CBOL 新约 Parsing 系统

腓利门书 1章 13节

原文内容与参考直译:
ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν,
那位(指阿尼西谋)我有意留在我自己身旁,
ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ
为了要代替你(为)…我提供服务,(…处填入下一行)
ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου,
在福音的捆锁中(的)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς那個、不必翻译
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐβουλόμην 01014动词不完成 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数  βούλομαι决定、希望、定意
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「往…、向…、在(某人)一旁」
 ἐμαυτὸν 01683人称代名词直接受格 单数 阳性  ἐμαυτοῦ我自己
 κατέχειν 02722动词现在 主动 不定词  κατέχω拥有、保留
 ἵνα 02443连接词 ἵνα结果是、为了要
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「代替、为了」
 σοῦ 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 διακονῇ 01247动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  διακονέω履行义务、服务、看顾、帮助
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 δεσμοῖς 01199名词间接受格 复数 阳性  δεσμός捆绑物、脚镣
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 εὐαγγελίου 02098名词所有格 单数 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画