CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 25 章 40 节
原文内容 原文直译
וַיָּבֹאוּעַבְדֵידָוִדאֶל-אֲבִיגַיִלהַכַּרְמֶלָה
וַיְדַבְּרוּאֵלֶיהָלֵאמֹר
דָּוִדשְׁלָחָנוּאֵלַיִךְלְקַחְתֵּךְלוֹלְאִשָּׁה׃
大卫的仆人到了迦密见亚比該,


对她说:

「大卫打发我们来见你,想要娶你为妻。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיָּבֹאוּ 00935动词,Qal 叙述式 3 复阳בּוֹא来、进入、临到、发生
עַבְדֵי 05650名词,复阳附属形עֶבֶד仆人、奴隶
דָוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
אֲבִיגַיִל 00026专有名词,人名אֲבִיגָיִל亚比該
הַכַּרְמֶלָה 03760冠词 הַ + 专有名词,地名 + 指示方向的 ָהכַּרְמֶל迦密
וַיְדַבְּרוּ 01696动词,Pi'el 叙述式 3 复阳דָּבַרQal, Pi'el 讲,Nif'al 彼此谈论
אֵלֶיהָ 00413介系词 אֶל + 3 单阴词尾אֶל对、向、往אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。
לֵאמֹר 00559介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形אָמַר
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
שְׁלָחָנוּ 07971动词,Qal 完成式 3 单阳 + 1 复词尾שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֵלַיִךְ 00413介系词 אֶל + 2 单阴词尾אֶל对、向、往אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。
לְקַחְתֵּךְ 03947介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 + 2 单阴词尾לָקַח拿、取
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
לְאִשָּׁה 00802介系词 לְ + 名词,阴性单数אִשָּׁה女人,妻子



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License