CBOL 旧约 Parsing 系统

以西结书 第 5 章 16 节
原文内容 原文直译
בְּשַׁלְּחִיאֶת-חִצֵּיהָרָעָבהָרָעִיםבָּהֶם
אֲשֶׁרהָיוּלְמַשְׁחִית
אֲשֶׁר-אֲשַׁלַּחאוֹתָםלְשַׁחֶתְכֶם
וְרָעָבאֹסֵףעֲלֵיכֶם
וְשָׁבַרְתִּילָכֶםמַטֵּה-לָחֶם׃
当我向那…人射出饥荒的恶箭,(…处填入下行)


注定灭亡的

将它们射出毁灭你们時,

我要加增你们的饥荒,

断绝你们所倚靠的粮食;

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
בְּשַׁלְּחִי 07971介系词 בְּ + 动词,Pi'el 不定词附属形 + 1 单词尾שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
חִצֵּי 02671名词,复阳附属形חֵץ
הָרָעָב 07458冠词 הַ + 名词,阳性单数רָעָב饥饿、饥荒
הָרָעִים 07451冠词 הַ + 形容词,阳性复数רַע邪恶的、灾祸的
בָּהֶם 09002介系词 בְּ + 3 复阳词尾בְּ在、用、藉著
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
הָיוּ 01961动词,Qal 完成式 3 复הָיָה是、成为、临到
לְמַשְׁחִית 04889介系词 לְ + 名词,阳性单数מַשְׁחִית毁坏、网罗
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
אֲשַׁלַּח 07971动词,Pi'el 未完成式 1 单שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
אוֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译
לְשַׁחֶתְכֶם 07843介系词 לְ + 动词,Pi'el 不定词附属形 שָׁחֵת + 2 复阳词尾שָׁחַת毁灭
וְרָעָב 07458连接词 וְ + 名词,阳性单数רָעָב饥饿、饥荒
אֹסֵף 03254动词,Hif'il 未完成式 1 单יָסַף再一次、增添
עֲלֵיכֶם 05921介系词 עַל + 2 复阳词尾עַל在…上面עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。
וְשָׁבַרְתִּי 07665动词,Qal 连续式 1 单שָׁבַר折断
לָכֶם 09001介系词 לְ + 2 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
מַטֵּה 04294名词,单阳附属形מַטֶּה杖、支派、分支
לָחֶם 03899לֶחֶם 的停顿型,名词,阳性单数לֶחֶם麵包、食物



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License