CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 20章 6节

原文内容与参考直译:
ἡμεῖς δὲ ἐξεπλεύσαμεν μετὰ τὰς ἡμέρας τῶν ἀζύμων ἀπὸ Φιλίππων
除酵节之后我们从腓利比出航
καὶ ἤλθομεν πρὸς αὐτοὺς εἰς τὴν Τρῳάδα ἄχρι ἡμερῶν πέντε,
五日内到特罗亚去到他们那里,
(韦:οὗ )(联:ὅπου )διετρίψαμεν ἡμέρας ἑπτά.
在那里留了七天。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἡμεῖς 02249人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐξεπλεύσαμεν 01602动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  ἐκπλέω出航
 μετὰ 03326介系词 μετά后接直接受格時意思是「在…之后」
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἡμέρας 02250名词直接受格 复数 阴性  ἡμέρα日子
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 ἀζύμων 00106形容词所有格 复数 中性  ἄζυμος没有酵的、无酵的
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 Φιλίππων 05375名词所有格 复数 阳性  Φίλιπποι专有名词,地名:腓立比
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἤλθομεν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  ἔρχομαι去、来
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「在…之上」,表达移动或面对的方向
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 Τρῳάδα 05174名词直接受格 单数 阴性  Τρῳάς专有名词,地名:特罗亚
 ἄχρι 00891介系词 ἄχρι ἄχρις后接所有格,意思是「…之内、直到」
 ἡμερῶν 02250名词所有格 复数 阴性  ἡμέρα日子
 πέντε 04002形容词所有格 复数 阴性  πέντε五個
 οὗ 03757关系副词 οὗ在那里、无论哪里的所有格,作关系副词使用。
 ὅπου 03699关系副词 ὅπου在那里
 διετρίψαμεν 01304动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  διατρίβω留下
 ἡμέρας 02250名词直接受格 复数 阴性  ἡμέρα日子
 ἑπτά 02033形容词直接受格 复数 阴性  ἑπτά七個


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画