CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 12章 3节

原文内容与参考直译:
ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα
因此你们要仔细思想那位忍耐如此
ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς (韦:ἑαυτοὺς )(联:ἑαυτὸν )ἀντιλογίαν,
被罪人敌对自己的,
ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι.
使得你们不会在你们的心筋疲力竭、疲倦。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀναλογίσασθε 00357动词第一简单過去 关身形主动 意命令语气 第二人称 复数  ἀναλογίζομαι仔细思想、考量、细心思索
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 τοιαύτην 05108指示代名词直接受格 单数 阴性  τοιοῦτος这样的、如此的
 ὑπομεμενηκότα 05278动词第一完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ὑπομένω忍耐、站立得稳
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό被、受、藉著、经手
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἁμαρτωλῶν 00268形容词所有格 复数 阳性  ἁμαρτωλός罪的
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「反对、进入…之内、为了」
 ἑαυτοὺς 01438反身代名词直接受格 复数 阳性  ἑαυτοῦ自己
 ἑαυτὸν 01438反身代名词直接受格 单数 阳性  ἑαυτοῦ自己
 ἀντιλογίαν 00485名词直接受格 单数 阴性  ἀντιλογία敌对、背叛、矛盾、争论
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了要常接假设语气。
 μὴ 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。
 κάμητε 02577动词第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  κάμνω疲倦、乏倦、疲困
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ψυχαῖς 05590名词间接受格 复数 阴性  ψυχή心、魂、生命气息、人、自己
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἐκλυόμενοι 01590动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性  ἐκλύομαι筋疲力竭、疲惫、失去勇气


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画