CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 10章 6节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐὰν ἐκεῖ υἱὸς εἰρήνης,
然后若平安之子在那里,
ἐπαναπαήσεται ἐπ᾽ αὐτὸν εἰρήνη ὑμῶν·
你们的平安必停歇在他;
εἰ δὲ (韦:μήγε )(联:μή γε ),
要不然,
ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀνακάμψει.
将转回在你们。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν若、甚至若
 ἐκεῖ 01563副词 ἐκεῖ那里、在那处、去那处
  05600动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  εἰμί在、是、有
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 εἰρήνης 01515名词所有格 单数 阴性  εἰρήνη平安、和平
 ἐπαναπαήσεται 01879动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  ἐπαναπαύομαι安歇、憩息
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」,表达对象
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 εἰρήνη 01515名词主格 单数 阴性  εἰρήνη平安、和平
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 εἰ 01487连接词 εἰ如果、倘若
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 μήγε 01490质词 μήγε不然意思是「否则、要不然」。
 μή 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。
 γε 01065质词 γέ用来强调,意思是「至少、无疑地、甚至」意思是「否则、要不然」。
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」,表达对象
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἀνακάμψει 00344动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀνακάμπτω转回、折回、再回头


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画