CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 4章 32节

原文内容与参考直译:
γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι,
你们要对彼此恩慈、存怜悯,
χαριζόμενοι ἑαυτοῖς,
相互饶恕,
καθὼς καὶ θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν.
正如上帝在基督里饶恕了你们一样。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 γίνεσθε 01096动词现在 被动形主动 意命令语气 第二人称 复数  γίνομαι发生、成为、到场
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到…里面 / 前面、为了、关於」
 ἀλλήλους 00240人称代名词直接受格 复数 阳性  ἀλλήλων彼此
 χρηστοί 05543形容词主格 复数 阳性  χρηστός好的、仁慈的、良善的
 εὔσπλαγχνοι 02155形容词主格 复数 阳性  εὔσπλαγχνος有怜悯、心肠柔和的
 χαριζόμενοι 05483动词现在 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性  χαρίζομαι宽恕、惠施(白白给予)、赦免
 ἑαυτοῖς 01438反身代名词间接受格 复数 阳性  ἑαυτοῦ自己
 καθὼς 02531连接词 καθώς当、正如、按照
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内」
 Χριστῷ 05547名词间接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ἐχαρίσατο 05483动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  χαρίζομαι宽恕、惠施(白白给予)、赦免
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画