CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 17章 7节

原文内容与参考直译:
καὶ εἶπέν μοι ἄγγελος,
使者对我说:
Διὰ τί ἐθαύμασας;
「为甚么你希奇呢?
ἐγὼ ἐρῶ σοι τὸ μυστήριον τῆς γυναικὸς
我要告诉你这女人的奥秘
καὶ τοῦ θηρίου τοῦ βαστάζοντος αὐτήν
和驮著她…兽(的奥秘)。(…处填入下一行)
τοῦ ἔχοντος τὰς ἑπτὰ κεφαλὰς καὶ τὰ δέκα κέρατα.
那有七头十角的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἶπέν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἄγγελος 00032名词主格 单数 阳性  ἄγγελος使者、天使
 Διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为」
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁
 ἐθαύμασας 02296动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数  θαυμάζω惊讶、赞叹
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐρῶ 03004动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 μυστήριον 03466名词直接受格 单数 中性  μυστήριον奥秘
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 γυναικὸς 01135名词所有格 单数 阴性  γυνή妻子、女人
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 θηρίου 02342名词所有格 单数 中性  θηρίον野兽
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 βαστάζοντος 00941动词现在 主动 分词 所有格 单数 中性  βαστάζω带走、拿起、容忍
 αὐτήν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ἔχοντος 02192动词现在 主动 分词 所有格 单数 中性  ἔχω
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἑπτὰ 02033形容词直接受格 复数 阴性  ἑπτά
 κεφαλὰς 02776名词直接受格 复数 阴性  κεφαλή头、元首
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 δέκα 01176形容词直接受格 复数 中性  δέκα
 κέρατα 02768名词直接受格 复数 中性  κέρας角、力量


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画