哥林多前书 1章 10节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03870 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 劝勉、恳求、邀请、鼓励 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
00080 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 兄弟 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「藉著、通過」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03686 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 名字 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主、先生 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02443 | 连接词 | | 为了要、以致於 | 常接假设语气。 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
00846 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 相同的 | 在此作名词使用。 |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 说 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 所有的、每一個 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
05600 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面」 | ||
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
04978 | 名词 | 主格 复数 中性 | | 分裂 | |
|
05600 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 是 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02675 | 动词 | 完成 被动 分词 主格 复数 阳性 | | 复原、修理、恢复 | 现在式加上完成式分词,時态的意义应为完成式。 |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00846 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 相同的 | |
|
03563 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 心思、思想、理智 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00846 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 相同的 | |
|
01106 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 想法、目的、意图、心态 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |