CBOL 旧约 Parsing 系统

路得记 第 1 章 19 节
原文内容 原文直译
וַתֵּלַכְנָהשְׁתֵּיהֶםעַד-בֹּאָנָהבֵּיתלָחֶם
וַיְהִיכְּבֹאָנָהבֵּיתלֶחֶם
וַתֵּהֹםכָּל-הָעִירעֲלֵיהֶן
וַתֹּאמַרְנָההֲזֹאתנָעֳמִי׃
於是她们二人同行,直到她们来到伯利恒。


当她们到伯利恒的時候,

全城就因她们而惊动。

妇女们说:「这是拿俄米吗?」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַתֵּלַכְנָה 01980动词,Qal 叙述式 3 复阴הָלַךְ去、行走
שְׁתֵּיהֶם 08147名词,双阴 + 3 复阳词尾שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」שְׁתַּיִם 为双数,双数附属形为 שְׁתֵּי ;用附属形来加词尾。
עַד 05704介系词עַד直到
בֹּאָנָה 00935动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא + 3 复阴词尾בּוֹא来、进入、临到、发生
בֵּית 01035专有名词,地名בֵּית לֶחֶם伯利恒בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为「粮食之家」。
לָחֶם 01035לֶחֶם 的停顿型,专有名词,地名בֵּית לֶחֶם伯利恒בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为「粮食之家」。
וַיְהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
כְּבֹאָנָה 00935介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא + 3 复阴词尾בּוֹא来、进入、临到、发生
בֵּית 01035专有名词,地名בֵּית לֶחֶם伯利恒בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为「粮食之家」。
לֶחֶם 01035专有名词,地名בֵּית לֶחֶם伯利恒בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为「粮食之家」。
וַתֵּהֹם 01949动词,Nif'al 叙述式 3 单阴הוּם抱怨、骚动
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הָעִיר 05892冠词 הַ + 名词,阴性单数עִיר
עֲלֵיהֶן 05921介系词 עַל + 3 复阴词尾עַל在…上面עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。
וַתֹּאמַרְנָה 00559动词,Qal 叙述式 3 复阴אָמַר
הֲזֹאת 02063疑問词 הֲ + 指示代名词,阴性单数זֹאת这個
נָעֳמִי 05281专有名词,人名נָעֳמִי拿俄米拿俄米原意为「甜美」。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License