CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 15章 10节

原文内容与参考直译:
νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν θεὸν
所以现在你们为什么试验上帝,
ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν
放…轭在门徒的颈部上?(…处填入下一行)
ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι;
我们的祖先也没有、我们也没有能力承受的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 νῦν 03568副词 νῦν现在
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁、为什么
 πειράζετε 03985动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  πειράζω试验、測试、尝试、誘惑
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐπιθεῖναι 02007动词第二简单過去 主动 不定词  ἐπιτίθημι放置、按(手)
 ζυγὸν 02218名词直接受格 单数 阳性  ζυγός轭、严格的要求、量器
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「向、对、在…之上」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 τράχηλον 05137名词直接受格 单数 阳性  τράχηλος颈部、咽喉
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθητῶν 03101名词所有格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 οὔτε 03777连接词 οὔτε也不、也没有
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 πατέρες 03962名词主格 复数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 οὔτε 03777连接词 οὔτε也不、也没有
 ἡμεῖς 02249人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἰσχύσαμεν 02480动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  ἰσχύω有能力、得胜、变强壮
 βαστάσαι 00941动词第一简单過去 主动 不定词  βαστάζω带走、拿起、承受


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画