CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦前书 1章 5节

原文内容与参考直译:
ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν
因为我们的福音
οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον
临到你们不只在言语,
ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν πνεύματι ἁγίῳ
也在能力和圣灵
καὶ (韦: )(联:(ἐν) )πληροφορίᾳ πολλῇ,
和很多确信,
καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν
正如你们知道我们…成为这样的人。(…处填入下一行)
(韦: )(联:(ἐν) )ὑμῖν δι᾽ ὑμᾶς.
{在你们那里为了你们}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、既然
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 εὐαγγέλιον 02098名词主格 单数 中性  εὐαγγέλιον福音
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἐγενήθη 01096动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、变成 、成为
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 λόγῳ 03056名词间接受格 单数 阳性  λόγος话语、道
 μόνον 03440形容词直接受格 单数 中性  μόνος只有、只要在此作副词使用。
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 δυνάμει 01411名词间接受格 单数 阴性  δύναμις能力
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 πνεύματι 04151名词间接受格 单数 中性  πνεῦμα
 ἁγίῳ 00040形容词间接受格 单数 中性  ἅγιος圣洁的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」此字在经文中的位置或存在有争论。
 πληροφορίᾳ 04136名词间接受格 单数 阴性  πληροφορία确信、充足的信心
 πολλῇ 04183形容词间接受格 单数 阴性  πολύς很多、许多
 καθὼς 02531连接词 καθώς当、正如、按照、如何
 οἴδατε 01492动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数  οἶδα知道、了解、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 οἷοι 03634关系代名词主格 复数 阳性  οἷος这样、如此
 ἐγενήθημεν 01096动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第一人称 复数  γίνομαι变成 、成为
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」此字在经文中的位置或存在有争论。
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 δι᾽ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「为了、因为」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画