CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太前书 2章 2节

原文内容与参考直译:
ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων,
为君王和一切是居高位的,(也如此做),
ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν
使我们…度過宁静平稳的生活。(…处填入下一行)
ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι.
以凡事敬虔和端正

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「为了、为了...的利益」
 βασιλέων 00935名词所有格 复数 阳性  βασιλεύς国王、君王
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πάντων 03956形容词所有格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 ὑπεροχῇ 05247名词间接受格 单数 阴性  ὑπεροχή高权位、优越、权威
 ὄντων 05607动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  εἰμί是、在、有
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为了要、以致於常接假设语气。
 ἤρεμον 02263形容词直接受格 单数 阳性  ἤρεμος安静、静谧的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἡσύχιον 02272形容词直接受格 单数 阳性  ἡσύχιος安静、有条理的
 βίον 00979名词直接受格 单数 阳性  βίος生命、财產
 διάγωμεν 01236动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数  διάγω度過、活出
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 πάσῃ 03956形容词间接受格 单数 阴性  πᾶς所有的、每一個
 εὐσεβείᾳ 02150名词间接受格 单数 阴性  εὐσέβεια敬虔、虔诚
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 σεμνότητι 04587名词间接受格 单数 阴性  σεμνότης认真、適宜的举止


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画