CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太后书 1章 13节

原文内容与参考直译:
ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων
你要…(…处填入下二行)持守…(…处填入下一行)健全的言语的标准。
ὧν παρ' ἐμοῦ ἤκουσας
你从我听到的
ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ
用…信心和爱心,(…处填入下一行)
τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
那(存)在基督耶稣里

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὑποτύπωσιν 05296名词直接受格 单数 阴性  ὑποτύπωσις标准、原型、模范
 ἔχε 02192动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  ἔχω有、紧握
 ὑγιαινόντων 05198动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  ὑγιαίνω正确的、健康
 λόγων 03056名词所有格 复数 阳性  λόγος道、(口头的)话语
 ὧν 03739关系代名词所有格 复数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 παρ' 03844介系词 παρά后接所有格意思是「出自、来自」。
 ἐμοῦ 01700人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἤκουσας 00191动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数  ἀκούω听见、聆听
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面、进入」
 πίστει 04102名词间接受格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、忠贞
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀγάπῃ 00026名词间接受格 单数 阴性  ἀγάπη爱、重视
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面、进入」
 Χριστῷ 05547名词间接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 Ἰησοῦ 02424名词间接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画