CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 12章 46节

原文内容与参考直译:
ἥξει κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου
…那仆人的主人要来了,(…处填入下一行和下二行)
ἐν ἡμέρᾳ οὐ προσδοκᾷ
在(他)不期待的日子,
καὶ ἐν ὥρᾳ οὐ γινώσκει,
和不知道的時候,
καὶ διχοτομήσει αὐτὸν
重重的处治他,
καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει.
与那些不忠心的人定为同样的一份(指同罪)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἥξει 02240动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ἥκω来到、出现
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 δούλου 01401名词所有格 单数 阳性  δοῦλος奴隶、臣仆
 ἐκείνου 01565指示代名词所有格 单数 阳性  ἐκεῖνος
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里」
 ἡμέρᾳ 02250名词间接受格 单数 阴性  ἡμέρα日子、天、時间
  03739关系代名词间接受格 单数 阴性  ὅς那、这
 οὐ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 προσδοκᾷ 04328动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  προσδοκάω等候、期待、寻找
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里」
 ὥρᾳ 05610名词间接受格 单数 阴性  ὥρα時间、時机、钟头
  03739关系代名词间接受格 单数 阴性  ὅς那、这
 οὐ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 γινώσκει 01097动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  γινώσκω认识、知道、明白
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 διχοτομήσει 01371动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  διχοτομέω重重处治、切成碎片
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他、自己
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 μέρος 03313名词直接受格 单数 中性  μέρος一份、一部分(事情)
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他、自己
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀπίστων 00571形容词所有格 复数 阳性  ἄπιστος不信在此作名词用。
 θήσει 05087动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  τίθημι放在心里、 安放、设立


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画