CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 14章 26节

原文内容与参考直译:
Εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ
「无论谁来到我这里,若不恨自己的父、
καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα
母、妻子、儿女、
καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς
弟兄、姊妹,
ἔτι τε καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ,
甚至自己的性命,
οὐ δύναται εὶναί μου μαθητής.
就不能作我的门徒。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Εἴ 01487连接词 εἰ是否、如果、倘若
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς谁、什么
 ἔρχεται 02064动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去、来临
 πρός 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「往…、向…、直到」
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 μισεῖ 03404动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  μισέω不喜爱、痛恨、憎恶
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ
 ἑαυτοῦ 01438反身代名词所有格 单数 阳性  ἑαυτοῦ他自己
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 μητέρα 03384名词直接受格 单数 阴性  μήτηρ母亲
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 γυναῖκα 01135名词直接受格 单数 阴性  γυνή妇女、妻子
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 τέκνα 05043名词直接受格 复数 中性  τέκνον孩子
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφοὺς 00080名词直接受格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἀδελφάς 00079名词直接受格 复数 阴性  ἀδελφή姊妹
 ἔτι 02089副词 ἔτι有关持续: 尚未、仍然。另外、附加地
 τε 05037连接词 τέ且、和
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ψυχὴν 05590名词直接受格 单数 阴性  ψυχή生命、灵魂
 ἑαυτοῦ 01438反身代名词所有格 单数 阳性  ἑαυτοῦ他自己
 οὐ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 δύναται 01410动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够、足以、胜任
 εὶναί 01511动词现在 主动 不定词  εἰμί是、发生、出现
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 μαθητής 03101名词主格 单数 阳性  μαθητής学生、门徒


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画