CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 1章 14节

原文内容与参考直译:
οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα
众天使岂不都是事奉的灵,
εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα
被差遣(…处填入下一行)去服务(吗)?
διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν;
为著那些将要承受救恩(的人)

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐχὶ 03780副词 οὐχί不、岂不是?
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個在此作名词使用。
 εἰσὶν 01526动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί
 λειτουργικὰ 03010形容词主格 复数 中性  λειτουργικός投入特别工作的、事奉
 πνεύματα 04151名词主格 复数 中性  πνεῦμα圣灵、灵
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「去、朝向」
 διακονίαν 01248名词直接受格 单数 阴性  διακονία慈善的帮助、服务、职份
 ἀποστελλόμενα 00649动词现在 被动 分词 主格 复数 中性  ἀποστέλλω差遣
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 μέλλοντας 03195动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  μέλλω将要、将会
 κληρονομεῖν 02816动词现在 主动 不定词  κληρονομέω继承
 σωτηρίαν 04991名词直接受格 单数 阴性  σωτηρία救恩


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画