彼得后书 2章 15节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02641 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 離開、留在身后 | |
|
02117 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 正直的、笔直的 | |
|
03598 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 道路 | |
|
04105 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 走入歧途、走错路、导致迷路 | |
|
01811 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 跟随、追求 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03598 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 道路 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00903 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:巴蘭 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00000 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:比珥 | |
|
01007 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:比珥 | |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 带出子句修饰先行词 | 有時先行词可省略。 |
|
03408 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 报酬、工资 | |
|
00093 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 不公义 | |
|
00025 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 爱 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |