CBOL 旧约 Parsing 系统

尼希米记 第 9 章 19 节
原文内容 原文直译
וְאַתָּהבְּרַחֲמֶיךָהָרַבִּיםלֹאעֲזַבְתָּםבַּמִּדְבָּר
אֶת-עַמּוּדהֶעָנָןלֹא-סָרמֵעֲלֵיהֶםבְּיוֹמָם
לְהַנְחֹתָםבְּהַדֶּרֶךְ
וְאֶת-עַמּוּדהָאֵשׁבְּלַיְלָה
לְהָאִירלָהֶםוְאֶת-הַדֶּרֶךְאֲשֶׁריֵלְכוּ-בָהּ׃
你(还是)因你丰富的怜悯,不把他们丢弃在旷野。


白昼,云柱不離開他们,

仍引导他们行路;

黑夜,火柱(也不離開他们,)

仍照亮他们和他们要行於其上的路。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְאַתָּה 00859连接词 וְ + 代名词 2 单阳אַתָּה
בְּרַחֲמֶיךָ 07356介系词 בְּ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾רַחַם怜悯רַחַםרֶחֶם (子宫, SN 7358)相同,复数 רַחֲמִים 有「怜悯」的意思,复数附属形为 רַחֲמֵי;用附属形来加词尾。
הָרַבִּים 07227冠词 הַ + 形容词,阳性复数רַבI. 形容词:大量的、许多的、充足的、强盛的;II. 名词:统帅、首领。
לֹא 03808否定的副词לֹא
עֲזַבְתָּם 05800动词,Qal 完成式 2 单阳 + 3 复阳词尾עָזַבI. 離弃、遗弃;II. 修复
בַּמִּדְבָּר 04057介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数מִדְבָּר旷野
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עַמּוּד 05982名词,单阳附属形עַמּוּד
הֶעָנָן 06051冠词 הַ + 名词,阳性单数עָנָן§2.20
לֹא 03808否定的副词לֹא
סָר 05493动词,Qal 完成式 3 单阳סוּר转離、除去
מֵעֲלֵיהֶם 05921介系词 מִן + 介系词 עַל + 3 复阳词尾עַל在…上面עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。
בְּיוֹמָם 03119介系词 בְּ + 副词יוֹמָם白天
לְהַנְחֹתָם 05148介系词 לְ + 动词,Hif'il 不定词附属形 + 3 复阳词尾נָחָה引导
בְּהַדֶּרֶךְ 01870介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数דֶּרֶךְ道路、行为、方向、方法
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עַמּוּד 05982名词,单阳附属形עַמּוּד
הָאֵשׁ 00784冠词 הַ + 名词,阴性单数אֵשׁ
בְּלַיְלָה 03915介系词 בְּ + 名词,阳性单数לַיִל לַיְלָה夜晚
לְהָאִיר 00215介系词 לְ + 动词,Hif'il 不定词附属形אוֹר点燃、照亮
לָהֶם 09001介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ给、往、向
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַדֶּרֶךְ 01870冠词 הַ + 名词,阳性单数דֶּרֶךְ道路、行为、方向、方法
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
יֵלְכוּ 01980动词,Qal 未完成式 3 复阳הָלַךְ去、来
בָהּ 09002介系词 בְּ + 3 单阴词尾בְּ在、用、藉著



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License