路加福音 9章 26节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 就是、不必翻译 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确是 | ||
|
00302 | 质词 | | 不必翻译 | ||
|
01870 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数 | | 感到羞耻 | |
|
03165 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01699 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 我的 | |
|
03056 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 言语、道理 | |
|
05126 | 指示代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 这個 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05207 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 儿子、子孫 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00444 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
|
01870 | 动词 | 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 感到羞耻 | |
|
03752 | 连接词 | | ...時候、无论何時、当... | 子句可以使用直说或假设语气。 | |
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 来、去、来临 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | + 不定词意思是「当…的時候」。 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01391 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 荣耀 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 祖先、父亲 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00040 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 圣洁的、圣的 | |
|
00032 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 天使、使者 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |