原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
ἀποκριθεὶς |
00611 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性 | ἀποκρίνομαι | 回答、说、继续说 | |
δὲ |
01161 | 连接词 | | δέ | 然后、但是、而 | |
ὁ |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
ὁ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
Ἰησοῦς |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
εἶπεν |
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | λέγω | 说 | |
Ἐᾶτε |
01439 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | ἐάω | 任凭、放手 | |
ἕως |
02193 | 介系词 | | ἕως | 后接所有格,意思是「到…程度、直到」 | |
τούτου |
05127 | 指示代名词 | 所有格 单数 中性 | οὗτος | 这個 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
ἁψάμενος |
00680 | 动词 | 第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性 | ἅπτω | 触摸 | |
τοῦ |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | ὁ | 视情况翻译 | |
ὠτίου |
05621 | 名词 | 所有格 单数 中性 | ὠτίον | 耳朵 | |
ἰάσατο |
02390 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | ἰάομαι | 醫治、使痊愈 | |
αὐτόν |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |