使徒行传 2章 37节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00191 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 听见 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02660 | 动词 | 第二简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 复数 | | 被刺 | 意思是「扎心、非常难過」。 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02588 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 心 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
|
05037 | 连接词 | | 且 | ―意思是「并且、都、双双」。 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「对、去到」,表达移动或面对的方向 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04074 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:彼得 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03062 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 其余的 | |
|
00652 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 使徒 | |
|
05101 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 什么、谁 | |
|
04160 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数 | | 做 | |
|
00435 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 人、丈夫、男人 | |
|
00080 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 兄弟 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |