CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 1章 20节

原文内容与参考直译:
καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι
看哪!…你将要安静也不能说话,(…处填入下一行)
ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα,
直到这(事)实现的日子。
ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου,
因为你不相信我的话,
οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν.
到了它的時候,这话将应验;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἰδοὺ 02400 ἰδού看哪!、注意!
 ἔσῃ 02071动词未来 关身形主动 意直说语气 第二人称 单数  εἰμί是、在、有
 σιωπῶν 04623动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  σιωπάω安静、停止说话
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 δυνάμενος 01410动词现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  δύναμαι能够、足以、胜任
 λαλῆσαι 02980动词第一简单過去 主动 不定词  λαλέω说、宣扬
 ἄχρι 00891介系词 ἄχρι ἄχρις后接所有格,意思是「直等到、像…一样遠」
 ἧς 03739关系代名词所有格 单数 阴性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἡμέρας 02250名词所有格 单数 阴性  ἡμέρα日子
 γένηται 01096动词第二简单過去 关身形主动 意假设语气 第三人称 单数  γίνομαι发展、变成、发生
 ταῦτα 05023指示代名词主格 复数 中性  οὗτος这個
 ἀνθ᾽ 00473介系词 ἀντί后接所有格時意思是「代替、因为」
 ὧν 03739关系代名词所有格 复数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词:不、无
 ἐπίστευσας 04100动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数  πιστεύω相信、有信心、信托
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 λόγοις 03056名词间接受格 复数 阳性  λόγος言语、道
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ我的
 οἵτινες 03748关系代名词主格 复数 阳性  ὅστις任何人/事、每一個人/事
 πληρωθήσονται 04137动词未来 被动 直说语气 第三人称 复数  πληρόω使充满、使实现、应验
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 καιρὸν 02540名词直接受格 单数 阳性  καιρός特定的日子、時间
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画