CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 21章 30节

原文内容与参考直译:
προσελθὼν δὲ τῷ (韦:δευτέρῳ )(联:ἑτέρῳ )εἶπεν ὡσαύτως.
又来到(韦:第二)(联: 另外一)個儿子面前照这样说。
δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν,
而他回答说:
(韦:οὐ θέλω, ὕστερον μεταμεληθεὶς )(联:Ἐγώ, κύριε, καὶ οὐκ )ἀπῆλθεν.
(韦:「我不想,」后来后悔,就)(联:「我,主啊,」他却不)去。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 προσελθὼν 04334动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  προσέρχομαι来到、去到
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 δευτέρῳ 01208形容词间接受格 单数 阳性  δεύτερος第二、后来
 ἑτέρῳ 02087形容词间接受格 单数 阳性  ἕτερος另外的
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 ὡσαύτως 05615副词 ὡσαύτως同样方式地
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀποκριθεὶς 00611动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 θέλω 02309动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  θέλω願意、想要
 ὕστερον 05305形容词 ὕστερος最后、后来在此作副词使用。
 μεταμεληθεὶς 03338动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  μεταμέλομαι后悔、改变意思
 Ἐγώ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 κύριε 02962名词呼格 单数 阳性  κύριος
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἀπῆλθεν 00565动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀπέρχομαι去、離開


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画