CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 16章 17节

原文内容与参考直译:
σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν (韦:ἀκολουθήσει ταῦτα )(联:ταῦτα παρακολουθήσει )·
而这些神迹将(韦: 跟随)(联: 紧随)著那信的人们,
ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν,
(就是)奉我的名赶逐鬼魔;
γλώσσαις λαλήσουσιν (韦: )(联:καιναῖς ),
说(韦:)(联: 新)方言;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 σημεῖα 04592名词主格 复数 中性  σημεῖον表徵、神迹
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πιστεύσασιν 04100动词第一简单過去 主动 分词 间接受格 复数 阳性  πιστεύω相信、有信心、信托
 ἀκολουθήσει 00190动词未来 主动 直说语气 第二人称 单数  ἀκολουθέω跟随、成为门徒
 ταῦτα 05023指示代名词主格 复数 中性  οὗτος这個
 ταῦτα 05023指示代名词主格 复数 中性  οὗτος这個
 παρακολουθήσει 03877动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  παρακολουθέω紧紧跟随、非常留心
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὀνόματί 03686名词间接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 δαιμόνια 01140名词直接受格 复数 中性  δαιμόνιον魔鬼、邪灵
 ἐκβαλοῦσιν 01544动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐκβάλλω赶出、逐出、打发走
 γλώσσαις 01100名词间接受格 复数 阴性  γλῶσσα语言、舌头
 λαλήσουσιν 02980动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数  λαλέω说、宣扬
 καιναῖς 02537形容词间接受格 复数 阴性  καινός新的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画