CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 16章 7节

原文内容与参考直译:
ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, ∑ὺ δὲ πόσον ὀφείλεις;
之后問一個说:『你欠多少?』
δὲ εἶπεν, Ἑκατὸν κόρους σίτου,
那人说:『一百石麦子。』
λέγει αὐτῷ,
(管家)对他说:
Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα.
『拿你的帐,写八十。』

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἔπειτα 01899副词 ἔπειτα於是、之后、然后
 ἑτέρῳ 02087形容词间接受格 单数 阳性  ἕτερος另一個、另外的、不同的
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 ∑ὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πόσον 04214疑問代名词直接受格 单数 中性  πόσος何等大、何其多
 ὀφείλεις 03784动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  ὀφείλω有欠於、必须
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Ἑκατὸν 01540形容词直接受格 复数 阳性  ἑκατόν一百
 κόρους 02884名词直接受格 复数 阳性  κόρος一石
 σίτου 04621名词所有格 单数 阳性  σῖτος榖粒、小麦
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Δέξαι 01209动词第一简单過去 关身形主动 意命令语气 第二人称 单数  δέχομαι拿取、接受、接纳
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 γράμματα 01121名词直接受格 复数 中性  γράμμα记录、著作、字、学問
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 γράψον 01125动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  γράφω写、纪录
 ὀγδοήκοντα 03589形容词直接受格 复数 阳性  ὀγδοήκοντα八十


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画