罗马书 11章 21节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01487 | 连接词 | | 是否、假若、既然 | ||
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「根据、按照、合乎」 | ||
|
05449 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 自然 | |
|
02798 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 树枝 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
05339 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 保留、免去、节省、抑制 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
04458 | 副词 | | 无论如何 | 的意思是「以免或许」。此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
03761 | 连接词 | | 也不、甚至不 | ||
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
05339 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 保留、免去、节省、抑制 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |