CBOL 新约 Parsing 系统

彼得前书 1章 13节

原文内容与参考直译:
διὸ ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν
所以要束紧你们心思的腰(指准备好的意思),
νήφοντες τελείως
全然地谨慎自守,
ἐλπίσατε ἐπὶ τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν
你们要盼望於(…处填入下一行)所带来给你们的恩典,
ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ.
在耶稣基督显现時。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 διὸ 01352连接词 διό所以、为此=
 ἀναζωσάμενοι 00328动词第一简单過去 关身 分词 主格 复数 阳性  ἀναζώννυμι绑紧、束紧
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ὀσφύας 03751名词直接受格 复数 阴性  ὀσφῦς腰部、生殖器
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 διανοίας 01271名词所有格 单数 阴性  διάνοια心思、理智
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 νήφοντες 03525动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  νήφω节制、谨慎
 τελείως 05049副词 τελείως完全地
 ἐλπίσατε 01679动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ἐλπίζω盼望、期待寄望於
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「关於…、对…、在…之上」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 φερομένην 05342动词现在 被动 分词 直接受格 单数 阴性  φέρω带来、產生
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 χάριν 05485名词直接受格 单数 阴性  χάρις恩典、恩惠
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 ἀποκαλύψει 00602名词间接受格 单数 阴性  ἀποκαλύπτω启示、揭露
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画