原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
αὐτοὶ |
00846 | 人称代名词 | 主格 复数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
γὰρ |
01063 | 连接词 | | γάρ | 因为、所以、那么、的确 | |
περὶ |
04012 | 介系词 | | περί | 后接所有格時意思是「关於」 | |
ἡμῶν |
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | ἐγώ | 我 | |
ἀπαγγέλλουσιν |
00518 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | ἀπαγγέλλω | 报告、传扬、述说 | |
ὁποίαν |
03697 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 阴性 | ὁποῖος | 哪一类的、诸如 | |
εἴσοδον |
01529 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | εἴσοδος | 接纳、入口、欢迎的含意 | |
ἔσχομεν |
02192 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数 | ἔχω | 有、能够、在、是 | |
πρὸς |
04314 | 介系词 | | πρός | 后接直接受格時意思是「对著、去...、朝向...」 | |
ὑμᾶς |
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | σύ | 你 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
πῶς |
04459 | 副词 | | πῶς | 如何?怎么会? 何等 | |
ἐπεστρέψατε |
01994 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数 | ἐπιστρέφω | 转向、悔改、回转 | |
πρὸς |
04314 | 介系词 | | πρός | 后接直接受格時意思是「对著、去...、朝向...」 | |
τὸν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
θεὸν |
02316 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | θεός | 上帝 | |
ἀπὸ |
00575 | 介系词 | | ἀπό | 后接所有格,意思是「从… 」 | |
τῶν |
03588 | 冠词 | 所有格 复数 中性 | ὁ | 视情况翻译 | |
εἰδώλων |
01497 | 名词 | 所有格 复数 中性 | εἴδωλον | 形像、偶像 | |
δουλεύειν |
01398 | 动词 | 现在 主动 不定词 | δουλεύω | 成为奴隶、服从、事奉 | |
θεῷ |
02316 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | θεός | 上帝 | |
ζῶντι |
02198 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 | ζάω | 活出 (某种行为方式)、(属灵地)活著、充满活力、赋予生命 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
ἀληθινῷ |
00228 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | ἀληθινός | 真实的、值得信赖的、货真价实的 | |