CBOL 新约 Parsing 系统

彼得后书 3章 16节

原文内容与参考直译:
ὡς καὶ ἐν πάσαις ἐπιστολαῖς λαλῶν
也正如(写)在一切的信上,
ἐν αὐταῖς περὶ τούτων,
在其(指信)中谈论关於这事。
ἐν αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα,
在那些(信)中有某些不容易了解的,
οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν
无学問和不坚定的人曲解(那不容易了解的),
ὡς καὶ τὰς λοιπὰς γραφὰς
也如曲解别的经书,
πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν.
(朝著)自取灭亡(的方向)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὡς 05613连接词 ὡς如何、正如
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 πάσαις 03956形容词间接受格 复数 阴性  πᾶς所有的、每一個
 ἐπιστολαῖς 01992名词间接受格 复数 阴性  ἐπιστολή信、书信
 λαλῶν 02980动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λαλέω
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 αὐταῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阴性 第三人称  αὐτός
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於」
 τούτων 05130指示代名词所有格 复数 中性  οὗτος这個
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 αἷς 03739关系代名词间接受格 复数 阴性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 δυσνόητά 01425形容词主格 复数 中性  δυσνόητος不容易了解的
 τινα 05101疑問代名词主格 复数 中性  τίς谁、哪一個、什么、为什么、如何
  03739关系代名词直接受格 复数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀμαθεῖς 00261形容词主格 复数 阳性  ἀμαθής无知的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀστήρικτοι 00793形容词主格 复数 阳性  ἀστήρικτος不稳定的、软弱的
 στρεβλοῦσιν 04761动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  στρεβλόω扭曲、曲解
 ὡς 05613连接词 ὡς如何、正如
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 λοιπὰς 03062形容词直接受格 复数 阴性  λοιπός其余的
 γραφὰς 01124名词直接受格 复数 阴性  γραφή圣经、书信
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἰδίαν 02398形容词直接受格 单数 阴性  ἴδιος自己的、私人的
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀπώλειαν 00684名词直接受格 单数 阴性  ἀπώλεια毁灭、毁坏


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画