CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 49 章 22 节
原文内容 原文直译
כֹּה-אָמַראֲדֹנָייְהוִה
הִנֵּהאֶשָּׂאאֶל-גּוֹיִםיָדִי
וְאֶל-עַמִּיםאָרִיםנִסִּי
וְהֵבִיאוּבָנַיִךְבְּחֹצֶן
וּבְנֹתַיִךְעַל-כָּתֵףתִּנָּשֶׂאנָה׃
主上帝如此说:


看哪,我必向列国高举我的手,

向万民竖立我的旗帜;

他们必将你的孩子们怀中抱来,

将你的女儿们肩上扛来。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כֹּה 03541副词כֹּה如此、这样
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר
אֲדֹנָי 00136名词,复阳 + 1 单词尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֱלֹהִים (上帝) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由於前面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
הִנֵּה 02009指示词הִנֵּה看哪
אֶשָּׂא 05375动词,Qal 未完成式 1 单נָשָׂא高举、举起、背负、承担
אֶל 00413介系词אֶל向、往
גּוֹיִם 01471名词,阳性复数גּוֹי国家、人民
יָדִי 03027名词,单阴 + 1 单词尾יָד手、边、力量、权势
וְאֶל 00413连接词 וְ + 介系词אֶל向、往
עַמִּים 05971名词,阳性复数עַם百姓、国民
אָרִים 07311动词,Hif'il 未完成式 1 单רוּם高举、抬高
נִסִּי 05251名词,单阳 + 1 单词尾נֵס旗帜
וְהֵבִיאוּ 00935动词,Hif'il 连续式 3 复בּוֹא来、进入、临到、发生
בָנַיִךְ 01121名词,复阳 + 2 单阴词尾בֵּן儿子、孫子、后裔、成员בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
בְּחֹצֶן 02684介系词 בְּ + 名词,阳性单数חֹצֶן胸部
וּבְנֹתַיִךְ 01323连接词 וְ + 名词,复阴 + 2 单阴词尾בַּת女儿בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
עַל 05921介系词עַל在…上面
כָּתֵף 03802名词,阴性单数כָּתֵף肩膀
תִּנָּשֶׂאנָה 05375动词,Nif'al 未完成式 3 复阴נָשָׂא高举、举起、背负、承担



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License