CBOL 旧约 Parsing 系统

尼希米记 第 11 章 30 节
原文内容 原文直译
זָנֹחַעֲדֻלָּםוְחַצְרֵיהֶם
לָכִישׁוּשְׂדֹתֶיהָ
עֲזֵקָהוּבְנֹתֶיהָ
וַיַּחֲנוּמִבְּאֵר-שֶׁבַעעַד-גֵּיא-הִנֹּם׃
撒挪亚、亚杜蘭,和属它们的村庄;


拉吉和属它(原文用阴性,下同)的田地;

亚西加和属它(原文用阴性,下同)的乡村。

他们安營在从别是巴直到欣嫩谷。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
זָנֹחַ 02182专有名词,地名,短写法זָנוֹחַ撒挪亚
עֲדֻלָּם 05725专有名词,地名עֲדֻלָּם亚杜蘭
וְחַצְרֵיהֶם 02691连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾חָצֵרI 院子;II 村庄חָצֵר 可为阳性,可为阴性。阳性复数为 חַצְרִים(未出现),复数附属形为 חַצְרֵי;用附属形来加词尾。
לָכִישׁ 03923专有名词,地名לָכִישׁ拉吉拉吉原意为「难以征服的」。
וּשְׂדֹתֶיהָ 07704连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阴词尾שָׂדֶה שָׂדַי田地שָׂדֶה 的复数为 שָׂדוֹת,复数附属形为 שְׂדוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
עֲזֵקָה 05825专有名词,地名עֲזֵקָה亚西加
וּבְנֹתֶיהָ 01323连接词 וְ + 名词,复阴 + 3 单阴词尾בַּת女儿、乡村בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וַיַּחֲנוּ 02583动词,Qal 叙述式 3 复阳חָנָה安營、扎營
מִבְּאֵר 00884介系词 מִן + 专有名词,地名בְּאֵר שֶׁבַע别是巴בְּאֵר(井, SN 875) 和 שֶׁבַע(七, SN 7651) 合起来为专有名词,地名。
שֶׁבַע 00884专有名词,地名בְּאֵר שֶׁבַע别是巴בְּאֵר(井, SN 875) 和 שֶׁבַע(七, SN 7651) 合起来为专有名词,地名。
עַד 05704介系词עַד直到
גֵּיא 01516名词,单阳附属形גַּיְא
הִנֹּם 02011专有名词,地名הִנֹּם欣嫩



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License