CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 13章 4节

原文内容与参考直译:
Αὐτοὶ μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος
他们被圣灵派遣
κατῆλθον εἰς (韦:∑ελευκίαν )(联:∑ελεύκειαν ),
就下去到西流基,
ἐκεῖθέν τε ἀπέπλευσαν εἰς Κύπρον
从那里航行到塞浦路斯。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Αὐτοὶ 00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 μὲν 03303质词 μέν不必翻译,表示对比
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 ἐκπεμφθέντες 01599动词第一简单過去 被动 分词 主格 复数 阳性  ἐκπέμπω送走、派出
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被、藉著」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ἁγίου 00040形容词所有格 单数 中性  ἅγιος圣洁的
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα
 κατῆλθον 02718动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  κατέρχομαι下去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 ∑ελευκίαν 04581名词直接受格 单数 阴性  ∑ελευκία专有名词,地名:西流基
 ∑ελεύκειαν 04581名词直接受格 单数 阴性  ∑ελεύκεια专有名词,地名:西流基
 ἐκεῖθέν 01564副词 ἐκεῖθεν从那里
 τε 05037连接词 τέ
 ἀπέπλευσαν 00636动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀποπλέω出航、航行
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入」
 Κύπρον 02954名词直接受格 单数 阴性  Κύπρος专有名词,地名:塞浦路斯


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画