CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 9章 6节

原文内容与参考直译:
ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ
他(耶稣)说了这些就吐口水在地上,
καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος
从口水做泥土,
καὶ (韦:ἐπέθηκεν )(联:ἐπέχρισεν )αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς
并(韦: 放)(联: 抹)那泥吐在他的眼睛上

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 εἰπὼν 02036动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 ἔπτυσεν 04429动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  πτύω吐口水
 χαμαὶ 05476副词 χαμαί在地上
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐποίησεν 04160动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使、留下
 πηλὸν 04081名词直接受格 单数 阳性  πηλός泥土、黏土
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…、離開」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 πτύσματος 04427名词所有格 单数 中性  πτύσμα口水
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐπέθηκεν 02007动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπιτίθημι放置、按(手)
 ἐπέχρισεν 02025动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπιχρίω抹、展開
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 πηλὸν 04081名词直接受格 单数 阳性  πηλός泥土、黏土
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ὀφθαλμοὺς 03788名词直接受格 复数 阳性  ὀφθαλμός眼睛


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画