CBOL 旧约 Parsing 系统

出埃及记 第 14 章 10 节
原文内容 原文直译
וּפַרְעֹההִקְרִיבוַיִּשְׂאוּבְנֵי-יִשְׂרָאֵלאֶת-עֵינֵיהֶם
וְהִנֵּהמִצְרַיִםנֹסֵעַאַחֲרֵיהֶם
וַיִּירְאוּמְאֹדוַיִּצְעֲקוּבְנֵי-יִשְׂרָאֵלאֶל-יְהוָה׃
法老临近了,以色列人举目,


看哪,埃及(人)在他们后面行进,

以色列人就甚惧怕,向雅威哀求。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וּפַרְעֹה 06547专有名词,埃及王的尊称פַּרְעֹה法老
הִקְרִיב 07126动词,Hif'il 完成式 3 单阳קָרַב临近、靠近
וַיִּשְׂאוּ 05375动词,Qal 叙述式 3 复阳נָשָׂא高举、举起、背负、承担
בְנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、地名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עֵינֵיהֶם 05869名词,双阴 + 3 复阳词尾עַיִן眼睛、光耀עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
וְהִנֵּה 02009连接词 וְ + 指示词הִנֵּה看哪
מִצְרַיִם 04714专有名词,国名מִצְרַיִם埃及§9.3
נֹסֵעַ 05265动词,Qal 主动分词单阳נָסַע启程、前行、離開
אַחֲרֵיהֶם 00310介系词 אַחַר + 3 复阳词尾אַחַר后面
וַיִּירְאוּ 03372动词,Qal 叙述式 3 复阳יָרֵא敬畏、害怕§8.1
מְאֹד 03966副词מְאֹד极其、非常
וַיִּצְעֲקוּ 06817动词,Qal 叙述式 3 复阳צָעַק呼喊、哀哭、哀求§8.1, 2.35
בְנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、地名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
אֶל 00413介系词אֶל往、向、对
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License