CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 23章 28节

原文内容与参考直译:
στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς (韦: )(联:(ὁ) )Ἰησοῦς εἶπεν,
耶稣转身就对她们说:
Θυγατέρες Ἰερουσαλήμ,
「耶路撒冷的女儿们啊!
μὴ κλαίετε ἐπ᾽ ἐμέ·
你们不要为我哭泣;
πλὴν ἐφ᾽ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν,
然而你们要为你们自己和你们的孩子们哭泣,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 στραφεὶς 04762动词第二简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  στρέφω使转向、转離,被动時意思是「转身、转向」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「朝向、对著」,表达移动或面对的方向
 αὐτὰς 00846人称代名词直接受格 复数 阴性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 Θυγατέρες 02364名词呼格 复数 阴性  θυγάτηρ女儿
 Ἰερουσαλήμ 02419名词所有格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷
 μὴ 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。 + 假设语气可表达「不要、请不要」。
 κλαίετε 02799动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  κλαίω哭泣
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「为了、在…之上」
 ἐμέ 01691人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 πλὴν 04133连接词 πλήν然而、但是
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「为了、在…之上」
 ἑαυτὰς 01438反身代名词直接受格 复数 阴性 第二人称  ἑαυτοῦ他自己的
 κλαίετε 02799动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  κλαίω哭泣
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「为了、在…之上」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 τέκνα 05043名词直接受格 复数 中性  τέκνον孩子
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画