CBOL 旧约 Parsing 系统

尼希米记 第 10 章 39 节
原文内容 原文直译
כִּיאֶל-הַלְּשָׁכוֹת
יָבִיאוּבְנֵי-יִשְׂרָאֵלוּבְנֵיהַלֵּוִיאֶת-תְּרוּמַת
הַדָּגָןהַתִּירוֹשׁוְהַיִּצְהָר
וְשָׁםכְּלֵיהַמִּקְדָּשׁ
וְהַכֹּהֲנִיםהַמְשָׁרְתִיםוְהַשּׁוֹעֲרִיםוְהַמְשֹׁרְרִים
וְלֹאנַעֲזֹבאֶת-בֵּיתאֱלֹהֵינוּ׃
(原文10:40)因为…到贮藏室;(…处填入下二行)


以色列人和利未人要带礼物,

就是五榖、新酒和新鲜的油

圣所…的配备都在那里。(…处填入下行)

和供职的祭司、和守门的、和歌唱者

我们必不離弃我们上帝的殿。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
אֶל 00413介系词אֶל向、往
הַלְּשָׁכוֹת 03957冠词 הַ + 名词,阴性复数לִשְׁכָּה房间
יָבִיאוּ 00935动词,Hif'il 未完成式 3 复阳בּוֹא来、进入、临到、发生
בְנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、地名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
וּבְנֵי 01121连接词 וְ + 名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
הַלֵּוִי 03878冠词 הַ + 专有名词,人名、支派名לֵוִי利未
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
תְּרוּמַת 08641名词,单阴附属形תְּרוּמָה供物、奉献
הַדָּגָן 01715冠词 הַ + 名词,阳性单数דָּגָן五榖
הַתִּירוֹשׁ 08492冠词 הַ + 名词,阳性单数תִּירוֹשׁ新酒
וְהַיִּצְהָר 03323连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数יִצְהָר新鲜的油
וְשָׁם 08033连接词 וְ + 副词שָׁם那里
כְּלֵי 03627名词,复阳附属形כְּלִי物品、器皿、器械、器具
הַמִּקְדָּשׁ 04720冠词 הַ + 名词,阳性单数מִקְדָּשׁ圣所、神圣地方
וְהַכֹּהֲנִים 03548连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数כֹּהֵן祭司
הַמְשָׁרְתִים 08334冠词 הַ + 动词,Pi'el 分词复阳שָׁרַת事奉
וְהַשּׁוֹעֲרִים 07778连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数שֹׁעֵר守门人
וְהַמְשֹׁרְרִים 07891连接词 וְ + 冠词 הַ + 动词,Po'lel 主动分词复阳שִׁיר唱歌这個分词在此作名词「歌唱的人」解。
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
נַעֲזֹב 05800动词,Qal 未完成式 1 复עָזַבI. 離弃、遗弃;II. 修复
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בֵּית 01004名词,单阳附属形בַּיִת家、房子、殿
אֱלֹהֵינוּ 00430名词,复阳 + 1 复词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License