CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 15章 15节

原文内容与参考直译:
οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους,
我不再称你们仆人,
ὅτι δοῦλος οὐκ οἶδεν
因仆人不知道
τί ποιεῖ αὐτοῦ κύριος·
他的主人所做的事;
ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους,
但我称你们朋友,
ὅτι πάντα ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου
因所有那我从我父所听见的,
ἐγνώρισα ὑμῖν.
我都告诉你们了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐκέτι 03765副词 οὐκέτι不再常和另一個否定词一起使用。
 λέγω 02036动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 δούλους 01401名词直接受格 复数 阳性  δοῦλος仆人、奴仆
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δοῦλος 01401名词主格 单数 阳性  δοῦλος仆人、奴仆
 οὐκ 03756副词 οὐ
 οἶδεν 01492动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数  οἶδα知道、了解、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁、为什么
 ποιεῖ 04160动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使、留下
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἴρηκα 02046动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 φίλους 05384形容词直接受格 复数 阳性  φίλος友善的、朋友的
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
  03739关系代名词直接受格 复数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἤκουσα 00191动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀκούω听见
 παρὰ 03844介系词 παρά后接间接受格時意思是「和…一起、在…面前」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 πατρός 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐγνώρισα 01107动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  γνωρίζω使…知道、知道
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画