CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 19章 37节

原文内容与参考直译:
Ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν
他(指主耶稣)将近耶路撒冷,正在橄榄山的下坡路時候,
ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες
一大羣门徒…開始欢呼,(…处填入下二行)
αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ
大声来赞美上帝,
περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων,
因他们见過的一切异能,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἐγγίζοντος 01448动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  ἐγγίζω接近、靠近、将到
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἤδη 02235副词 ἤδη已经、现在
 πρὸς 04314介系词 πρός后接间接受格時意思是「靠近、在…」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 καταβάσει 02600名词间接受格 单数 阴性  κατάβασις下行、坡路
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 Ὄρους 03735名词所有格 单数 中性  ὄρος山、山丘
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 Ἐλαιῶν 01636名词所有格 复数 阴性  ἐλαία橄榄树、橄榄
 ἤρξαντο 00756动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 复数  ἄρχω管理、统治,关身時意思是「開始」
 ἅπαν 00537形容词主格 单数 中性  ἅπας全部的
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 πλῆθος 04128名词主格 单数 中性  πλῆθος会众、大团体的全部、大量、很多
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθητῶν 03101名词所有格 复数 阳性  μαθητής门徒、学生
 χαίροντες 05463动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  χαίρω喜乐、高兴
 αἰνεῖν 00134动词现在 主动 不定词  αἰνέω赞美
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός神、上帝
 φωνῇ 05456名词间接受格 单数 阴性  φωνή声音
 μεγάλῃ 03173形容词间接受格 单数 阴性  μέγας伟大的
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、因为」
 πασῶν 03956形容词所有格 复数 阴性  πᾶς每一個、所有的
 ὧν 03739关系代名词所有格 复数 阴性  ὅς不必翻译、那時
 εἶδον 01492动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ὁράω看见、注意到
 δυνάμεων 01411名词所有格 复数 阴性  δύναμις能力


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画