CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 3章 10节

原文内容与参考直译:
ἐπεγίνωσκον δὲ αὐτὸν
他们认识他,
ὅτι (韦:οὗτος )(联:αὐτὸς )ἦν πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος
(韦: 这人)(联: 他)是平常为了施舍坐在…的人,(…处填入下一行)
ἐπὶ τῇ Ὡραίᾳ ∏ύλῃ τοῦ ἱεροῦ
{圣殿的「美麗」大门}
καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ.
他们就因他发生的事充满惊讶和希奇。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐπεγίνωσκον 01921动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐπιγινώσκω认识、了解
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「为了、朝向」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐλεημοσύνην 01654名词直接受格 单数 阴性  ἐλεημοσύνη同情、施舍
 καθήμενος 02521动词现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  κάθημαι坐下
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「靠近、在…上」,表达位置很近
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 Ὡραίᾳ 05611形容词间接受格 单数 阴性  ὡραῖος美麗的、及時的
 ∏ύλῃ 04439名词间接受格 单数 阴性  πύλη大门、栅门
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ἱεροῦ 02411形容词所有格 单数 中性  ἱερός殿、圣殿
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐπλήσθησαν 04130动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  πίμπλημι充满、实现
 θάμβους 02285名词所有格 单数 中性  θάμβος惊讶、惊惧
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐκστάσεως 01611名词所有格 单数 阴性  ἔκστασις惊讶、惊惧、出神
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「因著、在…上」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 συμβεβηκότι 04819动词第一完成 主动 分词 间接受格 单数 中性  συμβαίνω发生、產生结果
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画