CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 18 章 7 节
原文内容 原文直译
וַיֵּלְכוּחֲמֵשֶׁתהָאֲנָשִׁיםוַיָּבֹאוּלָיְשָׁה
וַיִּרְאוּאֶת-הָעָםאֲשֶׁר-בְּקִרְבָּהּיוֹשֶׁבֶת-לָבֶטַח
כְּמִשְׁפַּטצִדֹנִיםשֹׁקֵטוּבֹטֵחַ
וְאֵין-מַכְלִיםדָּבָרבָּאָרֶץיוֹרֵשׁעֶצֶר
וּרְחֹקִיםהֵמָּהמִצִּדֹנִים
וְדָבָראֵין-לָהֶםעִם-אָדָם׃
五人就走了,来到拉亿,


看见…安居在那里的百姓,(…处填入下行)

如同西顿人安居一样

在那地没有人掌权欺压他们,

他们離西顿人也遠,

与别人没有来往。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֵּלְכוּ 01980动词,Qal 叙述式 3 复阳הָלַךְ行走、去
חֲמֵשֶׁת 02568名词,单阴附属形חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ数目的「五」
הָאֲנָשִׁים 00376冠词 הַ + 名词,阳性复数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וַיָּבֹאוּ 00935动词,Qal 叙述式 3 复阳בּוֹא来、进入、临到、发生
לָיְשָׁה 03919לַיְשָׁה 的停顿型,专有名词,地名 + 指示方向的 הָלַיִשׁ拉亿
וַיִּרְאוּ 07200动词,Qal 叙述式 3 复阳רָאָהQal 看、察觉,Nif'al 显现,Hif'il 显明
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָעָם 05971冠词 הַ + 名词,阳性单数עַם百姓、国民עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
בְּקִרְבָּהּ 07130介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阴词尾קֶרֶב中间קֶרֶב 为 Segol 名词,用基本型 קִרְבּ 加词尾。
יוֹשֶׁבֶת 03427动词,Qal 主动分词单阴יָשַׁב居住、坐、停留
לָבֶטַח 00983介系词 לְ + 名词,阳性单数בֶּטַח安然、平安在此作副词解。
כְּמִשְׁפַּט 04941介系词 כְּ + 名词,单阳附属形מִשְׁפָּט正义、公平、审判、律例、规矩
צִדֹנִים 06722专有名词,族名,阳性复数צִידוֹנִי西顿人
שֹׁקֵט 08252动词,Qal 主动分词单阳שָׁקַט平静
וּבֹטֵחַ 00982连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词单阳בָּטַח倚赖、信靠
וְאֵין 00369连接词 וְ + 副词,附属形אַיִן没有、不存在在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
מַכְלִים 03637动词,Hif'il 分词单阳כָּלַם羞辱、凌辱
דָּבָר 01697名词,阳性单数דָּבָר话语、事情
בָּאָרֶץ 00776介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数אֶרֶץאֶרֶץ 加冠词時,根音第一個音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
יוֹרֵשׁ 03423动词,Qal 主动分词单阳יָרַשׁ继承、取某人财產
עֶצֶר 06114名词,阳性单数עֶצֶר欺压
וּרְחֹקִים 07350连接词 וְ + 形容词,阳性复数רָחוֹק遠方的、古時的
הֵמָּה 01992代名词 3 复阳הֵם הֵמָּה他们
מִצִּדֹנִים 06722介系词 מִן + 专有名词,族名,阳性复数צִידוֹנִי西顿人
וְדָבָר 01697连接词 וְ + 名词,阳性单数דָּבָר话语、事情
אֵין 00369副词,附属形אַיִן没有、不存在在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
לָהֶם 09001介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
עִם 05973介系词עִם
אָדָם 00120名词,阳性单数אָדָם



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License