CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 17章 13节

原文内容与参考直译:
ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι ὅτι
但当[来自]帖撒罗尼迦的犹太人知道
καὶ ἐν τῇ Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ ∏αύλου λόγος τοῦ θεοῦ,
上帝的道也在庇哩亚被保罗宣扬,
ἦλθον κἀκεῖ
他们就也去到那里,
σαλεύοντες καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄχλους.
聳动并搅扰群众。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὡς 05613连接词 ὡς当…的時候、如同
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἔγνωσαν 01097动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  γινώσκω知道、认识、明白
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…」ICC. p. 819:{!ajpov!} as at Jn 21:2—place of origin, and in this case of normal residence also)
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 Θεσσαλονίκης 02332名词所有格 单数 阴性  Θεσσαλονίκη专有名词,地名:帖撒罗尼迦
 Ἰουδαῖοι 02453形容词主格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的在此作名词使用,指「犹太人」。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι带出子句,类似冒号「:」不必翻译,带出直接陈述句。
 καὶ 02532连接词 καί也、甚至在此作副词使用。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 Βεροίᾳ 00960名词间接受格 单数 阴性  Βέροια专有名词,地名:庇哩亚
 κατηγγέλη 02605动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  καταγγέλλω宣扬、宣告
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αύλου 03972名词所有格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγος 03056名词主格 单数 阳性  λόγος话语、道、文字、考虑、估算、帐户
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἦλθον 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔρχομαι来、去
 κἀκεῖ 02546 κἀκεῖ并且在那里
 σαλεύοντες 04531动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  σαλεύω摇动、激动
 καὶ 02532连接词 καί和、并且、然后在此作副词使用。
 ταράσσοντες 05015动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ταράσσω扰亂、动荡、陷入混亂,被动時意思是「被困扰、不安、惊慌」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ὄχλους 03793名词直接受格 复数 阳性  ὄχλος群众、一大群


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画