马太福音 14章 13节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00191 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 听见 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
00402 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 離開、撤離 | |
|
01564 | 副词 | | 从那里 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在… 之内」 | ||
|
04143 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 船 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「进入…之内」 | ||
|
02048 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 荒废的、无人居住的 | |
|
05117 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 地方 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時,意思是「依据、藉著」 | ||
|
02398 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 自己的 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00191 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 听见 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03793 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 一大群、群众 | |
|
00190 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 跟随、成为门徒 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 他 | |
|
03979 | 副词 | | 步行 | ||
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从… 、藉著、因著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04172 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | | 城市 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |