CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 14 章 47 节
原文内容 原文直译
וְשָׁאוּללָכַדהַמְּלוּכָהעַל-יִשְׂרָאֵל
וַיִּלָּחֶםסָבִיבבְּכָל-אֹיְבָיובְּמוֹאָב
וּבִבְנֵי-עַמּוֹןוּבֶאֱדוֹםוּבְמַלְכֵיצוֹבָהוּבַפְּלִשְׁתִּים
וּבְכֹלאֲשֶׁר-יִפְנֶהיַרְשִׁיעַ׃
扫罗执掌以色列的国权,


常常攻击他四围的一切仇敌,就是摩押人、

亚扪人、以东人,和琐巴诸王,并非利士人。

他无论往何处去,都打败仇敌。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְשָׁאוּל 07586连接词 וְ + 专有名词,人名שָׁאוּל扫罗
לָכַד 03920动词,Qal 完成式 3 单阳לָכַד攻取、俘虏、捕获、抓住
הַמְּלוּכָה 04410冠词 הַ + 名词,阴性单数מְלוּכָה王室、王朝
עַל 05921介系词עַל在…旁边、在…上面
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
וַיִּלָּחֶם 03898动词,Nif'al 叙述式 3 单阳לָחַם攻击、打仗
סָבִיב 05439名词,阳性单数סָבִיב四围、环绕在此作副词使用。
בְּכָל 03605介系词 בְּ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אֹיְבָיו 00341动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阳词尾אֹיֵב敌人、对头אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
בְּמוֹאָב 04124介系词 בְּ + 专有名词,地名、国名מוֹאָב摩押
וּבִבְנֵי 01121连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
עַמּוֹן 05983专有名词,人名、国名עַמּוֹן亚扪
וּבֶאֱדוֹם 00123连接词 וְ + 介系词 בְּ + 专有名词,人名、国名אֱדוֹם以东以东原意为「红色」。
וּבְמַלְכֵי 04428连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形מֶלֶךְ
צוֹבָה 06678专有名词,地名צוֹבָה琐巴
וּבַפְּלִשְׁתִּים 06430连接词 וְ + 介系词 בְּ + 专有名词,族名,阳性复数פְּלִשְׁתִּי非利士人
וּבְכֹל 03605连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阳性单数כֹּל全部、整個、各
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
יִפְנֶה 06437动词,Qal 未完成式 3 单阳פָּנָהQal 转向,Pi'el 清除
יַרְשִׁיעַ 07561动词,Hif'il 未完成式 3 单阳רָשַׁע行恶、犯罪



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License