原文内容 | 原文直译 |
וַיִּזְבַּחאֲדֹנִיָּהוּצֹאןוּבָקָרוּמְרִיא עִםאֶבֶןהַזֹּחֶלֶתאֲשֶׁר-אֵצֶלעֵיןרֹגֵל וַיִּקְרָאאֶת-כָּל-אֶחָיובְּנֵיהַמֶּלֶךְ וּלְכָל-אַנְשֵׁייְהוּדָהעַבְדֵיהַמֶּלֶךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
02076 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 献祭、杀 | |||
00138 | 专有名词,人名 | 亚多尼雅 | |||
06629 | 名词,阴性单数 | 羊 | |||
01241 | 连接词 | 牛 | |||
04806 | 连接词 | 肥畜 | |||
05973 | 介系词 | 跟 | |||
00068 | 名词,阴性单数 | 石头、法码、宝石 | |||
02120 | 冠词 | 琐希列 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
00681 | 介系词 | 旁边 | |||
05883 | 专有名词,地名 | 隐.罗结 | |||
05883 | 专有名词,地名 | 隐.罗结 | |||
07121 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 | §8.1, 2.35, 8.9 | ||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
00251 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 兄弟 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | §2.11-13, 2.15 | ||
04428 | 冠词 | 君王 | |||
03605 | 连接词 | 全部、整個、各 | |||
00376 | 名词,复阳附属形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03063 | 专有名词,国名 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
05650 | 名词,复阳附属形 | 仆人、奴隶 | |||
04428 | 冠词 | 君王 |