原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶריְהוָהאֶל-מֹשֶׁהמוֹתיוּמַתהָאִישׁ רָגוֹםאֹתוֹבָאֲבָנִיםכָּל-הָעֵדָהמִחוּץלַמַּחֲנֶה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
04191 | 动词,Qal 不定词独立形 | 死、治死 | §2.11, 2.12 | ||
04191 | 动词,Hof'al 祈願式 3 单阳 | 死、治死 | |||
00376 | 冠词 | 各人、人、男人、丈夫 | §2.6 | ||
07275 | 动词,Qal 不定词独立形 | 用石头打死 | |||
00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | 不必翻译 | §9.14, 3.10 | ||
00068 | 介系词 | 石头、法码、宝石 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
05712 | 冠词 | 会众 | |||
02351 | 介系词 | 街上、外头 | |||
04264 | 介系词 | 军旅、军營、军队 |