原文内容 | 原文直译 |
וַיְשַׁלְּחוּאֶת-כְּתֹנֶתהַפַּסִּיםוַיָּבִיאוּאֶל-אֲבִיהֶם וַיֹּאמְרוּזֹאתמָצָאנוּ הַכֶּר-נָאהַכְּתֹנֶתבִּנְךָהִואאִם-לֹא׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07971 | 动词,Pi'el 叙述式 3 复阳 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03801 | 名词,单阴附属形 | 外袍、衬衫似的长外衣 | |||
06446 | 冠词 | 用於指长及手掌和脚掌的束腰外衣 | |||
00935 | 动词,Hif'il 叙述式 3 复阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
00001 | 名词,单阳 + 3 复阳词尾 | 父亲、祖先 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说 | §8.1, 8.10 | ||
02063 | 指示代名词,阴性单数 | 这個 | |||
04672 | 动词,Qal 完成式 1 复 | 找到 | |||
05234 | 动词,Hif'il 祈使式单阳 | 承认、认识 | |||
04994 | 语助词 | 作为鼓励语的一部份 | |||
03801 | 冠词 | 外袍、衬衫似的长外衣 | |||
01121 | 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
01931 | 这是写型,读型为 | 他 | 在此当指示代名词使用,意思是「那個」。 | ||
00518 | 连接词 | 如果、不是 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 |