路加福音 13章 14节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00611 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 说、回答 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00752 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 会堂领袖、主要官员 | |
|
00023 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 生气、义愤填膺 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04521 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 安息日 | |
|
02323 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 醫治 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
03004 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03793 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 群众、人群 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
01803 | 形容词 | 主格 复数 阴性 | | 六 | |
|
02250 | 名词 | 主格 复数 阴性 | | 日子、天、時间 | |
|
01526 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 是、存在 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 那、这 | |
|
01163 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 必须、应該 | |
|
02038 | 动词 | 现在 被动形主动 意不定词 | | 工作、投资、做、完成 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阴性 第三人称 | | 他、正是、自己 | |
|
03767 | 连接词 | | 这样、所以、然后、那么 | ||
|
02064 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性 | | 来、去、来临 | |
|
02323 | 动词 | 现在 被动 命令语气 第二人称 复数 | | 醫治 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | 用於非直说语气。 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02250 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 日子、天、時间 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04521 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 安息日 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |