CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦前书 2章 16节

原文内容与参考直译:
κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν,
阻挠我们传道给外邦人使他们得救,
εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε.
以致常常填满他们的罪恶。
ἔφθασεν δὲ ἐπ᾽ αὐτοὺς ὀργὴ εἰς τέλος.
但(上帝)愤怒终於临到他们身上。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 κωλυόντων 02967动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  κωλύω限制、阻止、拒绝
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἔθνεσιν 01484名词间接受格 复数 中性  ἔθνος民族、外邦人、国家
 λαλῆσαι 02980动词第一简单過去 主动 不定词  λαλέω说、宣扬
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为了要、以致於常接假设语气。
 σωθῶσιν 04982动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 复数  σῴζω拯救、得救
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἀναπληρῶσαι 00378动词第一简单過去 主动 不定词  ἀναπληρόω装满、履行(协议)、实现
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἁμαρτίας 00266名词直接受格 复数 阴性  ἁμαρτία罪恶、罪
 πάντοτε 03842副词 πάντοτε常常、总是
 ἔφθασεν 05348动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  φθάνω临到、到达
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「反对、对著、向著」
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ὀργὴ 03709名词主格 单数 阴性  ὀργή愤怒、生气、审判、刑罚
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τέλος 05056名词直接受格 单数 中性  τέλος结束、终局、目标


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画