CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 27章 22节

原文内容与参考直译:
λέγει αὐτοῖς ∏ιλᾶτος,
彼拉多对他们说:
Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν]
「这样,我要怎么对待耶稣那称为基督的呢?」
λέγουσιν πάντες,
他们全部都说:
∑ταυρωθήτω.
「让他被钉十字架!」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏ιλᾶτος 04091名词主格 单数 阳性  ∏ιλᾶτος专有名词,人名:彼拉多
 Τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 ποιήσω 04160动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  ποιέω做、使
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λεγόμενον 03004动词现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性  λέγω
 Χριστόν] 05547名词直接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 λέγουσιν 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的
 ∑ταυρωθήτω 04717动词第一简单過去 被动 命令语气 第三人称 单数  σταυρόω钉十字架


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画