罗马书 15章 3节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
01438 | 反身代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 他自己 | |
|
00700 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 使喜悦、试著取悦、得到喜悦 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、相反地 | ||
|
02531 | 连接词 | | 照著、正如、就像是... | ||
|
01125 | 动词 | 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 写信、写 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03680 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 斥責、耻辱 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03679 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 | | 責备、 谴責、 侮辱 | |
|
04571 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
01968 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 降临、落在 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「向、到、在…上面」 | ||
|
01691 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |