CBOL 旧约 Parsing 系统

以西结书 第 23 章 45 节
原文内容 原文直译
וַאֲנָשִׁיםצַדִּיקִםהֵמָּהיִשְׁפְּטוּאוֹתְהֶם
מִשְׁפַּטנֹאֲפוֹתוּמִשְׁפַּטשֹׁפְכוֹתדָּם
כִּינֹאֲפֹתהֵנָּהוְדָםבִּידֵיהֶן׃ס
必有义人,…审判她们;


照审判淫妇和流人血的妇人之例,(放上行)

因为她们是淫妇,手中有(杀人的)血。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַאֲנָשִׁים 00376连接词 וְ + 名词,阳性复数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
צַדִּיקִם 06662形容词,阳性复数,短写法צַדִּיק公义的在此作名词解,指「义人」。
הֵמָּה 01992代名词 3 复阳הֵם הֵמָּה他们
יִשְׁפְּטוּ 08199动词,Qal 未完成式 3 复阳שָׁפַט审判、辩白、处罚
אוֹתְהֶם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译
מִשְׁפַּט 04941名词,单阳附属形מִשְׁפָּט正义、公平、审判、律例、规矩
נֹאֲפוֹת 05003动词,Qal 主动分词复阴נָאַף行奸淫这個分词在此作名词「行奸淫的人」解。
וּמִשְׁפַּט 04941连接词 וְ + 名词,单阳附属形מִשְׁפָּט正义、公平、审判、律例、规矩
שֹׁפְכוֹת 08210动词,Qal 主动分词,复阴附属形 שָׁפַךְ倒出这個分词在此作名词「流人血的人」解。
דָּם 01818名词,阳性单数דָּם
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
נֹאֲפֹת 05003动词,Qal 主动分词复阴נָאַף行奸淫这個分词在此作名词「行奸淫的人」解。
הֵנָּה 02007代名词 3 复阴הֵנָּה她们
וְדָם 01818连接词 וְ + 名词,阳性单数דָּם
בִּידֵיהֶן 03027介系词 בְּ + 名词,双阴 + 3 复阳词尾יָד手、边、力量、权势יָד 的双数为 יָדַיִם,双数附属形为 יְדֵי;用附属形来加词尾。
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License