CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 24章 10节

原文内容与参考直译:
Ἀπεκρίθη τε ∏αῦλος
…保罗就说:(…处填入下一行)
νεύσαντος αὐτῷ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν,
因总督向他点头要(他)说话,
Ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν
「自多年以来…你作法官,(…处填入下一行)
τῷ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος
在这国里(我)知道
εὐθύμως τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι,
我乐意地申辩关於我自己的事。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἀπεκρίθη 00611动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
 τε 05037连接词 τέ因此、不单 ... 而且
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 νεύσαντος 03506动词第一简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性  νεύω点头
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἡγεμόνος 02232名词所有格 单数 阳性  ἡγεμών省长、统治者
 λέγειν 03004动词现在 主动 不定词  λέγω
 Ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「藉著、从、出自」
 πολλῶν 04183形容词所有格 复数 中性  πολύς许多的、大的
 ἐτῶν 02094名词所有格 复数 中性  ἔτος年、岁
 ὄντα 05607动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  εἰμί是、在、有
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 κριτὴν 02923名词直接受格 单数 阳性  κριτής法官、评断者
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἔθνει 01484名词间接受格 单数 中性  ἔθνος民族、外国人(非犹太人)、国家
 τούτῳ 05129指示代名词间接受格 单数 中性  οὗτος这個
 ἐπιστάμενος 01987动词现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἐπίσταμαι知道、了解
 εὐθύμως 02115副词 εὐθύμως心情愉悦的、欢乐的
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译在此作代名词使用。
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、因为」
 ἐμαυτοῦ 01683人称代名词所有格 单数 阳性  ἐμαυτοῦ我自己
 ἀπολογοῦμαι 00626动词现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数  ἀπολογέομαι辩护


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画