罗马书 7章 25节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05485 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 恩典、恩惠、感谢 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「藉著、经過、在…之后」 | ||
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
00686 | 连接词 | | 然后、所以 | ||
|
03767 | 连接词 | | 所以、因此、於是 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 主格 单数 阳性 第三人称 | | 自己、他 | |
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03303 | 质词 | | 表示对比 | ―意思是「一方面…另一方面…」。 | |
|
03563 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 心思、思想、理智 | |
|
01398 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 服从、成为奴隶、事奉 | |
|
03551 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 律法、原则、方法 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04561 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 肉体、有血肉的人 | |
|
03551 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 规则、律法、原则、方法 | |
|
00266 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 罪 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |