CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 5章 10节

原文内容与参考直译:
τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ,
因为我们众人必要在基督台前被显露出来,
ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἔπραξεν,
为要各人按著本身所行的受报,
εἴτε ἀγαθὸν εἴτε φαῦλον.
或善或恶。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 φανερωθῆναι 05319动词第一简单過去 被动 不定词  φανερόω使知道、启示、显现
 δεῖ 01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δεῖ必须、应該
 ἔμπροσθεν 01715介系词 ἔμπροσθεν在…之前、在前面
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 βήματος 00968名词所有格 单数 中性  βῆμα审判的座位、台阶
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为此、为要、因此
 κομίσηται 02865动词第一简单過去 关身 假设语气 第三人称 单数  κομίζω获得、接受、得回
 ἕκαστος 01538形容词主格 单数 阳性  ἕκαστος每一個、所有的、各人在此作名词使用。
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著、由」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 σώματος 04983名词所有格 单数 中性  σῶμα身体、肉体、尸体
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向著、面对」
  03739关系代名词直接受格 复数 中性  ὅς那個、不必翻译
 ἔπραξεν 04238动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  πράσσω做、完成、徵税
 εἴτε 01535连接词 εἴτε不论、若、是否
 ἀγαθὸν 00018形容词直接受格 单数 中性  ἀγαθός善的、好的
 εἴτε 01535连接词 εἴτε不论、若、是否
 φαῦλον 05337形容词直接受格 单数 中性  φαῦλος邪恶


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画