CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 12章 4节

原文内容与参考直译:
Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου,
我的朋友,我对你们说,
μὴ φοβηθῆτε
…你们不要怕。(…处填入下一行及下二行)
ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα
那些杀害身体
καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.
且在那以后不能再做甚么(的人),

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω说、讲话
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 φίλοις 05384形容词间接受格 复数 阳性  φίλος朋友名词用法
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 μὴ 03361副词 μή否定词、不用於非直说语气。
 φοβηθῆτε 05399动词第一简单過去 被动 假设语气 第二人称 复数  φοβέομαι惊恐、惧怕,被动時意思是「害怕、惊吓、敬畏」
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从、自从、離」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀποκτεινόντων 00615动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  ἀποκτείνω杀死
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 σῶμα 04983名词直接受格 单数 中性  σῶμα身体、实体
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 μὴ 03361副词 μή否定词、不用於非直说语气。
 ἐχόντων 02192动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  ἔχω有、拥有
 περισσότερόν 04055形容词直接受格 单数 中性 比较级  περισσότερος更加、甚於
 τι 05100不定代名词直接受格 单数 中性  τὶς谁、甚么、哪一個、为什么
 ποιῆσαι 04160动词第一简单過去 主动 不定词  ποιέω做、使、行出


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画