CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 6章 4节

原文内容与参考直译:
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ἰησοῦς ὅτι
耶稣对他们说:
Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος
先知没有不被人尊敬的,
εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ
除了在他的家乡、
καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ
在他的亲属之中、
καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
在他家中。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἔλεγεν 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 Οὐκ 03756副词 οὐ
 ἔστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 προφήτης 04396名词主格 单数 阳性  προφήτης先知
 ἄτιμος 00820形容词主格 单数 阳性  ἄτιμος不被尊敬、被藐视的
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若、既然
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πατρίδι 03968名词间接受格 单数 阴性  πατρίς家乡
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 συγγενεῦσιν 04773形容词间接受格 复数 阳性  συγγενής亲戚的、同胞的在此作名词使用。
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 οἰκίᾳ 03614名词间接受格 单数 阴性  οἰκία房子、家、家庭
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画