马太福音 21章 23节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 来、去 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 他 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「到…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02411 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 殿、圣殿 | |
|
04334 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 来到、去到 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 他 | |
|
01321 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 | | 教导 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00749 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 大祭司、祭司长 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04245 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 较老的 | 在此作名词使用。 |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02992 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 民众、民族 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 说 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「藉著、在…之内 」 | ||
|
04169 | 疑問代名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 哪一种、什么、哪些 | |
|
01849 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 权利、权威 | |
|
05023 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这個 | |
|
04160 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 做、使 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
05101 | 疑問代名词 | 主格 单数 阳性 | | 什么、谁 | |
|
04671 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
01325 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 给、允许、使…发生 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01849 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 权利、权威 | |
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 这個 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |