Qal 叙述式 3 单阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回
בִּנְיָמִן 01144专有名词,人名、支派名בִּנְיָמִן便雅悯
בָּעֵת 06256介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数עֵת時间
הַהִיא 01931冠词 הַ + 代名词 3 单阴הִיא הוּא他、她在此当指示形容词使用,意思是「那個」。
וַיִּתְּנוּ 05414动词,Qal 叙述式 3 复阳נָתַן
לָהֶם 09001介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ给、往、向§7.8, 3.10
הַנָּשִׁים 00802冠词 הַ + 名词,阴性复数אִשָּׁה女人、妻子§2.20
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
חִיּוּ 02421动词,Pi'el 完成式 3 复חָיָהQal 活、存活,Pi'el 生长、复苏、保存生命,Hif'il 使存活、复活
מִנְּשֵׁי 00802介系词 מִן + 名词,复阴附属形אִשָּׁה女人、妻子
יָבֵשׁ 03003专有名词,地名יָבֵישׁ יָבֵשׁ雅比
גִּלְעָד 01568专有名词,地名גִּלְעָד基列基列原意为「岩石地区」。
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
מָצְאוּ 04672动词,Qal 完成式 3 复מָצָא追上、找到
לָהֶם 09001介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ给、往、向§7.8, 3.10
כֵּן 03651副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License