罗马书 14章 6节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05426 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 思想、体贴、有意图 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02250 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 日、日子 | |
|
02962 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 主 | |
|
05426 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 思想、体贴、有意图 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02068 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 吃 | |
|
02962 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02068 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 吃 | |
|
02168 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 感谢 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02068 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 吃 | |
|
02962 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 主 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
02068 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 吃 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02168 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 感谢 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 上帝 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |