CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 5章 30节

原文内容与参考直译:
καὶ εἰ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε,
若是你的右手使你犯罪,
ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ·
就砍他下来丢掉離開你;
συμφέρει γάρ σοι ἵνα
这对你是较有益的,
ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου
就是你失去你的肢体中的一部分,
καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.
也不要叫你全身被丢在地狱里。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 δεξιά 01188形容词主格 单数 阴性  δεξιός右边的在此作名词使用。
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 χεὶρ 05495名词主格 单数 阴性  χείρ
 σκανδαλίζει 04624动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  σκανδαλίζω使犯罪
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 ἔκκοψον 01581动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἐκκόπτω砍下
 αὐτὴν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 βάλε 00906动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  βάλλω丢掷
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…」
 σοῦ 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 συμφέρει 04851动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  συμφέρω有益处的、较好的
 γάρ 01063连接词 γάρ因为
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 ἵνα 02443连接词 ἵνα结果是、为了要
 ἀπόληται 00622动词第二简单過去 关身 假设语气 第三人称 单数  ἀπόλλυμι失去 、毁灭、杀害
 ἓν 01520形容词主格 单数 中性  εἷς一個的
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 μελῶν 03196名词所有格 复数 中性  μέλος肢体、成员
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 μὴ 03361副词 μή否定副词通常使用於非直说语气的动词
 ὅλον 03650形容词主格 单数 中性  ὅλος全部的
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 σῶμά 04983名词主格 单数 中性  σῶμα身体、肉体、生命
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入」
 γέενναν 01067名词直接受格 单数 阴性  γέεννα地狱
 ἀπέλθῃ 00565动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἀπέρχομαι去、離開


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画