CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 14章 62节

原文内容与参考直译:
δὲ Ἰησοῦς εἶπεν,
而耶稣说:
Ἐγώ εἰμι,
「我是。
καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου
你们必看见人子
ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως
坐在那权能者的右边,
καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.
且伴著天上的云降临。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Ἐγώ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἰμι 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὄψεσθε 03700动词未来 关身形主动 意直说语气 第二人称 复数  ὁράω看见、察知,被动時意思是「出现」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱὸν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…、以…、離開」
 δεξιῶν 01188形容词所有格 复数 中性  δεξιός右边的
 καθήμενον 02521动词现在 被动形主动 意分词 直接受格 单数 阳性  κάθημαι坐、居住、停留
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 δυνάμεως 01411名词所有格 单数 阴性  δύναμις能力、力量
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐρχόμενον 02064动词现在 被动形主动 意分词 直接受格 单数 阳性  ἔρχομαι来、去
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 νεφελῶν 03507名词所有格 复数 阴性  νεφέλη
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画