CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 7章 20节

原文内容与参考直译:
εἰ δὲ οὐ θέλω (韦: )(联:(ἐγὼ) )τοῦτο ποιῶ,
然而若我做这我不願意的事
οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ
不再是我完成它,
ἀλλὰ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
而是住在我里面的罪。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰ 01487连接词 εἰ假若、是否、既然
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 θέλω 02309动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  θέλω願意、意欲
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ此字在经文中的位置或存在有争论。
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 ποιῶ 04160动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ποιέω做、使
 οὐκέτι 03765副词 οὐκέτι不再
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 κατεργάζομαι 02716动词现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数  κατεργάζομαι完成、成就
 αὐτὸ 00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称  αὐτός
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、 然而
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 οἰκοῦσα 03611动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性  οἰκέω居住
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 ἐμοὶ 01698人称代名词间接受格 单数  ἐγώ
 ἁμαρτία 00266名词主格 单数 阴性  ἁμαρτία


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画