CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 25章 40节

原文内容与参考直译:
καὶ ἀποκριθεὶς βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς,
王要回答对他们说:
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
『我实在告诉你们,
ἐφ᾽ ὅσον
因为
ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων,
你们做在一個我这弟兄中最小的身上,
ἐμοὶ ἐποιήσατε.
就是做在我身上了。』

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀποκριθεὶς 00611动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 βασιλεὺς 00935名词主格 单数 阳性  βασιλεύς国王、君王
 ἐρεῖ 02046动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格,意思是「关於…、对…、在…之上」
 ὅσον 03745关系代名词直接受格 单数 中性  ὅσος多么大、任谁、任何
 ἐποιήσατε 04160动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  ποιέω做、使
 ἑνὶ 01520形容词间接受格 单数 阳性  εἷς一個的
 τούτων 05130指示代名词所有格 复数 阳性  οὗτος这個
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφῶν 00080名词所有格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἐλαχίστων 01646形容词所有格 复数 阳性 最高级  ἐλάχιστος最微小、最不重要
 ἐμοὶ 01698人称代名词间接受格 单数  ἐγώ
 ἐποιήσατε 04160动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  ποιέω做、使


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画