使徒行传 3章 26节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
04412 | 副词 | | 首先、第一 | 的单数中性可作副词使用。 | |
|
00450 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 使…起来、复活 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03816 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 小孩、仆人 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00649 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 差遣、委任 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02127 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 祝福 | |
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
00654 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 转離 | |
|
01538 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 每一個 | 在此作名词使用。 |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04189 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | | 邪恶 | |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |