CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 27章 31节

原文内容与参考直译:
εὶπεν ∏αῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις,
保罗对百夫长和兵丁说:
Ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ,
「如果这些人不留在船上,
ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.
你们必不能得救。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εὶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἑκατοντάρχῃ 01543名词间接受格 单数 阳性  ἑκατοντάρχης百夫长、罗马军官
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 στρατιώταις 04757名词间接受格 复数 阳性  στρατιώτης士兵
 Ἐὰν 01437连接词 ἐάν若、假如
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 οὗτοι 03778指示代名词主格 复数 阳性  οὗτος这個
 μείνωσιν 03306动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  μένω住、持续存在、留下
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 πλοίῳ 04143名词间接受格 单数 中性  πλοῖον
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ在此为强调的用法。
 σωθῆναι 04982动词第一简单過去 被动 不定词  σῴζω拯救、治好
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 δύνασθε 01410动词现在 被动形主动 意直说语气 第二人称 复数  δύναμαι能够


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画