CBOL 旧约 Parsing 系统

西番雅书 第 3 章 6 节
原文内容 原文直译
הִכְרַתִּיגוֹיִם
נָשַׁמּוּפִּנּוֹתָם
הֶחֱרַבְתִּיחֲוּצוֹתָםמִבְּלִיעוֹבֵר
נִצְדּוּעָרֵיהֶםמִבְּלִי-אִישׁ
מֵאֵיןיוֹשֵׁב׃
我已经除灭列国,


使他们的城楼荒废。

我使他们的街道荒凉,以致无人经過;

城邑毁坏,以致无人,

也无居民。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
הִכְרַתִּי 03772动词,Hif'il 完成式 1 单כָּרַת立约、剪除、切開、砍下
גוֹיִם 01471名词,阳性复数גּוֹי国家、人民
נָשַׁמּוּ 08074动词,Nif'al 完成式 3 复שָׁמֵם荒凉、離弃、惊骇、昏迷
פִּנּוֹתָם 06438名词,复阴 + 3 复阳词尾פִּנָּה房角石פִּנָּה 虽为阴性名词,复数却有阳性 פִּנִּים 和阴性 פִּנּוֹת 两种形式;פִּנּוֹת 的附属形也是 פִּנּוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
הֶחֱרַבְתִּי 02717动词,Hif'il 完成式 1 单חָרַב变荒废
חֲוּצוֹתָם 02351名词,复阳 + 3 复阳词尾חוּץ街上、外头חוּץ 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 חוּצוֹת;复数附属形亦为 חוּצוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
מִבְּלִי 01097介系词 מִן + 副词בְּלִי不、败坏
עוֹבֵר 05674动词,Qal 主动分词单阳עָבַר经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除
נִצְדּוּ 06658动词,Nif'al 完成式 3 复צָדָה荒凉
עָרֵיהֶם 05892名词,复阴 + 3 复阳词尾עִירעִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עִירִים,复数附属形为 עִירֵי;用附属形来加词尾。
מִבְּלִי 01097介系词 מִן + 副词בְּלִי不、败坏
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מֵאֵין 00369介系词 מִן + 副词,附属形אַיִן不存在、没有在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
יוֹשֵׁב 03427动词,Qal 主动分词单阳יָשַׁב居住、坐、停留这個分词在此作名词「居民」解。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License