罗马书 8章 18节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03049 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数 | | 数算、考量 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为 | ||
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
03756 | 副词 | | 不、不是 | 否定副词 | |
|
00514 | 形容词 | 主格 复数 中性 | | 配得的、合宜的 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03804 | 名词 | 主格 复数 中性 | | 苦难、热情 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03568 | 副词 | | 现在 | ||
|
02540 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 特定的日子、時间 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「对著、到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03195 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性 | | 即将、必须 | |
|
01391 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 荣耀、威严 | |
|
00601 | 动词 | 第一简单過去 被动 不定词 | | 启示、显明 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、到」 | ||
|
02248 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 我 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |