使徒行传 3章 21节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01163 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 应該、必须 | |
|
03772 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 天 | |
|
03303 | 质词 | | 不必翻译,表示区隔 | ||
|
01209 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意不定词 | | 接受、欢迎、接纳 | |
|
00891 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「直到」 | ||
|
05550 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 時间 | |
|
00605 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 恢复 | |
|
03956 | 形容词 | 所有格 复数 中性 | | 所有的、每一個 | |
|
03739 | 关系代名词 | 所有格 复数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | 也可以是所有格、复数、阳性。 |
|
02980 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「通過、藉著」 | ||
|
04750 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 口 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00040 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 圣洁的 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
00165 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 世代 | 意思是「从起初」。 |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
04396 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 先知 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |