CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 6章 5节

原文内容与参考直译:
Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην,
当他揭開第三印的時候,
ἤκουσα τοῦ τρίτου ζῴου λέγοντος,
我听见第三個活物说:
Ἔρχου.
「你来!」
καὶ ειδον,
我就观看,
καὶ ἰδοὺ ἵππος μέλας,
看哪!有一匹黑马;
καὶ καθήμενος ἐπ᾽ αὐτὸν
那骑在它上面的
ἔχων ζυγὸν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
在他的手里拿著天平。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当…的時候
 ἤνοιξεν 00455动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀνοίγω打開
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 σφραγῖδα 04973名词直接受格 单数 阴性  σφραγίς印、记号、铭文
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 τρίτην 05154形容词直接受格 单数 阴性  τρίτος第三
 ἤκουσα 00191动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀκούω听见
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 τρίτου 05154形容词所有格 单数 中性  τρίτος第三
 ζῴου 02226名词所有格 单数 中性  ζῷον生物、动物
 λέγοντος 03004动词现在 主动 分词 所有格 单数 中性  λέγω
 Ἔρχου 02064动词现在 被动形主动 意命令语气 第二人称 单数  ἔρχομαι来、去
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ειδον 01492动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ὁράω看见、知道
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!
 ἵππος 02462名词主格 单数 阳性  ἵππος
 μέλας 03189形容词主格 单数 阳性  μέλας黑色的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 καθήμενος 02521动词现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  κάθημαι坐著、住
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性  αὐτός
 ἔχων 02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔχω
 ζυγὸν 02218名词直接受格 单数 阳性  ζυγός轭、量器
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内 、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 χειρὶ 05495名词间接受格 单数 阴性  χείρ
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画