使徒行传 20章 13节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02249 | 人称代名词 | 主格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04281 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 出来、前进、往前 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「至…、向…、对於…、在…(指時间)」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04143 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 船 | |
|
00321 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第一人称 复数 | | 启航、引导、带上去,被动時意思是「出航、開船」 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「至…、向…、对於…、在…(指時间)」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00789 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,人名:亚朔 | |
|
01564 | 副词 | | 在那里 | ||
|
03195 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 将要、将会 | |
|
00353 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 拿起、拾起、随身带著 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03972 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:保罗 | |
|
03779 | 副词 | | 如此、这样地 | ||
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确是 | ||
|
01299 | 动词 | 第一完成 关身 分词 主格 单数 阳性 | | 安排就绪、下令 | |
|
02258 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有、是 | |
|
03195 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 将要、将来、注定 | |
|
00846 | 人称代名词 | 主格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03978 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 由陆地旅行 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |