CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 16章 28节

原文内容与参考直译:
ἐξῆλθον (韦:ἐκ )(联:παρὰ )τοῦ πατρὸς
我从父那里出来,
καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον·
到了世界;
πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον
我又離開世界,
καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.
往父那里去。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐξῆλθον 01831动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἐξέρχομαι出来、出去
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出自、因为」
 παρὰ 03844介系词 παρά后接所有格時意思是「从」,常表达出自某個人物
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 πατρὸς 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐλήλυθα 02064动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数  ἔρχομαι来、去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κόσμον 02889名词直接受格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人
 πάλιν 03825副词 πάλιν又、再、另一方面
 ἀφίημι 00863动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀφίημι離開、原谅、留下、让、抛弃
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κόσμον 02889名词直接受格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πορεύομαι 04198动词现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数  πορεύομαι旅行、去、離開
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「到、对著」,表达移动或面对的方向
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画