CBOL 旧约 Parsing 系统

出埃及记 第 22 章 25 节
原文内容 原文直译
אִם-כֶּסֶףתַּלְוֶהאֶת-עַמִּיאֶת-הֶעָנִיעִמָּךְ
לֹא-תִהְיֶהלוֹכְּנֹשֶׁהלֹא-תְשִׂימוּןעָלָיונֶשֶׁךְ׃
(原文22:24)「你若借钱给在你中间的我民中的贫穷人,


不可对待他如放债的,你们不可向他取利。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
אִם 00518副词אִם如果
כֶּסֶף 03701名词,阳性单数כֶּסֶף银子、钱
תַּלְוֶה 03867动词,Hif'il 未完成式 2 单阳לָוָהQal 借、加入;Hif'il 出借
אֶת 00853受词记号אֶת不必翻译
עַמִּי 05971名词,单阳 + 1 单词尾עַם百姓、国民עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
אֶת 00853受词记号אֶת不必翻译
הֶעָנִי 06041冠词 הַ + 形容词,阳性单数עָנִי贫穷的、卑微的在此作名词解,指「穷人」。
עִמָּךְ 05973עִמְּךָ 的停顿型,介系词 עִם + 2 单阳词尾עִם跟、和
לֹא 03808否定的副词לֹא
תִהְיֶה 01961动词,Qal 未完成式 3 单阴הָיָה作、是、成为、临到
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、向、到、归属於
כְּנֹשֶׁה 05383介系词 כְּ + 动词,Qal 主动分词单阳נָשָׁה借给人、做债主这個分词在此作名词「债主」解。
לֹא 03808否定的副词לֹא
תְשִׂימוּן 07760动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 ןשִׂים使、置、放
עָלָיו 05921介系词 עַל + 3 单阳词尾עַל在…上面עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
נֶשֶׁךְ 05392名词,阳性单数נֶשֶׁךְ利息



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License