原文内容 | 原文直译 |
וְהָאִישׁאֲשֶׁר-יַעֲשֶׂהבְזָדוֹן לְבִלְתִּישְׁמֹעַאֶל-הַכֹּהֵן הָעֹמֵדלְשָׁרֶתשָׁםאֶת-יְהוָהאֱלֹהֶיךָ אוֹאֶל-הַשֹּׁפֵטוּמֵתהָאִישׁהַהוּא וּבִעַרְתָּהָרָעמִיִּשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00376 | 连接词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
06213 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 做 | §2.35 | ||
02087 | 介系词 | 狂傲、骄傲 | |||
01115 | 介系词 | 除了、不 | |||
08085 | 动词,Qal 不定词附属形 | 听到、听从 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
03548 | 冠词 | 祭司 | |||
05975 | 冠词 | Qal 站立、侍立、停留,Hif'il 设立、使坚定 | |||
08334 | 介系词 | 事奉 | |||
08033 | 副词 | 那里 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | 上帝、神、神明 | |||
00176 | 连接词 | 或 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
08199 | 冠词 | 审判、辩白、处罚 | 这個分词在此作名词「士师」解。 | ||
04191 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 死亡 | |||
00376 | 冠词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
01931 | 冠词 | 他 | 在此当指示形容词使用,意思是「那個」。 | ||
01197 | 动词,Pi'el 连续式 2 单阳 | I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未開化、如野兽般残忍 | |||
07451 | 邪恶、灾祸 | §2.6, 2.20, 3.2 | |||
03478 | 介系词 | 以色列 |