CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 7章 4节

原文内容与参考直译:
ὥστε,
所以,
ἀδελφοί μου,
我的弟兄们,
καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ
你们也…向律法死了,(…处填入下一行)
διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ,
藉著基督的身体,
εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ,
好叫你们归於别人,
τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι,
就是归於那从死里复活的,
ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ θεῷ.
好使我们结果子给上帝。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὥστε 05620连接词 ὥστε所以、因此
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟、(如亲生兄弟亲近的)同伴、同伙
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 ἐθανατώθητε 02289动词第一简单過去 被动 直说语气 第二人称 复数  θανατόω杀害、置之死地
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 νόμῳ 03551名词间接受格 单数 阳性  νόμος律法、原则、方法
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、遍及」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 σώματος 04983名词所有格 单数 中性  σῶμα身体、肉体、尸体
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 γενέσθαι 01096动词第二简单過去 关身形主动 意不定词  γίνομαι生、成为
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἑτέρῳ 02087形容词间接受格 单数 阳性  ἕτερος另一個的、不同的
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出自、因为」
 νεκρῶν 03498形容词所有格 复数 阳性  νεκρός死的
 ἐγερθέντι 01453动词第一简单過去 被动 分词 间接受格 单数 阳性  ἐγείρω使起来、唤醒
 ἵνα 02443连接词 ἵνα好使、以致於表示目的
 καρποφορήσωμεν 02592动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数  καρποφορέω结实、能生產的
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画