CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 7章 52节

原文内容与参考直译:
τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν;
哪一個先知不是你们祖先逼迫呢?
καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ δικαίου,
他们杀死预言义者来到的人,
οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε,
现在你们又成为他(指义者)的背叛者和凶手。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τίνα 05101疑問代名词直接受格 单数 阳性  τίς什么、谁
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 προφητῶν 04396名词所有格 复数 阳性  προφήτης先知
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἐδίωξαν 01377动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  διώκω追赶、逼迫
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 πατέρες 03962名词主格 复数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀπέκτειναν 00615动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀποκτείνω杀死
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 προκαταγγείλαντας 04293动词第一简单過去 主动 分词 直接受格 复数 阳性  προκαταγγέλλω预先宣告、预言
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、为了」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐλεύσεως 01660名词所有格 单数 阴性  ἔλευσις出现、来到
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 δικαίου 01342形容词所有格 单数 阳性  δικαιόω公义的、正直的
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 νῦν 03568副词 νῦν现在
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 προδόται 04273名词主格 复数 阳性  προδότης叛徒、背叛者
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 φονεῖς 05406名词主格 复数 阳性  φονεύς凶手
 ἐγένεσθε 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第二人称 复数  γίνομαι发生、成为


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画