帖撒罗尼迦前书 3章 3节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03367 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 没有一個 | |
|
04525 | 动词 | 现在 被动 不定词 | | 奉承、阿谀、骚动、搅扰 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、靠著、在…之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02347 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 迫害、磨难、苦恼 | |
|
03778 | 指示代名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 这、那個 | |
|
00846 | 人称代名词 | 主格 复数 阳性 第三人称 | | 他、自己的、正是 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、所以、那么、的确 | ||
|
01492 | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 看见、知道、认识完成的形式,但为现在式的意义。 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」 | ||
|
05124 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这、那個 | |
|
02749 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 复数 | | 躺在、设定、命定 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |