原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶרוּקְחוּ-קֶמַח וַיַּשְׁלֵךְאֶל-הַסִּירוַיֹּאמֶר צַקלָעָםוְיֹאכֵלוּ וְלֹאהָיָהדָּבָררָעבַּסִּיר׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
03947 | 连接词 | 拿、取 | |||
07058 | 名词,阳性单数 | 麵粉 | |||
07993 | 动词,Hif'il 叙述式 3 单阳 | 赶、抛 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
05518 | 冠词 | 锅、鉤、荆棘 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
03332 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 倒、浇灌 | |||
05971 | 介系词 | 百姓、国民 | |||
00398 | 连接词 | 吃、吞吃 | |||
03808 | 连接词 | 不 | |||
01961 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 成为、是、临到 | |||
01697 | 名词,阳性单数 | 言语、话语、事情 | |||
07451 | 邪恶、灾难 | ||||
05518 | 介系词 | 锅、鉤、荆棘 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |