CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 15章 33节

原文内容与参考直译:
ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ᾽ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν
留下一段時间后,他们被从兄弟们送、带著平安
πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς.
到派遣他们的人那里。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ποιήσαντες 04160动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ποιέω做、使、留下
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 χρόνον 05550名词直接受格 单数 阳性  χρόνος時间、一段時间
 ἀπελύθησαν 00630动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  ἀπολύω送走、释放
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 εἰρήνης 01515名词所有格 单数 阴性  εἰρήνη平安、和谐在此可能为他们的平安,或兄弟们给他们平安的祝福。
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφῶν 00080名词所有格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀποστείλαντας 00649动词第一简单過去 主动 分词 直接受格 复数 阳性  ἀποστέλλω派遣在此为分词的名词用法。
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画