CBOL 旧约 Parsing 系统

创世记 第 42 章 25 节
原文内容 原文直译
וַיְצַויוֹסֵףוַיְמַלְאוּאֶת-כְּלֵיהֶםבָּר
וּלְהָשִׁיבכַּסְפֵּיהֶםאִישׁאֶל-שַׂקּוֹ
וְלָתֵתלָהֶםצֵדָהלַדָּרֶךְוַיַּעַשׂלָהֶםכֵּן׃
约瑟吩咐人把粮食装满他们的器具,


把各人的银子归还在各人的口袋里,

又给他们路上用的食物,人就照他的话办了。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיְצַו 06680动词,Pi'el 叙述式 3 单阳צָוָהPi'el 命令、吩咐
יוֹסֵף 03130专有名词,人名יוֹסֵף约瑟
וַיְמַלְאוּ 04390动词,Pi'el 叙述式 3 复阳מָלֵא充满
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כְּלֵיהֶם 03627名词,复阳 + 3 复阳词尾כְּלִי器皿、器械、器具כְּלִי 的复数为 כֵּלִים,复数附属形为 כְּלֵי;用附属形来加词尾。
בָּר 01250בַּר 的停顿型,名词,阳性单数בַּר谷物
וּלְהָשִׁיב 07725连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Hif'il 不定词附属形שׁוּבQal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回
כַּסְפֵּיהֶם 03701名词,复阳 + 3 复阳词尾כֶּסֶף银子、钱כֶּסֶף 的复数为 כָּסְפִּים(未出现),复数附属形为 כָּסְפֵּי(未出现);用附属形来加词尾。
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֶל 00413介系词אֶל向、往
שַׂקּוֹ 08242名词,单阳 + 3 单阳词尾שַׂק麻布、麻袋שַׂק 的附属形也是 שַׂק(未出现);用附属形来加词尾。
וְלָתֵת 05414连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形נָתַן安放、置、放、递出
לָהֶם 09001介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於§7.8, 3.10
צֵדָה 06720名词,阴性单数צֵידָה食物
לַדָּרֶךְ 01870לַדֶּרֶךְ 的停顿型,介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数דֶּרֶךְ道路、行为、方向、方法
וַיַּעַשׂ 06213动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式עָשָׂה§8.1, 2.35, 10.6
לָהֶם 09001介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於§7.8, 3.10
כֵּן 03651副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License