CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 2章 18节

原文内容与参考直译:
Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες.
约翰的门徒们和法利赛人禁食。
καὶ ἔρχονται
他们来
καὶ λέγουσιν αὐτῷ,
对耶稣说:
Διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου
「为甚么约翰的门徒们
καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν,
和法利赛人的门徒们禁食,
οἱ δὲ σοὶ (韦:(μαθηταὶ) )(联:μαθηταὶ )οὐ νηστεύουσιν;
但你的门徒们不禁食呢?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἦσαν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθηταὶ 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 Ἰωάννου 02491名词所有格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 Φαρισαῖοι 05330名词主格 复数 阳性  Φαρισαῖος专有名词,族群名:法利赛人
 νηστεύοντες 03522动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  νηστεύω禁食
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἔρχονται 02064动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 复数  ἔρχομαι来、去
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 λέγουσιν 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为」
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁、为什么
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθηταὶ 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 Ἰωάννου 02491名词所有格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθηταὶ 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 Φαρισαίων 05330名词所有格 复数 阳性  Φαρισαῖος专有名词,族群名:法利赛人
 νηστεύουσιν 03522动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  νηστεύω禁食
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 σοὶ 04674形容词主格 复数 阳性  σύ你的
 (μαθηταὶ) 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒此字在经文中的位置或存在有争论。
 μαθηταὶ 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 οὐ 03756副词 οὐ
 νηστεύουσιν 03522动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  νηστεύω禁食


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画