CBOL 新约 Parsing 系统

约翰一书 3章 9节

原文内容与参考直译:
πᾶς γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ,
凡从上帝生的,不犯罪,
ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει,
因为他(指上帝)的本性存在他里面;
καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν,
他也不能犯罪,
ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται.
因为他是从上帝生的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πᾶς 03956形容词主格 单数 阳性  πᾶς每一個、所有的
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 γεγεννημένος 01080动词完成 被动 分词 主格 单数 阳性  γεννάω生育、致使、导致
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「藉著、从、出自」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός神、上帝
 ἁμαρτίαν 00266名词直接受格 单数 阴性  ἁμαρτία罪恶、罪
 οὐ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 ποιεῖ 04160动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω行事、做、对人或物作出某事
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为,或不必翻译,带出直接陈述句带出直接陈述句
 σπέρμα 04690名词主格 单数 中性  σπέρμα本性、倾向、种子、后代
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 μένει 03306动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  μένω存在、住、停留
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 δύναται 01410动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够、足以、胜任
 ἁμαρτάνειν 00264动词现在 主动 不定词  ἁμαρτάνω犯罪
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为,或不必翻译,带出直接陈述句带出直接陈述句
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「藉著、从、出自」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός神、上帝
 γεγέννηται 01080动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  γεννάω生育、致使、导致


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画