CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 24章 38节

原文内容与参考直译:
ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ
因为如同在洪水以前的那些日子,
τρώγοντες καὶ πίνοντες,
吃和喝,
γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες,
结婚和在婚礼中给予(新娘),
ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν,
直到那日那挪亚进方舟的(日子),

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὡς 05613连接词 ὡς正如、如同、好像
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后
 ἦσαν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在… 之内」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἡμέραις 02250名词间接受格 复数 阴性  ἡμέρα日子
 ἐκείναις 01565指示代名词间接受格 复数 阴性  ἐκεῖνος那個此字在经文中的位置或存在有争论。
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 πρὸ 04253介系词 πρό后接所有格,意思是「在…之前」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κατακλυσμοῦ 02627名词所有格 单数 阳性  κατακλυσμός洪水
 τρώγοντες 05176动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  τρώγω吃、咀嚼
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 πίνοντες 04095动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  πίνω
 γαμοῦντες 01060动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  γαμέω结婚
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 γαμίζοντες 01547动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  γαμίζω在婚礼中给予新娘、结婚
 ἄχρι 00891介系词 ἄχρι ἄχρις后接所有格,意思是「直到」
 ἧς 03739关系代名词所有格 单数 阴性  ὅς带出关系子句修饰先行词也可以是间接受格、单数、阴性
 ἡμέρας 02250名词所有格 单数 阴性  ἡμέρα日子
 εἰσῆλθεν 01525动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰσέρχομαι进入
 Νῶε 03575名词主格 单数 阳性  Νῶε专有名词,人名:挪亚
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「到…、作为…(表示目标)」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 κιβωτόν 02787名词直接受格 单数 阴性  κιβωτός方舟、盒子


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画