CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 13章 16节

原文内容与参考直译:
καὶ ποιεῖ πάντας,
且他使所有的人,
τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους,
小的和大的、
καὶ τοὺς πλουσίους καὶ τοὺς πτωχούς,
富有的和贫穷的、
καὶ τοὺς ἐλευθέρους καὶ τοὺς δούλους,
自主的和为奴的,
ἵνα δῶσιν αὐτοῖς χάραγμα
都给他们一個印记
ἐπὶ τῆς χειρὸς αὐτῶν τῆς δεξιᾶς
在他们的右手上
ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῶν
或是在他们的额头上。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ποιεῖ 04160动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 阳性  πᾶς每一個、全部的
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 μικροὺς 03398形容词直接受格 复数 阳性  μικρός小的、不重要的、卑下的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 μεγάλους 03173形容词直接受格 复数 阳性  μέγας大的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πλουσίους 04145形容词直接受格 复数 阳性  πλούσιος富有的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πτωχούς 04434形容词直接受格 复数 阳性  πτωχός贫穷的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἐλευθέρους 01658形容词直接受格 复数 阳性  ἐλεύθερος自由的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 δούλους 01401名词直接受格 复数 阳性  δοῦλος仆人、奴仆
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为了、以致於常接假设语气。
 δῶσιν 01325动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  δίδωμι给、允准
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 χάραγμα 05480名词直接受格 单数 中性  χάραγμα印记、记号
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在…之上」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 χειρὸς 05495名词所有格 单数 阴性  χείρ
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 δεξιᾶς 01188形容词所有格 单数 阴性  δεξιός右边的
  02228连接词 或、比
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 μέτωπον 03359名词直接受格 单数 中性  μέτωπον额头
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画