CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 16章 26节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐν πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν
除此之外,在我和你之间,
χάσμα μέγα ἐστήρικται,
极大的裂口被限定,
ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται,
以致於那些想要从这边過到你们那边的(人)是不能的;
μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν.
也不(可能)从那边過到我们这边。』

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 πᾶσι 03956形容词间接受格 复数 中性  πᾶς所有、全部、每一個
 τούτοις 05125指示代名词间接受格 复数 中性  οὗτος
 μεταξὺ 03342介系词 μεταξύ后接所有格時意思是「在…中间」
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 χάσμα 05490名词主格 单数 中性  χάσμα裂口
 μέγα 03173形容词主格 单数 中性  μέγας大的、令人惊奇的
 ἐστήρικται 04741动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  στηρίζω立定、(内心) 确认、建立、坚定
 ὅπως 03704连接词 ὅπως以致於、如何
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 θέλοντες 02309动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  θέλω喜欢、願意
 διαβῆναι 01224动词第一简单過去 主动 不定词  διαβαίνω穿過、经過
 ἔνθεν 01759副词 ἔνθεν这里、到这地方
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「往…、向…、直到」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 μὴ 03361副词 μή否定副词用於非直说语气。
 δύνωνται 01410动词现在 被动形主动 意假设语气 第三人称 复数  δύναμαι能够、足以、胜任
 μηδὲ 03366连接词 μηδέ也不、甚至不
 ἐκεῖθεν 01564副词 ἐκεῖθεν从那里
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「往…、向…、直到」
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 διαπερῶσιν 01276动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数  διαπεράω横過、越過


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画