CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 2章 36节

原文内容与参考直译:
ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ
「因此以色列每一家当确实地知道
ὅτι καὶ κύριον αὐτὸν καὶ Χριστὸν ἐποίησεν θεός,
…上帝已使他成为主和基督。」(…处填入下一行)
τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.
你们钉十字架的这位耶稣,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀσφαλῶς 00806副词 ἀσφαλῶς确实地、安全地
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、因此
 γινωσκέτω 01097动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数  γινώσκω知道、认识、同房
 πᾶς 03956形容词主格 单数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 οἶκος 03624名词主格 单数 阳性  οἶκος屋子、家
 Ἰσραὴλ 02474名词所有格 单数 阳性  Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 καὶ 02532连接词 καί和、且、也意思是「不但…而且…」。
 κύριον 02962名词直接受格 单数 阳性  κύριος
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί和、且、也
 Χριστὸν 05547名词直接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ἐποίησεν 04160动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω使…成为…、做两個…处皆使用直接受格。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεός 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 τοῦτον 05126指示代名词直接受格 单数 阳性  οὗτος这個
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 ἐσταυρώσατε 04717动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  σταυρόω钉十字架


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画