CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 4章 15节

原文内容与参考直译:
οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν,
因为并非我们拥有(的)大祭司不能体恤我们的软弱。
πεπειρασμένον δὲ
(他)(…处填入下一行)受過试探,
κατὰ πάντα καθ᾽ ὁμοιότητα
在各方面与我们一样,
χωρὶς ἁμαρτίας.
(而)没有犯罪。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 γὰρ 01063连接词 γάρ所以、因为
 ἔχομεν 02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  ἔχω有、拥有、认为、视为
 ἀρχιερέα 00749名词直接受格 单数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 μὴ 03361副词 μή否定质词
 δυνάμενον 01410动词现在 被动形主动 意分词 直接受格 单数 阳性  δύναμαι能够
 συμπαθῆσαι 04834动词第一简单過去 主动 不定词  συμπαθέω感同身受、表示同情
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἀσθενείαις 00769名词间接受格 复数 阴性  ἀσθένεια疾病、软弱
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 πεπειρασμένον 03985动词完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性  πειράζω尝试、试验、測试、誘惑
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「正如、合乎、关於」
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
 καθ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「正如、合乎、关於」
 ὁμοιότητα 03665名词直接受格 单数 阴性  ὁμοιότης(状态) 相似、类同
 χωρὶς 05565介系词 χωρίς后接所有格,意思是「没有拥有某些东西」
 ἁμαρτίας 00266名词所有格 单数 阴性  ἁμαρτία罪恶、罪


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画