CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 6章 2节

原文内容与参考直译:
λέγει γάρ,
因为他说:
Καιρ'/ω δεκτ'/ω ἐπήκουσvα σου
在悦纳的時候,我垂听了你;
καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας jεβόηθησvα σοι.
且在拯救的日子,我搭救了你。
ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας·
看哪!现在正是悦纳的時刻;看哪!现在正是拯救的日子。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 γάρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 Καιρ'/ω 02540名词间接受格 单数 阳性  καιρός特定的時间、時节、日子
 δεκτ'/ω 01184形容词间接受格 单数 阳性  δεκτός被接受的、欣然接纳的
 ἐπήκουσvα 01873动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἐπακούω听从、垂听(指祷告)
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 ἡμέρᾳ 02250名词间接受格 单数 阴性  ἡμέρα特定的日子、一天、一日、一段時间
 σωτηρίας 04991名词所有格 单数 阴性  σωτηρία救恩、拯救
 jεβόηθησvα 00997动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  βοηθέω帮助
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 ἰδοὺ 02400 ἰδού看哪!、注意!
 νῦν 03568副词 νῦν然而、其实、现在
 καιρὸς 02540名词主格 单数 阳性  καιρός特定的時间、時节、日子
 εὐπρόσδεκτος 02144形容词主格 单数 阳性  εὐπρόσδεκτος可接纳的、令人喜悦的
 ἰδοὺ 02400 ἰδού看哪!、注意!
 νῦν 03568副词 νῦν然而、其实、现在
 ἡμέρα 02250名词主格 单数 阴性  ἡμέρα特定的日子、一天、一日、一段時间
 σωτηρίας 04991名词所有格 单数 阴性  σωτηρία救恩、拯救


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画