CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 6章 66节

原文内容与参考直译:
Ἐκ τούτου
从此,
πολλοὶ (韦:ἐκ )(联:(ἐκ) )τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω
他门徒中许多人退去,
καὶ οὐκέτι μετ᾽ αὐτοῦ περιεπάτουν.
不再和他同行。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…、離開」
 τούτου 05127指示代名词所有格 单数 中性  οὗτος
 πολλοὶ 04183形容词主格 复数 阳性  πολύς很多在此作名词使用。
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出於、離開」
 (ἐκ) 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出於、離開」此字在经文中的位置或存在有争论。
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθητῶν 03101名词所有格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀπῆλθον 00565动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀπέρχομαι去、離開
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ὀπίσω 03694介系词 ὀπίσω在…之后、后面
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οὐκέτι 03765副词 οὐκέτι不再
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 περιεπάτουν 04043动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  περιπατέω走路


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画