CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 26章 45节

原文内容与参考直译:
τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς
然后他来到门徒那里,
καὶ λέγει αὐτοῖς,
对他们说:
Καθεύδετε (韦: )(联:(τὸ) )λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε·
「你们仍然睡觉安歇吧!
ἰδοὺ ἤγγικεν ὥρα
看哪!時候来到了,
καὶ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν.
人子被卖在罪人手里。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τότε 05119副词 τότε那時、然后
 ἔρχεται 02064动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「到、向、往」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθητὰς 03101名词直接受格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Καθεύδετε 02518动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  καθεύδω睡觉、死了
 (τὸ) 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 λοιπὸν 03063形容词直接受格 单数 中性  λοιπός其余的、仍然、最后在此作副词使用。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀναπαύεσθε 00373动词现在 关身 直说语气 第二人称 复数  ἀναπαύω给放松、使安息
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!
 ἤγγικεν 01448动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐγγίζω临近、靠近
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ὥρα 05610名词主格 单数 阴性  ὥρα時刻(约为 一小時)
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 παραδίδοται 03860动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  παραδίδωμι交给、出卖、放弃
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入」
 χεῖρας 05495名词直接受格 复数 阴性  χείρ
 ἁμαρτωλῶν 00268形容词所有格 复数 阳性  ἁμαρτωλός罪人


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画