罗马书 7章 5节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03753 | 连接词 | | 当…的時候 | ||
|
01063 | 连接词 | | 所以、 那么、的确、因为 | ||
|
01510 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 是 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04561 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 肉体、有血肉的人、世俗或自然的外在生命 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03804 | 名词 | 主格 复数 中性 | | 苦难、热情 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00266 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | | 罪 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「通過、遍及」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03551 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 律法、原则、方法 | |
|
01754 | 动词 | 不完成 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 运行 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03196 | 名词 | 间接受格 复数 中性 | | 肢体、成员 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02592 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 结实、能生產的 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02288 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 死 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |