CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太前书 1章 18节

原文内容与参考直译:
Ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι, τέκνον Τιμόθεε,
我交托这命令给你,儿啊!提摩太啊!
κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας,
照著那从前指著你的预言,
ἵνα στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τὴν καλὴν στρατείαν
为了使你藉它们(指预言)打那美好的仗。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ταύτην 03778指示代名词直接受格 单数 阴性  οὗτος这個
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 παραγγελίαν 03852名词直接受格 单数 阴性  παραγγελία命令、指示
 παρατίθεμαί 03908动词现在 关身 直说语气 第一人称 单数  παρατίθημι信托、 置於前面
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 τέκνον 05043名词呼格 单数 中性  τέκνον子女、后代
 Τιμόθεε 05095名词呼格 单数 阳性  Τιμόθεος专有名词,人名:提摩太
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「根据、按照、合乎」
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 προαγούσας 04254动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阴性  προάγω走在前面、带头、先行
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「关於…、对…、在…之上」
 σὲ 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 προφητείας 04394名词直接受格 复数 阴性  προφητεία传神的道、预言
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为了要、以致於常接假设语气。
 στρατεύῃ 04754动词现在 关身 假设语气 第二人称 单数  στρατεύομαι从军、打仗
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 αὐταῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阴性 第三人称  αὐτός
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 καλὴν 02570形容词直接受格 单数 阴性  καλός好的、 有用处的
 στρατείαν 04752名词直接受格 单数 阴性  στρατεία遠征、战役


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画