使徒行传 3章 13节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
00011 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:亚伯拉罕 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02464 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:以撒 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
02464 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:以撒 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
02384 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:雅各 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03962 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
01392 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 使得荣耀 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03816 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 小孩、仆人 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02424 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
05210 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03303 | 质词 | | 不必翻译,表示对比 | ||
|
03860 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 交给、放弃 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00720 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第二人称 复数 | | 拒绝、否定、否认 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「对著、沿著、依照」 | ||
|
04383 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 脸 | |
|
04091 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:彼拉多 | |
|
02919 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 决定、判断、裁决 | |
|
01565 | 指示代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 那個 | 独立所有格分词片语的主词使用所有格。 |
|
00630 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 释放 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |