CBOL 新约 Parsing 系统

犹大书 1章 9节

原文内容与参考直译:
δὲ Μιχαὴλ ἀρχάγγελος ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας ἀλλὰ εἶπεν ἐπιτιμήσαι σοι κύριος
而天使长米迦勒为摩西的尸首与魔鬼争辩的時候,尚且不敢用毁谤的话论断他,只说:主責备你吧!

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Μιχαὴλ 03413名词主格 单数 阳性  Μιχαήλ专有名词,人名:米迦勒
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀρχάγγελος 00743名词主格 单数 阳性  ἀρχάγγελος天使长
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当…的時候
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 διαβόλῳ 01228形容词间接受格 单数 阳性  διάβολος诽谤者、控告者、魔鬼在此作名词使用。
 διακρινόμενος 01252动词现在 关身 分词 主格 单数 阳性  διακρίνω评估、判断
 διελέγετο 01256动词不完成 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  διαλέγομαι讨论、辩论、演说
 περὶ 04012介系词 περί关於、围绕后接所有格時意思是「关於」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 Μωϋσέως 03475名词所有格 单数 阳性  Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
 σώματος 04983名词所有格 单数 中性  σῶμα身体、肉体
 οὐκ 03756副词 οὐ不、不是否定副词
 ἐτόλμησεν 05111动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  τολμάω敢、有勇气去
 κρίσιν 02920名词直接受格 单数 阴性  κρίσις审判、判断、论断
 ἐπενεγκεῖν 02018动词第一简单過去 主动 不定词  ἐπιφέρω带来
 βλασφημίας 00988名词所有格 单数 阴性  βλασφημία亵渎上帝的话
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 ἐπιτιμήσαι 02008动词第一简单過去 主动 期望语气 第三人称 单数  ἐπιτιμάω命令、叱責
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画