CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 23章 31节

原文内容与参考直译:
Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς
於是,兵丁按著被下令给他们的,
ἀναλαβόντες τὸν ∏αῦλον
拿住保罗
ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα,
连夜带到安提帕底。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 μὲν 03303质词 μέν表示继续、强调、对比
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、这样
 στρατιῶται 04757名词主格 复数 阳性  στρατιώτης士兵
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「关於、遍及、朝著、依据」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 διατεταγμένον 01299动词完成 被动 分词 直接受格 单数 中性  διατάσσω安排就绪、下令
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀναλαβόντες 00353动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀναλαμβάνω拿起、拾起、随身带著
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αῦλον 03972名词直接受格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 ἤγαγον 00071动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἄγω引导、带走、度過
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、通過」
 νυκτὸς 03571名词所有格 单数 阴性  νύξ夜晚
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 Ἀντιπατρίδα 00494名词直接受格 单数 阴性  Ἀντιπατρίς专有名词,地名:安提帕底


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画