CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 12章 18节

原文内容与参考直译:
παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν·
我劝了提多并且差遣了那位弟兄;
μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος;
难道提多占了你们便宜吗?
οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν;
我们行事为人不是同一心灵(或圣灵)吗?
οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν;
不是同一步伐吗?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 παρεκάλεσα 03870动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  παρακαλέω劝说、安慰、邀请、恳求
 Τίτον 05103名词直接受格 单数 阳性  Τίτος专有名词,人名:提多
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和在此作副词使用。
 συναπέστειλα 04882动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  συναποστέλλω
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφόν 00080名词直接受格 单数 阳性  ἀδελφός兄弟
 μήτι 03385质词 μήτι不、难道意思是「除非真的、除非也许」。
 ἐπλεονέκτησεν 04122动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  πλεονεκτέω占便宜、剥削、欺骗
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 Τίτος 05103名词主格 单数 阳性  Τίτος专有名词,人名:提多
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 αὐτῷ 00846形容词间接受格 单数 中性 3  αὐτός
 πνεύματι 04151名词间接受格 单数 中性  πνεῦμα圣灵、灵、气息、风
 περιεπατήσαμεν 04043动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  περιπατέω行事为人、举止行为、行走
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 αὐτοῖς 00846形容词间接受格 复数 中性 3  αὐτός
 ἴχνεσιν 02487名词间接受格 复数 中性  ἴχνος脚踪、足迹


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画