原文内容 | 原文直译 |
וַיִּקַּחאֶת-שָׂרֵיהַמֵּאוֹתוְאֶת-הָאַדִּירִים וְאֶת-הַמּוֹשְׁלִיםבָּעָםוְאֵתכָּל-עַםהָאָרֶץ וַיּוֹרֶדאֶת-הַמֶּלֶךְמִבֵּיתיְהוָה וַיָּבֹאוּבְּתוֹךְ-שַׁעַרהָעֶלְיוֹןבֵּיתהַמֶּלֶךְ וַיּוֹשִׁיבוּאֶת-הַמֶּלֶךְעַלכִּסֵּאהַמַּמְלָכָה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03947 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 取、娶、拿 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
08269 | 名词,复阳附属形 | 领袖 | |||
03967 | 冠词 | 数目的「一百」 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
00117 | 冠词 | 威武的、伟大的 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
04910 | 冠词 | 掌权、治理 | |||
05971 | 介系词 | 百姓、国家 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
05971 | 名词,单阳附属形 | 百姓、国家 | |||
00776 | 冠词 | 地 | |||
03381 | 动词,Hif'il 叙述式 3 单阳 | 下来 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
04428 | 冠词 | 君王 | |||
01004 | 介系词 | 殿、房屋、家 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00935 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
08432 | 介系词 | 在中间 | |||
08179 | 名词,单阳附属形 | 城门、门 | |||
05945 | 冠词 | 1. 名词:至高者、至高处,2. 形容词:高的、上面的 | |||
01004 | 名词,单阳附属形 | 殿、房屋、家 | |||
04428 | 冠词 | 君王 | |||
03427 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 居住、坐、停留 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
04428 | 冠词 | 君王 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
03678 | 名词,单阳附属形 | 宝座、座位 | |||
04467 | 冠词 | 国度 |