使徒行传 22章 3节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
00435 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
02453 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 犹太人的、犹太地的 | 在此作名词使用,指「犹太人」。 |
|
01080 | 动词 | 完成 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 生、產生 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
05019 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:大数 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02791 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:基利家 | |
|
00397 | 动词 | 完成 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 养育 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04172 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 城市 | |
|
03778 | 指示代名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 这個 | |
|
03844 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「在…旁边、沿著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04228 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 脚 | |
|
01059 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:迦玛列 | |
|
03811 | 动词 | 完成 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 教育、管教 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「关於、遍及、朝著、依据」 | ||
|
00195 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 正确、精准 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03971 | 形容词 | 所有格 单数 阳性 | | 继承於父亲/先祖的 | |
|
03551 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 律法、原则、方法 | |
|
02207 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 热心、忠诚、坚贞的人 | |
|
05225 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 是、存在 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02531 | 连接词 | | 当、正如 | ||
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
05210 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 | 在此为强调的用法。 |
|
02075 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 是 | |
|
04594 | 副词 | | 今天 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |