罗马书 14章 22节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
04771 | 人称代名词 | 主格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
04102 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 信仰、信心、相信 | |
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 单数 中性 | | 带出关系子句 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 带出关系子句 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 有 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「根据、按照、合乎」 | ||
|
04572 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 你自己 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 有 | |
|
01799 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「在…前面、在…眼前」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03107 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 有福分的、被祝福的、特受恩宠的 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02919 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 判断、决定 | |
|
01438 | 反身代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 他自己 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 单数 中性 | | 带出关系子句 | |
|
01381 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 认可、考验、验证 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |