马可福音 9章 19节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00611 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 回答、继续说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
05599 | 感叹词 | | 喔! | ||
|
01074 | 名词 | 呼格 单数 阴性 | | 世代、時代、時期 | |
|
00571 | 形容词 | 呼格 单数 阴性 | | 不信 | |
|
02193 | 介系词 | | 直到、当…時候 | ||
|
04219 | 副词 | | 何時 | ||
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「到…、因为」 | ||
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01510 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数 | | 是 | |
|
02193 | 介系词 | | 直到、当…時候 | ||
|
04219 | 副词 | | 何時 | ||
|
00430 | 动词 | 未来 关身 直说语气 第一人称 单数 | | 忍耐、宽容 | |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
05342 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 带来、產生 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「到…、因为」 | ||
|
03165 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |