CBOL 新约 Parsing 系统

歌罗西书 1章 29节

原文内容与参考直译:
εἰς καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος
我也为这(指使人人作成熟人)劳苦,…努力奋斗。(…处填入下一行)
κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ
照著他…的运作(…处填入下一行)
τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.
以大能在我里面有效力

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「反对、进入…之内、为了」
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 κοπιῶ 02872动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  κοπιάω辛苦工作、劳苦、疲累
 ἀγωνιζόμενος 00075动词现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀγωνίζομαι打斗、奋战
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「根据、按照、合乎」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐνέργειαν 01753名词直接受格 单数 阴性  ἐνέργεια工作、行动、运作
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐνεργουμένην 01754动词现在 关身 分词 直接受格 单数 阴性  ἐνεργέω发挥作用、 活跃、 有效力
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「靠、在…之内、藉著」
 ἐμοὶ 01698人称代名词间接受格 单数  ἐγώ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「靠、在…之内、藉著」
 δυνάμει 01411名词间接受格 单数 阴性  δύναμις能力、力量


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画