路加福音 19章 44节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01474 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 丢掷到地上 | |
|
04571 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
05043 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 孩子 | |
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内」 | ||
|
04671 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
00863 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 留下、撤销、遣走 | |
|
03037 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 石头 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接后接直接受格時意思是「关於…、对…、在…之上」 | ||
|
03037 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 石头 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内」 | ||
|
04671 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
00473 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「代替、因为」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 所有格 复数 中性 | | 不必翻译、那時 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01097 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 察觉、知道、明白、认识 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02540 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 時刻、時间 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01984 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 看顾、监督 | |
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |