CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 2章 11节

原文内容与参考直译:
τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου
而人们之中谁知道人的事,
εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ;
除了那在他裏面之人的灵;
οὕτως καὶ τὰ τοῦ θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν
像这样没有人知道上帝的事,
εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ.
除了上帝的灵。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τίς 05101疑問代名词主格 单数 阳性  τίς什么、谁
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
 οἶδεν 01492动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数  οἶδα看见、感知、经验
 ἀνθρώπων 00444名词所有格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若、既然
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 πνεῦμα 04151名词主格 单数 中性  πνεῦμα
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 οὐδεὶς 03762形容词主格 单数 阳性  οὐδείς没有一個、一点也不在此作名词用
 ἔγνωκεν 01097动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  γινώσκω知道、认识
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若、既然
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 πνεῦμα 04151名词主格 单数 中性  πνεῦμα
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画