CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 13章 22节

原文内容与参考直译:
∏αρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί,
现在我恳求你们,弟兄们啊!
ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως,
你们要忍耐持守劝勉的话
καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν.
因此我也简略地写信给你们。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏αρακαλῶ 03870动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  παρακαλέω鼓励、安慰、邀请、恳求
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 ἀνέχεσθε 00430动词现在 关身 命令语气 第二人称 复数  ἀνέχομαι忍耐、宽容
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγου 03056名词所有格 单数 阳性  λόγος道、话语
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 παρακλήσεως 03874名词所有格 单数 阴性  παράκλησις安慰、鼓励
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此、那么
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「用、藉著」
 βραχέων 01024形容词所有格 复数 阳性  βραχύς短暂地、少量地
 ἐπέστειλα 01989动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἐπιστέλλω写信、写信指示
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画