CBOL 旧约 Parsing 系统

出埃及记 第 23 章 27 节
原文内容 原文直译
אֶת-אֵימָתִיאֲשַׁלַּחלְפָנֶיךָ
וְהַמֹּתִיאֶת-כָּל-הָעָםאֲשֶׁרתָּבֹאבָּהֶם
וְנָתַתִּיאֶת-כָּל-אֹיְבֶיךָאֵלֶיךָעֹרֶף׃
我要差遣我的惊吓在你面前,


凡你所到的地方,我要使那里的众民扰亂,

又要使你一切仇敌背向著你。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成אֶת
אֵימָתִי 00367名词,单阴 + 1 单词尾אֵימָה恐怖、惊吓אֵימָה 的附属形为 אֵימַת;用附属形来加词尾。
אֲשַׁלַּח 07971动词,Pi'el 未完成式 1 单 שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
לְפָנֶיךָ 03942介系词 לִפְנֵי + 2 单阳词尾לִפְנֵי在…前面、之先לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וְהַמֹּתִי 02000动词,Qal 连续式 1 单הָמַם混亂地移动、破坏
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成אֶת
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הָעָם 05971冠词 הַ + 名词,阳性单数עַם百姓、国民עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
תָּבֹא 00935动词,Qal 未完成式 2 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
בָּהֶם 09002介系词 בְּ + 3 复阳词尾בְּ在、用、藉著
וְנָתַתִּי 05414动词,Qal 连续式 1 单נָתַן§8.17, 8.18, 2.34, 8.19
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成אֶת
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אֹיְבֶיךָ 00341名词,复阳 + 2 单阳词尾אֹיֵב敌人、对头אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
אֵלֶיךָ 00413介系词 אֶל + 2 单阳词尾אֶל对、向、往אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。
עֹרֶף 06203名词,阳性单数עֹרֶף颈项、背



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License