CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 20章 19节

原文内容与参考直译:
δουλεύων τῷ κυρίῳ
(如何)…服事主。(…处填入下一行)
μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης
以凡事谦卑…(…处填入下一行)
καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι
、眼淚、又…发生在我身上的试炼(…处填入下一行)
ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων,
因犹太人的阴谋

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 δουλεύων 01398动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  δουλεύω服事、服从、成为奴隶
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίῳ 02962名词间接受格 单数 阳性  κύριος主人、大人
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 πάσης 03956形容词所有格 单数 阴性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ταπεινοφροσύνης 05012名词所有格 单数 阴性  ταπεινοφροσύνη谦逊、谦卑
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 δακρύων 01144名词所有格 复数 中性  δάκρυον眼淚
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πειρασμῶν 03986名词所有格 复数 阳性  πειρασμός考验、试验、誘惑
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 συμβάντων 04819动词第一简单過去 主动 分词 所有格 复数 阳性  συμβαίνω发生、產生结果
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἐπιβουλαῖς 01917名词间接受格 复数 阴性  ἐπιβουλή阴谋、计画
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 Ἰουδαίων 02453形容词所有格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的在此作名词使用,指「犹太人」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画