原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַיִּשְׁלְחוּ |
07971 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | שָׁלַח | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |
אַנְשֵׁי |
00376 | 名词,复阳附属形 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | |
גִבְעוֹן |
01391 | 专有名词,地名 | גִּבְעוֹן | 基遍 | |
אֶל |
00413 | 介系词 | אֶל | 向、往 | |
יְהוֹשֻׁעַ |
03091 | 专有名词,人名 | יְהוֹשֻׁעַ | 约书亚 | 约书亚原意为「上主是拯救」。 |
אֶל |
00413 | 介系词 | אֶל | 向、往 | |
הַמַּחֲנֶה |
04264 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | מַחֲנֶה | 军旅、军營 | |
הַגִּלְגָּלָה |
01537 | 冠词 הַ + 专有名词,地名 + 指示方向的 הָ | גִּלְגָּל | 吉甲 | |
לֵאמֹר |
00559 | 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר | אָמַר | 说 | |
אַל |
00408 | 否定的副词 | אַל | 不 | אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。 |
תֶּרֶף |
07503 | 动词,Hif'il 未完成式 2 单阳 | רָפָה | Qal 落、沉、掉、放松、变弱,Hif'il 安静、听任、放弃、让他走 | |
יָדֶיךָ |
03027 | 名词,双阴 + 2 单阳词尾 | יָד | 手、边、力量、权势 | יָד 的双数为 יָדַיִם,双数附属形为 יְדֵי;用附属形来加词尾。 |
מֵעֲבָדֶיךָ |
05650 | 介系词 מִן + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | עֶבֶד | 仆人、奴隶 | עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。 |
עֲלֵה |
05927 | 动词,Qal 祈使式单阳 | עָלָה | 上去、升高、生长、献上 | |
אֵלֵינוּ |
00413 | 介系词 אֶל + 1 复词尾 | אֶל | 向、往 | אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。 |
מְהֵרָה |
04120 | 名词,阴性单数 | מְהֵרָה | 急忙、迅速、立即 | 在此作副词使用。 |
וְהוֹשִׁיעָה |
03467 | 连接词 וְ + 动词,Hif'il 强调的祈使式单阳 | יָשַׁע | 拯救 | |
לָּנוּ |
09001 | 介系词 לְ + 1 复词尾 | לְ | 给、向、到、归属於 | |
וְעָזְרֵנוּ |
05826 | 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 + 1 复词尾 | עָזַר | 帮助 | |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、不必翻译 | |
נִקְבְּצוּ |
06908 | 动词,Nif'al 完成式 3 复 | קָבַץ | 聚积、聚集 | |
אֵלֵינוּ |
00413 | 介系词 אֶל + 1 复词尾 | אֶל | 向、往 | אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。 |
כָּל |
03605 | 名词,单阳附属形 | כֹּל | 全部、整個、各 | כָּל 从 כֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。 |
מַלְכֵי |
04428 | 名词,复阳附属形 | מֶלֶךְ | 王 | מֶלֶךְ 的复数为 מְלָכִים;用附属形 מַלְכֵי 来加词尾。 |
הָאֱמֹרִי |
00567 | 冠词 הַ + 专有名词,族名 | אֱמֹרִי | 亚摩利人 | |
יֹשְׁבֵי |
03427 | 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 | יָשַׁב | 居住、坐、停留 | 这個分词在此作名词「居民」解。 |
הָהָר |
02022 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | הַר | 山 | הַר 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָהָר。§2.20 |