CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 7章 13节

原文内容与参考直译:
καὶ γυνὴ (韦:ἥτις )(联:εἴ τις )ἔχει ἄνδρα ἄπιστον
且(韦: 无论是什么)(联: 若有一個)妻子有不信的丈夫
καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτῆς,
且这人同意与她一起住,
μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα.
她不可離開丈夫。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 γυνὴ 01135名词主格 单数 阴性  γυνή妻子
 ἥτις 03748关系代名词主格 单数 阴性  ὅστις无论是谁
 εἴ 01487连接词 εἰ若、是否、既然
 τις 05100疑問代名词主格 单数 阴性  τὶς有人
 ἔχει 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω
 ἄνδρα 00435名词直接受格 单数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 ἄπιστον 00571形容词直接受格 单数 阳性  ἄπιστος不信的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος
 συνευδοκεῖ 04909动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  συνευδοκέω同意、赞同
 οἰκεῖν 03611动词现在 主动 不定词  οἰκέω居住
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与…一起」
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 μὴ 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。
 ἀφιέτω 00863动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数  ἀφίημι離開、遣走、留下、让、抛弃
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἄνδρα 00435名词直接受格 单数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画