约翰一书 4章 6节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02249 | 人称代名词 | 主格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、出自」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02070 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 在、是、有 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01097 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 知道、认识、明白 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
00191 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 听见、了解 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 那個、不必翻译 | |
|
03756 | 副词 | | 否定质词,意为「不、无」 | ||
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、出自」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03756 | 副词 | | 否定质词,意为「不、无」 | ||
|
00191 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 听见、了解 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、出自」 | ||
|
05127 | 指示代名词 | 所有格 单数 中性 | | 这個 | |
|
01097 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 知道、认识、明白 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04151 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 圣灵、灵、气息、风 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00225 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 真理 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04151 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 圣灵、灵、气息、风 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04106 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 错误、迷惑 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |