CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记下 第 2 章 27 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶריוֹאָבחַיהָאֱלֹהִים
כִּילוּלֵאדִּבַּרְתָּכִּיאָזמֵהַבֹּקֶר
נַעֲלָההָעָםאִישׁמֵאַחֲרֵיאָחִיו׃
约押说:「我指著永生的神起誓,


你若不说的那句话,今日早晨

百姓就回去,不追赶弟兄了。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
יוֹאָב 03097专有名词,人名יוֹאָב约押
חַי 02416形容词,阳性单数חַי活的
הָאֱלֹהִים 00430冠词 הַ + 名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
לוּלֵא 03884连接词,לוּ 的否定לוּלֵא לוּלֵי除非
דִּבַּרְתָּ 01696动词,Pi'el 完成式 2 单阳דָּבַר说、讲论
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
אָז 00227副词אָז那時
מֵהַבֹּקֶר 01242介系词 מִן + 冠词 הַ + 名词,阳性单数בֹּקֶר早晨
נַעֲלָה 05927动词,Nif'al 完成式 3 单阳עָלָה上去、升高、生长、献上
הָעָם 05971冠词 הַ + 名词,阳性单数עַם百姓、国民עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ (各人、人、男人、丈夫, SN 376) 和 בֹּשֶׁת (羞愧, SN 1322) 两個字合起来为专有名词「伊施波设」。
מֵאַחֲרֵי 00310介系词 מִן + 介系词 אַחַר 的附属形אַחַר后来、跟著、接著
אָחִיו 00251名词,单阳 + 3 单阳词尾אָח兄弟、同宗族אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License