CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 18章 5节

原文内容与参考直译:
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ,
他们回答他:
Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.
「拿撒勒人耶稣。」
λέγει αὐτοῖς,
他对他们说:
Ἐγώ εἰμι.
「我就是。」
(韦:ἱστήκει )(联:εἱστήκει )δὲ καὶ Ἰούδας παραδιδοὺς αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν.
而那出卖他的犹大也站著和他们一起。




Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀπεκρίθησαν 00611动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 复数  ἀποκρίνομαι回答、继续说
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ναζωραῖον 03480名词直接受格 单数 阳性  Ναζωραῖος专有名词,族名:拿撒勒人
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἐγώ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἰμι 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί
 ἱστήκει 02476动词過去完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἵστημι站立、设立
 εἱστήκει 02476动词過去完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἵστημι站立、设立
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而意思是「而且也、而甚至」。
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 Ἰούδας 02455名词主格 单数 阳性  Ἰούδας专有名词,人名:犹大
  03588人称代名词主格 单数 阳性  视情况翻译
 παραδιδοὺς 03860动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  παραδίδωμι出卖、传给、交给、放弃、任凭
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与…一起」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画