原文内容 | 原文直译 |
כֹּהתֹאמְרוּןאֶל-חִזְקִיָּהוּמֶלֶךְ-יְהוּדָהלֵאמֹר אַל-יַשִּׁאֲךָאֱלֹהֶיךָאֲשֶׁראַתָּהבֹּטֵחַבּוֹלֵאמֹר לֹאתִנָּתֵןיְרוּשָׁלַםִבְּיַדמֶלֶךְאַשּׁוּר׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03541 | 指示副词 | 如此、这样、这里和那里 | |||
00559 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 | 说 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
02396 | 专有名词,人名 | 希西家 | |||
04428 | 名词,阳性单数 | 君王、国王 | |||
03063 | 专有名词,人名、支派名、国名 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
00559 | 介系词 | 说 | §2.19, 2.24, 9.4 | ||
00408 | 否定的副词 | 不 | |||
05377 | 动词,Hif'il 祈願式 3 单阳 + 2 单阳词尾 | 蒙蔽、欺骗 | |||
00430 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | 上帝、神、神明 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
00859 | 代名词 2 单阳 | 你 | |||
00982 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 倚赖、信靠 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著 | |||
00559 | 介系词 | 说 | §2.19, 2.24, 9.4 | ||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
05414 | 动词,Nif'al 未完成式 3 单阴 | 赐、给 | |||
03389 | 专有名词,地名 | 耶路撒冷 | |||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | §2.11-13 | ||
04428 | 名词,阳性单数 | 君王、国王 | |||
00804 | 专有名词,国名 | 亚述 |