CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦前书 1章 6节

原文内容与参考直译:
καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε
并且你们成了我们的…仿效者(指跟随者);(…处填入下一行)
καὶ τοῦ κυρίου,
也是主的
δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ
在大苦难中…接受道,(…处填入下一行)
μετὰ χαρᾶς πνεύματος ἁγίου,
以圣灵的喜乐

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 μιμηταὶ 03402名词主格 复数 阳性  μιμητής模仿者、效法者
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐγενήθητε 01096动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第二人称 复数  γίνομαι发生、变成 、成为
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 δεξάμενοι 01209动词第一简单過去 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性  δέχομαι接受、欢迎、接纳
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 θλίψει 02347名词间接受格 单数 阴性  θλῖψις苦难、苦楚、压迫
 πολλῇ 04183形容词间接受格 单数 阴性  πολύς许多的、大的
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 χαρᾶς 05479名词所有格 单数 阴性  χαρά喜乐
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα
 ἁγίου 00040形容词所有格 单数 中性  ἅγιος圣洁的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画