CBOL 旧约 Parsing 系统

民数记 第 14 章 11 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶריְהוָהאֶל-מֹשֶׁה
עַד-אָנָהיְנַאֲצֻנִיהָעָםהַזֶּה
וְעַד-אָנָהלֹא-יַאֲמִינוּבִי
בְּכֹלהָאֹתוֹתאֲשֶׁרעָשִׂיתִיבְּקִרְבּוֹ׃
雅威对摩西说:


「这百姓藐视我要到幾時呢?

…他们还不信我要到幾時呢?(…处填入下行)

我在它中间行了这一切神迹,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶל 00413介系词אֶל向、往
מֹשֶׁה 04872专有名词,人名מֹשֶׁה摩西
עַד 05704介系词עַד直到、甚至
אָנָה 00575疑問副词 + 指示方向的 ָהאָן哪里、到何時
יְנַאֲצֻנִי 05006动词,Pi'el 未完成式 3 复阳 + 1 单词尾נָאַץ摒弃、藐视、一脚踢開
הָעָם 05971冠词 הַ + 名词,阳性单数עַם百姓、国民עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם
הַזֶּה 02088冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数זֶה这個
וְעַד 05704连接词 וְ + 介系词עַד直到、甚至
אָנָה 00575疑問副词 + 指示方向的 ָהאָן哪里、到何時
לֹא 03808否定的副词לֹא
יַאֲמִינוּ 00539动词,Hif'il 未完成式 3 复阳אָמַןQal 坚定、支持,Nif'al 确立、忠心、可靠的,Hif'il 相信、确信§2.35, 11.11
בִי 09002介系词 בְּ + 1 单词尾בְּ在、用、藉著
בְּכֹל 03605介系词 בְּ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各
הָאֹתוֹת 00226冠词 הַ + 名词,阳性复数אוֹת兆头、记号§2.20
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
עָשִׂיתִי 06213动词,Qal 完成式 1 单עָשָׂה
בְּקִרְבּוֹ 07130介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾קֶרֶב里面、在中间קֶרֶב 为 Segol 名词,用基本型 קִרְבּ 加词尾。这里的词尾虽然是单数,但属於集合词的性质,因此翻译用「他们」。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License