CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 47 章 14 节
原文内容 原文直译
הִנֵּההָיוּכְקַשׁאֵשׁשְׂרָפָתַם
לֹא-יַצִּילוּאֶת-נַפְשָׁםמִיַּדלֶהָבָה
אֵין-גַּחֶלֶתלַחְמָם
אוּרלָשֶׁבֶתנֶגְדּוֹ׃
他们要像碎秸被火焚烧,


无法救自己脱離火焰之魔掌;

这火并非可用以取暖的炭火,

也不是可以坐在它前面的火。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
הִנֵּה 02009指示词הִנֵּה看哪
הָיוּ 01961动词,Qal 完成式 3 复הָיָה是、成为、临到
כְקַשׁ 07179介系词 כְּ + 名词,阳性单数קַשׁ碎秸、粗糠、谷壳
אֵשׁ 00784名词,阳(或阴)性单数אֵשׁ
שְׂרָפָתַם 08313动词,Qal 完成式 3 单阴 + 3 复阳词尾שָׂרַף燃烧
לֹא 03808否定的副词לֹא
יַצִּילוּ 05337动词,Hif'il 未完成式 3 复阳נָצַל拯救
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
נַפְשָׁם 05315名词,单阴 + 3 复阳词尾נֶפֶשׁ生命נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
מִיַּד 03027介系词 מִן + 名词,单阴附属形יָד手、边、力量、权势
לֶהָבָה 03852名词,阴性单数לֶהָבָה火焰
אֵין 00369副词,附属形אַיִן没有、不存在在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
גַּחֶלֶת 01513名词,阴性单数גַּחֶלֶת
לַחְמָם 02552介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形חָמַם取暖
אוּר 00217名词,阳性单数אוּר火、火焰
לָשֶׁבֶת 03427介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形יָשַׁב居住、坐、停留
נֶגְדּוֹ 05048介系词 נֶגֶד + 3 单阳词尾נֶגֶד在…面前נֶגֶד 的附属形也是 נֶגֶד;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License