哥林多后书 1章 20节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03745 | 关系代名词 | 主格 复数 阴性 | | 所有的、与…一样大、与…同样程度 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、因此 | ||
|
01860 | 名词 | 主格 复数 阴性 | | 所承诺的、应许、承诺 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他自己、他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03483 | 质词 | | 对、确实是、表示同意 | ||
|
01352 | 连接词 | | 所以 | = | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「通過、藉著、带著…一起」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他自己、他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00281 | 质词 | | 阿们、真正地、诚心地、真实地 | 无语尾变化的。由希伯来文音译而来,意思是「真正地、诚心地」。 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「朝向、进入」 | ||
|
01391 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 荣耀、灿烂、 闪亮 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「通過、藉著、带著…一起」 | ||
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |