CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 27章 6节

原文内容与参考直译:
κἀκεῖ εὑρὼν ἑκατοντάρχης πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον
在那里,百夫长遇见一只埃及亚历山大港居民的船,
πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν
要航行往义大利,
ἐνεβίβασεν ἡμᾶς εἰς αὐτό.
便使我们加入那(船)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 κἀκεῖ 02546连接词 κἀκεῖ并且在那里
 εὑρὼν 02147动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  εὑρίσκω发现、得到、找到
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἑκατοντάρχης 01543名词主格 单数 阳性  ἑκατοντάρχης百夫长、罗马军官
 πλοῖον 04143名词直接受格 单数 中性  πλοῖον
 Ἀλεξανδρῖνον 00222形容词直接受格 单数 中性  Ἀλεξανδρῖνος埃及亚历山大港的居民
 πλέον 04126动词现在 主动 分词 直接受格 单数 中性  πολύς航行、乘船旅行
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 Ἰταλίαν 02482名词直接受格 单数 阴性  Ἰταλία专有名词,地名:义大利
 ἐνεβίβασεν 01688动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐμβιβάζω加入、置入、引进,
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 αὐτό 00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画