CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 1章 18节

原文内容与参考直译:
Ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ θεοῦ ἀπ᾽ οὐρανοῦ
因为上帝的忿怒从天上显明
ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν
反对一切…的不虔不义。(…处填入下一行)
ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων,
那些以不义阻挡真理的人

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἀποκαλύπτεται 00601动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  ἀποκαλύπτω启示、显明
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
 ὀργὴ 03709名词主格 单数 阴性  ὀργή忿怒
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…」
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天堂、天空
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…上面、反对」
 πᾶσαν 03956形容词直接受格 单数 阴性  πᾶς每一個、所有的
 ἀσέβειαν 00763名词直接受格 单数 阴性  ἀσέβεια不敬虔
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀδικίαν 00093名词直接受格 单数 阴性  ἀδικία不公义
 ἀνθρώπων 00444名词所有格 复数 阳性  ἄνθρωπος
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀλήθειαν 00225名词直接受格 单数 阴性  ἀλήθεια真理
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 ἀδικίᾳ 00093名词间接受格 单数 阴性  ἀδικία不公义
 κατεχόντων 02722动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  κατέχω压制、阻挡


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画