CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 4章 5节

原文内容与参考直译:
ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε
所以那時刻之前不要论断甚么,
ἕως ἂν ἔλθῃ κύριος,
直到主来,
ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους
而他不只要照出暗中的隐情,
καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν·
并要显明人心的意念。
καὶ τότε ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ
而那時称赞要…到每個人身上。(…处填入下一行)
ἀπὸ τοῦ θεοῦ.
从上帝那裏

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὥστε 05620连接词 ὥστε因此、以致於
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 πρὸ 04253介系词 πρό后接所有格,意思是「在…之前」
 καιροῦ 02540名词所有格 单数 阳性  καιρός特定的日子、時间
 τι 05100不定代名词直接受格 单数 中性  τὶς任何人、有人、任何事、有某事
 κρίνετε 02919动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  κρίνω认为、判断、决定、定罪
 ἕως 02193连接词 ἕως直到、当…時候
 ἂν 00302质词 ἄν表示无限性
 ἔλθῃ 02064动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 φωτίσει 05461动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  φωτίζω发光、显明
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 κρυπτὰ 02927形容词直接受格 复数 中性  κρυπτός秘密的、隐藏的、私下的
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 σκότους 04655名词所有格 单数 中性  σκότος黑暗
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 φανερώσει 05319动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  φανέρωσις使知道、启示、显现
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 βουλὰς 01012名词直接受格 复数 阴性  βουλή目的、动机、计画
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 καρδιῶν 02588名词所有格 复数 阴性  καρδία
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τότε 05119副词 τότε那時、然后
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἔπαινος 01868名词主格 单数 阳性  ἔπαινος赞美
 γενήσεται 01096动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为
 ἑκάστῳ 01538形容词间接受格 单数 阳性  ἕκαστος各人
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画