马太福音 1章 21节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05088 | 动词 | 未来 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 生下、產生 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
05207 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 儿子、子孫 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、但、且、也 | ||
|
02564 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 取名、叫 | 也可以是第一简单過去式、主动、命令语气、第二人称、单数。 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03686 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 名字 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02424 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
00846 | 人称代名词 | 主格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为 | ||
|
04982 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 拯救 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02992 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 百姓、民族 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00266 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | | 罪恶 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |