原文内容 | 原文直译 |
כְּעַןאֲנָהנְבוּכַדְנֶצַּר מְשַׁבַּחוּמְרוֹמֵםוּמְהַדַּרלְמֶלֶךְשְׁמַיָּא דִּיכָל-מַעֲבָדוֹהִיקְשֹׁט וְאֹרְחָתֵהּדִּין וְדִימַהְלְכִיןבְּגֵוָהיָכִללְהַשְׁפָּלָה׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03705 | 副词 | 现在、目前 | |||
00576 | 代名词 1 单 | 我 | |||
05020 | 专有名词,人名 | 尼布甲尼撒 | |||
07624 | 动词,Pael 主动分词单阳 | 赞美 | |||
07313 | 连接词 | 升高 | |||
01922 | 连接词 | 荣耀 | |||
04430 | 介系词 | 君王 | |||
08065 | 名词,阳性复数 + 冠词 | 天 | |||
01768 | 连接词 | 不必翻译、因为 | |||
03606 | 名词,单阳附属形 | 俱各、各人、全部、整個 | |||
04567 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 工作、作为 | |||
07187 | 名词,阳性单数 | 事实、真实 | |||
00735 | 连接词 | 路、途径、人生的方向 | |||
01780 | 名词,阳性单数 | 审判 | |||
01768 | 连接词 | 不必翻译、因为 | |||
01981 | 动词,Aphel 分词复阳 | 行走 | |||
01467 | 介系词 | 骄傲 | |||
03202 | 动词,Peal 主动分词单阳 | 能够 | |||
08214 | 介系词 | 使卑下、谦卑 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |