CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 9章 7节

原文内容与参考直译:
καὶ εἶπεν αὐτῷ,
对他说:
Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ ∑ιλωάμ
「你去西罗亚…池子里洗(…处填入第二行)
ἑρμηνεύεται ἀπεσταλμένος.
(那被翻译为被差遣)。」
ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο
於是他去清洗自己,
καὶ ἦλθεν βλέπων.
且能看见地回去。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ὕπαγε 05217动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  ὑπάγω去、離開、回去
 νίψαι 03538动词第一简单過去 关身 命令语气 第二人称 单数  νίπτω盥洗、洗
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 κολυμβήθραν 02861名词直接受格 单数 阴性  κολυμβήθρα池塘
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ∑ιλωάμ 04611名词所有格 单数 阳性  ∑ιλωάμ专有名词,池塘名:西罗亚
  03739关系代名词主格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἑρμηνεύεται 02059动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  ἑρμηνεύω翻译、解释
 ἀπεσταλμένος 00649动词完成 被动 分词 主格 单数 阳性  ἀποστέλλω派遣
 ἀπῆλθεν 00565动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀπέρχομαι去、離開
 οὖν 03767连接词 οὖν然后、所以、那么
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐνίψατο 03538动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  νίπτω盥洗、洗
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἦλθεν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 βλέπων 00991动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  βλέπω能看见、看、凝视、得到视力


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画