CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 11章 7节

原文内容与参考直译:
∏ίστει χρηματισθεὶς Νῶε περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων,
(因著)信,挪亚蒙上帝指示关於未见的事,
εὐλαβηθεὶς κατεσκεύασεν κιβωτὸν εἰς σωτηρίαν τοῦ οἴκου αὐτοῦ
以敬畏(的心)被牵动来建造了方舟,为使他的家的拯救。
δι᾽ ἧς κατέκρινεν τὸν κόσμον,
藉此他定了那世代的罪,
καὶ τῆς κατὰ πίστιν δικαιοσύνης ἐγένετο κληρονόμος.
也成为从信而来的义的受益者。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏ίστει 04102名词间接受格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、相信
 χρηματισθεὶς 05537动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  χρηματίζω受到神启示的命令、 训示、 或指示,被称为
 Νῶε 03575名词主格 单数 阳性  Νῶε专有名词,人名:挪亚
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 μηδέπω 03369 μηδέπω尚未
 βλεπομένων 00991动词现在 被动 分词 所有格 复数 中性  βλέπω看、看见
 εὐλαβηθεὶς 02125动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  εὐλαβέομαι敬重、敬畏
 κατεσκεύασεν 02680动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  κατασκευάζω预备、建造、装饰
 κιβωτὸν 02787名词直接受格 单数 阴性  κιβωτός船只、方舟、约柜
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入…之内、为了」
 σωτηρίαν 04991名词直接受格 单数 阴性  σωτηρία救恩、拯救
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 οἴκου 03624名词所有格 单数 阳性  οἶκος房子、家庭
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著」
 ἧς 03739关系代名词所有格 单数 阴性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 κατέκρινεν 02632动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  κατακρίνω定罪
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κόσμον 02889名词直接受格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、人类
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「根据、按照、合乎」
 πίστιν 04102名词直接受格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、相信
 δικαιοσύνης 01343名词所有格 单数 阴性  δικαιοσύνη公正、正义
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι成为、发生
 κληρονόμος 02818名词主格 单数 阳性  κληρονόμος法定继承者、受益者


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画