CBOL 新约 Parsing 系统

提多书 1章 13节

原文内容与参考直译:
μαρτυρία αὕτη ἐστὶν ἀληθής.
这個见证是真的。
δι᾽ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως,
因为这原因,你要严厉的責备他们,
ἵνα ὑγιαίνωσιν (韦:(ἐν) )(联:ἐν )τῇ πίστει,
使得他们在信仰上正确,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 μαρτυρία 03141名词主格 单数 阴性  μαρτύριον见证、证据
 αὕτη 03778指示代名词主格 单数 阴性  οὗτος这個
 ἐστὶν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 ἀληθής 00227形容词主格 单数 阴性  ἀληθής真实的、诚实的
 δι᾽ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为」
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς不必翻译,带出关系子句
 αἰτίαν 00156名词直接受格 单数 阴性  αἰτία原因、关系、控告、罪证
 ἔλεγχε 01651动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  ἐλέγχω責备、指出人的错误
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀποτόμως 00664副词 ἀποτόμως严重的、深刻的
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、结果是、为了要常接假设语气。
 ὑγιαίνωσιν 05198动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数  ὑγιαίνω正确、健康
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πίστει 04102名词间接受格 单数 阴性  πίστις信仰、信


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画