CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 1章 21节

原文内容与参考直译:
καὶ ἠρώτησαν αὐτόν,
他们又問他说:
Τί οὖν;
「那么谁呢?
(韦:(∑ύ) )(联:∑ύ )Ἠλίας εἶ;
你是以利亚吗?」
καὶ λέγει,
他说:
Οὐκ εἰμί.
「我不是。」
προφήτης εἶ σύ;
「你是那先知吗?」
καὶ ἀπεκρίθη,
他回答说:
Οὔ.
「不是。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἠρώτησαν 02065动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐρωτάω問、要求、请
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Τί 05101疑問代名词主格 单数 中性  τίς什么、谁、为什么
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 (∑ύ) 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ此字在经文中的位置或存在有争论。
 ∑ύ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 Ἠλίας 02243名词主格 单数 阳性  Ἠλίας专有名词,人名:以利亚
 εἶ 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  εἰμί
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Οὐκ 03756副词 οὐ
 εἰμί 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 προφήτης 04396名词主格 单数 阳性  προφήτης先知、先知的著作
 εἶ 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  εἰμί
 σύ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀπεκρίθη 00611动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἀποκρίνομαι回答
 Οὔ 03756副词 οὔ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画