CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 7章 47节

原文内容与参考直译:
οὗ χάριν λέγω σοι,
为此我告诉你,
ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί,
他(指女人)许多的罪都被赦免了,
ὅτι ἠγάπησεν πολύ
因为他(指女人)爱的多;
δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ.
但那少得赦免,爱的就少。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 中性  ὅς那個、不必翻译
 χάριν 05484介系词 χάρις后接所有格,意思是「为此、为了…的缘故」
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω说、讲话
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ此为强调用法,强调「你」
 ἀφέωνται 00863动词完成 被动 直说语气 第三人称 复数  ἀφίημι容让、撤销、赦免
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  视情况翻译
 ἁμαρτίαι 00266名词主格 复数 阴性  ἁμαρτία罪恶、罪
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  视情况翻译
 πολλαί 04183形容词主格 复数 阴性  πολύς许多的、大的在此作名词之用。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为,或不必翻译,带出直接陈述句
 ἠγάπησεν 00025动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀγαπάω
 πολύ 04183形容词直接受格 单数 中性  πολύς许多的、大的
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς那個、不必翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὀλίγον 03641形容词主格 单数 中性  ὀλίγος少的、短暂的、轻的在此作名词之用。
 ἀφίεται 00863动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  ἀφίημι容让、撤销、赦免
 ὀλίγον 03641形容词直接受格 单数 中性  ὀλίγος少的、短暂的、轻的
 ἀγαπᾷ 00025动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀγαπάω


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画