原文内容 | 原文直译 |
וַיִּשְׁלְחוּבְנֵי-דָןמִמִּשְׁפַּחְתָּםחֲמִשָּׁהאֲנָשִׁיםמִקְצוֹתָם אֲנָשִׁיםבְּנֵי-חַיִל מִצָּרְעָהוּמֵאֶשְׁתָּאֹל לְרַגֵּלאֶת-הָאָרֶץוּלְחָקְרָהּ וַיֹּאמְרוּאֲלֵהֶםלְכוּחִקְרוּאֶת-הָאָרֶץ וַיָּבֹאוּהַר-אֶפְרַיִםעַד-בֵּיתמִיכָה וַיָּלִינוּשָׁם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07971 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
01835 | 专有名词,人名、支派名、地名 | 但 | |||
04940 | 介系词 | 家族、家庭 | |||
02568 | 名词,阴性单数 | 数目的「五」 | |||
00376 | 名词,阳性复数 | 各人、人、男人、丈夫 | §8.7 | ||
07098 | 介系词 | 尽头、末端 | |||
00376 | 名词,阳性复数 | 各人、人、男人、丈夫 | §8.7 | ||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
02428 | 名词,阳性单数 | 军队、力量、财富、能力 | |||
06881 | 介系词 | 琐拉 | |||
00847 | 连接词 | 以实陶 | |||
07270 | 介系词 | Qal 行走,Tiphel 教导行走,Pi'el 四处探勘、刺探 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00776 | 地 | ||||
02713 | 连接词 | 寻求、考查 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
01980 | 动词,Qal 祈使式复阳 | 行走、去 | §2.33, 8.16 | ||
02713 | 动词,Qal 祈使式复阳 | 寻求、考查 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00776 | 地 | ||||
00935 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
02022 | 名词,单阳附属形 | 山 | |||
00669 | 专有名词,人名、支派名、国名 | 以法莲 | |||
05704 | 介系词 | 直到 | |||
01004 | 名词,单阳附属形 | 殿、房屋、家 | |||
04318 | 专有名词,人名 | 米迦、弥迦 | |||
03885 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | I. 居住、休息、過夜;II. 发牢骚、抱怨 | |||
08033 | 副词 | 那里 |