CBOL 旧约 Parsing 系统

路得记 第 1 章 2 节
原文内容 原文直译
וְשֵׁםהָאִישׁאֱלִימֶלֶךְ
וְשֵׁםאִשְׁתּוֹנָעֳמִי
וְשֵׁםשְׁנֵי-בָנָיומַחְלוֹןוְכִלְיוֹן
אֶפְרָתִיםמִבֵּיתלֶחֶםיְהוּדָה
וַיָּבֹאוּשְׂדֵי-מוֹאָבוַיִּהְיוּ-שָׁם׃
这人的名字是以利米勒,


他妻子的名字是拿俄米;

他两個儿子,一個名叫玛伦,一個名叫基连,

都是来自犹大伯利恒的以法他人。

他们来到摩押地,就留在那里。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְשֵׁם 08034连接词 וְ + 名词,单阳附属形שֵׁם名、名字
הָאִישׁ 00376冠词 הַ + 名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֱלִימֶלֶךְ 00458专有名词,人名אֱלִימֶלֶךְ以利米勒以利米勒原意为「我的上帝是王」。
וְשֵׁם 08034连接词 וְ + 名词,单阳附属形שֵׁם名、名字
אִשְׁתּוֹ 00802名词,单阴 + 3 单阳词尾אִשָּׁה各人、女人、妻子
נָעֳמִי 05281专有名词,人名נָעֳמִי拿俄米拿俄米原意为「甜美」。
וְשֵׁם 08034连接词 וְ + 名词,单阳附属形שֵׁם名、名字
שְׁנֵי 08147名词,双阳附属形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」
בָנָיו 01121名词,复阳 + 3 单阳词尾בֵּן儿子、孫子、后裔、成员בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
מַחְלוֹן 04248专有名词,人名מַחְלוֹן玛伦玛伦原意为「生病」。
וְכִלְיוֹן 03630连接词 וְ + 专有名词,人名כִּלְיוֹן基连基连原意为「虚弱」。
אֶפְרָתִים 00673专有名词,族名,阳性复数אֶפְרָתִי以法他人
מִבֵּית 01035介系词 מִן + 专有名词,地名בֵּית לֶחֶם伯利恒בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为「粮食之家」。
לֶחֶם 01035专有名词,地名בֵּית לֶחֶם伯利恒בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为「粮食之家」。
יְהוּדָה 03063专有名词,人名、支派名、国名、地名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
וַיָּבֹאוּ 00935动词,Qal 叙述式 3 复阳בּוֹא来、进入、临到、发生
שְׂדֵי 07704名词,复阳附属形שָׂדֶה שָׂדַי田地
מוֹאָב 04124专有名词,国名מוֹאָב摩押
וַיִּהְיוּ 01961动词,Qal 叙述式 3 复阳הָיָה是、成为、临到
שָׁם 08033副词שָׁם那里



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License