CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 13章 2节

原文内容与参考直译:
λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ κυρίῳ καὶ νηστευόντων
他们服侍主、禁食的時候,
εἶπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον,
圣灵说:
Ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρναβᾶν καὶ ∑αῦλον
「你们要确实选出巴拿巴和扫罗,
εἰς τὸ ἔργον προσκέκλημαι αὐτούς.
为了我召他们来的工作。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λειτουργούντων 03008动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  λειτουργέω从事宗教礼仪、服务、服侍、敬拜
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός独立所有格分词片语的主词使用所有格。
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίῳ 02962名词间接受格 单数 阳性  κύριος
 καὶ 02532连接词 καί和、然后
 νηστευόντων 03522动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  νηστεύω禁食
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 πνεῦμα 04151名词主格 单数 中性  πνεῦμα
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 ἅγιον 00040形容词主格 单数 中性  ἅγιος圣洁的
 Ἀφορίσατε 00873动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ἀφορίζω分開、选出
 δή 01211质词 δή确实、因此
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Βαρναβᾶν 00921名词直接受格 单数 阳性  Βαρναβᾶς专有名词,人名:巴拿巴
 καὶ 02532连接词 καί和、然后
 ∑αῦλον 04569名词直接受格 单数 阳性  ∑αῦλος专有名词,人名:扫罗
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入…、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἔργον 02041名词直接受格 单数 中性  ἔργον工作、成就、所作所为
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 προσκέκλημαι 04341动词完成 关身 直说语气 第一人称 单数  προσκαλέομαι召唤、召来
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画