CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 7章 15节

原文内容与参考直译:
οὐδέν ἐστιν
没有任何事物是
ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν
从人的外面进到他里面
δύναται κοινῶσαι αὐτόν,
能使他污秽,
ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν
然而那从人出来的是
τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.
那使人污秽的。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐδέν 03762形容词主格 单数 中性  οὐδείς没有一個、一点也不在此作名词用
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ἔξωθεν 01855介系词 ἔξωθεν外面、从外面
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 εἰσπορευόμενον 01531动词现在 被动形主动 意分词 主格 单数 中性  εἰσπορεύομαι进入
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03739关系代名词主格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 δύναται 01410动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够
 κοινῶσαι 02840动词第一简单過去 主动 不定词  κοινόω使污秽、当作污秽
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…、離開」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἐκπορευόμενά 01607动词现在 被动形主动 意分词 主格 复数 中性  ἐκπορεύομαι出去、来到
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 κοινοῦντα 02840动词现在 主动 分词 主格 复数 中性  κοινόω使污秽、当作污秽
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἄνθρωπον 00444名词直接受格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画