原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶרלוֹאָבִיווְאִמּוֹ הַאֵיןבִּבְנוֹתאַחֶיךָוּבְכָל-עַמִּיאִשָּׁה כִּי-אַתָּההוֹלֵךְלָקַחַתאִשָּׁהמִפְּלִשְׁתִּיםהָעֲרֵלִים וַיֹּאמֶרשִׁמְשׁוֹןאֶל-אָבִיו אוֹתָהּקַח-לִיכִּי-הִיאיָשְׁרָהבְעֵינָי׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
09001 | 介系词 | 因、给、往、向、到、归属於 | |||
00001 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 父亲、祖先 | |||
00517 | 连接词 | 母亲 | |||
00369 | 疑問词 | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
01323 | 介系词 | 女子、女儿 | |||
00251 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | 兄弟 | |||
03605 | 连接词 | 全部、整個、各 | |||
05971 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 百姓 | |||
00802 | 名词,阴性单数 | 女人,妻子 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00859 | 代名词 2 单阳 | 你 | |||
01980 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 行走、去 | |||
03947 | 介系词 | 拿、取 | |||
00802 | 名词,阴性单数 | 女人,妻子 | |||
06430 | 介系词 | 非利士人 | 非利士原意为「移民」。 | ||
06189 | 冠词 | 未受割礼的 | 在此作名词解,指「未受割礼的人」。 | ||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
08123 | 专有名词,人名 | 参孫 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
00001 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 父亲、祖先 | |||
00853 | 受词记号 + 3 单阴词尾 | 不必翻译 | |||
03947 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 拿、取 | |||
09001 | 介系词 | 因、给、往、向、到、归属於 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
01931 | 代名词 3 单阴 | 他 | §3.9 | ||
03474 | 动词,Qal 完成式 3 单阴 | Qal 是直的、可喜悦的,Pi'el 引领直往、成平坦、引领,Hif'il 使平坦、修直 | |||
05869 | 眼睛 |