CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志下 第 32 章 7 节
原文内容 原文直译
חִזְקוּוְאִמְצוּ
אַל-תִּירְאוּוְאַל-תֵּחַתּוּמִפְּנֵימֶלֶךְאַשּׁוּר
וּמִלִּפְנֵיכָּל-הֶהָמוֹןאֲשֶׁר-עִמּוֹ
כִּי-עִמָּנוּרַבמֵעִמּוֹ׃
「你们当刚强壮胆,


不要因亚述王…恐惧,惊慌,(…处填入下行)

和跟随他的大军

因为与我们同在的,比与他们同在的更大;

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
חִזְקוּ 02388动词,Qal 祈使式复阳חָזַק加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
וְאִמְצוּ 00553连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳אָמַץQal 是强壮的、勇敢的,Pi'el 坚立、确立
אַל 00408否定的副词אַלאַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תִּירְאוּ 03372动词,Qal 未完成式 2 复阳רָאָה害怕
וְאַל 00408连接词 וְ + 否定的副词אַלאַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תֵּחַתּוּ 02865动词,Qal 未完成式 2 复阳חָתַת破坏、毁坏
מִפְּנֵי 06440介系词 מִן + 名词,复阳附属形פָּנִים פָּנֶה脸、脸面מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是「躲避、原因」。
מֶלֶךְ 04428名词,单阳附属形מֶלֶךְ君王、国王
אַשּׁוּר 00804专有名词,国名אַשּׁוּר亚述
וּמִלִּפְנֵי 03942连接词 וְ + 介系词 מִן + 介系词 לְ + 名词,复阳附属形לִפְנֵי在…前面
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הֶהָמוֹן 01995冠词 הַ + 名词,阳性单数הָמוֹן喧哗、哄嚷、群众、潺潺声
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
עִמּוֹ 05973介系词 עִם + 3 单阳词尾עִם
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
עִמָּנוּ 05973介系词 עִם + 1 复词尾עִם
רַב 07227形容词,阳性单数רַבI. 形容词:大量的、许多的、充足的、强盛的;II. 名词:统帅、首领。
מֵעִמּוֹ 05973介系词 מִן + 介系词 עִם + 3 单阳词尾עִם



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License