CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 18章 6节

原文内容与参考直译:
Ὃς δ᾽ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν
任何人使…一個微小的人離弃信仰的,(…处填入下一行)
τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ,
这信我的
συμφέρει αὐτῷ
…对他倒好。(…处填入下一行)
ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ
若驴的磨石被拴在他的颈项上,
καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης.
且他被沉在深海里的话

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 δ᾽ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἂν 00302质词 ἄν中文难译出
 σκανδαλίσῃ 04624动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  σκανδαλίζω使犯罪、使人放弃信仰
 ἕνα 01520形容词直接受格 单数 阳性  εἷς一個的
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 μικρῶν 03398形容词所有格 复数 阳性  μικρός小的、不重要的、卑下的
 τούτων 05130指示代名词所有格 复数 阳性  οὗτος这個
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 πιστευόντων 04100动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  πιστεύω相信
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入…之内」
 ἐμέ 01691人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 συμφέρει 04851动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  συμφέρω有益处的、较好的
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性  αὐτός
 ἵνα 02443连接词 ἵνα结果是、为了要
 κρεμασθῇ 02910动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  κρεμάννυμι
 μύλος 03458名词主格 单数 阳性  μύλος磨石
 ὀνικὸς 03684形容词主格 单数 阳性  ὀνικός
 περὶ 04012介系词 περί后接直接受格,意思是「在…四周」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 τράχηλον 05137名词直接受格 单数 阳性  τράχηλος颈子
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 καταποντισθῇ 02670动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  καταποντίζομαι下沉
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在… 之内」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 πελάγει 03989名词间接受格 单数 中性  πέλαγος海的深处、海
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 θαλάσσης 02281名词所有格 单数 阴性  θάλασσα海、湖


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画