CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 10章 48节

原文内容与参考直译:
προσέταξεν δὲ αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι.
他就吩咐他们奉耶稣基督的名受洗。
τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.
那時他们又请他留下来一些日子。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 προσέταξεν 04367动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  προστάσσω吩咐、命令
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内 、在…」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὀνόματι 03686名词间接受格 单数 中性  ὄνομα名字、位格
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 βαπτισθῆναι 00907动词第一简单過去 被动 不定词  βαπτίζω施洗、浸
 τότε 05119副词 τότε那時
 ἠρώτησαν 02065动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐρωτάω問、求、请
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐπιμεῖναι 01961动词第一简单過去 主动 不定词  ἐπιμένω留下、持续
 ἡμέρας 02250名词直接受格 复数 阴性  ἡμέρα日子
 τινάς 05100不定代名词直接受格 复数 阴性  τὶς一些、有人、有事物


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画