CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 7章 35节

原文内容与参考直译:
Τοῦτον τὸν Μωϋσῆν,
这摩西,
ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες,
就是他们否认,说:
Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν;
『谁选你作领袖和法官呢?』
τοῦτον θεὸς (韦:καὶ )(联:(καὶ) )ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέσταλκεν
上帝已…派这人作领袖和拯救者。(…处填入下一行)
σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ.
{藉那在荆棘中对他出现的使者的手}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τοῦτον 05126指示代名词直接受格 单数 阳性  οὗτος这個
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Μωϋσῆν 03475名词直接受格 单数 阳性  Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἠρνήσαντο 00720动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数  ἀρνέομαι拒绝、否定、否认
 εἰπόντες 02036动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 Τίς 05101疑問代名词主格 单数 阳性  τίς什么、谁
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 κατέστησεν 02525动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  καθίστημι选立、委任
 ἄρχοντα 00758名词直接受格 单数 阳性  ἄρχων领袖、统治者、官
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 δικαστήν 01348名词直接受格 单数 阳性  δικαστής法官
 τοῦτον 05126指示代名词直接受格 单数 阳性  οὗτος这個
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 καὶ 02532连接词 καί并且、和此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἄρχοντα 00758名词直接受格 单数 阳性  ἄρχων领袖、统治者、官
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 λυτρωτὴν 03086名词直接受格 单数 阳性  λυτρωτής拯救者、释放者
 ἀπέσταλκεν 00649动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποστέλλω差遣
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟…一同」
 χειρὶ 05495名词间接受格 单数 阴性  χείρ
 ἀγγέλου 00032名词所有格 单数 阳性  ἄγγελος使者、天使
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ὀφθέντος 03700动词第一简单過去 被动 分词 所有格 单数 阳性  ὁράω看见,被动時意思是「出现、被看见」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内 」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 βάτῳ 00942名词间接受格 单数 阴性  βάτος荆棘


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画