CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 5章 30节

原文内容与参考直译:
Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐδέν·
我凭著自己不能做甚么;
καθὼς ἀκούω κρίνω,
正如我听见、我就审判,
καὶ κρίσις ἐμὴ δικαία ἐστίν,
且我的审判是公义的;
ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν
因为我不求我的意思,
ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
而是那差遣我者的旨意。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Οὐ 03756副词 οὐ
 δύναμαι 01410动词现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数  δύναμαι能够
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 ποιεῖν 04160动词现在 主动 不定词  ποιέω做、使
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…、凭著」
 ἐμαυτοῦ 01683人称代名词所有格 单数 阳性 第一人称  ἐμαυτοῦ我自己
 οὐδέν 03762形容词直接受格 单数 中性  οὐδείς没有一個、一点也不
 καθὼς 02531连接词 καθώς当、正如、按照、如何
 ἀκούω 00191动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀκούω听见
 κρίνω 02919动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  κρίνω认为、判断、决定、定罪
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 κρίσις 02920名词主格 单数 阴性  κρίσις审判、公正的审判
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐμὴ 01699形容词主格 单数 阴性  ἐμός我的
 δικαία 01342形容词主格 单数 阴性  δίκαιος公义的、正直的
 ἐστίν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 ζητῶ 02212动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ζητέω索求、寻找
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 θέλημα 02307名词直接受格 单数 中性  θέλημα意願、旨意
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἐμὸν 01699形容词直接受格 单数 中性  ἐμός我的
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、而是
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 θέλημα 02307名词直接受格 单数 中性  θέλημα意願、旨意
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 πέμψαντός 03992动词第一简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性  πέμπω差遣、送给
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画