使徒行传 21章 35节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03753 | 连接词 | | 当…的時候 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 发生、成为、到场 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「向、到、对、在…之上」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00304 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 阶梯 | |
|
04819 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 临到、发生、同行 | |
|
00941 | 动词 | 现在 被动 不定词 | | 带走、拿起、容忍 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
05259 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「被」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04757 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 士兵 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「因为、为此缘故、由於」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00970 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 猛力、暴力 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03793 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 群众、一大群 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |