原文内容 | 原文直译 |
וָאֵרֶאוְהִנֵּהחֲטָאתֶםלַיהוָהאֱלֹהֵיכֶם עֲשִׂיתֶםלָכֶםעֵגֶלמַסֵּכָה סַרְתֶּםמַהֵרמִן-הַדֶּרֶךְאֲשֶׁר-צִוָּהיְהוָהאֶתְכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07200 | 动词,Qal 叙述式 1 单 | Qal 看,Nif'al 显现,Hif'il 显明 | |||
02009 | 连接词 | 看哪 | |||
02398 | 动词,Qal 完成式 2 复阳 | 犯罪、献赎罪祭、得洁净 | |||
03068 | 介系词 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 上帝、神、神明 | |||
06213 | 动词,Qal 完成式 2 复阳 | 做 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
05695 | 名词,单阳附属形 | 牛犊 | |||
04541 | 名词,阴性单数 | 铸造的偶像、奠酒 | |||
05493 | 动词,Qal 完成式 2 复阳 | Qal 離開、转離,Hif'il 除去,Po'lel 转離 | |||
04118 | 副词 | I. 形容词,快速的;II. 副词,快速地 | |||
04480 | 介系词 | 从、出、離 | |||
01870 | 冠词 | 道路、行为、方向、方法 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
06680 | 动词,Pi'el 完成式 3 单阳 | Pi'el 命令、吩咐 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | §9.14, 14.8 |