CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 5章 14节

原文内容与参考直译:
μετὰ ταῦτα
这些事之后
εὑρίσκει αὐτὸν (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ
耶稣在殿里遇见他,
καὶ εἶπεν αὐτῷ,
对他说:
Ἴδε ὑγιὴς γέγονας,
「看哪!你已经痊愈了,
μηκέτι ἁμάρτανε,
不要再犯罪,
ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται.
免得有更坏的事发生在你身上。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 εὑρίσκει 02147动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εὑρίσκω发现、得到
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 (ὁ) 03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἱερῷ 02411形容词间接受格 单数 中性  ἱερός殿、圣殿
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἴδε 01492质词 ὁράω看哪、听哪、在这里
 ὑγιὴς 05199形容词主格 单数 阳性  ὑγιής健康的、完全的、正确的
 γέγονας 01096动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数  γίνομαι变成、是、发生
 μηκέτι 03371副词 μηκέτι不再
 ἁμάρτανε 00264动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  ἁμαρτάνω犯罪
 ἵνα 02443连接词 ἵνα好使、以致於、表达目的
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 χεῖρόν 05501形容词主格 单数 中性 比较级  χείρων更坏的
 σοί 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 τι 05100不定代名词主格 单数 中性  τὶς有人、有事物、某個人、一些人
 γένηται 01096动词第二简单過去 关身形主动 意假设语气 第三人称 单数  γίνομαι变成、是、发生


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画