CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 7 章 8 节
原文内容 原文直译
וַיִּקְחוּאֶת-צֵדָההָעָםבְּיָדָםוְאֵתשׁוֹפְרֹתֵיהֶם
וְאֵתכָּל-אִישׁיִשְׂרָאֵלשִׁלַּחאִישׁלְאֹהָלָיו
וּבִשְׁלֹשׁ-מֵאוֹתהָאִישׁהֶחֱזִיק
וּמַחֲנֵהמִדְיָןהָיָהלוֹמִתַּחַתבָּעֵמֶק׃פ
百姓手里拿著食物和他们的角;


(其余)所有的以色列人,他(指基甸)都打发他们各归各的帐棚,

只留下这三百人。

米甸營在他下边的平原里。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּקְחוּ 03947动词,Qal 叙述式 3 复阳לָקַח拿、取
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
צֵדָה 06720名词,阴性单数,短写法צֵידָה食物
הָעָם 05971冠词 הַ + 名词,阳性单数עַם百姓、国民עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם
בְּיָדָם 03027介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 复阳词尾יָד手、边、力量、权势יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。§3.10
וְאֵת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译
שׁוֹפְרֹתֵיהֶם 07782名词,复阳 + 3 复阳词尾שׁוֹפָרשׁוֹפָר 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 שׁוֹפָרוֹת,复数附属形为 שׁוֹפְרוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְאֵת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
שִׁלַּח 07971动词,Pi'el 完成式 3 单阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
לְאֹהָלָיו 00168介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾אֹהֶל帐棚、帐蓬אֹהֶל 的复数为 אֹהָלִים,复数附属形为 אָהלֵי;用附属形来加词尾。
וּבִשְׁלֹשׁ 07969连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ数目的「三」
מֵאוֹת 03967名词,阴性复数מֵאָה数目的「一百」
הָאִישׁ 00376冠词 הַ + 名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הֶחֱזִיק 02388动词,Hif'il 完成式 3 单阳חָזַק加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
וּמַחֲנֵה 04264连接词 וְ + 名词,单阳附属形מַחֲנֶה军旅、军營、军队
מִדְיָן 04080专有名词,人名מִדְיָן米甸
הָיָה 01961动词,Qal 完成式 3 单阳הָיָה作、是、成为、临到
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ为、给、往、向、到、归属於
מִתַּחַת 08478介系词 מִן + 介系词 תַּחַתתַּחַת在…之下、代替、因为
בָּעֵמֶק 06010介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数עֵמֶק山谷
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License