CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 27章 41节

原文内容与参考直译:
περιπεσόντες δὲ εἰς τόπον διθάλασσον ἐπέκειλαν τὴν ναῦν
但撞上礁石地方他们使船搁浅
καὶ μὲν πρῷρα ἐρείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος,
然后一方面船头固定持续无法移动,
δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς βίας (韦: )(联:(τῶν κυμάτων) ).
另一方面船尾被(韦: )(联: 海浪的)力量破坏。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 περιπεσόντες 04045动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  περιπίπτω撞上
 δὲ 01161连接词 δέ但是、然后、而
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到」
 τόπον 05117名词直接受格 单数 阳性  τόπος地方
 διθάλασσον 01337形容词直接受格 单数 阳性  διθάλασσος两水交会的地方,可能指岸向海突出的礁石、沙洲或地峡(两侧都有水)
 ἐπέκειλαν 02027动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐπικέλλω搁浅
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ναῦν 03491名词直接受格 单数 阴性  ναῦς航行海上的大船
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 μὲν 03303质词 μέν表示对比的意思意思是「一方面…另一方面…」。
 πρῷρα 04408名词主格 单数 阴性  πρῷρα船头
 ἐρείσασα 02043动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性  ἐρεθίζω固定住
 ἔμεινεν 03306动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  μένω持续、等候、停留、居住
 ἀσάλευτος 00761形容词主格 单数 阴性  ἀσάλευτος无法移动的
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πρύμνα 04403名词主格 单数 阴性  πρύμνα船尾
 ἐλύετο 03089动词不完成 被动 直说语气 第三人称 单数  λύω破坏、解除、释放
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 βίας 00970名词所有格 单数 阴性  βία力量、暴力
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 κυμάτων 02949名词所有格 复数 中性  κῦμα海浪此字在经文中的位置或存在有争论。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画