CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 6章 4节

原文内容与参考直译:
τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω (韦:(ἕκαστος) )(联:ἕκαστος )
每一個人要检视自己的行为;
καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει
这样,他有夸耀就只在自己,
καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον·
而不在别人,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἔργον 02041名词直接受格 单数 中性  ἔργον行为、工作
 ἑαυτοῦ 01438反身代名词所有格 单数 阳性  ἑαυτοῦ彼此、自己
 δοκιμαζέτω 01381动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数  δοκιμάζω检视、试验、验证
 ἕκαστος 01538形容词主格 单数 阳性  ἕκαστος每一個、所有的、各人此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἕκαστος 01538形容词主格 单数 阳性  ἕκαστος每一個、所有的、各人
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τότε 05119副词 τότε这样、那時
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 ἑαυτὸν 01438反身代名词直接受格 单数 阳性  ἑαυτοῦ自己
 μόνον 03441形容词直接受格 单数 阳性  μόνος只有、仅仅、单独的
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 καύχημα 02745名词直接受格 单数 中性  καύχημα夸口、夸耀
 ἕξει 02192动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω有、能够
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἕτερον 02087形容词直接受格 单数 阳性  ἕτερος另一個、其他的、不同的在此作名词之用。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画