原文内容 | 原文直译 |
בַּיָּמִיםהָהֵםאֵיןמֶלֶךְבְּיִשְׂרָאֵל וּבַיָּמִיםהָהֵםשֵׁבֶטהַדָּנִימְבַקֶּשׁ-לוֹנַחֲלָהלָשֶׁבֶת כִּילֹא-נָפְלָהלּוֹעַד-הַיּוֹםהַהוּא בְּתוֹךְ-שִׁבְטֵייִשְׂרָאֵלבְּנַחֲלָה׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03117 | 介系词 | 日子、時候 | |||
01992 | 冠词 | 他们 | 在此当指示形容词使用,意思是「那些」。 | ||
00369 | 副词,附属形 | 没有、不存在 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
04428 | 名词,阳性单数 | 王 | |||
03478 | 介系词 | 以色列 | |||
03117 | 连接词 | 日子、時候 | |||
01992 | 冠词 | 他们 | 在此当指示形容词使用,意思是「那些」。 | ||
07626 | 名词,单阳附属形 | 棍、支派 | |||
01839 | 冠词 | 但族人 | |||
01245 | 动词,Pi'el 分词单阳 | Pi'el 寻找、渴求、想望、索求 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
05159 | 名词,阴性单数 | 產业 | |||
03427 | 介系词 | 居住、坐、停留 | §9.4, 10.2, 7.8 | ||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
05307 | 动词,Qal 完成式 3 单阴 | 落下、跌倒、使签落在... | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
05704 | 介系词 | 直到 | |||
03117 | 冠词 | 日子、時候 | |||
01931 | 冠词 | 他 | 在此当指示形容词使用,意思是「那個」。 | ||
08432 | 介系词 | 在中间 | |||
07626 | 名词,复阳附属形 | 棍、支派 | |||
03478 | 专有名词,族名、国名 | 以色列 | |||
05159 | 介系词 | 產业 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |