CBOL 旧约 Parsing 系统

约书亚记 第 23 章 12 节
原文内容 原文直译
כִּיאִם-שׁוֹבתָּשׁוּבוּוּדְבַקְתֶּםבְּיֶתֶרהַגּוֹיִם
הָאֵלֶּההַנִּשְׁאָרִיםהָאֵלֶּהאִתְּכֶם
וְהִתְחַתַּנְתֶּםבָּהֶם
וּבָאתֶםבָּהֶםוְהֵםבָּכֶם׃
你们若稍微转去,联络国民,


就是在你们中间所剩下的这些,

彼此结亲,互相往来,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
אִם 00518连接词אִם如果、不是
שׁוֹב 07725动词,Qal 不定词独立形שׁוּבQal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回
תָּשׁוּבוּ 07725动词,Qal 未完成式 2 复阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回
וּדְבַקְתֶּם 01692动词,Qal 连续式 2 复阳דָּבַק紧紧跟随、黏住、赶上
בְּיֶתֶר 03499介系词 בְּ + 名词,单阳附属形יֶתֶרI. 1. 名词:剩下,2. 副词:优秀、丰富,II. 繩、弦
הַגּוֹיִם 01471冠词 הַ + 名词,阳性复数גּוֹי国家、人民
הָאֵלֶּה 00428冠词 הַ + 指示形容词,阳性复数אֵלֶּה这些
הַנִּשְׁאָרִים 07604冠词 הַ + 动词,Nif'al 分词复阳שָׁאַר剩下
הָאֵלֶּה 00428冠词 הַ + 指示形容词,阳性复数אֵלֶּה这些
אִתְּכֶם 00854介系词 אֵת + 2 复阳词尾אֵת与、跟אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
וְהִתְחַתַּנְתֶּם 02895动词,Hitpa'el 连续式 2 复阳טוֹב结亲
בָּהֶם 09002介系词 בְּ + 3 复阳词尾בְּ在、用、藉著
וּבָאתֶם 00935动词,Qal 连续式 2 复阳בּוֹא来、进入、临到、发生
בָּהֶם 09002介系词 בְּ + 3 复阳词尾בְּ在、用、藉著
וְהֵם 01992连接词 וְ + 代名词 3 复阳הֵם הֵמָּה他们
בָּכֶם 09002介系词 בְּ + 2 复阳词尾בְּ在、用、藉著§3.10, 6.2



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License