CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 51 章 24 节
原文内容 原文直译
וְשִׁלַּמְתִּילְבָבֶלוּלְכֹליוֹשְׁבֵיכַשְׂדִּים
אֵתכָּל-רָעָתָםאֲשֶׁר-עָשׂוּבְצִיּוֹן
לְעֵינֵיכֶם
נְאֻםיְהוָה׃ס
「我必…报复巴比伦人和所有迦勒底居民(…处填入下第二行)


在锡安所行一切的恶事。」

在你们眼前

这是雅威的话语。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְשִׁלַּמְתִּי 07999动词,Pi'el 连续式 1 单שָׁלַםQal 平安,Pi'el 补偿、完成,Hif'il 完成、了结
לְבָבֶל 00894介系词 לְ + 专有名词,国名、地名בָּבֶל巴比伦、巴别巴比伦原意为「混亂」。
וּלְכֹל 03605连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各
יוֹשְׁבֵי 03427动词,Qal 主动分词,复阳附属形יָשַׁב居住、坐、停留这個分词在此作名词「居民」解。
כַשְׂדִּים 03778专有名词,族名,阳性复数כַּשְׂדִי迦勒底人
אֵת 00853受词记号אֵת不必翻译
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
רָעָתָם 07451名词,单阴 + 3 复阳词尾רָעָה邪恶、灾难רָעָה 的附属形为 רָעַת;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
עָשׂוּ 06213动词,Qal 完成式 3 复עָשָׂה
בְצִיּוֹן 06726介系词 בְּ + 专有名词,地名צִיּוֹן锡安
לְעֵינֵיכֶם 05869介系词 לְ + 名词,双阴 + 2 复阳词尾עַיִן眼目、眼睛
נְאֻם 05002名词,单阳附属形נְאֻם话语נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License