CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 14章 43节

原文内容与参考直译:
Καὶ εὐθὺς
…立刻(…处填入下一行)
ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος
当他仍然说话時,
παραγίνεται (韦:(ὁ) )(联: )Ἰούδας
…犹大来了,(…处填入下一行)
εἷς τῶν δώδεκα
十二個门徒之ㄧ,
καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων
并…有人群带著刀和木棒和他一起。(…处填入下一行)
παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων.
从祭司长们和文士们并长老们那里,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εὐθὺς 02117形容词主格 单数 阳性  εὐθύς立刻、马上
 ἔτι 02089副词 ἔτι仍然、更要、另外
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 λαλοῦντος 02980动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  λαλέω说、宣扬
 παραγίνεται 03854动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  παραγίνομαι到达、出现
 (ὁ) 03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 Ἰούδας 02455名词主格 单数 阳性  Ἰούδας专有名词,人名:犹大
 εἷς 01520形容词主格 单数 阳性  εἷς一個的、唯一的
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 δώδεκα 01427形容词所有格 复数 阳性  δώδεκα十二
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὄχλος 03793名词主格 单数 阳性  ὄχλος人群、人民
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 μαχαιρῶν 03162名词所有格 复数 阴性  μάχαιρα刀劍、战争
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ξύλων 03586名词所有格 复数 中性  ξύλον木头、树
 παρὰ 03844介系词 παρά后接所有格時意思是「从…」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀρχιερέων 00749名词所有格 复数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 γραμματέων 01122名词所有格 复数 阳性  γραμματεύς文士、书记
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 πρεσβυτέρων 04245形容词所有格 复数 阳性  πρεσβύτερος较老的、长老的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画