CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 15章 12节

原文内容与参考直译:
δὲ ∏ιλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς,
而彼拉多再次回答对他们说:
Τί οὖν (韦:ποιήσω (ὃν) λέγετε )(联:(θέλετε) ποιήσω (ὃν λέγετε) )
「那么你们(韦: )(联: 想)要我怎么处理你们所说的
τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
犹太人的王呢?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ∏ιλᾶτος 04091名词主格 单数 阳性  ∏ιλᾶτος专有名词,人名:彼拉多
 πάλιν 03825副词 πάλιν又、再、另一方面
 ἀποκριθεὶς 00611动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀποκρίνομαι回答、继续
 ἔλεγεν 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁、为什么
 οὖν 03767连接词 οὖν於是、然后
 ποιήσω 04160动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  ποιέω做、使、留下
 (ὃν) 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词此字在经文中的位置或存在有争论。
 λέγετε 03004动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  λέγω
 (θέλετε) 02309动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  θέλω想要、願意此字在经文中的位置或存在有争论。
 ποιήσω 04160动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  ποιέω做、使、留下
 (ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词此字在经文中的位置或存在有争论。
 λέγετε) 03004动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  λέγω此字在经文中的位置或存在有争论。
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 βασιλέα 00935名词直接受格 单数 阳性  βασιλεύς国王、君王
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 Ἰουδαίων 02453形容词所有格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画