CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 45 章 9 节
原文内容 原文直译
הוֹירָבאֶת-יֹצְרוֹ
חֶרֶשׂאֶת-חַרְשֵׂיאֲדָמָה
הֲיֹאמַרחֹמֶרלְיֹצְרוֹמַה-תַּעֲשֶׂה
וּפָעָלְךָאֵין-יָדַיִםלוֹ׃ס
祸哉,那与造他的主争论的!


他不過是陶土中的一块瓦片。

泥土岂可对陶塑它的说:「你做的是甚么?

你做好的成品怎么没有把手呢?」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
הוֹי 01945惊叹词הוֹי祸哉
רָב 07378动词,Qal 主动分词单阳רִיב争论这個分词在此作名词「争论者」解。
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יֹצְרוֹ 03335动词,Qal 主动分词,单阳 + 3 单阳词尾יָצַר造作、形成这個分词在此作名词「造…的人」解。
חֶרֶשׂ 02789名词,阳性单数חֶרֶשׂ瓦器、陶器
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
חַרְשֵׂי 02789名词,复阳附属形חֶרֶשׂ瓦器、陶器
אֲדָמָה 00127名词,阴性单数אֲדָמָה
הֲיֹאמַר 00559疑問词 הֲ + 动词,Qal 未完成式 3 单阳אָמַר
חֹמֶר 02563名词,阳性单数חֹמֶר1.陶土、黏土、泥土;2.度量衡单位,约等於六十加仑(300公升)。
לְיֹצְרוֹ 03335介系词 לְ + 动词,Qal 主动分词,单阳 + 3 单阳词尾יָצַר造作、形成
מַה 04100疑問代名词מָה מַה什么
תַּעֲשֶׂה 06213动词,Qal 未完成式 2 单阳עָשָׂה
וּפָעָלְךָ 06467连接词 וְ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾פֹּעַל成品、工作פֹּעַל 为 Segol 名词,用基本型 פֻּעְל 变化成 פָּעֳל 加词尾。
אֵין 00369副词,附属形אַיִן不存在、没有在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
יָדַיִם 03027名词,阴性双数יָד手、边、力量、权势
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License