CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 16章 2节

原文内容与参考直译:
ἵνα (韦:προσδέξησθε αὐτὴν )(联:αὐτὴν προσδέξησθε )ἐν κυρίῳ
为了要你们在主裏接受她
ἀξίως τῶν ἁγίων
照著圣徒们該有的方式
καὶ παραστῆτε αὐτῇ
且(为了要)…你们帮助她;(…处填入下一行)
ἐν ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι·
{在任何事上她需要你们,}
καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη
因为她也曾成为许多人的帮助者,
καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ.
并且我自己的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为了要、以致於常接假设语气。
 προσδέξησθε 04327动词第一简单過去 关身形主动 意假设语气 第二人称 复数  προσδέχομαι期待、接受
 αὐτὴν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 αὐτὴν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 προσδέξησθε 04327动词第一简单過去 关身形主动 意假设语气 第二人称 复数  προσδέχομαι期待、接受
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 κυρίῳ 02962名词间接受格 单数 阳性  κύριος
 ἀξίως 00516副词 ἀξίως照著…該有的方式、相称的、值得的
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἁγίων 00040形容词所有格 复数 阳性  ἅγιος圣洁的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 παραστῆτε 03936动词第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  παρίστημι帮助、站在一起、使…出现、呈现、交…出去
 αὐτῇ 00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
  03739关系代名词间接受格 单数 中性  ὅς不必翻译,带出关系子句
 ἂν 00302质词 ἄν表示可能性、无限性
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 χρῄζῃ 05535动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  χρῄζω需要
 πράγματι 04229名词间接受格 单数 中性  πρᾶγμα行动、事件、事情
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 γὰρ 01063连接词 γάρ所以、那么、 的确、当然
 αὐτὴ 00846人称代名词主格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 προστάτις 04368名词主格 单数 阴性  προστάτις帮助者、保护者
 πολλῶν 04183形容词所有格 复数 阳性  πολύς许多
 ἐγενήθη 01096动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι成为、变成、是
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐμοῦ 01700人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第一人称  αὐτός自己、他


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画