帖撒罗尼迦前书 2章 18节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01360 | 连接词 | | 因为、所以 | ||
|
02309 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 想要、願意 | |
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | (发生) 来临、来、去 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「对著、到」 | ||
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03303 | 质词 | | 不必翻译,表示对比 | ||
|
03972 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:保罗 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00530 | 副词 | | 一次了结地、一次 | ||
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01364 | 副词 | | 两次地 | ||
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、只是 | ||
|
01465 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 妨碍、阻扰 | |
|
02248 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04567 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,魔鬼名:撒但 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |