使徒行传 16章 33节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03880 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 带著、接受、领受、管理 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」 | ||
|
01565 | 指示代名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 那個 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05610 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 時刻、小時 | 意思是「在一小段時间」。 |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03571 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 夜晚 | |
|
03068 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 洗、洗澡 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04127 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | | 击打、灾难、瘟疫、不幸 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00907 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 施洗、浸 | |
|
00846 | 人称代名词 | 主格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00537 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 所有的、每一個 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 所有的、每一個 | |
|
03916 | 副词 | | 立刻、马上 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |