CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 16章 3节

原文内容与参考直译:
εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ οἰκονόμος,
那管家在自己(心)里说:
Τί ποιήσω,
『…我将来作甚么?(…处填入下一行)
ὅτι κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ᾽ ἐμοῦ;
我的主人从我拿走管理的事务(指不用再作管家),
σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι.
鋤地嘛,没有力量;讨饭嘛,怕羞。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 ἑαυτῷ 01438反身代名词间接受格 单数 阳性  ἑαυτοῦ自己
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 οἰκονόμος 03623名词主格 单数 阳性  οἰκονόμος管家、司库
 Τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς谁、甚么
 ποιήσω 04160动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  ποιέω行事、做、对人或物作出某事
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出直接陈述句
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κύριός 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἀφαιρεῖται 00851动词现在 关身 直说语气 第三人称 单数  ἀφαιρέω拿走、移除
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 οἰκονομίαν 03622名词直接受格 单数 阴性  οἰκονομία管理、安排、次序
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 ἐμοῦ 01700人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 σκάπτειν 04626动词现在 主动 不定词  σκάπτω挖掘、挖土
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἰσχύω 02480动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ἰσχύω足以胜任、有权力
 ἐπαιτεῖν 01871动词现在 主动 不定词  ἐπαιτέω乞求、乞求施舍
 αἰσχύνομαι 00153动词现在 关身 直说语气 第一人称 单数  αἰσχύνομαι有羞耻感、羞愧


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画