使徒行传 26章 20节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00235 | 连接词 | | 而是、但是 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
01154 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:大马士革 | |
|
04412 | 副词 | | 首先、第一 | ||
|
05037 | 连接词 | | 且 | ||
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02414 | 名词 | 间接受格 复数 中性 | | 专有名词,地名:耶路撒冷 | |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 每一個、所有的 | |
|
05037 | 连接词 | | 且 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05561 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 地区、国家 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02449 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:犹太地 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01484 | 名词 | 间接受格 复数 中性 | | 民族、外国人(非犹太人)、国家 | |
|
00518 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 报告、宣布 | |
|
03340 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 悔改、后悔 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01994 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 转向、悔改、回转 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在…之上」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
00514 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 相称的、值得的 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03341 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 悔改、后悔 | |
|
02041 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 工作、成就、所作所为 | |
|
04238 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 做、完成、徵税 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |