CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 15章 24节

原文内容与参考直译:
εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς
若我没有在他们中间行過…的事,(…处填入下一行)
οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν,
那没有其他人做過
ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν·
他们就没有罪;
νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν
但如今…他们既看见也恨恶了。(…处填入下一行)
καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου.
我与我的父两者,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若、既然
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἔργα 02041名词直接受格 复数 中性  ἔργον工作、成就、所作所为
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἐποίησα 04160动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ποιέω做、使、留下
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03739关系代名词直接受格 复数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 οὐδεὶς 03762形容词主格 单数 阳性  οὐδείς没有一個、一点也不在此作名词用
 ἄλλος 00243形容词主格 单数 阳性  ἄλλος另一個、其他的
 ἐποίησεν 04160动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使、留下
 ἁμαρτίαν 00266名词直接受格 单数 阴性  ἁμαρτία罪恶
 οὐκ 03756副词 οὐ
 εἴχοσαν 02192动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔχω
 νῦν 03568副词 νῦν现在
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἑωράκασιν 03708动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ὁράω看见
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μεμισήκασιν 03404动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 复数  μισέω恨、厌恶
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐμὲ 01691人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画