CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 29 章 22 节
原文内容 原文直译
לָכֵןכֹּה-אָמַריְהוָהאֶל-בֵּיתיַעֲקֹב
אֲשֶׁרפָּדָהאֶת-אַבְרָהָם
לֹא-עַתָּהיֵבוֹשׁיַעֲקֹב
וְלֹאעַתָּהפָּנָיויֶחֱוָרוּ׃
所以,…雅威论雅各家如此说:(…处填入下行)


救赎亚伯拉罕的

雅各必不再羞愧,

面容也不致变色。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
לָכֵן 03651介系词 לְ + 副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实这個字前面加上介系词 לְ,意思是「所以」。
כֹּה 03541副词כֹּה如此、这样
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶל 00413介系词אֶל向、往
בֵּית 01004名词,单阳附属形בַּיִת家、房屋、殿
יַעֲקֹב 03290专有名词,人名יַעֲקֹב雅各
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
פָּדָה 06299动词,Qal 完成式 3 单阳פָּדָה救赎
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אַבְרָהָם 00085专有名词,人名אַבְרָהָם亚伯拉罕
לֹא 03808副词לֹא
עַתָּה 06258副词עַתָּה现在
יֵבוֹשׁ 00954动词,Qal 未完成式 3 单阳בּוֹשׁ羞愧
יַעֲקֹב 03290专有名词,人名יַעֲקֹב雅各
וְלֹא 03808连接词 וְ + 副词לֹא
עַתָּה 06258副词עַתָּה现在
פָּנָיו 06440名词,复阳 + 3 单阳词尾פָּנִים פָּנֶה脸、脸面פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוֵּי 合起来变成 ָיו
יֶחֱוָרוּ 02357动词,Qal 未完成式 3 复阳חָוַר变白



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License