提摩太后书 2章 26节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00366 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 醒悟明白過来 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於…、離開」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01228 | 形容词 | 所有格 单数 阳性 | | 好诽谤的、错误的谴責、魔鬼 | |
|
03803 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 陷阱、机关 | |
|
02221 | 动词 | 完成 被动 分词 主格 复数 阳性 | | 生擒 | |
|
05259 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「被、 受、藉著」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01565 | 指示代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 那個人、那东西 | |
|
02307 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 意願、旨意 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |