原文内容 | 原文直译 |
וַיָּבֹאוּהַנְּעָרִיםהַמְרַגְּלִים וַיֹּצִיאוּאֶת-רָחָב וְאֶת-אָבִיהָוְאֶת-אִמָּהּוְאֶת-אַחֶיהָ וְאֶת-כָּל-אֲשֶׁר-לָהּ וְאֵתכָּל-מִשְׁפְּחוֹתֶיהָהוֹצִיאוּ וַיַּנִּיחוּםמִחוּץלְמַחֲנֵהיִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00935 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
05288 | 冠词 | 男孩、少年、年轻人、仆人 | |||
07270 | 冠词 | Qal 行走,Pi'el 四处探勘,Tiphel 教导行走 | |||
03318 | 动词,Hif'il 叙述式 3 复阳 | 出去 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
07343 | 专有名词,人名 | 喇合 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
00001 | 名词,单阳 + 3 单阴词尾 | 父亲、祖先 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
00517 | 名词,单阴 + 3 单阴词尾 | 母亲 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
00251 | 名词,单阳 + 3 单阴词尾 | 兄弟 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,阳性单数 | 全部、整個、各 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
04940 | 名词,复阴 + 3 单阴词尾 | 家族、家庭 | |||
03318 | 动词,Hif'il 完成式 3 复 | 出去 | |||
03240 | 动词,Hif'il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 | 安顿 | |||
02351 | 介系词 | 街上、外头 | |||
04264 | 介系词 | 军旅、军營 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 |