原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּסֶףעוֹדאֲחִימַעַץבֶּן-צָדוֹק וַיֹּאמֶראֶל-יוֹאָב וִיהִימָהאָרֻצָה-נָּאגַם-אָנִי אַחֲרֵיהַכּוּשִׁי וַיֹּאמֶריוֹאָבלָמָּה-זֶּהאַתָּהרָץ בְּנִיוּלְכָהאֵין-בְּשׂוֹרָהמֹצֵאת׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03254 | 动词,Hif'il 叙述式 3 单阳 | 再一次、增添 | |||
05750 | 副词 | 仍然、再 | |||
00290 | 专有名词,人名 | 亚希玛斯 | |||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
06659 | 专有名词,人名 | 撒督 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
03097 | 专有名词,人名 | 约押 | |||
01961 | 连接词 | 是、成为、临到 | |||
04100 | 疑問代名词 | 什么 | |||
07323 | 动词,Qal 鼓励式 1 单 | 奔跑 | |||
04994 | 语助词 | 作为鼓励语的一部份 | §9.8 | ||
01571 | 副词 | 甚至、也 | |||
00589 | 我 | §3.9 | |||
00310 | 介系词、副词,附属形 | 后面、跟著 | |||
03569 | 冠词 | 古实人 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
03097 | 专有名词,人名 | 约押 | |||
04100 | 介系词 | 什么 | |||
02088 | 指示代名词,阳性单数 | 这個 | |||
00859 | 代名词 2 单阳 | 你 | |||
07323 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 奔跑 | |||
01121 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
09001 | 连接词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
00369 | 副词,附属形 | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
01309 | 名词,阴性单数 | 消息 | |||
04672 | 动词,Qal 主动分词单阴 | 找到 |