CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志下 第 28 章 27 节
原文内容 原文直译
וַיִּשְׁכַּבאָחָזעִם-אֲבֹתָיו
וַיִּקְבְּרֻהוּבָעִירבִּירוּשָׁלַםִ
כִּילֹאהֱבִיאֻהוּלְקִבְרֵימַלְכֵייִשְׂרָאֵל
וַיִּמְלֹךְיְחִזְקִיָּהוּבְנוֹתַּחְתָּיו׃פ
亚哈斯与他列祖同睡,


葬在耶路撒冷城里,

没有送入以色列诸王的坟墓中。

他儿子希西家接续他作王。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּשְׁכַּב 07901动词,Qal 叙述式 3 单阳שָׁכַב躺卧、同寝
אָחָז 00271专有名词,人名אָחָז亚哈斯
עִם 05973介系词עִם
אֲבֹתָיו 00001名词,复阳 + 3 单阳词尾אָב父亲、祖先אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וַיִּקְבְּרֻהוּ 06912动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾קָבַר埋葬
בָעִיר 05892介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数עִיר
בִּירוּשָׁלַםִ 03389介系词 בְּ + 专有名词,地名יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两個字的混合型。
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
לֹא 03808否定的副词לֹא
הֱבִיאֻהוּ 00935动词,Hif'il 完成式 3 复 + 3 单阳词尾בּוֹא来、进入、临到、发生
לְקִבְרֵי 06913介系词 לְ + 名词,复阳附属形קֶבֶר坟墓
מַלְכֵי 04428名词,复阳附属形מֶלֶךְ君王מֶלֶךְ 的复数为 מְלָכִים;用附属形 מַלְכֵי 来加词尾。
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
וַיִּמְלֹךְ 04427动词,Qal 叙述式 3 单阳מָלַךְ作王、统治
יְחִזְקִיָּהוּ 03169专有名词,人名יְחִזְקִיָּהוּ希西家
בְנוֹ 01121名词,单阳 + 3 单阳词尾בֵּן儿子、孫子、后裔、成员בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
תַּחְתָּיו 08478介系词 תַּחַת + 3 单阳词尾תַּחַת在…之下、代替、因为
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License