CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 7章 3节

原文内容与参考直译:
ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ
(百夫长)听闻有关耶稣(的事),
ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων
就差遣犹太人的长老们到他(指耶稣)那里
ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.
去求他(指耶稣)来救拔他的仆人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀκούσας 00191动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀκούω听见、聆听
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、附近」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἀπέστειλεν 00649动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποστέλλω差遣人、传送
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「往…、对…」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 πρεσβυτέρους 04245形容词直接受格 复数 阳性  πρεσβύτερος较老的、长老的
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 Ἰουδαίων 02453形容词所有格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的
 ἐρωτῶν 02065动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐρωτάω問、要求、请
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὅπως 03704连接词 ὅπως以致於、为要
 ἐλθὼν 02064动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔρχομαι(发生) 来临、来、去
 διασώσῃ 01295动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  διασῴζω安然经過、救拔
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 δοῦλον 01401名词直接受格 单数 阳性  δοῦλος奴隶、臣仆
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画