CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪上 第 20 章 27 节
原文内容 原文直译
וּבְנֵייִשְׂרָאֵלהָתְפָּקְדוּוְכָלְכְּלוּ
וַיֵּלְכוּלִקְרָאתָם
וַיַּחֲנוּבְנֵי-יִשְׂרָאֵלנֶגְדָּם
כִּשְׁנֵיחֲשִׂפֵיעִזִּים
וַאֲרָםמִלְאוּאֶת-הָאָרֶץ׃
以色列人也点阅(军兵),装满(食物),


去迎著他们(指亚蘭人),

以色列人对著他们安營,

好像两小群山羊羔;

亚蘭人却遍满地面。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וּבְנֵי 01121连接词 וְ + 名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员§2.11-13, 2.15, 5.8
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
הָתְפָּקְדוּ 06485动词,Hothpa'el 完成式 3 复פָּקַד访問、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
וְכָלְכְּלוּ 03557连接词 וְ + 动词,Polpal 完成式 3 复כּוּל盛、装、抓住、容纳、维持
וַיֵּלְכוּ 01980动词,Qal 叙述式 3 复阳הָלַךְ行走、去、来
לִקְרָאתָם 07125介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 קְרַאת + 3 复阳词尾קָרָא迎接、遇见、偶然相遇
וַיַּחֲנוּ 02583动词,Qal 叙述式 3 复阳חָנָה安營、扎營
בְנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员§2.11-13
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
נֶגְדָּם 05048介系词 נֶגֶד + 3 复阳词尾נֶגֶד在…面前
כִּשְׁנֵי 08147介系词 כְּ +名词,双阳附属形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」
חֲשִׂפֵי 02835名词,复阳附属形חָשִׂיף小群
עִזִּים 05795名词,阴性复数עֵז母山羊、羊羔
וַאֲרָם 00758连接词 וְ + 专有名词,族名,阳性单数אֲרָם亚蘭人、亚蘭、叙利亚亚蘭原意为「举高」。
מִלְאוּ 04390动词,Qal 祈使式复阳מָלֵא充满
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָאָרֶץ 00776冠词 הַ + 名词,阴性单数אֶרֶץאֶרֶץ 加冠词時,根音第一個音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License