CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 14章 7节

原文内容与参考直译:
πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν
因为常有穷人和你们同在,
καὶ ὅταν θέλητε
且当你们願意時
δύνασθε αὐτοῖς (韦:(πάντοτε) )(联: )εὖ ποιῆσαι,
你们(韦: 经常)(联: )可以向他们行善;
ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
只是你们不常有我。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πάντοτε 03842副词 πάντοτε总是
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πτωχοὺς 04434形容词直接受格 复数 阳性  πτωχός贫穷的
 ἔχετε 02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ἔχω
 μεθ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 ἑαυτῶν 01438反身代名词所有格 复数 阳性  ἑαυτοῦ他自己
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὅταν 03752连接词 ὅταν当…時候
 θέλητε 02309动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数  θέλω想要、願意
 δύνασθε 01410动词现在 被动形主动 意直说语气 第二人称 复数  δύναμαι能够
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 (πάντοτε) 03842副词 πάντοτε经常、总是此字在经文中的位置或存在有争论。
 εὖ 02095副词 εὖ做得好、好
 ποιῆσαι 04160动词第一简单過去 主动 不定词  ποιέω做、使、留下
 ἐμὲ 01691人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 οὐ 03756副词 οὐ
 πάντοτε 03842副词 πάντοτε总是
 ἔχετε 02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ἔχω


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画