CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 1章 19节

原文内容与参考直译:
καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ,
了解发生在所有住在耶路撒冷的人,
ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο
因此…那個地被叫作亚革大马,(…处填入下一行)
τῇ (韦: )(联:ἰδίᾳ )διαλέκτῳ αὐτῶν Ἁκελδαμάχ
{用他们(韦: )(联: 自己)的语言}
τοῦτ᾽ ἔστιν Χωρίον Αἵματος.
这個是血之田。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 γνωστὸν 01110形容词主格 单数 中性  γνωστός知道的、认识的
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为
 πᾶσι 03956形容词间接受格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 κατοικοῦσιν 02730动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性  κατοικέω居住
 Ἰερουσαλήμ 02419名词直接受格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷
 ὥστε 05620连接词 ὥστε因此
 κληθῆναι 02564动词第一简单過去 被动 不定词  καλέω取名、叫
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 χωρίον 05564名词直接受格 单数 中性  χωρίον土地、地方、田不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 ἐκεῖνο 01565指示代名词直接受格 单数 中性  ἐκεῖνος那個
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἰδίᾳ 02398形容词间接受格 单数 阴性  ἴδιος自己的
 διαλέκτῳ 01258名词间接受格 单数 阴性  διάλεκτος语言
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἁκελδαμάχ 00184名词直接受格 单数 中性  Ἀκελδαμάχ亚革大马,亚蘭文的意思是「血之田」
 τοῦτ᾽ 05123指示代名词主格 单数 中性  οὗτος这個
 ἔστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 Χωρίον 05564名词直接受格 单数 中性  χωρίον土地、地方
 Αἵματος 00129名词所有格 单数 中性  αἷμα血、死亡


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画