CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志下 第 6 章 24 节
原文内容 原文直译
וְאִם-יִנָּגֵףעַמְּךָיִשְׂרָאֵללִפְנֵיאוֹיֵב
כִּייֶחֶטְאוּ-לָךְ
וְשָׁבוּוְהוֹדוּאֶת-שְׁמֶךָ
וְהִתְפַּלְלוּוְהִתְחַנְּנוּלְפָנֶיךָבַּבַּיִתהַזֶּה׃
你的民以色列若…败在仇敌面前,(…处填入下行)


因得罪你,

却又回转宣认你的名,

在这殿裏,在你面前祷告恳求,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְאִם 00518连接词 וְ + 副词אִם如果
יִנָּגֵף 05062动词,Nif'al 未完成式 3 单阳נָגַף击打
עַמְּךָ 05971名词,单阳 + 2 单阳词尾עַם国民、百姓עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
לִפְנֵי 03942介系词לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אוֹיֵב 00341动词,Qal 主动分词单阳אֹיֵב敌人、对头אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
יֶחֶטְאוּ 02398动词,Qal 未完成式 3 复阳חָטָא犯罪、献赎罪祭、得洁净
לָךְ 09001לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾לְ为、给、往、向、到、归属於
וְשָׁבוּ 07725动词,Qal 连续式 3 复שׁוּבQal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回
וְהוֹדוּ 03034动词,Hif'il 连续式 3 复יָדָהQal 射,Pi'el 投掷,Hif'il 称谢、赞美,Hitpa'el 认罪、感恩
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§9.14, 3.10
שְׁמֶךָ 08034שִׁמְךָ 的停顿型,名词,阳性单数 + 2 单阳词尾שֵׁם名字שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
וְהִתְפַּלְלוּ 06419动词,Hitpa'el 连续式 3 复פָּלַל祷告
וְהִתְחַנְּנוּ 02603动词,Hitpa'el 连续式 3 复חָנַן恩待、怜悯,Hitpa'el 求恩
לְפָנֶיךָ 03942介系词 לִפְנֵי + 2 单阳词尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
בַּבַּיִת 01004介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数בַּיִת殿、家、房子
הַזֶּה 02088冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数זֶה这個



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License