CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 17章 10节

原文内容与参考直译:
οὕτως καὶ ὑμεῖς,
…你们也这样地(…处填入下一行)
ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν,
当你们做完了一切所吩咐你们的(事),
λέγετε ὅτι Δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν,
说:『我们是无用的仆人,
ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν.
我们做我们必须做的。』」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 ὅταν 03752连接词 ὅταν...時候、无论何時、当...子句可以使用直说或假设语气。
 ποιήσητε 04160动词第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  ποιέω行事、做、对人或物作出某事
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς每一個、所有的
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 διαταχθέντα 01299动词第一简单過去 被动 分词 直接受格 复数 中性  διατάσσω指示、命令、安排就绪
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 λέγετε 03004动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  λέγω说、讲话
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为,或不必翻译,带出直接陈述句
 Δοῦλοι 01401名词主格 复数 阳性  δοῦλος奴隶、仆人
 ἀχρεῖοί 00888形容词主格 复数 阳性  ἀχρεῖος不值的、微不足道
 ἐσμεν 02070动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  εἰμί存在、是、在、有
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς就是、不必翻译
 ὠφείλομεν 03784动词不完成 主动 直说语气 第一人称 复数  ὀφείλω有欠於、必须
 ποιῆσαι 04160动词第一简单過去 主动 不定词  ποιέω行事、做、对人或物作出某事
 πεποιήκαμεν 04160动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数  ποιέω行事、做、对人或物作出某事


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画