CBOL 新约 Parsing 系统

雅各书 5章 20节

原文内容与参考直译:
(韦:γινώσκετε )(联:γινωσκέτω )ὅτι ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ
(韦: 你们要知道)(联: 他要知道)从错误的道路悔改的罪人
σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν.
会拯救他的灵魂脱離死亡并且会遮盖罪的许多。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 γινώσκετε 01097动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  γινώσκω知道、认识
 γινωσκέτω 01097动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数  γινώσκω知道、认识
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译,带出子句
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἐπιστρέψας 01994动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐπιστρέφω悔改、转向、回转
 ἁμαρτωλὸν 00268形容词直接受格 单数 阳性  ἁμαρτωλός罪恶的在此作名词使用。
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出於」
 πλάνης 04106名词所有格 单数 阴性  πλάνη错误、迷惑
 ὁδοῦ 03598名词所有格 单数 阴性  ὁδός道路
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 σώσει 04982动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  σῴζω拯救、醫治
 ψυχὴν 05590名词直接受格 单数 阴性  ψυχή灵魂、生命气息
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「脱離、出於」
 θανάτου 02288名词所有格 单数 阳性  θάνατος
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 καλύψει 02572动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  καλύπτω遮盖、覆盖、隐藏
 πλῆθος 04128名词直接受格 单数 中性  πλῆθος许多、 繁多
 ἁμαρτιῶν 00266名词所有格 复数 阴性  ἁμαρτία罪行


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画