CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 49 章 8 节
原文内容 原文直译
נֻסוּהָפְנוּהֶעְמִיקוּלָשֶׁבֶתיֹשְׁבֵידְּדָן
כִּיאֵידעֵשָׂוהֵבֵאתִיעָלָיו
עֵתפְּקַדְתִּיו׃
底但的居民哪,要转身逃跑,住在深密处;


因为…必使以扫的灾难临到他身上。(…处填入下行)

在我惩罚他的時候,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
נֻסוּ 05127动词,Qal 祈使式复阳נוּס逃奔、逃走
הָפְנוּ 06437动词,Hof'al 祈使式复阳פָּנָה转向
הֶעְמִיקוּ 06009动词,Hif'il 祈使式复阳עָמַק深、使深
לָשֶׁבֶת 03427介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形יָשַׁב居住、坐、停留
יֹשְׁבֵי 03427动词,Qal 主动分词,复阳附属形יָשַׁב居住、坐、停留这個分词在此作名词「居民」解。
דְּדָן 01719专有名词,地名דְּדָן底但
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
אֵיד 00343名词,单阳附属形אֵיד灾难
עֵשָׂו 06215专有名词,人名עֵשָׂו以扫以扫原意为「多毛」。
הֵבֵאתִי 00935动词,Hif'il 完成式 1 单בּוֹא来、进入、临到、发生
עָלָיו 05921介系词 עַל + 3 单阳词尾עַל在…上面עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
עֵת 06256名词,阴性单数עֵת時候、時刻
פְּקַדְתִּיו 06485动词,Qal 完成式 1 单 + 3 单阳词尾פָּקַד访問、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License