原文内容 | 原文直译 |
וְכָל-יִשְׂרָאֵלעָבְרוּאֶת-תּוֹרָתֶךָ וְסוֹרלְבִלְתִּישְׁמוֹעַבְּקֹלֶךָ וַתִּתַּךְעָלֵינוּהָאָלָהוְהַשְּׁבֻעָה אֲשֶׁרכְּתוּבָהבְּתוֹרַתמֹשֶׁהעֶבֶד-הָאֱלֹהִים כִּיחָטָאנוּלוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03605 | 连接词 | 全部、整個、各 | |||
03478 | 专有名词,人名、国名 | 以色列 | |||
05674 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
08451 | 名词,单阴 + 2 单阳词尾 | 训诲、律法 | |||
05493 | 连接词 | 转離、除去 | |||
01115 | 介系词 | 不、除非 | |||
08085 | 动词,Qal 不定词附属形 | Qal 听、听从,Hif'il 说明、使…听 | |||
06963 | 声音 | ||||
05413 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | 倾倒 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
00423 | 冠词 | 诅咒、发誓 | |||
07621 | 连接词 | 发誓 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
03789 | 动词,Qal 被动分词单阴 | Qal 写,Nif'al 被写 | |||
08451 | 介系词 | 训诲、律法 | |||
04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
05650 | 名词,单阳附属形 | 仆人、奴隶 | |||
00430 | 冠词 | 上帝、神、神明 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
02398 | 动词,Qal 完成式 1 复 | 犯罪、献赎罪祭、得洁净 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 |