CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太后书 4章 18节

原文内容与参考直译:
ρJύσεταί με κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ
主必救我脱離一切的凶恶,
καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον·
也必救我进他的天国。
δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.
願荣耀(归给)他,直到永永遠遠。阿们!

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ρJύσεταί 04506动词未来 关身 直说语气 第三人称 单数  ρJύομαι拯救、保全
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 」
 παντὸς 03956形容词所有格 单数 中性  πᾶς所有的、每一個
 ἔργου 02041名词所有格 单数 中性  ἔργον工作、成就、作为
 πονηροῦ 04190形容词所有格 单数 中性  πονηρός坏的、恶的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 σώσει 04982动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  σῴζω拯救
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 βασιλείαν 00932名词直接受格 单数 阴性  βασιλεία统治、王国
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐπουράνιον 02032形容词直接受格 单数 阴性  ἐπουράνιος属天的、在天上的
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 δόξα 01391名词主格 单数 阴性  δόξα荣耀、灿烂、赞美
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 αἰῶνας 00165名词直接受格 复数 阳性  αἰών世代、世界的秩序、永遠
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 αἰώνων 00165名词所有格 复数 阳性  αἰών世代、世界的秩序、永遠
 ἀμήν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地无语尾变化的。由希伯来文音译而来,意思是「真正地、诚心地」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画