CBOL 新约 Parsing 系统

腓立比书 4章 18节

原文内容与参考直译:
ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω·
但我收到每一项,并且丰富有余。
πεπλήρωμαι
我…已充足了。(…处填入下一、二行)
δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ' ὑμῶν,
从以巴弗提接受那些从你们(来的馈赠)―
ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ θεῷ.
(就是)芬芳的香气―令上帝喜悦、收纳的祭物,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀπέχω 00568动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀπέχω完全得到、足够、遥遠、躲避用於商业事项,指全数收到并给予证明。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 περισσεύω 04052动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  περισσεύω充足、丰裕、使物增多
 πεπλήρωμαι 04137动词完成 被动 直说语气 第一人称 单数  πληρόω使充满、完成、实现
 δεξάμενος 01209动词第一简单過去 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  δέχομαι拿取、接受、接纳
 παρὰ 03844介系词 παρά后接所有格時意思是「从、藉著」。
 Ἐπαφροδίτου 01891名词所有格 单数 阳性  Ἐπαφρόδιτος专有名词,人名:以巴弗提
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译在此作代名词用。
 παρ' 03844介系词 παρά后接所有格時意思是「从、藉著」。
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ὀσμὴν 03744名词直接受格 单数 阴性  ὀσμή香气
 εὐωδίας 02175名词所有格 单数 阴性  εὐωδία香味、芬芳
 θυσίαν 02378名词直接受格 单数 阴性  θυσία祭物
 δεκτήν 01184形容词直接受格 单数 阴性  δεκτός被接受的、欣然接纳的
 εὐάρεστον 02101形容词直接受格 单数 阴性  εὐάρεστος使人喜欢的、可接受的
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画