CBOL 旧约 Parsing 系统

民数记 第 36 章 4 节
原文内容 原文直译
וְאִם-יִהְיֶההַיֹּבֵללִבְנֵייִשְׂרָאֵל
וְנוֹסְפָהנַחֲלָתָן
עַלנַחֲלַתהַמַּטֶּהאֲשֶׁרתִּהְיֶינָהלָהֶם
וּמִנַּחֲלַתמַטֵּהאֲבֹתֵינוּיִגָּרַענַחֲלָתָן׃
到了以色列人的禧年,


她们的產业就必加在

他们支派的產业上,

这样,我们祖宗支派的產业就减少了。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְאִם 00518连接词 וְ + 连接词אִם如果
יִהְיֶה 01961动词,Qal 未完成式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
הַיֹּבֵל 03104冠词 הַ + 名词,阳性单数יוֹבֵל羊角、禧年
לִבְנֵי 01121介系词 לְ + 名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
וְנוֹסְפָה 03254动词,Nif'al 连续式 3 单阴יָסַף再一次、增添
נַחֲלָתָן 05159名词,单阴 + 3 复阳词尾נַחֲלָה產业נַחֲלָה 的附属形为 נַחֲלַת;用附属形来加词尾。
עַל 05921介系词עַל在…上面
נַחֲלַת 05159名词,单阴附属形נַחֲלָה產业
הַמַּטֶּה 04294冠词 הַ + 名词,阳性单数מַטֶּה杖、支派、分支§2.6
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
תִּהְיֶינָה 01961动词,Qal 未完成式 3 复阴הָיָה是、成为、临到
לָהֶם 09001介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ给、往、到、向、归属於
וּמִנַּחֲלַת 05159连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阴附属形נַחֲלָה產业
מַטֵּה 04294名词,单阳附属形מַטֶּה杖、支派、分支§2.11-13
אֲבֹתֵינוּ 00001名词,复阳 + 1 复词尾אָב父亲、祖先אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
יִגָּרַע 01639动词,Nif'al 未完成式 3 单阳גָּרַע减少、抑制
נַחֲלָתָן 05159名词,单阴 + 3 复阳词尾נַחֲלָה產业נַחֲלָה 的附属形为 נַחֲלַת;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License