CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 2章 9节

原文内容与参考直译:
οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν
他们听见王就去了。
καὶ ἰδοὺ ἀστήρ,
然后看哪!那星,
ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ,
他们在东方所看见的,
προῆγεν αὐτούς,
就在他们前头行,
ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον.
直到去停在那孩子在的地方上面。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译在此作代名词使用。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀκούσαντες 00191动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀκούω听见
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 βασιλέως 00935名词所有格 单数 阳性  βασιλεύς国王、君王
 ἐπορεύθησαν 04198动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 复数  πορεύομαι去、離開
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀστήρ 00792名词主格 单数 阳性  ἀστήρ星星
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 εἶδον 01492动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ὁράω看见、注意
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…内」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀνατολῇ 00395名词间接受格 单数 阴性  ἀνατολή东方、日出、星星之升起
 προῆγεν 04254动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  προάγω在…之前行
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἕως 02193连接词 ἕως后接所有格,意思是「直到」
 ἐλθὼν 02064动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔρχομαι
 ἐστάθη 02476动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ἵστημι被动時意思是「停住、站住」
 ἐπάνω 01883介系词 ἐπάνω后接所有格,意思是「在…的上方」
 οὗ 03757副词 οὗ地方的所有格,在此无前置词。
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί在、是
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 παιδίον 03813名词主格 单数 中性  παιδίον孩子、婴孩


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画