哥林多前书 14章 16节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01893 | 连接词 | | 既然、因为 | ||
|
01437 | 连接词 | | 若、假如 | ||
|
02127 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第二人称 单数 | | 祝福、颂赞 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…之内」 | ||
|
04151 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 圣灵、灵、气息、风 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00378 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 补足、装满、履行(协议)、实现 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05117 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 地方 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02399 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 不知情的人、局外人、没受教育的人 | |
|
04459 | 副词 | | 怎么、如何 | ||
|
02046 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
00281 | 质词 | | 阿们,意思是「真正地、诚心地、真实地」 | 由希伯来文音译而来。 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直后接所有格時意思是「在…時候,在…之上」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04674 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 你的 | |
|
02169 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 感谢 | |
|
01894 | 连接词 | | 因为、在…之后 | ||
|
05101 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 什么、为什么 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 说 | |
|
03756 | 副词 | | 否定质词,意为「不、无」 | ||
|
01492 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 知道、了解、察觉 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |