马太福音 21章 21节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00611 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 回答、说、继续说 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 他 | |
|
00281 | 质词 | | 阿们、真正地、诚心地、真实地 | ||
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说 | |
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01437 | 连接词 | | 若 | ||
|
02192 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 有 | |
|
04102 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 信仰、信 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01252 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第二人称 复数 | | 评估、判断、怀疑、犹豫 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03440 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 只要、只有 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04808 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 无花果树 | |
|
04160 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 做、使 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、但是 | ||
|
02579 | 连接词 | | 至少、甚至若、但若 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03735 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 山、山丘 | |
|
05129 | 指示代名词 | 间接受格 单数 中性 | | 这個 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 说 | |
|
00142 | 动词 | 第一简单過去 被动 命令语气 第二人称 单数 | | 提起、拿走 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00906 | 动词 | 第一简单過去 被动 命令语气 第二人称 单数 | | 放置、躺、丢掷 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「到…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02281 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 海、湖 | |
|
01096 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 发生、成为 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |