原文内容 | 原文直译 |
וְאִם-בְּרִיאָהיִבְרָאיְהוָה וּפָצְתָההָאֲדָמָהאֶת-פִּיהָ וּבָלְעָהאֹתָםוְאֶת-כָּל-אֲשֶׁרלָהֶם וְיָרְדוּחַיִּיםשְׁאֹלָה וִידַעְתֶּםכִּינִאֲצוּהָאֲנָשִׁיםהָאֵלֶּהאֶת-יְהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00518 | 连接词 | 若、如果 | |||
01278 | 名词,阴性单数 | 一件创作、创造物、新事 | |||
01254 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 创造 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
06475 | 动词,Qal 连续式 3 单阴 | 张開、分開 | |||
00127 | 冠词 | 地 | §2.20 | ||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
06310 | 名词,单阳 + 3 单阴词尾 | 口 | |||
01104 | 动词,Qal 连续式 3 单阴 | 吞吃 | |||
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,阳性单数 | 全部、整個、各 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
03381 | 动词,Qal 连续式 3 复 | 前进、下去 | |||
02416 | 形容词,阳性复数 | 活的、新鲜的 | |||
07585 | 名词,阴性单数 + 指示方向的 | 阴间 | |||
03045 | 动词,Qal 连续式 2 复阳 | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告 | §8.17, 2.34 | ||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
05006 | 动词,Pi'el 完成式 3 复 | 摒弃、藐视、一脚踢開 | |||
00376 | 冠词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00428 | 冠词 | 这些 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 |