CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太后书 4章 8节

原文内容与参考直译:
λοιπὸν ἀπόκειταί μοι τῆς δικαιοσύνης στέφανος,
从此以后,公义的冠冕为我存留,
ὃν ἀποδώσει μοι κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ,
就是在那日…主赐给我的;(…处填入下一行)
δίκαιος κριτής,
公义的审判者―
οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ
不但(赐)给我,
ἀλλὰ καὶ πᾶσι τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ.
也(赐)给所有爱慕他显现的人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λοιπὸν 03063形容词直接受格 单数 中性  λοιπός从此以后、再者、此外、最后
 ἀπόκειταί 00606动词现在 关身 直说语气 第三人称 单数  ἀπόκειμαι保留(奖赏)、收起来保存
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 δικαιοσύνης 01343名词所有格 单数 阴性  δικαιοσύνη公正、正义
 στέφανος 04735名词主格 单数 阳性  στέφανος冠冕
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἀποδώσει 00591动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποδίδωμι给、履行
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 ἐκείνῃ 01565指示代名词间接受格 单数 阴性  ἐκεῖνος那個人、那东西
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἡμέρᾳ 02250名词间接受格 单数 阴性  ἡμέρα日子
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δίκαιος 01342形容词主格 单数 阳性  δίκαιος公义的、正确的
 κριτής 02923名词主格 单数 阳性  κριτής法官、评断者
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词:不、无
 μόνον 03440形容词直接受格 单数 中性  μόνος只要、只有
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐμοὶ 01698人称代名词间接受格 单数  ἐγώ
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、而是、相反地
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 πᾶσι 03956形容词间接受格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἠγαπηκόσι 00025动词第一完成 主动 分词 间接受格 复数 阳性  ἀγαπάω
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐπιφάνειαν 02015名词直接受格 单数 阴性  ἐπιφάνεια出现、显现
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画