CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 4章 25节

原文内容与参考直译:
ἐπ᾽ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν,
我真实地对你们说,
πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ,
以利亚的日子许多寡妇在以色列,
ὅτε ἐκλείσθη οὐρανὸς (韦: )(联:ἐπὶ )ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ,
当天被关三年六個月的時候,
ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν,
当時大的饥荒发生在一切地上,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接所有格,意思是「基於、在…之上」
 ἀληθείας 00225名词所有格 单数 阴性  ἀλήθεια真实、真理、实情意思是「真实地、真正地」。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 πολλαὶ 04183形容词主格 复数 阴性  πολύς许多的、大的
 χῆραι 05503形容词主格 复数 阴性  χήρα寡妇
 ἦσαν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί有、是
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἡμέραις 02250名词间接受格 复数 阴性  ἡμέρα日子、天、時间
 Ἠλίου 02243名词所有格 单数 阳性  Ἠλίας专有名词,人名:以利亚
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰσραήλ 02474名词间接受格 单数 阳性  Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当…的時候、只要
 ἐκλείσθη 02808动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  κλείω关闭、锁住
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 οὐρανὸς 03772名词主格 单数 阳性  οὐρανός天、天空、天堂
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格,意思是「 在…的期间、在…之上」
 ἔτη 02094名词直接受格 复数 中性  ἔτος年、岁
 τρία 05140形容词直接受格 复数 中性  τρεῖς三個
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μῆνας 03376名词直接受格 复数 阳性  μήν
 ἕξ 01803形容词直接受格 复数 阳性  ἕξ六個
 ὡς 05613连接词 ὡς当、之后、如同
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι成为、变成、发生
 λιμὸς 03042名词主格 单数 阳性  λιμός饥荒、饥饿
 μέγας 03173形容词主格 单数 阳性  μέγας大的、令人惊奇的
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格 ,意思是「在…之上」
 πᾶσαν 03956形容词直接受格 单数 阴性  πᾶς一切的、每一個、所有的
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆν 01093名词直接受格 单数 阴性  γῆ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画