原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶרמֹשֶׁההִנֵּהאָנֹכִייוֹצֵאמֵעִמָּךְ וְהַעְתַּרְתִּיאֶל-יְהוָה וְסָרהֶעָרֹבמִפַּרְעֹהמֵעֲבָדָיווּמֵעַמּוֹמָחָר רַקאַל-יֹסֵףפַּרְעֹההָתֵל לְבִלְתִּישַׁלַּחאֶת-הָעָםלִזְבֹּחַלַיהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
02009 | 指示词 | 看哪 | |||
00595 | 代名词 1 单 | 我 | |||
03318 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 出去 | |||
05973 | 跟 | ||||
06279 | 动词,Hif'il 连续式 1 单 | 祈求、祷告、恳求 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
05493 | 连接词 | 转離、除去 | |||
06157 | 冠词 | 成群 | |||
06547 | 介系词 | 法老 | |||
05650 | 介系词 | 仆人、奴隶 | |||
05971 | 连接词 | 国家、百姓 | |||
04279 | 副词 | 明天、未来 | |||
07535 | 副词 | 只是 | |||
00408 | 否定的副词 | 不 | |||
03254 | 动词,Hif'il 未完成式 3 单阳 | 再一次、增添 | |||
06547 | 专有名词,埃及王的尊称 | 法老 | |||
02048 | 动词,Hif'il 不定词附属形 | 欺骗 | |||
01115 | 介系词 | 除了、不 | |||
07971 | 动词,Pi'el 不定词附属形 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
05971 | 冠词 | 国家、百姓 | |||
02076 | 介系词 | 献祭、杀 | |||
03068 | 介系词 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 |