加拉太书 5章 24节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04561 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 肉体、有血肉的人 | |
|
04717 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 钉十字架 | |
|
04862 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「跟…一起」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03804 | 名词 | 间接受格 复数 中性 | | 苦难、厄运、感受、兴趣 (负面的意思) | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01939 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 贪欲、渴望、贪爱 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |