CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 18 章 22 节
原文内容 原文直译
הֵמָּההִרְחִיקוּמִבֵּיתמִיכָה
וְהָאֲנָשִׁיםאֲשֶׁרבַּבָּתִּיםאֲשֶׁרעִם-בֵּיתמִיכָה
נִזְעֲקוּוַיַּדְבִּיקוּאֶת-בְּנֵי-דָן׃
他们離米迦的住宅已遠,


米迦家里的人和近邻

都被召集,追赶但人,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
הֵמָּה 01992代名词 3 复阳הֵם הֵמָּה他们
הִרְחִיקוּ 07368动词,Hif'il 完成式 3 复רָחַק遠離
מִבֵּית 01004介系词 מִן + 名词,单阳附属形בַּיִת殿、房屋、家
מִיכָה 04318专有名词,人名מִיכָה米迦、弥迦
וְהָאֲנָשִׁים 00376连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
בַּבָּתִּים 01004介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数בַּיִת殿、房屋、家
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
עִם 05973介系词עִם
בֵּית 01004名词,单阳附属形בַּיִת殿、房屋、家
מִיכָה 04318专有名词,人名מִיכָה米迦、弥迦
נִזְעֲקוּ 02199动词,Nif'al 完成式 3 复זָעַקQal 哀号;Nif'al 被召集
וַיַּדְבִּיקוּ 01692动词 ,Hif'il 叙述式 3 复阳דָּבַק紧紧跟随、黏住、赶上
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
דָן 01835专有名词,支派名דָּן



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License