原文内容 | 原文直译 |
אַחֲרָיוהֶחֱזִיק מְרֵמוֹתבֶּן-אוּרִיָּהבֶּן-הַקּוֹץ מִדָּהשֵׁנִית מִפֶּתַחבֵּיתאֶלְיָשִׁיב וְעַד-תַּכְלִיתבֵּיתאֶלְיָשִׁיב׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00310 | 介系词 | 后面、跟著 | |||
02388 | 动词,Hif'il 完成式 3 单阳 | 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢 | |||
04822 | 专有名词,人名 | 米利末 | |||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
00223 | 专有名词,人名 | 乌利亚 | |||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
06976 | 冠词 | 哥斯、哈哥斯 | 哥斯原意为「荆棘」,哈哥斯是加了冠词放入名字内。 | ||
04060 | 名词,阴性单数 | 范围、身量、大小 | |||
08145 | 形容词,阴性单数 | 序数的「第二」、另一、别的 | |||
06607 | 介系词 | 通道、入口 | |||
01004 | 名词,单阳附属形 | 家、房子、殿 | |||
00475 | 专有名词,人名 | 以利亚实 | 以利亚实原意为「上帝修复、重建」。 | ||
05704 | 连接词 | 直到、甚至 | |||
08503 | 名词,阴性单数 | 终点、完美 | |||
01004 | 名词,单阳附属形 | 家、房子、殿 | |||
00475 | 专有名词,人名 | 以利亚实 | 以利亚实原意为「上帝修复、重建」。 | ||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |