CBOL 旧约 Parsing 系统

尼希米记 第 2 章 6 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶרלִיהַמֶּלֶךְוְהַשֵּׁגַליוֹשֶׁבֶתאֶצְלוֹ
עַד-מָתַייִהְיֶהמַהֲלָכֲךָוּמָתַיתָּשׁוּב
וַיִּיטַבלִפְנֵי-הַמֶּלֶךְוַיִּשְׁלָחֵנִי
וָאֶתְּנָהלוֹזְמָן׃
王后坐在他的旁边,王对我说:


「你去的旅程要到何時?你幾時回来?」

王喜欢差遣我去,

我也给了他時间。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר§8.1, 8.10
לִי 09001介系词 לְ + 1 单词尾לְ给、往、向、到、归属於
הַמֶּלֶךְ 04428冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ君王
וְהַשֵּׁגַל 07694连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数שֵׁגַל王后
יוֹשֶׁבֶת 03427动词,Qal 主动分词单阴יָשַׁב居住、坐、停留
אֶצְלוֹ 00681介系词 אֵצֶל + 3 单阳词尾אֵצֶל旁边
עַד 05704介系词עַד直到、甚至
מָתַי 04970疑問词מָתַי何時
יִהְיֶה 01961动词,Qal 未完成式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
מַהֲלָכֲךָ 04109名词,单阳 + 2 单阳词尾מַהֲלָךְ走路、旅程מַהֲלָךְ 的附属形为 מַהֲלַךְ;用附属形来加词尾。
וּמָתַי 04970连接词 וְ + 疑問词מָתַי何時
תָּשׁוּב 07725动词,Qal 未完成式 2 单阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回
וַיִּיטַב 03190动词,Qal 叙述式 3 单阳יָטַבQal 是良善的,Hif'il 做得好、降福
לִפְנֵי 03942介系词לִפְנֵי在…面前לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַמֶּלֶךְ 04428冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ君王
וַיִּשְׁלָחֵנִי 07971动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 1 单词尾שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
וָאֶתְּנָה 05414动词,Qal 叙述式 1 单 + 词尾 ָהנָתַן使、给
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
זְמָן 02165名词,阳性单数זְמָן時间、特定的時间



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License