CBOL 旧约 Parsing 系统

出埃及记 第 32 章 34 节
原文内容 原文直译
וְעַתָּהלֵךְנְחֵהאֶת-הָעָם
אֶלאֲשֶׁר-דִּבַּרְתִּילָךְ
הִנֵּהמַלְאָכִייֵלֵךְלְפָנֶיךָ
וּבְיוֹםפָּקְדִיוּפָקַדְתִּיעֲלֵיהֶםחַטָּאתָם׃
现在你去领这百姓,


往我所告诉你的地方去,

我的使者必在你前面引路;

只是到我追讨的日子,我必追讨他们的罪。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְעַתָּה 06258连接词 וְ + 副词עַתָּה现在
לֵךְ 01980动词,Qal 祈使式单阳הָלַךְ去、来§8.16
נְחֵה 05148动词,Qal 祈使式单阳נָחָה引导
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָעָם 05971冠词 הַ + 名词,阳性单数עַם百姓、国民עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
דִּבַּרְתִּי 01696动词,Pi'el 完成式 1 单דָּבַר说、讲
לָךְ 09001לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾לְ给、向、到、归属於
הִנֵּה 02009指示词הִנֵּה看哪
מַלְאָכִי 04397名词,单阳 + 3 单阳词尾מַלְאָךְ使者מַלְאָךְ 的附属形为 מַלְאַךְ;用附属形来加词尾。
יֵלֵךְ 01980动词,Qal 未完成式 3 单阳הָלַךְ去、来§2.35, 8.31
לְפָנֶיךָ 03942介系词 לִפְנֵי + 2 单阳词尾לִפְנֵי在…面前לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וּבְיוֹם 03117连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形יוֹם日子、時候
פָּקְדִי 06485动词,Qal 不定词附属形 + 1 单词尾פָּקַד访問、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
וּפָקַדְתִּי 06485动词,Qal 连续式 1 单פָּקַד访問、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
עֲלֵיהֶם 05921介系词 עַל + 3 复阳词尾עַל在…上面עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。§3.6, 3.10
חַטָּאתָם 02403名词,单阴 + 3 复阳词尾חַטָּאת罪、赎罪祭חַטָּאת 的附属形为 חַטַּאת;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License