CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 4 章 20 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶראֵלֶיהָעֲמֹדפֶּתַחהָאֹהֶל
וְהָיָהאִם-אִישׁיָבוֹאוּשְׁאֵלֵךְ
וְאָמַרהֲיֵשׁ-פֹּהאִישׁ
וְאָמַרְתְּאָיִן׃
他对他说:「请你站在帐棚门口,


若有人来問你

说:『有人在这里没有?』

你就要说:『没有。』」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
אֵלֶיהָ 00413介系词 אֶל + 3 单阴词尾אֶל向、往אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。
עֲמֹד 05975动词,Qal 不定词附属形עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif'il 设立、使坚定
פֶּתַח 06607名词,单阳附属形פֶּתַח通道、入口
הָאֹהֶל 00168冠词 הַ + 名词,阳性单数אֹהֶל帐棚、帐蓬
וְהָיָה 01961动词,Qal 连续式 3 单阳הָיָה成为、是、临到
אִם 00518副词אִם若、如果
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
יָבוֹא 00935动词,Qal 未完成式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
וּשְׁאֵלֵךְ 07592动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 2 单阴词尾שָׁאַל問、求
וְאָמַר 00559动词,Qal 连续式 3 单阳אָמַר
הֲיֵשׁ 03426疑問词 הֲ + 实名词יֵשׁ存在、有、是
פֹּה 06311副词פֹּא פֹּה这里
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וְאָמַרְתְּ 00559动词,Qal 连续式 2 单阴אָמַר
אָיִן 00369אַיִן 的停顿型,副词אַיִן不存在、没有§3.2



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License