CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 22章 22节

原文内容与参考直译:
ὅτι υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται,
人子固然要照所预定的去世,
πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ
但是那…人有祸了!」(…处填入下一行)
δι᾽ οὗ παραδίδοται.
藉他出卖(人子的)

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为,或不必翻译,带出直接陈述句
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子
 μὲν 03303质词 μέν不必翻译,表示对比
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「依据、关於、遍及、朝著」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὡρισμένον 03724动词完成 被动 分词 直接受格 单数 中性  ὁρίζω设定、固定、指派
 πορεύεται 04198动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  πορεύομαι離開、旅行、去
 πλὴν 04133连接词 πλήν然而、但是
 οὐαὶ 03759质词 οὐαί祸哉、祸患、唉
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπῳ 00444名词间接受格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἐκείνῳ 01565指示代名词间接受格 单数 阳性  ἐκεῖνος那個、那东西、那個人
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、用、经過」
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 παραδίδοται 03860动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  παραδίδωμι交出、传承、出卖、放弃


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画