CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 16章 27节

原文内容与参考直译:
μέλλει γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ
因为人子将要降临在他父的荣耀里,
μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ,
同著他的使者;
καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ
那時候他要报应每個人
κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.
照著他的行为。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 μέλλει 03195动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  μέλλω即将、必须
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἔρχεσθαι 02064动词现在 被动形主动 意不定词  ἔρχομαι来、去
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在… 之内」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 δόξῃ 01391名词间接受格 单数 阴性  δόξα荣耀
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 πατρὸς 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀγγέλων 00032名词所有格 复数 阳性  ἄγγελος天使、使者
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τότε 05119副词 τότε那時、然后
 ἀποδώσει 00591动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποδίδωμι给、偿付、偿还
 ἑκάστῳ 01538形容词间接受格 单数 阳性  ἕκαστος每一個在此作名词使用。
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「依据、藉著」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πρᾶξιν 04234名词直接受格 单数 阴性  πρᾶξις作为
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画