CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记下 第 21 章 18 节
原文内容 原文直译
וַיְהִיאַחֲרֵי-כֵן
וַתְּהִי-עוֹדהַמִּלְחָמָהבְּגוֹבעִם-פְּלִשְׁתִּים
אָזהִכָּהסִבְּכַיהַחֻשָׁתִיאֶת-סַף
אֲשֶׁרבִּילִדֵיהָרָפָה׃פ
在这之后,


与非利士人的战争在歌伯再度发生,

那時,户沙人西比該杀了…撒弗;(…处填入下行)

伟人儿子中的

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיְהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阳הָיָה是、成为、临到§8.1, 9.11
אַחֲרֵי 00310介系词,附属形אַחַר后面、跟著
כֵן 03651副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
וַתְּהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阴הָיָה是、成为、临到
עוֹד 05750副词עוֹד仍然、再
הַמִּלְחָמָה 04421冠词 הַ + 名词,阴性单数מִלְחָמָה战争
בְּגוֹב 01359介系词 בְּ + 专有名词,地名גּוֹב歌伯
עִם 05973介系词עִם跟、与、和
פְּלִשְׁתִּים 06430专有名词,族名,阳性复数פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意为「移民」。
אָז 00227副词אָז那時
הִכָּה 05221动词,Hif'il 完成式 3 单阳נָכָהHif'il 击打、击杀
סִבְּכַי 05444专有名词,人名סִבְּכַי西比該
הַחֻשָׁתִי 02843冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数חֻשָׁתִי户沙人
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
סַף 05593专有名词,人名סַף撒弗
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
בִּילִדֵי 03211介系词 בְּ + 名词,复阳附属形יָלִיד人、出生
הָרָפָה 07497冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数רָפָא巨人、利乏音
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License