CBOL 新约 Parsing 系统

彼得后书 1章 3节

原文内容与参考直译:
Ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης
如同他神性的能力给我们所有关於生命和虔诚的事
διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς
藉著对…选召我们者的认识,(…处填入下一行)
(韦:διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς )(联:ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ ),
{(韦: 藉著荣耀和神迹)(联: 藉著自己的荣耀和神迹)}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ὡς 05613连接词 ὡς如同、正如、作为、因为、约有
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译作为名词之用。
 θείας 02304形容词所有格 单数 阴性  θεῖος神性的
 δυνάμεως 01411名词所有格 单数 阴性  δύναμις能力独立所有格分词片语的主词使用所有格。
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「关於、往、对」
 ζωὴν 02222名词直接受格 单数 阴性  ζωή生命
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εὐσέβειαν 02150名词直接受格 单数 阴性  εὐσέβεια敬虔、虔诚
 δεδωρημένης 01433动词完成 被动 分词 所有格 单数 阴性  δωρέομαι给予、赐赠
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、通過」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐπιγνώσεως 01922名词所有格 单数 阴性  ἐπίγνωσις认识、认知
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 καλέσαντος 02564动词第一简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性  καλέω选召、邀请
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ我们
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、通過」
 δόξης 01391名词所有格 单数 阴性  δόξα荣耀、灿烂、 闪亮
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀρετῆς 00703名词所有格 单数 阴性  ἀρετή神迹、過人的美德
 ἰδίᾳ 02398形容词间接受格 单数 阴性  ἴδιος自己的、私人的
 δόξῃ 01391名词间接受格 单数 阴性  δόξα荣耀、灿烂、 闪亮
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀρετῇ 00703名词间接受格 单数 阴性  ἀρετή神迹、過人的美德


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画