原文内容 | 原文直译 |
וַתְּהִי-עוֹדהַמִּלְחָמָהבְּגוֹבעִם-פְּלִשְׁתִּים וַיַּךְאֶלְחָנָןבֶּן-יַעְרֵיאֹרְגִיםבֵּיתהַלַּחְמִי אֵתגָּלְיָתהַגִּתִּי וְעֵץחֲנִיתוֹכִּמְנוֹראֹרְגִים׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | 是、成为、临到 | |||
05750 | 副词 | 仍然、再 | |||
04421 | 冠词 | 战争 | |||
01359 | 介系词 | 歌伯 | |||
05973 | 介系词 | 跟、与、和 | |||
06430 | 专有名词,族名,阳性复数 | 非利士人 | 非利士原意为「移民」。 | ||
05221 | 动词,Hif'il 叙述式 3 单阳,短型式 | Hif'il 击打、击杀 | §8.1, 2.35, 10.6, 5.3 | ||
00445 | 专有名词,人名 | 伊勒哈难 | |||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03296 | 专有名词,人名 | 雅雷•俄珥金 | |||
03296 | 专有名词,人名 | 雅雷•俄珥金 | |||
01022 | 专有名词,族名,阳性单数 | 伯•利恒人 | |||
01022 | 专有名词,族名,阳性单数 | 伯•利恒人 | |||
00853 | 受词记号 | 与、跟 | |||
01555 | 专有名词,人名 | 歌利亚 | |||
01663 | 冠词 | 迦特人 | |||
06086 | 连接词 | 木头、树 | |||
02595 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 枪 | |||
04500 | 介系词 | 机轴 | |||
00707 | 动词,Qal 主动分词复阳 | 织 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |