启示录 14章 18节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00243 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 另一個 | |
|
00032 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 使者、天使 | |
|
01831 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 出来 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於、自从」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02379 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 祭坛 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 有 | |
|
01849 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 权柄、能力 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「在…之上」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04442 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 火 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
05455 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 叫、召集、鸡啼 | |
|
05456 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 声音 | |
|
03173 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 大的 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 | | 有 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01407 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 镰刀 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03691 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 尖锐的、快速的 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说 | |
|
03992 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 差遣、指派 | |
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01407 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 镰刀 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03691 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 尖锐的、快速的 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
05166 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 收集、拾取 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01009 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 一串(葡萄) | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00288 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 葡萄树、葡萄藤 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01093 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 地 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
00187 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 成熟 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04718 | 名词 | 主格 复数 阴性 | | 葡萄 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阴性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |