CBOL 旧约 Parsing 系统

民数记 第 14 章 30 节
原文内容 原文直译
אִם-אַתֶּםתָּבֹאוּאֶל-הָאָרֶץ
אֲשֶׁרנָשָׂאתִיאֶת-יָדִילְשַׁכֵּןאֶתְכֶםבָּהּ
כִּיאִם-כָּלֵבבֶּן-יְפֻנֶּה
וִיהוֹשֻׁעַבִּן-נוּן׃
必不得进我…的那地;(…处填入下行)


起誓应许叫你们住

惟有耶孚尼的儿子迦勒

和嫩的儿子约书亚才能进去。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
אִם 00518副词אִם如果、或是
אַתֶּם 00859代名词 2 复阳אַתָּה你们
תָּבֹאוּ 00935动词,Qal 未完成式 2 复阳בּוֹא来、进入、临到、发生
אֶל 00413介系词אֶל向、往
הָאָרֶץ 00776冠词 הַ + 名词,阴性单数אֶרֶץ国家、地区、地אֶרֶץ 加冠词時,根音第一個音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
נָשָׂאתִי 05375动词,Qal 完成式 1 单נָשָׁא高举、举起、背负、承担
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יָדִי 03027名词,单阴 + 1 单词尾יָד手、边、力量、权势יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
לְשַׁכֵּן 07931介系词 לְ + 动词,Pi'el 不定词附属形שָׁכַן居住、定居
אֶתְכֶם 00853受词记号 + 2 复阳词尾אֵת不必翻译
בָּהּ 09002介系词 בְּ + 3 单阴词尾בְּ在、用、藉著§3.10
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
אִם 00518副词אִם如果、或是
כָּלֵב 03612专有名词,人名כָּלֵב迦勒
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
יְפֻנֶּה 03312专有名词,人名יְפֻנֶּה耶孚尼
וִיהוֹשֻׁעַ 03091连接词 וְ + 专有名词,人名יְהוֹשֻׁעַ约书亚约书亚原意为「上主是拯救」。
בִּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
נוּן 05126专有名词,人名נוּן



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License