CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 14 章 22 节
原文内容 原文直译
וְכֹלאִישׁיִשְׂרָאֵלהַמִּתְחַבְּאִיםבְּהַר-אֶפְרַיִם
שָׁמְעוּכִּי-נָסוּפְּלִשְׁתִּים
וַיַּדְבְּקוּגַם-הֵמָּהאַחֲרֵיהֶםבַּמִּלְחָמָה׃
那藏在以法莲山地的以色列人


听说非利士人逃跑,

就出来紧紧地追杀他们。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְכֹל 03605连接词 וְ + 名词,阳性单数כֹּל所有、全部、整個、各
אִישׁ 00376名词,单阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ רִיב 是一個成语,意思是「争吵、冲突」。
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
הַמִּתְחַבְּאִים 02244冠词 הַ + 动词,Hitpa'el 分词复阳חָבָאNif'al 隐藏自己,Qal 隐藏、撤退
בְּהַר 02022介系词 בְּ + 名词,单阳附属形הַר
אֶפְרַיִם 00669专有名词,人名、支派名、国名אֶפְרַיִם以法莲
שָׁמְעוּ 08085动词,Qal 完成式 3 复שָׁמַעQal 听、听从,Hif'il 说明、使…听
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
נָסוּ 05127动词,Qal 完成式 3 复נוּס逃走
פְּלִשְׁתִּים 06430专有名词,族名,阳性复数פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意为「移民」。
וַיַּדְבְּקוּ 01692动词,Hif'il 叙述式 3 复阳דָּבַק紧紧跟随、黏住、赶上
גַם 01571副词גַּם
הֵמָּה 01992代名词 3 复阳הֵם הֵמָּה他们
אַחֲרֵיהֶם 00310介系词 אַחַר + 3 复阳词尾אַחַר后面
בַּמִּלְחָמָה 04421介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数מִלְחָמָה战争§2.6, 2.22



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License