CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 6章 8节

原文内容与参考直译:
καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς
并且嘱咐他们:
ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν
「路上甚么都不要带,
εἰ μὴ ρJάβδον μόνον,
除了单单拐杖以外,
μὴ ἄρτον,
不带麵包
μὴ πήραν,
不带袋子,
μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,
不要在腰袋里带钱,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 παρήγγειλεν 03853动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  παραγγέλλω命令、指示
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἵνα 02443连接词 ἵνα好叫、以致於表目的、结果
 μηδὲν 03367形容词直接受格 单数 中性  μηδείς没有一個
 αἴρωσιν 00142动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数  αἴρω提高、提起、移走
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 ὁδὸν 03598名词直接受格 单数 阴性  ὁδός道路
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若、既然
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ρJάβδον 04464名词直接受格 单数 阴性  ρJάβδος拐杖、权杖
 μόνον 03440形容词直接受格 单数 中性  μόνος只要、独自
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἄρτον 00740名词直接受格 单数 阳性  ἄρτος麵包、食物
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 πήραν 04082名词直接受格 单数 阴性  πήρα袋子
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ζώνην 02223名词直接受格 单数 阴性  ζώνη腰带
 χαλκόν 05475名词直接受格 单数 阳性  χαλκός铜、铜币


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画