CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 6章 6节

原文内容与参考直译:
Ἐγένετο δὲ ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ
这(事)发生在另一個安息日,
εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ διδάσκειν.
他(指耶稣)进入会堂而且教导人,
καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ
在那里有一個人,
καὶ χεὶρ αὐτοῦ δεξιὰ ἦν ξηρά.
他的右手是萎缩的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι成为、变成、发生
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面 、藉著」
 ἑτέρῳ 02087形容词间接受格 单数 中性  ἕτερος另一個、其他的、不同的
 σαββάτῳ 04521名词间接受格 单数 中性  σάββατον安息日
 εἰσελθεῖν 01525动词第二简单過去 主动 不定词  εἰσέρχομαι去,来、进入隐喻,指分享、享受
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,进入
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 συναγωγὴν 04864名词直接受格 单数 阴性  συναγωγή会堂
 καὶ 02532连接词 καί而且、和、然后
 διδάσκειν 01321动词现在 主动 不定词  διδάσκω教导
 καὶ 02532连接词 καί而且、和、然后
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ἄνθρωπος 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἐκεῖ 01563副词 ἐκεῖ那里、在那处、去那处
 καὶ 02532连接词 καί而且、和、然后
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 χεὶρ 05495名词主格 单数 阴性  χείρ
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 δεξιὰ 01188形容词主格 单数 阴性  δεξιός右边的
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 ξηρά 03584形容词主格 单数 阴性  ξηρός萎缩、枯萎、瘫痪


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画