CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 26章 3节

原文内容与参考直译:
μάλιστα γνώστην ὄντα σε πάντων
更幸运的,你是一切…的专家;(…处填入下一行)
τῶν κατὰ Ἰουδαίους ἐθῶν τε καὶ ζητημάτων,
关於犹太人的规矩和他们的议题
διὸ δέομαι μακροθύμως ἀκοῦσαί μου.
所以我恳求你耐心地听我。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 μάλιστα 03122副词 μάλιστα特别是、尤其是、首要的
 γνώστην 01109名词直接受格 单数 阳性  γνώστης专家、行家
 ὄντα 05607动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  εἰμί是、在、有
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 πάντων 03956形容词所有格 复数 中性  πᾶς每一個、所有的
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「关於、依据、用」
 Ἰουδαίους 02453形容词直接受格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的在此作名词使用,指「犹太人」。
 ἐθῶν 01485名词所有格 复数 中性  ἔθος习惯、习俗
 τε 05037连接词 τέ意思是「并且、都、双双」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ζητημάτων 02213名词所有格 复数 中性  ζήτημα(有争论的)問题、议题
 διὸ 01352连接词 διό所以 + 而来。
 δέομαι 01189动词现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数  δέομαι恳求
 μακροθύμως 03116副词 μακροθύμως有耐心地
 ἀκοῦσαί 00191动词第一简单過去 主动 不定词  ἀκούω听见、聆听
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画