CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 11章 27节

原文内容与参考直译:
Ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον
所以无论何人…吃(主的)饼,(…处填入下第二行)
πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ κυρίου
或喝主的杯,
ἀναξίως,
不按理
ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος
就是有罪於(主的)身体
καὶ τοῦ αἵματος τοῦ κυρίου.
和主的血了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ὥστε 05620连接词 ὥστε所以、因此
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἂν 00302质词 ἄν表示无限性
 ἐσθίῃ 02068动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  ἐσθίω
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἄρτον 00740名词直接受格 单数 阳性  ἄρτος麵包
  02228连接词 或、比
 πίνῃ 04095动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  πίνω
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ποτήριον 04221名词直接受格 单数 中性  ποτήριον杯子、喝水的器皿
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ἀναξίως 00371副词 ἀναξίως用不恰当的方式
 ἔνοχος 01777形容词主格 单数 阳性  ἔνοχος有責任的、有罪的
 ἔσται 02071动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 σώματος 04983名词所有格 单数 中性  σῶμα身体、肉体、尸体
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 αἵματος 00129名词所有格 单数 中性  αἷμα血、死亡、灾祸
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画