CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 9章 27节

原文内容与参考直译:
Βαρναβᾶς δὲ ἐπιλαβόμενος αὐτὸν
然而巴拿巴拉近他,
ἤγαγεν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ διηγήσατο αὐτοῖς
带去见使徒,并详细对他们说明
πῶς ἐν τῇ ὁδῷ εἶδεν τὸν κύριον
他在路上怎么看见主,
καὶ ὅτι ἐλάλησεν αὐτῷ
主对他说话,
καὶ πῶς ἐν Δαμασκῷ ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι (韦: )(联:τοῦ )Ἰησοῦ.
以及他在大马士革怎么奉耶稣的名勇敢地宣讲。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Βαρναβᾶς 00921名词主格 单数 阳性  Βαρναβᾶς专有名词,人名:巴拿巴
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐπιλαβόμενος 01949动词第二简单過去 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἐπιλαμβάνομαι抓住、使…靠近
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἤγαγεν 00071动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἄγω领导、带领
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「往、到」,表达移动或面对的方向
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀποστόλους 00652名词直接受格 复数 阳性  ἀπόστολος使徒
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 διηγήσατο 01334动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  διηγέομαι详细说明
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 πῶς 04459副词 πῶς如何、怎么
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ὁδῷ 03598名词间接受格 单数 阴性  ὁδός道路、真道
 εἶδεν 01492动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ὁράω看见、知道
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κύριον 02962名词直接受格 单数 阳性  κύριος
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἐλάλησεν 02980动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λαλέω说、宣扬
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πῶς 04459副词 πῶς如何、怎么
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 Δαμασκῷ 01154名词间接受格 单数 阴性  Δαμασκός专有名词,地名:大马士革
 ἐπαρρησιάσατο 03955动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  παρρησιάζομαι勇敢地讲、公開地讲
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὀνόματι 03686名词间接受格 单数 中性  ὄνομα名字、位格
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画