原文内容 | 原文直译 |
וַיָּבֹאוּאֶל-חִלְקִיָּהוּהַכֹּהֵןהַגָּדוֹל וַיִּתְּנוּאֶת-הַכֶּסֶףהַמּוּבָאבֵית-אֱלֹהִים אֲשֶׁראָסְפוּ-הַלְוִיִּםשֹׁמְרֵיהַסַּף מִיַּדמְנַשֶּׁהוְאֶפְרַיִםוּמִכֹּלשְׁאֵרִיתיִשְׂרָאֵל וּמִכָּל-יְהוּדָהוּבִנְיָמִן וַיָּשֻׁביּיְרוּשָׁלָםִ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00935 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
02518 | 专有名词,人名 | 希勒家 | 希勒家原意为「上主是我的產业」。 | ||
03548 | 冠词 | 祭司 | |||
01419 | 冠词 | 大的、伟大的 | |||
05414 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 给 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03701 | 冠词 | 银子、钱 | |||
00935 | 冠词 | 来、进入、临到、发生 | |||
01004 | 名词,单阳附属形 | 殿、房屋 | |||
00430 | 名词,阳性复数 | 上帝、神、神明 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
00622 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 聚集、除去 | |||
03881 | 冠词 | 利未人 | |||
08104 | 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 | Qal 保护、遵守,Nif'al 小心、防备 | 这個分词在此作名词「守门者」解。 | ||
05592 | 冠词 | 门槛、盆、碗、基石 | |||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | §5.3, 2.11, 2.12 | ||
04519 | 专有名词,支派名、地名 | 玛拿西 | |||
00669 | 连接词 | 以法莲 | |||
03605 | 连接词 | 全部、整個、各 | |||
07611 | 名词,单阴附属形 | 剩余 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
03605 | 连接词 | 全部、整個、各 | |||
03063 | 专有名词,国名 | 犹大 | |||
01144 | 连接词 | 便雅悯 | |||
07725 | 这是写型 | Qal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回 | 如按写型 | ||
03389 | 耶路撒冷 |