马太福音 26章 26节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02068 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 | | 吃 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02983 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 领受、接受 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
00740 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 麵包、食物 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02127 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 祝福、赞美 | |
|
02806 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 擘開 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01325 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 给、允许、使…发生 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03101 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 学生、门徒 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
02983 | 动词 | 第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 领受、接受 | |
|
05315 | 动词 | 第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 吃、消耗 | |
|
05124 | 指示代名词 | 主格 单数 中性 | | 这個 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04983 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 身体、肉体 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |