CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 11章 23节

原文内容与参考直译:
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι
我实在告诉你们,
ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ,
无论何人对这座山说:
Ἄρθητι
『你挪開,
καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν,
投在海里!』
καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ
且他的心里不疑惑,
ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι
然而只是相信
λαλεῖ γίνεται,
他所说的必成就,
ἔσται αὐτῷ.
就必给他成了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
 λέγω 02036动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἂν 00302质词 ἄν表示无限性
 εἴπῃ 02036动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  λέγω
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὄρει 03735名词间接受格 单数 中性  ὄρος山、山丘
 τούτῳ 05129指示代名词间接受格 单数 中性  οὗτος这個
 Ἄρθητι 00142动词第一简单過去 被动 命令语气 第二人称 单数  αἴρω提高、提起、移走
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 βλήθητι 00906动词第一简单過去 被动 命令语气 第二人称 单数  βάλλω放置、丢掷
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 θάλασσαν 02281名词直接受格 单数 阴性  θάλασσα海、湖
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 διακριθῇ 01252动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  διακρίνω分别、判断、迟疑
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 καρδίᾳ 02588名词间接受格 单数 阴性  καρδία心、意志、願望
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 πιστεύῃ 04100动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  πιστεύω相信、有信心、信托
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 λαλεῖ 02980动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λαλέω说、宣扬
 γίνεται 01096动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι成为、发生、来
 ἔσται 02071动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画