原文内容 | 原文直译 |
וַתָּבוֹאאֶל-חֲמוֹתָהּ וַתֹּאמֶרמִי-אַתְּבִּתִּי וַתַּגֶּד-לָהּ אֵתכָּל-אֲשֶׁרעָשָׂה-לָהּהָאִישׁ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00935 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | 来、进入、临到、发生 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
02545 | 名词,单阴 + 3 单阴词尾 | 婆婆 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | 说 | |||
04310 | 疑問代名词 | 谁 | |||
00859 | 代名词 2 单阴 | 你、你 | |||
01323 | 名词,单阴 + 1 单词尾 | 女儿 | |||
05046 | 动词,Hif'il 叙述式 3 单阴 | Hif'il 告诉、宣布、声明、通知 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,阳性单数 | 全部、整個、各 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
06213 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 做 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
00376 | 冠词 | 各人、人、男人、丈夫 |