CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 2章 39节

原文内容与参考直译:
Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου,
然后当他们(指约瑟和马利亚)完成了所有照著主的律法的事,
ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν
就转回到加利利,
εἰς πόλιν ἑαυτῶν (韦:Ναζαρέτ )(联:Ναζαρέθ ).
到他们自己的城拿撒勒。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί然后、并且、和
 ὡς 05613连接词 ὡς当、如同、之后
 ἐτέλεσαν 05055动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  τελέω完成 、实行
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個、任何的
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「按照、根据、合乎」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 νόμον 03551名词直接受格 单数 阳性  νόμος律法、原则、方法
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ἐπέστρεψαν 01994动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐπιστρέφω转向、悔改、回转
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、对著、进入、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 Γαλιλαίαν 01056名词直接受格 单数 阴性  Γαλιλαία专有名词,地名:加利利
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、对著、进入、为了」
 πόλιν 04172名词直接受格 单数 阴性  πόλις城市
 ἑαυτῶν 01438反身代名词所有格 复数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ他自己的
 Ναζαρέτ 03478名词所有格 单数 阴性  Ναζαρέτ专有名词,地名:拿撒勒
 Ναζαρέθ 03478名词所有格 单数 阴性  Ναζαρέθ专有名词,地名:拿撒勒


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画