约翰福音 8章 44节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05210 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於…、離開」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01228 | 形容词 | 所有格 单数 阳性 | | 魔鬼 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 是 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01939 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 私欲、贪爱 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02309 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 想要、願意 | |
|
04160 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 做、使、留下 | |
|
01565 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 那個 | |
|
00443 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 谋杀者 | |
|
02258 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从… 」 | ||
|
00746 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 起初、首先 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00225 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 真实、真理 | 意思是「果真、真正地」。 |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
02476 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 设立、站立 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
00225 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 真实、真理 | 意思是「果真、真正地」。 |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03752 | 连接词 | | 当…時候 | ||
|
02980 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 说、宣扬 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
05579 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 谎言 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於…、離開」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02398 | 形容词 | 所有格 复数 中性 | | 自己的 | |
|
02980 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说、宣扬 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
05583 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 说谎者 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 中性 第三人称 | | 他 | |
|
00846 | |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |