罗马书 7章 14节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01492 | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 知道、了解 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
01063 | 连接词 | | 所以、 那么、的确、因为 | ||
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03551 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 律法、原则、方法 | |
|
04152 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 属灵的 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04560 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 肉体的 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 是 | |
|
04097 | 动词 | 完成 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 卖 | |
|
05259 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「大约…的時候之前、在…之下」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00266 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 罪 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |