CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 47 章 15 节
原文内容 原文直译
כֵּןהָיוּ-לָךְאֲשֶׁריָגָעַתְּ
סֹחֲרַיִךְמִנְּעוּרַיִךְאִישׁלְעֶבְרוֹתָּעוּ
אֵיןמוֹשִׁיעֵךְ׃
你所操劳的都像这样;


从你年少以来与你交易的都各奔己路,

无人救你。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כֵּן 03651副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
הָיוּ 01961动词,Qal 完成式 3 复הָיָה是、成为、临到
לָךְ 09001介系词 לְ + 2 单阴词尾לְ给、往、向、到、归属於
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
יָגָעַתְּ 03021יָגַעַתּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 2 单阴יָגַע劳碌、困倦
סֹחֲרַיִךְ 05503动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 单阴词尾סָחַר贸易、旅行这個分词在此作名词解,指「贸易者」。
מִנְּעוּרַיִךְ 05271介系词 מִן + 名词,复阳 + 2 单阴词尾נְעוּרִים幼年、年少時נְעוּרִים 为复数,复数附属形为 נְעוּרֵי(未出现);用附属形来加词尾。
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
לְעֶבְרוֹ 05676介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾עֵבֶר对岸、相对的地方עֵבֶר 的附属形也是 עֵבֶר;用附属形来加词尾。
תָּעוּ 08582动词,Qal 完成式 3 复תָּעָה徘徊、走错路、走偏
אֵין 00369副词,附属形אַיִן没有、不存在在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
מוֹשִׁיעֵךְ 03467动词,Hif'il 分词,单阳 + 2 单阴词尾יָשַׁע拯救



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License