CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 15章 6节

原文内容与参考直译:
ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί,
任何人除非他住在我里面,
ἐβλήθη ἔξω
否则就…被丢在外面,(…处填入下一行)
ὡς τὸ κλῆμα
像枝子
καὶ ἐξηράνθη
枯干,
καὶ συνάγουσιν αὐτὰ
且(人们)聚集它们起来,
καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν
扔在火里
καὶ καίεται.
它们被焚烧。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν若、甚至若
 μή 03361副词 μή否定副词
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς任何人、有人、任何事、有某事
 μένῃ 03306动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  μένω留下、住
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 ἐμοί 01698人称代名词间接受格 单数  ἐγώ
 ἐβλήθη 00906动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  βάλλω丢掷、倾倒、给、带来
 ἔξω 01854副词 ἔξω出去、外面、離開
 ὡς 05613连接词 ὡς在…之后、正当、约有、如同
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 κλῆμα 02814名词主格 单数 中性  κλῆμα树枝、枝条
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐξηράνθη 03583动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ξηραίνω成熟、枯萎
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 συνάγουσιν 04863动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  συνάγω聚集、召集
 αὐτὰ 00846人称代名词直接受格 复数 中性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 πῦρ 04442名词直接受格 单数 中性  πῦρ
 βάλλουσιν 00906动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  βάλλω丢掷、倾倒、给、带来
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 καίεται 02545动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  καίω点燃、使继续燃烧


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画