原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶרמַלְאַךְיְהוָהאֶל-בִּלְעָם לֵךְעִם-הָאֲנָשִׁיםוְאֶפֶס אֶת-הַדָּבָראֲשֶׁר-אֲדַבֵּראֵלֶיךָאֹתוֹתְדַבֵּר וַיֵּלֶךְבִּלְעָםעִם-שָׂרֵיבָלָק׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
04397 | 名词,单阳附属形 | 使者 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
01109 | 专有名词,人名 | 巴蘭 | 巴蘭原意为「不成子民」。 | ||
01980 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 动身、行走、去 | §8.16 | ||
05973 | 介系词 | 跟 | |||
00376 | 冠词 | 人、各人、男人、丈夫 | |||
00657 | 连接词 | 定局、终结、结束 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
01697 | 冠词 | 话语、事情 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
01696 | 动词,Pi'el 未完成式 1 单 | 讲 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | 不必翻译 | §9.14, 3.10 | ||
01696 | 动词,Pi'el 未完成式 2 单阳 | 讲 | |||
01980 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 动身、行走、去 | |||
01109 | 专有名词,人名 | 巴蘭 | 巴蘭原意为「不成子民」。 | ||
05973 | 介系词 | 跟 | |||
08269 | 名词,复阳附属形 | 官员、领袖 | §2.11-13, 2.15 | ||
01111 | 专有名词,人名 | 巴勒 | 巴勒原意为「毁灭者」。 |