CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 18章 12节

原文内容与参考直译:
Τί ὑμῖν δοκεῖ;
你们会如何呢,
ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα
若是发生一個人有一百只羊,
καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν,
一只从他们当中走迷了路?
οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη
他岂不撇下这九十九只在山上,
καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον;
去找那只迷路的羊吗?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τί 05101疑問代名词主格 单数 中性  τίς什么、谁
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 δοκεῖ 01380动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δοκέω不及物時是「似乎、看来、显得」
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 γένηταί 01096动词第二简单過去 关身形主动 意假设语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为
 τινι 05100不定代名词间接受格 单数 阳性  τὶς有任何人、有任何事物
 ἀνθρώπῳ 00444名词间接受格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἑκατὸν 01540形容词主格 复数 中性  ἑκατόν一百
 πρόβατα 04263名词主格 复数 中性  πρόβατον羊、綿羊
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πλανηθῇ 04105动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  πλανάω使走错路
 ἓν 01520形容词主格 单数 中性  εἷς一個的
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格時意思是「出於、从」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 中性  αὐτός
 οὐχὶ 03780副词 οὐχί完全否定常使用於有一肯定回答的反問句。
 ἀφήσει 00863动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀφίημι離開、让、允许、原谅
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἐνενήκοντα 01768形容词直接受格 复数 中性  ἐνενήκοντα九十
 ἐννέα 01767形容词直接受格 复数 中性  ἐννέα
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格,意思是「在…之上」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ὄρη 03735名词直接受格 复数 中性  ὄρος山、山丘
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πορευθεὶς 04198动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  πορεύομαι旅行、去、離開
 ζητεῖ 02212动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ζητέω索求、寻找
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 πλανώμενον 04105动词现在 被动 分词 直接受格 单数 中性  πλανάω使走错路


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画