哥林多前书 13章9节 到 13章12节 背景资料 上一笔 下一笔 |
(三)爱是永遠不会過去的 #13:8-12| ●「归於无有」:原意是「使荒废」、「使不发生作用」。 ●「有限」:应該译为「局部」、「部份」,指「整体出来之一部份」。 ●「完全的」:相对於前面提到的「局部的」。 ●「丢弃了」:原文和「归於无有」是同一個动词。 ●「模糊不清」:直译是「如同猜谜」。 ●「如同主知道我一样」:原文是「如同我被完全知道」。 ◎「镜子」:当時的镜子是用金属磨光制成,哥林多城就以出產镜子闻名 。这种金属镜的效果比较差,影像模糊。 ◎保罗在此用大人丢弃小孩子的思想与心思和人们选择清晰的面对面代 替模糊的镜中影像来说明当完全的临到,我们就不须要在汲汲於现在 这些不完全的东西了。 |