原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
Ἐγὼ |
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | ἐγώ | 我 | |
Ἰωάννης |
02491 | 名词 | 主格 单数 阳性 | Ἰωάννης | 专有名词,人名:约翰 | |
ὁ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
ἀδελφὸς |
00080 | 名词 | 主格 单数 阳性 | ἀδελφός | 兄弟 | |
ὑμῶν |
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | σύ | 你 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 和、并且 | |
συγκοινωνὸς |
04791 | 名词 | 主格 单数 阳性 | συγκοινωνός | 分享者、参与者 | |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格,意思是「在… 之内、藉著」 | |
τῇ |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | ὁ | 视情况翻译 | |
θλίψει |
02347 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | θλῖψις | 患难、痛苦 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 和、并且 | |
βασιλείᾳ |
00932 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | βασιλεία | 统治、王国 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 和、并且 | |
ὑπομονῇ |
05281 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | ὑπομονή | 坚忍 | |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格,意思是「在… 之内、藉著」 | |
Ἰησοῦ |
02424 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
ἐγενόμην |
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数 | γίνομαι | 发生、成为 | |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格,意思是「在… 之内、藉著」 | |
τῇ |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | ὁ | 视情况翻译 | |
νήσῳ |
03520 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | νῆσος | 岛嶼 | |
τῇ |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | ὁ | 视情况翻译 | |
καλουμένῃ |
02564 | 动词 | 现在 被动 分词 间接受格 单数 阴性 | καλέω | 呼叫 | |
∏άτμῳ |
03963 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | ∏άτμος | 专有名词,地名:拔摩(位於以弗所西南方海面) | |
διὰ |
01223 | 介系词 | | διά | 后接直接受格時意思是「因为」 | |
τὸν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
λόγον |
03056 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | λόγος | 道、话语 | |
τοῦ |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
θεοῦ |
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | θεός | 上帝 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 和、并且 | |
τὴν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | ὁ | 视情况翻译 | |
μαρτυρίαν |
03141 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | μαρτυρία | 见证、证据 | |
Ἰησοῦ |
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |