罗马书 2章 3节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03049 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第二人称 单数 | | 数算、考量 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
05124 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这個 | |
|
05599 | 感叹词 | | 噢! | ||
|
00444 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 人 | |
|
03588 | 冠词 | 呼格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02919 | 动词 | 现在 主动 分词 呼格 单数 阳性 | | 判断、决定、区分 | 在不適宜的意识下挑错或責难 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
05108 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这样的、如此的 | |
|
04238 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 做、完成、进行 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04160 | 动词 | 现在 主动 分词 呼格 单数 阳性 | | 做 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 中性 第三人称 | | 他 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 主格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
01628 | 动词 | 未来 关身 直说语气 第二人称 单数 | | 逃脱、逃跑 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02917 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 审判、定罪、处罚 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |