加拉太书 1章 12节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03761 | 连接词 | | 也不是、甚至不 | ||
|
01063 | 连接词 | | 因为、所以、那么、的确 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03844 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「出自、来自」。 | ||
|
00444 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
|
03880 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 领受、管理、带著、接受 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 中性 第三人称 | | 他自己、他 | |
|
03777 | 连接词 | | 也不、也没有 | ||
|
01321 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第一人称 单数 | | 教导 | |
|
00235 | 连接词 | | 但是、然而、相反地 | ||
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「藉著、用、经過」 | ||
|
00602 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 启示、揭露 | |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |