CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志下 第 34 章 25 节
原文内容 原文直译
תַּחַתאֲשֶׁרעֲזָבוּנִיוַיְקַטְּירוּלֵאלֹהִיםאֲחֵרִים
לְמַעַןהַכְעִיסֵנִיבְּכֹלמַעֲשֵׂייְדֵיהֶם
וְתִתַּךְחֲמָתִיבַּמָּקוֹםהַזֶּהוְלֹאתִכְבֶּה׃
因为他们離弃我,向别神烧香,


以致用他们手所做的一切惹我发怒,

我的忿怒就倒在这地方,总不熄灭。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
תַּחַת 08478介系词תַּחַת在…之下、代替、因为
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
עֲזָבוּנִי 05800动词,Qal 完成式 3 复 + 1 单词尾עָזַב離弃
וַיְקַטְּירוּ 06999这是写型 וַיַקְטִּירוּ 和读型 וַיְקַטְּרוּ 两個字的混合字型。按读型,它是动词,Pi'el 叙述式 3 复阳קָטַר献祭、烧香、薰如按写型 וַיַקְטִּירוּ,它是动词,Hif'il 叙述式 3 复阳。
לֵאלֹהִים 00430介系词 לְ + 名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.19, 2.24, 2.15
אֲחֵרִים 00312形容词,阳性复数אַחֵר别的
לְמַעַן 04616介系词 לְ + 名词,阳性单数מַעַן为了、以致名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为介系词或连接词。
הַכְעִיסֵנִי 03707动词,Hif'il 不定词附属形 הַכְעִיס + 1 单词尾כָּעַס发怒、苦恼、焦急
בְּכֹל 03605介系词 בְּ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、任何事物כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
מַעֲשֵׂי 04639名词,复阳附属形מַעֲשֶׂה行为、工作
יְדֵיהֶם 03027名词,双阴 + 3 复阳词尾יָד手、边、力量、权势יָד 的双数为 יָדַיִם,双数附属形为 יְדֵי;用附属形来加词尾。
וְתִתַּךְ 05413动词,Qal 叙述式 3 单阴נָתַךְ倾倒
חֲמָתִי 02534名词,单阴 + 1 单词尾חֵמָה怒气、热חֵמָה 的附属形为 חֲמַת;用附属形来加词尾。
בַּמָּקוֹם 04725介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数מָקוֹם地方
הַזֶּה 02088冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数זֶה这個
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
תִכְבֶּה 03518动词,Qal 未完成式 3 单阴כָּבָּה熄灭



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License