CBOL 旧约 Parsing 系统

民数记 第 25 章 8 节
原文内容 原文直译
וַיָּבֹאאַחַראִישׁ-יִשְׂרָאֵלאֶל-הַקֻּבָּה
וַיִּדְקֹראֶת-שְׁנֵיהֶםאֵתאִישׁיִשְׂרָאֵל
וְאֶת-הָאִשָּׁהאֶל-קֳבָתָהּ
וַתֵּעָצַרהַמַּגֵּפָהמֵעַלבְּנֵייִשְׂרָאֵל׃
跟随那以色列人进亭子里去,


便将二人,就是以色列人…刺透。(…处填入末行)

和那女人由腹中

这样,在以色列人中瘟疫就止息了;

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיָּבֹא 00935动词,Qal 叙述式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生§8.1, 2.35
אַחַר 00310介系词אַחַר后来、跟著、接著
אִישׁ 00376名词,单阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、地名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
אֶל 00413介系词אֶל向、往
הַקֻּבָּה 06898冠词 הַ + 名词,阴性单数קֻּבָּה大圆顶帐棚、帐棚
וַיִּדְקֹר 01856动词,Qal 叙述式 3 单阳דָּקַר刺穿
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
שְׁנֵיהֶם 08147名词,双阳 + 3 复阳词尾שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」שְׁנַיִם 为双数,双数附属形为 שְׁנֵי;用附属形来加词尾。
אֵת 00853受词记号אֵת不必翻译
אִישׁ 00376名词,单阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、地名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָאִשָּׁה 00802冠词 הַ + 名词,阴性单数אִשָּׁה女人、妻子
אֶל 00413介系词אֶל向、往
קֳבָתָהּ 06897名词,单阴 + 3 单阴词尾קֹבָה(女人的) 肚子קֹבָה 的附属形为 קֹבַת(未出现);用附属形来加词尾。
וַתֵּעָצַר 06113动词,Nif'al 叙述式 3 单阴עָצַר保留、限制、关闭
הַמַּגֵּפָה 04046冠词 הַ + 名词,阴性单数מַּגֵּפָה瘟疫、灾害
מֵעַל 05921介系词 מִן + 介系词 עַלעַל在…上面
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、地名、国名יִשְׂרָאֵל以色列



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License