CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 13章 27节

原文内容与参考直译:
οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἰερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν
住在耶路撒冷的人以及他们的领袖
τοῦτον ἀγνοήσαντες
不知道这人
καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας
以及在每個安息日朗诵的先知的信息
κρίναντες ἐπλήρωσαν,
他们定了罪,实现了,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
 κατοικοῦντες 02730动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  κατοικέω居住
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内 、藉著」
 Ἰερουσαλὴμ 02419名词间接受格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷
 καὶ 02532连接词 καί和、然后
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἄρχοντες 00758名词主格 复数 阳性  ἄρχων统治者、官、领袖
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 τοῦτον 05126指示代名词直接受格 单数 阳性  οὗτος这個
 ἀγνοήσαντες 00050动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀγνοέω无知、不认识、不了解
 καὶ 02532连接词 καί和、然后
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 φωνὰς 05456名词直接受格 复数 阴性  φωνή声音、信息
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 προφητῶν 04396名词所有格 复数 阳性  προφήτης先知
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「在…期间、沿著、依照」
 πᾶν 03956形容词直接受格 单数 中性  πᾶς所有的、每一個
 σάββατον 04521名词直接受格 单数 中性  σάββατον安息日
 ἀναγινωσκομένας 00314动词现在 被动 分词 直接受格 复数 阴性  ἀναγινώσκω念、朗诵
 κρίναντες 02919动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  κρίνω判断、裁决、定罪
 ἐπλήρωσαν 04137动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  πληρόω完成、已经期满、充满、实现


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画