原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶריִצְחָקאֶל-בְּנוֹ מַה-זֶּהמִהַרְתָּלִמְצֹאבְּנִי וַיֹּאמֶרכִּיהִקְרָהיְהוָהאֱלֹהֶיךָלְפָנָי׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | §8.1, 8.10 | ||
03327 | 专有名词,人名 | 以撒 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
01121 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
04100 | 疑問代名词 | 什么 | |||
02088 | 指示形容词,阳性单数 | 这個 | |||
04116 | 动词,Pi'el 完成式 2 单阳 | Pi'el 快速的 | |||
04672 | 介系词 | 找到 | |||
01121 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | §8.1, 8.10 | ||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
07136 | 动词,Hif'il 完成式 3 单阳 | 遇见、遭遇 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | 上帝、神、神明 | |||
03942 | 在…面前 |