CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 15章 29节

原文内容与参考直译:
Ἐπεὶ τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν;
不然,那些为死人受洗的,能做什么呢?
εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται,
倘若事实上死人不会复活,
τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν;
为什么为他们受洗呢?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἐπεὶ 01893连接词 ἐπεί既然、因为
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、为什么
 ποιήσουσιν 04160动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数  ποιέω做、使
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 βαπτιζόμενοι 00907动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性  βαπτίζω施洗、洁净
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「为了、为了...的利益」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 νεκρῶν 03498形容词所有格 复数 阳性  νεκρός死的在此作名词使用,意思是「死人」。
 εἰ 01487连接词 εἰ如果、既然
 ὅλως 03654副词 ὅλως事实上、完全地
 νεκροὶ 03498形容词主格 复数 阳性  νεκρός死的在此作名词使用,意思是「死人」。
 οὐκ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 ἐγείρονται 01453动词现在 被动 直说语气 第三人称 复数  ἐγείρω使起来、兴起、复活
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、为什么
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 βαπτίζονται 00907动词现在 被动 直说语气 第三人称 复数  βαπτίζω施洗、洁净
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「为了、为了...的利益」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画