CBOL 旧约 Parsing 系统

出埃及记 第 17 章 6 节
原文内容 原文直译
הִנְנִיעֹמֵדלְפָנֶיךָשָּׁםעַל-הַצּוּרבְּחֹרֵב
וְהִכִּיתָבַצּוּרוְיָצְאוּמִמֶּנּוּמַיִם
וְשָׁתָההָעָם
וַיַּעַשׂכֵּןמֹשֶׁהלְעֵינֵיזִקְנֵייִשְׂרָאֵל׃
看哪,我要在那里站在你面前,在何烈的磐石旁。


你要击打磐石,从磐石里必有水流出来,

使百姓可以喝。」

摩西就在以色列的长老眼前这样行了。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
הִנְנִי 02009指示词 הִנֵּה + 1 单词尾הִנֵּה看哪
עֹמֵד 05975动词,Qal 主动分词单阳עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif'il 设立、使坚定
לְפָנֶיךָ 03942介系词 לִפְנֵי + 2 单阳词尾לִפְנֵי在…面前לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
שָּׁם 08033副词שָׁם那里
עַל 05921介系词עַל在…上面
הַצּוּר 06697冠词 הַ + 名词,阳性单数צוּר岩石
בְּחֹרֵב 02722介系词 בְּ + 专有名词,地名חֹרֵב何烈山
וְהִכִּיתָ 05221动词,Hif'il 连续式 2 单阳נָכָהHif'il 击打、击杀
בַצּוּר 06697介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数צוּר岩石
וְיָצְאוּ 03318动词,Qal 连续式 3 复יָצָא出去
מִמֶּנּוּ 04480介系词 מִן + 3 单阳词尾מִן从、離開מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。§5.9, 10.4, 3.10
מַיִם 04325名词,阳性复数מַיִם
וְשָׁתָה 08354动词,Qal 连续式 3 单阳שָׁתָה§8.17
הָעָם 05971冠词 הַ + 名词,阳性单数עַם百姓、国民עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם
וַיַּעַשׂ 06213动词,Qal 叙述式 3 单杨עָשָׂה
כֵּן 03651副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实עַלכֵּן 连用,意思是「所以」。
מֹשֶׁה 04872专有名词,人名מֹשֶׁה摩西
לְעֵינֵי 05869介系词 לְ + 名词,双阴附属形עַיִן眼睛、水泉、泉源
זִקְנֵי 02205形容词,复阳附属形זָקֵן年老的在此作名词解,指「长老」。
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、国名יִשְׂרָאֵל以色列



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License