CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志下 第 35 章 18 节
原文内容 原文直译
וְלֹא-נַעֲשָׂהפֶסַחכָּמֹהוּבְּיִשְׂרָאֵל
מִימֵישְׁמוּאֵלהַנָּבִיא
וְכָל-מַלְכֵייִשְׂרָאֵללֹא-עָשׂוּכַּפֶּסַח
אֲשֶׁר-עָשָׂהיֹאשִׁיָּהוּוְהַכֹּהֲנִיםוְהַלְוִיִּםוְכָל-יְהוּדָה
וְיִשְׂרָאֵלהַנִּמְצָאוְיוֹשְׁבֵייְרוּשָׁלָםִ׃ס
…在以色列中没有守過这样的逾越节,(…处填入下行)


自从先知撒母耳的日子以来,

以色列诸王也没有守過…所守的逾越节。(…处填入下二行)

像约西亚、祭司、利未人、

在场的的犹大人和以色列(人),以及耶路撒冷居民

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
נַעֲשָׂה 06213动词,Nif'al 完成式 3 单阳עָשָׂה
פֶסַח 06453名词,阳性单数פֶּסַח逾越节、逾越节的祭牲
כָּמֹהוּ 03644介系词 כְּמוֹ + 3 单阳词尾כְּמוֹכְּמוֹ 从介系词 כְּ 而来,加了古代的词尾 מוֹ,用於诗体文。
בְּיִשְׂרָאֵל 03478介系词 בְּ + 专有名词,人名、地名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
מִימֵי 03117介系词 מִן + 名词,复阳附属形יוֹם日子、時候
שְׁמוּאֵל 08050专有名词,人名שְׁמוּאֵל撒母耳
הַנָּבִיא 05030冠词 הַ + 名词,阳性单数נָבִיא先知
וְכָל 03605连接词 וְ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§2.11-13, 3.8
מַלְכֵי 04428名词,复阳附属形מֶלֶךְ君王、国王מֶלֶךְ 的复数为 מְלָכִים;用附属形 מַלְכֵי 来加词尾。
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
לֹא 03808否定的副词לֹא
עָשׂוּ 06213动词,Qal 完成式 3 复עָשָׂה
כַּפֶּסַח 06453介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数פֶּסַח逾越节、逾越节的祭牲
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
עָשָׂה 06213动词,Qal 完成式 3 单阳עָשָׂה
יֹאשִׁיָּהוּ 02977专有名词,人名יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה约西亚约西亚原意为「雅威所醫治的人」。
וְהַכֹּהֲנִים 03548连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数כֹּהֵן祭司
וְהַלְוִיִּם 03881连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数לֵוִי利未人
וְכָל 03605连接词 וְ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§2.11-13, 3.8
יְהוּדָה 03063专有名词,国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
וְיִשְׂרָאֵל 03478连接词 וְ + 专有名词,人名、地名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
הַנִּמְצָא 04672冠词 הַ + 动词,Nif'al 分词单阳מָצָא找到
וְיוֹשְׁבֵי 03427连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词,复阳附属形יָשַׁב居住、坐、停留
יְרוּשָׁלָםִ 03389יְרוּשָׁלַםִ 的停顿型,专有名词,地名יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两個字的混合型。
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License