CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 17章 7节

原文内容与参考直译:
Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ποιμαίνοντα,
从你们当中有人有仆人耕地或是放羊,
ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ,
那人从田里回来,就对他说:
Εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε,
『你快来坐下吃饭』

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τίς 05101疑問代名词主格 单数 阳性  τίς谁、甚么、哪一個、为什么
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「藉著、从、出自」
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 δοῦλον 01401名词直接受格 单数 阳性  δοῦλος奴隶、仆人
 ἔχων 02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔχω
 ἀροτριῶντα 00722动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ἀροτριάω耕地
  02228连接词 比、或
 ποιμαίνοντα 04165动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ποιμαίνω喂养、照顾畜群、牧羊指引导、统治, 管理
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς就是、不必翻译
 εἰσελθόντι 01525动词第一简单過去 主动 分词 间接受格 单数 阳性  εἰσέρχομαι去、来、进入
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「藉著、从、出自」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀγροῦ 00068名词所有格 单数 阳性  ἀγρός田地、田野、农场
 ἐρεῖ 02046动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Εὐθέως 02112副词 εὐθέως马上、立即
 παρελθὼν 03928动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  παρέρχομαι来到 、忽略、违背、過去
 ἀνάπεσε 00377动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἀναπίπτω坐、坐席、斜倚


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画