CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 1章 4节

原文内容与参考直译:
τοῦ δόντος ἑαυτὸν
那位…舍弃自己的(耶稣基督),(…处填入下一行)
ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν,
为我们的罪
ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ
…要救我们脱離这现今的罪恶的世代。(…处填入下一行)
κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,
照著我们父上帝的旨意,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 δόντος 01325动词第一简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性  δίδωμι舍弃、 牺牲
 ἑαυτὸν 01438反身代名词直接受格 单数 阳性  ἑαυτοῦ彼此、自己
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「为了、为了...的利益」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 ἁμαρτιῶν 00266名词所有格 复数 阴性  ἁμαρτία罪恶、罪
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ὅπως 03704连接词 ὅπως以致於
 ἐξέληται 01807动词第一简单過去 关身 假设语气 第三人称 单数  ἐξαιρέω拉出来,关身時意思是「救、释放」
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、在...之上」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 αἰῶνος 00165名词所有格 单数 阳性  αἰών世代、永恒
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἐνεστῶτος 01764动词第一完成 主动 分词 所有格 单数 阳性  ἐνίστημι目前、当下、(事情的发生) 临到
 πονηροῦ 04190形容词所有格 单数 阳性  πονηρός坏的、恶的
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「关於、按照、合乎」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 θέλημα 02307名词直接受格 单数 中性  θέλημα意願、旨意
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πατρὸς 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画