原文内容 | 原文直译 |
וַיִּזְבַּחלֵאלֹהֵידַרְמֶשֶׂקהַמַּכִּיםבּוֹוַיֹּאמֶר כִּיאֱלֹהֵימַלְכֵי-אֲרָםהֵםמַעְזְרִיםאוֹתָם לָהֶםאֲזַבֵּחַוְיַעְזְרוּנִי וְהֵםהָיוּ-לוֹלְהַכְשִׁילוֹוּלְכָל-יִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
02076 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 献祭、杀 | |||
00430 | 介系词 | 上帝、神、神明 | |||
01834 | 专有名词,地名 | 大马士革 | |||
05221 | 冠词 | Hif'il 击打、击杀 | 这個分词在此作名词「击杀者」解。 | ||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | §2.15 | ||
04428 | 名词,复阳附属形 | 君王 | |||
00758 | 专有名词,国名 | 亚蘭人、亚蘭、叙利亚 | 亚蘭原意为「举高」。 | ||
01992 | 代名词 3 复阳 | 他们 | |||
05826 | 动词,Hif'il 分词复阳 | 帮助 | |||
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向 | |||
02076 | 动词,Pi'el 未完成式 1 单 | 献祭、杀 | |||
05826 | 连接词 | 帮助 | |||
01992 | 连接词 | 他们 | |||
01961 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 是、成为、临到 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向 | |||
03782 | 介系词 | 跌倒 | |||
03605 | 连接词 | 全部、整個、各 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 |