CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 3章 20节

原文内容与参考直译:
ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω·
看哪!我已站在门边叩门;
ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν,
若有人听见我的声音且開门,
(韦: )(联:(καὶ) )εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν
我将进到他那里
καὶ δειπνήσω μετ᾽ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετ᾽ ἐμοῦ.
且我与他、他与我将一起吃饭。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!表达请注意或强调。
 ἕστηκα 02476动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数  ἵστημι不及物時意思是「站立、站著」
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…的旁边、在…之上」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 θύραν 02374名词直接受格 单数 阴性  θύρα
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 κρούω 02925动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  κρούω敲门
 ἐάν 01437连接词 ἐάν
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τίς有人
 ἀκούσῃ 00191动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἀκούω听见
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 φωνῆς 05456名词所有格 单数 阴性  φωνή声音
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀνοίξῃ 00455动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἀνοίγω打開
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 θύραν 02374名词直接受格 单数 阴性  θύρα
 καὶ 02532连接词 καί甚至、连在此作副词用,此字在经文中的位置或存在有争论。
 εἰσελεύσομαι 01525动词未来 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数  εἰσέρχομαι进入
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 δειπνήσω 01172动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  δειπνέω用餐、吃
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与…一起」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与…一起」
 ἐμοῦ 01700人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画