CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 9章 3节

原文内容与参考直译:
ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ,
当旅行的時候,他即将到达大马士革,
ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
忽然间从天上有光照亮他四周,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」 + 不定词意思是「当…的時候」。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 πορεύεσθαι 04198动词现在 被动形主动 意不定词  πορεύομαι旅行、去、離開
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι成为、发生
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐγγίζειν 01448动词现在 主动 不定词  ἐγγίζω靠近、将到
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 Δαμασκῷ 01154名词间接受格 单数 阴性  Δαμασκός专有名词,地名:大马士革
 ἐξαίφνης 01810副词 ἐξαίφνης忽然间、突然地
 τε 05037连接词 τέ且、表示接连发生事件的紧密关系
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 περιήστραψεν 04015动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  περιαστράπτω照著周围
 φῶς 05457名词主格 单数 中性  φῶς
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画