CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 4章 6节

原文内容与参考直译:
Ταῦτα δέ,
而以这些事,
ἀδελφοί,
弟兄们,
μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ Ἀπολλῶν
…我转比自己和亚波罗,(…处填入下一行)
δι᾽ ὑμᾶς,
因为你们
ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε
叫你们效法我们
τὸ μὴ ὑπὲρ γέγραπται,
不可過於那所被记载的,
ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς φυσιοῦσθε
免得你们一人为了这個夸耀
κατὰ τοῦ ἑτέρου.
敌对那個。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 μετεσχημάτισα 03345动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  μετασχηματίζω改变
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、朝向 」
 ἐμαυτὸν 01683人称代名词直接受格 单数 阳性  ἐμαυτοῦ我自己
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Ἀπολλῶν 00625名词直接受格 单数 阳性  Ἀπολλῶς专有名词,人名:亚波罗
 δι᾽ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἵνα 02443连接词 ἵνα好叫、以致於表目的、结果
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 μάθητε 03129动词第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  μανθάνω学习、发现
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接直接受格時意思是「在…之上)」
  03739关系代名词直接受格 复数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 γέγραπται 01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  γράφω写信、写
 ἵνα 02443连接词 ἵνα好叫、以致於表目的、结果
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 εἷς 01520形容词主格 单数 阳性  εἷς一個的
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「为了、代替、关於」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἑνὸς 01520形容词所有格 单数 阳性  εἷς一個的
 φυσιοῦσθε 05448动词现在 被动 直说语气 第二人称 复数  φυσιόω自夸
 κατὰ 02596介系词 κατά后接所有格時意思是「敌对」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἑτέρου 02087形容词所有格 单数 阳性  ἕτερος另外的在此作名词使用。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画