CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 7章 14节

原文内容与参考直译:
ἡγίασται γὰρ ἀνὴρ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικὶ
因为不信的丈夫就因著妻子成了圣洁,
καὶ ἡγίασται γυνὴ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ·
并且不信的妻子就因著弟兄成了圣洁;
ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν,
否则你们的儿女就不洁净,
νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν.
但现今他们是圣洁的了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἡγίασται 00037动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  ἁγιάζω分别为圣、使成圣洁、洁净
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνὴρ 00435名词主格 单数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἄπιστος 00571形容词主格 单数 阳性  ἄπιστος不信
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 γυναικὶ 01135名词间接受格 单数 阴性  γυνή妻子
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和在此作副词使用。
 ἡγίασται 00037动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  ἁγιάζω分别为圣、使成圣洁、洁净
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 γυνὴ 01135名词主格 单数 阴性  γυνή妻子
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ἄπιστος 00571形容词主格 单数 阴性  ἄπιστος不信
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφῷ 00080名词间接受格 单数 阳性  ἀδελφός兄弟
 ἐπεὶ 01893连接词 ἐπεί当…時候、既然、因为、否则是「否则」的意思
 ἄρα 00686连接词 ἄρα然后、所以
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 τέκνα 05043名词主格 复数 中性  τέκνον孩子
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἀκάθαρτά 00169形容词主格 复数 中性  ἀκάθαρτος污秽、不洁净
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 νῦν 03568副词 νῦν现在
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἅγιά 00040形容词主格 复数 中性  ἅγιος圣洁的
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画