CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 7章 26节

原文内容与参考直译:
τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις
第二天当他们争斗時他出现
καὶ συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην εἰπών,
就劝他们和睦,说:
Ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε·
『人们哪!你们是兄弟;
ἱνατί ἀδικεῖτε ἀλλήλους;
为甚么伤害彼此呢?』

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 τε 05037连接词 τέ
 ἐπιούσῃ 01966动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阴性  ἔπειμι接著、下一
 ἡμέρᾳ 02250名词间接受格 单数 阴性  ἡμέρα日子
 ὤφθη 03700动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ὁράω看见,被动時意思是「出现、被看见」
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 μαχομένοις 03164动词现在 被动形主动 意分词 间接受格 复数 阳性  μάχομαι争斗、争吵
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 συνήλλασσεν 04900动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  συναλλάσσω调停、使和解
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「成为、进入…之内」
 εἰρήνην 01515名词直接受格 单数 阴性  εἰρήνη平安、和谐
 εἰπών 02036动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 Ἄνδρες 00435名词呼格 复数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 ἀδελφοί 00080名词主格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 ἐστε 02075动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  εἰμί是、在、有
 ἱνατί 02444副词 ἱνατί为何?
 ἀδικεῖτε 00091动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ἀδικέω不公平对待、伤害
 ἀλλήλους 00240人称代名词直接受格 复数 阳性 第二人称  ἀλλήλων彼此


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画