CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 13章 31节

原文内容与参考直译:
ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους
他在许多日期间对…出现,(…处填入下一行)
τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ,
和他一起从加利利上到耶路撒冷的人
οἵτινες νῦν εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν.
他们现在对民众是他的见证人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ὤφθη 03700动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ὁράω看见、察知,被动時意思是「出现」
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「向、对、在…上面、在…期间」
 ἡμέρας 02250名词直接受格 复数 阴性  ἡμέρα天、白日
 πλείους 04119形容词直接受格 复数 阴性 比较级  πολύς许多
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 συναναβᾶσιν 04872动词第二简单過去 主动 分词 间接受格 复数 阳性  συναναβαίνω和…一起上去
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…、因为」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 Γαλιλαίας 01056名词所有格 单数 阴性  Γαλιλαία专有名词,地名:加利利
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入…、为了」
 Ἰερουσαλήμ 02419名词直接受格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷
 οἵτινες 03748关系代名词主格 复数 阳性  ὅστις不必翻译
 νῦν 03568副词 νῦν现在此字在经文中的位置或存在有争论。
 εἰσιν 01526动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί
 μάρτυρες 03144名词主格 复数 阳性  μάρτυς见证人
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向…、去到」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λαόν 02992名词直接受格 单数 阳性  λαός人民、群众


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画