CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 9章 23节

原文内容与参考直译:
Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι,
耶稣又对众人说:「倘若有人想要来跟从我,
ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ
就当舍己,…背起他的十字架(…处填入下一行)
καθ᾽ ἡμέραν
按著每天
καὶ ἀκολουθείτω μοι.
跟随我。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἔλεγεν 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「往…、向…、直到」
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 阳性  πᾶς所有、全部、每一個在此作名词用。
 Εἴ 01487连接词 εἰ如果、倘若
 τις 05101疑問代名词主格 单数 阳性  τίς谁、甚么、哪一個、为什么
 θέλει 02309动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  θέλω希望、願意、想要
 ὀπίσω 03694介系词 ὀπίσω后接所有格,意思为「在…之后」功用如同介系词。
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἔρχεσθαι 02064动词现在 被动形主动 意不定词  ἔρχομαι来、去、来临
 ἀρνησάσθω 00720动词第一简单過去 关身 命令语气 第三人称 单数  ἀρνέομαι弃绝、否定、否认
 ἑαυτὸν 01438反身代名词直接受格 单数 阳性  ἑαυτοῦ他自己
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀράτω 00142动词第一简单過去 主动 命令语气 第三人称 单数  αἴρω带走、提起、移走
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 σταυρὸν 04716名词直接受格 单数 阳性  σταυρός十字架
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καθ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「关於、遍及、朝著、依据」
 ἡμέραν 02250名词直接受格 单数 阴性  ἡμέρα日子、天、時间
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀκολουθείτω 00190动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数  ἀκολουθέω跟随、成为门徒
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画