使徒行传 18章 12节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01058 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:迦流 | 独立所有格分词片语的主词使用所有格。 |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00446 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 总督、省长、罗马行省的执政官 | |
|
05607 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00882 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:亚該亚 | |
|
02721 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 起来攻击 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02453 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 犹太的 | |
|
03661 | 副词 | | 同心地 | ||
|
03661 | 副词 | | 同心地 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02453 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 犹太的 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03972 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:保罗 | |
|
02532 | 连接词 | | 然后、且、和 | ||
|
00071 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 带领、领导 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在…之上」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
00968 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 审判的座位、王座 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |