帖撒罗尼迦前书 3章 9节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05101 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 谁、哪一個、什么、为什么、如何 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、所以、那么、的确 | ||
|
02169 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 感激、感恩 | |
|
01410 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 复数 | | 能够、足以、胜任 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
00467 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 偿还、回报、报应 | |
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「关於、为了」 | ||
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「关於、对著、为著、因著」 | ||
|
03956 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 每一個、所有的 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05479 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 喜乐 | |
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
05463 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 欢喜、高兴、祝福或問候的用语 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「因为、为此缘故、由於」 | ||
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01715 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「在…的前面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |