CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太后书 1章 8节

原文内容与参考直译:
μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ κυρίου ἡμῶν
所以,你不要以为我们的主(作)见证为耻,
μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ,
也不要以我―这他(指主)的囚犯为耻;
ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ
反倒要…与福音同受苦难。(…处填入下一行)
κατὰ δύναμιν θεοῦ,
按上帝的大能

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 οὖν 03767连接词 οὖν这样、所以、因此、那么
 ἐπαισχυνθῇς 01870动词第一简单過去 被动 假设语气 第二人称 单数  ἐπαισχύνομαι觉得羞耻
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 μαρτύριον 03142名词直接受格 单数 中性  μαρτύριον证据、证词
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 μηδὲ 03366连接词 μηδέ也不
 ἐμὲ 01691人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 δέσμιον 01198名词直接受格 单数 阳性  δέσμιος囚犯
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 συγκακοπάθησον 04777动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  συγκακοπαθέω与某人一同经历苦难
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 εὐαγγελίῳ 02098名词间接受格 单数 中性  εὐαγγέλιον福音
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「根据、按照」
 δύναμιν 01411名词直接受格 单数 阴性  δύναμις能力
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画