原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶריְהוָהאֶל-מֹשֶׁהדַּבֵּראֶל-אַהֲרֹןאָחִיךָ וְאַל-יָבֹאבְכָל-עֵתאֶל-הַקֹּדֶשׁמִבֵּיתלַפָּרֹכֶת אֶל-פְּנֵיהַכַּפֹּרֶתאֲשֶׁרעַל-הָאָרֹן וְלֹאיָמוּתכִּיבֶּעָנָןאֵרָאֶהעַל-הַכַּפֹּרֶת׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
01696 | 动词,Pi'el 祈使式单阳 | 讲 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
00175 | 专有名词,人名 | 亚伦 | |||
00251 | 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | 兄弟 | |||
00408 | 连接词 | 不 | |||
00935 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
03605 | 介系词 | 全部、整個、各 | |||
06256 | 名词,阴性单数 | 時候 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
06944 | 冠词 | 圣所、圣物、神圣 | |||
01004 | 介系词 | 殿、房子、家 | §2.11, 2.12, 5.3 | ||
06532 | 介系词 | 布幕、罩纱 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
06440 | 名词,复阳附属形 | 面、表面 (土地的) | |||
03727 | 冠词 | 施恩座、赎罪的位子、柜盖 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
00727 | 冠词 | 约柜、盒子 | |||
03808 | 连接词 | 不 | |||
04191 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 死 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
06051 | 介系词 | 云 | |||
07200 | 动词,Nif'al 未完成式 1 单 | Qal 看,Nif'al 显现,Hif'il 显明 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
03727 | 冠词 | 施恩座、赎罪的位子、柜盖 |