马太福音 6章 2节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03752 | 连接词 | | 当…時候、无论何時 | ||
|
03767 | 连接词 | | 所以 | ||
|
04160 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第二人称 单数 | | 做、使 | |
|
01654 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 施舍、周济 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | 通常使用於非直说语气的动词 | |
|
04537 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 单数 | | 吹号角 | |
|
01715 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「在…的前面」 | ||
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
05618 | 连接词 | | 像、正如 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05273 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 伪善者、演员 | |
|
04160 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 做、使 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04864 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 会堂、集会处 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04505 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 街、巷道 | |
|
03704 | 连接词 | | 以致於、为要 | ||
|
01392 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 复数 | | 使得荣耀、赞美 | |
|
05259 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「被、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00444 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 人、人类 | |
|
00281 | 质词 | | 阿们、真正地、诚心地、真实地 | ||
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说 | |
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
00568 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 接受 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03408 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 报酬、工资 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |