原文内容 | 原文直译 |
וַיְהִיכְּכַלֹּתוֹלַעֲשׂוֹתהָעֹלָה וַיֹּאמֶריֵהוּאלָרָצִיםוְלַשָּׁלִשִׁיםבֹּאוּהַכּוּםאִישׁאַל-יֵצֵא וַיַּכּוּםלְפִי-חָרֶבוַיַּשְׁלִכוּהָרָצִיםוְהַשָּׁלִשִׁים וַיֵּלְכוּעַד-עִירבֵּית-הַבָּעַל׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 是、成为、临到 | §8.1, 9.11 | ||
03615 | 介系词 | 终结、止息、完成 | |||
06213 | 介系词 | 做 | §9.4, 11.7 | ||
05930 | 冠词 | 燔祭、阶梯 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
03058 | 专有名词,人名 | 耶户 | 这個字原来的意思是「上主就是他」。 | ||
07323 | 介系词 | 奔跑 | |||
07991 | 连接词 | I. 量器名称;II. 三弦乐器、叉铃或三角铁;III. 军官 | |||
00935 | 动词,Qal 祈使式复阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
05221 | 动词,Hif'il 祈使式复阳 + 3 复阳词尾 | Hif'il 击打、击杀 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00408 | 否定的副词 | 不 | |||
03318 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 出去 | |||
05221 | 动词,Hif'il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 | Hif'il 击打、击杀 | |||
06310 | 介系词 | 口 | |||
02719 | 刀 | ||||
07993 | 动词,Hif'il 叙述式 3 复阳 | 赶、抛 | |||
07323 | 冠词 | 奔跑 | |||
07991 | 连接词 | I. 量器名称;II. 三弦乐器、叉铃或三角铁;III. 军官 | |||
01980 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 去 | |||
05704 | 介系词 | 直到 | |||
05892 | 名词,单阴附属形 | 城邑 | |||
01044 | 专有名词,地名 | 修剪羊毛处 | |||
01168 | 冠词 | 巴力 |