CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 22章 29节

原文内容与参考直译:
εὐθέως οὖν ἀπέστησαν ἀπ᾽ αὐτοῦ
於是,…就立刻離開他。(…处填入下一行)
οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν,
那些将要拷問他(指保罗)的人
καὶ χιλίαρχος δὲ ἐφοβήθη ἐπιγνοὺς
千夫长一知道…也害怕了。(…处填入下一行)
ὅτι ΡJωμαῖός ἐστιν καὶ ὅτι αὐτὸν ἦν δεδεκώς.
他是罗马人,又捆绑他,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εὐθέως 02112副词 εὐθέως立刻、很快地
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、这样
 ἀπέστησαν 00868动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀφίσταμαι離開、退出
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「因为、从…」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 μέλλοντες 03195动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  μέλλω将要、将会、延迟
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀνετάζειν 00426动词现在 主动 不定词  ἀνετάζω听证、调查
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 χιλίαρχος 05506名词主格 单数 阳性  χιλίαρχος千夫长、高阶军官
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐφοβήθη 05399动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  φοβέομαι被动時意思是「敬畏、惊恐、惧怕」
 ἐπιγνοὺς 01921动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐπιγινώσκω敬重、了解、认识、察知
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译
 ΡJωμαῖός 04514形容词主格 单数 阳性  ΡJωμαῖος罗马的、罗马市民
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί有、是
 δεδεκώς 01210动词第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性  δέω捆绑


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画