CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 9章 52节

原文内容与参考直译:
καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ.
然后他差遣使者们在他面前。
καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην (韦:∑αμαρειτῶν )(联:∑αμαριτῶν )
然后他们去进到撒马利亚的村庄
ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ·
为了给他预备;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀπέστειλεν 00649动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποστέλλω差遣、传送
 ἀγγέλους 00032名词直接受格 复数 阳性  ἄγγελος使者、天使
 πρὸ 04253介系词 πρό后接所有格,意思是「在…之前」
 προσώπου 04383名词所有格 单数 中性  πρόσωπον面、脸、外貌
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πορευθέντες 04198动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性  πορεύομαι去、前行、行为举止
 εἰσῆλθον 01525动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰσέρχομαι进入、来进去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、为了」
 κώμην 02968名词直接受格 单数 阴性  κώμη村庄、小镇
 ∑αμαρειτῶν 04541名词所有格 复数 阳性  ∑αμαρείτης专有名词,族群名:撒马利亚人
 ∑αμαριτῶν 04541名词所有格 复数 阳性  ∑αμαρίτης专有名词,族群名:撒马利亚人
 ὡς 05613连接词 ὡς为了、如同、当
 ἑτοιμάσαι 02090动词第一简单過去 主动 不定词  ἑτοιμάζω准备
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画