CBOL 旧约 Parsing 系统

利未记 第 26 章 37 节
原文内容 原文直译
וְכָשְׁלוּאִישׁ-בְּאָחִיוכְּמִפְּנֵי-חֶרֶבוְרֹדֵףאָיִן
וְלֹא-תִהְיֶהלָכֶםתְּקוּמָהלִפְנֵיאֹיְבֵיכֶם׃
(即使)无人追赶,他们要彼此撞跌,像躲避刀劍。


你们在你们仇敌面前也必站立不住。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְכָשְׁלוּ 03782动词,Qal 连续式 3 复כָּשַׁל绊倒、摇晃、蹒跚、软弱
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בְּאָחִיו 00251介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾אָח兄弟אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
כְּמִפְּנֵי 06440介系词 כְּ + 介系词 מִן + 名词,复阳附属形פָּנִים פָּנֶה
חֶרֶב 02719名词,阴性单数חֶרֶב刀、刀劍
וְרֹדֵף 07291连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词单阳רָדַף追赶
אָיִן 00369אַיִן 的停顿型,副词אַיִן不存在、没有§3.2
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
תִהְיֶה 01961动词,Qal 未完成式 3 单阴הָיָה变成、是、成为、临到
לָכֶם 09001介系词 לְ + 2 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
תְּקוּמָה 08617名词,阴性单数תְּקוּמָה站立
לִפְנֵי 03942介系词לִפְנֵי在…面前לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֹיְבֵיכֶם 00341名词,复阳 + 2 复阳词尾אֹיֵב敌人、对头אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License