CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 5章 5节

原文内容与参考直译:
καὶ ἀποκριθεὶς ∑ίμων εἶπεν,
西门回答说:
Ἐπιστάτα, δι᾽ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν·
「老师,经過整夜劳力,我们一无所获。
ἐπὶ δὲ τῷ ρJήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα.
但依从你的话,我就下网。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀποκριθεὶς 00611动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀποκρίνομαι说、回答
 ∑ίμων 04613名词主格 单数 阳性  ∑ίμων专有名词:人名,西门
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Ἐπιστάτα 01988名词呼格 单数 阳性  ἐπιστάτης
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「经過、用、藉著」
 ὅλης 03650形容词所有格 单数 阴性  ὅλος全部的
 νυκτὸς 03571名词所有格 单数 阴性  νύξ夜晚
 κοπιάσαντες 02872动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  κοπιάω辛苦工作、劳苦、疲累
 οὐδὲν 03762形容词直接受格 单数 中性  οὐδείς无 一人、无一事、一点也不
 ἐλάβομεν 02983动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  λαμβάνω得到、领受、接受
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格,意思是「对著、在....」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ρJήματί 04487名词间接受格 单数 中性  ρJῆμα话语、事情、事件
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 χαλάσω 05465动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  χαλάω往下放
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 δίκτυα 01350名词直接受格 复数 中性  δίκτυον渔网


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画