路加福音 19章 27节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
04133 | 连接词 | | 然而、但是 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02190 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 敌对的、仇恨的 | 在此作名词之用。 |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
05128 | 指示代名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 这個 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02309 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 願意、意向 | |
|
03165 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
00936 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 作王、统治 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接后接直接受格時意思是「关於…、对…、在…之上」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00071 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 逮捕、带走、引导、带领 | |
|
05602 | 副词 | | 这里 | ||
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02695 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 屠杀 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01715 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「在…的前面」 | ||
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |