CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 10章 2节

原文内容与参考直译:
δέομαι δὲ τὸ μὴ παρὼν θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει λογίζομαι τολμῆσαι
我求(你们)不要让我出现的時候敢於这般的无畏,
ἐπί τινας τοὺς λογιζομένους ἡμᾶς ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας.
对那些认为我们犹如在肉体中行事的人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 δέομαι 01189动词现在 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数  δέομαι恳求
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 παρὼν 03918动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  πάρειμι出现、来、随時待用
 θαρρῆσαι 02292动词第一简单過去 主动 不定词  θαρρέω有信心、有勇气
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πεποιθήσει 04006名词间接受格 单数 阴性  πεποίθησις自信、信赖、信任
  03739关系代名词间接受格 单数 阴性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 λογίζομαι 03049动词现在 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数  λογίζομαι考量、记帐、计算
 τολμῆσαι 05111动词第一简单過去 主动 不定词  τολμάω敢於、有勇气去
 ἐπί 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」
 τινας 05100不定代名词直接受格 复数 阳性  τις任何人、有人、任何事、有某事
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 λογιζομένους 03049动词现在 关身形主动 意分词 直接受格 复数 阳性  λογίζομαι考量、记帐、计算
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、当
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「照著」
 σάρκα 04561名词直接受格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 περιπατοῦντας 04043动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  περιπατέω行事为人、举止行为、行走


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画