CBOL 旧约 Parsing 系统

申命记 第 12 章 3 节
原文内容 原文直译
וְנִתַּצְתֶּםאֶת-מִזְבּחֹתָםוְשִׁבַּרְתֶּםאֶת-מַצֵּבֹתָם
וַאֲשֵׁרֵיהֶםתִּשְׂרְפוּןבָּאֵשׁוּפְסִילֵיאֱלֹהֵיהֶםתְּגַדֵּעוּן
וְאִבַּדְתֶּםאֶת-שְׁמָםמִן-הַמָּקוֹםהַהוּא׃
也要拆毁他们的祭坛,打碎他们的柱像,


用火焚烧他们的木偶,砍下他们雕刻的神像,

并把它们的名字从那地方除灭。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְנִתַּצְתֶּם 05422动词,Pi'el 连续式 2 复阳נָתַץ拆毁
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מִזְבּחֹתָם 04196名词,复阳 + 3 复阳词尾מִזְבֵּחַ祭坛מִזְבֵּחַ 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 מִזְבְּחוֹת;复数附属形也是 מִזְבְּחוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְשִׁבַּרְתֶּם 07665动词,Pi'el 连续式 2 复阳שָׁבַר拆毁、折断、打碎
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מַצֵּבֹתָם 04676名词,复阴 + 3 复阳词尾מַצֵּבָהמַצֵּבָה 的复数为 מַצֵּבוֹת,复数附属形为 מַצְּבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וַאֲשֵׁרֵיהֶם 00842连接词 וְ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾אֲשֵׁירָה אֲשֵׁרָה木偶、亚舍拉אֲשֵׁרָה 的复数有 אֲשֵׁרוֹתאֲשֵׁרִים 两种形式,אֲשֵׁרִים 的附属形为 אֲשֵׁרֵי(未出现);用附属形来加词尾。
תִּשְׂרְפוּן 08313动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 ןשָׂרַף燃烧§12.10
בָּאֵשׁ 00784介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数אֵשׁ
וּפְסִילֵי 06456连接词 וְ + 名词,复阳附属形פָּסִיל偶像
אֱלֹהֵיהֶם 00430名词,复阳 + 3 复阳词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
תְּגַדֵּעוּן 01438תְּגַדְּעוּן 的停顿型,动词,Pi'el 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 ןגָּדַע砍断§5.2, 12.10
וְאִבַּדְתֶּם 00006动词,Pi'el 连续式 2 复阳אָבַד灭亡
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
שְׁמָם 08034名词,单阳 + 3 复阳词尾שֵׁם名字שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。§3.10
מִן 04480介系词מִן从、出、離
הַמָּקוֹם 04725冠词 הַ + 名词,阳性单数מָקוֹם地方
הַהוּא 01931冠词 הַ + 代名词 3 单阳הוּא在此当指示形容词使用,意思是「那個」。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License