原文内容 | 原文直译 |
כִּיאֵין-חֵלֶקלַלְוִיִּםבְּקִרְבְּכֶם כִּי-כְהֻנַּתיְהוָהנַחֲלָתוֹ וְגָדוּרְאוּבֵןוַחֲצִישֵׁבֶטהַמְנַשֶּׁה לָקְחוּנַחֲלָתָםמֵעֵבֶרלַיַּרְדֵּןמִזְרָחָה אֲשֶׁרנָתַןלָהֶםמֹשֶׁהעֶבֶדיְהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00369 | 副词,附属形 | 没有、不存在 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
02506 | 阳性单数 | 分、部分 | |||
03881 | 介系词 | 利未人 | |||
07130 | 介系词 | 中间 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
03550 | 名词,单阴附属形 | 祭司的职分 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
05159 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 產业 | |||
01410 | 连接词 | 迦得 | |||
07205 | 连接词 | 流便 | |||
02677 | 连接词 | 一半 | |||
07626 | 名词,单阳附属形 | 棍、支派 | |||
04519 | 冠词 | 玛拿西 | |||
03947 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 取、娶、拿 | |||
05159 | 名词,单阴 + 3 复阳词尾 | 產业 | |||
05676 | 介系词 | …外、对面、旁边 | |||
03383 | 介系词 | 约旦河 | |||
04217 | 名词,阳性单数 + 指示方向的 | 日出的方向、东方 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
05414 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 给 | §2.34 | ||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
05650 | 单阳附属形 | 仆人、奴隶 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 |