CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 15 章 11 节
原文内容 原文直译
וַיֵּרְדוּשְׁלֹשֶׁתאֲלָפִיםאִישׁמִיהוּדָה
אֶל-סְעִיףסֶלַעעֵיטָםוַיֹּאמְרוּלְשִׁמְשׁוֹן
הֲלֹאיָדַעְתָּכִּי-מֹשְׁלִיםבָּנוּפְּלִשְׁתִּים
וּמַה-זֹּאתעָשִׂיתָלָּנוּ
וַיֹּאמֶרלָהֶםכַּאֲשֶׁרעָשׂוּלִיכֵּןעָשִׂיתִילָהֶם׃
於是有三千個犹大人下去


到以坦磐的穴内,对参孫说:

「非利士人辖制我们,你不知道吗?

你这向我们做的是甚么事呢?」

他对他们说:「他们向我怎样做,我也要向他们这样做。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֵּרְדוּ 03381动词,Qal 叙述式 3 复阳יָרַד临到、下去
שְׁלֹשֶׁת 07969名词,单阳附属形שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ数目的「三」
אֲלָפִים 00505名词,阳性复数אֶלֶף许多、数目的「一千」
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִיהוּדָה 03063介系词 מִן + 专有名词,人名יְהוּדָה犹大
אֶל 00413介系词אֶל向、往
סְעִיף 05585名词,单阳附属形סָעִיף裂缝、树枝
סֶלַע 05553名词,单阳附属形סֶלַע险崖、峭壁
עֵיטָם 05862专有名词,地名עֵיטָם以坦
וַיֹּאמְרוּ 00559动词,Qal 叙述式 3 复阳אָמַר
לְשִׁמְשׁוֹן 08123介系词 לְ + 专有名词,人名שִׁמְשׁוֹן参孫
הֲלֹא 03808疑問词 הֲ + 否定的副词לֹא
יָדַעְתָּ 03045动词,Qal 完成式 2 单阳יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
מֹשְׁלִים 04910动词,Qal 主动分词复阳מָשַׁל掌权、治理
בָּנוּ 09002介系词 בְּ + 1 复词尾בְּ在、用、藉著§6.2, 3.10
פְּלִשְׁתִּים 06430专有名词,族名,阳性复数פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意为「移民」。
וּמַה 04100连接词 וְ + 疑問代名词מָה מַה什么
זֹּאת 02063指示代名词,阴性单数זֹאת这個
עָשִׂיתָ 06213动词,Qal 完成式 2 单阳עָשָׂה
לָּנוּ 09001介系词 לְ + 1 复词尾לְ因、给、往、向、到、归属於
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר§8.17, 8.18
לָהֶם 09001介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ因、给、往、向、到、归属於§7.8, 3.10
כַּאֲשֶׁר 00834介系词 כְּ + 关系代名词אֲשֶׁר不必翻译אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是「像、当…的時候」。§9.5
עָשׂוּ 06213动词,Qal 完成式 3 复עָשָׂה
לִי 09001介系词 לְ + 1 单词尾לְ因、给、往、向、到、归属於
כֵּן 03651副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עָשִׂיתִי 06213动词,Qal 完成式 1 单עָשָׂה
לָהֶם 09001介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ因、给、往、向、到、归属於§7.8, 3.10



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License