CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 22章 66节

原文内容与参考直译:
Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα,
是一天的時候,
συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ,
民间的长老…聚集,(…处填入下一行)
ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς,
连祭司长带文士
καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν
带他(指耶稣)到他们的议会,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同,关於時间且接過去式時意思是「正当、在…之后」
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι变成、是、发生
 ἡμέρα 02250名词主格 单数 阴性  ἡμέρα日子、天、時间
 συνήχθη 04863动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  συνάγω聚集、移动、邀请
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 πρεσβυτέριον 04244名词主格 单数 中性  πρεσβυτέριον长老议会、长老
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 λαοῦ 02992名词所有格 单数 阳性  λαός人民、国家、群众
 ἀρχιερεῖς 00749名词主格 复数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 τε 05037连接词 τέ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 γραμματεῖς 01122名词主格 复数 阳性  γραμματεύς文士、书记
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀπήγαγον 00520动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀπάγω引导到、使走差路、强行带走
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 συνέδριον 04892名词直接受格 单数 中性  συνέδριον公会、议会常指耶路撒冷宗教和民事最高决策中心。
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画