使徒行传 12章 11节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04074 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:彼得 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内 、藉著」 | ||
|
01438 | 反身代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他自己 | 意思是「对自己(说)、自己了解到」。 |
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 发生、成为 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03568 | 副词 | | 现在 | ||
|
01492 | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 知道、看见 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
00230 | 副词 | | 真实的、实在的 | ||
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
01821 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 派出、送出、赶走 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 主 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00032 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 使者 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01807 | 动词 | 第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 拉出来,关身時意思是「救、释放」 | |
|
03165 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於、从」 | ||
|
05495 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 手 | |
|
02264 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:希律 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03956 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 每一個、所有的 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04329 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 期待 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02992 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 人民、群众 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02453 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 犹太的 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |