CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 10章 8节

原文内容与参考直译:
Καὶ φωνὴ
那声音
ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
那我曾听见从天上来的
πάλιν λαλοῦσαν μετ᾽ ἐμοῦ
又和我讲话
καὶ λέγουσαν,
且说:
Ὕπαγε
「你去,
λάβε τὸ βιβλίον τὸ ἠνεῳγμένον
取過那展開的书卷
ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀγγέλου
在那使者的手中
τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.
那踏在海和地上的。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 φωνὴ 05456名词主格 单数 阴性  φωνή声音
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἤκουσα 00191动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀκούω听见
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 πάλιν 03825副词 πάλιν又、再、另一方面
 λαλοῦσαν 02980动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性  λαλέω说、发声、宣扬
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 ἐμοῦ 01700人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 λέγουσαν 03004动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性  λέγω
 Ὕπαγε 05217动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  ὑπάγω離開、回去
 λάβε 02983动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  λαμβάνω领受、接受
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 βιβλίον 00975名词直接受格 单数 中性  βιβλίον
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἠνεῳγμένον 00455动词第一完成 被动 分词 直接受格 单数 中性  ἀνοίγω打開
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…内、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 χειρὶ 05495名词间接受格 单数 阴性  χείρ
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀγγέλου 00032名词所有格 单数 阳性  ἄγγελος使者、天使
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἑστῶτος 02476动词第一完成 主动 分词 所有格 单数 阳性  ἵστημι安置、使站立
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在…之上」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 θαλάσσης 02281名词所有格 单数 阴性  θάλασσα湖、海
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在…之上」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画