CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 14章 9节

原文内容与参考直译:
οὗτος (韦:ἤκουεν )(联:ἤκουσεν )τοῦ ∏αύλου λαλοῦντος·
这人听见保罗演说;
ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι,
他(指保罗)凝视他,看见他有被醫治的信心,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 ἤκουεν 00191动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀκούω听见
 ἤκουσεν 00191动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀκούω听见
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αύλου 03972名词所有格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗独立所有格分词片语的主词使用所有格。
 λαλοῦντος 02980动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  λαλέω说、宣扬
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἀτενίσας 00816动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀτενίζω凝视
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他、自己
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἰδὼν 01492动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ὁράω看见、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἔχει 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω
 πίστιν 04102名词直接受格 单数 阴性  πίστις信心、信仰
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 σωθῆναι 04982动词第一简单過去 被动 不定词  σῴζω醫治、拯救


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画