马太福音 27章 43节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03982 | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说服、从…寻求恩宠 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在…之上、往…」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
04506 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意命令语气 第三人称 单数 | | 拯救 | |
|
03568 | 副词 | | 现在 | ||
|
01487 | 连接词 | | 是否、假若 | ||
|
02309 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 願意、想要 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为 | ||
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 是 | |
|
05207 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 儿子、子孫 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |