CBOL 旧约 Parsing 系统

创世记 第 37 章 13 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶריִשְׂרָאֵלאֶל-יוֹסֵף
הֲלוֹאאַחֶיךָרֹעִיםבִּשְׁכֶם
לְכָהוְאֶשְׁלָחֲךָאֲלֵיהֶם
וַיֹּאמֶרלוֹהִנֵּנִי׃
以色列对约瑟说:


「你哥哥们不是在示劍放羊吗?

来,我要打发你往他们那里去。」

约瑟对他说:「我在这里。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、族名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
אֶל 00413介系词אֶל向、往
יוֹסֵף 03130专有名词,人名יוֹסֵף约瑟
הֲלוֹא 03808疑問词 הֲ + 否定的副词לֹא
אַחֶיךָ 00251名词,复阳 + 2 单阳词尾אָח兄弟אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
רֹעִים 07462动词,Qal 主动分词复阳רָעָה放牧、喂养这個分词在此作名词「牧人」解。
בִּשְׁכֶם 07927介系词 בְּ + 专有名词,地名שְׁכֶם示劍
לְכָה 01980动词,Qal 强调的祈使式单阳הָלַךְ来、去
וְאֶשְׁלָחֲךָ 07971连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 1 单 + 2 单阳词尾שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展§2.35, 3.10
אֲלֵיהֶם 00413介系词 אֶל + 3 复阳词尾אֶל向、往
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
הִנֵּנִי 02009הִנְנִי 的停顿型,指示词 הִנֵּה + 1 单词尾הִנֵּה看哪§3.2, 3.10



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License