CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦前书 2章 8节

原文内容与参考直译:
οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν
如此地渴望你们,
(韦:ηὐδοκοῦμεν )(联:εὐδοκοῦμεν )μεταδοῦναι ὑμῖν
我们乐意…分享给你们,(…处填入下一、二行)
οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ
{不只上帝的福音,}
ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς,
{甚至连自己的生命也}
διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε.
因为你们对我们(而言)是心爱的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 ὁμειρόμενοι 02442动词现在 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性  ὁμείρομαι渴望、期盼尤其指对爱的渴望,后可接所有格。
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ηὐδοκοῦμεν 02106动词不完成 主动 直说语气 第一人称 复数  εὐδοκέω乐意、喜欢、赞同
 εὐδοκοῦμεν 02106动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  εὐδοκέω乐意、喜欢、赞同
 μεταδοῦναι 03330动词第一简单過去 主动 不定词  μεταδίδωμι分享、给予
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 μόνον 03440形容词直接受格 单数 中性  μόνος只有、单独的在此作副词使用。
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 εὐαγγέλιον 02098名词直接受格 单数 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、而是、相反地
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἑαυτῶν 01438反身代名词所有格 复数 阳性  ἑαυτοῦ彼此、自己
 ψυχάς 05590名词直接受格 复数 阴性  ψυχή生命、灵魂
 διότι 01360连接词 διότι因为、所以
 ἀγαπητοὶ 00027形容词主格 复数 阳性  ἀγαπητός心爱的、亲爱的、珍惜的、宝贵的常指孩子、朋友、基督徒同伴等。
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐγενήθητε 01096动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第二人称 复数  γίνομαι是、发生、成为、来


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画