原文内容 | 原文直译 |
וַיַּרְאהָעָםכִּי-בֹשֵׁשׁמֹשֶׁהלָרֶדֶתמִן-הָהָר וַיִּקָּהֵלהָעָםעַל-אַהֲרֹןוַיֹּאמְרוּאֵלָיו קוּםעֲשֵׂה-לָנוּאֱלֹהִיםאֲשֶׁריֵלְכוּלְפָנֵינוּ כִּי-זֶהמֹשֶׁההָאִישׁאֲשֶׁרהֶעֱלָנוּמֵאֶרֶץמִצְרַיִם לֹאיָדַעְנוּמֶה-הָיָהלוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07200 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 | Qal 看,Nif'al 显现,Hif'il 显明 | |||
05971 | 冠词 | 百姓、国民 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00954 | 动词,Polel 完成式 3 单阳 | 蒙羞、羞愧、在羞愧中耽搁 | |||
04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
03381 | 介系词 | 前进、下去 | |||
04480 | 介系词 | 从、出、離 | |||
02022 | 冠词 | 山 | |||
06950 | 动词,Nif'al 叙述式 3 单阳 | 聚集 | |||
05971 | 冠词 | 百姓、国民 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
00175 | 专有名词,人名 | 亚伦 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
06965 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 起来、坚立 | |||
06213 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 做 | |||
09001 | 介系词 | 给、向、到、归属於 | |||
00430 | 名词,阳性复数 | 上帝、神、神明 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
01980 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 去、来 | §7.1, 8.16, 2.35 | ||
03942 | 介系词 | 在…面前 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
02088 | 指示代名词,阳性单数 | 这個 | |||
04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
00376 | 冠词 | 各人、人、男人、丈夫 | §2.6 | ||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
05927 | 动词,Hif'il 完成式 3 单阳 + 1 复词尾 | 上去、升高、生长、献上 | |||
00776 | 介系词 | 地 | |||
04714 | 专有名词,国名 | 埃及 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
03045 | 动词,Qal 完成式 1 复 | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告 | |||
04100 | 疑問代名词 | 什么 | |||
01961 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 是,成为,临到 | |||
09001 | 介系词 | 给、向、到、归属於 |