哥林多前书 15章 10节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05485 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 恩惠、善意 | |
|
01161 | 连接词 | | 但是、然后、而 | ||
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05485 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 恩惠、善意 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「对著、进入」 | ||
|
01691 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02756 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 虚空、枉然、徒然 | |
|
01096 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 成为、发生 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、但是 | ||
|
04056 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 比较级 | | 更为、甚於 | 在此作副词使用。 |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03956 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 所有的、每一個、任何的 | |
|
02872 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 劳苦、工作 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00235 | 连接词 | | 而是、但是 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05485 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 恩惠、善意 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
04862 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「与…一起」 | ||
|
01698 | 人称代名词 | 间接受格 单数 | | 我 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |