路加福音 17章 1节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「往…、向…、直到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03101 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 学生、门徒 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00418 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 不能免的、不允许的、不適当的 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04625 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 使绊倒之物、错误、污点 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 来、去、来临 | |
|
04133 | 连接词 | | 然而、另一方面、不過 | ||
|
03759 | 感叹词 | | 啊! 祸哉! | ||
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「通過、藉著、由」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 就是、不必翻译 | |
|
02064 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 来、去、来临 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |