哥林多前书 1章 17节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确是 | ||
|
00649 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 派遣 | |
|
03165 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
05547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
00907 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 施洗、清洗 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、相反地 | ||
|
02097 | 动词 | 现在 关身 不定词 | | 常使用关身或被动,意思是「传福音」 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内」 | ||
|
04678 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 智慧 | |
|
03056 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 道、话语 | |
|
02443 | 连接词 | | 好叫、以致於 | 表目的、结果 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02758 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数 | | 使无功效、使无意义 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04716 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 十字架 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |