CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 9章 33节

原文内容与参考直译:
καθὼς γέγραπται,
如同所记载:
Ἰδοὺ
看哪!
τίθημι ἐν ∑ιὼν
我放置在锡安
λίθον προσκόμματος
绊脚的石头,
καὶ πέτραν σκανδάλου,
和使人绊跌的磐石;
καὶ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ
且那信靠他的人
οὐ καταισχυνθήσεται.
必不羞愧。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καθὼς 02531连接词 καθώς正如
 γέγραπται 01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  γράφω写信、写
 Ἰδοὺ 02400感叹词 ἰδού看哪!(强调性的) 看、瞧
 τίθημι 05087动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  τίθημι设立、 安放、放弃
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 ∑ιὼν 04622名词间接受格 单数 阴性  ∑ιών专有名词,地名:锡安
 λίθον 03037名词直接受格 单数 阳性  λίθος石头
 προσκόμματος 04348名词所有格 单数 中性  πρόσκομμα绊脚石
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πέτραν 04073名词直接受格 单数 阴性  πέτρα岩石、石头地
 σκανδάλου 04625名词所有格 单数 中性  σκάνδαλον使绊倒、使犯罪之事物
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 πιστεύων 04100动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  πιστεύω相信、有信心、信托
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「在…之上、因为」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 οὐ 03756副词 οὐ
 καταισχυνθήσεται 02617动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  καταισχύνω使羞愧、使变丑


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画