CBOL 旧约 Parsing 系统

以西结书 第 6 章 11 节
原文内容 原文直译
כֹּה-אָמַראֲדֹנָייְהוִה
הַכֵּהבְכַפְּךָוּרְקַעבְּרַגְלְךָ
וֶאֱמָר-אָח
אֶלכָּל-תּוֹעֲבוֹתרָעוֹתבֵּיתיִשְׂרָאֵל
אֲשֶׁרבַּחֶרֶבבָּרָעָבוּבַדֶּבֶריִפֹּלוּ׃
「主上帝如此说:


你当拍手顿足,

说:哀哉!

以色列家行这一切可憎的恶事,

他们必倒在刀劍、饥荒、瘟疫之下。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כֹּה 03541副词כֹּה如此、这样
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר
אֲדֹנָי 00136名词,复阳 + 1 单词尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֱלֹהִים (上帝) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由於前面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
הַכֵּה 05221动词,Hif'il 祈使式单阳נָכָהHif'il 击打、击杀
בְכַפְּךָ 03709介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾כַּף脚掌、手掌、弯曲的把手כַּף 的附属形也是 כַּף;用附属形来加词尾。
וּרְקַע 07554连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳רָקַעQal 锤打、 跺脚,Pi'el 覆盖
בְּרַגְלְךָ 07272介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾רֶגֶלרֶגֶל 为 Segol 名词,用基本型 רַגְל 加词尾。
וֶאֱמָר 00559连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳אָמַראֱמֹר- 前面,母音缩短变成 אֱמָר
אָח 00253惊叹词אָח哀哉
אֶל 00413介系词אֶל向、往
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
תּוֹעֲבוֹת 08441名词,阴性复数תּוֹעֵבָה憎恶
רָעוֹת 07451形容词,阴性复数רַע邪恶的、灾祸的
בֵּית 01004名词,单阳附属形בַּיִת殿、房子、家
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
בַּחֶרֶב 02719介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数חֶרֶב刀、刀劍
בָּרָעָב 07458介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数רָעָב饥饿、饥荒
וּבַדֶּבֶר 01698连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数דֶּבֶר灾害、瘟疫
יִפֹּלוּ 05307יִפְּלוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳נָפַל仆倒、跌倒



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License