CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 24章 15节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν
然后发生了当他们交谈讨论的時候,
(韦:(καὶ) )(联:καὶ )αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς,
然后耶稣亲自靠近,正和他们一起走,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、和
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为、变成
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὁμιλεῖν 03656动词现在 主动 不定词  ὁμιλέω谈话、说话、讲论 + 不定词意思是「当…的時候」。
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 συζητεῖν 04802动词现在 主动 不定词  συζητέω讨论、辩论
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性  αὐτός在此为强调的用法。
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἐγγίσας 01448动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐγγίζω靠近、临近
 συνεπορεύετο 04848动词不完成 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  συμπορεύομαι和…一起走
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画