原文内容 | 原文直译 |
הֲלֹאהִדַּחְתֶּםאֶת-כֹּהֲנֵייְהוָה אֶת-בְּנֵיאַהֲרֹןוְהַלְוִיִּם וַתַּעֲשׂוּלָכֶםכֹּהֲנִיםכְּעַמֵּיהָאֲרָצוֹת כָּל-הַבָּאלְמַלֵּאיָדוֹ בְּפַרבֶּן-בָּקָרוְאֵילִםשִׁבְעָה וְהָיָהכֹהֵןלְלֹאאֱלֹהִים׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03808 | 疑問词 | 不 | |||
05080 | 动词,Qal 完成式 2 复阳 | 赶散、驱赶 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03548 | 名词,复阳附属形 | 祭司 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | §2.11, 2.12 | ||
00175 | 专有名词,人名 | 亚伦 | |||
03881 | 连接词 | 利未人 | |||
06213 | 动词,Qal 叙述式 2 复阳 | 做 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
03548 | 名词,阳性复数 | 祭司 | |||
05971 | 介系词 | 百姓、国民 | |||
00776 | 冠词 | 地、邦国 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
00935 | 冠词 | 来、进入、临到、发生 | |||
04390 | 介系词 | 充满,Pi'el 成就、完全 | |||
03027 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 手、边、力量、权势 | |||
06499 | 介系词 | 小公牛 | |||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
01241 | 名词,阳性单数 | 牛 | |||
00352 | 连接词 | 公綿羊、大树、门框、柱子、强壮的人 | |||
07651 | 名词,阴性单数 | 数目的「七」 | |||
01961 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
03548 | 名词,阳性单数 | 祭司 | |||
03808 | 介系词 | 不 | |||
00430 | 名词,阳性复数 | 上帝、神、神明 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |