CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 14章 9节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐλθὼν σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι,
那请你和他的(主人)前来对你说:
Δὸς τούτῳ τόπον,
『你让位给这一位吧!』
καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν.
那時你才怀著羞愧退居末位。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐλθὼν 02064动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔρχομαι来、去、来临
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 σὲ 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他、正是、自己
 καλέσας 02564动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  καλέω邀请、呼唤、选召
 ἐρεῖ 02046动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 Δὸς 01325动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  δίδωμι给予、使某事发生、给
 τούτῳ 05129指示代名词间接受格 单数 阳性  οὗτος
 τόπον 05117名词直接受格 单数 阳性  τόπος机会、可能性、地方
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τότε 05119副词 τότε那時、然后
 ἄρξῃ 00756动词未来 关身 直说语气 第二人称 单数  ἄρχω管理、统治,关身時意思是「開始」关身形主动意动词 - 中/被动语词型态表达主动之意义
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 αἰσχύνης 00152名词所有格 单数 阴性  αἰσχύνη羞耻
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἔσχατον 02078形容词直接受格 单数 阳性  ἔσχατος最后的
 τόπον 05117名词直接受格 单数 阳性  τόπος机会、可能性、地方
 κατέχειν 02722动词现在 主动 不定词  κατέχω占有、拥有、坚守


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画