CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 23 章 5 节
原文内容 原文直译
וַיֵּלֶךְדָּוִדוַאֲנָשָׁיוקְעִילָהוַיִּלָּחֶםבַּפְּלִשְׁתִּים
וַיִּנְהַגאֶת-מִקְנֵיהֶםוַיַּךְבָּהֶםמַכָּהגְדוֹלָה
וַיֹּשַׁעדָּוִדאֵתיֹשְׁבֵיקְעִילָה׃ס
大卫和他的人往基伊拉去,与非利士人打仗,


夺获他们的牲畜,大大杀败他们。

这样,大卫救了基伊拉的居民。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֵּלֶךְ 01980动词,Qal 叙述式 3 单阳הָלַךְ去、行走类§15.3
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
וַאֲנָשָׁיו 00376连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ 的复数为 אֲנָשִׁים,复数附属形为 אַנְשֵׁי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
קְעִילָה 07084专有名词,地名קְעִילָה基伊拉在犹大低地的一個城市, 位於希伯仑西北方
וַיִּלָּחֶם 03898动词,Nif'al 叙述式 3 单阳לָחַם攻击、打仗
בַּפְּלִשְׁתִּים 06430介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,族名פְּלִשְׁתִּי非利士人
וַיִּנְהַג 05090动词,Qal 叙述式 3 单阳נָהַג掳去、驱赶、引导
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מִקְנֵיהֶם 04735名词,复阳 + 3 复阳词尾מִקְנֶה牲畜מִקְנֶה 的复数为 מִקְנִים(未出现),复数附属形为 מִקְנֵי(未出现);用附属形来加词尾。
וַיַּךְ 05221动词,Hif'il 叙述式 3 单阳,短型式נָכָהHif'il 击打、击杀
בָּהֶם 09002介系词 בְּ + 3 复阳词尾בְּ在、用、藉著
מַכָּה 04347名词,阴性单数נָכָה击打
גְדוֹלָה 01419形容词,阴性单数גָּדוֹל大的、伟大的§2.14, 2.17
וַיֹּשַׁע 03467动词,Hif'il 叙述式 3 单阳יָשַׁע拯救
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
אֵת 00853受词记号אֵת不必翻译
יֹשְׁבֵי 03427动词,Qal 主动分词,复阳附属形יָשַׁב居住、坐、停留这個分词在此作名词「居民」解。
קְעִילָה 07084专有名词,地名קְעִילָה基伊拉在犹大低地的一個城市, 位於希伯仑西北方
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License