哥林多后书 5章 20节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05228 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「为了、为了...的利益」 | ||
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
03767 | 连接词 | | 所以、这样 | ||
|
04243 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 成为使节,以使节身份工作或周游 | |
|
05613 | 连接词 | | 约有、如同、当 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03870 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 安慰、勉励、邀请、鼓励 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「通過、藉著、由」 | ||
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
01189 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 复数 | | 恳求、央求 | |
|
05228 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「为了、为了...的利益」 | ||
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02644 | 动词 | 第一简单過去 被动 命令语气 第二人称 复数 | | 使和好、调解、调和 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 上帝 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |