罗马书 7章 8节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00874 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 机会、藉口 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02983 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性 | | 领受、接受、拿取 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00266 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 罪 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「通過、遍及」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01785 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 诫命 | |
|
02716 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 完成、成就 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
01698 | 人称代名词 | 间接受格 单数 | | 我 | |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 每一個、所有的 | |
|
01939 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 恋慕、渴望 | |
|
05565 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「没有、不藉著、跟…无关」 | ||
|
01063 | 连接词 | | 所以、那么、的确、因为 | ||
|
03551 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 律法、原则、方法 | |
|
00266 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 罪 | |
|
03498 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 死的 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |