路加福音 8章 29节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03853 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 命令、吩咐 | |
|
03853 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 命令、吩咐 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04151 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 灵 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
00169 | 形容词 | 间接受格 单数 中性 | | 污秽、不洁净 | |
|
01831 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 出去 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00444 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
|
04183 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 许多的、大的 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后 | ||
|
05550 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 時间、一段時间 | |
|
04884 | 动词 | 過去完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 抓住 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01195 | 动词 | 不完成 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 绑、捆 | 在此为不完成式的過去完成用法。 |
|
00254 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 手铐、锁炼 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03976 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 脚镣 | |
|
05442 | 动词 | 现在 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 看守、守卫、遵守 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01284 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 扯、撕 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01199 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 锁炼、捆绑物、脚镣 | |
|
01643 | 动词 | 不完成 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 赶、驱动、摇桨 | 在此为不完成式的過去完成用法。 |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「被、从」 | ||
|
05259 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「被、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01140 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 邪灵、神灵、魔鬼 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「到、进入、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02048 | 形容词 | 直接受格 复数 阴性 | | 荒废的、无人居住的 | 在此作名词使用。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |