CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 6章 4节

原文内容与参考直译:
(ὡς) εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ
他进了上帝的殿,
καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως λαβὼν ἔφαγεν
拿陈设的饼吃,
καὶ ἔδωκεν τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ,
又给那些跟从的人(吃)
οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν
这(饼)…都不可吃。」(…处填入下一行)
εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς;
除了只有祭司以外,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὡς 05613连接词 ὡς不必翻译
 εἰσῆλθεν 01525动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰσέρχομαι进入隐喻,指分享、享受
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入、到…里面」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 οἶκον 03624名词直接受格 单数 阳性  οἶκος房子
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝、神
 καὶ 02532连接词 καί而且、和、甚至
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἄρτους 00740名词直接受格 复数 阳性  ἄρτος麵包、食物
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 προθέσεως 04286名词所有格 单数 阴性  πρόθεσις摆设、陈列、呈现
 λαβὼν 02983动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  λαμβάνω取、拿、接收
 ἔφαγεν 05315动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐσθίω
 καὶ 02532连接词 καί且、和
 ἔδωκεν 01325动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός
 οὓς 03739关系代名词直接受格 复数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 οὐκ 03756副词 οὐ否定质词、不可和其他否定词并用,以加强否定。
 ἔξεστιν 01832动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔξεστι是合法的、是可能的
 φαγεῖν 05315动词第二简单過去 主动 不定词  ἐσθίω
 εἰ 01487连接词 εἰ如果意思是「若非、除非、除了」。
 μὴ 03361副词 μή否定质词、不,非直说语气
 μόνους 03441形容词直接受格 复数 阳性  μόνος仅仅、单独
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἱερεῖς 02409名词直接受格 复数 阳性  ἱερεύς祭司


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画