原文内容 | 原文直译 |
לָכֵןכֹּה-אָמַראֲדֹנָייְהוִה חַלְלֵיכֶםאֲשֶׁרשַׂמְתֶּםבְּתוֹכָהּ הֵמָּההַבָּשָׂרוְהִיאהַסִּיר וְאֶתְכֶםהוֹצִיאמִתּוֹכָהּ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03651 | 介系词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说 | |||
00136 | 名词,复阳 + 1 单词尾 | 主人 | |||
03069 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
02491 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 刺杀、致命伤 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
07760 | 动词,Qal 完成式 2 复阳 | 放、置 | |||
08432 | 介系词 | 在中间 | |||
01992 | 代名词 3 复阳 | 他们 | |||
01320 | 冠词 | 肉、身体 | |||
01931 | 连接词 | 他、她 | |||
05518 | 冠词 | 鉤、荆棘 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
03318 | 动词,Hif'il 完成式 3 单阳 | 出去 | |||
08432 | 介系词 | 在中间 |