CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 20章 23节

原文内容与参考直译:
λέγει αὐτοῖς,
他(耶稣)对他们说:
Τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε,
你们必要喝我的杯,
τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων
只是坐在我的左边和右边,
οὐκ ἔστιν ἐμὸν (韦: )(联:(τοῦτο) )δοῦναι,
这不是我赐的,
ἀλλ᾽ οἷς
乃是…给那些人(…处填入下一行)
ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου.
把被我父预备的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性  αὐτός
 Τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 μὲν 03303质词 μέν不必翻译,表示对比
 ποτήριόν 04221名词直接受格 单数 中性  ποτήριον杯子、喝水的器皿
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 πίεσθε 04095动词未来 关身形主动 意直说语气 第二人称 复数  πίνω
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 καθίσαι 02523动词第一简单過去 主动 不定词  καθίζω不及物用法時意思是「坐下」
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格時意思是「出於、从」
 δεξιῶν 01188形容词所有格 复数 中性  δεξιός右边的
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格時意思是「出於、从」
 εὐωνύμων 02176形容词所有格 复数 中性  εὐώνυμος左边的
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 ἐμὸν 01699形容词主格 单数 中性  ἐμός我的
 (τοῦτο) 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個此字在经文中的位置或存在有争论。
 δοῦναι 01325动词第二简单過去 主动 不定词  δίδωμι给、允许、使…发生
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 οἷς 03739关系代名词间接受格 复数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἡτοίμασται 02090动词第一完成 被动 直说语气 第三人称 单数  ἑτοιμάζω准备
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格,意思是「被、在…之下」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 πατρός 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画