CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 10章 23节

原文内容与参考直译:
ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ,
当有人在这城里逼迫你们,
φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν·
就逃到另外一城去。
ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν,
我实在告诉你们,
οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις (韦:(τοῦ) )(联:τοῦ )Ἰσραὴλ
…你们还没有走遍以色列的城邑,。(…处填入下一行)
ἕως (韦: )(联:ἂν )ἔλθῃ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
直到人子到了

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅταν 03752连接词 ὅταν当…時候、无论何時
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 διώκωσιν 01377动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数  διώκω追赶、逼迫
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πόλει 04172名词间接受格 单数 阴性  πόλις城市
 ταύτῃ 03778指示代名词间接受格 单数 阴性  οὗτος这個
 φεύγετε 05343动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  φεύγω逃走
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἑτέραν 02087形容词直接受格 单数 阴性  ἕτερος另外的在此作名词使用。
 ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 τελέσητε 05055动词第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  τελέω结束、实现、完成
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 πόλεις 04172名词直接受格 复数 阴性  πόλις城市
 (τοῦ) 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰσραὴλ 02474名词所有格 单数 阳性  Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
 ἕως 02193连接词 ἕως直到
 ἂν 00302质词 ἄν表示无限性意思是「直到」。
 ἔλθῃ 02064动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画