CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 9章 62节

原文内容与参考直译:
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν Ἰησοῦς,
耶稣对他说:
Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα ἐπ᾽ ἄροτρον
「没人能把手放在犁上
καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω
又向后看,
εὔθετός ἐστιν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
是配得上帝的国。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「往…、向…、直到」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Οὐδεὶς 03762形容词主格 单数 阳性  οὐδείς无 一人、无一事、一点也不
 ἐπιβαλὼν 01911动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐπιβάλλω放上、置於…之上
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 χεῖρα 05495名词直接受格 单数 阴性  χείρ
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「为著、向著」
 ἄροτρον 00723名词直接受格 单数 中性  ἄροτρον
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和在此作副词使用。
 βλέπων 00991动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  βλέπω专注於、谨慎地考虑、注意
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、为了」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ὀπίσω 03694介系词 ὀπίσω(位置) 后面、背后
 εὔθετός 02111形容词主格 单数 阳性  εὔθετος適合的有用的
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί我是
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 βασιλείᾳ 00932名词间接受格 单数 阴性  βασιλεία统治、王国
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画