约翰福音 1章 43节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01887 | 副词 | | 明日、次日、翌日 | 意思是「在第二天」。 | |
|
02309 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 想要、願意 | |
|
01831 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 出来 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入…之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01056 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:加利利 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02147 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 发现、得到 | |
|
05376 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:腓力 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
00190 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 跟随、成为门徒 | |
|
03427 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |