CBOL 新约 Parsing 系统

约翰二书 1章 3节

原文内容与参考直译:
ἔσται μεθ'᾽ ἡμῶν
…(…处填入最后一行)
χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ θεοῦ πατρός
恩惠、怜悯、平安从父上帝
καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρός
并他的(原文作:父的)儿子耶稣基督,
ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ
在真理和爱之中与我们同在。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἔσται 02071动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 μεθ'᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 χάρις 05485名词主格 单数 阴性  χάρις恩惠、恩典、仁慈
 ἔλεος 01656名词主格 单数 中性  ἔλεος怜悯
 εἰρήνη 01515名词主格 单数 阴性  εἰρήνη平安、和平
 παρὰ 03844介系词 παρά后接所有格時意思是「从…」
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 πατρός 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 παρὰ 03844介系词 παρά后接所有格時意思是「从…」
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱοῦ 05207名词所有格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 πατρός 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里」
 ἀληθείᾳ 00225名词间接受格 单数 阴性  ἀλήθεια真理、真实
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀγάπῃ 00026名词间接受格 单数 阴性  ἀγάπη


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画