CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 9章 31节

原文内容与参考直译:
ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ
然后他教训他的门徒们
καὶ ἔλεγεν (韦:(αὐτοῖς) )(联:αὐτοῖς )ὅτι
且对他们说:
υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,
「人子将要被交在人手里,
καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν,
他们要杀害他;
καὶ ἀποκτανθεὶς μετὰ τρεῖς ἡμέρας
被杀三天以后
ἀναστήσεται.
他要复活。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐδίδασκεν 01321动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  διδάσκω教导
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθητὰς 03101名词直接受格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἔλεγεν 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 (αὐτοῖς) 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 παραδίδοται 03860动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  παραδίδωμι传承、交给、出卖、放弃
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 χεῖρας 05495名词直接受格 复数 阴性  χείρ
 ἀνθρώπων 00444名词所有格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀποκτενοῦσιν 00615动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀποκτείνω杀死
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀποκτανθεὶς 00615动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  ἀποκτείνω杀死
 μετὰ 03326介系词 μετά后接直接受格時意思是「在…之后」
 τρεῖς 05140形容词直接受格 复数 阴性  τρεῖς
 ἡμέρας 02250名词直接受格 复数 阴性  ἡμέρα一天、日子
 ἀναστήσεται 00450动词未来 关身 直说语气 第三人称 单数  ἀνίστημι使…起来、复活、站起来、離開


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画