使徒行传 25章 11节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01487 | 连接词 | | 如果、既然 | ||
|
03303 | 质词 | | 表示继续、强调、对比 | ||
|
03767 | 连接词 | | 所以、这样 | ||
|
00091 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 伤害、做错、不公平对待 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00514 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 相称的、值得的 | |
|
02288 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 死亡 | |
|
04238 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 做、完成、徵税 | |
|
05100 | 不定代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 某人、某事物、有人、有事物 | |
|
03756 | 副词 | | 否定质词,意为「不、无」 | ||
|
03868 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数 | | 免除、要求、避免某事 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | 在此作代名词使用。 |
|
00599 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 死亡 | |
|
01487 | 连接词 | | 如果、既然 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03762 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 没有人、没有、一点也不 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
03739 | 关系代名词 | 所有格 复数 中性 | | 那個、不必翻译 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 复数 阳性 | | 这個 | |
|
02723 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 控诉 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03762 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 没有人、没有、一点也不 | |
|
03165 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01410 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 能够、足以、胜任 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
05483 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意不定词 | | 宽恕、惠施(白白给予)、赦免 | |
|
02541 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 凯撒 / 罗马君王 | |
|
01941 | 动词 | 现在 关身 直说语气 第一人称 单数 | | 上诉、请求、取名 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |