使徒行传 12章 21节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05002 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 选定的 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02250 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 天、白日 | 间接受格可以表示「在…時候」。 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02264 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:希律 | |
|
01746 | 动词 | 第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性 | | 穿、穿上 | |
|
02066 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 衣服 | |
|
00937 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 国王的、皇家的 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、然后 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
02523 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 坐下 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「在…上面」,表达在东西的表面上 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
00968 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 王座、审判的座位、一步的长度 | |
|
01215 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 演讲、公開演说 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「向」,表达移动或面对的方向 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |