CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 13章 17节

原文内容与参考直译:
∏είθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν καὶ ὑπείκετε,
你们要遵从那些引导你们的(人),并且你们要屈从;
αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν
因为他们为了你们的灵魂(利益)時刻儆醒,
ὡς λόγον ἀποδώσοντες,
好像将要交付内容(指交帐)的(人)。
ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσιν καὶ μὴ στενάζοντες·
以致於让他们以喜乐(来)履行(指交帐)而不是叹息,
ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο.
因为这(指叹息)对你们(是)无利可图的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏είθεσθε 03982动词现在 被动 命令语气 第二人称 复数  πείθω说服、相信,被动時意思是「遵从、顺服」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἡγουμένοις 02233动词现在 被动形主动 意分词 间接受格 复数 阳性  ἡγέομαι带领、引导
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὑπείκετε 05226动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  ὑπείκω臣服、让步、屈从
 αὐτοὶ 00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称  αὐτός他、她 、它
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此、那么
 ἀγρυπνοῦσιν 00069动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀγρυπνέω留心、儆醒
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接直接受格時意思是「为了、为了...的利益」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 ψυχῶν 05590名词所有格 复数 阴性  ψυχή魂、生命气息、人、自己
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ὡς 05613连接词 ὡς一如、因为、似乎
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 ἀποδώσοντες 00591动词未来 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀποδίδωμι给、履行
 ἵνα 02443连接词 ἵνα那就、以致、以便
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 χαρᾶς 05479名词所有格 单数 阴性  χαρά喜乐
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 ποιῶσιν 04160动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数  ποιέω作、实行
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 στενάζοντες 04727动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  στενάζω叹气 、抱怨
 ἀλυσιτελὲς 00255形容词主格 单数 中性  ἀλυσιτελής无利可图的
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此、那么
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 τοῦτο 05124指示代名词主格 单数 中性  οὗτος这個


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画