路加福音 7章 19节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03992 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 派遣、(将东西) 送往 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「往、对」,表达移动或面对的方向 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 主 | |
|
03588 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 不必翻译 | |
|
04771 | 人称代名词 | 主格 单数 第二人称 | | 你 | 表达强调。 |
|
01488 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 是 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02064 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 来、去、来临 | |
|
02228 | 连接词 | | 或者、或、比 | ||
|
02087 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 另外的、不同的 | |
|
00243 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 另外的、不同的 | |
|
04328 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 等候、期待 | 也可以是现在、主动、假设语气、第一人称、复数。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |