CBOL 旧约 Parsing 系统

以西结书 第 20 章 11 节
原文内容 原文直译
וָאֶתֵּןלָהֶםאֶת-חֻקּוֹתַי
וְאֶת-מִשְׁפָּטַיהוֹדַעְתִּיאוֹתָם
אֲשֶׁריַעֲשֶׂהאוֹתָםהָאָדָםוָחַיבָּהֶם׃
将我的律例赐给他们,


将我的典章指示他们;

人若遵行就必因此活著。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וָאֶתֵּן 05414动词,Qal 叙述式 1 单נָתַן
לָהֶם 09001介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译
חֻקּוֹתַי 02708名词,复阴 + 1 单词尾חֻקָּה律例חֻקָּה 的复数为 חֻקּוֹת,复数附属形也是 חֻקּוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מִשְׁפָּטַי 04941名词,复阳 + 1 单词尾מִשְׁפָּט正义、公平、审判、律例、规矩מִשְׁפָּט 的复数为 מִשְׁפָּטִים,复数附属形为 מִשְׁפְּטֵי(未出现);用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
הוֹדַעְתִּי 03045动词,Hif'il 完成式 1 单יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告
אוֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
יַעֲשֶׂה 06213动词,Qal 未完成式 3 单阳עָשָׂה
אוֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译
הָאָדָם 00120冠词 הַ + 名词,阳性单数אָדָם
וָחַי 02425动词,Qal 连续式 3 单阳חָיַי
בָּהֶם 09002介系词 בְּ + 3 复阳词尾בְּ在、用、藉著



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License