原文内容 | 原文直译 |
גַּם-חָצְנִינָעַרְתִּיוָאֹמְרָה כָּכָהיְנַעֵרהָאֱלֹהִים אֶת-כָּל-הָאִישׁאֲשֶׁרלֹא-יָקִיםאֶת-הַדָּבָרהַזֶּה מִבֵּיתוֹוּמִיגִיעוֹוְכָכָהיִהְיֶהנָעוּרוָרֵק וַיֹּאמְרוּכָל-הַקָּהָלאָמֵן וַיְהַלְלוּאֶת-יְהוָה וַיַּעַשׂהָעָםכַּדָּבָרהַזֶּה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01571 | 副词 | 也 | |||
02684 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 胸部 | |||
05287 | 动词,Qal 完成式 1 单 | 摇、摇空 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 1 单 + 词尾 | 说 | |||
03602 | 副词 | 这样 | |||
05287 | 动词,Pi'el 未完成式 3 单阳 | 摇、摇空 | |||
00430 | 冠词 | 上帝、神、神明 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
00376 | 冠词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
06965 | 动词,Hif'il 未完成式 3 单阳 | 起来 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
01697 | 冠词 | 话语、事情 | |||
02088 | 冠词 | 这個 | |||
01004 | 介系词 | 家、房子、殿 | |||
03018 | 连接词 | 劳碌 | |||
03602 | 连接词 | 这样 | |||
01961 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
05287 | 动词,Qal 被动分词单阳 | 摇、摇空 | |||
07386 | 连接词 | 空虚的、无用的 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
06951 | 冠词 | 集会 | |||
00543 | 副词 | 真确地 | |||
01984 | 动词,Pi'el 叙述式 3 复杨 | Qal 照亮,Pi'el 赞美,Pu'al 被赞美、值得赞美,Hif'il 发光、照亮、赞美,Hitpa'el 夸耀、行动形同疯子,Po'el 愚妄、癫狂,Po'al 猖狂,Hitpo'lel 行为如疯子一般 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03069 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
06213 | 动词,Qal 叙述式 3 单杨 | 做 | |||
05971 | 冠词 | 百姓、国民 | |||
01697 | 介系词 | 话语、事情 | |||
02088 | 冠词 | 这個 |