CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 14章 23节

原文内容与参考直译:
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ,
耶稣回答且对他说:
Ἐάν τις ἀγαπᾷ με
「若有人爱我,
τὸν λόγον μου τηρήσει,
必遵守我的道,
καὶ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν
且我父必爱他,
καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα
并且我们要到他那里去,
καὶ μονὴν παρ᾽ αὐτῷ ποιησόμεθα.
我们与他同住。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀπεκρίθη 00611动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἀποκρίνομαι回答、继续说
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἐάν 01437连接词 ἐάν若、甚至若
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς任何人、有人、任何事、有某事
 ἀγαπᾷ 00025动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  ἀγαπάω
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 τηρήσει 05083动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  τηρέω遵守、保护
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 πατήρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἀγαπήσει 00025动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀγαπάω
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐλευσόμεθα 02064动词未来 关身形主动 意直说语气 第一人称 复数  ἔρχομαι来、去
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μονὴν 03438名词直接受格 单数 阴性  μονή房间意思为「住」
 παρ᾽ 03844介系词 παρά后接间接受格時意思是「和…一起、在…面前」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ποιησόμεθα 04160动词未来 关身 直说语气 第一人称 复数  ποιέω做、使、留下


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画