CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 7章 16节

原文内容与参考直译:
καὶ μετετέθησαν εἰς ∑υχὲμ καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι
且被移到示劍,葬在…的坟墓。(…处填入下一行)
ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ ἐν ∑υχέμ.
亚伯拉罕从哈抹子孫用银价买来、在示劍

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 μετετέθησαν 03346动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  μετατίθημι使转移、移到
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入、到…里面」
 ∑υχὲμ 04966名词直接受格 单数 阴性  ∑υχέμ专有名词,地名:示劍
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐτέθησαν 05087动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  τίθημι放置、安放
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「藉著、在…之内 」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 μνήματι 03418名词间接受格 单数 中性  μνῆμα坟墓、纪念碑
  03739关系代名词间接受格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ὠνήσατο 05608动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  ὠνέομαι購买
 Ἀβραὰμ 00011名词主格 单数 阳性  Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
 τιμῆς 05092名词所有格 单数 阴性  τιμή价格、价值
 ἀργυρίου 00694名词所有格 单数 中性  ἀργύριον
 παρὰ 03844介系词 παρά后接所有格時意思是「从…」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 υἱῶν 05207名词所有格 复数 阳性  υἱός儿子、子孫
 Ἑμμὼρ 01697名词所有格 单数 阳性  Ἑμμώρ专有名词,人名:哈抹
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「藉著、在…之内 」
 ∑υχέμ 04966名词间接受格 单数 阴性  ∑υχέμ专有名词,地名:示劍


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画