CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 3 章 24 节
原文内容 原文直译
וְהָיָהתַחַתבֹּשֶׂםמַקיִהְיֶה
וְתַחַתחֲגוֹרָהנִקְפָּה
וְתַחַתמַעֲשֶׂהמִקְשֶׁהקָרְחָה
וְתַחַתפְּתִיגִילמַחֲגֹרֶתשָׂק
כִּי-תַחַתיֹפִי׃
必有腐烂代替馨香,


繩子代替腰带,

光头代替美发,

麻衣系腰代替华服,

烙痕代替美貌。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְהָיָה 01961动词,Qal 连续式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
תַחַת 08478介系词תַּחַת在…之下、代替、因为
בֹּשֶׂם 01314名词,阳性单数בֹּשֶׂם香料、香脂
מַק 04716名词,阳性单数מַק腐烂、腐败
יִהְיֶה 01961动词,Qal 未完成式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
וְתַחַת 08478连接词 וְ + 介系词תַּחַת在…之下、代替、因为
חֲגוֹרָה 02290名词,阴性单数חֲגוֹרָה腰带
נִקְפָּה 05364名词,阴性单数נִקְפָּה繩子
וְתַחַת 08478连接词 וְ + 介系词תַּחַת在…之下、代替、因为
מַעֲשֶׂה 04639名词,阳性单数מַעֲשֶׂה行为、工作
מִקְשֶׁה 04748名词,阳性单数מִקְשֶׁה做好的头发
קָרְחָה 07144名词,阴性单数קָרְחָה光秃
וְתַחַת 08478连接词 וְ + 介系词תַּחַת在…之下、代替、因为
פְּתִיגִיל 06614名词,阳性单数פְּתִיגִיל华服
מַחֲגֹרֶת 04228名词,单阴附属形מַחֲגֹרֶת腰带、环绕物
שָׂק 08242שַׂק 的停顿型,名词,阳性单数שַׂק粗麻布
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译昆蘭古卷 1QIsa 在此加了 בּשׁת,翻译成羞愧。
תַחַת 08478介系词תַּחַת在…之下、代替、因为
יֹפִי 03308יֳפִי 的停顿型,名词,阳性单数יֳפִי美麗



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License