CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 6章 25节

原文内容与参考直译:
Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν,
所以我告诉你们,
μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε τί πίητε,
不要为你们的生命忧虑吃甚么、或喝甚么,
μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε.
也不要为你们的身体(忧虑)穿甚么。
οὐχὶ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς
生命不是遠超過饮食么?
καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
且身体不遠超過衣裳么?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Διὰ 01223介系词 διά后接直接受格,意思是「因为」
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 μὴ 03361副词 μή否定副词通常使用於非直说语气的动词
 μεριμνᾶτε 03309动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  μεριμνάω忧虑
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ψυχῇ 05590名词间接受格 单数 阴性  ψυχή生命、灵魂
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁
 φάγητε 05315动词第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  ἐσθίω吃、消耗
  02228连接词 或、比在UBS4中此字有中括号
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁在UBS4中此字有中括号
 πίητε 04095动词第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  πίνω在UBS4中此字有中括号
 μηδὲ 03366连接词 μηδέ也不
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 σώματι 04983名词间接受格 单数 中性  σῶμα身体、肉体
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁
 ἐνδύσησθε 01746动词第一简单過去 关身 假设语气 第二人称 复数  ἐνδύω穿、换上
 οὐχὶ 03780副词 οὐχί完全否定常使用於有一肯定回答的反問句。
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ψυχὴ 05590名词主格 单数 阴性  ψυχή生命、灵魂
 πλεῖόν 04119形容词主格 单数 中性 比较级  πολύς许多
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 τροφῆς 05160名词所有格 单数 阴性  τροφή食物
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 σῶμα 04983名词主格 单数 中性  σῶμα身体、肉体
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ἐνδύματος 01742名词所有格 单数 中性  ἔνδυμα衣服


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画