CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 39 章 3 节
原文内容 原文直译
וַיָּבֹאיְשַׁעְיָהוּהַנָּבִיאאֶל-הַמֶּלֶךְחִזְקִיָּהוּ
וַיֹּאמֶראֵלָיומָהאָמְרוּהָאֲנָשִׁיםהָאֵלֶּה
וּמֵאַיִןיָבֹאוּאֵלֶיךָ
וַיֹּאמֶרחִזְקִיָּהוּ
מֵאֶרֶץרְחוֹקָהבָּאוּאֵלַימִבָּבֶל׃
於是先知以赛亚来到希西家王那里,


对他说:「这些人说了些甚么?

他们从哪里到你这里来?」

希西家说:

「他们从遠方之地,从巴比伦到我这里来。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיָּבֹא 00935动词,Qal 叙述式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
יְשַׁעְיָהוּ 03470专有名词,人名יְשַׁעְיָהוּ以赛亚
הַנָּבִיא 05030冠词 הַ + 名词,阳性单数נָבִיא先知
אֶל 00413介系词אֶל敌对、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ君王、国王
חִזְקִיָּהוּ 02396专有名词,人名חִזְקִיָּהוּ חִזְקִיָּה希西家
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר应许、说
אֵלָיו 00413介系词 אֶל + 3 单阳词尾אֶל向、往אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
מָה 04100疑問代名词מָה מַה什么
אָמְרוּ 00559动词,Qal 完成式 3 复אָמַר
הָאֲנָשִׁים 00376冠词 הַ + 名词,阳性复数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָאֵלֶּה 00428冠词 הַ + 指示形容词,阳(或阴)性复数אֵלֶּה这些
וּמֵאַיִן 00370连接词 וְ + 介系词 מִן + 副词אַיִן从哪里
יָבֹאוּ 00935动词,Qal 未完成式 3 复阳בּוֹא来、进入、临到、发生
אֵלֶיךָ 00413介系词 אֶל + 2 单阳词尾אֶל向、往אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר应许、说
חִזְקִיָּהוּ 02396专有名词,人名חִזְקִיָּהוּ חִזְקִיָּה希西家
מֵאֶרֶץ 00776介系词 מִן + 名词,阴性单数אֶרֶץ
רְחוֹקָה 07350形容词,阴性单数רָחוֹק遠方的
בָּאוּ 00935动词,Qal 完成式 3 复בּוֹא来、进入、临到、发生
אֵלַי 00413介系词 אֶל + 1 单词尾אֶל向、往אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
מִבָּבֶל 00894介系词 מִן + 专有名词,地名בָּבֶל巴比伦巴比伦原意为「混亂」。I



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License