马太福音 2章 13节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00402 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 所有格 复数 阳性 | | 離開 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02400 | 质词 | | 看哪! | ||
|
00032 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 天使、使者 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
|
05316 | 动词 | 现在 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 显明、被看见 | 也可以是现在、关身、分词、所有格、单数、阳性 |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時,意思是「依据、用(表示方法或工具)」 | ||
|
03677 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 梦 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02501 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:约瑟 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说 | |
|
01453 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 在此为不及物动词,意思是「起来」 | |
|
03880 | 动词 | 第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 带著 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03813 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 孩子、婴孩 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03384 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 母亲 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
05343 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 逃走 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「进入」 | ||
|
00125 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:埃及 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02468 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 存在、生活 | |
|
01563 | 副词 | | 那里 | ||
|
02193 | 连接词 | | 后接所有格時意思是「直到」 | ||
|
00302 | 质词 | | 中文难译出 | 指示某偶发事件 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 说 | |
|
04671 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
03195 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 后接现在不定词時意思是「正要」 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为 | ||
|
02264 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:希律 | |
|
02212 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 寻找 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03813 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 孩子、婴孩 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | 所有格后接不定词,表示「目的」 |
|
00622 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 毁灭、杀害 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |