CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 7章 43节

原文内容与参考直译:
καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μόλοχ
你们带著摩洛的神庙
καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ (韦:ΡJομφά )(联:ὑμῶν ΡJαιφάν ),
和(韦: )(联: 你们的)神明理番的星,
τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς,
那些你们造来敬拜的神像
καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος.
且我要把你们放逐到巴比伦以外。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀνελάβετε 00353动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  ἀναλαμβάνω抬著、带著、使升高
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 σκηνὴν 04633名词直接受格 单数 阴性  σκηνή移动式神庙、帐棚
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Μόλοχ 03434名词所有格 单数 阳性  Μολόχ专有名词,神明名:摩洛
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἄστρον 00798名词直接受格 单数 中性  ἄστρον星、星系
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός神明、上帝
 ΡJομφά 04481名词所有格 单数 阳性  ΡJομφά专有名词,神明名:理番
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ此字在经文中的位置或存在有争论。
 ΡJαιφάν 04481名词所有格 单数 阳性  ΡJαιφάν专有名词,神明名:理番
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 τύπους 05179名词直接受格 复数 阳性  τύπος形像、模式、神像
 οὓς 03739关系代名词直接受格 复数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἐποιήσατε 04160动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  ποιέω做、使
 προσκυνεῖν 04352动词现在 主动 不定词  προσκυνέω俯伏下拜
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 μετοικιῶ 03351动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  μετοικίζω使…搬迁、放逐
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐπέκεινα 01900介系词 ἐπέκεινα后接所有格,意思是「在…之外、更遠」
 Βαβυλῶνος 00897名词所有格 单数 阴性  Βαβυλών专有名词,国名、地名:巴比伦


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画