原文内容 | 原文直译 |
לָכֵןכֹּה-אָמַריְהוָהאֱלֹהֵיצְבָאוֹת יַעַןדַּבֶּרְכֶםאֶת-הַדָּבָרהַזֶּה הִנְנִינֹתֵןדְּבָרַיבְּפִיךָלְאֵשׁ וְהָעָםהַזֶּהעֵצִים וַאֲכָלָתַם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03651 | 介系词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 称、说 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,复阳附属形 | 神、神明、上帝 | |||
06635 | 名词,阳性复数 | 军队、战争、服役 | |||
03282 | 连接词 | 因为 | |||
01696 | 动词,Pi'el 不定词附属形 + 2 复阳词尾 | 讲 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
01697 | 冠词 | 话语、事情 | |||
02088 | 冠词 | 这個 | |||
02009 | 指示词 | 看哪 | |||
05414 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 赐、给 | |||
01697 | 名词,复阳 + 1 单词尾 | 话语、事情 | |||
06310 | 介系词 | 口 | |||
00784 | 介系词 | 火 | |||
05971 | 连接词 | 百姓、国民 | |||
02088 | 冠词 | 这個 | |||
06086 | 名词,阳性复数 | 木头、树 | |||
00398 | 动词,Qal 连续式 3 单阴 + 3 复阳词尾 | 吃、吞吃 |