彼得前书 1章 12节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 不必翻译,带出子句 | |
|
00601 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 启示、显明 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译,带出子句 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01438 | 反身代名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 自己 | |
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01247 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 做中介者、供给、看顾 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 中性 第三人称 | | 他 | |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 复数 中性 | | 不必翻译,带出子句 | |
|
03568 | 副词 | | 现在 | ||
|
00312 | 动词 | 第二简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 宣布、报告 | 复数、中性常用单数动词,表达整体的概念。 |
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格 ,意思是「经過、用、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02097 | 动词 | 第一简单過去 关身 分词 所有格 复数 阳性 | | 传福音、宣告好消息 | |
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…之内」 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
04151 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 灵 | |
|
00040 | 形容词 | 间接受格 单数 中性 | | 圣洁的 | |
|
00649 | 动词 | 第二简单過去 被动 分词 间接受格 单数 中性 | | 差遣 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从 」 | ||
|
03772 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 天、天堂 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关於、进入、到」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 不必翻译,带出子句 | |
|
01937 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 渴望、向往 | |
|
00032 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 天使、使者 | |
|
03879 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 查考、屈身看 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |