CBOL 旧约 Parsing 系统

申命记 第 28 章 7 节
原文内容 原文直译
יִתֵּןיְהוָהאֶת-אֹיְבֶיךָהַקָּמִיםעָלֶיךָ
נִגָּפִיםלְפָנֶיךָ
בְּדֶרֶךְאֶחָדיֵצְאוּאֵלֶיךָ
וּבְשִׁבְעָהדְרָכִיםיָנוּסוּלְפָנֶיךָ׃
「雅威必使那起来攻击你的仇敌


在你面前被杀败;

他们从一条路出来攻击你,

必在你面前从七条路逃跑。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
יִתֵּן 05414动词,Qal 未完成式 3 单阳נָתַן
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§9.14, 3.10
אֹיְבֶיךָ 00341名词,复阳 + 2 单阳词尾אֹיֵב仇敌、敌人、对头אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
הַקָּמִים 06965冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复数קוּם起来这個分词在此作名词「起来者」解。
עָלֶיךָ 05921介系词 עַל + 2 单阳词尾עַל在…上面עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。
נִגָּפִים 05062动词,Nif'al 分词复阳נָגַף击打
לְפָנֶיךָ 03942介系词 לִפְנֵי + 2 单阳词尾לִפְנֵי在…前面לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
בְּדֶרֶךְ 01870介系词 בְּ + 名词,阳性单数דֶּרֶךְ道路、行为、方向、方法
אֶחָד 00259形容词,阳性单数אַחַת אֶחָד数目的「一」
יֵצְאוּ 03318动词,Qal 未完成式 3 复阳יָצָא出去、離開
אֵלֶיךָ 00413介系词 אֶל + 2 单阳词尾אֶל对、向、往אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10, 8.12
וּבְשִׁבְעָה 07651连接词 וְ + 介系词 בְּ + 形容词,阴性单数שִׁבְעָה שֶׁבַע数目的「七」
דְרָכִים 01870名词,阳性复数דֶּרֶךְ道路、行为、方向、方法
יָנוּסוּ 05127动词,Qal 未完成式 3 复阳נוּס逃走
לְפָנֶיךָ 03942介系词 לִפְנֵי + 2 单阳词尾לִפְנֵי在…前面לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License