原文内容 | 原文直译 |
וַיַּרְאכָּל-יִשְׂרָאֵל כִּילֹא-שָׁמַעהַמֶּלֶךְאֲלֵיהֶם וַיָּשִׁבוּהָעָםאֶת-הַמֶּלֶךְדָּבָרלֵאמֹר מַה-לָּנוּחֵלֶקבְּדָוִד וְלֹא-נַחֲלָהבְּבֶן-יִשַׁי לְאֹהָלֶיךָיִשְׂרָאֵל עַתָּהרְאֵהבֵיתְךָדָּוִד וַיֵּלֶךְיִשְׂרָאֵללְאֹהָלָיו׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07200 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 | 出现、显现 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 各、全部、整個 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
08085 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 听、听从 | |||
04428 | 冠词 | 王 | |||
00413 | 介系词 | 往、向、对 | |||
07725 | 动词,Hif'il 叙述式 3 复阳 | Qal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回 | |||
05971 | 冠词 | 百姓、国民 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
04428 | 冠词 | 王 | |||
01697 | 名词,阳性单数 | 话语、事情 | |||
00559 | 介系词 | 说 | |||
04100 | 疑問代名词 | 什么 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
02506 | 名词,阳性单数 | 分、部分 | |||
01732 | 介系词 | 大卫 | |||
03808 | 连接词 | 不 | |||
05159 | 名词,阴性单数 | 產业 | |||
01121 | 介系词 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03448 | 专有名词,人名 | 耶西 | |||
00168 | 介系词 | 帐棚、帐蓬 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
06258 | 副词 | 现在 | |||
07200 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 出现、显现 | |||
01004 | 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | 殿、房子、家 | |||
01732 | 专有名词,人名 | 大卫 | |||
01980 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 去、行走 | 类§15.3 | ||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
00168 | 介系词 | 帐棚、帐蓬 |