原文内容 | 原文直译 |
לְהַטּוֹתמִדִּיןדַּלִּים וְלִגְזֹלמִשְׁפַּטעֲנִיֵּיעַמִּי לִהְיוֹתאַלְמָנוֹתשְׁלָלָם וְאֶת-יְתוֹמִיםיָבֹזּוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
05186 | 介系词 | Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif'il 屈枉、转弯、 丢一边 | |||
01779 | 介系词 | 审判、诉讼、争论 | |||
01800 | 形容词,阳性复数 | 贫穷的、卑微的、弱的 | 在此作名词解,指「穷人」。 | ||
01497 | 连接词 | 抢夺、抢掠 | |||
04941 | 名词,单阳附属形 | 正义、公平、审判、律例、规矩 | |||
06041 | 形容词,复阳附属形 | 困苦的、贫穷的、卑微的 | 在此作名词解,指「困苦人」。 | ||
05971 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 国民、百姓 | |||
01961 | 介系词 | 是、成为、临到 | |||
00490 | 名词,阴性复数 | 寡妇 | |||
07998 | 名词,单阳 + 3 复阳词尾 | 掳物 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
03490 | 名词,阳性复数 | 孤儿 | |||
00962 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 掠夺 |