CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 9章 5节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐδόθη (韦:αὐταῖς )(联:αὐτοῖς )ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς,
被容许给他们:不杀死他们,
ἀλλ᾽ ἵνα βασανισθήσονται μῆνας πέντε,
而使受苦五個月,
καὶ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον.
他们的痛苦如同蝎子的痛苦当他螫人的時候。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐδόθη 01325动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι容许、给、允准
 αὐταῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阴性 第三人称  αὐτός
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἵνα 02443连接词 ἵνα不必翻译带出子句、为了、以致於常接假设语气。
 μὴ 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。
 ἀποκτείνωσιν 00615动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  ἀποκτείνω杀死
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而、但是
 ἵνα 02443连接词 ἵνα不必翻译带出子句、为了、以致於常接假设语气。
 βασανισθήσονται 00928动词未来 被动 直说语气 第三人称 复数  βασανίζω使受苦、折磨
 μῆνας 03376名词直接受格 复数 阳性  μήν
 πέντε 04002形容词直接受格 复数 阳性  πέντε五的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 βασανισμὸς 00929名词主格 单数 阳性  βασανισμός痛苦、折磨
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阴性 第三人称  αὐτός
 ὡς 05613连接词 ὡς如同、约有、好像
 βασανισμὸς 00929名词主格 单数 阳性  βασανισμός痛苦、折磨
 σκορπίου 04651名词所有格 单数 阳性  σκορπίος蝎子
 ὅταν 03752连接词 ὅταν当…時候
 παίσῃ 03817动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  παίζω螫、击打
 ἄνθρωπον 00444名词直接受格 单数 阳性  ἄνθρωπος


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画