路加福音 4章 20节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04428 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 摺叠在一起、卷起 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
00975 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 书卷 | |
|
00591 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 给、履行 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05257 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 帮手、助手 | |
|
02523 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 坐下 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03956 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03788 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 眼睛、理解 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04864 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 会堂、集会处 | |
|
02258 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 有、是 | |
|
00816 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 凝视、盯著看 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |