CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 7章 13节

原文内容与参考直译:
διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα.
因此,我们得了安慰。
Ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ἡμῶν
在我们得的安慰之外,
περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου,
我们因提多的喜乐就更加欢喜,
ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν·
我因为他的灵从你们众人那里得到畅快。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、通過」
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 παρακεκλήμεθα 03870动词完成 被动 直说语气 第一人称 复数  παρακαλέω劝说、安慰、邀请、恳求
 Ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格,意思是「在…之上」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 παρακλήσει 03874名词间接受格 单数 阴性  παράκλησις劝勉、安慰
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 περισσοτέρως 04057形容词 περισσοτέρως更多、更大声
 μᾶλλον 03123副词 μᾶλλον更加
 ἐχάρημεν 05463动词第二简单過去 被动形主动 意直说语气 第一人称 复数  χαίρω問候用语、欢喜、高兴
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格,意思是「基於...之上」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 χαρᾷ 05479名词间接受格 单数 阴性  χαρά喜乐
 Τίτου 05103名词所有格 单数 阳性  Τίτος专有名词,人名:提多
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译
 ἀναπέπαυται 00373动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  ἀναπαύω重振、休息、使休息
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 πνεῦμα 04151名词主格 单数 中性  πνεῦμα圣灵、灵、气息、风
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「因为、从…」
 πάντων 03956形容词所有格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画