CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 26章 26节

原文内容与参考直译:
ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων βασιλεὺς
因为王知道关於这些,
πρὸς ὃν (韦: )(联:καὶ )παρρησιαζόμενος λαλῶ,
我也向他勇敢地说,
λανθάνειν γὰρ αὐτὸν (韦: )(联:(τι) )τούτων οὐ πείθομαι οὐθέν·
因为我不相信这些事的任何(韦: )(联: 一個)隐瞒他;
οὐ γάρ ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο.
因为这個不是在角落做的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐπίσταται 01987动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἐπιστάτης知道、了解
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於」
 τούτων 05130指示代名词所有格 复数 中性  οὗτος这個
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 βασιλεὺς 00935名词主格 单数 阳性  βασιλεύς国王、君王
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「在…之上」,表达移动或面对的方向
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 παρρησιαζόμενος 03955动词现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  παρρησιάζομαι勇敢地讲、公開地讲
 λαλῶ 02980动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λαλέω
 λανθάνειν 02990动词现在 主动 不定词  λανθάνω隐瞒、没察觉、被稳藏起来、躲避注意
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 τι 05100不定代名词直接受格 单数 中性  τὶς有人
 τούτων 05130指示代名词所有格 复数 中性  οὗτος这個
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 πείθομαι 03982动词现在 被动 直说语气 第一人称 单数  πείθω说服,被动時意思是「相信」
 οὐθέν 03762形容词直接受格 单数 中性  οὐδείς没有任何
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 γάρ 01063连接词 γάρ因为
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面 、藉著」
 γωνίᾳ 01137名词间接受格 单数 阴性  γωνία角落
 πεπραγμένον 04238动词完成 被动 分词 主格 单数 中性  πράσσω做、完成、徵收
 τοῦτο 05124指示代名词主格 单数 中性  οὗτος这個


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画