CBOL 新约 Parsing 系统

彼得后书 1章 17节

原文内容与参考直译:
λαβὼν γὰρ παρὰ θεοῦ πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν
因著(他)领受从父上帝而来(的)尊贵荣耀(之時),
φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ
(…处填入下一行)(有)声音出来向他说
τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς μεγαλοπρεποῦς δόξης,
像这样从极大的荣耀
υἱός μου ἀγαπητός μου οὗτός ἐστιν
:「这是我的爱子,
εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα,
(是)我喜悦的那位(指爱子)。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λαβὼν 02983动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  λαμβάνω领受、接受、拿取
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 παρὰ 03844介系词 παρά后接所有格時意思是「从、藉著」
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 πατρὸς 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 τιμὴν 05092名词直接受格 单数 阴性  τιμή价值、尊敬、尊荣
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 δόξαν 01391名词直接受格 单数 阴性  δόξα荣耀、灿烂、 闪亮
 φωνῆς 05456名词所有格 单数 阴性  φωνή声音
 ἐνεχθείσης 05342动词第一简单過去 被动 分词 所有格 单数 阴性  φέρω带来、產生
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τοιᾶσδε 05107指示代名词所有格 单数 阴性  τοιόσδε如此、像这样
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被、 受、藉著」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 μεγαλοπρεποῦς 03169形容词所有格 单数 阴性  μεγαλοπρεπής威荣、壮闊、显赫的
 δόξης 01391名词所有格 单数 阴性  δόξα荣耀、灿烂、 闪亮
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱός 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀγαπητός 00027形容词主格 单数 阳性  ἀγαπητός亲爱的、珍惜的、宝贵的指孩子、朋友、基督徒同伴
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 οὗτός 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到」
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς...的那一位、 ..的那一個
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 εὐδόκησα 02106动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  εὐδοκέω认可、喜悦、满意


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画