CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 23 章 13 节
原文内容 原文直译
וַיָּקָםדָּוִדוַאֲנָשָׁיוכְּשֵׁשׁ-מֵאוֹתאִישׁ
וַיֵּצְאוּמִקְּעִלָה
וַיִּתְהַלְּכוּבַּאֲשֶׁריִתְהַלָּכוּ
וּלְשָׁאוּלהֻגַּדכִּי-נִמְלַטדָּוִדמִקְּעִילָה
וַיֶּחְדַּללָצֵאת׃
大卫和他的人,约有六百人起身


从基伊拉出来,

往他们所能往的地方去。

有人告诉扫罗,

大卫離開基伊拉逃走;

扫罗就不出来了。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיָּקָם 06965动词,Qal 叙述式 3 单阳קוּם成立、兴起
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִד大卫
וַאֲנָשָׁיו 00376连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ 的复数为 אֲנָשִׁים,复数附属形为 אַנְשֵׁי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
כְּשֵׁשׁ 08337介系词 כְּ + 名词,阳性单数שִׁשָּׁה שֵׁשׁ数目的「六」
מֵאוֹת 03967名词,阴性复数מֵאָה数目的「一百」
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וַיֵּצְאוּ 03318动词,Qal 叙述式 3 复阳יָצָא出去
מִקְּעִלָה 07084介系词 מִן + 专有名词,地名,短写法קְעִילָה基伊拉
וַיִּתְהַלְּכוּ 01980动词,Hitpa'el 叙述式 3 复阳הָלַךְ来、去
בַּאֲשֶׁר 00834介系词 בְּ + 关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
יִתְהַלָּכוּ 01980יִתְהַלְּכוּ 的停顿型,动词,Hitpa'el 未完成式 3 复阳הָלַךְ来、去
וּלְשָׁאוּל 07586连接词 וְ + 介系词 לְ + 专有名词,人名שָׁאוּל扫罗
הֻגַּד 05046动词,Hof'al 完成式 3 单阳נָגַדHif'il 告诉、宣布、声明、通知
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
נִמְלַט 04422动词,Nif'al 完成式 3 单阳מָלַטNif'al 溜出、逃出、被拯救
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִד大卫
מִקְּעִילָה 07084介系词 מִן + 专有名词,地名קְעִילָה基伊拉
וַיֶּחְדַּל 02308动词,Qal 叙述式 3 单阳חָדַל停止
לָצֵאת 03318介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形יָצָא出去



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License