彼得后书 2章 20节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01487 | 连接词 | | 若是 | ||
|
01063 | 连接词 | | 因为、因此 | ||
|
00668 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 逃出、逃避 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03393 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 可耻的行径、罪行 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02889 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 世界、妆饰 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
01922 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 知识、认识,关於道德或信仰的 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04990 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 救主、解救者、保全者 | |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
05125 | 指示代名词 | 间接受格 复数 中性 | | 这 | |
|
01161 | 连接词 | | 但是、然后、而 | ||
|
03825 | 副词 | | 又、再、另一方面 | ||
|
01707 | 动词 | 第二简单過去 被动 分词 主格 复数 阳性 | | 缠住、涉入、交织、纠结 | |
|
02274 | 动词 | 现在 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 击败 、制伏、弱於 | |
|
01096 | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 变成、是 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02078 | 形容词 | 主格 复数 中性 | | 最后的 | |
|
05501 | 形容词 | 主格 复数 中性 比较级 | | 更糟的、更坏的 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04413 | 形容词 | 所有格 复数 中性 | | 以前的、第一的、最重要的 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |