CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 22章 26节

原文内容与参考直译:
ἀκούσας δὲ ἑκατοντάρχης προσελθὼν
百夫长听见,前去
τῷ χιλιάρχῳ ἀπήγγειλεν λέγων,
向千夫长报告,说:
Τί μέλλεις ποιεῖν;
「你将要怎么做?
γὰρ ἄνθρωπος οὗτος ΡJωμαῖός ἐστιν.
这人是罗马人。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀκούσας 00191动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀκούω听见、了解
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἑκατοντάρχης 01543名词主格 单数 阳性  ἑκατοντάρχης百夫长、罗马军官
 προσελθὼν 04334动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  προσέρχομαι前来、接近
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 χιλιάρχῳ 05506名词间接受格 单数 阳性  χιλίαρχος千夫长、高阶军官
 ἀπήγγειλεν 00518动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀπαγγέλλω报告、宣布
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 Τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、为什么
 μέλλεις 03195动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  μέλλω将要、将会、延迟
 ποιεῖν 04160动词现在 主动 不定词  ποιέω做、使
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 ἄνθρωπος 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 ΡJωμαῖός 04514形容词主格 单数 阳性  ΡJωμαῖος罗马的、罗马市民
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画