CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 12章 12节

原文内容与参考直译:
διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε,
因为这個你们要欢喜,
(韦: )(联:(οἱ) )οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες.
天和住在它们里面的!
οὐαὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν,
地和海惨了!
ὅτι κατέβη διάβολος πρὸς ὑμᾶς ἔχων θυμὸν μέγαν,
因为魔鬼有大的愤怒下到你们那里了,
εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει.
知道他有少的時间。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为」
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 εὐφραίνεσθε 02165动词现在 被动 命令语气 第二人称 复数  εὐφραίνω使欢喜,被动時意思是「欢喜快乐」
 οἱ 03588冠词呼格 复数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 οὐρανοὶ 03772名词呼格 复数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οἱ 03588冠词呼格 复数 阳性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…内、藉著」
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 σκηνοῦντες 04637动词现在 主动 分词 呼格 复数 阳性  σκηνόω居住、生活
 οὐαὶ 03759质词 οὐαί惨了!多可怕啊!唉!
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆν 01093名词直接受格 单数 阴性  γῆ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 θάλασσαν 02281名词直接受格 单数 阴性  θάλασσα海、湖
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为
 κατέβη 02597动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  καταβαίνω下来、降下
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 διάβολος 01228形容词主格 单数 阳性  διάβολος魔鬼
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「到、向」,表达移动或面对的方向
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἔχων 02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔχω
 θυμὸν 02372名词直接受格 单数 阳性  θυμός暴怒、强烈的感情
 μέγαν 03173形容词直接受格 单数 阳性  μέγας大的
 εἰδὼς 01492动词第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性  ὁράω知道、看见此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ὀλίγον 03641形容词直接受格 单数 阳性  ὀλίγος少的、短的、一些
 καιρὸν 02540名词直接受格 单数 阳性  καιρός時间、時刻
 ἔχει 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画