CBOL 新约 Parsing 系统

腓利门书 1章 7节

原文内容与参考直译:
χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν
因此,…(…处填入下三行)…(…处填入下一行)我有极大的喜乐和安慰,
ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου,
对於你的爱心,
ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ,
因众圣徒的(内)心藉由你被振奋,
ἀδελφέ.
弟兄阿!

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 χαρὰν 05479名词直接受格 单数 阴性  χαρά喜乐
 γὰρ 01063连接词 γάρ所以、因为
 πολλὴν 04183形容词直接受格 单数 阴性  πολύς许多
 ἔσχον 02192动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἔχω有,拥有
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 παράκλησιν 03874名词直接受格 单数 阴性  παράκλησις安慰、鼓励
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「对...、 在....」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀγάπῃ 00026名词间接受格 单数 阴性  ἀγάπη爱、重视
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为,或不必翻译,带出直接陈述句
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 σπλάγχνα 04698名词主格 复数 中性  σπλάγχνον喜爱、心情绪的位置,喻指心。
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἁγίων 00040形容词所有格 复数 阳性  ἅγιος圣洁
 ἀναπέπαυται 00373动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  ἀναπαύω留在...之上 、重振
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「经過、藉著」
 σοῦ 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ἀδελφέ 00080名词呼格 单数 阳性  ἀδελφός兄弟


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画