CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 3章 9节

原文内容与参考直译:
καὶ φωτίσαι (韦: )(联:(πάντας) )
且显明(韦: )(联: 给所有人)
τίς οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων
这从最早以前被隐藏…奥秘的计画如何,(…处填入下一行)
ἐν τῷ θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι,
{在创造所有上帝里面的}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 φωτίσαι 05461动词第一简单過去 主动 不定词  φωτίζω显明
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 阳性  πᾶς所有、每一個
 τίς 05101疑問代名词主格 单数 阴性  τίς什么人
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 οἰκονομία 03622名词主格 单数 阴性  οἰκονομία计画、安排、职务
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 μυστηρίου 03466名词所有格 单数 中性  μυστήριον奥秘
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ἀποκεκρυμμένου 00613动词完成 被动 分词 所有格 单数 中性  ἀποκρύπτω隐藏
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 αἰώνων 00165名词所有格 复数 阳性  αἰών過去、最早以前、世代
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝、神
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
 κτίσαντι 02936动词第一简单過去 主动 分词 间接受格 单数 阳性  κτίζω创造


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画