CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 8章 13节

原文内容与参考直译:
οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας
那些在磐石上的,
οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον,
(就是)当人听见時,欢喜领受道理,
καὶ οὗτοι ρJίζαν οὐκ ἔχουσιν,
但这些(人)没有根,
οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν
这些(人)在某個時间相信,
καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται.
在试炼的時间就退后了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格,意思是「在..之上、在」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 πέτρας 04073名词所有格 单数 阴性  πέτρα岩石、石头地
 οἳ 03739关系代名词主格 复数 阳性  ὅς那個、不必翻译
 ὅταν 03752连接词 ὅταν...時候、无论何時、当...子句可以使用直说或假设语气。
 ἀκούσωσιν 00191动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  ἀκούω听见、聆听
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 χαρᾶς 05479名词所有格 单数 阴性  χαρά喜乐
 δέχονται 01209动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 复数  δέχομαι握住、接受、欢迎
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος言语、道理
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὗτοι 03778指示代名词主格 复数 阳性  οὗτος这、这個、她、他、它
 ρJίζαν 04491名词直接受格 单数 阴性  ρJίζα根、来源
 οὐκ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 ἔχουσιν 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔχω有、拥有
 οἳ 03739关系代名词主格 复数 阳性  ὅς那個、不必翻译
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「往…、向…、直到」
 καιρὸν 02540名词直接受格 单数 阳性  καιρός特定的日子、時间
 πιστεύουσιν 04100动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  πιστεύω相信、有信心、信托
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 καιρῷ 02540名词间接受格 单数 阳性  καιρός特定的日子、時间
 πειρασμοῦ 03986名词所有格 单数 阳性  πειρασμός试验、试探、誘惑
 ἀφίστανται 00868动词现在 关身 直说语气 第三人称 复数  ἀφίσταμαι離開、退出


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画