CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 12章 3节

原文内容与参考直译:
ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις,
他看见它(指上一节的事)令犹太人喜悦,
προσέθετο συλλαβεῖν καὶ ∏έτρον,
就也開始去抓彼得,
- ἦσαν δὲ (韦: )(联:(αἱ) )ἡμέραι τῶν ἀζύμων -
-那是无酵的日子-

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἰδὼν 01492动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ὁράω看见、得知
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἀρεστόν 00701形容词主格 单数 中性  ἀρεστός令人满意、喜悦的
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 Ἰουδαίοις 02453形容词间接受格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太的
 προσέθετο 04369动词第二简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  προστίθημι加入、增加,后接不定词時意思可以是「開始进行去…」
 συλλαβεῖν 04815动词第二简单過去 主动 不定词  συλλαμβάνω逮捕、抓
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ∏έτρον 04074名词直接受格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 ἦσαν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἡμέραι 02250名词主格 复数 阴性  ἡμέρα天、時间
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 ἀζύμων 00106形容词所有格 复数 中性  ἄζυμος没有酵的、无酵的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画