原文内容 | 原文直译 |
כִּי-יִמָּצֵאאִישׁשֹׁכֵבעִם-אִשָּׁהבְעֻלַת-בַּעַל וּמֵתוּגַּם-שְׁנֵיהֶםהָאִישׁהַשֹּׁכֵבעִם-הָאִשָּׁהוְהָאִשָּׁה וּבִעַרְתָּהָרָעמִיִּשְׂרָאֵל׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
04672 | 动词,Nif'al 未完成式 3 单阳 | 找 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
07901 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 躺卧、同寝 | |||
05973 | 介系词 | 跟 | |||
00802 | 名词,阴性单数 | 女人、妻子 | |||
01166 | 动词,Qal 被动分词单阴 | 做丈夫、结婚、做主人 | 这個分词在此作名词「出嫁者」解。 | ||
01167 | 名词,单阳附属形 | 物主、主人、丈夫 | |||
04191 | 动词,Qal 连续式 3 复 | 死、治死 | |||
01571 | 副词 | 也 | |||
08147 | 名词,双阳 + 3 复阳词尾 | 数目的「二」 | |||
00376 | 冠词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
07901 | 冠词 | 躺卧、同寝 | |||
05973 | 介系词 | 跟 | |||
00802 | 冠词 | 女人、妻子 | §2.20 | ||
00802 | 连接词 | 女人、妻子 | |||
01197 | 动词,Pi'el 连续式 2 单阳 | I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未開化、如野兽般残忍 | |||
07451 | 邪恶、灾难 | §2.6, 2.20, 3.2 | |||
03478 | 介系词 | 以色列 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |