CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 21 章 24 节
原文内容 原文直译
וַיִּתְהַלְּכוּמִשָּׁםבְּנֵי-יִשְׂרָאֵלבָּעֵתהַהִיא
אִישׁלְשִׁבְטוֹוּלְמִשְׁפַּחְתּוֹ
וַיֵּצְאוּמִשָּׁםאִישׁלְנַחֲלָתוֹ׃
当時以色列人離開那里,


各归本支派、本宗族,

各人从那里出去到本地业去。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּתְהַלְּכוּ 01980动词,Hitpa'el 叙述式 3 复阳הָלַךְ行走、去
מִשָּׁם 08033介系词 מִן + 副词שָׁם那里§5.3
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
בָּעֵת 06256介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数עֵת時间
הַהִיא 01931冠词 הַ + 代名词 3 单阴הִיא הוּא他、她在此当指示形容词使用,意思是「那個」。
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
לְשִׁבְטוֹ 07626介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾שֵׁבֶט棍、支派שֵׁבֶט 为 Segol 名词,用基本型 שִׁבְט 加词尾。
וּלְמִשְׁפַּחְתּוֹ 04940连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾מִשְׁפָּחָה家族、家庭 מִשְׁפָּחָה 的附属形为 מִשְׁפַּחַת;用附属形来加词尾。
וַיֵּצְאוּ 03318动词,Qal 叙述式 3 复阳יָצָא带出、从....带出来§8.1, 2.35, 8.31
מִשָּׁם 08033介系词 מִן + 副词שָׁם那里§5.3
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
לְנַחֲלָתוֹ 05159介系词 לְ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾נַחֲלָה產业נַחֲלָה 的附属形为 נַחֲלַת;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License