CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 13章 17节

原文内容与参考直译:
ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν
我实在告诉你们,
ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν
有许多先知和义人想要看
βλέπετε
你们所看见的,
καὶ οὐκ εἶδαν,
却没有看见,
καὶ ἀκοῦσαι
要听
ἀκούετε
你们所听见的,
καὶ οὐκ ἤκουσαν.
却没有听见。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 πολλοὶ 04183形容词主格 复数 阳性  πολύς许多的、大的
 προφῆται 04396名词主格 复数 阳性  προφήτης先知
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 δίκαιοι 01342形容词主格 复数 阳性  δίκαιος公义的、正直的
 ἐπεθύμησαν 01937动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐπιθυμέω渴望
 ἰδεῖν 01492动词第二简单過去 主动 不定词  ὁράω看见、察知
  03739关系代名词直接受格 复数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 βλέπετε 00991动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  βλέπω看、看见
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 εἶδαν 01492动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ὁράω看见、察知
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀκοῦσαι 00191动词第一简单過去 主动 不定词  ἀκούω听见
  03739关系代名词直接受格 复数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἀκούετε 00191动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ἀκούω听见
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἤκουσαν 00191动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀκούω听见


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画