路加福音 6章 35节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
04133 | 连接词 | | 然而、另一方面、不過 | ||
|
00025 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 爱 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02190 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 敌对的、仇恨的 | 在此作名词之用。 |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00015 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 做好事、行善、对某人有益的事 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01155 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 借出、借入 | |
|
03367 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 没有、没有一個 | |
|
00560 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 期望收回 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02071 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03408 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 报酬、工资 | |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
04183 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 许多的、大的 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01510 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第二人称 复数 | | 是 | |
|
05207 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 儿子、子孫 | |
|
05310 | 形容词 | 所有格 单数 阳性 最高级 | | 最高的、至高神 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | 带出直接陈述的引述句 | |
|
00846 | 人称代名词 | 主格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
05543 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 优良的、有爱心的、良善的 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 我是 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在....上、表达位置、方向或目的」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00884 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 忘恩负义的 | 在此作名词用。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04190 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 坏的、恶的 | 在此作名词用。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |