CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 6章 26节

原文内容与参考直译:
ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς καὶ εἶπεν,
耶稣回答他们说:
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
「我实实在在的告诉你们,
ζητεῖτέ με οὐχ
你们找我并不是
ὅτι εἴδετε σημεῖα,
因为你们看见了神迹,
ἀλλ᾽ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε.
而是因为吃麵包且饱足。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀπεκρίθη 00611动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἀποκρίνομαι回答、继续说
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
 ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ζητεῖτέ 02212动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ζητέω索求、寻找
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 οὐχ 03756副词 οὐ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 εἴδετε 01492动词第二简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  ὁράω看见、察知
 σημεῖα 04592名词直接受格 复数 中性  σημεῖον表徵、神迹
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά但是、然而
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἐφάγετε 05315动词第二简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  ἐσθίω吃、消耗
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…、離開」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἄρτων 00740名词所有格 复数 阳性  ἄρτος麵包、食物
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐχορτάσθητε 05526动词第一简单過去 被动 直说语气 第二人称 复数  χορτάζω喂养、满足


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画