使徒行传 20章 25节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03568 | 副词 | | 然而、其实、现在 | ||
|
02400 | | 看哪!、注意! | |||
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01492 | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 看见、感到、注意 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译 | ||
|
03765 | 副词 | | 不再 | ||
|
03700 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第二人称 复数 | | 看见,被动時意思是「出现、被看见」 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04383 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 面、脸、外貌 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
05210 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 那個、不必翻译 | |
|
01330 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 行過、深入、穿透、走遍 | |
|
02784 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 宣讲、公開提说、讲到 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00932 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 王国、统治 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |