CBOL 旧约 Parsing 系统

撒迦利亚书 第 14 章 5 节
原文内容 原文直译
וְנַסְתֶּםגֵּיא-הָרַי
כִּי-יַגִּיעַגֵּי-הָרִיםאֶל-אָצַל
וְנַסְתֶּםכַּאֲשֶׁרנַסְתֶּםמִפְּנֵיהָרַעַשׁ
בִּימֵיעֻזִּיָּהמֶלֶךְ-יְהוּדָה
וּבָאיְהוָהאֱלֹהַי
כָּל-קְדֹשִׁיםעִמָּךְ׃
你们要从我的山谷中逃跑,


因为山谷必延到亚萨。

你们逃跑,如你们…逃避大地震一样。

在犹大王乌西雅年间(放上行)

雅威―我的上帝必降临,

有一切圣者与你同来。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְנַסְתֶּם 05127动词,Qal 连续式 2 复阳נוּס奔走、奔跑
גֵּיא 01516名词,单阳(或阴)附属形גַּיְא
הָרַי 02022名词,复阳 + 1 单词尾הַרהַר 的复数为 הַרִים,复数附属形为 הַרֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
יַגִּיעַ 05060动词,Hif'il 未完成式 3 单阳נָגַע接触、触及
גֵּי 01516名词,单阳附属形גַּיְא
הָרִים 02022名词,阳性复数הַר
אֶל 00413介系词אֶל向、往
אָצַל 00682אָצֵל 的停顿型,专有名词,地名אָצֵל亚萨
וְנַסְתֶּם 05127动词,Qal 连续式 2 复阳נוּס奔走、奔跑
כַּאֲשֶׁר 00834介系词 כְּ + 关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
נַסְתֶּם 05127动词,Qal 完成式 2 复阳נוּס奔走、奔跑
מִפְּנֵי 06440介系词 מִן + 名词,复阳附属形פָּנִים פָּנֶה
הָרַעַשׁ 07494冠词 הַ + 名词,阳性单数רַעַשׁ地震、摇动、颤动
בִּימֵי 03117介系词 בְּ + 名词,复阳附属形יוֹם日子、時候
עֻזִּיָּה 05818专有名词,人名עֻזִּיָּהוּ乌西雅乌西雅原意为「上主是我的力量」。
מֶלֶךְ 04428名词,单阳附属形מֶלֶךְ
יְהוּדָה 03063专有名词,人名、支派名、国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
וּבָא 00935动词,Qal 连续式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהַי 00430名词,复阳 + 1 单词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
קְדֹשִׁים 06918形容词,阳性复数קָדוֹשׁ圣的、神圣的在此作名词解,指「圣者」。
עִמָּךְ 05973介系词 עִם + 2 单阴词尾עִם



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License