CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 8章 10节

原文内容与参考直译:
ἀκούσας δὲ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν
当耶稣听见就希奇,
καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν,
对跟从的人说:
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
我实在告诉你们,
παρ᾽ οὐδενὶ
没有在一個人那里,
τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον.
我在以色列中曾遇见過这么大的信心。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀκούσας 00191动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀκούω听见
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἐθαύμασεν 02296动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  θαυμάζω惊讶、赞叹
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀκολουθοῦσιν 00190动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性  ἀκολουθέω跟随、成为门徒
 Ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 παρ᾽ 03844介系词 παρά后接间接受格,意思是「在…面前」。
 οὐδενὶ 03762形容词间接受格 单数 阳性  οὐδείς没有任何事、无任何人在此作名词使用。
 τοσαύτην 05118指示代名词直接受格 单数 阴性  τοσοῦτος如此多
 πίστιν 04102名词直接受格 单数 阴性  πίστις信仰、信
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰσραὴλ 02474名词间接受格 单数 阳性  Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
 εὗρον 02147动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  εὑρίσκω发现、得到


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画