CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 23章 26节

原文内容与参考直译:
Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν,
当带走他(指耶稣)的時候,
ἐπιλαβόμενοι ∑ίμωνά τινα Κυρηναῖον
他们抓住一人古利奈人―西门,
ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ
从乡下来;
ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν
把十字架搁在他身上,
φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ.
背著跟在耶稣后面。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同,关於時间且接過去式時意思是「正当、在…之后」
 ἀπήγαγον 00520动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀπάγω引导到、使走差路、强行带走
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐπιλαβόμενοι 01949动词第二简单過去 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性  ἐπιλαμβάνομαι逮捕、握住、关切
 ∑ίμωνά 04613名词直接受格 单数 阳性  ∑ίμων专有名词,人名:西门
 τινα 05100不定代名词直接受格 单数 阳性  τὶς谁、甚么、哪一個、为什么
 Κυρηναῖον 02956名词直接受格 单数 阳性  Κυρηναῖος专有名词,族名:古利奈人
 ἐρχόμενον 02064动词现在 被动形主动 意分词 直接受格 单数 阳性  ἔρχομαι来、去、来临
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「由於、来自、从…」
 ἀγροῦ 00068名词所有格 单数 阳性  ἀγρός田地、田野、农场
 ἐπέθηκαν 02007动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐπιτίθημι放上去、按手
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 σταυρὸν 04716名词直接受格 单数 阳性  σταυρός十字架
 φέρειν 05342动词现在 主动 不定词  φέρω携带、带来、承受
 ὄπισθεν 03693介系词 ὄπισθεν后接所有格,意思是「在…后面」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画