马可福音 12章 34节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
01492 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 知道、察知 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
03562 | 副词 | | 有智慧地、巧妙地 | ||
|
00611 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 回答、继续 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
03112 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 遥遠的 | |
|
01488 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 是 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 是 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从… 」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00932 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 统治、王国 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03762 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 没有一個、一点也不 | 在此作名词使用。 |
|
03765 | 副词 | | 不再 | 常和另一個否定词一起使用。 | |
|
05111 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 敢、有勇气去 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01905 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 询問、察問 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |