使徒行传 3章 18节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | 在此无前置词。 |
|
04293 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 预先宣告、预言 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「通過、藉著」 | ||
|
04750 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 口 | |
|
03956 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04396 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 先知 | |
|
03958 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 受死、承受痛苦、经验 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05547 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
04137 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 成全、实现、充满 | |
|
03779 | 副词 | | 如此、这样地 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |