原文内容 | 原文直译 |
וַיְהִיכִּשְׁמֹעַאִיזֶבֶלכִּי-סֻקַּלנָבוֹתוַיָּמֹת וַתֹּאמֶראִיזֶבֶלאֶל-אַחְאָב קוּםרֵשׁאֶת-כֶּרֶםנָבוֹתהַיִּזְרְעֵאלִי אֲשֶׁרמֵאֵןלָתֶת-לְךָבְכֶסֶף כִּיאֵיןנָבוֹתחַיכִּי-מֵת׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 是、成为、临到 | §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6 | ||
08085 | 介系词 | 听从、听到 | |||
00348 | 专有名词,人名 | 耶洗别 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
05619 | 动词,Pu'al 完成式 3 单阳 | 丢石头 | |||
05022 | 专有名词,人名 | 拿伯 | |||
04191 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 死、灭绝 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | 说 | |||
00348 | 专有名词,人名 | 耶洗别 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
00256 | 专有名词,人名 | 亚哈 | |||
06965 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 起来 | |||
03423 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 得为业、占有 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03754 | 名词,阳性单数 | 葡萄园 | |||
05022 | 专有名词,人名 | 拿伯 | |||
03158 | 冠词 | 耶斯列人 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
03985 | 动词,Pi'el 完成式 3 单阳 | 不听从、拒绝 | |||
05414 | 介系词 | 给 | §9.4, 10.2 | ||
09001 | 介系词 | 给、向、到、归属於 | |||
03701 | 介系词 | 银子、钱 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00369 | 副词,附属形 | 没有、除非 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
05022 | 专有名词,人名 | 拿伯 | |||
02416 | 形容词,阳性单数 | 活的 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
04191 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 死、灭绝 |