帖撒罗尼迦后书 2章 13节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02249 | 人称代名词 | 主格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03784 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 应該、欠(债) | 可接不定词。 |
|
02168 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 感谢 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03842 | 副词 | | 总是 | ||
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「关於」 | ||
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
00080 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 兄弟 | |
|
00025 | 动词 | 完成 被动 分词 呼格 复数 阳性 | | 爱 | |
|
05259 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「被」 | ||
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
00138 | 动词 | 第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 拿取,关身時意思是「选择」 | |
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「从」 | ||
|
00746 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 開始、起源 | |
|
00536 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 头一份、初熟的果子 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「为了、进入…之内」 | ||
|
04991 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 救恩 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…之内」 | ||
|
00038 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 圣洁、成圣 | |
|
04151 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 灵 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
04102 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 信仰、信 | |
|
00225 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 真理、真实 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |