CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 19章 21节

原文内容与参考直译:
ἔφη αὐτῷ Ἰησοῦς,
耶稣对他说:
Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι,
若你願意成为完全,
ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα
去变卖你的财產,
καὶ δὸς τοῖς πτωχοῖς,
分给穷人,
καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς,
就必有财宝在天上;
καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.
你还要来跟从我。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἔφη 05346动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  φημί说、含意
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若
 θέλεις 02309动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  θέλω意向、願意
 τέλειος 05046形容词主格 单数 阳性  τέλειος完全、成熟
 εἶναι 01511动词现在 主动 不定词  εἰμί
 ὕπαγε 05217动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  ὑπάγω離開、回去
 πώλησόν 04453动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  πωλέω
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ὑπάρχοντα 05224动词现在 主动 分词 直接受格 复数 中性  ὑπάρχω存在复数、中性時意思可以是「财產」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 δὸς 01325动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  δίδωμι给、允许、使…发生
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译此字在UBS4中有中括号
 πτωχοῖς 04434形容词间接受格 复数 阳性  πτωχός贫穷的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἕξεις 02192动词未来 主动 直说语气 第二人称 单数  ἔχω
 θησαυρὸν 02344名词直接受格 单数 阳性  θησαυρός宝物、财宝盒
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在… 之内」
 οὐρανοῖς 03772名词间接受格 复数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 δεῦρο 01204副词 δεῦρο这里、来这里
 ἀκολούθει 00190动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  ἀκολουθέω跟随、成为门徒
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画