CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 2章 17节

原文内容与参考直译:
καὶ ἀκούσας Ἰησοῦς
耶稣听见了,
λέγει αὐτοῖς
就对他们说:
ὅτι Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ
「健康的人没有醫生的需求,
ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες·
然而有病的人有;
οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους
我来不是呼召义人,
ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.
乃是罪人。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀκούσας 00191动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀκούω听见
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句此字在经文中的位置或存在有争论。
 Οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 χρείαν 05532名词直接受格 单数 阴性  χρεία必要的事、需求
 ἔχουσιν 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔχω
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἰσχύοντες 02480动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἰσχύω有健康、有能力、得胜、变强壮
 ἰατροῦ 02395名词所有格 单数 阳性  ἰατρός醫生
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 κακῶς 02560副词 κακῶς有病地、错地、坏地、严重地
 ἔχοντες 02192动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἔχω
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἦλθον 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἔρχομαι来、去
 καλέσαι 02564动词第一简单過去 主动 不定词  καλέω呼叫、取名
 δικαίους 01342形容词直接受格 复数 阳性  δίκαιος公义的、正直的
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 ἁμαρτωλούς 00268形容词直接受格 复数 阳性  ἁμαρτωλός罪人


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画