CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 6章 18节

原文内容与参考直译:
φεύγετε τὴν πορνείαν.
你们要逃避淫行。
πᾶν ἁμάρτημα
…所有的罪,(…处填入下一行)
ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος
一個人可能犯的
ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν·
都是在身体以外;
δὲ πορνεύων
但去行淫的,
εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει.
得罪他自己的身体。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 φεύγετε 05343动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  φεύγω逃走、寻求安全、消失
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πορνείαν 04202名词直接受格 单数 阴性  πορνεία性方面不道德、不忠贞、男女私通
 πᾶν 03956形容词主格 单数 中性  πᾶς所有的、每一個
 ἁμάρτημα 00265名词主格 单数 中性  ἁμάρτημα
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν若、甚至若
 ποιήσῃ 04160动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ποιέω做、使、留下
 ἄνθρωπος 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἐκτὸς 01622介系词 ἕκτος外面的
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 σώματός 04983名词所有格 单数 中性  σῶμα身体、肉体、尸体
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πορνεύων 04203动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  πορνεύω犯有关性行为方面不道德的罪
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἴδιον 02398形容词直接受格 单数 中性  ἴδιος自己的、私人的
 σῶμα 04983名词直接受格 单数 中性  σῶμα身体、肉体、尸体
 ἁμαρτάνει 00264动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἁμαρτάνω犯罪


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画