罗马书 11章 25节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确 | ||
|
02309 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 意指、願意、意欲 | |
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
00050 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 忽视、不知道 | |
|
00080 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 兄弟 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03466 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 奥秘 | |
|
05124 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这個 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了要、以致於 | 常接假设语气。 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01510 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 是 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
03844 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…的眼光下、在…之旁、在…面前」 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
01438 | 反身代名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 自己 | |
|
05429 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 聪明的、深思的、精明的 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
04457 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 顽固、冷漠 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从… 」 | ||
|
03313 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 部分、地区 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02474 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,国名、地名、人名:以色列 | |
|
01096 | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 变成、是 | |
|
00891 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「直到」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04138 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 足量、满足、完成 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01484 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 外国人、国家、人民 | |
|
01525 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 达成、进入 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |