马太福音 21章 30节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
04334 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 来到、去到 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01208 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 第二、后来 | |
|
02087 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 另外的 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
05615 | 副词 | | 同样方式地 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00611 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 回答、说、继续说 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02309 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 願意、想要 | |
|
05305 | 形容词 | | 最后、后来 | 在此作副词使用。 | |
|
03338 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 后悔、改变意思 | |
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02962 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
00565 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 去、離開 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |