CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 15章 28节

原文内容与参考直译:
τότε ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ,
那時耶稣回答她说:
γύναι,
「喔!妇人,
μεγάλη σου πίστις·
你的信心很大!
γενηθήτω σοι
…对你发生。」(…处填入下一行)
ὡς θέλεις.
按照你所要的
καὶ ἰάθη θυγάτηρ αὐτῆς
…她女儿就被醫治了。(…处填入下一行)
ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
从那時候,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τότε 05119副词 τότε那時、然后
 ἀποκριθεὶς 00611动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῇ 00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
  05599感叹词 喔!
 γύναι 01135名词呼格 单数 阴性  γυνή妻子、女人
 μεγάλη 03173形容词主格 单数 阴性  μέγας大的
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 πίστις 04102名词主格 单数 阴性  πίστις信仰、信
 γενηθήτω 01096动词第一简单過去 被动形主动 意命令语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 ὡς 05613连接词 ὡς正如、如同、好像
 θέλεις 02309动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  θέλω意向、願意
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἰάθη 02390动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ἰάομαι使痊愈、醫治
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 θυγάτηρ 02364名词主格 单数 阴性  θυγάτηρ女儿
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 、藉著、因著」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ὥρας 05610名词所有格 单数 阴性  ὥρα時刻
 ἐκείνης 01565指示代名词所有格 单数 阴性  ἐκεῖνος那個


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画