CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 5章 14节

原文内容与参考直译:
γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται,
因为全部的律法都包含在这一句话。
ἐν τῷ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
(就是)在「爱你的邻居如同(爱)你自己」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 πᾶς 03956形容词主格 单数 阳性  πᾶς所有、每一次
 νόμος 03551名词主格 单数 阳性  νόμος律法、定则
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 ἑνὶ 01520形容词间接受格 单数 阳性  εἷς一個
 λόγῳ 03056名词间接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 πεπλήρωται 04137动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  πληρόω使充满、使实现、应验
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἀγαπήσεις 00025动词未来 主动 直说语气 第二人称 单数  ἀγαπάω珍爱、喜欢、爱上
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 πλησίον 04139副词 πλησίον靠近意思是「邻居」。
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ὡς 05613连接词 ὡς一如、好像
 σεαυτόν 04572人称代名词直接受格 单数 阳性  σεαυτοῦ你自己反身代名词


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画