CBOL 旧约 Parsing 系统

民数记 第 21 章 35 节
原文内容 原文直译
וַיַּכּוּאֹתוֹוְאֶת-בָּנָיווְאֶת-כָּל-עַמּוֹ
עַד-בִּלְתִּיהִשְׁאִיר-לוֹשָׂרִיד
וַיִּירְשׁוּאֶת-אַרְצוֹ׃
於是他们杀了他和他的众子,并他的众民,


没有留下一個生还者,

就得了他的地。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיַּכּוּ 05221动词,Hif'il 叙述式 3 复阳נָכָהHif'il 击打、击杀
אֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֵת不必翻译§9.14, 3.10
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בָּנָיו 01121名词,复阳 + 3 单阳词尾בֵּן儿子、孫子、后裔、成员בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§2.11, 2.12, 3.8
עַמּוֹ 05971名词,单阳 + 3 单阳词尾עַם百姓、国民עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
עַד 05704介系词עַד直到
בִּלְתִּי 01115否定的副词,附属形בֵּלֶת除了、不
הִשְׁאִיר 07604动词,Hif'il 完成式 3 单阳שָׁאַר剩下
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ为、给、往、向、到、归属於
שָׂרִיד 08300名词,阳性单数שָׂרִיד幸存者、生还者、余民
וַיִּירְשׁוּ 03423动词,Qal 叙述式 3 复阳יָרַשׁ无依无靠的、失去產业的、被逐出的、占有、使占有或继承
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אַרְצוֹ 00776名词,单阴 + 3 单阳词尾אֶרֶץאֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License