马太福音 18章 12节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05101 | 疑問代名词 | 主格 单数 中性 | | 什么、谁 | |
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01380 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 不及物時是「似乎、看来、显得」 | |
|
01437 | 连接词 | | 若 | ||
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意假设语气 第三人称 单数 | | 发生、成为 | |
|
05100 | 不定代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 有任何人、有任何事物 | |
|
00444 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
|
01540 | 形容词 | 主格 复数 中性 | | 一百 | |
|
04263 | 名词 | 主格 复数 中性 | | 羊、綿羊 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
04105 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数 | | 使走错路 | |
|
01520 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 一個的 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「出於、从」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 中性 | | 他 | |
|
03780 | 副词 | | 完全否定 | 常使用於有一肯定回答的反問句。 | |
|
00863 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 離開、让、允许、原谅 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01768 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 九十 | |
|
01767 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 九 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「在…之上」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03735 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 山、山丘 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
04198 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 旅行、去、離開 | |
|
02212 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 索求、寻找 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04105 | 动词 | 现在 被动 分词 直接受格 单数 中性 | | 使走错路 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |