使徒行传 28章 20节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「因为」 | ||
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 这個 | |
|
03767 | 连接词 | | 於是、所以 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00156 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 原因、关系、控告、罪证 | |
|
03870 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 恳求、邀请、鼓励 | |
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01492 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 看见、察知 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04354 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 和…交谈、对…讲话 | |
|
01752 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「因为、由於、为了…的缘故」 | ||
|
01752 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「因为、由於、为了…的缘故」 | ||
|
01063 | 连接词 | | 因为 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01680 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 盼望 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02474 | 动词 | g s m | | 专有名词,国名、地名、人名:以色列 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00254 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 锁炼、手铐 | |
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 这個 | |
|
04029 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数 | | 穿著、围绕、环绕 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |