帖撒罗尼迦后书 3章 6节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03853 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 指示、命令 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
00080 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 兄弟 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…之内」 | ||
|
03686 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 名字 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
04724 | 动词 | 现在 关身 不定词 | | 使遠離、使避免 | |
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
03956 | 形容词 | 所有格 单数 阳性 | | 每一個、所有的 | |
|
00080 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 兄弟 | |
|
00814 | 副词 | | 混亂地、无秩序地 | ||
|
04043 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 過生活、走路 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「依照」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03862 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 传统 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 不必翻译,带出关系子句 | |
|
03880 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 接受、带著 | |
|
03880 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 接受、带著 | |
|
03844 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「从」 | ||
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |