CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 20 章 11 节
原文内容 原文直译
וַיהוָהאוֹתִי
כְּגִבּוֹרעָרִיץ
עַל-כֵּןרֹדְפַייִכָּשְׁלוּ
וְלֹאיֻכָלוּ
בֹּשׁוּמְאֹד
כִּי-לֹאהִשְׂכִּילוּ
כְּלִמַּתעוֹלָםלֹאתִשָּׁכֵחַ׃
然而,雅威与我同在,


好像可畏的勇士。

因此,逼迫我的必都绊跌,

不能得胜;

他们必大大蒙羞,

由於行事没有智慧,

必受到不能忘怀的羞辱。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיהוָה 03068连接词 וְ + 专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」וַיהוָה 是写型 וְיָהוֶה 和读型 וַאֲדֹנָי 两個字的混合字型。וַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
אוֹתִי 00854介系词 אֵת + 1 单词尾אֵת与、跟
כְּגִבּוֹר 01368介系词 כְּ + 形容词,阳性单数גִּבּוֹר强壮有力的在此作名词解,指「勇士」。
עָרִיץ 06184形容词,阳性单数עָרִיץ蛮横的、可怕的、有力的在此作名词解,指「蛮横的人」。
עַל 05921介系词עַל在…上面
כֵּן 03651副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
רֹדְפַי 07291动词,Qal 主动分词,复阳 + 1 单词尾רָדַף在后面,跟随,追这個分词在此作名词「逼迫者」解。
יִכָּשְׁלוּ 03782动词,Nif'al 未完成式 3 复阳כָּשַׁל绊倒、摇晃、蹒跚
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
יֻכָלוּ 03201יֻכְלוּ 的停顿形,动词,Qal 未完成式 3 复阳יָכוֹל יָכֹל能够
בֹּשׁוּ 00954动词,Qal 完成式 3 复בּוֹשׁ羞愧
מְאֹד 03966副词מְאֹד极其、非常
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
לֹא 03808否定的副词לֹא
הִשְׂכִּילוּ 07919动词,Hif'il 完成式 3 复שָׂכַלQal 明白、聪明、谨慎,Pi'el 手交叉,Hif'il 有洞察力、教导、成功、顺利
כְּלִמַּת 03639名词,单阴附属形כְּלִמָּה羞愧、惭愧
עוֹלָם 05769名词,阳性单数עוֹלָם永遠
לֹא 03808否定的副词לֹא
תִשָּׁכֵחַ 07911动词,Nif'al 未完成式 3 单阴שָׁכַח忘记



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License