CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 15章 6节

原文内容与参考直译:
καὶ (韦:ἐξῆλθαν )(联:ἐξῆλθον )οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι (οἱ) ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς
然后有七灾的七位天使…出来(…处填入下一行)
ἐκ τοῦ ναοῦ
{从殿中}
ἐνδεδυμένοι (韦:λίθον καθαρὸν λαμπρὸν )(联:λίνον καθαρὸν λαμπρὸν )
穿戴(韦: 纯洁明亮的宝石)(联: 纯洁明亮的细麻衣),
καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς.
且胸膛周围绑著金带子。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐξῆλθαν 01831动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐξέρχομαι出去
 ἐξῆλθον 01831动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐξέρχομαι出去
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἑπτὰ 02033形容词主格 复数 阳性  ἑπτά七個
 ἄγγελοι 00032名词主格 复数 阳性  ἄγγελος天使、使者
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἔχοντες 02192动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἔχω
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἑπτὰ 02033形容词直接受格 复数 阴性  ἑπτά七個
 πληγὰς 04127名词直接受格 复数 阴性  πληγή灾难、瘟疫
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出於」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ναοῦ 03485名词所有格 单数 阳性  ναός圣殿、圣所
 ἐνδεδυμένοι 01746动词完成 关身 分词 主格 复数 阳性  ἐνδύω穿、戴、换上
 λίθον 03037名词直接受格 单数 阳性  λίθος宝石、石头
 καθαρὸν 02513形容词直接受格 单数 阳性  καθαρός纯洁、清洁
 λαμπρὸν 02986形容词直接受格 单数 阳性  λαμπρός明亮、耀眼
 λίνον 03043名词直接受格 单数 中性  λίνον亚麻布、烛心
 καθαρὸν 02513形容词直接受格 单数 中性  καθαρός纯洁、清洁
 λαμπρὸν 02986形容词直接受格 单数 中性  λαμπρός明亮、耀眼
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 περιεζωσμένοι 04024动词完成 关身 分词 主格 复数 阳性  περιζώννυμι绑带子、绑腰带
 περὶ 04012介系词 περί后接直接受格時意思是「在…周围」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 στήθη 04738名词直接受格 复数 中性  στῆθος胸膛
 ζώνας 02223名词直接受格 复数 阴性  ζώνη带子、腰带
 χρυσᾶς 05552形容词直接受格 复数 阴性  χρυσοῦς黄金作的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画