CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 10章 23节

原文内容与参考直译:
εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν.
彼得就邀请他们进去,招待他们。
Τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς
次日,他起来和他们一起去,
καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης (韦:συνῆλθαν )(联:συνῆλθον )αὐτῷ.
约帕来的兄弟的幾個和他一起去。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰσκαλεσάμενος 01528动词第一简单過去 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  εἰσκαλέομαι邀请进来
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐξένισεν 03579动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ξενίζω招待、款待
 Τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐπαύριον 01887副词 ἐπαύριον翌日、次日意思是「在第二天」。
 ἀναστὰς 00450动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀνίστημι起来、站起来、出现
 ἐξῆλθεν 01831动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐξέρχομαι出去
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟…一同」
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καί 02532连接词 καί并且、和
 τινες 05100不定代名词主格 复数 阳性  τὶς有任何人、有任何事物
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφῶν 00080名词所有格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译在此可能作关系代名词使用。
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从 、藉著、因著」
 Ἰόππης 02445名词所有格 单数 阴性  Ἰόππη专有名词,地名:约帕
 συνῆλθαν 04905动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  συνέρχομαι聚集、一起去
 συνῆλθον 04905动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  συνέρχομαι聚集、一起去
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画