CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 17 章 10 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶרלוֹמִיכָהשְׁבָהעִמָּדִי
וֶהְיֵה-לִילְאָבוּלְכֹהֵןוְאָנֹכִיאֶתֶּן-לְךָ
עֲשֶׂרֶתכֶּסֶףלַיָּמִיםוְעֵרֶךְבְּגָדִיםוּמִחְיָתֶךָ
וַיֵּלֶךְהַלֵּוִי׃
米迦说:「你与我同住,


做我的父亲和祭司吧!我会给你

每年十個银子,一套衣服和你的食物。」

利未人就去。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר§8.1, 8.10
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、向、到、归属於
מִיכָה 04318专有名词,人名מִיכָה米迦、弥迦
שְׁבָה 03427动词,Qal 强调的祈使式单阳יָשַׁב居住、坐、停留
עִמָּדִי 05978介系词 עִמָּד + 1 单词尾עִמָּד
וֶהְיֵה 01961连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳הָיָה作、是、成为、临到
לִי 09001介系词 לְ + 1 单词尾לְ给、向、到、归属於
לְאָב 00001介系词 לְ + 名词,阳性单数אָב父亲、祖先
וּלְכֹהֵן 03548连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阳性单数כֹּהֵן祭司§5.8, 2.11-13
וְאָנֹכִי 00595连接词 וְ + 代名词 1 单אָנֹכִי
אֶתֶּן 05414动词,Qal 未完成式 1 单נָתַן使、给אֶתֵּן- 前面,母音缩短变成 אֶתֶּן
לְךָ 09001介系词 לְ + 2 单阳词尾לְ给、向、到、归属於
עֲשֶׂרֶת 06235名词,单阴附属形עֲשָׂרָה עֶשֶׂר数目的「十」
כֶּסֶף 03701名词,阳性单数כֶּסֶף银子、钱
לַיָּמִים 03117介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数יוֹם日子、時候
וְעֵרֶךְ 06187连接词 וְ + 名词,单阳附属形עֵרֶךְ次序、层次
בְּגָדִים 00899名词,阳性复数בֶּגֶד衣服
וּמִחְיָתֶךָ 04241וּמִחְיָתְךָ 的停顿型,连接词 וְ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾מִחְיָה维生的东西מִחְיָה 的附属形为 מִחְיַת;用附属形来加词尾。
וַיֵּלֶךְ 01980动词,Qal 叙述式 3 单阳הָלַךְ行走、去、至死
הַלֵּוִי 03878冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数לֵוִי利未人



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License