CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 4章 9节

原文内容与参考直译:
τὸ δὲ Ἀνέβη τί ἐστιν,
「他上升」是什么?
εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς τὰ κατώτερα (韦:μέρη )(联:(μέρη) )τῆς γῆς;
岂不也是下降到地的更低处吗?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译后接子句成为整句的主词。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἀνέβη 00305动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀναβαίνω上升上承冠词成为整句的主词。
 τί 05101疑問代名词主格 单数 中性  τίς何事、何人、何物
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 εἰ 01487连接词 εἰ既然、或是意思是「岂非、若非、除非」。
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译、因为
 καὶ 02532连接词 καί连、也、甚至在此作副词使用。
 κατέβη 02597动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  καταβαίνω降下
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、成为、为了 」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 κατώτερα 02737形容词直接受格 复数 中性 比较级  κατώτερος较低的
 μέρη 03313名词直接受格 复数 中性  μέρος部分、地区
 (μέρη) 03313名词直接受格 复数 中性  μέρος部分、地区此字在经文中的位置或存在有争论。
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画