帖撒罗尼迦后书 2章 15节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00686 | 连接词 | | 所以、如此 | ||
|
03767 | 连接词 | | 所以、然后 | ||
|
00080 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 兄弟 | |
|
04739 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 站立得稳 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02902 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 抓住、掌握、限制 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03862 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 传统 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01321 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第二人称 复数 | | 教导 | |
|
01535 | 连接词 | | 是否、不论 | ||
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「藉著」 | ||
|
03056 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 言语、道 | |
|
01535 | 连接词 | | 是否、不论 | ||
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「藉著」 | ||
|
01992 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 信、书信 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |