CBOL 新约 Parsing 系统

约翰一书 5章 10节

原文内容与参考直译:
πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ
信上帝的儿子的人
ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν (韦:αὑτῷ )(联:ἑαυτῷ ),
有这见证在他自己里面,
μὴ πιστεύων τῷ θεῷ ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν,
不信上帝的人使他成为说谎者,
ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν
因为不信…的见证。(…处填入下一行)
ἣν μεμαρτύρηκεν θεὸς περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
{上帝关於他的儿子已见证}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 πιστεύων 04100动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  πιστεύω相信、有信心、信托
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「朝向、直到、进入」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱὸν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝、神明
 ἔχει 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω拥有
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 μαρτυρίαν 03141名词直接受格 单数 阴性  μαρτυρία见证、证据
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 αὑτῷ 00848反身代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὑτοῦ他自己的
 ἑαυτῷ 01438反身代名词间接受格 单数 阳性  ἑαυτοῦ他自己的
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 μὴ 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。
 πιστεύων 04100动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  πιστεύω相信、有信心、信托
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝、神明
 ψεύστην 05583名词直接受格 单数 阳性  ψεύστης说谎者
 πεποίηκεν 04160动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω使成为、行、做
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 πεπίστευκεν 04100动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  πιστεύω相信、有信心、信托
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「朝向、直到、进入」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 μαρτυρίαν 03141名词直接受格 单数 阴性  μαρτυρία见证、证据
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς带出子句修饰先行词有時先行词可省略。
 μεμαρτύρηκεν 03140动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  μαρτυρέω作证、美言、赞许、见证
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝、神明
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱοῦ 05207名词所有格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画