CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 13章 7节

原文内容与参考直译:
εἶπεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν,
他对园丁的说:
Ἰδοὺ τρία ἔτη
『看哪!三年
ἀφ᾽ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ
我来从它寻找果子在这個无花果树
καὶ οὐχ εὑρίσκω·
且没有找到;
ἔκκοψον (韦: )(联:(οὖν) )αὐτήν,
所以你们要砍了它,
ἱνατί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ;
为什么甚至浪费地呢?』

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「往、向」,表达移动或面对的方向
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀμπελουργόν 00289名词直接受格 单数 阳性  ἀμπελουργός管理葡萄园的、园丁
 Ἰδοὺ 02400感叹词 ἰδού看哪!注意!表达请注意或强调。
 τρία 05140形容词直接受格 复数 中性  τρεῖς三個
 ἔτη 02094名词直接受格 复数 中性  ἔτος年、岁
 ἀφ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἔρχομαι 02064动词现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数  ἔρχομαι来、去、来临
 ζητῶν 02212动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ζητέω寻找、渴望、盼得、索求
 καρπὸν 02590名词直接受格 单数 阳性  καρπός果子、收获、后裔
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 συκῇ 04808名词间接受格 单数 阴性  συκῆ无花果树
 ταύτῃ 03778指示代名词间接受格 单数 阴性  οὗτος这個
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐχ 03756副词 οὐ否定副词
 εὑρίσκω 02147动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εὑρίσκω找到、发现
 ἔκκοψον 01581动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἐκκόπτω砍断、切下来
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、这样、然后、那么此字在经文中的位置或存在有争论。
 αὐτήν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 ἱνατί 02444连接词 ἱνατί为什么
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆν 01093名词直接受格 单数 阴性  γῆ
 καταργεῖ 02673动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  καταργέω浪费、使结束


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画