CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 22章 58节

原文内容与参考直译:
καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη,
不久之后,另一人看见他,说:
Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ.
「你也是出自他们的。」
δὲ ∏έτρος ἔφη, Ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.
但彼得说:「(你)这個人!我不是。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μετὰ 03326介系词 μετά后接直接受格時意思是「在后面、在...之后」
 βραχὺ 01024形容词直接受格 单数 中性  βραχύς短暂的、少量的
 ἕτερος 02087形容词主格 单数 阳性  ἕτερος另一個、其他的
 ἰδὼν 01492动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ὁράω看见、注意到、感知
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔφη 05346动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  φημί说、确认
 Καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 σὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ在此为强调用法。
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出於、藉著」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἶ 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  εἰμί是、在、有
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译在此作代名词用。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 ἔφη 05346动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  φημί说、确认
 Ἄνθρωπε 00444名词呼格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 εἰμί 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί是、在、有


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画