CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 14 章 19 节
原文内容 原文直译
וַתִּצְלַחעָלָיורוּחַיְהוָהוַיֵּרֶדאַשְׁקְלוֹן
וַיַּךְמֵהֶםשְׁלֹשִׁיםאִישׁוַיִּקַּחאֶת-חֲלִיצוֹתָם
וַיִּתֵּןהַחֲלִיפוֹתלְמַגִּידֵיהַחִידָה
וַיִּחַראַפּוֹוַיַּעַלבֵּיתאָבִיהוּ׃פ
雅威的灵大大感动他,他就下到亚实基伦,


击杀了三十個人,夺了他们的盔甲,

将衣裳给了猜出谜语的人。

他的鼻子燃烧(意思是发怒),就上他父亲的家去了。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַתִּצְלַח 06743动词,Qal 叙述式 3 单阴צָלַח前进、亨通、繁荣
עָלָיו 05921介系词 עַל + 3 单阳词尾עַל在…上面עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
רוּחַ 07307名词,阴性单数רוּחַ灵、风、气息
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וַיֵּרֶד 03381动词,Qal 叙述式 3 单阳יָרַד下去、降临§8.31
אַשְׁקְלוֹן 00831专有名词,地名אַשְׁקְלוֹן亚实基伦
וַיַּךְ 05221动词,Hif'il 叙述式 3 单阳נָכָהHif'il 击打、击杀
מֵהֶם 04480介系词 מִן + 3 复阳词尾מִן
שְׁלֹשִׁים 07970形容词,阳性复数שְׁלֹשִׁים数目的「三十」
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וַיִּקַּח 03947动词,Qal 叙述式 3 单阳לָקַח拿、取§8.1, 2.35, 9.20
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
חֲלִיצוֹתָם 02488名词,复阴 + 3 复阳词尾חֲלִיצָה盔甲、战利品חֲלִיצָה 的复数为 חֲלִיצוֹת(未出现),复数附属形也是 חֲלִיצוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
וַיִּתֵּן 05414动词,Qal 叙述式 3 单阳נָתַן使、给
הַחֲלִיפוֹת 02487冠词 הַ + 名词,阴性复数חֲלִיפָה变化、更换衣服
לְמַגִּידֵי 05046介系词 לְ + 动词,Hif'il 分词,复阳附属形נָגַדHif'il 告诉、宣布、声明、通知
הַחִידָה 02420冠词 הַ + 名词,阴性单数חִידָה谜、难题、比喻
וַיִּחַר 02734动词,Qal 叙述式 3 单阳חָרָה发怒、燃烧
אַפּוֹ 00639名词,单阳 + 3 单阳词尾אַף鼻子、怒气אַף 的附属形也是 אַף;用附属形来加词尾。
וַיַּעַל 05927动词,Qal 叙述式 3 单阳עָלָה上去、升高、生长、献上
בֵּית 01004名词,单阳附属形בַּיִת殿、房屋、家
אָבִיהוּ 00001名词,单阳 + 3 单阳词尾אָב父亲、祖先אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License