CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦前书 2章 19节

原文内容与参考直译:
τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς χαρὰ στέφανος καυχήσεως
…甚么是我们的盼望、或喜乐、或可夸的冠冕?(…处填入下二行)
οὐχὶ καὶ ὑμεῖς
岂不正是你们吗?
ἔμπροσθεν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ
…在我们的主耶稣面前,(…处填入下一行)
ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ;
当他(指主耶稣)再临

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τίς 05101疑問代名词主格 单数 阴性  τίς谁、哪一個、什么、为什么、如何
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐλπὶς 01680名词主格 单数 阴性  ἐλπίς盼望、盼望的根基
  02228连接词 或、比
 χαρὰ 05479名词主格 单数 阴性  χαρά喜乐
  02228连接词 或、比
 στέφανος 04735名词主格 单数 阳性  στέφανος花环、冠冕、引以为傲之物
 καυχήσεως 02746名词所有格 单数 阴性  καύχησις自夸、自豪
  02228连接词 或、比
 οὐχὶ 03780副词 οὐχί不、岂不是?常使用於有一肯定回答的反問句。
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 ἔμπροσθεν 01715介系词 ἔμπροσθεν后接所有格時意思是「在…的前面」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 παρουσίᾳ 03952名词间接受格 单数 阴性  παρουσία在场、来临、来到


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画