CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 9章 11节

原文内容与参考直译:
καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
法利赛人看见,就对他的门徒们说:
Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει
「…为什么和税吏和罪人吃饭呢?」(…处填入下一行)
διδάσκαλος ὑμῶν;
{你们的老师}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 ἰδόντες 01492动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ὁράω看见、察知
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 Φαρισαῖοι 05330名词主格 复数 阳性  Φαρισαῖος专有名词,族群名:法利赛人
 ἔλεγον 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθηταῖς 03101名词间接受格 复数 阳性  μαθητής门徒、学生
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为」可用在直接問句,意思是「为什么?」。
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与…一起」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 τελωνῶν 05057名词所有格 复数 阳性  τελώνης税吏
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 ἁμαρτωλῶν 00268形容词所有格 复数 阳性  ἁμαρτωλός罪人
 ἐσθίει 02068动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐσθίω
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 διδάσκαλος 01320名词主格 单数 阳性  διδάσκαλος教师
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画