帖撒罗尼迦后书 2章 16节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00846 | 人称代名词 | 主格 单数 阳性 第三人称 | | 他、自己 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
05547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00025 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 爱 | |
|
02248 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01325 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 给、允准、施行 | |
|
03874 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 劝勉、安慰 | |
|
00166 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 永遠 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01680 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 盼望 | |
|
00018 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 好的、善的 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
05485 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 善意、恩惠 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |