CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪下 第 6 章 11 节
原文内容 原文直译
וַיִּסָּעֵרלֵבמֶלֶךְ-אֲרָםעַל-הַדָּבָרהַזֶּה
וַיִּקְרָאאֶל-עֲבָדָיווַיֹּאמֶראֲלֵיהֶם
הֲלוֹאתַּגִּידוּלִי
מִימִשֶּׁלָּנוּאֶל-מֶלֶךְיִשְׂרָאֵל׃
亚蘭王因这事心里惊疑,


召了臣仆来,对他们说:

「你们不指给我吗?

我们这里有谁帮助以色列王?」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּסָּעֵר 05590动词,Nif'al 叙述式 3 单阳סָעַר刮暴风
לֵב 03820名词,单阳附属形לֵב
מֶלֶךְ 04428名词,阳性单数מֶלֶךְ君王、国王§2.11-13
אֲרָם 00758专有名词,地名אֲרָם亚蘭人、亚蘭、叙利亚亚蘭原意为「举高」。
עַל 05921介系词עַל在…上面
הַדָּבָר 01697冠词 הַ + 名词,阳性单数דָּבָר话语、言词
הַזֶּה 02088冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数זֶה这個
וַיִּקְרָא 07121动词,Qal 叙述式 3 单阳קָרָא喊叫、召集、称呼、求告、朗读
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
עֲבָדָיו 05650名词,复阳 + 3 单阳词尾עֶבֶד仆人、奴隶עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
אֲלֵיהֶם 00413介系词 אֶל + 3 复阳词尾אֶל对、向、往אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。
הֲלוֹא 03808疑問词 הֲ + 否定的副词לֹא
תַּגִּידוּ 05046动词,Hif'il 未完成式 2 复阳נָגַדHif'il 告诉、宣布、声明、通知
לִי 09001介系词 לְ + 1 单词尾לְ向、给、往、到、归属於
מִי 04310疑問代名词מִי
מִשֶּׁלָּנוּ 07945介系词 מִן + 关系词 שֶׁ + 介系词 לְ + 1 复词尾שֶׁ不必翻译
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
מֶלֶךְ 04428名词,阳性单数מֶלֶךְ君王、国王§2.11-13
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、国名יִשְׂרָאֵל以色列



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License