原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמְרוּהַלְוִיִּם יֵשׁוּעַוְקַדְמִיאֵלבָּנִיחֲשַׁבְנְיָה שֵׁרֵבְיָההוֹדִיָּהשְׁבַנְיָהפְתַחְיָה קוּמוּבָּרֲכוּאֶת-יְהוָהאֱלֹהֵיכֶם מִן-הָעוֹלָםעַד-הָעוֹלָם וִיבָרְכוּשֵׁםכְּבוֹדֶךָ וּמְרוֹמַםעַל-כָּל-בְּרָכָהוּתְהִלָּה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说 | |||
03881 | 冠词 | 利未人 | |||
03442 | 专有名词,人名 | 耶书亚 | |||
06934 | 连接词 | 甲篾 | |||
01137 | 专有名词,人名 | 巴尼 | |||
02813 | 专有名词,人名 | 哈沙尼 | |||
08274 | 专有名词,人名 | 示利比 | |||
01940 | 专有名词,人名 | 荷第雅 | 荷第雅原意为「雅威的威严」。 | ||
07645 | 专有名词,人名 | 示巴尼 | |||
06611 | 专有名词,人名 | 毗他希雅 | |||
06965 | 动词,Qal 祈使式复阳 | 起来 | |||
01288 | 动词,Pi'el 祈使式复阳 | 祝福 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 上帝、神、神明 | |||
04480 | 介系词 | 从、出 | |||
05769 | 冠词 | 古老、永遠、长久 | |||
05704 | 介系词 | 直到、甚至 | |||
05769 | 冠词 | 古老、永遠、长久 | |||
01288 | 连接词 | Qal 赐福,Pi'el 赐福、称颂、祝福 | |||
08034 | 名词,单阳附属形 | 名、名字 | |||
03519 | 荣耀 | ||||
07311 | 连接词 | 高举、抬高 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
01293 | 名词,阴性单数 | 祝福、和平之约 | |||
08416 | 连接词 | 赞美 |