使徒行传 7章 29节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05343 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 逃走 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03475 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:摩西 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「因为、在…之内 」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03056 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 道、话语 | |
|
05129 | 指示代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 这個 | |
|
02532 | 连接词 | | 也、甚至 | 在此作副词使用。 | |
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 发生、成为 | |
|
03941 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 外国人 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「藉著、在…之内 」 | ||
|
01093 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 地 | |
|
03099 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,地名:米甸 | |
|
03757 | 副词 | | 为关系副词,意思是「那地」或不必翻译 | 是的所有格,在此无前置词。 | |
|
01080 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 生、產生 | |
|
05207 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 儿子、子孫 | |
|
01417 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 两個 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |