CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 9章 12节

原文内容与参考直译:
οὐαὶ μία ἀπῆλθεν·
一样灾祸過去了;
ἰδοὺ ἔρχεται ἔτι
看哪!还要来
δύο οὐαὶ μετὰ ταῦτα.
两样灾祸在这個之后。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 οὐαὶ 03759质词 οὐαί(1)感叹词:多可怕啊(2)名词:灾祸
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 μία 01520形容词主格 单数 阴性  εἷς一個
 ἀπῆλθεν 00565动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀπέρχομαι传播、去、離開
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪
 ἔρχεται 02064动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 ἔτι 02089副词 ἔτι仍然、更要、另外
 δύο 01417形容词主格 复数 阴性  δύο
 οὐαὶ 03759质词 οὐαί(1)感叹词:多可怕啊(2)名词:灾祸
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画