CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 12章 11节

原文内容与参考直译:
ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς
当他们带你们进会堂
καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας,
和统治者和有权力者前,
μὴ μεριμνήσητε πῶς (韦:(ἢ τί) )(联: τί )ἀπολογήσησθε
不要担心如何辩护什么
τί εἴπητε·
或说什么;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅταν 03752连接词 ὅταν当…的時候、无论何時子句可以使用直说或假设语气。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἰσφέρωσιν 01533动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数  εἰσφέρω带入、带进、引入
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」,表达审判庭前
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 συναγωγὰς 04864名词直接受格 复数 阴性  συναγωγή会堂
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἀρχὰς 00746名词直接受格 复数 阴性  ἀρχή统治者、权威者
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἐξουσίας 01849名词直接受格 复数 阴性  ἐξουσία具有权力者、权柄、能力
 μὴ 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。
 μεριμνήσητε 03309动词第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  μεριμνάω忧心、焦虑
 πῶς 04459副词 πῶς如何、怎么
  02228连接词 或、比此字在经文中的位置或存在有争论。
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁、为什么此字在经文中的位置或存在有争论。
  02228连接词 或、比
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁、为什么
 ἀπολογήσησθε 00626动词第一简单過去 关身形主动 意假设语气 第二人称 复数  ἀπολογέομαι辩护
  02228连接词 或、比
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁、为什么
 εἴπητε 02036动词第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  λέγω说、讲话


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画