CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 9章 15节

原文内容与参考直译:
Καὶ διὰ τοῦτο διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν,
因著这(原因),他(指基督)成了新约的中保,
ὅπως θανάτου γενομένου εἰς ἀπολύτρωσιν
以致於受了死亡为了(…处填入下一行)赎回
τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων
那在第一個约的罪過的,
τὴν ἐπαγγελίαν λάβωσιν οἱ κεκλημένοι τῆς αἰωνίου κληρονομίας.
使蒙召的人得著永遠的產业的应许。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因著...原因」
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 διαθήκης 01242名词所有格 单数 阴性  διαθήκη约、契约
 καινῆς 02537形容词所有格 单数 阴性  καινός新的、未用的
 μεσίτης 03316名词主格 单数 阳性  μεσίτης仲裁者、调停者
 ἐστίν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ὅπως 03704连接词 ὅπως以致於
 θανάτου 02288名词所有格 单数 阳性  θάνατος死亡
 γενομένου 01096动词第二简单過去 关身形主动 意分词 所有格 单数 阳性  γίνομαι变成、是、发展
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、朝向、为」
 ἀπολύτρωσιν 00629名词直接受格 单数 阴性  ἀπολύτρωσις救赎、解放
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「有关 、在..之上」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πρώτῃ 04413形容词间接受格 单数 阴性  πρῶτος第一的、最重要的、以前的
 διαθήκῃ 01242名词间接受格 单数 阴性  διαθήκη约、契约
 παραβάσεων 03847名词所有格 复数 阴性  παράβασις违背
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐπαγγελίαν 01860名词直接受格 单数 阴性  ἐπαγγελία所承诺的、应许、承诺
 λάβωσιν 02983动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  λαμβάνω接受、拿取
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 κεκλημένοι 02564动词完成 被动 分词 主格 复数 阳性  καλέω呼唤、邀请
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 αἰωνίου 00166形容词所有格 单数 阴性  αἰώνιος永恒的
 κληρονομίας 02817名词所有格 单数 阴性  κληρονομία继承物、财產、继承人


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画