原文内容 | 原文直译 |
וַיֵּלֶךְבְּכָל-דֶּרֶךְיָרָבְעָםבֶּן-נְבָט וּבְחַטָּאתיוֹאֲשֶׁרהֶחֱטִיאאֶת-יִשְׂרָאֵל לְהַכְעִיסאֶת-יְהוָהאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵלבְּהַבְלֵיהֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01980 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 去、来 | §8.1, 2.35, 8.16 | ||
03605 | 介系词 | 所有、全部、整個、各 | |||
01870 | 名词,单阳附属形 | 道路、行为、方向、方法 | |||
03379 | 专有名词,人名 | 耶罗波安 | 耶罗波安原意为「争闹」。 | ||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
05028 | 专有名词,人名 | 尼八 | |||
02403 | 这是写型 | 罪、赎罪祭 | 如按写型 | ||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
02398 | 动词,Hif'il 完成式 3 单阳 | 犯罪、献赎罪祭、得洁净 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §9.14, 3.10 | ||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
03707 | 介系词 | 发怒、苦恼 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §9.14, 3.10 | ||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | §2.11-13, 2.25, 2.15 | ||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
01892 | 介系词 | 蒸气、气息、空虚 |