CBOL 旧约 Parsing 系统

利未记 第 26 章 21 节
原文内容 原文直译
וְאִם-תֵּלְכוּעִמִּיקֶרִיוְלֹאתֹאבוּלִשְׁמֹעַלִי
וְיָסַפְתִּיעֲלֵיכֶםמַכָּהשֶׁבַעכְּחַטֹּאתֵיכֶם׃
「你们行事若与我反对,不肯听从我,


我就要按你们的罪加七倍的灾临到你们。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְאִם 00518连接词 וְ + 副词אִם如果、不是
תֵּלְכוּ 01980动词,Qal 未完成式 2 复阳הָלַךְ来、去
עִמִּי 05973介系词 עִם + 1 单词尾עִם跟、向
קֶרִי 07147קְרִי 的停顿型,名词,阳性单数קְרִי反对、对抗
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
תֹאבוּ 00014动词,Qal 未完成式 2 复阳אָבָה接受、附和、同意
לִשְׁמֹעַ 08085介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形שָׁמַע听到、听从
לִי 09001介系词 לְ + 1 单词尾לְ给、往、向、到、归属於
וְיָסַפְתִּי 03254动词,Qal 连续式 1 单יָסַף再一次、增添
עֲלֵיכֶם 05921介系词 עַל + 2 复阳词尾עַל攻击、在…上面עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。§3.16, 3.10
מַכָּה 04347名词,阴性单数מַכָּה击打、鞭打
שֶׁבַע 07651名词,阳性单数שִׁבְעָה שֶׁבַע数目的「七」
כְּחַטֹּאתֵיכֶם 02403介系词 כְּ + 名词,复阴 + 2 复阳词尾חַטָּאת罪、赎罪祭חַטָּאת 的复数为 חַטָּאוֹת,复数附属形为 חַטֹּאותחַטֹּאת;用附属形 + ֵי + 词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License