使徒行传 27章 7节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」 | ||
|
02425 | 形容词 | 间接受格 复数 阴性 | | 充分的 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02250 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 天、日子、時间 | |
|
01020 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 慢慢地航行 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03433 | 副词 | | 艰难不易地、困难地 | ||
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性 | | 发生、成为、到场 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「关於、遍及、朝著、依据」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02834 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:革尼士 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
04330 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 允许再走遠一些 | |
|
02248 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00417 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 风 | |
|
05284 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 在背风面航行 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02914 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:克里特岛 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「关於、遍及、朝著、依据」 | ||
|
04534 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:撒摩尼 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |