CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 1章 20节

原文内容与参考直译:
καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς.
他立刻呼召他们。
καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ
而他们就留下他们的父亲西庇太…在船上,(…处填入下一行)
μετὰ τῶν μισθωτῶν
和雇工们
ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
去跟从他。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εὐθὺς 02117形容词主格 单数 阳性  εὐθύς立刻、马上
 ἐκάλεσεν 02564动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  καλέω呼叫、取名
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀφέντες 00863动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀφίημι原谅、離開、留下、让、抛弃
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ζεβεδαῖον 02199名词直接受格 单数 阳性  Ζεβεδαῖος专有名词,人名:西庇太
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 πλοίῳ 04143名词间接受格 单数 中性  πλοῖον
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 μισθωτῶν 03411形容词所有格 复数 阳性  μισθωτός雇工
 ἀπῆλθον 00565动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀπέρχομαι去、離開
 ὀπίσω 03694介系词 ὀπίσω后接所有格,意思是「在…之后」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画