CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 20章 1节

原文内容与参考直译:
Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον
在骚亂停定后,
μεταπεμψάμενος ∏αῦλος τοὺς μαθητὰς
保罗请来门徒
καὶ παρακαλέσας,
并且劝勉(他们),
ἀσπασάμενος ἐξῆλθεν πορεύεσθαι εἰς Μακεδονίαν.
就辞行離開前往马其顿。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Μετὰ 03326介系词 μετά后接直接格時意思是「在…之后」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 παύσασθαι 03973动词第一简单過去 关身 不定词  παύω阻止,关身時意思是「停止」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θόρυβον 02351名词直接受格 单数 阳性  θόρυβος混亂、暴动
 μεταπεμψάμενος 03343动词第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性  μεταπέμπομαι关身時意思是「召唤、请来」
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθητὰς 03101名词直接受格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 παρακαλέσας 03870动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  παρακαλέω恳求、邀请、鼓励
 ἀσπασάμενος 00782动词第一简单過去 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀσπάζομαι辞行、問安、欢迎、尊敬
 ἐξῆλθεν 01831动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐξέρχομαι出去、離開
 πορεύεσθαι 04198动词现在 被动形主动 意不定词  πορεύομαι行事为人、前行
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 Μακεδονίαν 03109名词直接受格 单数 阴性  Μακεδονία专有名词,地名:马其顿


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画