罗马书 16章 12节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00782 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意命令语气 第二人称 复数 | | 問安、欢迎、尊敬 | |
|
05170 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,人名:土非拿 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05173 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,人名:土富撒 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02872 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 复数 阴性 | | 辛苦工作、劳苦、疲累 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
02962 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 主 | |
|
00782 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意命令语气 第二人称 复数 | | 問安、欢迎、尊敬 | |
|
04069 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,人名:彼息氏 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00027 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 亲爱的、珍惜的、宝贵的 | 指孩子、朋友、基督徒同伴 |
|
03748 | 关系代名词 | 主格 单数 阴性 | | 任何人/事、每一個人/事 | |
|
04183 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 许多 | |
|
02872 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 辛苦工作、劳苦、疲累 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
02962 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 主 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |