CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 3章 1节

原文内容与参考直译:
Ω; ἀνόητοι Γαλάται, τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν,
愚昧无知的加拉太人哪,…谁迷惑了你们呢?(…处填入第三行)
οἷς κατ᾽ ὀφθαλμοὺς
在眼前向你们
Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος;
耶稣基督被钉十字架已…公開的刻画,(…处填入上一行)

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ω; 05599感叹词 噢!
 ἀνόητοι 00453形容词呼格 复数 阳性  ἀνόητος愚昧的、愚蠢的、鲁钝的
 Γαλάται 01052名词呼格 复数 阳性  Γαλάτης专有名词,加拉太人
 τίς 05101疑問代名词主格 单数 阳性  τίς谁、甚么、哪一個、为什么
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐβάσκανεν 00940动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  βασκαίνω蠱惑
 οἷς 03739关系代名词间接受格 复数 阳性  ὅς那個、不必翻译
 κατ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「关於、按照、合乎」
 ὀφθαλμοὺς 03788名词直接受格 复数 阳性  ὀφθαλμός眼睛
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Χριστὸς 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 προεγράφη 04270动词第二简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  προγράφω公開的刻画、描绘、宣告
 ἐσταυρωμένος 04717动词完成 被动 分词 主格 单数 阳性  σταυρόω钉十字架


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画