CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 12章 21节

原文内容与参考直译:
τακτῇ δὲ ἡμέρᾳ (韦:(ὁ) )(联: )Ἡρῴδης ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν
希律在所定的日子,穿上国王的衣服,
(韦: )(联:(καὶ) )καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς,
(韦: )(联: 且)坐在王座上对他们演说。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τακτῇ 05002形容词间接受格 单数 阴性  τακτός选定的
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἡμέρᾳ 02250名词间接受格 单数 阴性  ἡμέρα天、白日间接受格可以表示「在…時候」。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἡρῴδης 02264名词主格 单数 阳性  Ἡρῴδης专有名词,人名:希律
 ἐνδυσάμενος 01746动词第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性  ἐνδύω穿、穿上
 ἐσθῆτα 02066名词直接受格 单数 阴性  ἐσθής衣服
 βασιλικὴν 00937形容词直接受格 单数 阴性  βασιλικός国王的、皇家的
 καὶ 02532连接词 καί和、然后此字在经文中的位置或存在有争论。
 καθίσας 02523动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  καθίζω坐下
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在…上面」,表达在东西的表面上
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 βήματος 00968名词所有格 单数 中性  βῆμα王座、审判的座位、一步的长度
 ἐδημηγόρει 01215动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  δημηγορέω演讲、公開演说
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向」,表达移动或面对的方向
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画