CBOL 旧约 Parsing 系统

民数记 第 14 章 29 节
原文内容 原文直译
בַּמִּדְבָּרהַזֶּהיִפְּלוּפִגְרֵיכֶם
וְכָל-פְּקֻדֵיכֶםלְכָל-מִסְפַּרְכֶם
מִבֶּןעֶשְׂרִיםשָׁנָהוָמָעְלָהאֲשֶׁרהֲלִינֹתֶםעָלָי׃
你们的尸首必倒在这旷野,


并且你们中间凡被数点、

从二十岁以外、向我发怨言的,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
בַּמִּדְבָּר 04057介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数מִדְבָּר旷野
הַזֶּה 02088冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数זֶה这個
יִפְּלוּ 05307动词,Qal 未完成式 3 复阳נָפַל跌倒、落入
פִגְרֵיכֶם 06297名词,复阳 + 2 复阳词尾פֶּגֶר尸体פֶּגֶר 的复数为 פְּגָרִים,复数附属形为 פִּגְרֵי;用附属形来加词尾。
וְכָל 03605连接词 וְ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
פְּקֻדֵיכֶם 06485动词,Qal 被动分词复阳 + 2 复阳词尾פָּקַד访問、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
לְכָל 03605介系词 לְ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§2.11, 2.12, 3.8
מִסְפַּרְכֶם 04557名词,单阳 + 2 复阳词尾מִסְפָּר计量、计数מִסְפָּר 的附属形为 מִסְפַּר;用附属形来加词尾。
מִבֶּן 01121介系词 מִן + 名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
עֶשְׂרִים 06242名词,阳性复数עֶשְׂרִים数目的「二十」
שָׁנָה 08141名词,阴性单数שָׁנָה
וָמָעְלָה 04605连接词 וְ + 副词 מַעַל + 表示方向的 ָהמַעַל上面
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
הֲלִינֹתֶם 03885动词,Hif'il 完成式 2 复阳לִין לוּןI. 居住、休息、過夜;II. 发牢骚、抱怨
עָלָי 05921עָלַי 的停顿型,介系词 עַל + 1 单词尾עַל在…上面עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License