路加福音 14章 23节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 主 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「往…、向…、直到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01401 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 奴隶、臣仆 | |
|
01831 | 动词 | 第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 出来、離開 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03598 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 道路、旅程、旅行 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05418 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 围墙、篱笆 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00315 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 迫使、 催逼 | |
|
01525 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 进入、出生、来 | 指进入任何一种状况、状态、社会、或职业 |
|
02443 | 连接词 | | 那就是、以致、以便 | ||
|
01072 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数 | | 充满 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03624 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 房子 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |