路加福音 7章 3节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00191 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 听见、聆听 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「关於、附近」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
00649 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 差遣人、传送 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「往…、对…」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
04245 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 较老的、长老的 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02453 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 犹太人的 | |
|
02065 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 問、要求、请 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03704 | 连接词 | | 以致於、为要 | ||
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | (发生) 来临、来、去 | |
|
01295 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 安然经過、救拔 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01401 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 奴隶、臣仆 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |