原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶרהַמֶּלֶךְצִדְקִיָּהוּאֶל-יִרְמְיָהוּ אֲנִידֹאֵגאֶת-הַיְּהוּדִים אֲשֶׁרנָפְלוּאֶל-הַכַּשְׂדִּים פֶּן-יִתְּנוּאֹתִיבְּיָדָם וְהִתְעַלְּלוּ-בִי׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
04428 | 冠词 | 君王 | |||
06667 | 专有名词,人名 | 西底家 | 西底家原意为「上主是我的义」。 | ||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
03414 | 专有名词,人名 | 耶利米 | 耶利米原意为「上主所指定的」。 | ||
00589 | 代名词 1 单 | 我 | |||
01672 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 害怕 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03064 | 冠词 | 犹大人 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
05307 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 跌倒 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
03778 | 冠词 | 迦勒底人 | |||
06435 | 连接词 | 免得、恐怕、为了不 | |||
05414 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 给 | |||
00853 | 受词记号 + 1 单词尾 | 不必翻译 | |||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | |||
05953 | 动词,Hitpa'el 连续式 3 复 | 处置、对付 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |