CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 14章 8节

原文内容与参考直译:
Καί τις ἀνὴρ ἀδύνατος ἐν Λύστροις τοῖς ποσὶν ἐκάθητο,
有一個脚无力的人坐在路司得,
χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν.
出他的母亲子宫就跛脚,从来没有走過。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καί 02532连接词 καί并且、和
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς有任何人、有任何事物
 ἀνὴρ 00435名词主格 单数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 ἀδύνατος 00102形容词主格 单数 阳性  ἀδύνατος无能力的、不可能的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 Λύστροις 03082名词间接受格 复数 中性  Λύστρα专有名词,地名:路司得
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ποσὶν 04228名词间接受格 复数 阳性  πούς
 ἐκάθητο 02521动词不完成 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  κάθημαι坐著、住
 χωλὸς 05560形容词主格 单数 阳性  χωλός跛脚的
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…」
 κοιλίας 02836名词所有格 单数 阴性  κοιλία子宫、肚子
 μητρὸς 03384名词所有格 单数 阴性  μήτηρ母亲
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他、自己
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 οὐδέποτε 03763副词 οὐδέποτε从不
 περιεπάτησεν 04043动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  περιπατέω走路


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画