CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 10章 25节

原文内容与参考直译:
ἀρκετὸν
…也就够了。(…处填入下两行)
τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς διδάσκαλος αὐτοῦ
学生成为如同他的老师,
καὶ δοῦλος ὡς κύριος αὐτοῦ,
仆人和如同他的主人
εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν,
若人们称呼家主为别西卜(别西卜:是鬼王的名),
πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ.
何其更糟将为他的家人呢?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀρκετὸν 00713形容词主格 单数 中性  ἀρκετός足够
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 μαθητῇ 03101名词间接受格 单数 阳性  μαθητής学生、门徒
 ἵνα 02443连接词 ἵνα结果是、为了要
 γένηται 01096动词第二简单過去 关身形主动 意假设语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为
 ὡς 05613连接词 ὡς正如、如同、好像
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 διδάσκαλος 01320名词主格 单数 阳性  διδάσκαλος教师
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δοῦλος 01401名词主格 单数 阳性  δοῦλος仆人、奴仆
 ὡς 05613连接词 ὡς正如、如同、好像
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 οἰκοδεσπότην 03617名词直接受格 单数 阳性  οἰκοδεσπότης家主、地主
 Βεελζεβοὺλ 00954名词直接受格 单数 阳性  Βεελζεβούλ鬼王
 ἐπεκάλεσαν 01941动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐπικαλέω叫、取名
 πόσῳ 04214疑問代名词间接受格 单数 中性  πόσος何等大、何其多
 μᾶλλον 03123副词 μᾶλλον宁願、更加
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 οἰκιακοὺς 03615名词直接受格 复数 阳性  οἰκιακός家的成员
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画