CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦前书 1章 3节

原文内容与参考直译:
μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως
我们(不停地)记念你们出於信心所做的工作、
καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης
出於爱心所受的劳苦、
καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
以及因盼望我们主耶稣基督所存的忍耐,
ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,
在上帝我们的父面前。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 μνημονεύοντες 03421动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  μνημονεύω记住、纪念
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ἔργου 02041名词所有格 单数 中性  ἔργον工作
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις信心
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κόπου 02873名词所有格 单数 阳性  κόπος劳苦
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀγάπης 00026名词所有格 单数 阴性  ἀγάπη爱心
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ὑπομονῆς 05281名词所有格 单数 阴性  ὑπομονή坚忍
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐλπίδος 01680名词所有格 单数 阴性  ἐλπίς盼望
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ἔμπροσθεν 01715介系词 ἔμπροσθεν后接所有格時意思是「在…的前面」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πατρὸς 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画