CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 14章 4节

原文内容与参考直译:
οὗτοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν,
这些人是没有被女人玷污的人,
παρθένοι γάρ εἰσιν,
因为他们是处男,
οὗτοι οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ ἀρνίῳ
这些人跟随羊羔
ὅπου ἂν (韦:ὑπάγει )(联:ὑπάγῃ ).
无论他去哪里。
οὗτοι ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων
这些人被从人类买
ἀπαρχὴ τῷ θεῷ καὶ τῷ ἀρνίῳ,
初熟的果子给上帝和羊羔。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὗτοί 03778指示代名词主格 复数 阳性  οὗτος这個
 εἰσιν 01526动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί
 οἳ 03739关系代名词主格 复数 阳性  ὅς带出子句修饰先行词有時先行词可省略。
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与…一起」
 γυναικῶν 01135名词所有格 复数 阴性  γυνή女人、妻子
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἐμολύνθησαν 03435动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  μολύνω玷污、弄脏
 παρθένοι 03933名词主格 复数 阳性  παρθένος处男、处女、未婚女子
 γάρ 01063连接词 γάρ因为、然后
 εἰσιν 01526动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί
 οὗτοι 03778指示代名词主格 复数 阳性  οὗτος这個
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀκολουθοῦντες 00190动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀκολουθέω跟随、成为门徒
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἀρνίῳ 00721名词间接受格 单数 中性  ἀρνίον羊羔、羊、綿羊
 ὅπου 03699关系副词 ὅπου哪里、何处意思是「无论哪里」。
 ἂν 00302质词 ἄν表示无限性
 ὑπάγει 05217动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ὑπάγω去、離開、回去
 ὑπάγῃ 05217动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  ὑπάγω去、離開、回去
 οὗτοι 03778指示代名词主格 复数 阳性  οὗτος这個
 ἠγοράσθησαν 00059动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  ἀγοράζω买、赎回
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπων 00444名词所有格 复数 阳性  ἄνθρωπος人类、人
 ἀπαρχὴ 00536名词主格 单数 阴性  ἀπαρχή第一份、初熟的果子
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἀρνίῳ 00721名词间接受格 单数 中性  ἀρνίον羊羔、羊、綿羊


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画