原文内容 | 原文直译 |
עַל-כָּל-דְּבַר-פֶּשַׁע עַל-שׁוֹרעַל-חֲמוֹרעַל-שֶׂה עַל-שַׂלְמָהעַל-כָּל-אֲבֵדָה אֲשֶׁריֹאמַרכִּי-הוּאזֶה עַדהָאֱלֹהִיםיָבֹאדְּבַר-שְׁנֵיהֶם אֲשֶׁריַרְשִׁיעֻןאֱלֹהִיםיְשַׁלֵּםשְׁנַיִםלְרֵעֵהוּ׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
01697 | 名词,单阳附属形 | 话语、事情 | §2.11, 2.12, 2.13 | ||
06588 | 名词,阳性单数 | 背叛、叛逆 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
07794 | 名词,阳性单数 | 公牛 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
02543 | 名词,阳性单数 | 驴 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
07716 | 名词,阳性单数 | 群中的一只、小羊 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
08008 | 名词,阴性单数 | 外衣 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
00009 | 名词,阴性单数 | 遗失物 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
00559 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 说 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
01931 | 代名词 3 单阳 | 他 | |||
02088 | 指示代名词 | 这個 | §8.30 | ||
05704 | 介系词 | 直到、甚至 | |||
00430 | 冠词 | 上帝、神、神明 | |||
00935 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
01697 | 名词,单阳附属形 | 话语、事情 | §2.11, 2.12, 2.13 | ||
08147 | 名词,双阳 + 3 复阳词尾 | 数目的「二」 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
07561 | 动词,Hif'il 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 | 行恶、犯罪 | |||
00430 | 名词,阳性复数 | 上帝、神、神明 | §2.15, 2.25 | ||
07999 | 动词,Pi'el 未完成式 3 单阳 | Qal 平安,Pi'el 补偿、报答,Hif'il 完成、了结 | |||
08147 | 名词,阳性双数 | 数目的「二」 | |||
07453 | 介系词 | 邻舍、朋友 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |