原文内容 | 原文直译 |
וְהַכֶּסֶףוְהַזָּהָבנָתַןיְהוֹיָקִיםלְפַרְעֹה אַךְהֶעֱרִיךְאֶת-הָאָרֶץלָתֵתאֶת-הַכֶּסֶףעַל-פִּיפַרְעֹה אִישׁכְּעֶרְכּוֹנָגַשׂאֶת-הַכֶּסֶףוְאֶת-הַזָּהָבאֶת-עַםהָאָרֶץ לָתֵתלְפַרְעֹהנְכֹה׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03701 | 连接词 | 银子、钱 | |||
02091 | 连接词 | 金 | |||
05414 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 给、摆、放 | §2.34 | ||
03079 | 专有名词,人名 | 约雅敬 | |||
06547 | 介系词 | 法老 | |||
00389 | 副词 | 然而、其实、惟独 | |||
06186 | 动词,Hif'il 完成式 3 单阳 | Qal 摆设、安排、预备;Hif'il 估价 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00776 | 冠词 | 地 | |||
05414 | 介系词 | 给、摆、放 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03701 | 冠词 | 银子、钱 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
06310 | 名词,单阳附属形 | 口、命令 | |||
06547 | 专有名词,埃及王的尊称 | 法老 | |||
00376 | 名词,单阳附属形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
06187 | 介系词 | 次序、层次、估价 | |||
05065 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 压制、驱赶 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03701 | 冠词 | 银子、钱 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
02091 | 冠词 | 金 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
05971 | 名词,阳性单数 | 国民、百姓 | |||
00776 | 冠词 | 地 | |||
05414 | 介系词 | 给、摆、放 | |||
06547 | 介系词 | 法老 | |||
06549 | 专有名词,人名 | 尼哥 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |