罗马书 5章 14节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00235 | 连接词 | | 但是、 然而 | ||
|
00936 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 作王、统治 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02288 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 死 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从…」 | ||
|
00076 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:亚当 | |
|
03360 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「直到…」 | ||
|
03475 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:摩西 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在…上面、反对」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
00264 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 犯罪 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…上面、靠近」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03667 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 相似 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03847 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 违背 | |
|
00076 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:亚当 | |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
05179 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 例子、鉴戒 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03195 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 即将、必须 | 现在分词常作「将来到」之意 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |