CBOL 旧约 Parsing 系统

申命记 第 21 章 6 节
原文内容 原文直译
וְכֹלזִקְנֵיהָעִירהַהִואהַקְּרֹבִיםאֶל-הֶחָלָל
יִרְחֲצוּאֶת-יְדֵיהֶם
עַל-הָעֶגְלָההָעֲרוּפָהבַנָּחַל׃
離被杀的人最近的那城的众长老,


要…洗他们的双手,(…处填入下行)

在那山谷中,在所打折颈项的母牛犊以上

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְכֹל 03605连接词 וְ + 名词,阳性单数כֹּל全部、整個、各
זִקְנֵי 02205形容词,复阳附属形זָקֵן年老的在此作名词解,指「长老」。
הָעִיר 05892冠词 הַ + 名词,阴性单数עִיר
הַהִוא 01931这是写型 הַהוּא 和读型 הַהִיא 两個字的混合字型。按读型,它是冠词 הַ + 代名词 3 单阴הִיא הוּא他、她如按写型 הַהוּא,它是冠词 הַ + 代名词 3 单阳。在此当指示形容词使用,意思是「那個」。
הַקְּרֹבִים 07138冠词 הַ + 形容词,阳性复数קָרוֹב近的
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
הֶחָלָל 02491冠词 הַ + 名词,阳性单数חָלָל刺杀、致命伤
יִרְחֲצוּ 07364动词,Qal 未完成式 3 复阳רָחַץ
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יְדֵיהֶם 03027名词,双阴 + 3 复阳词尾יָד手、边、力量、权势יָד 的双数为 יָדַיִם,双数附属形为 יְדֵי;用附属形来加词尾。
עַל 05921介系词עַל在…上面
הָעֶגְלָה 05697冠词 הַ + 名词,阴性单数עֶגְלָה小母牛
הָעֲרוּפָה 06202冠词 הַ + 动词,Qal 被动分词单阴עָרַף打断颈项
בַנָּחַל 05158בַנַּחַל 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数נַחַל山谷、溪谷、河谷、河床



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License