CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 2章 2节

原文内容与参考直译:
Οἶδα τὰ ἔργα σου
我知道你的作为、
καὶ τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου
劳碌和你的忍耐,
καὶ ὅτι οὐ δύνῃ βαστάσαι κακούς,
且你不能容忍恶人,
καὶ ἐπείρασας τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ἀποστόλους
你也曾试验那称自己为使徒
καὶ οὐκ εἰσίν
却不是的,
καὶ εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς,
发现他们是说谎的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Οἶδα 01492动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数  οἶδα看见、知道此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἔργα 02041名词直接受格 复数 中性  ἔργον工作、成就
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κόπον 02873名词直接受格 单数 阳性  κόπος困难的工作、麻烦
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ὑπομονήν 05281名词直接受格 单数 阴性  ὑπομονή坚忍
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 δύνῃ 01410动词现在 被动形主动 意直说语气 第二人称 单数  δύναμαι能够
 βαστάσαι 00941动词第一简单過去 主动 不定词  βαστάζω带走、拿起、容忍
 κακούς 02556形容词直接受格 复数 阳性  κακός坏的、邪恶的
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 ἐπείρασας 03985动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数  πειράζω试验、測试、尝试、誘惑
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 λέγοντας 03004动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  λέγω
 ἑαυτοὺς 01438反身代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ他自己
 ἀποστόλους 00652名词直接受格 复数 阳性  ἀπόστολος使徒
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 εἰσίν 01526动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 εὗρες 02147动词第二简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数  εὑρίσκω发现、得到
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ψευδεῖς 05571形容词直接受格 复数 阳性  ψευδής说谎的、虚假的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画