CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 4章 5节

原文内容与参考直译:
καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες
另外有的落在岩石地上,
(韦:(καὶ) )(联: )ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν,
那里没有很多土,
καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν
…立刻就发芽;(…处填入下一行)
διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·
因为没有深的土

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἄλλο 00243形容词主格 单数 中性  ἄλλος另一個、其他的
 ἔπεσεν 04098动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  πίπτω落下、倒下、俯伏向下
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在…之上、在…之前」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 πετρῶδες 04075形容词直接受格 单数 中性  πετρῶδες岩石地
 (καὶ) 02532连接词 καί并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。
 ὅπου 03699关系副词 ὅπου那里、何处
 οὐκ 03756副词 οὐ
 εἶχεν 02192动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω
 γῆν 01093名词直接受格 单数 阴性  γῆ
 πολλήν 04183形容词直接受格 单数 阴性  πολύς许多、严厉地、時常
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εὐθὺς 02117形容词主格 单数 阳性  εὐθύς立刻、马上
 ἐξανέτειλεν 01816动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐξανατέλλω发芽
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἔχειν 02192动词现在 主动 不定词  ἔχω
 βάθος 00899名词直接受格 单数 中性  βάθος深度
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画