以弗所书 6章 22节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 那個、不必翻译 | |
|
03992 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 打发 (某人)、(将东西) 送往 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「有关、朝向、进入」 | ||
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」 | ||
|
00846 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 3 | | 他自己、他 | |
|
05124 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这個 | |
|
02443 | 连接词 | | 以致、以便 | 常接假设语气。 | |
|
01097 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 知道、明白、认识 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04012 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「有关、附近、周围」 | ||
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | 在此作副词使用。 | |
|
03870 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 鼓励、安慰、邀请、恳求 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02588 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 心 | |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |