CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太前书 4章 8节

原文内容与参考直译:
γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος,
因为,身体的操练有些许益处;
δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν
惟独敬虔,凡事都有益处,
ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης.
它有现今和未来生命的应许。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 σωματικὴ 04984形容词主格 单数 阴性  σωματικός与身体有关的
 γυμνασία 01129名词主格 单数 阴性  γυμνασία训练
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到」
 ὀλίγον 03641形容词直接受格 单数 阳性  ὀλίγος少的、短暂的、轻的
 ἐστὶν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ὠφέλιμος 05624形容词主格 单数 阴性  ὠφέλιμος有价值的、有用的、有利的
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εὐσέβεια 02150名词主格 单数 阴性  εὐσέβεια敬虔、虔诚
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到」
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
 ὠφέλιμός 05624形容词主格 单数 阴性  ὠφέλιμος有价值的、有用的、有利的
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ἐπαγγελίαν 01860名词直接受格 单数 阴性  ἐπαγγελία所承诺的、应许、承诺
 ἔχουσα 02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性  ἔχω
 ζωῆς 02222名词所有格 单数 阴性  ζωή生命
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 νῦν 03568副词 νῦν现在
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 μελλούσης 03195动词现在 主动 分词 所有格 单数 阴性  μέλλω将要、将会


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画