CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 11章 33节

原文内容与参考直译:
Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν
於是当耶稣看见她哭,
καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας,
并与她同来的犹太人们哭,
ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι
他就深受感动,
καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν
又自己难過,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后、那么
 ὡς 05613连接词 ὡς在…之后、正当、约有、如同
 εἶδεν 01492动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ὁράω知道、了解、察知
 αὐτὴν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 κλαίουσαν 02799动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性  κλαίω哀哭
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 συνελθόντας 04905动词第二简单過去 主动 分词 直接受格 复数 阳性  συνέρχομαι聚集、一起去
 αὐτῇ 00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 Ἰουδαίους 02453形容词直接受格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的
 κλαίοντας 02799动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  κλαίω哀哭
 ἐνεβριμήσατο 01690动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἐμβριμάομαι深受感动、严厉批评、向…严厉说话
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 πνεύματι 04151名词间接受格 单数 中性  πνεῦμα内在生命、意志状态、气息、风
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐτάραξεν 05015动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ταράσσω使困扰、使困惑,被动時意思是「被困扰、不安、惊慌」
 ἑαυτόν 01438反身代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ他自己


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画