原文内容 | 原文直译 |
וַיְהִיהֵםמְרִיקִיםשַׂקֵּיהֶם וְהִנֵּה-אִישׁצְרוֹר-כַּסְפּוֹבְּשַׂקּוֹ וַיִּרְאוּאֶת-צְרֹרוֹתכַּסְפֵּיהֶםהֵמָּהוַאֲבִיהֶםוַיִּירָאוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
01992 | 代名词 3 复阳 | 他们 | |||
07324 | 动词,Hif'il 分词复阳 | 倒空 | |||
08242 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | 麻布、麻袋 | |||
02009 | 连接词 | 看哪 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
06872 | 名词,单阳附属形 | I. 袋、束;II. 小圆石;III. 人名 | |||
03701 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 银子、钱 | |||
08242 | 介系词 | 麻布、麻袋 | |||
07200 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | Qal 看,Nif'al 显现,Hif'il 显明 | §8.1, 2.35, 9.13 | ||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
06872 | 名词,复阳附属形 | I. 袋、束;II. 小圆石;III. 人名 | |||
03701 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | 银子、钱 | |||
01992 | 代名词 3 复阳 | 他们 | |||
00001 | 连接词 | 父亲、祖先 | |||
03372 | 惧怕、敬畏、害怕 |