CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 3章 16节

原文内容与参考直译:
τῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι
然而那些应许向亚伯拉罕…说出。(…处填入下一行)
καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ.
和他的子孫
οὐ λέγει, Καὶ τοῖς σπέρμασιν,
他(指上帝)并不是「向众子孫」说出,
ὡς ἐπὶ πολλῶν ἀλλ᾽ ὡς ἐφ᾽ ἑνός,
像对著许多人,而是对著一個人,
Καὶ τῷ σπέρματί σου, ὅς ἐστιν Χριστός.
向你的那子孫,那就是基督。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἀβραὰμ 00011名词间接受格 单数 阳性  Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
 ἐρρέθησαν 04483动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  λέγω倾吐、发出声音、说出
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  视情况翻译
 ἐπαγγελίαι 01860名词主格 复数 阴性  ἐπαγγελία所承诺的、应许、承诺
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 σπέρματι 04690名词间接受格 单数 中性  σπέρμα后代、子孫、种子
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他自己、他
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 σπέρμασιν 04690名词间接受格 复数 中性  σπέρμα后代、子孫、种子
 ὡς 05613连接词 ὡς一如、好像
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「朝向、对著」
 πολλῶν 04183形容词所有格 复数 中性  πολύς许多的、为数众多的
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά但是、然而、相反地
 ὡς 05613连接词 ὡς一如、好像
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「朝向、对著」
 ἑνός 01520形容词所有格 单数 中性  εἷς一個
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 σπέρματί 04690名词间接受格 单数 中性  σπέρμα后代、子孫、种子
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ὅς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς那個、不必翻译
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 Χριστός 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画