马太福音 4章 6节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 他 | |
|
01487 | 连接词 | | 是否、假若 | ||
|
05207 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 儿子、子孫 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 是 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 神 | |
|
00906 | 动词 | 第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 丢掷 | |
|
04572 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 你自己 | |
|
02736 | 副词 | | 在下面、少於 | ||
|
01125 | 动词 | 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 写 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为 | ||
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00032 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 天使、使者 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 他 | |
|
01781 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 命令 | |
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「关於」 | ||
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01909 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「在上面」 | ||
|
05495 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | | 手 | |
|
00142 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 提高、提起、提走 | |
|
04571 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
03379 | 质词 | | 免得 | 在此作连接词使用。 | |
|
04350 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 单数 | | 及物动词時,意思是「击打」 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「正对著、敌对」 | ||
|
03037 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 石头 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04228 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 脚 | |
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |