CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 25章 4节

原文内容与参考直译:
μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη
然后非斯都回答
τηρεῖσθαι τὸν ∏αῦλον εἰς (韦:Καισαρίαν )(联:Καισάρειαν ),
保罗被看守在凯撒利亚,
ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι·
他自己很快地将要去;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 μὲν 03303质词 μέν不必翻译,表示对比
 οὖν 03767连接词 οὖν然后、所以意思是「然后、所以」。
 Φῆστος 05347名词主格 单数 阳性  Φῆστος专有名词,人名:非斯都
 ἀπεκρίθη 00611动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἀποκρίνομαι回答、说
 τηρεῖσθαι 05083动词现在 被动 不定词  τηρέω看管、守卫、遵守
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αῦλον 03972名词直接受格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 Καισαρίαν 02542名词直接受格 单数 阴性  Καισαρία专有名词,地名:凯撒利亚
 Καισάρειαν 02542名词直接受格 单数 阴性  Καισάρεια专有名词,地名:凯撒利亚
 ἑαυτὸν 01438反身代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ他自己的
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 μέλλειν 03195动词现在 主动 不定词  μέλλω将要
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 τάχει 05034名词间接受格 单数 中性  τάχος速度、快速意思是「立刻、迅速地」。
 ἐκπορεύεσθαι 01607动词现在 被动形主动 意不定词  ἐκπορεύομαι去、出去


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画