马太福音 26章 37节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03880 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 带著 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04074 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:彼得 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01417 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 二 | |
|
05207 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 儿子、子孫 | |
|
02199 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:西庇太 | |
|
00756 | 动词 | 第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 关身時意思是「開始」 | |
|
03076 | 动词 | 现在 被动 不定词 | | 忧愁、悲伤 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00085 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 苦恼、忧伤 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |