马太福音 7章 5节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05273 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 伪善者、演员 | |
|
01544 | 动词 | 第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 拿出 | |
|
04412 | 副词 | | 首先、第一 | 的单数中性可作副词使用。 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「出於、从」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03788 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 眼睛 | |
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01385 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 梁木、圆木 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
05119 | 副词 | | 那時、然后 | ||
|
01227 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 清楚看见 | |
|
01544 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 拿出 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02595 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 刺、裂片、污点 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「出於、从」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03788 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 眼睛 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00080 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 兄弟 | |
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |