CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 12章 25节

原文内容与参考直译:
Βαρναβᾶς δὲ καὶ ∑αῦλος ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ
巴拿巴和扫罗…就从耶路撒冷转回,(…处填入下一行)
πληρώσαντες τὴν διακονίαν,
完成了慈善的帮助,
συμπαραλαβόντες Ἰωάννην τὸν ἐπικληθέντα Μᾶρκον.
就带著称作马可的约翰同去。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Βαρναβᾶς 00921名词主格 单数 阳性  Βαρναβᾶς专有名词,人名:巴拿巴
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 καὶ 02532连接词 καί和、然后
 ∑αῦλος 04569名词主格 单数 阳性  ∑αῦλος专有名词,人名:扫罗
 ὑπέστρεψαν 05290动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ὑποστρέφω转向、回来
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入…」
 Ἰερουσαλὴμ 02419名词直接受格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷
 πληρώσαντες 04137动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  πληρόω完成、已经期满、充满、实现
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 διακονίαν 01248名词直接受格 单数 阴性  διακονία慈善的帮助、服务、职分
 συμπαραλαβόντες 04838动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  συμπαραλαμβάνω带…同去
 Ἰωάννην 02491名词直接受格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἐπικληθέντα 01941动词第一简单過去 被动 分词 直接受格 单数 阳性  ἐπικαλέω叫、请求、取名
 Μᾶρκον 03138名词直接受格 单数 阳性  Μᾶρκος专有名词,人名:马可


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画