希伯来书 3章 17节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05101 | 疑問代名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 某人、某事、任何人、任何事 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04360 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 生气、被惹怒、被冒犯 | |
|
05062 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 四十 | |
|
02094 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 岁、年 | |
|
03780 | 副词 | | 不、岂不是? | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00264 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 间接受格 复数 阳性 | | 犯罪 | |
|
03739 | 关系代名词 | 所有格 复数 阳性 | | 那個、不必翻译 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02966 | 名词 | 主格 复数 中性 | | 尸首 | |
|
04098 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 落下、俯伏向下 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02048 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 沙漠、旷野、无人居住的 | 名词用法 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |