CBOL 旧约 Parsing 系统

利未记 第 26 章 17 节
原文内容 原文直译
וְנָתַתִּיפָנַיבָּכֶםוְנִגַּפְתֶּםלִפְנֵיאֹיְבֵיכֶם
וְרָדוּבָכֶםשֹׂנְאֵיכֶםוְנַסְתֶּםוְאֵין-רֹדֵףאֶתְכֶם׃ס
我要向你们变脸,你们就要败在你们的仇敌面前。


恨恶你们的必辖管你们;无人追赶,你们却要逃跑。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְנָתַתִּי 05414动词,Qal 连续式 1 单נָתַן使、给§8.17, 8.18, 2.34, 8.19
פָנַי 06440名词,复阳 + 1 单词尾פָּנִים פָּנֶהפָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
בָּכֶם 09002介系词 בְּ + 2 复阳词尾בְּ在、用、藉著
וְנִגַּפְתֶּם 05062动词,Nif'al 连续式 2 复阳נָגַף击打
לִפְנֵי 03942介系词לִפְנֵי在…面前לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֹיְבֵיכֶם 00341名词,复阳 + 2 复阳词尾אֹיֵב敌人、对头אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
וְרָדוּ 07287动词,Qal 连续式 3 复רָדָה管辖、治理
בָכֶם 09002介系词 בְּ + 2 复阳词尾בְּ在、用、藉著
שֹׂנְאֵיכֶם 08130动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 复阳词尾שָׂנָא
וְנַסְתֶּם 05127动词,Qal 连续式 2 复阳נוּס逃走
וְאֵין 00369连接词 וְ + 副词,附属形אַיִן不存在、没有在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
רֹדֵף 07291动词,Qal 主动分词单阳רָדַף追求、追
אֶתְכֶם 00853受词记号 + 2 复阳词尾אֵת不必翻译
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License