原文内容 | 原文直译 |
הִכְרַתִּיגוֹיִם נָשַׁמּוּפִּנּוֹתָם הֶחֱרַבְתִּיחֲוּצוֹתָםמִבְּלִיעוֹבֵר נִצְדּוּעָרֵיהֶםמִבְּלִי-אִישׁ מֵאֵיןיוֹשֵׁב׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03772 | 动词,Hif'il 完成式 1 单 | 立约、剪除、切開、砍下 | |||
01471 | 名词,阳性复数 | 国家、人民 | |||
08074 | 动词,Nif'al 完成式 3 复 | 荒凉、離弃、惊骇、昏迷 | |||
06438 | 名词,复阴 + 3 复阳词尾 | 房角石 | |||
02717 | 动词,Hif'il 完成式 1 单 | 变荒废 | |||
02351 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | 街上、外头 | |||
01097 | 介系词 | 不、败坏 | |||
05674 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除 | |||
06658 | 动词,Nif'al 完成式 3 复 | 荒凉 | |||
05892 | 名词,复阴 + 3 复阳词尾 | 城 | |||
01097 | 介系词 | 不、败坏 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00369 | 介系词 | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
03427 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 居住、坐、停留 | 这個分词在此作名词「居民」解。 |