CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 15章 5节

原文内容与参考直译:
ἐξανέστησαν δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν Φαρισαίων πεπιστευκότες
但有些从法利赛教派的已经信的人站出来
λέγοντες ὅτι δεῖ περιτέμνειν αὐτοὺς παραγγέλλειν
说必须给他们行割礼,
τε τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως.
且指示他们遵守摩西的法律。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐξανέστησαν 01817动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐξανίστημι不及物時意思是「站起、站出来」
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τινες 05100不定代名词主格 复数 阳性  τὶς有人、有事物、某個人、一些人
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译在此可能为冠词的主词用法。
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 αἱρέσεως 00139名词所有格 单数 阴性  αἵρεσις教派
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 Φαρισαίων 05330名词所有格 复数 阳性  Φαρισαῖος专有名词,族群名:法利赛人
 πεπιστευκότες 04100动词第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性  πιστεύω相信、有信心、信托
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 δεῖ 01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δεῖ必须、应該
 περιτέμνειν 04059动词现在 主动 不定词  περιτέμνω割包皮、行割礼、割一圈
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 παραγγέλλειν 03853动词现在 主动 不定词  παραγγέλλω命令、指示
 τε 05037连接词 τέ
 τηρεῖν 05083动词现在 主动 不定词  τηρέω遵守、保护
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 νόμον 03551名词直接受格 单数 阳性  νόμος法律、定则
 Μωϋσέως 03475名词所有格 单数 阳性  Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画