约翰福音 8章 22节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03004 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
|
03767 | 连接词 | | 所以、然后、那么 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02453 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 犹太人的 | |
|
03385 | 质词 | | 不、难道 | 用於期待否定答案的問句,或用於发問者对於答案抱持怀疑的問句 | |
|
00615 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 杀死 | |
|
01438 | 反身代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 自己 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03699 | 关系副词 | | 那里、何处 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
05217 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 離開、回去、去 | |
|
05210 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
01410 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第二人称 复数 | | 能够 | |
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 来、去 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |