罗马书 11章 4节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00235 | 连接词 | | 而是、相反地 | ||
|
05101 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 谁、 哪一個、什么、为什么、如何 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05538 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 神圣的回答、神喻 | |
|
02641 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 離開、留在身后、忽视 | |
|
01683 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 我自己 | |
|
02035 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 七千 | |
|
00435 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
03748 | 关系代名词 | 主格 复数 阳性 | | 不必翻译 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
02578 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 弯曲、鞠躬 | |
|
01119 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 膝盖 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00896 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 巴力 | 希伯来文的意思是「主」 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |