CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 5章 28节

原文内容与参考直译:
λέγων,
说:
(韦: )(联:(Οὐ) )παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ,
「我们(韦: )(联: 不是)下了严令给你们,不可奉这名教导,
καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν
看哪!你们用你们的教导充满了耶路撒冷,
καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ᾽ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου.
想要带这人的血到我们身上。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 Οὐ 03756副词 οὐ否定副词此字在经文中的位置或存在有争论。
 παραγγελίᾳ 03852名词间接受格 单数 阴性  παραγγελία命令
 παρηγγείλαμεν 03853动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  παραγγέλλω命令意思是「下严令」。
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 διδάσκειν 01321动词现在 主动 不定词  διδάσκω教导
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「奉、靠著、在…上面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὀνόματι 03686名词间接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 τούτῳ 05129指示代名词间接受格 单数 中性  οὗτος这個
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!、注意!表达请注意或强调。
 πεπληρώκατε 04137动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数  πληρόω充满、实现
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 Ἰερουσαλὴμ 02419名词直接受格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 διδαχῆς 01322名词所有格 单数 阴性  διδαχή教导、教训
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 βούλεσθε 01014动词现在 被动形主动 意直说语气 第二人称 复数  βούλομαι决定、希望、定意
 ἐπαγαγεῖν 01863动词第二简单過去 主动 不定词  ἐπάγω导致、带给
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…上面」,表达对象
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 αἷμα 00129名词直接受格 单数 中性  αἷμα血、灾祸
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος
 τούτου 05127指示代名词所有格 单数 阳性  οὗτος


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画