原文内容 | 原文直译 |
וּנְתַתִּיםבְּיַדמְבַקְשֵׁינַפְשָׁם וּבְיַדנְבוּכַדְרֶאצַּרמֶלֶךְ-בָּבֶל וּבְיַד-עֲבָדָיו וְאַחֲרֵי-כֵןתִּשְׁכֹּןכִּימֵי-קֶדֶם נְאֻם-יְהוָה׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
05414 | 动词,Qal 连续式 1 单 + 3 复阳词尾 | 给 | |||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | |||
01245 | 动词,Pi'el 分词,复阳附属形 | Pi'el 寻找、渴求、想望、索求 | 这個分词在此作名词「寻索者」解。 | ||
05315 | 名词,单阴 + 3 复阳词尾 | 生命、人 | |||
03027 | 连接词 | 手、边、力量、权势 | |||
05019 | 专有名词,人名 | 尼布甲尼撒 | |||
04428 | 名词,单阳附属形 | 君王、国王 | |||
00894 | 专有名词,国名、地名 | 巴比伦、巴别 | 巴比伦原意为「混亂」。 | ||
03027 | 连接词 | 手、边、力量、权势 | |||
05650 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 仆人、奴隶 | |||
00310 | 连接词 | 后面、跟著 | |||
03651 | 副词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
07931 | 动词,Qal 未完成式 3 单阴 | 居住 | |||
03117 | 介系词 | 日子、時候 | |||
06924 | 名词,阳性单数 | 东方、古老 | |||
05002 | 名词,单阳附属形 | 话语 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |