马太福音 5章 24节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00863 | 动词 | 第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 撇下、離開、忽略 | |
|
01563 | 副词 | | 那里 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01435 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 礼物 | |
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
01715 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「在…的前面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02379 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 祭坛 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
05217 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 離開、回去 | |
|
04412 | 副词 | | 首先、第一 | 的单数中性可作副词使用。 | |
|
01259 | 动词 | 第二简单過去 被动 命令语气 第二人称 单数 | | 和解、使复合 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00080 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 兄弟 | |
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
05119 | 副词 | | 那時、然后 | ||
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 来、去 | |
|
04374 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 带给某人、呈献 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01435 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 礼物 | |
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |