路加福音 18章 14节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说、讲话 | |
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02597 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 下来、降下、下去 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这、那 | |
|
01344 | 动词 | 完成 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 宣告为义、证明无辜、使自由 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「进入、到…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03624 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 房屋、家 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 他、自己 | |
|
03844 | 介系词 | | 后接直接后接直接受格時意思是「相较於、過於」 | ||
|
01565 | 指示代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 那個、那东西、那個人 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为,或不必翻译,带出直接陈述句 | 在此不必翻译,带出直接陈述句 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05312 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 高举、赞扬 | |
|
01438 | 反身代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 自己 | |
|
05013 | 动词 | 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 降低、谦卑、使谦卑 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
05013 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 降低、谦卑、使谦卑 | |
|
01438 | 反身代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 自己 | |
|
05312 | 动词 | 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 高举、赞扬 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |