哥林多后书 5章 18节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 中性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「藉著、从、出自」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02644 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 使和好、调解、调和 | |
|
02248 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
01438 | 反身代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 自己 | 在此代指前述词「神」。 |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「通過、藉著、由」 | ||
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01325 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 给、给予 | |
|
02254 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01248 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 职份、服务、慈善的帮助 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02643 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 和好、和解 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |