CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 9章 37节

原文内容与参考直译:
Ὃς ἂν (韦:(ἓν) )(联:ἓν )τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται
「凡任何人…接待一個像这小孩子的,(…处填入下一行)
ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου,
为我的名
ἐμὲ δέχεται·
就是接待我;
καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται,
凡任何人接待我的,
οὐκ ἐμὲ δέχεται
不是接待我,
ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.
而是(接待)那差遣我的。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἂν 00302质词 ἄν表示无限性
 (ἓν) 01520形容词直接受格 单数 中性  εἷς一個的在此作名词使用。此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἓν 01520形容词直接受格 单数 中性  εἷς一個的在此作名词使用。
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 τοιούτων 05108指示代名词所有格 复数 中性  τοιοῦτος这样的、如此的
 παιδίων 03813名词所有格 复数 中性  παιδίον孩子、婴孩
 δέξηται 01209动词第一简单過去 关身形主动 意假设语气 第三人称 单数  δέχομαι接受、欢迎、接纳
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「在…上面、因为」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὀνόματί 03686名词间接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐμὲ 01691人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 δέχεται 01209动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  δέχομαι接受、欢迎、接纳
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἂν 00302质词 ἄν表示无限性
 ἐμὲ 01691人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 δέχηται 01209动词现在 被动形主动 意假设语气 第三人称 单数  δέχομαι接受、欢迎、接纳
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἐμὲ 01691人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 δέχεται 01209动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  δέχομαι接受、欢迎、接纳
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀποστείλαντά 00649动词第一简单過去 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ἀποστέλλω派遣
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画