CBOL 旧约 Parsing 系统

出埃及记 第 34 章 20 节
原文内容 原文直译
וּפֶטֶרחֲמוֹרתִּפְדֶּהבְשֶׂה
וְאִם-לֹאתִפְדֶּהוַעֲרַפְתּוֹ
כֹּלבְּכוֹרבָּנֶיךָתִּפְדֶּה
וְלֹא-יֵרָאוּפָנַירֵיקָם׃
头生的驴要用羊羔代赎,


你若不代赎就要打折它的颈项。

凡你儿子中头生的都要赎出来。

谁也不可空手朝见我。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וּפֶטֶר 06363连接词 וְ + 名词,单阳附属形פֶּטֶר头生的
חֲמוֹר 02543名词,阳性单数חֲמוֹר
תִּפְדֶּה 06299动词,Qal 未完成式 2 单阳פָּדָה救赎
בְשֶׂה 07716介系词 בְּ + 名词,阳性单数שֶׂה群中的一只、小羊
וְאִם 00518连接词 וְ + 副词אִם如果
לֹא 03808否定的副词לֹא
תִפְדֶּה 06299动词,Qal 未完成式 2 单阳פָּדָה救赎
וַעֲרַפְתּוֹ 06202动词,Qal 连续式 2 单阳 + 3 单阳词尾עָרַף打断颈项
כֹּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各
בְּכוֹר 01060名词,单阳附属形בְּכוֹר头生的、长子
בָּנֶיךָ 01121名词,复阳 + 2 单阳词尾בֵּן儿子、孫子、后裔、成员בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
תִּפְדֶּה 06299动词,Qal 未完成式 2 单阳פָּדָה救赎
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
יֵרָאוּ 07200动词,Nif'al 未完成式 3 复阳רָאָהQal 看,Nif'al 显现,Hif'il 显明
פָנַי 06440名词,复阳 + 1 单词尾פָּנִים פָּנֶהפָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
רֵיקָם 07387副词רֵיקָם徒然、空虚



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License