原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמְרוּאֲלֵיהֶםלֹאנוּכַללַעֲשׂוֹתהַדָּבָרהַזֶּה לָתֵתאֶת-אֲחֹתֵנוּלְאִישׁאֲשֶׁר-לוֹעָרְלָה כִּי-חֶרְפָּההִואלָנוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说 | §8.1, 8.10 | ||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
03201 | 动词,Qal 未完成式 1 复 | 能够、有能力 | |||
06213 | 介系词 | 做 | §9.4, 11.7 | ||
01697 | 冠词 | 话语、事情 | §2.6 | ||
02088 | 冠词 | 这個 | §2.6, 8.30 | ||
05414 | 介系词 | 赐、给 | §9.4, 10.2 | ||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00269 | 名词,单阴 + 1 复词尾 | 姊妹 | |||
00376 | 介系词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | §3.10 | ||
06190 | 名词,阴性单数 | 包皮、未受割礼的 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
02781 | 名词,阴性单数 | 責备、羞辱 | |||
01931 | 这是写型,读型为 | 他、她 | 在此当指示代名词使用,意思是「那個」。 | ||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | §7.8, 3.10 |