CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 11 章 8 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמְרוּזִקְנֵיגִלְעָדאֶל-יִפְתָּח
לָכֵןעַתָּהשַׁבְנוּאֵלֶיךָ
וְהָלַכְתָּעִמָּנוּוְנִלְחַמְתָּבִּבְנֵיעַמּוֹן
וְהָיִיתָלָּנוּלְרֹאשׁלְכֹליֹשְׁבֵיגִלְעָד׃
基列的长老对耶弗他说:


「这正是现在我们回到你这里来的缘故,

你同我们一起去,与亚扪人争战;

你就可以作基列一切居民的领袖。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמְרוּ 00559动词,Qal 叙述式 3 复阳אָמַר
זִקְנֵי 02205形容词,复阳附属形זָקֵן年老的在此作名词解,指「长老」。
גִלְעָד 01568专有名词,人名גִּלְעָד基列
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
יִפְתָּח 03316专有名词,人名יִפְתָּח耶弗他
לָכֵן 03651介系词 לְ + 副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是「所以」。
עַתָּה 06258副词עַתָּה现在
שַׁבְנוּ 07725动词,Qal 完成式 1 复שׁוּבQal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回
אֵלֶיךָ 00413介系词 אֶל + 2 单阳词尾אֶל对、向、往אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。
וְהָלַכְתָּ 01980动词,Qal 连续式 2 单阳הָלַךְ行走、去
עִמָּנוּ 05973介系词 עִם + 1 复词尾עִם
וְנִלְחַמְתָּ 03898动词,Nif'al 连续式 2 单阳לָחַם攻击、打仗
בִּבְנֵי 01121介系词 בְּ + 名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
עַמּוֹן 05983专有名词,人名、国名עַמּוֹן亚扪
וְהָיִיתָ 01961动词,Qal 连续式 2 单阳הָיָה是、成为、临到
לָּנוּ 09001介系词 לְ + 1 复词尾לְ因、给、往、向、到、归属於
לְרֹאשׁ 07218介系词 לְ + 名词,单阳附属形רֹאשׁ头顶、头
לְכֹל 03605介系词 לְ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各
יֹשְׁבֵי 03427动词,Qal 主动分词,复阳附属形יָשַׁב居住、坐、停留这個分词在此作名词「居民」解。
גִלְעָד 01568专有名词,人名גִּלְעָד基列



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License