CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 4章 2节

原文内容与参考直译:
καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι·
因为事实上我们是被宣告好消息,像他们(也被宣告)一样;
ἀλλ᾽ οὐκ ὠφέλησεν λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους
只是入耳的道对他们没有益处,
μὴ συγκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν.
(因为)没有以信心与所听见的(道)配和。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 γάρ 01063连接词 γάρ所以、因为
 ἐσμεν 02070动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  εἰμί存在、是、在、有
 εὐηγγελισμένοι 02097动词完成 被动 分词 主格 复数 阳性  εὐαγγελίζω传扬、宣告好消息
 καθάπερ 02509连接词 καθάπερ如同
 κἀκεῖνοι 02548连接词 κἀκεῖνος而他、而那一個也是指示代名词、(韦: 主格)(联: 直接受格)、复数、中性。
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά但是、然而、相反地
 οὐκ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 ὠφέλησεν 05623动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ὠφελέω有益处的、帮助
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγος 03056名词主格 单数 阳性  λόγος道、话语
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀκοῆς 00189名词所有格 单数 阴性  ἀκοή耳朵、信息、风声
 ἐκείνους 01565指示代名词直接受格 复数 阳性  ἐκεῖνος那個
 μὴ 03361副词 μή否定质词
 συγκεκερασμένους 04786动词完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性  συγκεράννυμι组成 、掺合
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πίστει 04102名词间接受格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、相信
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀκούσασιν 00191动词第一简单過去 主动 分词 间接受格 复数 阳性  ἀκούω听见、聆听


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画