CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 7章 39节

原文内容与参考直译:
τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος
而他说这话是指著…圣灵;(…处填入下一行)
(韦:οὗ )(联: )ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν·
那信他之人将要领受的
οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα,
因还没有圣灵,
ὅτι Ἰησοῦς (韦:οὔπω )(联:οὐδέπω )ἐδοξάσθη.
因为耶稣尚未得著荣耀。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα灵、气息、风
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἔμελλον 03195动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  μέλλω即将、必须
 λαμβάνειν 02983动词现在 主动 不定词  λαμβάνω领受、接受、拿取
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 πιστεύσαντες 04100动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  πιστεύω相信、有信心、信托
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到」
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 οὔπω 03768副词 οὔπω仍然不、还不
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 πνεῦμα 04151名词主格 单数 中性  πνεῦμα灵、气息、风
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 οὔπω 03768副词 οὔπω仍然不、还不
 οὐδέπω 03764副词 οὐδέπω尚未
 ἐδοξάσθη 01392动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  δοξάζω使得荣耀


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画