原文内容 | 原文直译 |
וְעַתָּההִנֵּהצַעֲקַתבְּנֵי-יִשְׂרָאֵלבָּאָהאֵלָי וְגַם-רָאִיתִיאֶת-הַלַּחַץ אֲשֶׁרמִצְרַיִםלֹחֲצִיםאֹתָם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
06258 | 连接词 | 现在 | |||
02009 | 指示词 | 看哪 | |||
06818 | 名词,单阴附属形 | 哀声 | §2.11-13, 4.6 | ||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | §2.11-13, 2.15 | ||
03478 | 专有名词,族名、国名 | 以色列 | |||
00935 | 动词,Qal 完成式 3 单阴 | 来、进入、临到、发生 | §2.34, 11.4 | ||
00413 | 向、往 | ||||
01571 | 连接词 | 也 | |||
07200 | 动词,Qal 完成式 1 单 | Qal 看,Nif'al 显现,Hif'il 显明 | §2.34, 9.24 | ||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03906 | 冠词 | 困苦、欺压 | §2.6 | ||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
04714 | 专有名词,地名、国名 | 埃及 | §9.3 | ||
03905 | 动词,Qal 主动分词复阳 | 欺压 | §8.5, 8.16 | ||
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 | §9.14, 14.8 |