CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 6章 13节

原文内容与参考直译:
τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ
食物为了肚腹,
καὶ κοιλία τοῖς βρώμασιν,
并且肚腹为了食物;
δὲ θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει.
但上帝要叫这两样都变成无用。
τὸ δὲ σῶμα οὐ τῇ πορνείᾳ
且身体不是为淫亂,
ἀλλὰ τῷ κυρίῳ,
乃是为主;
καὶ κύριος τῷ σώματι·
而且主也为身体。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 βρώματα 01033名词主格 复数 中性  βρῶμα食物、固体食物`
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 κοιλίᾳ 02836名词间接受格 单数 阴性  κοιλία子宫、肚子
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 κοιλία 02836名词主格 单数 阴性  κοιλία子宫、肚子
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 βρώμασιν 01033名词间接受格 复数 中性  βρῶμα食物
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ταύτην 03778指示代名词直接受格 单数 阴性  οὗτος
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 καταργήσει 02673动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  καταργέω取消、使成为无用处的
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 σῶμα 04983名词主格 单数 中性  σῶμα身体、肉体、尸体
 οὐ 03756副词 οὐ
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πορνείᾳ 04202名词间接受格 单数 阴性  πορνεία性方面不道德、不忠贞、男女私通
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίῳ 02962名词间接受格 单数 阳性  κύριος主、先生
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος主、先生
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 σώματι 04983名词间接受格 单数 中性  σῶμα身体、肉体、尸体


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画