罗马书 7章 7节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05101 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 谁、甚么、哪一個、为什么 | |
|
03767 | 连接词 | | 所以、因此 | ||
|
02046 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03551 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 律法、原则、方法 | |
|
00266 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 罪 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意期望语气 第三人称 单数 | | 生、成为 | |
|
00235 | 连接词 | | 但是、 然而 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00266 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 罪 | |
|
03756 | 副词 | | 不、不是 | 否定副词 | |
|
01097 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 知道、 认识、熟悉 | |
|
01487 | 连接词 | | 是否、假若、既然 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「通過、遍及」 | ||
|
03551 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 律法、原则、方法 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05037 | 连接词 | | 且 | ||
|
01063 | 连接词 | | 所以、那么、的确、因为 | ||
|
01939 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 恋慕、渴望 | |
|
03756 | 副词 | | 不、不是 | 否定副词 | |
|
01492 | 动词 | 過去完成 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 知道、了解 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
01487 | 连接词 | | 是否、假若、既然 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03551 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 律法、原则、方法 | |
|
03004 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03756 | 副词 | | 不、不是 | 否定副词 | |
|
01937 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 渴望、向往 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |