CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 7章 25节

原文内容与参考直译:
ἀλλ᾽ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ,
而立刻有一個妇人…既听见关於他的事,(…处填入下一行)
ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον,
她的小女儿有邪灵附著,
ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ·
就来俯伏在他脚前;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 εὐθὺς 02117形容词主格 单数 阳性  εὐθύς立刻、马上
 ἀκούσασα 00191动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性  ἀκούω听见
 γυνὴ 01135名词主格 单数 阴性  γυνή妻子、女人
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於…」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἧς 03739关系代名词所有格 单数 阴性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 εἶχεν 02192动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 θυγάτριον 02365名词主格 单数 中性  θυγάτριον小女儿
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 πνεῦμα 04151名词直接受格 单数 中性  πνεῦμα圣灵、内在生命、意志状态、气息、风
 ἀκάθαρτον 00169形容词直接受格 单数 中性  ἀκάθαρτος污秽、不洁净
 ἐλθοῦσα 02064动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性  ἔρχομαι来、去
 προσέπεσεν 04363动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  προσπίπτω跪在…脚前、在…前倒下、撞击
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「到…、因为」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πόδας 04228名词直接受格 复数 阳性  πούς
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画