原文内容 | 原文直译 |
וַיַּעֲנוּבְנֵי-גָדוּבְנֵירְאוּבֵןלֵאמֹר אֵתאֲשֶׁרדִּבֶּריְהוָהאֶל-עֲבָדֶיךָ כֵּןנַעֲשֶׂה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
06030 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031) | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | §2.11-13, 2.15 | ||
01410 | 专有名词,人名、支派名、地名 | 迦得 | |||
01121 | 连接词 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
07205 | 专有名词,人名、支派名、地名 | 流便 | |||
00559 | 介系词 | 说、回答 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
01696 | 动词,Pi'el 完成式 3 单阳 | 讲 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
05650 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | 仆人、奴隶 | |||
03651 | 副词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
06213 | 动词,Qal 未完成式 1 复 | 做 |