原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 然后、并且、和 | |
ἀποκριθεὶς |
00611 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性 | ἀποκρίνομαι | 回答、说 | |
πρὸς |
04314 | 介系词 | | πρός | 后接直接受格時意思是「朝向、对准、到」,表达移动或面对的方向 | |
αὐτοὺς |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 | αὐτός | 他 | |
εἶπεν |
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | λέγω | 说 | |
ὁ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
ὁ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
Ἰησοῦς |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
Οὐδὲ |
03761 | 连接词 | | οὐδέ | 甚至不、也不 | |
τοῦτο |
05124 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | οὗτος | 这 | |
ἀνέγνωτε |
00314 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数 | ἀναγινώσκω | 念、诵读 | |
ὃ |
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 中性 | ὅς | 带出关系子句修饰先行词 | |
ἐποίησεν |
04160 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | ποιέω | 做、使、实行 | |
Δαυὶδ |
01138 | 名词 | 主格 单数 阳性 | Δαυίδ | 专有名词,人名:大卫 | |
ὅτε |
03753 | 连接词 | | ὅτε | 当…時 | |
ἐπείνασεν |
03983 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | πεινάω | 饥饿 | |
αὐτὸς |
00846 | 人称代名词 | 主格 单数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | 表达强调。 |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
οἱ |
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | ὁ | 不必翻译 | |
μετ᾽ |
03326 | 介系词 | | μετά | 后接所有格時意思是「与…一起」 | |
αὐτοῦ |
00846 | 连接词 | | αὐτός | 他 | |
ὄντες |
05607 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | εἰμί | 是、在、有 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |