CBOL 新约 Parsing 系统

腓立比书 2章 25节

原文内容与参考直译:
Ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον
然而,我认为必须将以巴弗提―…(…处填入第二、三行)
τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου,
我的弟兄、同工和战友
ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου,
且是你们的所差派的使者和给我需用的助手
πέμψαι πρὸς ὑμᾶς,
差遣到你们那里。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἀναγκαῖον 00316形容词主格 单数 中性  ἀναγκαῖος必需的、不可少的
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἡγησάμην 02233动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数  ἡγέομαι思想、认为、带领
 Ἐπαφρόδιτον 01891名词直接受格 单数 阳性  Ἐπαφρόδιτος专有名词,人名:以巴弗提
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφὸν 00080名词直接受格 单数 阳性  ἀδελφός兄弟
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 συνεργὸν 04904形容词直接受格 单数 阳性  συνεργός同工
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 συστρατιώτην 04961名词直接受格 单数 阳性  συστρατιώτης同袍、一同当兵的
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀπόστολον 00652名词直接受格 单数 阳性  ἀπόστολος使者、受命令差派的人
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 λειτουργὸν 03011名词直接受格 单数 阳性  λειτουργός助手、执行者
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 χρείας 05532名词所有格 单数 阴性  χρεία必要的事、需求
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 πέμψαι 03992动词第一简单過去 主动 不定词  πέμπω差遣、送给
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「关於、对、去到」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画