CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 11章 22节

原文内容与参考直译:
ἠκούσθη δὲ λόγος
…的消息被听见,(…处填入第三行)
εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς οὔσης ἐν Ἰερουσαλὴμ
进入在耶路撒冷的教会的耳朵
περὶ αὐτῶν
{关於他们}
καὶ ἐξαπέστειλαν Βαρναβᾶν (韦: )(联:(διελθεῖν) )ἕως Ἀντιοχείας.
他们就派出巴拿巴(韦: )(联: 经過)直到安提阿。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἠκούσθη 00191动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ἀκούω听见
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγος 03056名词主格 单数 阳性  λόγος道、话语、事情、消息
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、对 」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ὦτα 03775名词直接受格 复数 中性  οὖς耳朵
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐκκλησίας 01577名词所有格 单数 阴性  ἐκκλησία教会、会众
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 οὔσης 05607动词现在 主动 分词 所有格 单数 阴性  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里」
 Ἰερουσαλὴμ 02419名词间接受格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί和、然后
 ἐξαπέστειλαν 01821动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐξαποστέλλω派出、送出、赶走
 Βαρναβᾶν 00921名词直接受格 单数 阳性  Βαρναβᾶς专有名词,人名:巴拿巴
 διελθεῖν 01330动词第二简单過去 主动 不定词  διέρχομαι经過、走遍此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἕως 02193介系词 ἕως后接所有格,意思是「直到」
 Ἀντιοχείας 00490名词所有格 单数 阴性  Ἀντιόχεια专有名词,地名:安提阿


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画