CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 8章 21节

原文内容与参考直译:
οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ,
你在这道是无份无权,
γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἔναντι τοῦ θεοῦ.
因为你的心在上帝面前不正直。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 μερὶς 03310名词主格 单数 阴性  μερίς部份、一份
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ甚至不、也不
 κλῆρος 02819名词主格 单数 阳性  κλῆρος(分发的)一份、签
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγῳ 03056名词间接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 τούτῳ 05129指示代名词间接受格 单数 阳性  οὗτος这個
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
 καρδία 02588名词主格 单数 阴性  καρδία
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 εὐθεῖα 02117形容词主格 单数 阴性  εὐθύς直、正直、正当
 ἔναντι 01725介系词 ἔναντι后接所有格,意思是「在…眼前、在…面前」。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画