CBOL 新约 Parsing 系统

雅各书 1章 21节

原文内容与参考直译:
διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ρJυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας
所以,要除去所有的污秽和邪恶的遗留,
ἐν πραΰτητι, δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον
在温柔中领受这栽种的(…处填入下一行)道,
τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
能拯救你们灵魂的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 διὸ 01352连接词 διό所以、为此
 ἀποθέμενοι 00659动词第一简单過去 关身 分词 主格 复数 阳性  ἀποτίθημι除去、脱掉
 πᾶσαν 03956形容词直接受格 单数 阴性  πᾶς所有的、每一個、各样
 ρJυπαρίαν 04507名词直接受格 单数 阴性  ρJυπαρία道德上的不洁、丑恶
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 περισσείαν 04050名词直接受格 单数 阴性  περισσεία累积、丰富、大量地
 κακίας 02549名词所有格 单数 阴性  κακία邪恶、卑劣
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 πραΰτητι 04240名词间接受格 单数 阴性  πραΰτης谦卑、温柔
 δέξασθε 01209动词第一简单過去 关身形主动 意命令语气 第二人称 复数  δέχομαι接受、欢迎、接纳
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἔμφυτον 01721形容词直接受格 单数 阳性  ἔμφυτος所栽种的
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 δυνάμενον 01410动词现在 被动形主动 意分词 直接受格 单数 阳性  δύναμαι能够、足以
 σῶσαι 04982动词第一简单過去 主动 不定词  σῴζω拯救
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ψυχὰς 05590名词直接受格 复数 阴性  ψυχή生命、灵魂
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画