CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 23章 26节

原文内容与参考直译:
Φαρισαῖε τυφλέ,
这瞎眼的法利赛人,
καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου,
首先洗净杯(韦: 盤)(联: )的里面,
(韦:(καὶ τῆς παροψίδος) )(联: )ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτοῦ καθαρόν.
好叫它的外面也变干净了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Φαρισαῖε 05330名词呼格 单数 阳性  Φαρισαῖος专有名词,族群名:法利赛人
 τυφλέ 05185形容词呼格 单数 阳性  τυφλός瞎眼的
 καθάρισον 02511动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  καθαρίζω使洁净
 πρῶτον 04412副词 πρῶτος首先、第一的单数中性可作副词使用。
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἐντὸς 01787介系词 ἐντός在里面、在中间
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ποτηρίου 04221名词所有格 单数 中性  ποτήριον杯子、喝水的器皿
 (καὶ 02532连接词 καί并且、和此字在经文中的位置或存在有争论。
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 παροψίδος) 03953名词所有格 单数 阴性  παροψίς盤子、碟子此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἵνα 02443连接词 ἵνα结果是、为了要
 γένηται 01096动词第二简单過去 关身形主动 意假设语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为
 καὶ 02532副词 καί甚至、也在此作副词使用。
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 ἐκτὸς 01622副词 ἕκτος外面的
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 中性 第三人称  αὐτός
 καθαρόν 02813形容词主格 单数 中性  καθαρός纯洁的、干净的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画