CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 17章 22节

原文内容与参考直译:
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς,
他又对门徒说:
Ἐλεύσονται ἡμέραι
「日子将到,
ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν
当你们想要…一個,(…处填入下一行)
τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν
看见人子的日子的
καὶ οὐκ ὄψεσθε.
却看不见。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「往…、向…、直到」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθητάς 03101名词直接受格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 Ἐλεύσονται 02064动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数  ἔρχομαι来、去、来临
 ἡμέραι 02250名词主格 复数 阴性  ἡμέρα日子、天
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当…的時候
 ἐπιθυμήσετε 01937动词未来 主动 直说语气 第二人称 复数  ἐπιθυμέω渴望、有欲念
 μίαν 03391形容词直接受格 单数 阴性  εἷς一個的
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 ἡμερῶν 02250名词所有格 复数 阴性  ἡμέρα日子、天
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱοῦ 05207名词所有格 单数 阳性  υἱός儿子
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἰδεῖν 01492动词第二简单過去 主动 不定词  ὁράω看见、注意到此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐκ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 ὄψεσθε 03700动词未来 关身形主动 意直说语气 第二人称 复数  ὁράω看见,被动時意思是「出现、被看见」


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画