哥林多后书 13章 2节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
04302 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 预先说出来、预測 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04302 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 预先说出来、预測 | |
|
05613 | 连接词 | | 约有、如同、当 | ||
|
03918 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 出现、来、随時待用 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01208 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 第二、后来 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00548 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 不在、 離開 | |
|
03568 | 副词 | | 然而、在这一刻、现在 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04258 | 动词 | 第一完成 主动 分词 间接受格 复数 阳性 | | 先前犯罪 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03062 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 其余的 | 在此作名词使用。 |
|
03956 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 所有 | |
|
03754 | 连接词 | | 其后带出子句、因为、既然 | ||
|
01437 | 连接词 | | 若、假如 | ||
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 来、去 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「到、进入」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03825 | 副词 | | 又、再、另一方面 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
05339 | 动词 | 未来 关身 直说语气 第一人称 单数 | | 免除、手下留情、节省 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |