CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 19章 15节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ρJομφαία ὀξεῖα,
从他口中有利劍出来,
ἵνα ἐν αὐτῇ πατάξῃ τὰ ἔθνη,
为要用它来击杀列国,
καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ρJάβδῳ σιδηρᾷ,
他必用铁杖辖管(辖管:原文是牧养)他们,
καὶ αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου
他并要踹…酒榨,(…处填入下一行)
τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος,
那全能上帝烈怒的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 στόματος 04750名词所有格 单数 中性  στόμα嘴、口
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐκπορεύεται 01607动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἐκπορεύομαι出去
 ρJομφαία 04501名词主格 单数 阴性  ρJομφαία劍、箭
 ὀξεῖα 03691形容词主格 单数 阴性  ὀξύς尖锐的、快速的
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为了常接假设语气。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 αὐτῇ 00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 πατάξῃ 03960动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  πατάσσω打击、打倒、拍打
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἔθνη 01484名词直接受格 复数 中性  ἔθνος国家、人民、非以色列人
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ποιμανεῖ 04165动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιμαίνω似牧羊人般之管理
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 ρJάβδῳ 04464名词间接受格 单数 阴性  ρJάβδος拐杖、权杖
 σιδηρᾷ 04603形容词间接受格 单数 阴性  σιδηροῦς铁作的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 πατεῖ 03961动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  πατέω踐踏
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ληνὸν 03025名词直接受格 单数 阴性  ληνός酒榨
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 οἴνου 03631名词所有格 单数 阳性  οἶνος
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θυμοῦ 02372名词所有格 单数 阳性  θυμός暴怒、强烈的感情
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ὀργῆς 03709名词所有格 单数 阴性  ὀργή愤怒
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 παντοκράτορος 03841名词所有格 单数 阳性  παντοκράτωρ全能者


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画