CBOL 旧约 Parsing 系统

出埃及记 第 3 章 1 节
原文内容 原文直译
וּמֹשֶׁההָיָהרֹעֶהאֶת-צֹאןיִתְרוֹחֹתְנוֹכֹּהֵןמִדְיָן
וַיִּנְהַגאֶת-הַצֹּאןאַחַרהַמִּדְבָּר
וַיָּבֹאאֶל-הַרהָאֱלֹהִיםחֹרֵבָה׃
摩西牧养他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群;


他把羊群赶往野外去,

到了何烈山,就是上帝的山。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וּמֹשֶׁה 04872连接词 וְ + 专有名词,人名מֹשֶׁה摩西§5.8
הָיָה 01961动词,Qal 完成式 3 单阳הָיָה是、成为、临到§2.34
רֹעֶה 07462动词,Qal 主动分词单阳רָעָה放牧、喂养§8.5, 7.16
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
צֹאן 06629名词,单阴附属形צֹאן§2.11-13
יִתְרוֹ 03503专有名词,人名יִתְרוֹ叶忒罗
חֹתְנוֹ 02859名词,单阳 + 3 单阳词尾חֹתֵן岳父这個名词从动词,Qal 主动分词单阳而来。חֹתֵן 的附属形也是 חֹתֵן;用附属形来加词尾。§3.10
כֹּהֵן 03548名词,单阳附属形כֹּהֵן祭司§2.11-13
מִדְיָן 04080专有名词,国名、族名מִדְיָן米甸
וַיִּנְהַג 05090动词,Qal 叙述式 3 单阳נָהַג驱赶、引导§8.1, 2.35
אֶת 00853介系词אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַצֹּאן 06629冠词 הַ + 名词,阴性单数צֹאן§2.6
אַחַר 00310介系词אַחַר后面、跟著
הַמִּדְבָּר 04057冠词 הַ + 名词,阳性单数מִדְבָּר旷野§2.6
וַיָּבֹא 00935动词,Qal 叙述式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生§8.1, 2.35
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
הַר 02022名词,单阳附属形הַר§2.11-13
הָאֱלֹהִים 00430冠词 הַ + 名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.20, 2.25, 2.15
חֹרֵבָה 02722专有名词,地名 + 指示方向的 ָהחֹרֵב何烈山§8.25



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License