CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 1 章 16 节
原文内容 原文直译
אַל-תִּתֵּןאֶת-אֲמָתְךָלִפְנֵיבַּת-בְּלִיָּעַל
כִּי-מֵרֹבשִׂיחִיוְכַעְסִי
דִּבַּרְתִּיעַד-הֵנָּה׃
不要将你的婢女看作不正经的女子。


因我的焦虑和我的愁苦太多,

我就讲话直到现在。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
אַל 00408否定的副词אַלאַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תִּתֵּן 05414动词,Qal 未完成式 2 单阳נָתַן§8.32, 2.35
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译- 前面,母音缩短变成 אֶת
אֲמָתְךָ 00519名词,单阴 + 2 单阳词尾אָמָה使女、婢女אָמָה 的附属形为 אָמַת(未出现);用附属形来加词尾。
לִפְנֵי 03942介系词לִפְנֵי在…前面לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
בַּת 01323名词,单阴附属形בַּת女儿、妇人
בְּלִיָּעַל 01100בְּלִיַּעַל 的停顿型,名词,阳性单数בְּלִיַּעַל邪恶、没有价值、毁灭
כִּי 03588连接词כִּי不必翻译
מֵרֹב 07230介系词 מִן + 名词,单阳附属形רֹב
שִׂיחִי 07879名词,单阳 + 1 单词尾שִׂיחַ默想、抱怨、焦虑שִׂיחַ 的附属形也是 שִׂיחַ;用附属形来加词尾。
וְכַעְסִי 03708连接词 וְ + 名词,单阳 + 1 单词尾כַּעַס激动、烦恼、悲伤כַּעַס 的附属形也是 כַּעַס(未出现);用附属形来加词尾。
דִּבַּרְתִּי 01696动词,Pi'el 完成式 1 单דָּבַר说、讲论
עַד 05704介系词עַד直到、甚至
הֵנָּה 02008副词הֵנָּה现在、这里



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License