彼得后书 1章 14节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01492 | 动词 | 第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 知道、察知 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
05031 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 立刻、快速、即将 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00595 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 除去、移去 | 委婉说法意指死亡。 |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04638 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 帐篷、住处 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02531 | 连接词 | | 照著、正如、就像是... | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
05547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
01213 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 使清晰、显示、指示 | |
|
03427 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |