CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 16章 27节

原文内容与参考直译:
αὐτὸς γὰρ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς,
因父自己爱你们,
ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε
因为你们已经爱我,
καὶ πεπιστεύκατε ὅτι
又已相信
ἐγὼ παρὰ (韦:τοῦ πατρὸς )(联:(τοῦ) θεοῦ )ἐξῆλθον.
我从(韦: 父)(联: 上帝)那里出来。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 πατὴρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 φιλεῖ 05368动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  φιλέω喜爱
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 ἐμὲ 01691人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 πεφιλήκατε 05368动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数  φιλέω喜爱
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πεπιστεύκατε 04100动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数  πιστεύω相信、有信心、信托
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 παρὰ 03844介系词 παρά后接所有格時意思是「从」,常表达出自某個人物
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 πατρὸς 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐξῆλθον 01831动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἐξέρχομαι出来、出去


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画