使徒行传 21章 19节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00782 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 問安、欢迎、尊敬 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01834 | 动词 | 不完成 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 告诉、解释、报告、描述 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「遍及、依照、根据」 | ||
|
01520 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 一個 | |
|
01538 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 每一個、所有的、各人 | 在此作名词使用。 |
|
03739 | 关系代名词 | 所有格 复数 中性 | | 那個、不必翻译 | |
|
04160 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 做、使 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01484 | 名词 | 间接受格 复数 中性 | | 民族、外国人(非犹太人)、国家 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「通過、藉著、由」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01248 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 职份、慈善的帮助、服务 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |