CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太前书 6章 19节

原文内容与参考直译:
ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον,
为自己积聚美好的根基,为了将来
ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς.
使他们能把握那真正的生命。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀποθησαυρίζοντας 00597动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  ἀποθησαυρίζω儲存、积聚
 ἑαυτοῖς 01438反身代名词间接受格 复数 阳性  ἑαυτοῦ彼此、自己
 θεμέλιον 02310名词直接受格 单数 阳性  θεμέλιον基础、根基、宝藏
 καλὸν 02570形容词直接受格 单数 阳性  καλός好的、 有用处的
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 μέλλον 03195动词现在 主动 分词 直接受格 单数 中性  μέλλω将要、将会
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为了要、以致於常接假设语气。
 ἐπιλάβωνται 01949动词第二简单過去 关身形主动 意假设语气 第三人称 复数  ἐπιλαμβάνομαι抓住、握住、关切、帮助
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ὄντως 03689副词 ὄντως真实地、实在地、事实上作为形容词用
 ζωῆς 02222名词所有格 单数 阴性  ζωή生命


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画