CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 17章 22节

原文内容与参考直译:
∑ταθεὶς δὲ (韦: )(联:(ὁ) )∏αῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου ∏άγου ἔφη,
保罗站在亚略・ 巴古的中间就说:
Ἄνδρες Ἀθηναῖοι,
「雅典人哪!
κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ.
我看见你们关於每件事都如此地虔诚。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∑ταθεὶς 02476动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  ἵστημι设立、使站立,不及物時意思是站立、站起
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…内」
 μέσῳ 03319形容词间接受格 单数 中性  μέσος中间的
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἀρείου 00697形容词所有格 单数 阳性  Ἄρειος ∏άγος专有名词,地名:亚略亚略为希腊的战神,亚略巴古意思为「亚略的山丘」,位在雅典,常有讨论和聚会在此处举行。
 ∏άγου 00697名词所有格 单数 阳性  Ἄρειος ∏άγος专有名词,地名:巴古亚略为希腊的战神,亚略巴古意思为「亚略的山丘」,位在雅典,常有讨论和聚会在此处举行。
 ἔφη 05346动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  φημί说、意思是
 Ἄνδρες 00435名词呼格 复数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 Ἀθηναῖοι 00117形容词呼格 复数 阳性  Ἀθηναῖος专有名词,族名:雅典人
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「关於、依据、用」
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ὡς 05613连接词 ὡς如此、如同、好像在此作副词使用。
 δεισιδαιμονεστέρους 01174形容词直接受格 复数 阳性 比较级  δεισιδαίμων虔诚的、宗教的、迷信的
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 θεωρῶ 02334动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  θεωρέω看见、观察、感知


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画