CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记下 第 18 章 3 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶרהָעָםלֹאתֵצֵא
כִּיאִם-נֹסנָנוּס
לֹא-יָשִׂימוּאֵלֵינוּלֵב
וְאִם-יָמֻתוּחֶצְיֵנוּלֹא-יָשִׂימוּאֵלֵינוּלֵב
כִּי-עַתָּהכָמֹנוּעֲשָׂרָהאֲלָפִים
וְעַתָּהטוֹבכִּי-תִהְיֶה-לָּנוּמֵעִירלַעְזוֹר׃ס
军兵却说:「你不可出战,


若是我们逃跑,

他们也不会注意我们;

我们阵亡一半,他们也不介意;

因为你一人 (传统:现在) 就如我们万人,

你不如在城裏帮助我们。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
הָעָם 05971冠词 הַ + 名词,阳性单数עַם百姓、国民עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם
לֹא 03808否定的副词לֹא
תֵצֵא 03318动词,Qal 未完成式 2 单阳יָצָא出去
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
אִם 00518连接词אִם如果、不是כִּי אִם 两個字合起来的意思是「不是…而是…」。
נֹס 05127动词,Qal 不定词独立形נוּס逃走
נָנוּס 05127动词,Qal 未完成式 1 复נוּס逃走
לֹא 03808否定的副词לֹא
יָשִׂימוּ 07760动词,Qal 未完成式 3 复阳שִׂים放、置
אֵלֵינוּ 00413介系词 אֶל + 1 复词尾אֶל向、往אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。
לֵב 03820名词,阳性单数לֵב
וְאִם 00518连接词 וְ + 副词אִם如果、不是
יָמֻתוּ 04191动词,Qal 未完成式 3 复阳מוּת死 (如刑罚)、治死
חֶצְיֵנוּ 02677名词,单阳 + 1 复词尾חֲצִי一半חֲצִי 的附属形也是 חֲצִי;用附属形来加词尾。
לֹא 03808否定的副词לֹא
יָשִׂימוּ 07760动词,Qal 未完成式 3 复阳שִׂים放、置
אֵלֵינוּ 00413介系词 אֶל + 1 复词尾אֶל向、往אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。
לֵב 03820名词,阳性单数לֵב
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
עַתָּה 06258副词עַתָּה现在
כָמֹנוּ 03644介系词 כְּמוֹ + 1 复词尾כְּמוֹכְּמוֹ 从介系词 כְּ 而来,加了古代的词尾 מוֹ,用於诗体文。
עֲשָׂרָה 06235名词,阴性单数עֲשָׂרָה עֶשֶׂר数目的「十」
אֲלָפִים 00505名词,阳性复数אֶלֶף许多、数目的「一千」
וְעַתָּה 06258连接词 וְ + 副词עַתָּה现在
טוֹב 02896形容词,阳性单数טוֹב好的、福乐
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
תִהְיֶה 01961动词,Qal 未完成式 2 单阳הָיָה是、成为、临到
לָּנוּ 09001介系词 לְ + 1 复词尾לְ给、往、向、到、归属於
מֵעִיר 05892介系词 מִן + 名词,阴性单数עִיר城邑
לַעְזוֹר 05826介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形עָזַר帮助
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License