CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 25章 24节

原文内容与参考直译:
προσελθὼν δὲ καὶ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν,
然后那领一他连得的也进前来,说:
Κύριε,
『主啊,
ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος,
我知道你是一個严厉的人,
θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας
收割在你没有撒种的地方,
καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας,
要收聚从你没有散播的地方,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 προσελθὼν 04334动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  προσέρχομαι来到、去到
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 καὶ 02532连接词 καί甚至、连、也在此作副词使用。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἓν 01520形容词直接受格 单数 中性  εἷς一個的
 τάλαντον 05007名词直接受格 单数 中性  τάλαντον他连得
 εἰληφὼς 02983动词第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性  λαμβάνω领受、接受
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Κύριε 02962名词呼格 单数 阳性  κύριος主人
 ἔγνων 01097动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  γινώσκω知道、认识
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 σκληρὸς 04642形容词主格 单数 阳性  σκληρός困难的、严厉的
 εἶ 01488动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  εἰμί
 ἄνθρωπος 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 θερίζων 02325动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  θερίζω收割
 ὅπου 03699关系副词 ὅπου那里、何处
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔσπειρας 04687动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数  σπείρω撒种
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 συνάγων 04863动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  συνάγω聚集、召集
 ὅθεν 03606副词 ὅθεν从那里
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 διεσκόρπισας 01287动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数  διασκορπίζω散開、散播


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画