原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶריְהוָהאֶל-הַשָּׂטָן הֲשַׂמְתָּלִבְּךָאֶל-עַבְדִּיאִיּוֹב כִּיאֵיןכָּמֹהוּבָּאָרֶץאִישׁ תָּםוְיָשָׁריְרֵאאֱלֹהִיםוְסָרמֵרָע וְעֹדֶנּוּמַחֲזִיקבְּתֻמָּתוֹ וַתְּסִיתֵנִיבוֹלְבַלְּעוֹחִנָּם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
07854 | 冠词 | 撒但、敌人、对抗者 | |||
07760 | 疑問词 | 放、置 | |||
03820 | 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | 心 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
05650 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 仆人、奴隶 | |||
00347 | 专有名词,人名 | 约伯 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00369 | 副词,附属形 | 没有、不存在 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
03644 | 介系词 | 像 | |||
00776 | 介系词 | 地 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
08535 | 形容词,阳性单数 | 正直的、完全的 | |||
03477 | 连接词 | 公义的、正直的 | |||
03373 | 动词,Qal 主动分词,单阳附属形 | 敬畏 | |||
00430 | 名词,阳性复数 | 上帝、神、神明 | |||
05493 | 连接词 | 转離、除去 | |||
07451 | 患难、灾难、痛苦、不幸、邪恶 | ||||
05750 | 连接词 | 再、仍然 | |||
02388 | 动词,Hif'il 分词单阳 | 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢 | |||
08538 | 介系词 | 纯正、完整 | |||
05496 | 动词,Hif'il 叙述式 2 单阳 + 1 单词尾 | 唆使、引誘 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著 | |||
01104 | 介系词 | 吞吃 | |||
02600 | 副词 | 无缘无故 |