原文内容 | 原文直译 |
כֹּהאָמַריְהוָה יְגִיעַמִצְרַיִםוּסְחַר-כּוּשׁ וּסְבָאִיםאַנְשֵׁימִדָּה עָלַיִךְיַעֲבֹרוּוְלָךְיִהְיוּ אַחֲרַיִךְיֵלֵכוּבַּזִּקִּיםיַעֲבֹרוּ וְאֵלַיִךְיִשְׁתַּחֲוּוּאֵלַיִךְיִתְפַּלָּלוּ אַךְבָּךְאֵל וְאֵיןעוֹדאֶפֶסאֱלֹהִים׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
03018 | 名词,单阳附属形 | 获利、產物 | |||
04714 | 专有名词,国名 | 埃及 | |||
05505 | 连接词 | 获利 | |||
03568 | 专有名词,地名、国名 | 古实 | |||
05436 | 连接词 | 西巴人 | |||
00376 | 名词,复阳附属形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
04060 | 名词,阴性单数 | 身量、大小 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
05674 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除 | |||
09001 | 连接词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
01961 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 是、成为、临到 | |||
00310 | 介系词 | 后面、跟著 | |||
01980 | 行走 | ||||
02131 | 介系词 | 锁链 | |||
05674 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除 | |||
00413 | 连接词 | 对、向、往 | |||
09013 | 动词,Histaf'el 未完成式 3 复阳 | 跪拜、下拜 | 这個字 BHS 说,可能应該要念 | ||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
06419 | 动词,Hitpa'el 未完成式 3 复阳 | 祷告 | |||
00389 | 副词 | 然而、其实、当然 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著 | |||
00410 | 名词,阳性单数 | 上帝、神明、能力、力量 | |||
00369 | 连接词 | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
05750 | 副词 | 再、仍然 | |||
00657 | 名词,单阳附属形 | 虚无、终结、结束 | |||
00430 | 名词,阳性复数 | 上帝、神、神明 |