CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太前书 2章 8节

原文内容与参考直译:
Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ
因此我希望男人在所有地方祷告、
ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας
举起圣洁的手
χωρὶς ὀργῆς καὶ (韦:διαλογισμῶν )(联:διαλογισμοῦ ).
没有愤怒和争执。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Βούλομαι 01014动词现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数  βούλομαι希望、想要、渴望
 οὖν 03767连接词 οὖν因此、这样、所以、那么
 προσεύχεσθαι 04336动词现在 被动形主动 意不定词  προσεύχομαι祷告
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἄνδρας 00435名词直接受格 复数 阳性  ἀνήρ男人、丈夫、人不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 παντὶ 03956形容词间接受格 单数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 τόπῳ 05117名词间接受格 单数 阳性  τόπος地方、机会、可能性
 ἐπαίροντας 01869动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  ἐπαίρω举高、提高
 ὁσίους 03741形容词直接受格 复数 阴性  ὅσιος圣洁的、虔诚
 χεῖρας 05495名词直接受格 复数 阴性  χείρ
 χωρὶς 05565介系词 χωρίς后接所有格,意思是「没有某些东西、除外」
 ὀργῆς 03709名词所有格 单数 阴性  ὀργή愤怒、生气、审判、刑罚
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 διαλογισμῶν 01261名词所有格 复数 阳性  διαλογισμός争执、辩论、怀疑
 διαλογισμοῦ 01261名词所有格 单数 阳性  διαλογισμός争执、辩论、怀疑


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画