CBOL 旧约 Parsing 系统

路得记 第 2 章 23 节
原文内容 原文直译
וַתִּדְבַּקבְּנַעֲרוֹתבֹּעַזלְלַקֵּט
עַד-כְּלוֹתקְצִיר-הַשְּׂעֹרִיםוּקְצִירהַחִטִּים
וַתֵּשֶׁבאֶת-חֲמוֹתָהּ׃
於是她(指路得)紧跟著波阿斯的使女们拾取麦穗,


直到大麦的收割和小麦的收割结束。

她(指路得)仍与她的婆婆同住。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַתִּדְבַּק 01692动词,Qal 叙述式 3 单阴דָּבַק紧紧跟随、黏住
בְּנַעֲרוֹת 05291介系词 בְּ + 名词,复阴附属形נַעֲרָה女孩、女仆
בֹּעַז 01162专有名词,人名בֹּעַז波阿斯
לְלַקֵּט 03950介系词 לְ + 动词,Pi'el 不定词附属形לָקַט收集、聚集
עַד 05704介系词עַד直到
כְּלוֹת 03615动词,Qal 不定词附属形כָּלָה止息、终结、完成
קְצִיר 07105名词,单阳附属形קָצִיר收割、收割的庄稼
הַשְּׂעֹרִים 08184冠词 הַ + 名词,阴性复数שְׂעֹרָה大麦
וּקְצִיר 07105连接词 וְ + 名词,单阳附属形קָצִיר收割、收割的庄稼
הַחִטִּים 02406冠词 הַ + 名词,阴性复数חִטָּה小麦
וַתֵּשֶׁב 03427动词,Qal 叙述式 3 单阴יָשַׁב居住、坐、停留
אֶת 00854介系词אֵת与、跟אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
חֲמוֹתָהּ 02545名词,单阴 + 3 单阴词尾חָמוֹת婆婆חָמוֹת 的附属形为 חֲמוֹת(未出现);用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License