CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太后书 2章 14节

原文内容与参考直译:
Ταῦτα ὑπομίμνῃσκε διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ θεοῦ
你要提醒(他们)这些事,在主面前郑重申明,
μὴ λογομαχεῖν,
不可言语争辩;
ἐπ᾽ οὐδὲν χρήσιμον,
(这是)没有一点益处,
ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων.
对听见的人的伤害。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 ὑπομίμνῃσκε 05279动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  ὑπομιμνῄσκω提醒
 διαμαρτυρόμενος 01263动词现在 关身 分词 主格 单数 阳性  διαμαρτύρομαι郑重申明、勉励、作证
 ἐνώπιον 01799介系词 ἐνώπιον后接所有格,意思是「在…前面、在…眼前」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 λογομαχεῖν 03054动词现在 主动 不定词  λογομαχέω争吵空洞的或不重要的事、言语争论
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「有关、基於...」
 οὐδὲν 03762形容词直接受格 单数 中性  οὐδείς没有一個、一点也不
 χρήσιμον 05539形容词直接受格 单数 中性  χρήσιμον有效的、有益的
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「对、在」
 καταστροφῇ 02692名词间接受格 单数 阴性  καταστροφή倾覆、毁灭、心智被破坏
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀκουόντων 00191动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  ἀκούω听见、聆听


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画