CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 4章 1节

原文内容与参考直译:
Μετὰ ταῦτα εἶδον,
在这些事之后我看见,
καὶ ἰδοὺ θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ,
看哪!一個门開著在天上,
καὶ φωνὴ πρώτη
…初次之声音(…处填入下一行)
ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος
那我听见好像号角的,
λαλούσης μετ᾽ ἐμοῦ λέγων,
对我说:
Ἀνάβα ὧδε,
「你上到这里,
καὶ δείξω σοι
且我要指示你
δεῖ γενέσθαι μετὰ ταῦτα.
那必成的事在这些事之后。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 εἶδον 01492动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ὁράω看见、知道
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!
 θύρα 02374名词主格 单数 阴性  θύρα
 ἠνεῳγμένη 00455动词第一完成 被动 分词 主格 单数 阴性  ἀνοίγω打開
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内 、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 οὐρανῷ 03772名词间接受格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 φωνὴ 05456名词主格 单数 阴性  φωνή声音
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 πρώτη 04413形容词主格 单数 阴性  πρῶτος第一、较早之前
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἤκουσα 00191动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀκούω听见
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、好像
 σάλπιγγος 04536名词所有格 单数 阴性  σάλπιγξ号角、号角声
 λαλούσης 02980动词现在 主动 分词 所有格 单数 阴性  λαλέω说、发声、宣扬
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 ἐμοῦ 01700人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 Ἀνάβα 00305动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἀναβαίνω上去、登高
 ὧδε 05602副词 ὧδε这里
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 δείξω 01166动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  δείκνυμι指示、显出
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
  03739关系代名词直接受格 复数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 δεῖ 01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δεῖ必须、应該
 γενέσθαι 01096动词第二简单過去 关身形主动 意不定词  γίνομαι发生、成为
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画