CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 8章 25节

原文内容与参考直译:
Οἱ μὲν οὖν διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ κυρίου
他们作证并宣扬主的道后
ὑπέστρεφον εἰς Ἱεροσόλυμα,
就转回去耶路撒冷,
πολλάς τε κώμας τῶν (韦:∑αμαρειτῶν )(联:∑αμαριτῶν )εὐηγγελίζοντο.
且对许多撒马利亚的村庄传福音。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译在此作代名词使用。
 μὲν 03303质词 μέν不必翻译,表示对比
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 διαμαρτυράμενοι 01263动词第一简单過去 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性  διαμαρτύρομαι郑重呼吁、勉励、作证
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 λαλήσαντες 02980动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  λαλέω说、发声、宣扬
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ὑπέστρεφον 05290动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ὑποστρέφω转向、回来
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入 」
 Ἱεροσόλυμα 02414名词直接受格 复数 中性  Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷
 πολλάς 04183形容词直接受格 复数 阴性  πολύς许多的、大的
 τε 05037连接词 τέ
 κώμας 02968名词直接受格 复数 阴性  κώμη村庄、小镇
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ∑αμαρειτῶν 04541名词所有格 复数 阳性  ∑αμαρείτης专有名词,族群名:撒马利亚人
 ∑αμαριτῶν 04541名词所有格 复数 阳性  ∑αμαρίτης专有名词,族群名:撒马利亚人
 εὐηγγελίζοντο 02097动词不完成 关身 直说语气 第三人称 复数  εὐαγγελίζω常使用关身或被动,意思是「传福音」


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画