使徒行传 17章 31节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02530 | 连接词 | | 因为、正如、根据比例 | ||
|
02476 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 设立、站立 | |
|
02250 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 日、日子 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 就是、不必翻译 | |
|
03195 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 即将、必须 | |
|
02919 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 判断、决定、定罪 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03625 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 世界、人类 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
01343 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 公义、正直 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
00435 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 人、丈夫、男人 | |
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 就是、不必翻译 | |
|
03724 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 选定、表明、决定、任命 | |
|
04102 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 坚信、相信、信心 | |
|
03930 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 显明、给予 | |
|
03956 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 所有的、每一個 | 在此作名词使用。 |
|
00450 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 使…起来、站起来、复活 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、出於、離開」 | ||
|
03498 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 死的 | 在此作名词使用。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |