CBOL 新约 Parsing 系统

雅各书 1章 11节

原文内容与参考直译:
ἀνέτειλεν γὰρ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον
因为太阳随著热风升起,且它(太阳)使草枯干,
καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν καὶ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο·
它(草)的花也凋谢,且它外表的美麗就失去了;
οὕτως καὶ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται.
如此这富足人在他的奔波上也将衰毁。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀνέτειλεν 00393动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀνατέλλω不及物动词時,意思是「黎明来到、朝阳升起」
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἥλιος 02246名词主格 单数 阳性  ἥλιος太阳
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟…一起」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 καύσωνι 02742名词间接受格 单数 阳性  καύσων热气
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐξήρανεν 03583动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ξηραίνω枯干
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 χόρτον 05528名词直接受格 单数 阳性  χόρτος青草、干草
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 ἄνθος 00438名词主格 单数 中性  ἄνθος
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐξέπεσεν 01601动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐκπίπτω掉出来、掉下来
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 εὐπρέπεια 02143名词主格 单数 阴性  εὐπρέπεια美麗
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 προσώπου 04383名词所有格 单数 中性  πρόσωπον脸、外貌
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 中性 第三人称  αὐτός
 ἀπώλετο 00622动词第二简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  ἀπόλλυμι毁灭
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 πλούσιος 04145形容词主格 单数 阳性  πλούσιος富有的在此当名词使用。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「因著、在…之内」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 πορείαις 04197名词间接受格 复数 阴性  πορεία旅程、奔波、追求
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 μαρανθήσεται 03133动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  μαραίνομαι凋残、衰毁


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画