马可福音 5章 21节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01276 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 横過、越過 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04143 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 船 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
04143 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 船 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03825 | 副词 | | 又、再、另一方面 | ||
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04008 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「在另一边」 | 在此作副词使用。 | |
|
04863 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 聚集、召集 | |
|
03793 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 人群、人民 | |
|
04183 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 许多、严厉地、時常 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「到…、在…周围」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02258 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
03844 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「沿著…、旁边」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02281 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 海、湖 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |