哥林多前书 5章 3节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03303 | 质词 | | 不必翻译,表示对比 | ||
|
01063 | 连接词 | | 因为 | ||
|
00548 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 缺席 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04983 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 身体、肉体、尸体 | |
|
03918 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 出现、来 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04151 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 灵 | |
|
02235 | 副词 | | 已经 | ||
|
02919 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 认为、判断、决定、定罪 | |
|
05613 | 连接词 | | 如同 | ||
|
03918 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 出现、来 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03779 | 副词 | | 如此、这样地 | ||
|
05124 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这個 | |
|
02716 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意分词 直接受格 单数 阳性 | | 作出、產生 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |