罗马书 8章 27节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02045 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 研究、检查 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02588 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 心、意志、情感、理智 | |
|
01492 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 知道、了解 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
05101 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 谁、甚么、哪一個、为什么 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
05427 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 目标、立志、热烈追求 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04151 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 灵 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「朝著、依据、藉著」 | ||
|
02316 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01793 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 进前、请求 | |
|
05228 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「代替、为了」 | ||
|
00040 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 圣洁的 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |