加拉太书 3章 22节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00235 | 连接词 | | 但是、然而、相反地 | ||
|
04788 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 关起来、关在一起 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01124 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 圣经、书信 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 所有的、每一個 | |
|
05259 | 介系词 | | 后接直接受格意思是「在...之下、受...指挥」 | ||
|
00266 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 罪恶、罪 | |
|
02443 | 连接词 | | 以致、以便 | 常接假设语气。 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01860 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 所承诺的、应许、承诺 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「藉著、由於、从、出於」 | ||
|
04102 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 信仰、信心、相信 | |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
01325 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数 | | 给出、给予、提出 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04100 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 | | 将一件事交托给某人、相信 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |