使徒行传 9章 11节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 主 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「往、对」,表达移动或面对的方向 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00450 | 动词 | 第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 不及物時意思是「起来」 | |
|
00450 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 不及物時意思是「起来」 | |
|
04198 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意命令语气 第二人称 单数 | | 旅行、去、離開 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在…之上」,表达位置 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04505 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 街、巷道 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02564 | 动词 | 现在 被动 分词 直接受格 单数 阴性 | | 呼叫 | |
|
02117 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 直、正直、正当 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02212 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 寻找、要求 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面」 | ||
|
03614 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 房子、家、家庭 | |
|
02455 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:犹大 | |
|
04569 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:扫罗 | |
|
03686 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 名字、位格 | |
|
05018 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,族名:大数人 | |
|
02400 | 质词 | | 看哪! | ||
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后 | ||
|
04336 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 祷告 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |