原文内容 | 原文直译 |
כִּי-כַבֵּדאֲכַבֶּדְךָמְאֹד וְכֹלאֲשֶׁר-תֹּאמַראֵלַיאֶעֱשֶׂה וּלְכָה-נָּאקָבָה-לִּיאֵתהָעָםהַזֶּה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
03513 | 动词,Pi'el 不定词附属形 | Qal 是重的,Nif'al 受尊重、得荣耀,Pi'el 荣耀、加重、使迟钝,Hif'il 加重 | |||
03513 | 动词,Pi'el 未完成式 1 单 + 2 单阳词尾 | Qal 是重的,Nif'al 受尊重、得荣耀,Pi'el 荣耀、加重、使迟钝,Hif'il 加重 | |||
03966 | 副词 | 极其、非常 | |||
03605 | 连接词 | 俱各、各人、全部、整個 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
00559 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | 说 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
06213 | 动词,Qal 未完成式 1 单 | 做 | |||
01980 | 连接词 | 动身、行走、去 | |||
04994 | 语助词 | 作为鼓励语的一部份 | |||
06895 | 动词,Qal 强调的祈使式单阳 | 诅咒 | |||
09001 | 介系词 | 为、给、往、向、到、归属於 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
05971 | 冠词 | 百姓、国民 | |||
02088 | 冠词 | 这個 |