CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 2章 15节

原文内容与参考直译:
καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων
他就做一個粗繩的鞭子,
πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ
赶逐所有…出圣殿去,(…处填入下一行)
τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας,
羊和牛
καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν (韦:τὰ κέρματα )(联:τὸ κέρμα )
和倒出兑换银钱之人的钱币,
καὶ τὰς τραπέζας ἀνέτρεψεν,
翻倒他们的桌子,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ποιήσας 04160动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ποιέω做、使
 φραγέλλιον 05416名词直接受格 单数 中性  φραγέλλιον鞭子
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…」
 σχοινίων 04979名词所有格 复数 中性  σχοινίον繩子
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ἐξέβαλεν 01544动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐκβάλλω赶出、逐出、拿出
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ἱεροῦ 02411形容词所有格 单数 中性  ἱερός殿、圣殿
 τά 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 τε 05037连接词 τέ意思是「并且、都、双双」。
 πρόβατα 04263名词直接受格 复数 中性  πρόβατον羊、綿羊
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 βόας 01016名词直接受格 复数 阳性  βοῦς
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 κολλυβιστῶν 02855名词所有格 复数 阳性  κολλυβιστής兑换银钱的人
 ἐξέχεεν 01632动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐκχέω流出、倾注
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 κέρματα 02772名词直接受格 复数 中性  κέρμα钱币
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 κέρμα 02772名词直接受格 单数 中性  κέρμα钱币
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 τραπέζας 05132名词直接受格 复数 阴性  τράπεζα食物、桌子
 ἀνέτρεψεν 00396动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀνατρέπω翻倒、带来毁灭


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画