CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 11章 21节

原文内容与参考直译:
κατὰ ἀτιμίαν λέγω,
说来惭愧,
ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν.
(在这方面)好像因为我们真是太软弱了。
ἐν δ' ἄν τις τολμᾷ,
但若有人敢於(夸口),
ἐν ἀφροσύνῃ λέγω,
我说句蠢话,
τολμῶ κἀγώ.
我也敢於(夸口)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「依据、照著、遍及、朝著」
 ἀτιμίαν 00819名词直接受格 单数 阴性  ἀτιμία不名誉、不体面、羞辱
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、当
 ὅτι 03754连接词 ὅτι其后带出子句、因为、既然
 ἡμεῖς 02249人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἠσθενήκαμεν 00770动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数  ἀσθενέω软弱、生病
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
  03739关系代名词间接受格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 δ' 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἄν 00302质词 ἄν表示无限性、可能性
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς任何人、有人、任何事、有某事
 τολμᾷ 05111动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  τολμάω敢於、有勇气去
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 ἀφροσύνῃ 00877名词间接受格 单数 阴性  ἀφροσύνη愚昧
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 τολμῶ 05111动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  τολμάω敢於、有勇气去
 κἀγώ 02504连接词 κἀγώ和我、我也 + 而来。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画