CBOL 旧约 Parsing 系统

尼希米记 第 3 章 31 节
原文内容 原文直译
אַחֲרָיהֶחֱזִיקמַלְכִּיָּהבֶּן-הַצֹּרְפִי
עַד-בֵּיתהַנְּתִינִיםוְהָרֹכְלִים
נֶגֶדשַׁעַרהַמִּפְקָדוְעַדעֲלִיַּתהַפִּנָּה׃
接续他的是银匠玛基雅修造


直到尼提宁和商人的房屋,

对著哈米弗甲门,直到角楼。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
אַחֲרָי 00310这是写型 אַחֲרֵי 和读型 אַחֲרָיו 两個字的混合型。按读型,它是介系词 אַחַר + 3 单阳词尾אַחַר后面、跟著如按写型 אַחֲרֵי,它是介系词 אַחַר 的附属形。אַחַר 用附属形 אַחֲרֵי 加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
הֶחֱזִיק 02388动词,Hif'il 完成式 3 单阳חָזַק加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
מַלְכִּיָּה 04441专有名词,人名מַלְכִּיָּהוּ מַלְכִּיָּה玛基雅玛基雅原意为「雅威是我的王」。
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
הַצֹּרְפִי 06885冠词 הַ + 名词,阳性单数צֹּרְפִי银匠这個字是集合名词。
עַד 05704介系词עַד直到、甚至
בֵּית 01004名词,单阳附属形בַּיִת家、房子、殿
הַנְּתִינִים 05411冠词 הַ + 名词,阳性复数נְתִינִים尼提宁、圣殿仆役
וְהָרֹכְלִים 07402连接词 וְ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳רָכַל交易、来往这個分词在此作名词「商人」解。
נֶגֶד 05048介系词נֶגֶד在…面前
שַׁעַר 08179名词,单阳附属形שַׁעַר
הַמִּפְקָד 04663冠词 הַ + 名词,阳性单数מִפְקָד召集、指派、指定的地点这個字在此是指一個城门的名字,音译「哈米弗甲」。
וְעַד 05704连接词 וְ + 介系词עַד直到、甚至
עֲלִיַּת 05944名词,单阴附属形עֲלִיָּה楼房、顶楼
הַפִּנָּה 06438冠词 הַ + 名词,阴性单数פִּנָּה角落、房角石



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License