CBOL 新约 Parsing 系统

雅各书 5章 3节

原文内容与参考直译:
χρυσὸς ὑμῶν καὶ ἄργυρος κατίωται
你们的金子和银子被锈了;
καὶ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται
它们的(指金银)铁锈对你们是证明,
καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ.
又它们要耗尽你们的身体,如同火。
ἐθησαυρίσατε
(…处填入下一行)你们(只知)积攒钱财
ἐν ἐσχάταις ἡμέραις.
在这末世。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 χρυσὸς 05557名词主格 单数 阳性  χρυσός黄金、金币
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἄργυρος 00696名词主格 单数 阳性  ἄργυρος银币、银子
 κατίωται 02728动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  κατιοω生锈
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἰὸς 02447名词主格 单数 阳性  ἰός铁锈、毒液
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「到…里面」
 μαρτύριον 03142名词直接受格 单数 中性  μαρτύριον见证、证词
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἔσται 02071动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 φάγεται 05315动词未来 关身 直说语气 第三人称 单数  ἐσθίω吃、消耗
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 σάρκας 04561名词直接受格 复数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、好像、正当
 πῦρ 04442名词主格 单数 中性  πῦρ比喻进入地狱的火
 ἐθησαυρίσατε 02343动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  θησαυρίζω积蓄、聚集
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 ἐσχάταις 02078形容词间接受格 复数 阴性  ἔσχατος最后的
 ἡμέραις 02250名词间接受格 复数 阴性  ἡμέρα一天、日子


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画