CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 9章 24节

原文内容与参考直译:
Οὐκ οἴδατε
你们难道不知道
ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες
那在场上赛跑的
πάντες μὲν τρέχουσιν,
所有人都跑,
εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον;
但得奖赏的只有一人?
οὕτως τρέχετε
你们应当这样跑,
ἵνα καταλάβητε.
好叫你们得著奖赏。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 οἴδατε 01492动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数  οἶδα知道、了解此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 σταδίῳ 04712名词间接受格 单数 中性  στάδιον运动场
 τρέχοντες 05143动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  τρέχω跑、努力
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 μὲν 03303质词 μέν不必翻译,表示对比
 τρέχουσιν 05143动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  τρέχω跑、努力
 εἷς 01520形容词主格 单数 阳性  εἷς一個的、唯一的
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 λαμβάνει 02983动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λαμβάνω得到、拿
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 βραβεῖον 01017名词直接受格 单数 中性  βραβεῖον奖赏
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 τρέχετε 05143动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  τρέχω跑、努力
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为了要、以致於
 καταλάβητε 02638动词第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  καταλαμβάνω掌握、抓、得到


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画