哥林多后书 1章 10节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 那個、不必翻译 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、在...之上」 | ||
|
05082 | 指示代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 如此重要、如此巨大 | |
|
02288 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 死亡 | |
|
04506 | 动词 | 第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 拯救、保全 | |
|
02248 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 我们 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04506 | 动词 | 未来 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 拯救、保全 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「到…内、对著(表示目标)」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 那個、不必翻译 | |
|
01679 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 盼望、期待 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | 不必翻译,带出直接陈述句 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
02089 | 副词 | | 仍然、更要、另外 | ||
|
04506 | 动词 | 未来 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 拯救、保全 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |