CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 12章 44节

原文内容与参考直译:
τότε λέγει,
然后说:
Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον·
我要回到从那里出来我的屋里去;
καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα (韦:(καὶ) )(联: )σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
到了就发现里面空置著,打扫干净,修饰好了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τότε 05119副词 τότε然后、那時
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入…之内」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 οἶκόν 03624名词直接受格 单数 阳性  οἶκος屋子
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐπιστρέψω 01994动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  ἐπιστρέφω转向、悔改、回转
 ὅθεν 03606关系代名词 ὅθεν从那里
 ἐξῆλθον 01831动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἐξέρχομαι出来
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐλθὸν 02064动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 中性  ἔρχομαι来、去
 εὑρίσκει 02147动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εὑρίσκω发现、得到
 σχολάζοντα 04980动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  σχολάζω空闲的、不被占据的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和此字在经文中的位置或存在有争论。
 σεσαρωμένον 04563动词完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性  σαρόω打扫
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 κεκοσμημένον 02885动词完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性  κοσμέω装饰、使有秩序


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画