马可福音 2章 20节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02064 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数 | | 来、去 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02250 | 名词 | 主格 复数 阴性 | | 一天、日子 | |
|
03752 | 连接词 | | 当…時候 | ||
|
00522 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数 | | 拿走 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从… 」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03566 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 新郎 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05119 | 副词 | | 那時、然后 | ||
|
03522 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 禁食 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
01565 | 指示代名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 那個 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02250 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 一天、日子 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |