约翰福音 18章 17节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03767 | 连接词 | | 於是、然后 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04074 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:彼得 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03814 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 女仆 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02377 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 守门人 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
04771 | 人称代名词 | 主格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於…、離開」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03101 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 学生、门徒 | |
|
01488 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 是 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00444 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
|
05127 | 指示代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 这 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
01565 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 那個 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 是 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |