CBOL 新约 Parsing 系统

约翰一书 3章 17节

原文内容与参考直译:
ὃς δ᾽ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου
凡有世上财物的,
καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα
看见自己的弟兄有缺乏,
καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ᾽ αὐτοῦ,
却关闭了在他里面的怜悯,
πῶς ἀγάπη τοῦ θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ;
上帝的爱怎能住在他里面呢?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς那個、不必翻译
 δ᾽ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἂν 00302质词 ἄν表示无限性、可能性
 ἔχῃ 02192动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  ἔχω拥有、把...视为
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 βίον 00979名词直接受格 单数 阳性  βίος生活、生命、维生用的资源
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κόσμου 02889名词所有格 单数 阳性  κόσμος世界、妆饰
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 θεωρῇ 02334动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  θεωρέω看见、观察
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφὸν 00080名词直接受格 单数 阳性  ἀδελφός兄弟
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 χρείαν 05532名词直接受格 单数 阴性  χρεία需求、匮乏、应有的
 ἔχοντα 02192动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ἔχω拥有、把...视为
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 κλείσῃ 02808动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  κλείω关闭、锁住
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 σπλάγχνα 04698名词直接受格 复数 中性  σπλάγχνον慈悲、怜悯、心、感情
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 πῶς 04459副词 πῶς怎么、如何
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀγάπη 00026名词主格 单数 阴性  ἀγάπη爱、重视
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 μένει 03306动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  μένω住、持续存在、留下
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画