CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 5章 12节

原文内容与参考直译:
Διὰ τοῦτο ὥσπερ δι᾽ ἑνὸς ἀνθρώπου
因此如同从一人
ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν
罪入了世界,
καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας θάνατος,
且死又是藉著罪来;
καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους θάνατος διῆλθεν,
於是这样死就临到众人,
ἐφ᾽ πάντες ἥμαρτον·
因为众人都犯了罪。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为」
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 ὥσπερ 05618连接词 ὥσπερ像、正如
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著」
 ἑνὸς 01520形容词所有格 单数 阳性  εἷς一個的、唯一的
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ἁμαρτία 00266名词主格 单数 阴性  ἁμαρτία
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κόσμον 02889名词直接受格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙
 εἰσῆλθεν 01525动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰσέρχομαι进入
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἁμαρτίας 00266名词所有格 单数 阴性  ἁμαρτία
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θάνατος 02288名词主格 单数 阳性  θάνατος
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样、所以
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入」
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的
 ἀνθρώπους 00444名词直接受格 复数 阳性  ἄνθρωπος
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θάνατος 02288名词主格 单数 阳性  θάνατος
 διῆλθεν 01330动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  διέρχομαι经過、走遍
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「靠近、在…上、因为」
  03739关系代名词间接受格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的
 ἥμαρτον 00264动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἁμαρτάνω犯罪


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画