CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 6章 24节

原文内容与参考直译:
ὅτε οὖν εἶδεν ὄχλος
所以当众人见
ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ
耶稣不在那里
οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ,
他的门徒们也不在,
ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια
他们就上了船,
καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν.
往迦百农去寻找耶稣。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当…的時候
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 εἶδεν 01492动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ὁράω看见、察知
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ὄχλος 03793名词主格 单数 阳性  ὄχλος群众
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἔστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 ἐκεῖ 01563副词 ἐκεῖ那里
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ也不、甚至不在此作副词使用
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθηταὶ 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐνέβησαν 01684动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐμβαίνω乘船、上去
 αὐτοὶ 00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入… 」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 πλοιάρια 04142名词直接受格 复数 中性  πλοιάριον小船
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἦλθον 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔρχομαι来、去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入… 」
 Καφαρναοὺμ 02584名词直接受格 单数 阴性  Καφαρναούμ专有名词,地名:迦百农
 ζητοῦντες 02212动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ζητέω索求、寻找
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画