CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 16章 7节

原文内容与参考直译:
ἀλλ᾽ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν,
但是我将真理告诉你们,
συμφέρει ὑμῖν
…是於你们有益的(…处填入下一行)
ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω.
我離開。
ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω,
因为我若不離開,
παράκλητος (韦:οὐ μὴ ἔλθῃ )(联:οὐκ ἐλεύσεται )πρὸς ὑμᾶς·
守护者就不到你们这里来;
ἐὰν δὲ πορευθῶ,
我若去,
πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.
就差遣他到你们这里。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά但是、相反地
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀλήθειαν 00225名词直接受格 单数 阴性  ἀλήθεια真实、真理
 λέγω 02036动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 συμφέρει 04851动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  συμφέρω有益处的、较好的
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἵνα 02443连接词 ἵνα不必翻译带出子句、使得、为了要、以致於常接假设语气。
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἀπέλθω 00565动词第二简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  ἀπέρχομαι去、離開
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν若、甚至若
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἀπέλθω 00565动词第二简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  ἀπέρχομαι去、離開
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 παράκλητος 03875名词主格 单数 阳性  παράκλητος帮助者、中保
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 μὴ 03361副词 μή否定副词表达加强否定。
 ἔλθῃ 02064动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἐλεύσεται 02064动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν若、甚至若
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πορευθῶ 04198动词第一简单過去 被动形主动 意假设语气 第一人称 单数  πορεύομαι去、旅行、離開
 πέμψω 03992动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  πέμπω差遣、送给
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画