CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 23章 14节

原文内容与参考直译:
οἵτινες προσελθόντες
他们来到
τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν,
祭司长和长老们,说:
Ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς
「我们向咒诅诅咒自己,
μηδενὸς γεύσασθαι
不吃任何一物
ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν ∏αῦλον.
直到我们杀保罗为止。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἵτινες 03748关系代名词主格 复数 阳性  ὅστις某一個 / 任何一個…、那…
 προσελθόντες 04334动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  προσέρχομαι前来、接近
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀρχιερεῦσιν 00749名词间接受格 复数 阳性  ἀρχιερεύς祭司长、大祭司
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πρεσβυτέροις 04245形容词间接受格 复数 阳性  πρεσβύτερος长老的、较老的在此作名词用。
 εἶπαν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 Ἀναθέματι 00331名词间接受格 单数 中性  ἀνάθεμα咒诅、被诅咒的
 ἀνεθεματίσαμεν 00332动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  ἀναθεματίζω发誓、咒诅
 ἑαυτοὺς 01438反身代名词直接受格 复数 阳性  ἑαυτοῦ自己
 μηδενὸς 03367形容词所有格 单数 中性  μηδείς没有一人、没有一样
 γεύσασθαι 01089动词第一简单過去 关身形主动 意不定词  γεύομαι尝、体会、认识
 ἕως 02193介系词 ἕως后接所有格時意思是「直到...之時、到...为止」
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς那個、不必翻译
 ἀποκτείνωμεν 00615动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数  ἀποκτείνω杀、灭绝
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αῦλον 03972名词直接受格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画