CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 5章 19节

原文内容与参考直译:
καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν
却…找不出什么(方法)将他带进去,(…处填入下一行)
διὰ τὸν ὄχλον.
因为人群,
ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων
就上了房顶,从瓦间
καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον
缒降他连同褥床到当中,
ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ.
在耶稣面前。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μὴ 03361副词 μή否定质词
 εὑρόντες 02147动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  εὑρίσκω发现、找到、获得
 ποίας 04169疑問代名词所有格 单数 阴性  ποῖος哪一种、什么
 εἰσενέγκωσιν 01533动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  εἰσφέρω带进、引导进入
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、为此缘故、由於」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ὄχλον 03793名词直接受格 单数 阳性  ὄχλος群众、人群
 ἀναβάντες 00305动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀναβαίνω登高、上升
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格,意思是「到、在」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 δῶμα 01430名词直接受格 单数 中性  δῶμα房顶
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「经過、用、藉著」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 κεράμων 02766名词所有格 复数 阳性  κέραμος屋瓦
 καθῆκαν 02524动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  καθίημι降下、缒下
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟…一起」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 κλινιδίῳ 02826名词间接受格 单数 中性  κλινίδιον小床
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 μέσον 03319形容词直接受格 单数 中性  μέσος在(群众)当中、中间、在中间
 ἔμπροσθεν 01715介系词 ἔμπροσθεν后接所有格時意思是「在…的前面」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画