原文内容 | 原文直译 |
וְהוֹתַרְתִּימֵהֶםאַנְשֵׁימִסְפָּר מֵחֶרֶבמֵרָעָבוּמִדָּבֶר לְמַעַןיְסַפְּרוּאֶת-כָּל-תּוֹעֲבוֹתֵיהֶם בַּגּוֹיִםאֲשֶׁר-בָּאוּשָׁם וְיָדְעוּכִּי-אֲנִייְהוָה׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03498 | 动词,Hif'il 连续式 1 单 | 剩、仅存 | |||
04480 | 介系词 | 从、出、離 | |||
00376 | 名词,复阳附属形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
04557 | 名词,阳性单数 | 数目 | |||
02719 | 介系词 | 刀、刀劍 | |||
07458 | 介系词 | 饥饿、饥荒 | |||
01698 | 连接词 | 灾害、瘟疫 | |||
04616 | 介系词 | 为了 | 名词 | ||
05608 | 动词,Pi'el 未完成式 3 复阳 | 1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
08441 | 名词,复阴 + 3 复阳词尾 | 憎恶 | |||
01471 | 介系词 | 国家、人民 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
00935 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 来、进入、临到、发生 | |||
08033 | 副词 | 那里 | |||
03045 | 动词,Qal 连续式 3 复 | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00589 | 代名词 1 单 | 我 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |