路加福音 18章 8节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说、讲话 | |
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为,或不必翻译,带出直接陈述句 | ||
|
04160 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 行事、做、对人或物作出某事 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01557 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 报应、惩罚、报仇 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
05034 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 速度、快速 | 意思是「立刻、迅速地」。 |
|
04133 | 连接词 | | 然而、另一方面、不過 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05207 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 儿子 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00444 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 来、去、来临 | |
|
00687 | 连接词 | | 因而、所以 | 希腊文疑問质词/语助词, 表达发問者焦虑或性急状态 | |
|
02147 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 得到、发现 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04102 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 信仰、信心、忠贞 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在...、在...之上、对著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01093 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 地、人类 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |