CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 12章 2节

原文内容与参考直译:
ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν,
定睛在信心的创始者和完全者-耶稣。
ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς
那一位(指耶稣)因摆在他前面的喜乐,
ὑπέμεινεν σταυρὸν αἰσχύνης καταφρονήσας
他忍受了十字架,轻看著羞辱,
ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ κεκάθικεν.
并且已坐在上帝的宝座的右边。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀφορῶντες 00872动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀφοράω定睛於
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入…之内、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、相信
 ἀρχηγὸν 00747名词直接受格 单数 阳性  ἀρχηγός创始者、领袖、先驱
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τελειωτὴν 05051名词直接受格 单数 阳性  τελειωτής完全者
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἀντὶ 00473介系词 ἀντί后接所有格時意思是「代替、因为」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 προκειμένης 04295动词现在 关身 分词 所有格 单数 阴性  πρόκειμαι摆在前面
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他、她 、它
 χαρᾶς 05479名词所有格 单数 阴性  χαρά喜乐
 ὑπέμεινεν 05278动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ὑπομένω忍耐、站立得稳
 σταυρὸν 04716名词直接受格 单数 阳性  σταυρός十字架
 αἰσχύνης 00152名词所有格 单数 阴性  αἰσχύνη羞耻
 καταφρονήσας 02706动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  καταφρονέω看轻、藐视
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 δεξιᾷ 01188形容词间接受格 单数 阴性  δεξιός右边的
 τε 05037连接词 τέ以及、并且、不单 ... 而且
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θρόνου 02362名词所有格 单数 阳性  θρόνος宝座
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 κεκάθικεν 02523动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  καθίζω坐下


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画