CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 25章 25节

原文内容与参考直译:
ἐγὼ δὲ κατελαβόμην
但我查明
μηδὲν ἄξιον αὐτὸν θανάτου πεπραχέναι,
他没有行了該死的(罪),
αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν ∑εβαστὸν
他自己上诉皇帝,
ἔκρινα πέμπειν.
我判定遣送(他)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 κατελαβόμην 02638动词第二简单過去 关身 直说语气 第一人称 单数  καταλαμβάνω掌握、抓、得到
 μηδὲν 03367形容词直接受格 单数 中性  μηδείς没有一人、没有一样
 ἄξιον 00514形容词直接受格 单数 中性  ἄξιος相称的、值得的
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 θανάτου 02288名词所有格 单数 阳性  θάνατος死亡
 πεπραχέναι 04238动词第一完成 主动 不定词  πράσσω做、完成、徵税
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τούτου 05127指示代名词所有格 单数 阳性  οὗτος这個
 ἐπικαλεσαμένου 01941动词第一简单過去 关身 分词 所有格 单数 阳性  ἐπικαλέω上诉、请求、取名
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ∑εβαστὸν 04575形容词直接受格 单数 阳性  σεβαστός罗马皇帝的头衔
 ἔκρινα 02919动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  κρίνω评断、裁决、交付判罪
 πέμπειν 03992动词现在 主动 不定词  πέμπω派遣、(将东西) 送往


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画