原文内容 | 原文直译 |
וּמִלֵּאתִיאֶת-הָרָיוחֲלָלָיו גִּבְעוֹתֶיךָוְגֵאוֹתֶיךָוְכָל-אֲפִיקֶיךָ חַלְלֵי-חֶרֶביִפְּלוּבָהֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
04390 | 动词,Pi'el 连续式 1 单 | 充满 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
02022 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 山 | |||
02491 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 刺杀、致命伤 | |||
01389 | 名词,复阴 + 2 单阳词尾 | 山、山丘 | |||
01516 | 连接词 | 谷 | |||
03605 | 连接词 | 全部、整個、各 | |||
00650 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | 水道、沟壑、深谷 | |||
02491 | 名词,复阳附属形 | 刺杀、致命伤 | |||
02719 | 名词,阴性单数 | 刀、刀劍 | |||
05307 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 仆倒、跌倒 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著 |