使徒行传 21章 28节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02896 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 喊叫 | |
|
00435 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
02475 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 专有名词,族名:以色列人 | |
|
00997 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 帮助 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这個 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00444 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「指著、敌对、对著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02992 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 民众、民族、选民 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03551 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 律法、原则、方法 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05117 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 地方 | |
|
05127 | 指示代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 这個 | |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
03837 | 副词 | | 每個地方、各处 | ||
|
01321 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 教导、指示、告诉 | |
|
02089 | 副词 | | 仍然、尚未 | ||
|
05037 | 连接词 | | 因此、不单 ... 而且 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
01672 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 专有名词,族名:希腊人 | |
|
01521 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 带入、引进 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02411 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 圣殿、殿 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02840 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 使污秽、当作污秽 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00040 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 圣的 | |
|
05117 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 地方 | |
|
05126 | 指示代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 这個 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |