罗马书 15章 9节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01484 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 国家、人民、外邦人 | |
|
05228 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「代替、为了」 | ||
|
01656 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 慈悲、怜恤、宽厚 | |
|
01392 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 使荣耀、颂赞 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02531 | 连接词 | | 照著、正如、就像是 | ||
|
01125 | 动词 | 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 写信、写 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「因为…」 | ||
|
05124 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这個 | |
|
01843 | 动词 | 未来 关身 直说语气 第一人称 单数 | | 同意、承认、颂赞 | |
|
04671 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里」 | ||
|
01484 | 名词 | 间接受格 复数 中性 | | 国家、人民、外邦人 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03686 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 名字 | |
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
05567 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 歌唱、歌颂 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |