使徒行传 22章 10节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02036 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
05101 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 什么、为什么 | |
|
04160 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 做、使 | |
|
02962 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 主 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「向著、面对」 | ||
|
03165 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
00450 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 起来、复活、使起来 | |
|
04198 | 动词 | 现在 被动形主动 意命令语气 第二人称 单数 | | 行事为人、前行 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」 | ||
|
01154 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:大马士革 | |
|
02546 | 连接词 | | 并且在那里 | ||
|
04671 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
02980 | 动词 | 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「关於、因为」 | ||
|
03956 | 形容词 | 所有格 复数 中性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
03739 | 关系代名词 | 所有格 复数 中性 | | 那個、不必翻译 | |
|
05021 | 动词 | 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 安排就绪、决意、指派、命令 | |
|
04671 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
04160 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 做、使 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |