CBOL 旧约 Parsing 系统

以斯拉记 第 6 章 20 节
原文内容 原文直译
כִּיהִטַּהֲרוּהַכֹּהֲנִיםוְהַלְוִיִּםכְּאֶחָד
כֻּלָּםטְהוֹרִים
וַיִּשְׁחֲטוּהַפֶּסַחלְכָל-בְּנֵיהַגּוֹלָה
וְלַאֲחֵיהֶםהַכֹּהֲנִיםוְלָהֶם׃
原来,祭司和利未人一同自洁,


无一人不洁净。

利未人为被掳归回的众人…宰逾越节的羊羔。(…处填入下行)

和他们的弟兄众祭司,并为自己

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
הִטַּהֲרוּ 02891动词,Hitpa'el 完成式 3 复טָהֵר洁净
הַכֹּהֲנִים 03548冠词 הַ + 名词,阳性复数כֹּהֵן祭司
וְהַלְוִיִּם 03881连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数לֵוִי利未人
כְּאֶחָד 00259介系词 כְּ + 形容词,阳性单数אַחַת אֶחָד数目的「一」
כֻּלָּם 03605名词,单阳 + 3 复阳词尾כֹּל全部、整個、各כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
טְהוֹרִים 02889形容词,阳性复数טָהוֹר纯正的、洁净的
וַיִּשְׁחֲטוּ 07819动词,Qal 叙述式 3 复阳שָׁחַט
הַפֶּסַח 06453冠词 הַ + 名词,阳性单数פֶּסַח逾越节
לְכָל 03605介系词 לְ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹל 变化而来, 在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
הַגּוֹלָה 01473冠词 הַ + 名词,阴性单数גּוֹלָה被掳
וְלַאֲחֵיהֶם 00251连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾אָח兄弟אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
הַכֹּהֲנִים 03548冠词 הַ + 名词,阳性复数כֹּהֵן祭司
וְלָהֶם 09001连接词 וְ + 介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ因、给、往、向、到、归属於



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License