CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦后书 2章 16节

原文内容与参考直译:
Αὐτὸς δὲ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς
我们主耶稣基督他自己
καὶ θεὸς πατὴρ ἡμῶν
和我们的父上帝
ἀγαπήσας ἡμᾶς
那爱我们
καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν
且…赐永遠的安慰并美好盼望的,(…处填入下一行)
ἐν χάριτι,
藉著恩惠

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他、自己
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Χριστὸς 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 πατὴρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀγαπήσας 00025动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀγαπάω
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 δοὺς 01325动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  δίδωμι给、允准、施行
 παράκλησιν 03874名词直接受格 单数 阴性  παράκλησις劝勉、安慰
 αἰωνίαν 00166形容词直接受格 单数 阴性  αἰώνιος永遠
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐλπίδα 01680名词直接受格 单数 阴性  ἐλπίς盼望
 ἀγαθὴν 00018形容词直接受格 单数 阴性  ἀγαθός好的、善的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 χάριτι 05485名词间接受格 单数 阴性  χάρις善意、恩惠


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画