CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 27章 11节

原文内容与参考直译:
δὲ Ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος·
而耶稣站在巡抚面前;
καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ἡγεμὼν λέγων,
巡抚問他说:
∑ὺ εἶ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;
「你是犹太人的王吗?」
δὲ Ἰησοῦς ἔφη,
耶稣说:
∑ὺ λέγεις.
「你说(的)。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἐστάθη 02476动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ἵστημι不及物時意思是「站立、站著」
 ἔμπροσθεν 01715介系词 ἔμπροσθεν后接所有格,意思是「在…的前面」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἡγεμόνος 02232名词所有格 单数 阳性  ἡγεμών统治者
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐπηρώτησεν 01905动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπερωτάω询問、察問
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἡγεμὼν 02232名词主格 单数 阳性  ἡγεμών统治者
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 ∑ὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 εἶ 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  εἰμί
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 βασιλεὺς 00935名词主格 单数 阳性  βασιλεύς国王、君王
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 Ἰουδαίων 02453形容词所有格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太的
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἔφη 05346动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  φημί说、意思是
 ∑ὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 λέγεις 03004动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  λέγω


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画