CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 19 章 18 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶראֵלָיועֹבְרִיםאֲנַחְנוּמִבֵּית-לֶחֶםיְהוּדָה
עַד-יַרְכְּתֵיהַר-אֶפְרַיִםמִשָּׁםאָנֹכִי
וָאֵלֵךְעַד-בֵּיתלֶחֶםיְהוּדָה
וְאֶת-בֵּיתיְהוָהאֲנִיהֹלֵךְ
וְאֵיןאִישׁמְאַסֵּףאוֹתִיהַבָּיְתָה׃
他对他说:「我们从犹大的伯利恒来,


要往以法莲山地那边去。我原是那里的人,

去了犹大的伯利恒,

现在我往雅威的殿去,

无人接我到家里。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
אֵלָיו 00413介系词 אֶל + 3 单阳词尾אֶל向、往אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10, 8.12
עֹבְרִים 05674动词,Qal 主动分词复阳עָבַר经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除
אֲנַחְנוּ 00587代名词 1 复אֲנַחְנוּ我们
מִבֵּית 01035介系词 מִן + 专有名词,地名בֵּית לֶחֶם伯・ 利恒בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为「粮食之家」。
לֶחֶם 01035专有名词,地名בֵּית לֶחֶם伯・ 利恒בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为「粮食之家」。
יְהוּדָה 03063专有名词,人名、支派名、国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
עַד 05704介系词עַד直到
יַרְכְּתֵי 03411名词,双阴附属形יַרְכָה边、末端、尽头§2.11-13, 8.34
הַר 02022名词,单阳附属形הַר
אֶפְרַיִם 00669专有名词,人名、支派名、国名אֶפְרַיִם以法莲
מִשָּׁם 08033介系词 מִן + 副词שָׁם那里§5.3
אָנֹכִי 00595代名词 1 单אָנֹכִי本句虽然没有疑問词,可以当作修辞問句。
וָאֵלֵךְ 01980动词,Qal 叙述式 1 单הָלַךְ行走、去
עַד 05704介系词עַד直到
בֵּית 01035专有名词,地名בֵּית לֶחֶם伯・ 利恒בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为「粮食之家」。
לֶחֶם 01035专有名词,地名בֵּית לֶחֶם伯・ 利恒בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为「粮食之家」。
יְהוּדָה 03063专有名词,人名、支派名、国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בֵּית 01004名词,单阳附属形בַּיִת殿、房屋、家
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֲנִי 00589代名词 1 单אֲנִי
הֹלֵךְ 01980动词,Qal 主动分词单阳הָלַךְ行走、去
וְאֵין 00369连接词 וְ + 副词,附属形אַיִן没有、不存在在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מְאַסֵּף 00622动词,Pi'el 分词单阳אָסַף聚集、除去
אוֹתִי 00853受词记号 + 1 单词尾אֵת不必翻译
הַבָּיְתָה 01004冠词 הַ + 名词,阳性单数 + 指示方向的 ָהבַּיִת殿、房屋、家



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License