原文内容 | 原文直译 |
וּלְשָׁאוּלפִּלֶגֶשׁוּשְׁמָהּרִצְפָּהבַת-אַיָּה וַיֹּאמֶראֶל-אַבְנֵר מַדּוּעַבָּאתָהאֶל-פִּילֶגֶשׁאָבִי׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07586 | 连接词 | 扫罗、少罗 | |||
06370 | 名词,阴性单数 | 妾、妃嫔、情妇 | |||
08034 | 连接词 | 名字 | |||
07532 | 专有名词,人名 | 利斯巴 | |||
01323 | 名词,单阴附属形 | 女儿 | |||
00345 | 专有名词,人名 | 亚雅 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
00074 | 专有名词,人名 | 押尼珥 | |||
04069 | 副词 | 为什么 | |||
00935 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
06370 | 名词,单阴附属形 | 妾、妃嫔、情妇 | |||
00001 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 父亲、祖先 |