CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 11章 27节

原文内容与参考直译:
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά
(这事)发生在他(指耶稣)说这话的時候,
τις φωνὴν γυνὴ ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ,
众人中间有一個女人大声对他说:
Μακαρία
「…有福了!」(…处填入下一行)
κοιλία βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας.
怀你胎的和乳养你的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι是、成为、变成、发生
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 + 不定词意思是「当…的時候」。
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 λέγειν 03004动词现在 主动 不定词  λέγω说、讲话
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 ἐπάρασά 01869动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性  ἐπαίρω举高、提高
 τις 05101疑問代名词主格 单数 阴性  τίς谁、甚么、哪一個、为什么
 φωνὴν 05456名词直接受格 单数 阴性  φωνή声音、调子、噪音
 γυνὴ 01135名词主格 单数 阴性  γυνή妇女、妻子
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出自、由」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ὄχλου 03793名词所有格 单数 阳性  ὄχλος群众、人群
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Μακαρία 03107形容词主格 单数 阴性  μακάριος被祝福的、 有福分的、特受恩宠的
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 κοιλία 02836名词主格 单数 阴性  κοιλία子宫、肚腹
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 βαστάσασά 00941动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性  βαστάζω带走、携带、承受
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μαστοὶ 03149名词主格 复数 阳性  μαστός
 οὓς 03739关系代名词直接受格 复数 阳性  ὅς那、这
 ἐθήλασας 02337动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数  θηλάζω喂奶、哺乳


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画