CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 6章 42节

原文内容与参考直译:
καὶ ἔλεγον,
他们说:
(韦:Οὐχὶ )(联:Οὐχ )οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς υἱὸς Ἰωσήφ,
「这人不是约瑟的儿子耶稣么?
οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα;
我们不认识他的父亲和母亲吗?
πῶς νῦν λέγει
他现在怎么说
ὅτι Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα;
『我是从天上降下来的』呢?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἔλεγον 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 Οὐχὶ 03780副词 οὐχί完全否定常使用於有一肯定回答的反問句。
 Οὐχ 03756副词 οὐ
 οὗτός 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 Ἰωσήφ 02501名词所有格 单数 阳性  Ἰωσήφ专有名词,人名:约瑟
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἡμεῖς 02249人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 οἴδαμεν 01492动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数  οἶδα看见、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 μητέρα 03384名词直接受格 单数 阴性  μήτηρ母亲
 πῶς 04459副词 πῶς如何?怎么?
 νῦν 03568副词 νῦν现在
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 Ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…、離開」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 καταβέβηκα 02597动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数  καταβαίνω下来、降下


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画