CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 14章 19节

原文内容与参考直译:
καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου,
於是吩咐众人坐在草地上,
λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας,
就拿著这五個饼和两条魚,
ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν
望著天祝谢,
καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους,
擘開递给门徒们饼,
οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.
而门徒们(给)众人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 κελεύσας 02753动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  κελεύω命令
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ὄχλους 03793名词直接受格 复数 阳性  ὄχλος一大群、群众
 ἀνακλιθῆναι 00347动词第一简单過去 被动 不定词  ἀνακλίνω使坐席
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格,意思是「在…之上」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 χόρτου 05528名词所有格 单数 阳性  χόρτος青草、植物、嫩芽
 λαβὼν 02983动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  λαμβάνω得到、拿
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πέντε 04002形容词直接受格 复数 阳性  πέντε
 ἄρτους 00740名词直接受格 复数 阳性  ἄρτος麵包、食物
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 δύο 01417形容词直接受格 复数 阳性  δύο两個
 ἰχθύας 02486名词直接受格 复数 阳性  ἰχθύς
 ἀναβλέψας 00308动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀναβλέπω往上看、得回视力
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入…之内」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 οὐρανὸν 03772名词直接受格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 εὐλόγησεν 02127动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  εὐλογέω祝福、赞美
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 κλάσας 02806动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  κλάω擘開
 ἔδωκεν 01325动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允许、使…发生
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθηταῖς 03101名词间接受格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἄρτους 00740名词直接受格 复数 阳性  ἄρτος麵包、食物
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 μαθηταὶ 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ὄχλοις 03793名词间接受格 复数 阳性  ὄχλος一大群、群众


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画