CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 8章 10节

原文内容与参考直译:
ὅτι αὕτη διαθήκη,
(…处填入第三行)这(是)(…处填入下一行)约
ἣν διαθήσομαι τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας,
在那些日子以后,我与以色列家立下(的),
λέγει κύριος·
主又说:
διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν
赐下我的律法在他们的心思里,
καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς,
又在他们心上写下它们(指律法);
καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεὸν,
我要作他们的神;
καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν·
他们要作我的子民。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为,或不必翻译带出直接陈述句
 αὕτη 03778指示代名词主格 单数 阴性  οὗτος这、他、她、它
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 διαθήκη 01242名词主格 单数 阴性  διαθήκη约、契约
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς什么、那個..
 διαθήσομαι 01303动词未来 关身 直说语气 第一人称 单数  διατίθεμαι立约、安排籌劃
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 οἴκῳ 03624名词间接受格 单数 阳性  οἶκος房子
 Ἰσραὴλ 02474名词所有格 单数 阳性  Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
 μετὰ 03326介系词 μετά后接直接受格時意思是「在...之后」
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἡμέρας 02250名词直接受格 复数 阴性  ἡμέρα一天、日子
 ἐκείνας 01565指示代名词直接受格 复数 阴性  ἐκεῖνος那個
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 διδοὺς 01325动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  δίδωμι献上、馈赠、 捐献
 νόμους 03551名词直接受格 复数 阳性  νόμος律法、规定
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、朝向、为」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 διάνοιαν 01271名词直接受格 单数 阴性  διάνοια性格、性情、思考
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός他自己、他
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在 、向著 」
 καρδίας 02588名词直接受格 复数 阴性  καρδία
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός他自己、他
 ἐπιγράψω 01924动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  ἐπιγράφω写上
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός他自己、他
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἔσομαι 01510动词未来 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数  εἰμί是、在、有
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός他自己、他
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、朝向、为」
 θεὸν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 αὐτοὶ 00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称  αὐτός他自己、他
 ἔσονταί 01510动词未来 关身 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、在、有
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、朝向、为」
 λαόν 02992名词直接受格 单数 阳性  λαός人民、上帝的子民


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画