CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 25章 14节

原文内容与参考直译:
ὡς δὲ πλείους ἡμέρας διέτριβον ἐκεῖ,
(他们)在那里度過多日,
Φῆστος τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο
非斯都对王陈述
τὰ κατὰ τὸν ∏αῦλον λέγων,
有关保罗的事,说:
Ἀνήρ τίς ἐστιν
「有一個人是
καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος,
被腓力斯留下(的)囚犯。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、当
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πλείους 04119形容词直接受格 复数 阴性 比较级  πολύς很多
 ἡμέρας 02250名词直接受格 复数 阴性  ἡμέρα天、日子、時间
 διέτριβον 01304动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  διατρίβω(留在一处)度過
 ἐκεῖ 01563副词 ἐκεῖ那里、在那处
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Φῆστος 05347名词主格 单数 阳性  Φῆστος专有名词,人名:非斯都
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 βασιλεῖ 00935名词间接受格 单数 阳性  βασιλεύς国王、君王
 ἀνέθετο 00394动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  ἀνατίθεμαι宣告、指陈、沟通
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「照著、按照」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αῦλον 03972名词直接受格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 Ἀνήρ 00435名词主格 单数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 τίς 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς任何人、有人、任何事、有某事在此作「某人」
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 καταλελειμμένος 02641动词完成 被动 分词 主格 单数 阳性  καταλείπω留置、離開
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被」
 Φήλικος 05344名词所有格 单数 阳性  Φῆλιξ专有名词,人名:腓力斯
 δέσμιος 01198形容词主格 单数 阳性  δέσμιος囚犯


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画