CBOL 旧约 Parsing 系统

利未记 第 25 章 35 节
原文内容 原文直译
וְכִי-יָמוּךְאָחִיךָוּמָטָהיָדוֹעִמָּךְ
וְהֶחֱזַקְתָּבּוֹגֵּרוְתוֹשָׁבוָחַיעִמָּךְ׃
「你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,他的手(意思是财力)滑落,


你就要扶持他,让他跟你一同生活,像外人和寄居的一样。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְכִי 03588连接词 וְ + 连接词כִּי因为、不必翻译
יָמוּךְ 04134动词,Qal 未完成式 3 单阳מוּךְ变穷困
אָחִיךָ 00251名词,单阳 + 2 单阳词尾אָח兄弟אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
וּמָטָה 04131动词,Qal 连续式 3 单阴מוֹט摇动、滑动
יָדוֹ 03027名词,单阴 + 3 单阳词尾יָד手、边、力量、权势יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
עִמָּךְ 05973עִמְּךָ 的停顿型,介系词 עִם + 2 单阳词尾עִם
וְהֶחֱזַקְתָּ 02388动词,Hif'il 连续式 2 单阳חָזַק加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
בּוֹ 09002介系词 בְּ + 3 单阳词尾בְּ在、用、藉著
גֵּר 01616名词,阳性单数גֵּר寄居者
וְתוֹשָׁב 08453连接词 וְ + 名词,阳性单数תּוֹשָׁב外地人、寄居者
וָחַי 02421动词,Qal 连续式 3 单阳חָיָהQal 活;Pi'el 养育、使生存
עִמָּךְ 05973עִמְּךָ 的停顿型,介系词 עִם + 2 单阳词尾עִם



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License