加拉太书 3章 18节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01487 | 连接词 | | 倘若、要是、 既然 | ||
|
01063 | 连接词 | | 因为、所以、那么、的确 | ||
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「藉著、由於、从、出於」 | ||
|
03551 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 律法、定则 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02817 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 继承物、财產、继承人 | |
|
03765 | 副词 | | 不再 | ||
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「藉著、由於、从、出於」 | ||
|
01860 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 所承诺的、应许、承诺 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00011 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:亚伯拉罕 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「经過、用、藉著」 | ||
|
01860 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 所承诺的、应许、承诺 | |
|
05483 | 动词 | 第一完成 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 惠施(白白给予)、赦免、宽恕 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |