CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 3章 13节

原文内容与参考直译:
Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου
基督…赎出我们脱離律法的诅咒;(…处填入下一行)
γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα,
为我们成了诅咒,
ὅτι γέγραπται,
因为经上记著:
Ἐπικατάρατος πᾶς κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου,
「凡掛在木头上的(是)受诅咒的。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Χριστὸς 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐξηγόρασεν 01805动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐξαγοράζω拯救、解救、善加利用
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「藉著、由於、从、出於」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 κατάρας 02671名词所有格 单数 阴性  κατάρα诅咒、咒骂
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 νόμου 03551名词所有格 单数 阳性  νόμος律法、定则
 γενόμενος 01096动词第二简单過去 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  γίνομαι变成、是、有、拥有
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「为了...(某人或某事)、为了...的利益」
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 κατάρα 02671名词主格 单数 阴性  κατάρα诅咒、咒骂
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 γέγραπται 01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  γράφω写信、写
 Ἐπικατάρατος 01944形容词主格 单数 阳性  ἐπικατάρατος受咒诅的
 πᾶς 03956形容词主格 单数 阳性  πᾶς所有的、每一個
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κρεμάμενος 02910动词第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性  κρεμάννυμι掛、依据、依赖
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在...上」
 ξύλου 03586名词所有格 单数 中性  ξύλον木头、树


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画