CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 5章 17节

原文内容与参考直译:
εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι
因为若因一人的過错,
θάνατος ἐβασίλευσεν διὰ τοῦ ἑνός,
死就藉著一人作王,
πολλῷ μᾶλλον
更多地,
οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ (韦:(τῆς δωρεᾶς) )(联:τῆς δωρεᾶς )τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες
那些恩典和义的礼物的丰盛的接受者
ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν
将…在生命中作王。(…处填入下一行)
διὰ τοῦ ἑνὸς Ἰησοῦ Χριστοῦ.
藉著耶稣基督一人

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰ 01487连接词 εἰ假若、是否、既然
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἑνὸς 01520形容词所有格 单数 阳性  εἷς一個的、唯一的
 παραπτώματι 03900名词间接受格 单数 中性  παράπτωμα過错、過犯
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θάνατος 02288名词主格 单数 阳性  θάνατος
 ἐβασίλευσεν 00936动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  βασιλεύω作王、统治
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、通過」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἑνός 01520形容词所有格 单数 阳性  εἷς一個的、唯一的
 πολλῷ 04183形容词间接受格 单数 中性  πολύς许多
 μᾶλλον 03123副词 μᾶλλον更加、宁願
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 περισσείαν 04050名词直接受格 单数 阴性  περισσεία丰富、累积、大量地
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 χάριτος 05485名词所有格 单数 阴性  χάρις恩典、恩惠
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 δωρεᾶς 01431名词所有格 单数 阴性  δωρεά礼物
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 δωρεᾶς 01431名词所有格 单数 阴性  δωρεά礼物
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 δικαιοσύνης 01343名词所有格 单数 阴性  δικαιοσύνη公义、合乎上帝的旨意
 λαμβάνοντες 02983动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λαμβάνω领受、接受、拿取
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「因为、藉著、在…里面」
 ζωῇ 02222名词间接受格 单数 阴性  ζωή生命
 βασιλεύσουσιν 00936动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数  βασιλεύω作王、统治
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἑνὸς 01520形容词所有格 单数 阳性  εἷς一個的、唯一的
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画