约翰福音 18章 3节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03767 | 连接词 | | 於是、然后 | ||
|
02455 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:犹大 | |
|
02983 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 取、领受、接受 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04686 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 兵团、營(约六百人) | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於、離開」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00749 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 大祭司、祭司长 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於、離開」 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於、離開」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05330 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 专有名词,族群名:法利赛人 | |
|
05257 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 助手、官员、仆人 | |
|
02064 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
|
01563 | | 那里 | |||
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与…一起」 | ||
|
05322 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 火把、灯笼 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02985 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | | 灯、灯笼、火把 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03696 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 武器、工具 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |