CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 7章 26节

原文内容与参考直译:
καὶ πᾶς ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους
凡听见我这些话
καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς
又不去行的,
ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ,
他如同一個愚笨的人,
ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον·
把他的房子盖在沙土上;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 πᾶς 03956形容词主格 单数 阳性  πᾶς每一個、所有的
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀκούων 00191动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀκούω听见
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 λόγους 03056名词直接受格 复数 阳性  λόγος道、话语
 τούτους 05128指示代名词直接受格 复数 阳性  οὗτος这個
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ποιῶν 04160动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ποιέω做、使
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性  αὐτός
 ὁμοιωθήσεται 03666动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  ὁμοιόω使相似
 ἀνδρὶ 00435名词间接受格 单数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 μωρῷ 03474形容词间接受格 单数 阳性  μωρός愚笨的人
 ὅστις 03748关系代名词主格 单数 阳性  ὅστις任何人、任何事物
 ᾠκοδόμησεν 03618动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  οἰκοδομέω建造、立起
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 οἰκίαν 03614名词直接受格 单数 阴性  οἰκία房子
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格,意思是「在…上面」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἄμμον 00285名词直接受格 单数 阴性  ἄμμος沙土


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画