原文内容 | 原文直译 |
כִּי-אִתְּךָאֲנִי נְאֻם-יְהוָה לְהוֹשִׁיעֶךָ כִּיאֶעֱשֶׂהכָלָהבְּכָל-הַגּוֹיִם אֲשֶׁרהֲפִצוֹתִיךָשָּׁם אַךְאֹתְךָלֹא-אֶעֱשֶׂהכָלָה וְיִסַּרְתִּיךָלַמִּשְׁפָּט וְנַקֵּהלֹאאֲנַקֶּךָּ׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00854 | 介系词 | 与、跟 | |||
00589 | 代名词 1 单 | 我 | |||
05002 | 名词,单阳附属形 | 话语 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
03467 | 介系词 | 拯救 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
06213 | 动词,Qal 未完成式 1 单 | 做 | |||
03617 | 名词,阴性单数 | 灭绝、成就、终止 | 在此作副词解。 | ||
03605 | 介系词 | 全部、整個、各 | |||
01471 | 冠词 | 国家、人民 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
06327 | 动词,Hif'il 完成式 1 单 + 2 单阳词尾 | 撒种、分散 | |||
08033 | 副词 | 那里 | |||
00389 | 副词 | 然而、其实、当然 | |||
00853 | 受词记号 + 2 单阳词尾 | 不必翻译 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
06213 | 动词,Qal 未完成式 1 单 | 做 | |||
03617 | 名词,阴性单数 | 灭绝、成就、终止 | 在此作副词解。 | ||
03256 | 动词,Pi'el 连续式 1 单 + 2 单阳词尾 | 指教、管教 | |||
04941 | 介系词 | 正义、公平、审判、律例、规矩 | |||
05352 | 连接词 | 无辜、清白、空的、荒凉的 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
05352 | 动词,Pi'el 情感的未完成式 1 单 + 2 单阳词尾 | 无辜、清白、空的、荒凉的 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |