CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 7章 44节

原文内容与参考直译:
σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου ἦν τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ
「有见证的会幕给我们在旷野的祖先,
καθὼς διετάξατο λαλῶν τῷ Μωϋσῇ
是按照那对摩西说…的所命令的;(…处填入下一行)
ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει·
要照他所看见的形式做它

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 σκηνὴ 04633名词主格 单数 阴性  σκηνή以色列的会幕、帐棚
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 μαρτυρίου 03142名词所有格 单数 中性  μαρτύριον见证、证词
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πατράσιν 03962名词间接受格 复数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在… 之内」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐρήμῳ 02048形容词间接受格 单数 阴性  ἔρημος荒废的、无人居住的意思是「旷野、沙漠」。
 καθὼς 02531连接词 καθώς当、正如
 διετάξατο 01299动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  διατάσσω命令、给指示,关身与主动意思相同
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 λαλῶν 02980动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λαλέω
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Μωϋσῇ 03475名词间接受格 单数 阳性  Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
 ποιῆσαι 04160动词第一简单過去 主动 不定词  ποιέω做、使
 αὐτὴν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「依据、藉著」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 τύπον 05179名词直接受格 单数 阳性  τύπος形像、模式、形式
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἑωράκει 03708动词過去完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ὁράω看、观察、小心、注意


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画