CBOL 旧约 Parsing 系统

创世记 第 45 章 5 节
原文内容 原文直译
וְעַתָּהאַל-תֵּעָצְבוּוְאַל-יִחַרבְּעֵינֵיכֶם
כִּי-מְכַרְתֶּםאֹתִיהֵנָּה
כִּילְמִחְיָהשְׁלָחַנִיאֱלֹהִיםלִפְנֵיכֶם׃
现在不要…自忧自恨,(…处填入下行)


因为你们把我卖到这里

这是上帝差我在你们以先来,为要保全生命。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְעַתָּה 06258连接词 וְ + 副词עַתָּה现在
אַל 00408否定的副词אַלאַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תֵּעָצְבוּ 06087动词,Nif'al 未完成式 2 复阳עָצַב受伤
וְאַל 00408连接词 וְ + 否定的副词אַלאַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。§13.4
יִחַר 02734动词,Qal 未完成式 3 单阳חָרָה发怒、燃烧
בְּעֵינֵיכֶם 05869介系词 בְּ + 名词,双阴 + 2 复阳词尾עַיִן眼睛עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
מְכַרְתֶּם 04376动词,Qal 完成式 2 复阳מָכַר
אֹתִי 00853受词记号 + 1 单词尾אֵת不必翻译
הֵנָּה 02008副词הֵנָּה现在、这里
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
לְמִחְיָה 04241介系词 לְ + 名词,阴性单数מִחְיָה维持生命
שְׁלָחַנִי 07971动词,Qal 完成式 3 单阳 + 1 单词尾שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展§2.35, 3.10
אֱלֹהִים 00430名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明
לִפְנֵיכֶם 03942介系词 לִפְנֵי + 2 复阳词尾לִפְנֵי在…面前לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License