CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 14章 13节

原文内容与参考直译:
Ἀκούσας δὲ Ἰησοῦς
耶稣听见了,
ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν
就从那里離開
ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν·
在船上独自到野地里;
καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι
众人听见了,
ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.
就从众城里步行跟随他。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἀκούσας 00191动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀκούω听见
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἀνεχώρησεν 00402动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀναχωρέω離開、撤離
 ἐκεῖθεν 01564副词 ἐκεῖθεν从那里
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在… 之内」
 πλοίῳ 04143名词间接受格 单数 中性  πλοῖον
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入…之内」
 ἔρημον 02048形容词直接受格 单数 阳性  ἔρημος荒废的、无人居住的
 τόπον 05117名词直接受格 单数 阳性  τόπος地方
 κατ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格時,意思是「依据、藉著」
 ἰδίαν 02398形容词直接受格 单数 阴性  ἴδιος自己的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀκούσαντες 00191动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀκούω听见
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ὄχλοι 03793名词主格 复数 阳性  ὄχλος一大群、群众
 ἠκολούθησαν 00190动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀκολουθέω跟随、成为门徒
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性  αὐτός
 πεζῇ 03979副词 πεζῇ步行
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 、藉著、因著」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 πόλεων 04172名词所有格 复数 阴性  πόλις城市


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画