CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 28章 1节

原文内容与参考直译:
Ὀψὲ δὲ σαββάτων,
安息日之后,
τῇ ἐπιφωσκούσῃ
天快亮…的時候,(…处填入下一行)
εἰς μίαν σαββάτων
进入一星期的头一日
ἦλθεν (韦:Μαρία )(联:Μαριὰμ ) Μαγδαληνὴ
来了马利亚那抹大拉的妇女
καὶ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον.
和另一個马利亚要看坟墓。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ὀψὲ 03796副词 ὀψέ后接所有格,意思是「在…之后」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 σαββάτων 04521名词所有格 复数 中性  σάββατον安息日
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐπιφωσκούσῃ 02020动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阴性  ἐπιφώσκω破晓、開始
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「往…、变成」
 μίαν 01520形容词直接受格 单数 阴性  εἷς一個的
 σαββάτων 04521名词所有格 复数 中性  σάββατον安息日
 ἦλθεν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 Μαρία 03137名词主格 单数 阴性  Μαρία专有名词,人名:马利亚
 Μαριὰμ 03137名词主格 单数 阴性  Μαρία专有名词,人名:马利亚的另一個写法。
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 Μαγδαληνὴ 03094名词主格 单数 阴性  Μαγδαληνή专有名词,族群名:抹大拉的妇女
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ἄλλη 00243形容词主格 单数 阴性  ἄλλος另外的
 Μαρία 03137名词主格 单数 阴性  Μαρία专有名词,人名:马利亚
 θεωρῆσαι 02334动词第一简单過去 主动 不定词  θεωρέω看见、观察、感知
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 τάφον 05028名词直接受格 单数 阳性  τάφος坟墓


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画