原文内容 | 原文直译 |
וַיְהִיהוּאמְסַפֵּרלַמֶּלֶךְאֵתאֲשֶׁר-הֶחֱיָהאֶת-הַמֵּת וְהִנֵּההָאִשָּׁהאֲשֶׁר-הֶחֱיָהאֶת-בְּנָהּצֹעֶקֶתאֶל-הַמֶּלֶךְ עַל-בֵּיתָהּוְעַל-שָׂדָהּ וַיֹּאמֶרגֵּחֲזִיאֲדֹנִיהַמֶּלֶךְ זֹאתהָאִשָּׁהוְזֶה-בְּנָהּאֲשֶׁר-הֶחֱיָהאֱלִישָׁע׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 是、成为、临到 | §8.1, 9.11 | ||
01931 | 代名词 3 单阳 | 他 | |||
05608 | 动词,Pi'el 分词单阳 | 1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记 | |||
04428 | 介系词 | 君王、国王 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
02421 | 动词,Hif'il 完成式 3 单阳 | 活 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
04191 | 冠词 | 死 | 这個分词在此作名词「死了的人」解。 | ||
02009 | 连接词 | 看哪 | |||
00802 | 冠词 | 女人、妻子 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
02421 | 动词,Hif'il 完成式 3 单阳 | 活 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
01121 | 名词,单阳 + 3 单阴词尾 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
06817 | 动词,Qal 主动分词单阴 | 呼喊、哀哭、哀求 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
04428 | 冠词 | 君王、国王 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
01004 | 名词,单阳 + 3 单阴词尾 | 殿、房屋、家 | |||
05921 | 连接词 | 在…上面 | |||
07704 | 名词,单阳 + 3 单阴词尾 | 田地 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
01522 | 专有名词,人名 | 基哈西 | |||
00113 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 主人 | |||
04428 | 冠词 | 君王、国王 | |||
02063 | 指示代名词,阴性单数 | 这個 | §8.30 | ||
00802 | 冠词 | 女人、妻子 | |||
02088 | 连接词 | 这個 | §8.30 | ||
01121 | 名词,单阳 + 3 单阴词尾 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
02421 | 动词,Hif'il 完成式 3 单阳 | 活 | |||
00477 | 专有名词,人名 | 以利沙 |