CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 23章 11节

原文内容与参考直译:
Τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ
在接下来的夜晚,
ἐπιστὰς αὐτῷ κύριος εἶπεν,
主站在他(指保罗)旁边,说:
θάρσει·
「你要有勇气!
ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἰερουσαλὴμ,
你怎样在耶路撒冷为我作见证,
οὕτω σε δεῖ καὶ εἰς ΡJώμην μαρτυρῆσαι.
也必须如此在罗马(为我)作见证。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐπιούσῃ 01966动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阴性  ἔπειμι接著、隔天
 νυκτὶ 03571名词间接受格 单数 阴性  νύξ夜晚
 ἐπιστὰς 02186动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐφίστημι站在…旁边、发生、站在…附近
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 θάρσει 02293动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  θαρσέω有勇气、受激动
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、当
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 διεμαρτύρω 01263动词第一简单過去 关身 直说语气 第二人称 单数  διαμαρτύρομαι作证、见证、郑重呼吁
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、因为」
 ἐμοῦ 01700人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 Ἰερουσαλὴμ 02419名词直接受格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷
 οὕτω 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 δεῖ 01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δεῖ必须、应該
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 ΡJώμην 04516名词直接受格 单数 阴性  ΡJώμη专有名词,地名:罗马
 μαρτυρῆσαι 03140动词第一简单過去 主动 不定词  μαρτυρέω作证、赞许、见证


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画