CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 4章 3节

原文内容与参考直译:
εἰσερχόμεθα γὰρ εἰς τὴν κατάπαυσιν
那么我们(…处填入下一行)进入那安息,
οἱ πιστεύσαντες,
这相信的人,
καθὼς εἴρηκεν,
正如他(指上帝 )说的:
Ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου,
在我的怒中我起誓:
Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου,
他们断不可进入我的安息!
καίτοι τῶν ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου γενηθέντων.
其实(造物)的工作从创世的開始已被完成了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰσερχόμεθα 01525动词现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 复数  εἰσέρχομαι出去或进来、进入
 γὰρ 01063连接词 γάρ所以、因为
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、朝向」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 κατάπαυσιν 02663名词直接受格 单数 阴性  κατάπαυσις休息、安息
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 πιστεύσαντες 04100动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  πιστεύω相信、有信心、信托
 καθὼς 02531连接词 καθώς照著、正如
 εἴρηκεν 02046动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Ὡς 05613连接词 ὡς以至於、一如
 ὤμοσα 03660动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ὀμνύω起誓、立誓
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ὀργῇ 03709名词间接受格 单数 阴性  ὀργή愤怒、生气、审判、刑罚
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 Εἰ 01487连接词 εἰ断不得否定的特殊用法,表示强烈声明。
 εἰσελεύσονται 01525动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数  εἰσέρχομαι出去或进来、进入隐喻,指分享、享受
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、朝向」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 κατάπαυσίν 02663名词直接受格 单数 阴性  κατάπαυσις休息、安息
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 καίτοι 02543连接词 καίτοι虽然、然而 + 而成。
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 ἔργων 02041名词所有格 复数 中性  ἔργον工作、產品、所作所为
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 καταβολῆς 02602名词所有格 单数 阴性  καταβολή開始、创造
 κόσμου 02889名词所有格 单数 阳性  κόσμος世界、妆饰
 γενηθέντων 01096动词第一简单過去 被动形主动 意分词 所有格 复数 中性  γίνομαι变成、是、发展


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画