CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 24章 19节

原文内容与参考直译:
καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ∏οῖα;
他向他们说:「甚么事呢?」
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ,
那些人对他说:
Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ,
「有关拿撒勒人耶稣的事。
ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς
这人…(…处填入下二行)是個…有大能的先知。(…处填入下一行)
ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ
在说话和行事
ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ,
在上帝和众百姓面前

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί且、和
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性  αὐτός
 ∏οῖα 04169疑問代名词直接受格 复数 中性  ποῖος哪一种、什么
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译在此作代名词用。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἶπαν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性  αὐτός
 Τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译在此作代名词用。
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格,意思是「关於」
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名,耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Ναζαρηνοῦ 03479形容词所有格 单数 阳性  Ναζαρηνός专有名词,族群名:拿撒勒人
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς那個、不必翻译
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι成为、变成、发生
 ἀνὴρ 00435名词主格 单数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 προφήτης 04396名词主格 单数 阳性  προφήτης先知、先知的著作
 δυνατὸς 01415形容词主格 单数 阳性  δυνατός可能的、有能力的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里」
 ἔργῳ 02041名词间接受格 单数 中性  ἔργον工作、成就、所作所为
 καὶ 02532连接词 καί且、和
 λόγῳ 03056名词间接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 ἐναντίον 01726介系词 ἐναντίον后接所有格,意思是「在…之前」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός神、上帝
 καὶ 02532连接词 καί且、和
 παντὸς 03956形容词所有格 单数 阳性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 λαοῦ 02992名词所有格 单数 阳性  λαός民众、民族


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画