原文内容 | 原文直译 |
כִּייָדַעְתִּיאַחֲרֵימוֹתִיכִּי-הַשְׁחֵתתַּשְׁחִתוּן וְסַרְתֶּםמִן-הַדֶּרֶךְאֲשֶׁרצִוִּיתִיאֶתְכֶם וְקָרָאתאֶתְכֶםהָרָעָהבְּאַחֲרִיתהַיָּמִים כִּי-תַעֲשׂוּאֶת-הָרַעבְּעֵינֵייְהוָה לְהַכְעִיסוֹבְּמַעֲשֵׂהיְדֵיכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
03045 | 动词,Qal 完成式 1 单 | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告 | |||
00310 | 介系词、副词,附属形 | 后面、跟著 | |||
04194 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 死亡 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
07843 | 动词,Hif'il 不定词独立形 | 毁灭 | |||
07843 | 动词,Hif'il 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 | 毁灭 | |||
05493 | 动词,Qal 连续式 2 复阳 | 转離、除去 | |||
04480 | 介系词 | 从、出、離 | |||
01870 | 冠词 | 道路、行为、方向、方法 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
06680 | 动词,Pi'el 完成式 1 单 | Pi'el 命令、吩咐 | |||
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | §9.14, 14.8 | ||
07122 | 动词,Qal 连续式 2 单阴 | 遭遇、遇见 | |||
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | §9.14, 14.8 | ||
07451 | 冠词 | 邪恶、灾难 | |||
00319 | 介系词 | 后面、结束 | |||
03117 | 冠词 | 日子、時候 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
06213 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | 做 | §9.13 | ||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
07451 | 冠词 | 邪恶、灾难 | |||
05869 | 介系词 | 眼目、眼睛 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
03707 | 介系词 | 发怒、苦恼 | |||
04639 | 介系词 | 工作、作为 | |||
03027 | 名词,双阴 + 2 复阳词尾 | 手、边、力量、权势 |