CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 26章 28节

原文内容与参考直译:
δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν ∏αῦλον,
亚基帕对保罗(说):
Ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι.
「(你想)稍微劝服我作基督徒!」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἀγρίππας 00067名词主格 单数 阳性  ἄγριος专有名词,人名:亚基帕
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向著、面对」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αῦλον 03972名词直接受格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 Ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 ὀλίγῳ 03641形容词间接受格 单数 中性  ὀλίγος少的、短暂的、轻的
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 πείθεις 03982动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  πείθω使信服、说服、呼吁、误导
 Χριστιανὸν 05546名词直接受格 单数 阳性  Χριστιανός基督徒
 ποιῆσαι 04160动词第一简单過去 主动 不定词  ποιέω


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画