原文内容 | 原文直译 |
וְהָיְתָההָעִירחֵרֶםהִיאוְכָל-אֲשֶׁר-בָּהּלַיהוָה רַקרָחָבהַזּוֹנָהתִּחְיֶה הִיאוְכָל-אֲשֶׁראִתָּהּבַּבַּיִת כִּיהֶחְבְּאַתָהאֶת-הַמַּלְאָכִיםאֲשֶׁרשָׁלָחְנוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 连续式 3 单阴 | 成为、是、临到 | |||
05892 | 冠词 | 城 | |||
02764 | 名词,阳性单数 | I. 全然毁坏、分别出来的东西;II. 网状物 | |||
01931 | 代名词 3 单阴 | 他 | |||
03605 | 连接词 | 全部、整個、各 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著 | |||
03068 | 介系词 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
07535 | 副词 | 只是 | |||
07343 | 专有名词,人名 | 喇合 | |||
02181 | 冠词 | 做妓女、行淫 | 这個分词在此作名词「妓女」解。 | ||
02421 | 动词,Qal 未完成式 3 单阴 | 活 | |||
01931 | 代名词 3 单阴 | 他 | |||
03605 | 连接词 | 全部、整個、各 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
00854 | 介系词 | 与、跟 | |||
01004 | 介系词 | 仓库、殿、家、房屋 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
02244 | 动词,Hif'il 完成式 3 单阴 | 隐藏 | |||
00853 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
04397 | 冠词 | 使者 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
07971 | 动词,Qal 完成式 1 复 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 |