马太福音 17章 25节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03483 | 质词 | | 对、确实是、表示同意 | ||
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 来、去 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「进入…之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03614 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 房子、家、家庭 | |
|
04399 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 来到…面前 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说 | |
|
05101 | 疑問代名词 | 主格 单数 中性 | | 什么、谁 | |
|
04671 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
01380 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 想、认为 | |
|
04613 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:西门 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00935 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 国王、君王 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01093 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 土地 、土壤 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从… 、藉著、因著」 | ||
|
05101 | 疑問代名词 | 所有格 复数 阳性 | | 什么、谁 | |
|
02983 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 得到、拿 | |
|
05056 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 结束、总结 | |
|
02228 | 连接词 | | 或、比 | ||
|
02778 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 税 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从… 、藉著、因著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05207 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 儿子、子孫 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 | | 他 | |
|
02228 | 连接词 | | 或、比 | ||
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从… 、藉著、因著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00245 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 不属自己的、异国的 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |