哥林多后书 12章 21节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03825 | 副词 | | 又、再、另一方面 | ||
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 来、去 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
05013 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 使降低、谦卑、使谦卑 | |
|
03165 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接后接直接受格時意思是「有关、朝向、对准、到」 | ||
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03996 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 悲伤、哀慟 | |
|
04183 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 许多的、大的 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04258 | 动词 | 第一完成 主动 分词 所有格 复数 阳性 | | 先前犯罪 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | 。 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03340 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 所有格 复数 阳性 | | 悔改、后悔 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「藉著、在…上面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00167 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 败德、污秽 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04202 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 淫亂、性方面不道德、不忠贞 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00766 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 放纵、淫荡、好色、下流 | |
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
04238 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 做、完成、徵税 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |