原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
Ὃ |
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 中性 | ὅς | 那…的 | (约壹一1-4节文法结构较复杂,可以有多种理解方式,以下只是其中一种理解)没有先行词(梅晨Machen§399,孟恩思Mounce14.11之2) |
ἦν |
02258 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | εἰμί | 是、存在 | |
ἀπ᾽ |
00575 | 介系词 | | ἀπό | 后接所有格,意思是「从」 | |
ἀρχῆς |
00746 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | ἀρχή | 起初、掌权者 | |
ὃ |
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 中性 | ὅς | 那…的 | 没有先行词(梅晨Machen§399,孟恩思Mounce14.11之2) |
ἀκηκόαμεν |
00191 | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 | ἀκούω | 听见 | |
ὃ |
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 中性 | ὅς | 那…的 | 没有先行词(梅晨Machen§399,孟恩思Mounce14.11之2) |
ἑωράκαμεν |
03708 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数 | ὁράω | 看、观察、小心、注意 | |
τοῖς |
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
ὀφθαλμοῖς |
03788 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | ὀφθαλμός | 眼睛 | |
ἡμῶν |
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 | ἐγώ | 我 | |
ὃ |
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 中性 | ὅς | 那…的 | 没有先行词(梅晨Machen§399,孟恩思Mounce14.11之2) |
ἐθεασάμεθα |
02300 | 动词 | 第一简单過去 关身 直说语气 第一人称 复数 | θεάομαι | 看、注意、观察 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 且 | |
αἱ |
03588 | 冠词 | 主格 复数 阴性 | ὁ | 视情况翻译 | |
χεῖρες |
05495 | 名词 | 主格 复数 阴性 | χείρ | 手 | |
ἡμῶν |
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 | ἐγώ | 我 | |
ἐψηλάφησαν |
05584 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | ψηλαφάω | 触摸、摸索、感受 | |
περὶ |
04012 | 介系词 | | περί | 后接所有格時意思是「关於、因为」 | |
τοῦ |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
λόγου |
03056 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | λόγος | 道、话语、说明、理由 | |
τῆς |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | ὁ | 视情况翻译 | |
ζωῆς |
02222 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | ζωή | 生命 | |