CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 24章 14节

原文内容与参考直译:
ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι
但我向你承认一件事:
ὅτι κατὰ τὴν ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν,
按著那道,(就是)他们说是异端,
οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ θεῷ πιστεύων
我…(…处填入下一、二行),…(…处填入上行)这样地事奉祖宗的上帝,
πᾶσι τοῖς κατὰ τὸν νόμον
相信所有在律法
καὶ τοῖς ἐν τοῖς προφήταις γεγραμμένοις,
和被记载在先知书上,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὁμολογῶ 03670动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ὁμολογέω承认、宣称、同意
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τοῦτό 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「关於、遍及、朝著、依据」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ὁδὸν 03598名词直接受格 单数 阴性  ὁδός道路
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς那個、不必翻译
 λέγουσιν 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 αἵρεσιν 00139名词直接受格 单数 阴性  αἵρεσις教派或党派、歧见、教条、分裂
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 λατρεύω 03000动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λατρεύω事奉、敬拜
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 πατρῴῳ 03971形容词间接受格 单数 阳性  πατρῷος继承於父亲/先祖的
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 πιστεύων 04100动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  πιστεύω相信
 πᾶσι 03956形容词间接受格 复数 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「关於、遍及、朝著、依据」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 νόμον 03551名词直接受格 单数 阳性  νόμος律法、原则、方法
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 προφήταις 04396名词间接受格 复数 阳性  προφήτης先知的著作、先知
 γεγραμμένοις 01125动词完成 被动 分词 间接受格 复数 中性  γράφω


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画