原文内容 | 原文直译 |
וַיָּקָםוַיָּבֹאהַבַּיְתָה וַיִּצֹקהַשֶּׁמֶןאֶל-רֹאשׁוֹוַיֹּאמֶרלוֹ כֹּה-אָמַריְהוָהאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵל מְשַׁחְתִּיךָלְמֶלֶךְאֶל-עַםיְהוָהאֶל-יִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
06965 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 起来、坚立 | §8.1 | ||
00935 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
01004 | 冠词 | 殿、房屋、家 | |||
03332 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 倒、浇灌 | |||
08081 | 冠词 | 膏油 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
07218 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 头顶、头 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
09001 | 介系词 | 向、给、往、到、归属於 | |||
03541 | 指示副词 | 如此、这样、这里和那里 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | §2.11-13, 2.25, 2.15 | ||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
04886 | 动词,Qal 完成式 1 单 + 2 单阳词尾 | 膏抹、涂抹 | |||
04428 | 介系词 | 君王、国王 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
05971 | 名词,单阳附属形 | 百姓、国民 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 |