CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 2章 12节

原文内容与参考直译:
ὅτι ἦτε τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ
那時,你们与基督无关,
ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ
与以色列的公民身分无缘,
καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας
在所应许的诸约上是局外人,
ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ
并且活在世上没有指望,没有神。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为
 ἦτε 01510动词不完成 主动 直说语气 第二人称 复数  εἰμί
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 καιρῷ 02540名词间接受格 单数 阳性  καιρός時机、時刻
 ἐκείνῳ 01565指示代名词间接受格 单数 阳性  ἐκεῖνος他,她,它
 χωρὶς 05565介系词 χωρίς没有、不藉著、跟…无关
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ἀπηλλοτριωμένοι 00526动词完成 被动 分词 主格 复数 阳性  ἀπαλλοτριόομαι隔绝、跟…无关
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 πολιτείας 04174名词所有格 单数 阴性  πολιτεία公民身分
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰσραὴλ 02474名词所有格 单数 阳性  Ἰσραήλ以色列
 καὶ 02532连接词 καί
 ξένοι 03581形容词主格 复数 阳性  ξένος外国的
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 διαθηκῶν 01242名词所有格 复数 阴性  διαθήκη约、契约
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐπαγγελίας 01860名词所有格 单数 阴性  ἐπαγγελία应许
 ἐλπίδα 01680名词直接受格 单数 阴性  ἐλπίς盼望
 μὴ 03361副词 μή
 ἔχοντες 02192动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἔχω
 καὶ 02532连接词 καί
 ἄθεοι 00112形容词主格 复数 阳性  ἄθεος无神的
 ἐν 01722介系词 ἐν其中、在…里面
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κόσμῳ 02889名词间接受格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画