CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 11章 11节

原文内容与参考直译:
καὶ μετὰ (韦:(τὰς) )(联:τὰς )τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ
然后三天半之后,
πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ θεοῦ εἰσῆλθεν (韦:(ἐν) )(联:ἐν )αὐτοῖς,
生命的灵从上帝进入他们里面,
καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν,
且他们站在他们的脚上,
καὶ φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς.
且大的害怕降临在看见他们的人上。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、和
 μετὰ 03326介系词 μετά后接直接受格時意思是「在…之后」
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 τρεῖς 05140形容词直接受格 复数 阴性  τρεῖς三個
 ἡμέρας 02250名词直接受格 复数 阴性  ἡμέρα日子、天
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἥμισυ 02255形容词直接受格 单数 中性  ἥμισυς半個
 πνεῦμα 04151名词主格 单数 中性  πνεῦμα
 ζωῆς 02222名词所有格 单数 阴性  ζωή生命
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 εἰσῆλθεν 01525动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰσέρχομαι进入
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…内、藉著」此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…内、藉著」
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἔστησαν 02476动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἵστημι站起来、安置、使站立
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πόδας 04228名词直接受格 复数 阳性  πούς
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 φόβος 05401名词主格 单数 阳性  φόβος害怕、敬畏
 μέγας 03173形容词主格 单数 阳性  μέγας大的
 ἐπέπεσεν 01968动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπιπίπτω降临
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」,表达对象
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 θεωροῦντας 02334动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  θεωρέω看见、观察、感知
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画