CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 18章 23节

原文内容与参考直译:
καὶ φῶς λύχνου οὐ μὴ φάνῃ ἐν σοὶ ἔτι,
灯的光在你中间绝不再照耀,
καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης
新郎和新娘的声音,
οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι·
在你中间绝不再被听见;
ὅτι (韦:(οἱ) )(联:οἱ )ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς,
因为你的商人是地的大人物,
ὅτι ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη,
因为在你的巫术里所有国家都被引入歧途了,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 φῶς 05457名词主格 单数 中性  φῶς
 λύχνου 03088名词所有格 单数 阳性  λύχνος
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 μὴ 03361副词 μή否定副词为加强否定,意思是「绝对不」。
 φάνῃ 05316动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  φαίνω照耀、发光
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…中间」
 σοὶ 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 ἔτι 02089副词 ἔτι仍然、更要、另外
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 φωνὴ 05456名词主格 单数 阴性  φωνή声音
 νυμφίου 03566名词所有格 单数 阳性  νυμφίος新郎
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 νύμφης 03565名词所有格 单数 阴性  νύμφη新娘、媳妇
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 μὴ 03361副词 μή否定副词为加强否定,意思是「绝对不」。
 ἀκουσθῇ 00191动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  ἀκούω听见
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 σοὶ 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 ἔτι 02089副词 ἔτι仍然、更要、另外配合否定時意思是「不再」。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἔμποροί 01713名词主格 复数 阳性  ἔμπορος商人
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ἦσαν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 μεγιστᾶνες 03175名词主格 复数 阳性  μεγιστάν大人物、上层阶级的人
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 φαρμακείᾳ 05331名词间接受格 单数 阴性  φαρμακεία巫术
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ἐπλανήθησαν 04105动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  πλανάω使走入歧途、使走错路
 πάντα 03956形容词主格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 ἔθνη 01484名词主格 复数 中性  ἔθνος国家、人民、非以色列人


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画