CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 3章 26节

原文内容与参考直译:
καὶ εἰ ∑ατανᾶς ἀνέστη ἐφ᾽ ἑαυτὸν
若撒但起来敌对它自己
καὶ ἐμερίσθη,
且分裂,
οὐ δύναται στῆναι
他就不能站立,
ἀλλὰ τέλος ἔχει.
而必有结束。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若、既然
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ∑ατανᾶς 04567名词主格 单数 阳性  ∑ατανᾶς专有名词,魔鬼名:撒但
 ἀνέστη 00450动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀνίστημι使…起来、站起来、复活
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上、敌对」
 ἑαυτὸν 01438反身代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ他自己
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐμερίσθη 03307动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  μερίζω分裂
 οὐ 03756副词 οὐ
 δύναται 01410动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够
 στῆναι 02476动词第二简单過去 主动 不定词  ἵστημι设立、站立
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 τέλος 05056名词直接受格 单数 中性  τέλος结束、终局、总结
 ἔχει 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画