原文内容 | 原文直译 |
וַיַּעַבְרוּבְּנֵי-רְאוּבֵן וּבְנֵי-גָדוַחֲצִישֵׁבֶטהַמְנַשֶּׁה חֲמֻשִׁיםלִפְנֵיבְּנֵייִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁרדִּבֶּראֲלֵיהֶםמֹשֶׁה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
05674 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
07205 | 专有名词,人名、支派名、地名 | 吕便 | |||
01121 | 连接词 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
01410 | 专有名词,人名、支派名、地名 | 迦得 | |||
02677 | 连接词 | 一半 | |||
07626 | 名词,单阳附属形 | 支派、杖 | |||
04519 | 冠词 | 玛拿西 | |||
02571 | 冠词 | 武装 | |||
03942 | 介系词 | 在…前面 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,人名、地名、国名 | 以色列 | |||
00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
01696 | 动词,Pi'el 完成式 3 单阳 | 讲、说、指挥 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
04872 | 专有名词,人名 | 摩西 |