CBOL 新约 Parsing 系统

雅各书 5章 11节

原文内容与参考直译:
ἰδοὺ μακαρίζομεν
看哪!我们宣称(…处填入下一行)为有福的,
τοὺς ὑπομείναντας·
那站立得稳的人。
τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε
约伯的忍耐你们听见過,
καὶ τὸ τέλος κυρίου εἴδετε,
也知道主(给他)的结局,
ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν κύριος καὶ οἰκτίρμων.
因为主是满心怜悯的又仁慈宽容的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἰδοὺ 02400感叹词 ἰδού看哪!(强调性的) 看、瞧
 μακαρίζομεν 03106动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  μακαρίζω宣称为有福的
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ὑπομείναντας 05278动词第一简单過去 主动 分词 直接受格 复数 阳性  ὑπομένω忍耐、站立得稳
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ὑπομονὴν 05281名词直接受格 单数 阴性  ὑπομονή坚忍
 Ἰὼβ 02492名词所有格 单数 阳性  Ἰώβ专有名词。人名:约伯
 ἠκούσατε 00191动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  ἀκούω聆听
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 τέλος 05056名词直接受格 单数 中性  τέλος结束、终局、总结
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος主人、主
 εἴδετε 03708动词第二简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  ὁράω看见
 ὅτι 03754连接词 ὅτι那、 因为、既然
 πολύσπλαγχνός 04184形容词主格 单数 阳性  πολύσπλαγχνος满怀怜悯、恩慈的
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος主人、主
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἰκτίρμων 03629形容词主格 单数 阳性  οἰκτίρμων仁慈宽容的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画