CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 19章 4节

原文内容与参考直译:
εὶπεν δὲ ∏αῦλος,
保罗说:
Ἰωάννης ἐβάπτισεν βάπτισμα μετανοίας
「约翰是施悔改的洗礼,
τῷ λαῷ λέγων εἰς τὸν ἐρχόμενον μετ᾽ αὐτὸν ἵνα πιστεύσωσιν,
告诉百姓要信那在他以后要来的那位,
τοῦτ' ἔστιν εἰς τὸν Ἰησοῦν.
就是耶稣。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εὶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 Ἰωάννης 02491名词主格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 ἐβάπτισεν 00907动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  βαπτίζω施洗、洁净
 βάπτισμα 00908名词直接受格 单数 中性  βάπτισμα洗礼
 μετανοίας 03341名词所有格 单数 阴性  μετάνοια悔改、后悔
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λαῷ 02992名词间接受格 单数 阳性  λαός民众、民族、选民
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἐρχόμενον 02064动词现在 被动形主动 意分词 直接受格 单数 阳性  ἔρχομαι来、去
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后后接直接格時意思是「在…之后」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἵνα 02443连接词 ἵνα以致、以便
 πιστεύσωσιν 04100动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  πιστεύω相信、信赖
 τοῦτ' 05124指示代名词主格 单数 中性  οὗτος这個
 ἔστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画