加拉太书 2章 6节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从…、来自」 | ||
|
01161 | 连接词 | | 至於、然后、但是 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01380 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 | | 思考、设想、考量 | |
|
01511 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 是 | |
|
05100 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 谁、甚么、哪一個、为什么 | |
|
03697 | 疑問代名词 | 主格 复数 阳性 | | 哪一类的、诸如甚么种类 | |
|
04218 | 副词 | | 不论、曾经、先前 | ||
|
02258 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 有、是 | |
|
03762 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 没有一個、一点也不 | 在此作名词用 |
|
03427 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01308 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 相异、不同 | |
|
04383 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 表面、脸、外貌 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
00444 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02983 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 得到、领受、接受 | |
|
01698 | 人称代名词 | 间接受格 单数 | | 我 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、所以、那么、的确 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01380 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 思考、设想、考量 | |
|
03762 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 没有一個、一点也不 | |
|
04323 | 动词 | 第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 复数 | | 附加、 商量 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |