CBOL 旧约 Parsing 系统

约书亚记 第 17 章 1 节
原文内容 原文直译
וַיְהִיהַגּוֹרָללְמַטֵּהמְנַשֶּׁהכִּי-הוּאבְּכוֹריוֹסֵף
לְמָכִירבְּכוֹרמְנַשֶּׁהאֲבִיהַגִּלְעָד
כִּיהוּאהָיָהאִישׁמִלְחָמָה
וַיְהִי-לוֹהַגִּלְעָדוְהַבָּשָׁן׃
这是玛拿西,就是约瑟长子,的支派的签:


玛拿西的长子,基列之父玛吉,

他是战士,

就得了基列和巴珊。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיְהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阳הָיָה是、成为、临到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
הַגּוֹרָל 01486冠词 הַ + 名词,阳性单数גּוֹרָל份、签§2.6
לְמַטֵּה 04294介系词 לְ + 名词,单阳附属型מַטֶּה杖、支派、分支
מְנַשֶּׁה 04519专有名词,人名、支派名מְנַשֶּׁה玛拿西
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
הוּא 01931代名词 3 单阳הִיא הוּא他、她
בְּכוֹר 01060名词,单阳附属形בְּכוֹר长子、初產的
יוֹסֵף 03130专有名词,人名יוֹסֵף约瑟
לְמָכִיר 04353介系词 לְ + 专有名词,人名מָכִיר玛吉
בְּכוֹר 01060名词,单阳附属形בְּכוֹר长子、初產的
מְנַשֶּׁה 04519专有名词,人名、支派名、国名מְנַשֶּׁה玛拿西
אֲבִי 00001名词,单阳附属形אָב父亲、祖先
הַגִּלְעָד 01568冠词 הַ + 专有名词,人名גִּלְעָד基列
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
הוּא 01931代名词 3 单阳הִיא הוּא他、她
הָיָה 01961动词,Qal 完成式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
אִישׁ 00376名词,单阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִלְחָמָה 04421名词,阴性单数מִלְחָמָה战争
וַיְהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阳הָיָה是、成为、临到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
הַגִּלְעָד 01568冠词 הַ + 专有名词,地名גִּלְעָד基列
וְהַבָּשָׁן 01316连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,地名בָּשָׁן巴珊



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License