CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 7章 22节

原文内容与参考直译:
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς,
他(指耶稣)对他们回答说:
∏ορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ
「你们前去…告诉约翰,(…处填入下一行)
εἴδετε καὶ ἠκούσατε·
把那些你们看见和听见的,
τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται
(就是)瞎眼的得看见,瘸子能行走,长大麻疯的被洁净,
καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, νεκροὶ ἐγείρονται,
聋子听见,死人复活,
πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·
穷人被宣告福音。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀποκριθεὶς 00611动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀποκρίνομαι回答、说
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ∏ορευθέντες 04198动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性  πορεύομαι行为举止、去、前行
 ἀπαγγείλατε 00518动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ἀπαγγέλλω报告、宣布、告诉
 Ἰωάννῃ 02491名词间接受格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
  03739关系代名词直接受格 复数 中性  ὅς那、这
 εἴδετε 01492动词第二简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  ὁράω看见、注意到
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἠκούσατε 00191动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  ἀκούω听见、聆听
 τυφλοὶ 05185形容词主格 复数 阳性  τυφλός瞎眼的、心眼瞎了的在此作名词之用。
 ἀναβλέπουσιν 00308动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀναβλέπω往上看、恢复视力
 χωλοὶ 05560形容词主格 复数 阳性  χωλός瘸腿的、跛脚的在此作名词之用。
 περιπατοῦσιν 04043动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  περιπατέω行走、举止行为
 λεπροὶ 03015形容词主格 复数 阳性  λεπρός麻疯病人、皮肤病患者在此作名词之用。
 καθαρίζονται 02511动词现在 被动 直说语气 第三人称 复数  καθαρίζω洁净
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 κωφοὶ 02974形容词主格 复数 阳性  κωφός耳聋的、哑巴的在此作名词之用。
 ἀκούουσιν 00191动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀκούω听见、聆听
 νεκροὶ 03498形容词主格 复数 阳性  νεκρός死的在此作名词之用。
 ἐγείρονται 01453动词现在 被动 直说语气 第三人称 复数  ἐγείρω复活、举起、起来、出现
 πτωχοὶ 04434形容词主格 复数 阳性  πτωχός贫穷的、缺乏属灵价值的在此作名词之用。
 εὐαγγελίζονται 02097动词现在 被动 直说语气 第三人称 复数  εὐαγγελίζω带来好消息、宣告好消息


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画