CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 9 章 31 节
原文内容 原文直译
וַיִּשְׁלַחמַלְאָכִיםאֶל-אֲבִימֶלֶךְבְּתָרְמָהלֵאמֹר
הִנֵּהגַעַלבֶּן-עֶבֶדוְאֶחָיובָּאִיםשְׁכֶמָה
וְהִנָּםצָרִיםאֶת-הָעִירעָלֶיךָ׃
他悄悄地打发使者去见亚比米勒,说:


「看哪,以别的儿子迦勒和他的兄弟们到示劍那里,

看哪,他们正煽惑那城攻击你。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּשְׁלַח 07971动词,Qal 叙述式 3 单阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
מַלְאָכִים 04397名词,阳性复数מַלְאָךְ使者
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
אֲבִימֶלֶךְ 00040专有名词,人名אֲבִימֶלֶךְ亚比米勒
בְּתָרְמָה 08649介系词 בְּ + 名词,阴性单数תַּרְמָה תַּרְמִית诡诈这個字有古卷是 בָּארוּמָה(亚鲁玛, SN 725),参见 9:41。若是这样,这句话就要译为「他打发使者到亚鲁玛去见亚比米勒」。但是 HOTTP 给 בְּתָרְמָה B rating。
לֵאמֹר 00559介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形אָמַר
הִנֵּה 02009指示词הִנֵּה看哪
גַעַל 01603专有名词,人名גַּעַל迦勒
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
עֶבֶד 05651专有名词,人名עֶבֶד以别
וְאֶחָיו 00251连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾אָח兄弟אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
בָּאִים 00935动词,Qal 主动分词复阳בּוֹא来、进入、临到、发生
שְׁכֶמָה 07927专有名词,地名 + 表示方向的 ָהשְׁכֶם示劍示劍原意为「背部、肩膀」。
וְהִנָּם 02009连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה + 3 复阳词尾הִנֵּה看哪
צָרִים 06696动词,Qal 主动分词复阳צוּר绑、围困
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译
הָעִיר 05892冠词 הַ + 名词,阴性单数עִיר城邑
עָלֶיךָ 05921介系词 עַל + 2 单阳词尾עַל在…上面עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License