原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶרמֹשֶׁהאֶל-הָאֱלֹהִים הִנֵּהאָנֹכִיבָאאֶל-בְּנֵייִשְׂרָאֵלוְאָמַרְתִּילָהֶם אֱלֹהֵיאֲבוֹתֵיכֶםשְׁלָחַנִיאֲלֵיכֶם וְאָמְרוּ-לִימַה-שְּׁמוֹמָהאֹמַראֲלֵהֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
00430 | 冠词 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.15, 2.20 | ||
02009 | 指示词 | 看哪 | |||
00595 | 代名词 1 单 | 我 | |||
00935 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 来、进入、临到、发生 | §2.34, 11.4 | ||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | §2.11-13, 2.15 | ||
03478 | 专有名词,族名、国名 | 以色列 | |||
00559 | 动词,Qal 连续式 1 单 | 说 | §8.17, 8.18, 2.34 | ||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | §7.8, 3.10 | ||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | §2.11-13, 2.25, 2.15 | ||
00001 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 父亲、祖先 | |||
07971 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 1 单词尾 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | §2.34, 3.10 | ||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
00559 | 动词,Qal 连续式 3 复 | 说 | §8.17, 2.34 | ||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | §3.10 | ||
04100 | 疑問代名词 | 什么 | §9.25 | ||
08034 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 名、名字 | |||
04100 | 疑問代名词 | 什么 | §9.25 | ||
00559 | 动词,Qal 未完成式 1 单 | 说 | §2.35 | ||
00413 | 介系词 | 向、往 |