使徒行传 5章 4节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03780 | 副词 | | 完全否定 | 常使用於有一肯定回答的反問句。 | |
|
03306 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 中性 | | 留下 | |
|
04671 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
03306 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 留下 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
04097 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 主格 单数 中性 | | 卖 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04674 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 2 | | 你的 | |
|
01849 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 权利、权威 | |
|
05225 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 存在、是 | |
|
05101 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 为什么? | 在此作副词使用。 |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
05087 | 动词 | 第二简单過去 关身 直说语气 第二人称 单数 | | 思考、放置 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02588 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 心 | |
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04229 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 行动、事件、事情 | |
|
05124 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这個 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
05574 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第二人称 单数 | | 撒谎、欺骗 | |
|
00444 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 人 | |
|
00235 | 连接词 | | 但是 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 上帝 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |