CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志下 第 1 章 12 节
原文内容 原文直译
הַחָכְמָהוְהַמַּדָּענָתוּןלָךְ
וְעֹשֶׁרוּנְכָסִיםוְכָבוֹדאֶתֶּן-לָךְ
אֲשֶׁרלֹא-הָיָהכֵןלַמְּלָכִיםאֲשֶׁרלְפָנֶיךָ
וְאַחֲרֶיךָלֹאיִהְיֶה-כֵּן׃
智慧和聪明必赏给你,


赀财、和丰富、和尊荣,我也必赐给你,

你以前所有的列王没有像这样,

你以后也必没有像这样。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
הַחָכְמָה 02451冠词 הַ + 名词,阴性单数חָכְמָה智慧§2.6, 2.20
וְהַמַּדָּע 06239连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数עֹשֶׁר财富、财產、富有
נָתוּן 05414动词,Qal 被动分词单阳נָתַן安放、置、放、递出
לָךְ 09001לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
וְעֹשֶׁר 06239连接词 וְ + 名词,阳性单数עֹשֶׁר财富、财產、富有
וּנְכָסִים 05233连接词 וְ + 名词,阳性复数נֶכֶס丰富、财宝§5.8, 2.15
וְכָבוֹד 03519连接词 וְ + 名词,阳性单数כָּבוֹד荣耀、正直、尊严
אֶתֶּן 05414动词,Qal 未完成式 1 单נָתַן安放、置、放、递出אֶתֵּן- 前面,母音缩短变成 אֶתֶּן
לָךְ 09001לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
לֹא 03808否定的副词לֹא
הָיָה 01961动词,Qal 完成式 3 单阳הָיָה成为、是、临到
כֵן 03651副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
לַמְּלָכִים 04428介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数מֶלֶךְ君王
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
לְפָנֶיךָ 03942介系词 לִפְנֵי + 2 单阳词尾לִפְנֵי在…前面לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וְאַחֲרֶיךָ 00310连接词 וְ + 介系词 אַחַר + 2 单阳词尾אַחַר后面
לֹא 03808否定的副词לֹא
יִהְיֶה 01961动词,Qal 未完成式 3 单阳הָיָה成为、是、临到
כֵּן 03651副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License