CBOL 旧约 Parsing 系统

利未记 第 17 章 13 节
原文内容 原文直译
וְאִישׁאִישׁמִבְּנֵייִשְׂרָאֵלוּמִן-הַגֵּרהַגָּרבְּתוֹכָם
אֲשֶׁריָצוּדצֵידחַיָּהאוֹ-עוֹףאֲשֶׁריֵאָכֵל
וְשָׁפַךְאֶת-דָּמוֹוְכִסָּהוּבֶּעָפָר׃
凡以色列人,或是寄居在他们中间的寄居者,


若打猎得了可吃的活的猎物或飞禽,

必放出他的血来,用土掩盖。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְאִישׁ 00376连接词 וְ + 名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִבְּנֵי 01121介系词 מִן + 名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、地名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
וּמִן 04480连接词 וְ + 介系词 מִןמִן从、出、離
הַגֵּר 01616冠词 הַ + 名词,阳性单数גֵּר寄居者
הַגָּר 01481冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳גּוּרI. Qal 居住、寄居,Hitpo'lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
בְּתוֹכָם 08432介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾תָּוֶךְ中间תָּוֶךְ 的附属形为 תּוֹךְ;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
יָצוּד 06679动词,Qal 未完成式 3 单阳צוּד猎捕、打猎
צֵיד 06718名词,单阳附属形צַיִד猎物、食物
חַיָּה 02416名词,阴性单数חַיָּה动物、活物
אוֹ 00176质词,连接词אוֹ质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
עוֹף 05775名词,阳性单数עוֹף
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
יֵאָכֵל 00398动词,Nif'al 未完成式 3 单阳אָכַל吃、吞吃
וְשָׁפַךְ 08210动词,Qal 连续式 3 单阳שָׁפַךְ流、倒出
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
דָּמוֹ 01818名词,单阳 + 3 单阳词尾דָּםדָּם 的附属形为 דַּם;用附属形来加词尾。
וְכִסָּהוּ 03680动词,Pi'el 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾כָּסָה遮盖、隐藏
בֶּעָפָר 06083介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数עָפָר灰尘



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License