使徒行传 8章 32节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04042 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 文章的内容、段落 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01124 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 书、圣经 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
00314 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 念、朗诵 | |
|
02258 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阴性 | | 这個 | |
|
05613 | 连接词 | | 正如、如同、好像 | ||
|
04263 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 羊、綿羊 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「向、对於、到」 | ||
|
04967 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 杀害 | |
|
00071 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 领导、带领 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
05613 | 连接词 | | 正如、如同、好像 | ||
|
00286 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 小羊、羊羔 | |
|
01726 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「在…之前」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02751 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 剪毛 | |
|
02751 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 剪毛 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00880 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 沉默、无言 | |
|
03779 | 副词 | | 如此、这样地 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
00455 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 打開 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04750 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 嘴、口 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |