约翰福音 21章 7节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03767 | 连接词 | | 於是、然后 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03101 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 学生、门徒 | |
|
01565 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 那個 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
00025 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 爱 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04074 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:彼得 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 主、先生 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
04613 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:西门 | |
|
03767 | 连接词 | | 於是、然后 | ||
|
04074 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:彼得 | |
|
00191 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 听见 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 主、先生 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01903 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 外衣 | |
|
01241 | 动词 | 第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 绑在周围、穿上 | |
|
02258 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确是 | ||
|
01131 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 赤裸、衣衫褴褛 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00906 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 放置、丢掷、倾倒、给、带来 | |
|
01438 | 反身代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他自己 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「在…、成为、进入…之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02281 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 海、湖 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |