原文内容 | 原文直译 |
וְהָיָהכִּיתַגִּידלָעָםהַזֶּה אֵתכָּל-הַדְּבָרִיםהָאֵלֶּה וְאָמְרוּאֵלֶיךָ עַל-מֶהדִבֶּריְהוָה עָלֵינוּאֵתכָּל-הָרָעָההַגְּדוֹלָההַזֹּאת וּמֶהעֲוֹנֵנוּ וּמֶהחַטָּאתֵנוּאֲשֶׁרחָטָאנוּלַיהוָהאֱלֹהֵינוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
05046 | 动词,Hif'il 未完成式 2 单阳 | Hif'il 告诉、宣布、声明、通知 | |||
05971 | 介系词 | 百姓、国民 | |||
02088 | 冠词 | 这個 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
01697 | 冠词 | 话语、言词 | |||
00428 | 冠词 | 这些 | |||
00559 | 动词,Qal 连续式 3 复 | 说 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
04100 | 疑問词 | 什么 | |||
01696 | 动词,Pi'el 完成式 3 单阳 | 说 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
07451 | 冠词 | 邪恶、灾祸 | |||
01419 | 冠词 | 大的、伟大的 | |||
02063 | 冠词 | 这個 | |||
04100 | 连接词 | 什么 | |||
05771 | 名词,单阳 + 1 复词尾 | 罪孽 | |||
04100 | 连接词 | 什么 | |||
02403 | 名词,单阴 + 1 复词尾 | 罪 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
02398 | 动词,Qal 完成式 1 复 | 犯罪、献赎罪祭、得洁净 | |||
03068 | 介系词 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,复阳 + 1 复词尾 | 上帝、神、神明 |