CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 1章 21节

原文内容与参考直译:
διότι γνόντες τὸν θεὸν
因为他们认识上帝,
οὐχ ὡς θεὸν ἐδόξασαν ηὐχαρίστησαν,
并不荣耀或感谢(他)如同上帝
(韦:ἀλλὰ )(联:ἀλλ᾽ )ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν
他们的想法却被导致无意义,
καὶ ἐσκοτίσθη ἀσύνετος αὐτῶν καρδία.
且他们无知的心也被变暗了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 διότι 01360连接词 διότι因为、所以
 γνόντες 01097动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  γινώσκω知道、认识
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 οὐχ 03756副词 οὐ否定副词
 ὡς 05613连接词 ὡς如同、约有、好像、正当
 θεὸν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐδόξασαν 01392动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  δοξάζω尊荣、尊敬、颂赞、高举
  02228连接词 或、比
 ηὐχαρίστησαν 02168动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  εὐχαριστέω感谢
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、 然而
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά但是、 然而
 ἐματαιώθησαν 03154人称代名词直接受格 复数 i 第三人称  ματαιόομαι使成为无意义、无价值
 ἐν 01722连接词 καί并且、然后、和
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 διαλογισμοῖς 01261名词间接受格 复数 阳性  διαλογισμός想法、见解
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐσκοτίσθη 04654动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  σκοτίζομαι变暗
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀσύνετος 00801形容词主格 单数 阴性  ἀσύνετος无知、迟钝、没有明白
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καρδία 02588名词主格 单数 阴性  καρδία心、意志、願望


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画