CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 9章 9节

原文内容与参考直译:
εἶπεν δὲ (韦:(ὁ) )(联: )Ἡρῴδης,
然后希律说:
Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα·
「我斩了约翰;
τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ οὗ ἀκούω τοιαῦτα;
但这人是谁?我听见这样的事关於他。」
καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν.
然后他希望见他。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 Ἡρῴδης 02264名词主格 单数 阳性  Ἡρῴδης专有名词,人名:希律
 Ἰωάννην 02491名词直接受格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ表达强调。
 ἀπεκεφάλισα 00607动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀποκεφαλίζω斩首
 τίς 05101疑問代名词主格 单数 阳性  τίς什么、谁、哪一個、为什么
 δέ 01161连接词 δέ但是、然后、而
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於」
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἀκούω 00191动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀκούω听见
 τοιαῦτα 05108指示代名词直接受格 复数 中性  τοιοῦτος这样的、如此的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐζήτει 02212动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ζητέω希望、寻找、索求
 ἰδεῖν 01492动词第二简单過去 主动 不定词  ὁράω看见、注意到
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画