CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 27章 2节

原文内容与参考直译:
ἐπιβάντες δὲ πλοίῳ (韦:Ἁδραμυττηνῷ )(联:Ἀδραμυττηνῷ )
然后上去一個亚大米田的船
μέλλοντι πλεῖν εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἀσίαν τόπους
将要航行到沿著亚细亚的地方
ἀνήχθημεν ὄντος σὺν ἡμῖν Ἀριστάρχου Μακεδόνος Θεσσαλονικέως.
我们就出航;有帖撒罗尼迦的马其顿的亚里达古和我们一起。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐπιβάντες 01910动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἐπιβαίνω上船、上去到、登上
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πλοίῳ 04143名词间接受格 单数 中性  πλοῖον
 Ἁδραμυττηνῷ 00098形容词间接受格 单数 中性  Ἁδραμυττηνός亚大米田的亚大米田是小亚细亚的一個海港。
 Ἀδραμυττηνῷ 00098形容词间接受格 单数 中性  Ἀδραμυττηνός亚大米田的亚大米田是小亚细亚的一個海港。
 μέλλοντι 03195动词现在 主动 分词 间接受格 单数 中性  μέλλω将要
 πλεῖν 04126动词现在 主动 不定词  πλέω航行
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「沿著、遍及、朝著、依据」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 Ἀσίαν 00773名词直接受格 单数 阴性  Ἀσία专有名词,地名:亚细亚
 τόπους 05117名词直接受格 复数 阳性  τόπος地方
 ἀνήχθημεν 00321动词第一简单過去 被动 直说语气 第一人称 复数  ἀνάγω引导、带上去,被动時意思是「出航、開船」
 ὄντος 05607动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  εἰμί是、在、有
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「与…一起」
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 Ἀριστάρχου 00708名词所有格 单数 阳性  Ἀρίσταρχος专有名词,人名:亚里达古
 Μακεδόνος 03110名词所有格 单数 阳性  Μακεδών专有名词,族名:马其顿人
 Θεσσαλονικέως 02331名词所有格 单数 阳性  Θεσσαλονικεύς专有名词,地名:帖撒罗尼迦


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画