路加福音 19章 22节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说、讲话 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「藉著、从、出自」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04750 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 口 | |
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
02919 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 判断、决定、交付判罪 | |
|
04571 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
04190 | 形容词 | 呼格 单数 阳性 | | 邪恶的、坏的 | |
|
01401 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 奴隶、仆人、奴仆 | |
|
01492 | 动词 | 過去完成 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 看见、注意到 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译 | 带出直接陈述句 | |
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
00444 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
|
00840 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 严厉、严格的 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
00142 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 带走、提起、移走 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 不必翻译、那時 | (约壹一1-4节文法结构较复杂,可以有多种理解方式,以下只是其中一种理解)没有先行词(梅晨Machen§399,孟恩思Mounce14.11之2) |
|
03756 | 副词 | | 否定质词,意为「不、无」 | ||
|
05087 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 放置、安放 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02325 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 收成、收割庄稼 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 不必翻译、那時 | (约壹一1-4节文法结构较复杂,可以有多种理解方式,以下只是其中一种理解)没有先行词(梅晨Machen§399,孟恩思Mounce14.11之2) |
|
03756 | 副词 | | 否定质词,意为「不、无」 | ||
|
04687 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 播种、散布、撒种 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |