CBOL 旧约 Parsing 系统

创世记 第 26 章 27 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶראֲלֵהֶםיִצְחָקמַדּוּעַבָּאתֶםאֵלָי
וְאַתֶּםשְׂנֵאתֶםאֹתִיוַתְּשַׁלְּחוּנִימֵאִתְּכֶם׃
以撒对他们说:「…为甚么到我这里来呢?」(…处填入下行)


看到你们既然恨我,打发我走了,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר§8.1, 8.10
אֲלֵהֶם 00413介系词 אֶל + 3 复阳词尾אֶל向、往אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。
יִצְחָק 03327专有名词,人名יִצְחָק以撒
מַדּוּעַ 04069副词מַדּוּעַ为什么
בָּאתֶם 00935动词,Qal 完成式 2 复阳בּוֹא来、进入、临到、发生
אֵלָי 00413אֵלַי 的停顿型,介系词 אֶל + 1 单词尾אֶל向、往אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
וְאַתֶּם 00859连接词 וְ + 代名词 2 复阳אַתָּה
שְׂנֵאתֶם 08130动词,Qal 完成式 2 复阳שָׂנָא
אֹתִי 00853受词记号 + 1 单词尾אֵת不必翻译
וַתְּשַׁלְּחוּנִי 07971动词,Pi'el 叙述式 2 复阳 + 1 单词尾שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
מֵאִתְּכֶם 00854介系词 מִן + 介系词 אֵת + 2 复阳词尾אֵת与、跟



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License