CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 7章 38节

原文内容与参考直译:
καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ κλαίουσα
站在(耶稣)背后、挨著他的脚哭,
τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ
眼淚開始弄湿他(指耶稣)的脚;
καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν
就用他(指女人)的头发(一直)擦,
καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ.
用嘴(一直)亲吻他的脚,又用香膏(一直)抹上。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί且、和
 στᾶσα 02476动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性  ἵστημι设立、站立
 ὀπίσω 03694副词 ὀπίσω后接所有格,意思为「在…之后」功用如同介系词。
 παρὰ 03844介系词 παρά后接直接受格,意思是「在…旁边、沿著」。
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πόδας 04228名词直接受格 复数 阳性  πούς
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός
 κλαίουσα 02799动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性  κλαίω哭泣
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 δάκρυσιν 01144名词间接受格 复数 中性  δάκρυον眼淚
 ἤρξατο 00756动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  ἄρχω管理、统治,关身時意思是「開始」关身形主动意动词 - 中/被动语词型态表达主动之意义
 βρέχειν 01026动词现在 主动 不定词  βρέχω弄湿、下雨
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πόδας 04228名词直接受格 复数 阳性  πούς
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί且、和
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 θριξὶν 02359名词间接受格 复数 阴性  θρίξ人或动物的毛发
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 κεφαλῆς 02776名词所有格 单数 阴性  κεφαλή头、元首
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性  αὐτός
 ἐξέμασσεν 01591动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐκμάσσω擦干
 καὶ 02532连接词 καί且、和
 κατεφίλει 02705动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  καταφιλέω亲吻
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πόδας 04228名词直接受格 复数 阳性  απούς
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί且、和
 ἤλειφεν 00218动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀλείφω涂、擦
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 μύρῳ 03464名词间接受格 单数 中性  μύρον香膏、香水


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画