CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 14章 15节

原文内容与参考直译:
καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ
又另外有一位使者从殿中出来,
κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης,
以大声向那坐在云上的喊叫:
∏έμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον,
「伸出你的镰刀来收割;
ὅτι ἦλθεν ὥρα θερίσαι,
因为收割的時候已经到了,
ὅτι ἐξηράνθη θερισμὸς τῆς γῆς.
地上的庄稼已经熟透了。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἄλλος 00243形容词主格 单数 阳性  ἄλλος另一個
 ἄγγελος 00032名词主格 单数 阳性  ἄγγελος使者、天使
 ἐξῆλθεν 01831动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐξέρχομαι出来
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ναοῦ 03485名词所有格 单数 阳性  ναός圣所、圣殿内部
 κράζων 02896动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  κράζω喊叫
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 φωνῇ 05456名词间接受格 单数 阴性  φωνή声音
 μεγάλῃ 03173形容词间接受格 单数 阴性  μέγας大的
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 καθημένῳ 02521动词现在 被动形主动 意分词 间接受格 单数 阳性  κάθημαι坐下、居住
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 νεφέλης 03507名词所有格 单数 阴性  νεφέλη
 ∏έμψον 03992动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  πέμπω差遣、指派
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 δρέπανόν 01407名词直接受格 单数 中性  δρέπανον镰刀
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 θέρισον 02325动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  θερίζω收割
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἦλθεν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ὥρα 05610名词主格 单数 阴性  ὥρα時刻(约为 一小時)
 θερίσαι 02325动词第一简单過去 主动 不定词  θερίζω收割
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἐξηράνθη 03583动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ξηραίνω成熟、枯萎
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θερισμὸς 02326名词主格 单数 阳性  θερισμός收获、庄稼
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画