CBOL 旧约 Parsing 系统

出埃及记 第 9 章 19 节
原文内容 原文直译
וְעַתָּהשְׁלַחהָעֵזאֶת-מִקְנְךָ
וְאֵתכָּל-אֲשֶׁרלְךָבַּשָּׂדֶה
כָּל-הָאָדָםוְהַבְּהֵמָה
אֲשֶׁר-יִמָּצֵאבַשָּׂדֶהוְלֹאיֵאָסֵףהַבַּיְתָה
וְיָרַדעֲלֵהֶםהַבָּרָדוָמֵתוּ׃
现在你要打发人把你的牲畜…催进来避难;(…处填入下行)


和你田间一切所有的

凡…无论是人是牲畜,(…处填入下行)

在田间不收回家的,

冰雹必降在他们身上,他们就必死。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְעַתָּה 06258连接词 וְ + 副词עַתָּה现在
שְׁלַח 07971动词,Qal 祈使式单阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
הָעֵז 05756动词,Hif'il 祈使式单阳עוּז逃遁、避难
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מִקְנְךָ 04735名词,单阳 + 2 单阳词尾מִקְנֶה牲畜מִקְנֶה 的附属形为 מִקְנֵה;用附属形来加词尾。
וְאֵת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּלכָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§2.11-13, 3.8
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
לְךָ 09001介系词 לְ + 2 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
בַּשָּׂדֶה 07704介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数שָׂדֶה שָׂדַי田地
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּלכָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§2.11-13, 3.8
הָאָדָם 00120冠词 הַ + 名词,阳性单数אָדָם
וְהַבְּהֵמָה 00929连接词 וְ + 名词,阴性单数בְּהֵמָה牲畜
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
יִמָּצֵא 04672动词,Nif'al 未完成式 3 单阳מָצָא追上、找到
בַשָּׂדֶה 07704介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数שָׂדֶה שָׂדַי田地
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
יֵאָסֵף 00622动词,Nif'al 未完成式 3 单阳אָסַף聚集、除去、收回、消灭
הַבַּיְתָה 01004冠词 הַ + 名词,阳性单数 + 指示方向的 ָהבַּיִת家、房子、殿
וְיָרַד 03381动词,Qal 连续式 3 单阳יָרַד临到、下去
עֲלֵהֶם 05921介系词 עַל + 3 复阳词尾עַל在…上面עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。§3.16, 3.10
הַבָּרָד 01259冠词 הַ + 名词,阳性单数בָּרָד冰雹
וָמֵתוּ 04191动词,Qal 连续式 3 复מוּת



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License