原文内容 | 原文直译 |
וַיִּשְׁלַחאֶת-הֲדוֹרָם-בְּנוֹאֶל-הַמֶּלֶךְ-דָּוִיד לִשְׁאָול-לוֹלְשָׁלוֹםוּלְבָרֲכוֹ עַלאֲשֶׁרנִלְחַםבַּהֲדַדְעֶזֶרוַיַּכֵּהוּ כִּי-אִישׁמִלְחֲמוֹתתֹּעוּהָיָההֲדַדְעָזֶר וְכֹלכְּלֵיזָהָבוָכֶסֶףוּנְחֹשֶׁת׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07971 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
01913 | 专有名词,人名 | 哈多蘭 | |||
01121 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
04428 | 冠词 | 王 | |||
01732 | 专有名词,人名,长写法 | 大卫 | |||
07592 | 这是写型 | 問、求 | 如按写型 | ||
09001 | 介系词 | 给、往、向 | |||
07965 | 介系词 | 和好、和平 | |||
01288 | 连接词 | 赐福 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
03898 | 动词,Nif'al 完成式 3 单阳 | 攻击、打仗 | |||
01909 | 介系词 | 哈大底谢 | |||
05221 | 动词,Hif'il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 | Hif'il 击打、击杀 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00376 | 名词,单阳附属形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
04421 | 名词,复阴附属形 | 战争 | |||
08583 | 专有名词,人名 | 陀以、陀乌 | |||
01961 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
01909 | 哈大底谢 | ||||
03605 | 连接词 | 各、全部、整個 | |||
03627 | 名词,复阳附属形 | 器具 | |||
02091 | 名词,阳性单数 | 金 | |||
03701 | 连接词 | 银子、钱 | |||
05178 | 连接词 | 铜、脚镣 |