CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 13章 25节

原文内容与参考直译:
ὡς δὲ ἐπλήρου Ἰωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγεν,
当约翰完成人生路程時,说:
Τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι;
『你们以为我是谁呢?
οὐκ εἰμὶ ἐγώ·
我不是;
ἀλλ᾽ ἰδοὺ ἔρχεται μετ᾽ ἐμὲ
但看哪!他在我之后来,
οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι.
我不配解開他脚的鞋。』

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、好像,关於時间且接现在式或未完成式時意思是「正当、只要」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐπλήρου 04137动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  πληρόω完成、已经期满、充满、实现
 Ἰωάννης 02491名词主格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 δρόμον 01408名词直接受格 单数 阳性  δρόμος跑道、轨道、路程、人生使命
 ἔλεγεν 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς谁、什么
 ἐμὲ 01691人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ὑπονοεῖτε 05282动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ὑπονοέω怀疑、以为、私底下想
 εἶναι 01511动词现在 主动 不定词  εἰμί
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 εἰμὶ 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί
 ἐγώ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!
 ἔρχεται 02064动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 ἐμὲ 01691人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 εἰμὶ 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί
 ἄξιος 00514形容词主格 单数 阳性  ἄξιος配得的、合宜的
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὑπόδημα 05266名词直接受格 单数 中性  ὑπόδημα鞋子、凉鞋
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ποδῶν 04228名词所有格 复数 阳性  πούς
 λῦσαι 03089动词第一简单過去 主动 不定词  λύω解除、拆毁、释放、解開


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画