CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦前书 4章 15节

原文内容与参考直译:
Τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ κυρίου,
那么,我们用主的话对你们说这事:
ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες
我们这活著…的人,(…处填入下一行)
οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ κυρίου
还存留到主降临
οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας·
绝不会在那些已睡了的人之前。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個在此作名词用
 γὰρ 01063连接词 γάρ所以、那么、 的确、当然
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 λέγομεν 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  λέγω
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「因为、藉著、在…之内」
 λόγῳ 03056名词间接受格 单数 阳性  λόγος话语、声明
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译,带出子句
 ἡμεῖς 02249人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ζῶντες 02198动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ζάω活著、充满活力、赋予生命
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 περιλειπόμενοι 04035动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性  περιλείπομαι留下、留在身后
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为了、进入、到」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 παρουσίαν 03952名词直接受格 单数 阴性  παρουσία在场、来临、来到
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 φθάσωμεν 05348动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数  φθάνω先到达、在之前 、到达
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 κοιμηθέντας 02837动词第一简单過去 被动 分词 直接受格 复数 阳性  κοιμάομαι睡著、死亡


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画