原文内容 | 原文直译 |
וַיִּפֶןאֵלָיועֲזַרְיָהוּכֹהֵןהָרֹאשׁוְכָל-הַכֹּהֲנִים וְהִנֵּה-הוּאמְצֹרָעבְּמִצְחוֹ וַיַּבְהִלוּהוּמִשָּׁם וְגַם-הוּאנִדְחַףלָצֵאת כִּינִגְּעוֹיְהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
06437 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 | 转向 | §8.1, 2.35, 10.6 | ||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
05838 | 专有名词,人名 | 亚撒利雅 | 亚撒利雅原意为「雅威帮助」。 | ||
03548 | 名词,单阳附属形 | 祭司 | |||
07218 | 冠词 | 头顶、头 | |||
03605 | 连接词 | 全部、整個、各 | |||
03548 | 冠词 | 祭司 | |||
02009 | 连接词 | 看哪 | |||
01931 | 代名词 3 单阳 | 他 | |||
06879 | 动词,Pu'al 分词单阳 | 染上麻疯病 | |||
04696 | 介系词 | 前额 | |||
00926 | 动词,Hif'il 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 | 惊惶、困扰、焦虑 | |||
08033 | 介系词 | 那里 | §5.3 | ||
01571 | 连接词 | 也 | |||
01931 | 代名词 3 单阳 | 他 | |||
01765 | 动词,Nif'al 完成式 3 单阳 | 急忙、加速 | |||
03318 | 介系词 | 出去 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
05060 | 动词,Hif'il 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 | 接触、触及 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 |