CBOL 新约 Parsing 系统

腓立比书 2章 16节

原文内容与参考直译:
λόγον ζωῆς ἐπέχοντες,
要持守生命的话语,
εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ,
使我可夸口在基督的日子:
ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα.
我没有白跑,也没有徒劳。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος话语、言语
 ζωῆς 02222名词所有格 单数 阴性  ζωή生命
 ἐπέχοντες 01907动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἐπέχω紧握、掌握、注目於
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、为了、进入」
 καύχημα 02745名词直接受格 单数 中性  καύχημα夸口
 ἐμοὶ 01698人称代名词间接受格 单数 1  ἐγώ此为强调用法,强调「我」
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直后接直接受格時意思是「进入…之内」
 ἡμέραν 02250名词直接受格 单数 阴性  ἡμέρα日子
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译、因为
 οὐκ 03756副词 οὐ不、不是
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、为了、进入」
 κενὸν 02756形容词直接受格 单数 中性  κενός虚空
 ἔδραμον 05143动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  τρέχω
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ甚至不、也不
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、为了、进入」
 κενὸν 02756形容词直接受格 单数 中性  κενός虚空
 ἐκοπίασα 02872动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  κοπιάω劳苦


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画