CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦前书 4章 6节

原文内容与参考直译:
τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ,
不要逾矩,在这事上对他的弟兄占便宜;
διότι ἔκδικος κύριος περὶ πάντων τούτων,
因为关於一切这类(的事),主(是)施罚者,
καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα.
正如我也预先对你们说過,又警诫(你们)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ὑπερβαίνειν 05233动词现在 主动 不定词  ὑπερβάλλω逾矩、犯罪字意: 超過
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πλεονεκτεῖν 04122动词现在 主动 不定词  πλεονεκτέω占便宜、剥削、欺骗
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「因为、藉著、在…之内」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 πράγματι 04229名词间接受格 单数 中性  πρᾶγμα行动、事件、事情
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφὸν 00080名词直接受格 单数 阳性  ἀδελφός兄弟
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 διότι 01360连接词 διότι因为、所以
 ἔκδικος 01558形容词主格 单数 阳性  ἔκδικος施罚者、惩处
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於」
 πάντων 03956形容词所有格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個在此作名词使用。此字在经文中的位置或存在有争论。
 τούτων 05130指示代名词所有格 复数 中性  οὗτος
 καθὼς 02531连接词 καθώς既然、鉴於、正如
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和在此作副词用
 προείπαμεν 04277动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  προλέγω预先说出来、已经说出来
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 διεμαρτυράμεθα 01263动词第一简单過去 关身 直说语气 第一人称 复数  διαμαρτύρομαι警诫、勉励、作证


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画