原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַיָּבֹאוּ |
00935 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | בּוֹא | 来、进入、临到、发生 | |
כָל |
03605 | 名词,单阳附属形 | כֹּל | 全部、整個、各 | |
הָעָם |
05971 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | עַם | 百姓、国家 | עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם。 |
בֵּית |
01004 | 名词,单阳附属形 | בַּיִת | 殿、房屋、家 | |
הַבַּעַל |
01168 | 冠词 הַ + 专有名词,神明的名字 | בַּעַל | 巴力 | 巴力原意为「主」;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。 |
וַיִּתְּצֻהוּ |
05422 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 | נָתַץ | 拆毁 | |
וְאֶת |
00853 | 连接词 וְ + 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | אֵת 在 - 前面,母音缩短变成 אֶת。 |
מִזְבְּחֹתָיו |
04196 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | מִזְבֵּחַ | 祭坛 | מִזְבֵּחַ 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 מִזְבְּחוֹת;复数附属形也是 מִזְבְּחוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。 |
וְאֶת |
00853 | 连接词 וְ + 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | אֵת 在 - 前面,母音缩短变成 אֶת。 |
צְלָמָיו |
06754 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | צֶלֶם | 偶像 | צֶלֶם 的复数为 צַלְמִים(未出现),复数附属形为 צַלְמֵי;用附属形来加词尾。 |
שִׁבֵּרוּ |
07665 | שִׁבְּרוּ 的停顿型,动词,Pi'el 完成式 3 复 | שָׁבַר | Qal 拆毁、折断、打碎,Hif'il 使生產,Nif'al (船)遭破坏 | |
וְאֵת |
00853 | 连接词 וְ + 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | |
מַתָּן |
04977 | 专有名词,人名 | מַתָּן | 玛坦 | 玛坦原意为「礼物」。 |
כֹּהֵן |
03548 | 名词,单阳附属形 | כֹּהֵן | 祭司 | |
הַבַּעַל |
01168 | 冠词 הַ + 专有名词,神明的名字 | בַּעַל | 巴力 | 巴力原意为「主」;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。 |
הָרְגוּ |
02026 | 动词,Qal 完成式 3 复 | הָרַג | 杀 | |
לִפְנֵי |
03942 | 介系词 | לִפְנֵי | 在…面前 | לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。 |
הַמִּזְבְּחוֹת |
04196 | 冠词 הַ + 名词,阳性复数 | מִזְבֵּחַ | 祭坛 | |