CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 1章 21节

原文内容与参考直译:
ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως
遠超過一切执政的、掌权的、有权能的、
καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου,
统治的,和一切有名号的;
οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι·
不但是今世的,连来世的也都超過了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὑπεράνω 05231介系词 ὑπεράνω后接所有格,意思是「超過、在…之上」
 πάσης 03956形容词所有格 单数 阴性  πᾶς所有的、每一個
 ἀρχῆς 00746名词所有格 单数 阴性  ἀρχή起初、掌权者
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐξουσίας 01849名词所有格 单数 阴性  ἐξουσία具有权力者、权柄、能力
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 δυνάμεως 01411名词所有格 单数 阴性  δύναμις能力、力量
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 κυριότητος 02963名词所有格 单数 阴性  κυριότης统治权、权力、主权
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 παντὸς 03956形容词所有格 单数 中性  πᾶς所有的、每一個
 ὀνόματος 03686名词所有格 单数 中性  ὄνομα名字
 ὀνομαζομένου 03687动词现在 被动 分词 所有格 单数 中性  ὀνομάζω称呼、命名
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 μόνον 03441形容词直接受格 单数 中性  μόνος仅仅、单独
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 αἰῶνι 00165名词间接受格 单数 阳性  αἰών時代、永遠、世界
 τούτῳ 05129指示代名词间接受格 单数 阳性  οὗτος这個
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 μέλλοντι 03195动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性  μέλλω将要、将会


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画