CBOL 旧约 Parsing 系统

以斯拉记 第 6 章 5 节
原文内容 原文直译
וְאַףמָאנֵיבֵית-אֱלָהָאדִּידַהֲבָהוְכַסְפָּא
דִּינְבוּכַדְנֶצַּרהַנְפֵּקמִן-הֵיכְלָאדִי-בִירוּשְׁלֶם
וְהֵיבֵללְבָבֶל
יַהֲתִיבוּןוִיהָךְלְהֵיכְלָאדִי-בִירוּשְׁלֶם
לְאַתְרֵהּוְתַחֵתבְּבֵיתאֱלָהָא׃ס
并且上帝的殿的金银器皿,


就是尼布甲尼撒从耶路撒冷的殿中掠走,

带到巴比伦的,

要归还带到耶路撒冷的殿中,

各按原处放在上帝的殿里。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְאַף 00638连接词 וְ + 连接词אַף
מָאנֵי 03984名词,复阳附属形מָאן容器、器皿
בֵית 01005名词,单阳附属形בַּיִת房子、殿
אֱלָהָא 00426名词,阳性单数 + 定冠词 אאֱלָהּ上帝、神明、神
דִּי 01768关系代名词דִּי不必翻译、因为
דַהֲבָה 01722名词,阳性单数 + 定冠词 אדְּהַב定冠词 א 有時以 ה 代替。
וְכַסְפָּא 03702连接词 וְ + 名词,阳性单数 + 定冠词 אכְּסַף
דִּי 01768关系代名词דִּי不必翻译、因为
נְבוּכַדְנֶצַּר 05020专有名词,人名נְבוּכַדְנֶצַּר尼布甲尼撒
הַנְפֵּק 05312动词,Haphel 完成式 3 单阳נְפַק带来、发出
מִן 04481介系词מִן
הֵיכְלָא 01965名词,阳性单数 + 定冠词 אהֵיכַל王宫、殿、寺庙
דִי 01768关系代名词דִּי不必翻译、因为
בִירוּשְׁלֶם 03390介系词 בְּ + 专有名词,地名יְרוּשְׁלֵם耶路撒冷
וְהֵיבֵל 02987连接词 וְ + 动词,Haphel 完成式 3 单阳יְבַל带著、携带
לְבָבֶל 00895介系词 לְ + 专有名词,国名、地名בָּבֶל巴比伦巴比伦原意为「混亂」。
יַהֲתִיבוּן 08421动词,Haphel 未完成式 3 复阳תּוּב归还、回来、回应
וִיהָךְ 01946连接词 וְ + 动词,Peal 未完成式 3 单阳הוּךְ去, 来、行走、被带到
לְהֵיכְלָא 01965介系词 לְ + 名词,阳性单数 + 定冠词 אהֵיכַל王宫、殿、寺庙
דִי 01768关系代名词דִּי不必翻译、因为
בִירוּשְׁלֶם 03390介系词 בְּ + 专有名词,地名יְרוּשְׁלֵם耶路撒冷
לְאַתְרֵהּ 00870介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾אֲתַר轨迹、位置、之后
וְתַחֵת 05182连接词 וְ + 动词,Aphel 未完成式 2 单阳נְחַת降下、存放、被藏在
בְּבֵית 01005介系词 בְּ + 名词,单阳附属形בַּיִת房子、殿
אֱלָהָא 00426名词,阳性单数 + 定冠词 אאֱלָהּ上帝、神明、神
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License