加拉太书 4章 6节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03754 | 连接词 | | 那、因为、既然 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02075 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 是 | |
|
05207 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 儿子、子孫 | |
|
01821 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 派出、赶走 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04151 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 圣灵、心灵 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05207 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 儿子、子孫 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他自己、他 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02588 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 心 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
02896 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 单数 中性 | | 喊叫 | |
|
00005 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 父亲(亚蘭文) | |
|
03588 | 冠词 | 呼格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |