CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 11章 27节

原文内容与参考直译:
∏άντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου,
所有都被我的父交给我,
καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ πατήρ,
没有人认识子除了父,
οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ υἱὸς
也不认识父除了子,
καὶ ἐὰν βούληται υἱὸς ἀποκαλύψαι.
和子若願意启示的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏άντα 03956形容词主格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 παρεδόθη 03860动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  παραδίδωμι交给
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 πατρός 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οὐδεὶς 03762形容词主格 单数 阳性  οὐδείς无任何人、无任何事在此作名词使用。
 ἐπιγινώσκει 01921动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπιγινώσκω认识、了解
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱὸν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若意思是「若非、除非」。
 μὴ 03361副词 μή否定副词
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 πατήρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ甚至不、也不
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς有任何人、有任何事物
 ἐπιγινώσκει 01921动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπιγινώσκω认识、了解
 εἰ 01487连接词 εἰ若、是否意思是「若非、除非」。
 μὴ 03361副词 μή否定副词
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 βούληται 01014动词现在 被动形主动 意假设语气 第三人称 单数  βούλομαι願意、决定、希望
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 ἀποκαλύψαι 00601动词第一简单過去 主动 不定词  ἀποκαλύπτω启示、显明


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画