马太福音 16章 21节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从… 、藉著、因著」 | ||
|
05119 | 副词 | | 那時、然后 | ||
|
00756 | 动词 | 第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 关身時意思是「開始」 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
05547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
01166 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 指示、显出 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03101 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 学生、门徒 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
01163 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 必须、应該 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「进入…之内」 | ||
|
02414 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 专有名词,地名:耶路撒冷 | |
|
00565 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 去、離開 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
04183 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 许多的、大的 | |
|
03958 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 承受痛苦、经验 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从… 、藉著、因著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04245 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 较老的 | 在此作名词使用。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00749 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 大祭司、祭司长 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01122 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 文士、书记 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00615 | 动词 | 第一简单過去 被动 不定词 | | 杀死 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05154 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 第三 | |
|
01453 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 使起来 | |
|
01453 | 动词 | 第一简单過去 被动 不定词 | | 使起来 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |