以弗所书 4章 14节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02443 | 连接词 | | 结果是、为了要 | 常接假设语气。 | |
|
03371 | 副词 | | 不再 | ||
|
06036 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第一人称 复数 | | 是、成为 | |
|
03516 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 小孩、婴孩 | |
|
02831 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性 | | 荡来荡去 | |
|
02532 | 连接词 | | 和 | ||
|
04064 | 动词 | 现在 被动 分词 主格 复数 阳性 | | 带来带去 | |
|
03956 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 所有、每一個 | |
|
00417 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 风 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01319 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 教导 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02940 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 诡计 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00444 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 人 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面」 | ||
|
03834 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 狡诈、诡诈 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「关於、对、去到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03180 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 诡计、计谋 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04106 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 欺骗、错误 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |