CBOL 新约 Parsing 系统

约翰二书 1章 9节

原文内容与参考直译:
πᾶς προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ
凡偏離又不持守基督教训的,
θεὸν οὐκ ἔχει·
就没有上帝;
μένων ἐν τῇ διδαχῇ,
持守在这教训中的,
οὗτος καὶ τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν ἔχει.
这样的人有父又有子。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πᾶς 03956形容词主格 单数 阳性  πᾶς所有的、每一個
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 προάγων 04254动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  προάγω偏離、带领,不及物時意思是「走在前头、先去」
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 μένων 03306动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  μένω存在、住、停留
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 διδαχῇ 01322名词间接受格 单数 阴性  διδαχή教训、教导
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 θεὸν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔχει 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω有、接受、得到
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 μένων 03306动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  μένω存在、住、停留
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 διδαχῇ 01322名词间接受格 单数 阴性  διδαχή教训、教导
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個、他
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱὸν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子
 ἔχει 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω有、接受、得到


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画