CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太后书 4章 13节

原文内容与参考直译:
τὸν (韦:φελόνην, )(联:φαιλόνην )ὃν (韦:ἀπέλειπον )(联:ἀπέλιπον )ἐν Τρῳάδι παρὰ Κάρπῳ
那斗篷,就是我在特罗亚留在加布的地方的
ἐρχόμενος φέρε,
你来的時候要带来,
καὶ τὰ βιβλία μάλιστα τὰς μεμβράνας.
还有那些书,特别是那些皮纸。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 φελόνην 05341名词直接受格 单数 阳性  φαιλόνης斗篷
 φαιλόνην 05341名词直接受格 单数 阳性  φαιλόνης斗篷
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἀπέλειπον 00620动词不完成 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀπολείπω留下、放弃
 ἀπέλιπον 00620动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀπολείπω留下、放弃
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 Τρῳάδι 05174名词间接受格 单数 阴性  Τρῳάς专有名词,地名:特罗亚
 παρὰ 03844介系词 παρά后接间接受格時意思是「在…的地方、在一旁、与…一起」
 Κάρπῳ 02591名词间接受格 单数 阳性  Κάρπος专有名词,人名:加布
 ἐρχόμενος 02064动词现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἔρχομαι来、去
 φέρε 05342动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  φέρω带来、忍受、证实
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 βιβλία 00975名词直接受格 复数 中性  βιβλίον
 μάλιστα 03122副词 μάλιστα特别是、尤其是、首要的
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 μεμβράνας 03200名词直接受格 复数 阴性  μεμβράνα皮纸


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画