CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 37 章 21 节
原文内容 原文直译
וַיְצַוֶּההַמֶּלֶךְצִדְקִיָּהוּ
וַיַּפְקִדוּאֶת-יִרְמְיָהוּבַּחֲצַרהַמַּטָּרָה
וְנָתֹןלוֹכִכַּר-לֶחֶםלַיּוֹםמִחוּץהָאֹפִים
עַד-תֹּםכָּל-הַלֶּחֶםמִן-הָעִיר
וַיֵּשֶׁביִרְמְיָהוּבַּחֲצַרהַמַּטָּרָה׃
於是,西底家王下令,


他们就把耶利米交在监狱的院中,

每天从饼店街取一個饼给他,

直到城中所有的饼都用尽了。

这样,耶利米就拘留在监狱的院中。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיְצַוֶּה 06680动词,Pi'el 叙述式 3 单阳צָוָהPi'el 命令、吩咐
הַמֶּלֶךְ 04428冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ
צִדְקִיָּהוּ 06667专有名词,人名צִדְקִיָּהוּ צִדְקִיָּה西底家西底家原意为「上主是我的义」。
וַיַּפְקִדוּ 06485动词,Hif'il 叙述式 3 单阳פָּקַד访問、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יִרְמְיָהוּ 03414专有名词,人名יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה耶利米耶利米原意为「上主所指定的」。
בַּחֲצַר 02691介系词 בְּ + 名词,单阳附属形חָצֵרI 院子;II 村庄
הַמַּטָּרָה 04307冠词 הַ + 名词,阴性单数מַטָּרָא监狱、卫兵
וְנָתֹן 05414连接词 וְ + 动词,Qal 不定词独立形נָתַן
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
כִכַּר 03603名词,单阴附属形כִּכָּר圆形物、圆形区域、他连得
לֶחֶם 03899名词,阳性单数לֶחֶם麵包、食物
לַיּוֹם 03117介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数יוֹם日子、時候
מִחוּץ 02351介系词 מִן + 名词,单阳附属形חוּץ街上、外面
הָאֹפִים 00644冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳אָפָה烘烤这個分词在此作名词「烤饼的师傅」解。
עַד 05704介系词עַד直到
תֹּם 08552动词,Qal 不定词附属形תַּם完成、结束、消除
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַלֶּחֶם 03899冠词 הַ + 名词,阳性单数לֶחֶם麵包、食物
מִן 04480介系词מִן从、出、離
הָעִיר 05892冠词 הַ + 名词,阴性单数עִיר城邑
וַיֵּשֶׁב 03427动词,Qal 叙述式 3 单阳יָשַׁב居住、坐、停留
יִרְמְיָהוּ 03414专有名词,人名יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה耶利米耶利米原意为「上主所指定的」。
בַּחֲצַר 02691介系词 בְּ + 名词,单阳附属形חָצֵרI 院子;II 村庄
הַמַּטָּרָה 04307冠词 הַ + 名词,阴性单数מַטָּרָא监狱、卫兵



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License