帖撒罗尼迦后书 1章 5节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01730 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 证据、证明 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01342 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 公义的、正直的 | |
|
02920 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 审判、公正的审判 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入…之内、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02661 | 动词 | 第一简单過去 被动 不定词 | | 认为值得、配得 | |
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00932 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 统治、王国 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
05228 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「为了」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 所有格 单数 阴性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
03958 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 承受痛苦、经验 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |