CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 27章 27节

原文内容与参考直译:
Ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ
到第十四天夜间,
ἐγένετο διαφερομένων ἡμῶν ἐν τῷ Ἀδρίᾳ,
在亚得里亚海我们被带著来来去去。
κατὰ μέσον τῆς νυκτὸς
约到半夜,
ὑπενόουν οἱ ναῦται προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν.
水手以为接近某個陆地,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、当
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τεσσαρεσκαιδεκάτη 05065形容词主格 单数 阴性  τεσσαρεσκαιδέκατος第十四的
 νὺξ 03571名词主格 单数 阴性  νύξ夜晚
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为、到场
 διαφερομένων 01308动词现在 被动 分词 所有格 复数 阳性  διαφέρω带著来来去去、相异、分辨不同
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἀδρίᾳ 00099名词间接受格 单数 阳性  Ἀδρίας
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「依据、照著、遍及、朝著」
 μέσον 03319形容词直接受格 单数 中性  μέσος中间、在中间
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 νυκτὸς 03571名词所有格 单数 阴性  νύξ夜晚
 ὑπενόουν 05282动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ὑπονοέω怀疑、猜測
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ναῦται 03492名词主格 复数 阳性  ναύτης水手
 προσάγειν 04317动词现在 主动 不定词  προσάγω接近、带到、引领
 τινὰ 05100不定代名词直接受格 单数 阴性  τὶς任何人、有人、任何事、有某事
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 χώραν 05561名词直接受格 单数 阴性  χώρα陆地、地区、国家


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画