CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 2章 9节

原文内容与参考直译:
εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα,
为此我先前写了信给你们,
ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν,
为要知道你们试验的结果,
εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.
看你们是否凡事都顺从。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「反对、进入…之内、为了」
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ἔγραψα 01125动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  γράφω写信、写
 ἵνα 02443连接词 ἵνα好叫、以致於表目的
 γνῶ 01097动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  γινώσκω知道、认识
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 δοκιμὴν 01382名词直接受格 单数 阴性  δοκιμή通過试验的、经過磨练的特质
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若、既然
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「反对、进入…之内、为了」
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
 ὑπήκοοί 05255形容词主格 复数 阳性  ὑπήκοος顺服的
 ἐστε 02075动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  εἰμί


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画