CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 25章 41节

原文内容与参考直译:
Τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων,
然后他(王)也要向那左边的说:
∏ορεύεσθε ἀπ᾽ ἐμοῦ (韦: )(联:(οἱ) )κατηραμένοι
『你们被咒诅的人,離開我!
εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον
进入那…所预备的永火里去!(…处填入下一行)
τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ.
为魔鬼和他的使者

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τότε 05119副词 τότε那時、然后
 ἐρεῖ 02046动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 καὶ 02532连接词 καί甚至、连、也在此作副词使用。
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格時意思是「出於、在…」
 εὐωνύμων 02176形容词所有格 复数 中性  εὐώνυμος左边的
 ∏ορεύεσθε 04198动词现在 被动形主动 意命令语气 第二人称 复数  πορεύομαι前进、旅行、離開
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 、藉著、因著」
 ἐμοῦ 01700人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 (οἱ) 03588冠词呼格 复数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 κατηραμένοι 02672动词第一完成 被动 分词 呼格 复数 阳性  καταράομαι咒诅
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「到…里面」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 πῦρ 04442名词直接受格 单数 中性  πῦρ
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 αἰώνιον 00166形容词直接受格 单数 中性  αἰώνιος永遠
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἡτοιμασμένον 02090动词第一完成 被动 分词 直接受格 单数 中性  ἑτοιμάζω准备
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 διαβόλῳ 01228形容词间接受格 单数 阳性  διάβολος魔鬼
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀγγέλοις 00032名词间接受格 复数 阳性  ἄγγελος天使、使者
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画