CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 9 章 5 节
原文内容 原文直译
וַיָּבֹאבֵית-אָבִיועָפְרָתָה
וַיַּהֲרֹגאֶת-אֶחָיובְּנֵי-יְרֻבַּעַלשִׁבְעִיםאִישׁ
עַל-אֶבֶןאֶחָת
וַיִּוָּתֵריוֹתָםבֶּן-יְרֻבַּעַלהַקָּטֹן
כִּינֶחְבָּא׃ס
他来到俄弗拉他父亲的家,


将他的兄弟、耶路巴力的众儿子七十人都杀

在一块磐石上;

只剩下耶路巴力的小儿子约坦,

因为他躲藏起来。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיָּבֹא 00935动词,Qal 叙述式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生§8.1, 2.35
בֵית 01004名词,单阳附属形בַּיִת殿、房屋、家
אָבִיו 00001名词,单阳 + 3 单阳词尾אָב父亲、祖先אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
עָפְרָתָה 06084专有名词,地名 + 指示方向的 ָהעָפְרָה俄弗拉
וַיַּהֲרֹג 02026动词,Qal 叙述式 3 单阳הָרַג杀戮
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אֶחָיו 00251名词,复阳 + 3 单阳词尾אָח兄弟אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
יְרֻבַּעַל 03378专有名词,人名יְרֻבַּעַל耶路巴力耶路巴力原意为「让巴力去争论」。
שִׁבְעִים 07657名词,阳性复数שִׁבְעִים数目的「七十」
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
עַל 05921介系词עַל在…上面
אֶבֶן 00068名词,阴性单数אֶבֶן石头、法码、宝石
אֶחָת 00259אַחַת 的停顿型, 形容词,阴性单数אַחַת אֶחָד数目的「一」
וַיִּוָּתֵר 03498动词,Nif'al 叙述式 3 单阳יָתַר剩下
יוֹתָם 03147专有名词,人名יוֹתָם约坦约坦原意为「上主是完全的」。
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
יְרֻבַּעַל 03378专有名词,人名יְרֻבַּעַל耶路巴力耶路巴力原意为「让巴力去争论」。
הַקָּטֹן 06996冠词 הַ + 形容词,阳性单数קָטֹן小的
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
נֶחְבָּא 02244动词,Nif'al 完成式 3 单阳חָבָאNif'al 隐藏自己,Qal 隐藏、撤退
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License