约翰福音 13章 1节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
04253 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「在…之前」 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01859 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | (宗教的)节庆、宴会 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03957 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔 | |
|
01492 | 动词 | 第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 知道、了解、察知 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05610 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 時刻、小時、短暂片時 | |
|
02443 | 连接词 | | 好叫、以致於 | 表目的、结果 | |
|
03327 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 離開 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於…、離開」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02889 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 世界、宇宙、世人 | |
|
05127 | 指示代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 这 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「对著、到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
00025 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 爱 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02398 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 自己的 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02889 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 世界、宇宙、世人 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」 | ||
|
05056 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 结束、终局、总结 | |
|
00025 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 爱 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |