原文内容 | 原文直译 |
הִתְחַזְּקוּוִהְיוּלַאֲנָשִׁיםפְּלִשְׁתִּים פֶּןתַּעַבְדוּלָעִבְרִיםכַּאֲשֶׁרעָבְדוּלָכֶם וִהְיִיתֶםלַאֲנָשִׁיםוְנִלְחַמְתֶּם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
02388 | 动词,Hitpa'el 祈使式复阳 | 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢 | |||
01961 | 连接词 | 是、成为、临到 | |||
00376 | 介系词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
06430 | 专有名词,族名,阳性复数 | 非利士人 | 非利士原意为「移民」。 | ||
06435 | 连接词 | 恐怕、免得、为了不 | |||
05647 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | 工作、服事 | |||
05680 | 介系词 | 希伯来人 | |||
00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
05647 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 工作、服事 | |||
09001 | 介系词 | 为、给、往、向、到、归属於 | |||
01961 | 动词,Qal 连续式 2 复阳 | 是、成为、临到 | |||
00376 | 介系词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03898 | 动词,Nif'al 连续式 2 复阳 | 攻打、打仗 |