加拉太书 1章 6节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02296 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 惊讶、赞叹 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
03779 | 副词 | | 如此、这样地 | ||
|
05030 | 副词 | | 迅速、立刻、不耽延 | ||
|
03346 | 动词 | 现在 关身 直说语气 第二人称 复数 | | 改变心意、转離、抛弃 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从…、来自」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02564 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 呼唤、邀请、选召 | |
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
05485 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 恩惠、善意、感恩 | |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「到、关於、进入、为了」 | ||
|
02087 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 别的、另一個、其他的、不同的 | |
|
02098 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 福音、好消息 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |