马可福音 5章 40节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02606 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 嘲笑 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00846 | 人称代名词 | 主格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01544 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 赶出、逐出、打发走 | |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 所有的、每一個 | |
|
03880 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 带著、接受 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03813 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 孩子、婴孩 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03384 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 母亲 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01531 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 进入 | |
|
03699 | 关系副词 | | 那里、何处 | ||
|
02258 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03813 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 孩子、婴孩 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |