CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 12章 8节

原文内容与参考直译:
Λέγω δὲ ὑμῖν,
然后我对你们说,
πᾶς ὃς ἂν (韦:ὁμολογήσει )(联:ὁμολογήσῃ )ἐν ἐμοὶ
任何一個…(韦: 将承认)(联: 承认)我的人,(…处填入下一行)
ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων,
{在人前面}
καὶ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ
人子也将…承认他;(…处填入下一行)
ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ·
{在上帝的天使们面前}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω说、讲话
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 πᾶς 03956形容词主格 单数 阳性  πᾶς所有的
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἂν 00302质词 ἄν不必翻译意思是「任何人」。
 ὁμολογήσει 03670动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ὁμολογέω承认、宣称、同意
 ὁμολογήσῃ 03670动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ὁμολογέω承认、宣称、同意
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 ἐμοὶ 01698人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἔμπροσθεν 01715介系词 ἔμπροσθεν后接所有格,意思是「在…的前面」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπων 00444名词所有格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ὁμολογήσει 03670动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ὁμολογέω承认、宣称、同意
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔμπροσθεν 01715介系词 ἔμπροσθεν后接所有格,意思是「在…的前面」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀγγέλων 00032名词所有格 复数 阳性  ἄγγελος天使、使者
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画