哥林多后书 11章 7节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02228 | 连接词 | | 或、比... | ||
|
00266 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 罪、罪恶 | |
|
04160 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 做 | |
|
01683 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 我自己 | |
|
05013 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 使降低、谦卑、使谦卑 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了要 | ||
|
05210 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 | 在此为强调的用法。 |
|
05312 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第二人称 复数 | | 举高 | |
|
03754 | 连接词 | | 其后带出子句、因为、既然 | ||
|
01432 | 副词 | | 免费、无需费用 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02098 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 福音、好消息 | |
|
02097 | 动词 | 第一简单過去 关身 直说语气 第一人称 单数 | | 关身時意思是「传讲福音、宣告好消息」 | |
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |