CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 11章 32节

原文内容与参考直译:
Καὶ τί ἔτι λέγω, ἐπιλείψει με γὰρ διηγούμενον χρόνος
且我要继续再说什么呢?因为细说…,時间对我(而言)就不够了。(…处填入第二、三行)
περὶ Γεδεών, Βαράκ, ∑αμψών, Ἰεφθάε, Δαυίδ τε καὶ ∑αμουὴλ
关於(不单是)基甸、巴拉、参孫、耶弗他、大卫以及撒母耳
καὶ τῶν προφητῶν,
和众先知(的事)

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς某人、某事、任何人、任何事
 ἔτι 02089副词 ἔτι有关持续: 尚未、仍然、继续
 λέγω 03004动词现在 主动 假设语气 第一人称 单数  λέγω说、称呼
 ἐπιλείψει 01952动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπιλείπω失败
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此
 διηγούμενον 01334动词现在 关身 分词 直接受格 单数 阳性  διηγέομαι告诉、详细说明
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 χρόνος 05550名词主格 单数 阳性  χρόνος時间
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於」
 Γεδεών 01066名词所有格 单数 阳性  Γεδεών专有名词,人名:基甸
 Βαράκ 00913名词所有格 单数 阳性  Βαράκ专有名词,人名:巴拉
 ∑αμψών 04546名词所有格 单数 阳性  ∑αμψών专有名词,人名:参孫
 Ἰεφθάε 02422名词所有格 单数 阳性  Ἰεφθάε专有名词,人名:耶弗他
 Δαυίδ 01138名词所有格 单数 阳性  Δαυίδ专有名词,人名:大卫
 τε 05037连接词 τέ以及、并且、不单 ... 而且
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ∑αμουὴλ 04545名词所有格 单数 阳性  ∑αμουήλ专有名词,人名:撒母耳
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 προφητῶν 04396名词所有格 复数 阳性  προφήτης先知、先知的著作


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画