CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 8章 7节

原文内容与参考直译:
πολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ
因为许多有大声喊叫的污灵的人
ἐξήρχοντο,
出来,
πολλοὶ δὲ παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν·
许多瘫痪的和跛脚的人都被醫治;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πολλοὶ 04183形容词主格 复数 阳性  πολύς许多的、大的在此作名词使用。
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἐχόντων 02192动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  ἔχω在此可能为分词的名词性用法。
 πνεύματα 04151名词直接受格 复数 中性  πνεῦμα
 ἀκάθαρτα 00169形容词直接受格 复数 中性  ἀκάθαρτος污秽、不洁净
 βοῶντα 00994动词现在 主动 分词 直接受格 复数 中性  βοάω喊叫
 φωνῇ 05456名词间接受格 单数 阴性  φωνή声音
 μεγάλῃ 03173形容词间接受格 单数 阴性  μέγας大的
 ἐξήρχοντο 01831动词不完成 被动形主动 意直说语气 第三人称 复数  ἐξέρχομαι出来
 πολλοὶ 04183形容词主格 复数 阳性  πολύς许多的、大的
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 παραλελυμένοι 03886动词第一完成 被动 分词 主格 复数 阳性  παραλύομαι被瘫痪在此作名词使用。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 χωλοὶ 05560形容词主格 复数 阳性  χωλός跛脚的在此作名词使用。
 ἐθεραπεύθησαν 02323动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  θεραπεύω醫治、服务


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画