帖撒罗尼迦后书 1章 11节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入…之内、为了」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
04336 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 复数 | | 祷告 | |
|
03842 | 副词 | | 总是 | ||
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「关於」 | ||
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02443 | 连接词 | | 结果是、为了要 | 常接假设语气。 | |
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
00515 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 值得、使配得 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02821 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 呼召 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
04137 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 完成、已经期满、充满、实现 | 以某物充满,「某物」可用所有格。 |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 每一個、所有的 | |
|
02107 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 喜悦、美意 | |
|
00019 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 良善、慷慨 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02041 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 工作、成就、所作所为 | |
|
04102 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 信仰、信 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内」 | ||
|
01411 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 力量、奇迹 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |