CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 7 章 20 节
原文内容 原文直译
בַּיּוֹםהַהוּא
יְגַלַּחאֲדֹנָיבְּתַעַרהַשְּׂכִירָהבְּעֶבְרֵינָהָר
בְּמֶלֶךְאַשּׁוּר
אֶת-הָרֹאשׁוְשַׂעַרהָרַגְלָיִם
וְגַםאֶת-הַזָּקָןתִּסְפֶּה׃ס
那時,主必用大河外租来的剃刀,…剃去(…处填入下行)


就是亚述王,

头发和脚上的毛,

它(原文用阴性,指剃刀)要剃净胡须。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
בַּיּוֹם 03117介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数יוֹם日子、時候
הַהוּא 01931冠词 הַ + 代名词 3 单阳הוּא在此当指示代名词使用,意思是「那個」。
יְגַלַּח 01548动词,Pi'el 未完成式 3 单阳גָּלַח剃毛发、修面、刮脸
אֲדֹנָי 00136名词,复阳 + 1 单词尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
בְּתַעַר 08593介系词 בְּ + 名词,阴性单数תַּעַר剃刀
הַשְּׂכִירָה 07917冠词 הַ + 形容词,阴性单数שָׂכִיר租的
בְּעֶבְרֵי 05676介系词 בְּ + 名词,复阳附属形עֵבֶר…之外
נָהָר 05104名词,阳性单数נָהָר河流
בְּמֶלֶךְ 04428介系词 בְּ + 名词,单阳附属形מֶלֶךְ君王、国王
אַשּׁוּר 00804专有名词,国名אַשּׁוּר亚述
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成אֶת
הָרֹאשׁ 07218冠词 הַ + 名词,阳性单数רֹאשׁ
וְשַׂעַר 08181连接词 וְ + 名词,单阳附属形שֵׂעָר毛发
הָרַגְלָיִם 07272הָרַגְלַיִם 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阴性双数רֶגֶל
וְגַם 01571连接词 וְ + 副词גַּם
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成אֶת
הַזָּקָן 02206冠词 הַ + 名词,阳(或阴)性单数זָקָן胡须
תִּסְפֶּה 05595动词,Qal 未完成式 3 单阴סָפָה扫除、毁坏
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License