CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 27 章 9 节
原文内容 原文直译
וְאַתֶּםאַל-תִּשְׁמְעוּאֶל-נְבִיאֵיכֶם
וְאֶל-קֹסְמֵיכֶםוְאֶלחֲלֹמֹתֵיכֶם
וְאֶל-עֹנְנֵיכֶםוְאֶל-כַּשָּׁפֵיכֶם
אֲשֶׁר-הֵםאֹמְרִיםאֲלֵיכֶםלֵאמֹר
לֹאתַעַבְדוּאֶת-מֶלֶךְבָּבֶל׃
至於你们,不可听从你们的先知


和占卜的、圆梦的、

观兆的,以及行邪术的;

他们告诉你们说:

『你们必不致服事巴比伦王。』

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְאַתֶּם 00859连接词 וְ + 代名词 2 复阳אַתָּה
אַל 00408否定的副词אַלאַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תִּשְׁמְעוּ 08085动词,Qal 未完成式 2 复阳שָׁמַעQal 听、听从,Hif'il 说明、使…听
אֶל 00413介系词אֶל向、往
נְבִיאֵיכֶם 05030名词,复阳 + 2 复阳词尾נָבִיא先知נָבִיא 的复数为 נְבִיאִים,复数附属形为 נְבִיאֵי;用附属形来加词尾。
וְאֶל 00413连接词 וְ + 介系词אֶל向、往
קֹסְמֵיכֶם 07080动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 复阳词尾קָסַם占卜这個分词在此作名词「占卜的人」解。
וְאֶל 00413连接词 וְ + 介系词אֶל向、往
חֲלֹמֹתֵיכֶם 02472名词,复阳 + 2 复阳词尾חֲלוֹםחֲלוֹם 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 חֲלֹמוֹת,复数附属形为 חֲלֹמֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
וְאֶל 00413连接词 וְ + 介系词אֶל向、往
עֹנְנֵיכֶם 06049动词,Po'el 分词,复阳 + 2 复阳词尾עָנַןPi'el 使出现,Po'el 观兆、占卜这個分词在此作名词「观兆的人」解。
וְאֶל 00413连接词 וְ + 介系词אֶל向、往
כַּשָּׁפֵיכֶם 03786名词,复阳 + 2 复阳词尾כַּשָּׁף术士、巫师כַּשָּׁף 的复数为 כַּשָּׁפִים(未出现),复数附属形为 כַּשָּׁפֵי(未出现);用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
הֵם 01992代名词 3 复阳הֵם הֵמָּה他们
אֹמְרִים 00559动词,Qal 主动分词复阳אָמַר称、说
אֲלֵיכֶם 00413介系词 אֶל + 2 复阳词尾אֶל向、往אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。
לֵאמֹר 00559介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹראָמַר称、说
לֹא 03808否定的副词לֹא
תַעַבְדוּ 05647动词,Qal 未完成式 2 复阳עָבַד工作、服事
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מֶלֶךְ 04428名词,单阳附属形מֶלֶךְ
בָּבֶל 00894专有名词,国名、地名בָּבֶל巴比伦、巴别巴比伦原意为「混亂」。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License