CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 27章 17节

原文内容与参考直译:
συνηγμένων οὖν αὐτῶν
所以他们(众人)被聚集時,
εἶπεν αὐτοῖς ∏ιλᾶτος,
彼拉多对他们说:
Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν,
「那一個你们要我释放给你们?
(韦:(τὸν) )(联:(Ἰησοῦν τὸν) )Βαραββᾶν
(韦: )(联: 耶稣)巴拉巴呢?
Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν;
或者耶稣被称为基督的呢?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 συνηγμένων 04863动词第一完成 被动 分词 所有格 复数 阳性  συνάγω聚集、召集
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏ιλᾶτος 04091名词主格 单数 阳性  ∏ιλᾶτος专有名词,人名:彼拉多
 Τίνα 05101疑問代名词直接受格 单数 阳性  τίς什么、谁
 θέλετε 02309动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  θέλω意向、願意
 ἀπολύσω 00630动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  ἀπολύω打发離開、释放
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 (τὸν) 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 (Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 τὸν) 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Βαραββᾶν 00912名词直接受格 单数 阳性  Βαραββᾶς专有名词,人名:巴拉巴
  02228连接词 或、比
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λεγόμενον 03004动词现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性  λέγω
 Χριστόν 05547名词直接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画