CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 14章 7节

原文内容与参考直译:
ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα,
就是那有声而没有生气的的东西,
εἴτε αὐλὸς εἴτε κιθάρα,
或笛,或琴,
ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ,
在声音上若没有分别,
πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον τὸ κιθαριζόμενον;
怎能知道吹出或弹出是甚么呢?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅμως 03676副词 ὅμως尽管如此、仍然
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 ἄψυχα 00895形容词主格 复数 中性  ἄψυχος没有生气的、死气沈沈的
 φωνὴν 05456名词直接受格 单数 阴性  φωνή声音、调子、噪音
 διδόντα 01325动词现在 主动 分词 主格 复数 中性  δίδωμι给、给予
 εἴτε 01535连接词 εἴτε不论、若、是否
 αὐλὸς 00836名词主格 单数 阳性  αὐλός笛子
 εἴτε 01535连接词 εἴτε不论、若、是否
 κιθάρα 02788名词主格 单数 阴性  κιθάρα竖琴
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν若、假如
 διαστολὴν 01293名词直接受格 单数 阴性  διαστολή分别
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 φθόγγοις 05353名词间接受格 复数 阳性  φθόγγος声音、音调
 μὴ 03361副词 μή否定质词、不,非直说语气
 δῷ 01325动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  δίδωμι致使、给予
 πῶς 04459副词 πῶς怎么、如何
 γνωσθήσεται 01097动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  γινώσκω知道、认识、明白
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译在此作代名词使用。
 αὐλούμενον 00832动词现在 被动 分词 主格 单数 中性  αὐλέω吹笛子
  02228连接词 或、 比
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译在此作代名词使用。
 κιθαριζόμενον 02789动词现在 被动 分词 主格 单数 中性  κιθαρίζω弹竖琴


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画