CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 1 章 33 节
原文内容 原文直译
נַפְתָּלִילֹא-הוֹרִישׁ
אֶת-יֹשְׁבֵיבֵית-שֶׁמֶשׁוְאֶת-יֹשְׁבֵיבֵית-עֲנָת
וַיֵּשֶׁבבְּקֶרֶבהַכְּנַעֲנִייֹשְׁבֵיהָאָרֶץ
וְיֹשְׁבֵיבֵית-שֶׁמֶשׁוּבֵיתעֲנָתהָיוּלָהֶםלָמַס׃ס
拿弗他利没有赶出


伯・ 示麦的居民和伯・ 亚纳的居民,

於是它(指拿弗他利)就住在那地的居民迦南人中间;

然而伯・ 示麦和伯・ 亚纳的居民成了替他们服苦的人。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
נַפְתָּלִי 05321专有名词,人名、支派名、地名נַפְתָּלִי拿弗他利
לֹא 03808否定的副词לֹא
הוֹרִישׁ 03423动词,Hif'il 完成式 3 单阳יָרַשׁ得为业、占有
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译
יֹשְׁבֵי 03427动词,Qal 主动分词,复阳附属形יָשַׁב居住、坐、停留这個分词在此作名词「居民」解。
בֵית 01053专有名词,地名בֵּית שֶׁמֶשׁ伯•示麦בֵּית (家, SN 1004)和 שֶׁמֶשׁ (太阳, SN 812 1)合起来为专有名词,地名。
שֶׁמֶשׁ 01053专有名词,地名בֵּית שֶׁמֶשׁ伯•示麦בֵּית (家, SN 1004)和 שֶׁמֶשׁ (太阳, SN 812 1)合起来为专有名词,地名。
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译
יֹשְׁבֵי 03427动词,Qal 主动分词,复阳附属形יָשַׁב居住、坐、停留这個分词在此作名词「居民」解。
בֵית 01043专有名词,地名בֵּית עֲנָת伯•亚纳בֵּית (房屋, SN 1004) 和 עֲנָת (亚拿, SN 6067) 合起来为专有名词,地名。
עֲנָת 01043专有名词,地名בֵּית עֲנָת伯•亚纳בֵּית (房屋, SN 1004) 和 עֲנָת (亚拿, SN 6067) 合起来为专有名词,地名。
וַיֵּשֶׁב 03427动词,Qal 叙述式 3 单阳יָשַׁב居住、坐、停留§8.1, 2.35, 8.31
בְּקֶרֶב 07130介系词 בְּ + 名词,阴性阳数קֶרֶב当中, 在...之中, 内部, 中间
הַכְּנַעֲנִי 03669冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数כְּנַעֲנִיI. 迦南人,II. 商人§2.6
יֹשְׁבֵי 03427动词,Qal 主动分词,复阳附属形יָשַׁב居住、坐、停留这個分词在此作名词「居民」解。
הָאָרֶץ 00776冠词 הַ + 名词,阴性单数אֶרֶץ地、区域אֶרֶץ 加冠词時,根音第一個音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וְיֹשְׁבֵי 03427连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词复阳יָשַׁב居住、坐、停留
בֵית 01053专有名词,地名בֵּית שֶׁמֶשׁ伯•示麦בֵּית (家, SN 1004)和 שֶׁמֶשׁ (太阳, SN 812 1)合起来为专有名词,地名。
שֶׁמֶשׁ 01053专有名词,地名בֵּית שֶׁמֶשׁ伯•示麦בֵּית (家, SN 1004)和 שֶׁמֶשׁ (太阳, SN 812 1)合起来为专有名词,地名。
וּבֵית 01043连接词 וְ + 专有名词,地名בֵּית עֲנָת伯•亚纳בֵּית (房屋, SN 1004) 和 עֲנָת (亚拿, SN 6067) 合起来为专有名词,地名。
עֲנָת 01043专有名词,地名בֵּית עֲנָת伯•亚纳בֵּית (房屋, SN 1004) 和 עֲנָת (亚拿, SN 6067) 合起来为专有名词,地名。
הָיוּ 01961动词,Qal 完成式 3 复הָיָה是、成为、临到
לָהֶם 09001介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於§7.8, 3.10
לָמַס 04522介系词 לְ + 名词,阳性单数מַס服苦役的一批人
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License