原文内容 | 原文直译 |
כֹּהאָמַריְהוָה כַּאֲשֶׁריִמָּצֵאהַתִּירוֹשׁבָּאֶשְׁכּוֹלוְאָמַר אַל-תַּשְׁחִיתֵהוּכִּיבְרָכָהבּוֹ כֵּןאֶעֱשֶׂהלְמַעַןעֲבָדַי לְבִלְתִּיהַשְׁחִיתהַכֹּל׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
04672 | 动词,Nif'al 未完成式 3 单阳 | 寻找、找到 | |||
08492 | 冠词 | 新酒 | |||
00811 | 介系词 | 葡萄串、果串、花簇 | |||
00559 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 说 | |||
00408 | 否定的副词 | 不 | 这個字配合未完成式,表示否定的祈使意思。 | ||
07843 | 动词,Hif'il 未完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾 | 毁灭 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
01293 | 名词,阴性单数 | 福气 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著 | |||
03651 | 副词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
06213 | 动词,Qal 未完成式 1 单 | 做 | |||
04616 | 介系词 | 为了 | 名词 | ||
05650 | 名词,复阳 + 1 单词尾 | 仆人、奴隶 | |||
01115 | 介系词 | 不、除非 | |||
07843 | 动词,Hif'il 不定词附属形 | 毁灭 | |||
03605 | 冠词 | 全部、整個、各 |