CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 51 章 47 节
原文内容 原文直译
לָכֵןהִנֵּהיָמִיםבָּאִים
וּפָקַדְתִּיעַל-פְּסִילֵיבָבֶל
וְכָל-אַרְצָהּתֵּבוֹשׁ
וְכָל-חֲלָלֶיהָיִפְּלוּבְתוֹכָהּ׃
因此,看哪,日子将到,


我要刑罚巴比伦雕刻的偶像。

她的全地必然抱愧,

她被杀的人要仆倒在其中。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
לָכֵן 03651介系词 לְ + 副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是「所以」。
הִנֵּה 02009指示词הִנֵּה看哪
יָמִים 03117名词,阳性复数יוֹם日子、時候
בָּאִים 00935动词,Qal 主动分词复阳בּוֹא来、进入、临到、发生
וּפָקַדְתִּי 06485动词,Qal 连续式 1 单פָּקַד访問、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
עַל 05921介系词עַל在…上面
פְּסִילֵי 06456名词,复阳附属形פָּסִיל偶像
בָבֶל 00894专有名词,国名、地名בָּבֶל巴比伦、巴别巴比伦原意为「混亂」。
וְכָל 03605连接词 וְ + 名词,单阳附属形כֹּל所有、全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אַרְצָהּ 00776名词,单阴 + 3 单阴词尾אֶרֶץאֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
תֵּבוֹשׁ 00954动词,Qal 未完成式 3 单阴בּוֹשׁ羞愧
וְכָל 03605连接词 וְ + 名词,单阳附属形כֹּל所有、全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
חֲלָלֶיהָ 02491名词,复阳 + 3 单阴词尾חָלָל刺杀、致命伤חָלָל 的复数为 חֲלָלִים,复数附属形为 חַלְלֵי;用附属形来加词尾。
יִפְּלוּ 05307动词,Qal 未完成式 3 复阳נָפַל俯伏在地、跌下、跌倒
בְתוֹכָהּ 08432介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阴词尾תָּוֶךְ在中间תָּוֶךְ 的附属形为 תּוֹךְ;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License