原文内容 | 原文直译 |
וַיַּעֲשׂוּ-כֵןבְּנֵי-יִשְׂרָאֵלכַּאֲשֶׁרצִוָּהיְהוֹשֻׁעַ וַיִּשְׂאוּשְׁתֵּי-עֶשְׂרֵהאֲבָנִיםמִתּוֹךְהַיַּרְדֵּן כַּאֲשֶׁרדִּבֶּריְהוָהאֶל-יְהוֹשֻׁעַ לְמִסְפַּרשִׁבְטֵיבְנֵי-יִשְׂרָאֵל וַיַּעֲבִרוּםעִמָּםאֶל-הַמָּלוֹן וַיַּנִּחוּםשָׁם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
06213 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 做 | |||
03651 | 副词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
06680 | 动词,Pi'el 完成式 3 单阳 | Pi'el 命令、吩咐 | |||
03091 | 专有名词,人名 | 约书亚 | 约书亚原意为「上主是拯救」。 | ||
05375 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 高举、举起、背负、承担 | |||
08147 | 名词,双阴附属形 | 数目的「二」 | |||
06240 | 名词,阴性单数 | 数目的「十」 | 这個字只用在 11-19。 | ||
00068 | 名词,阴性复数 | 石头、法码、宝石 | |||
08432 | 介系词 | 在中间 | |||
03383 | 冠词 | 约旦河 | |||
00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
01696 | 动词,Pi'el 完成式 3 单阳 | 讲、说、指挥 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
03091 | 专有名词,人名 | 约书亚 | 约书亚原意为「上主是拯救」。 | ||
04557 | 介系词 | 数目 | |||
07626 | 名词,复阳附属形 | 支派、杖 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
05674 | 动词,Hif'il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 | 经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除 | |||
05973 | 介系词 | 跟 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
04411 | 冠词 | 住宿的地方 | |||
03240 | 动词,Hif'il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 | 安顿 | |||
08033 | 副词 | 那里 |