哥林多后书 1章 17节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05124 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这個 | |
|
03767 | 连接词 | | 这样、所以、因此 | ||
|
01014 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 决定、希望、定意 | |
|
03385 | 质词 | | 不、难道 | 用於期待否定答案的問句,或用於发問者对於答案抱持怀疑的問句 | |
|
00687 | 连接词 | | 因而、所以 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01644 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 不定、轻浮 | |
|
05530 | 动词 | 第一简单過去 关身 直说语气 第一人称 单数 | | 行动、进行、动用 | |
|
02228 | 连接词 | | 或、比 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 什么、那個.. | |
|
01011 | 动词 | 现在 关身 直说语气 第一人称 单数 | | 计画、决定 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「根据、按照、合乎」 | ||
|
04561 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 肉体、有血肉的人 | |
|
01011 | 动词 | 现在 关身 直说语气 第一人称 单数 | | 计画、决定 | |
|
02443 | 连接词 | | 结果是、为了要 | 常接假设语气。 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
03844 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…的眼光下、在…之旁、在…面前」 | ||
|
01698 | 人称代名词 | 间接受格 单数 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03483 | 质词 | | 对、确实是、表示同意 | ||
|
03483 | 质词 | | 对、确实是、表示同意 | ||
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | 否定副词 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | 否定副词 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |