CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪下 第 1 章 3 节
原文内容 原文直译
וּמַלְאַךְיְהוָהדִּבֶּראֶל-אֵלִיָּההַתִּשְׁבִּי
קוּםעֲלֵהלִקְרַאתמַלְאֲכֵימֶלֶךְ-שֹׁמְרוֹןוְדַבֵּראֲלֵהֶם
הַמִבְּלִיאֵין-אֱלֹהִיםבְּיִשְׂרָאֵל
אַתֶּםהֹלְכִיםלִדְרֹשׁבְּבַעַלזְבוּבאֱלֹהֵיעֶקְרוֹן׃
但雅威的使者对提斯比人以利亚说:


「你起来,去迎著撒马利亚王的使者,对他们说:

『以色列中没有神吗?

以致於你们去問以革伦神巴力西卜?』」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וּמַלְאַךְ 04397连接词 וְ + 名词,单阳附属形מַלְאָךְ使者
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」
דִּבֶּר 01696动词,Pi'el 完成式 3 单阳דָּבַר说、讲
אֶל 00413介系词אֶל向、往
אֵלִיָּה 00452专有名词,人名אֵלִיָּה以利亚
הַתִּשְׁבִּי 08664专有名词,族名תִּשְׁבִּי提斯比人
קוּם 06965动词,Qal 祈使式单阳קוּם起来
עֲלֵה 05927动词,Qal 祈使式单阳עָלָה上去、升高、生长、献上
לִקְרַאת 07125介系词 לְ + 动词, Qal 不定词附属形 קְרַאתקָרָא迎接、遇见、偶然相遇
מַלְאֲכֵי 04397名词,复阳附属形מַלְאָךְ使者
מֶלֶךְ 04428名词,阳性单数מֶלֶךְ§2.11-13
שֹׁמְרוֹן 08111专有名词,地名שֹׁמְרוֹן撒马利亚
וְדַבֵּר 01696连接词 וְ + 动词,Pi'el 祈使式单阳דָּבַר说、讲
אֲלֵהֶם 00413介系词 אֶל + 3 复阳词尾אֶל向、往אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。§8.12
הַמִבְּלִי 01097疑問词 הַ + 介系词 מִן + 否定的副词בְּלִי没有
אֵין 00369副词,附属形אַיִן没有、除非在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
אֱלֹהִים 00430名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明
בְּיִשְׂרָאֵל 03478介系词 בְּ + 专有名词,人名、地名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
אַתֶּם 00859代名词 2 复阳אַתָּה
הֹלְכִים 01980动词,Qal 主动分词复阳הָלַךְ行走、去、至死
לִדְרֹשׁ 01875介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形דָּרַשׁ寻求、寻找
בְּבַעַל 01176介系词 בְּ + 专有名词,神明的名字בַּעַל זְבוּב巴力・ 西卜בַּעַל(主, SN 7154) 和 זְבוּב 合起来为专有名词,神明的名字。
זְבוּב 01176专有名词,神明的名字בַּעַל זְבוּב巴力・ 西卜בַּעַל(主, SN 7154) 和 זְבוּב 合起来为专有名词,神明的名字。
אֱלֹהֵי 00430名词,复阳附属形אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.15
עֶקְרוֹן 06138专有名词,地名עֶקְרוֹן以革伦以革伦原意为「移民」或「连根拔起」。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License