原文内容 | 原文直译 |
אוֹילָהֶםכִּי-נָדְדוּמִמֶּנִּי שֹׁדלָהֶםכִּי-פָשְׁעוּבִי וְאָנֹכִיאֶפְדֵּם וְהֵמָּהדִּבְּרוּעָלַיכְּזָבִים׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00188 | 感叹词 | 有祸了 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、到、向、归属於 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
05074 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 逃避、游走、離開 | |||
04480 | 介系词 | 从、出、離 | |||
07701 | 名词,阳性单数 | 蹂躏、暴力、毁坏 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、到、向、归属於 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
06586 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 悖逆、背叛、违法、犯罪 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著 | |||
00595 | 连接词 | 我 | |||
06299 | 动词,Qal 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾 | 救赎 | |||
01992 | 连接词 | 他们 | |||
01696 | 动词,Pi'el 完成式 3 复 | 说 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
03577 | 名词,阳性复数 | 谎言 |