马可福音 9章 12节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
05346 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说、含意 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02243 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:以利亚 | |
|
03303 | 质词 | | 不必翻译,表示对比 | ||
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 来、去 | |
|
04412 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 首先、第一、最重要的、先前的 | 的单数中性可作副词使用。 |
|
00600 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 重建、醫好 | |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 所有的、每一個 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04459 | 连接词 | | 如何?怎么? | ||
|
01125 | 动词 | 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 写信、写 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在…上面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05207 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 儿子、子孫 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00444 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
|
02443 | 连接词 | | 好叫、以致於 | 表目的、结果 | |
|
04183 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 许多、严厉地、時常、恳切地 | |
|
03958 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 承受痛苦、经验 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01847 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数 | | 藐视、拒绝 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |