CBOL 新约 Parsing 系统

犹大书 1章 25节

原文内容与参考直译:
μόνῳ θεῷ σωτῆρι ἡμῶν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας ἀμήν
願荣耀、威严、能力、权柄,因我们的主耶稣基督归与他,从万古以前并现今,直到永永遠遠。阿们。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 μόνῳ 03441形容词间接受格 单数 阳性  μόνος
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός
 σωτῆρι 04990名词间接受格 单数 阳性  σωτήρ
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 διὰ 01223介系词 διά
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 δόξα 01391名词主格 单数 阴性  δόξα
 μεγαλωσύνη 03172名词主格 单数 阴性  μεγαλωσύνη
 κράτος 02904名词主格 单数 中性  κράτος
 καὶ 02532连接词 καί
 ἐξουσία 01849名词主格 单数 阴性  ἐξουσία
 πρὸ 04253介系词 πρό
 παντὸς 03956形容词所有格 单数 阳性  πᾶς
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 αἰῶνος 00165名词所有格 单数 阳性  αἰών
 καὶ 02532连接词 καί
 νῦν 03568 νῦν
 καὶ 02532连接词 καί
 εἰς 01519介系词 εἰς
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 阳性  πᾶς
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 αἰῶνας 00165名词直接受格 复数 阳性  αἰών
 ἀμήν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画