CBOL 旧约 Parsing 系统

何西阿书 第 7 章 2 节
原文内容 原文直译
וּבַל-יֹאמְרוּלִלְבָבָם
כָּל-רָעָתָםזָכָרְתִּי
עַתָּהסְבָבוּםמַעַלְלֵיהֶם
נֶגֶדפָּנַיהָיוּ׃
他们不在心里说,


他们一切的恶我都记得;

现在,他们所行的…缠绕著他们。(…处填入下行)

在我面前

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וּבַל 01077连接词 וְ + 否定的副词בַּל
יֹאמְרוּ 00559动词,Qal 未完成式 3 复阳אָמַר
לִלְבָבָם 03824介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾לֵבָבלֵבָב 的附属形为 לְבַב;用附属形来加词尾。
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
רָעָתָם 07451名词,单阴 + 3 复阳词尾רָעָה邪恶、灾难、痛苦、不幸
זָכָרְתִּי 02142זָכַרְתִּי 的停顿型,动词,Qal 完成式 1 单זָכַר提说、纪念、回想
עַתָּה 06258副词עַתָּה现在
סְבָבוּם 05437动词,Qal 完成式 3 复 + 3 复阳词尾סָבַב环绕、游行、转
מַעַלְלֵיהֶם 04611名词,复阳 + 3 复阳词尾מַעֲלָל工作、作为מַעֲלָל 的复数为 מַעֲלָלִים,复数附属形为 מַעַלְלֵי;用附属形来加词尾。
נֶגֶד 05048介系词נֶגֶד在…面前
פָּנַי 06440名词,复阳 + 1 单词尾פָּנִים פָּנֶהפָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
הָיוּ 01961动词,Qal 完成式 3 复הָיָה是、成为、临到



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License