CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 5章 22节

原文内容与参考直译:
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι
但是我告诉你们:
πᾶς ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ
每一個向他的弟兄动怒的人,
ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει·
难免受审断;
ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, ΡJακά,
无论谁骂他的弟兄,「拉加」,
ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ·
难免公会(的审断);
ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ, Μωρέ,
无论谁骂(他的弟兄),「魔利」,
ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
配得火烧的地狱。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 πᾶς 03956形容词主格 单数 阳性  πᾶς每一個、所有的
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ὀργιζόμενος 03710动词现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ὀργίζομαι生气、暴怒
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφῷ 00080名词间接受格 单数 阳性  ἀδελφός兄弟
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός
 ἔνοχος 01777形容词主格 单数 阳性  ἔνοχος难免、配得
 ἔσται 02071动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 κρίσει 02920名词间接受格 单数 阴性  κρίσις审判
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 δ᾽ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἂν 00302质词 ἄν中文难译出意思是「任何人」
 εἴπῃ 02036动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  λέγω
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφῷ 00080名词间接受格 单数 阳性  ἀδελφός兄弟
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός
 ΡJακά 04469名词呼格 单数 阳性  ρJακά傻瓜
 ἔνοχος 01777形容词主格 单数 阳性  ἔνοχος难免、配得
 ἔσται 02071动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 συνεδρίῳ 04892名词间接受格 单数 中性  συνέδριον公会、议会常指耶路撒冷宗教和民事最高决策中心。
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 δ᾽ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἂν 00302质词 ἄν中文难译出意思是「任何人」
 εἴπῃ 02036动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  λέγω
 Μωρέ 03474形容词呼格 单数 阳性  μωρός笨蛋
 ἔνοχος 01777形容词主格 单数 阳性  ἔνοχος难免、配得
 ἔσται 02071动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 γέενναν 01067名词直接受格 单数 阴性  γέεννα地狱
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 πυρός 04442名词所有格 单数 中性  πῦρ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画