约翰福音 18章 11节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03767 | 连接词 | | 於是、然后 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04074 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:彼得 | |
|
00906 | 动词 | 第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 放置、丢掷、倾倒、给、带来 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03162 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 刀劍、战争 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02336 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 劍鞘 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04221 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 杯子、喝水的器皿 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01325 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 给、允许、使…发生 | |
|
03427 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
04095 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 喝 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 中性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |