使徒行传 13章 50节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02453 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 犹太的 | |
|
03951 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 激起、煽动 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04576 | 动词 | 现在 关身 分词 直接受格 复数 阴性 | | 常用关身,意思是「对上帝的敬拜」 | |
|
01135 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 妻子、女人 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02158 | 形容词 | 直接受格 复数 阴性 | | 美麗的、优雅的、高贵的 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、然后 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04413 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 首先、第一、领袖 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04172 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 城市 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、然后 | ||
|
01892 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 煽动、激起 | |
|
01375 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 逼迫、追赶 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在…之上、向、到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03972 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:保罗 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、然后 | ||
|
00921 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:巴拿巴 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、然后 | ||
|
01544 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 赶出、逐出、拿出 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他、自己 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03725 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 区域、地区 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他、自己 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |