CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 17章 6节

原文内容与参考直译:
μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς
既找不著他们(指保罗和西拉),
ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς
他们就拉耶孫和幾個弟兄
ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας
到城市的官长们那里,
βοῶντες ὅτι
喊叫著说:
οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες
那些搅亂天下的
οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν,
他们也已经到这里来了,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 μὴ 03361副词 μή否定副词通常使用於非直说语气的动词,可译作「没有」。
 εὑρόντες 02147动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  εὑρίσκω发现、得到本节动词、分词的执行者可能只有「犹太人」,不包括「群众」,因为在第8节,「群众」与「城市的官员们」同是「扰亂、使…惊慌」的受词而非执行者。参考第9节的备注。
 δὲ 01161连接词 δέ但是、而、然后
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔσυρον 04951动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  σύρω拖走、拉著走
 Ἰάσονα 02394名词直接受格 单数 阳性  Ἰάσων耶孫
 καί 02532连接词 καί并且、然后、和在此作副词使用。
 τινας 05100不定代名词直接受格 复数 阳性  τις某人、某事、某物关於重音可参考梅晨 § 388, 92 2. ①。
 ἀδελφοὺς 00080名词直接受格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「至…、向…、对於…、在…(指時间)」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πολιτάρχας 04173名词直接受格 复数 阳性  πολιτάρχης城市的官长
 βοῶντες 00994动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  βοάω呼叫、呐喊
 ὅτι 03754连接词 ὅτι带出子句,类似冒号「:」不必翻译,带出直接陈述句。
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 οἰκουμένην 03625名词直接受格 单数 阴性  οἰκουμένη世界、人类
 ἀναστατώσαντες 00387动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀναστατόω搅亂、骚扰、使…不安、
 οὗτοι 03778指示代名词主格 复数 阳性  οὗτος这個
 καὶ 02532连接词 καί也、甚至在此作副词使用。
 ἐνθάδε 01759副词 ἐνθάδε在这里
 πάρεισιν 03918动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  πάρειμι出现、来、随時待用字形是现在式,但意思是完成式(BDF § 322'have come' A 17:6 is a pres. for the perf. of another verb (Burton p.10))。Burton p.10 ( § 16) The Present formmeans 'I have come' ( John 2:4; 4:47; etc. ). Similarly('I am present') sometimes means 'I have arrived' (Acts 17:6; etc.). This, however, is not a Present for the Perfect of the same verb, but a Present equivalent to the Perfect of another verb.。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画