原文内容 | 原文直译 |
כִּי-יֵשְׁבוּאַחִיםיַחְדָּו וּמֵתאַחַדמֵהֶםוּבֵןאֵין-לוֹ לֹא-תִהְיֶהאֵשֶׁת-הַמֵּתהַחוּצָהלְאִישׁזָר יְבָמָהּיָבֹאעָלֶיהָוּלְקָחָהּלוֹלְאִשָּׁה וְיִבְּמָהּ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
03427 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 居住、坐、停留 | |||
00251 | 名词,阳性复数 | 兄弟 | |||
03162 | 副词 | 一起 | |||
04191 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 死、治死 | |||
00259 | 形容词,单阳附属形 | 数目的「一」 | |||
01992 | 介系词 | 他们、它们 | |||
01121 | 连接词 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
00369 | 副词,附属形 | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
01961 | 动词,Qal 未完成式 3 单阴 | 是、成为、临到 | |||
00802 | 名词,单阴附属形 | 女人、妻子 | |||
04191 | 冠词 | 死、治死 | 这個分词在此作名词「死了的人」解。 | ||
02351 | 冠词 | 街上、外头 | |||
00376 | 介系词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
02114 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 做外国人、做陌生人 | 这個分词在此作形容词解。 | ||
02993 | 名词,单阳 + 3 单阴词尾 | 丈夫的兄弟 | |||
00935 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
03947 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 单阴词尾 | 取、娶、拿 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
00802 | 介系词 | 女人、妻子 | |||
02992 | 动词,Pi'el 连续式 3 单阳 + 3 单阴词尾 | 尽小叔或大伯的本分 |