CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 4章 13节

原文内容与参考直译:
μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες
直到我们所有的人达到
εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ,
信及上帝儿子的认识的合一,
εἰς ἄνδρα τέλειον,
成为成熟的人,
εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ,
到基督完全成熟的程度,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 μέχρι 03360连接词 μέχρι直到可作连接词使用,可接假设语气表达未来的可能性。
 καταντήσωμεν 02658动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数  καταντάω达到、得以
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς所有、每一個
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἑνότητα 01775名词直接受格 单数 阴性  ἑνότης合一
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις信、信仰、信心
 καὶ 02532连接词 καί
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐπιγνώσεως 01922名词所有格 单数 阴性  ἐπίγνωσις知识、认识
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱοῦ 05207名词所有格 单数 阳性  υἱός儿子
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、到、进入」
 ἄνδρα 00435名词直接受格 单数 阳性  ἀνήρ人、丈夫、男人
 τέλειον 05046形容词直接受格 单数 阳性  τέλειος成熟、完全
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、到、进入」
 μέτρον 03358名词直接受格 单数 中性  μέτρον数量、尺度
 ἡλικίας 02244名词所有格 单数 阴性  ἡλικία年龄、成熟
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 πληρώματος 04138名词所有格 单数 中性  πλήρωμα完全、满足、完成
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画