原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶראֵלַיבֶּן-אָדָם הָעֲצָמוֹתהָאֵלֶּהכָּל-בֵּיתיִשְׂרָאֵלהֵמָּה הִנֵּהאֹמְרִיםיָבְשׁוּעַצְמוֹתֵינוּ וְאָבְדָהתִקְוָתֵנוּנִגְזַרְנוּלָנוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
00120 | 名词,阳性单数 | 人 | |||
06106 | 冠词 | 骨头 | |||
00428 | 冠词 | 这些 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
01004 | 名词,单阳附属形 | 家、房屋、殿 | |||
03478 | 专有名词,人名、国名 | 以色列 | |||
01992 | 代名词 3 复阳 | 他们 | |||
02009 | 指示词 | 看哪 | |||
00559 | 动词,Qal 主动分词复阳 | 说 | |||
03001 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 枯干 | |||
06106 | 名词,复阴 + 1 复词尾 | 骨头 | |||
00006 | 动词,Qal 连续式 3 单阴 | 灭亡 | |||
08615 | 名词,单阴 + 1 复词尾 | 希望、期望 | |||
01504 | 动词,Nif'al 完成式 1 复 | 剪除、剪去 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 |