马太福音 22章 13节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05119 | 副词 | | 那時、然后 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00935 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 国王、君王 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01249 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 仆人、帮助者、执事 | |
|
01210 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 綑绑 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 他 | |
|
04228 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 脚 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
05495 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 手 | |
|
01544 | 动词 | 第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 赶出、涌出 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 他 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「到…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04655 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 黑暗 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01857 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 比较级 | | 外面、最外面的 | |
|
01563 | 副词 | | 那里 | ||
|
02071 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02805 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 号哭 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01030 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 磨碎 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03599 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 牙齿 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |