CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 8章 19节

原文内容与参考直译:
οὐ μόνον δέ,
然后不只,
ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν
他也被教会们拣选、我们的旅行同伴
(韦:ἐν )(联:σὺν )τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ᾽ ἡμῶν
(韦: 藉著)(联: 与)这個被我们服务的礼物
πρὸς τὴν (韦: )(联:(αὐτοῦ) )τοῦ κυρίου δόξαν καὶ προθυμίαν ἡμῶν,
到主(韦: )(联: 自己)的荣耀和我们的乐意。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 μόνον 03440形容词直接受格 单数 中性  μόνος只有、单独的在此作副词使用。
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而、相反地、但是
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 χειροτονηθεὶς 05500动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  χειροτονέω选择、选定
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 ἐκκλησιῶν 01577名词所有格 复数 阴性  ἐκκλησία教会
 συνέκδημος 04898名词主格 单数 阳性  συνέκδημος旅行同伴
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「与…一起」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 χάριτι 05485名词间接受格 单数 阴性  χάρις礼物、感谢、恩典、恩惠、好处、帮助
 ταύτῃ 03778指示代名词间接受格 单数 阴性  οὗτος这個
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 διακονουμένῃ 01247动词现在 被动 分词 间接受格 单数 阴性  διακονέω服务、做中介者、供给、看顾
 ὑφ᾽ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被」
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「到、往」,表达移动或面对的方向
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός表达强调。此字在经文中的位置或存在有争论。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 δόξαν 01391名词直接受格 单数 阴性  δόξα荣耀、威严
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 προθυμίαν 04288名词直接受格 单数 阴性  προθυμία乐意
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画