CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 25章 15节

原文内容与参考直译:
περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα
关於那人(指保罗)我在耶路撒冷時,
ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων
祭司长们和犹太的长老们控诉
αἰτούμενοι κατ᾽ αὐτοῦ καταδίκην.
要求惩治对付他。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、因为」
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς那個、不必翻译
 γενομένου 01096动词第一简单過去 关身 分词 所有格 单数 阳性  γίνομαι发生、成为、到场
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到…里面 / 前面、为了、关於」
 Ἱεροσόλυμα 02414名词直接受格 复数 中性  Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷
 ἐνεφάνισαν 01718动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐμφανίζω控诉、通知、使知道
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀρχιερεῖς 00749名词主格 复数 阳性  ἀρχιερεύς祭司长、大祭司
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 πρεσβύτεροι 04245形容词主格 复数 阳性  πρεσβύτερος长老的、较老的在此作名词用。
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 Ἰουδαίων 02453形容词所有格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的
 αἰτούμενοι 00154动词现在 关身 分词 主格 复数 阳性  αἰτέω要求、需求
 κατ᾽ 02596介系词 κατά后接所有格時意思是「控告、反对、敌对」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καταδίκην 01349名词直接受格 单数 阴性  καταδίκη正义、刑罚、惩治


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画