CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 5章 7节

原文内容与参考直译:
καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει,
他大声呼叫说:
Τί ἐμοὶ καὶ σοί,
「…我与你有甚么相干?(…处填入下一行)
Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου;
至高上帝的儿子耶稣,
ὁρκίζω σε τὸν θεόν,
我指著上帝恳求你,
μή με βασανίσῃς.
不要折磨我!」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 κράξας 02896动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  κράζω喊叫
 φωνῇ 05456名词间接受格 单数 阴性  φωνή声音
 μεγάλῃ 03173形容词间接受格 单数 阴性  μέγας大的
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Τί 05101疑問代名词主格 单数 中性  τίς什么、谁、为什么
 ἐμοὶ 01698人称代名词间接受格 单数  ἐγώ我的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 σοί 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 Ἰησοῦ 02424名词呼格 单数 阳性  Ἰησοῦς耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 υἱὲ 05207名词呼格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ὑψίστου 05310形容词所有格 单数 阳性 最高级  ὕψιστος最高的
 ὁρκίζω 03726动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ὁρκίζω祈求
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεόν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 μή 03361副词 μή否定副词
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 βασανίσῃς 00928动词第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 单数  βασανίζω使受苦、折磨


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画