CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 8章 38节

原文内容与参考直译:
ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους
而凡任何人…以我和我的道为可耻的,(…处填入下一行)
ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ,
在这淫亂罪恶的世代,
καὶ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτόν,
…人子也要以他作可耻的。」(…处填入下一行)
ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ
当他在他父的荣耀里…降临的時候,(…处填入下一行)
μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.
和圣天使们

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν若、甚至若
 ἐπαισχυνθῇ 01870动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  ἐπαισχύνομαι以...为耻
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἐμοὺς 01699形容词直接受格 复数 阳性  ἐμός我的
 λόγους 03056名词直接受格 复数 阳性  λόγος道、话语
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 γενεᾷ 01074名词间接受格 单数 阴性  γενεά世代、時代、時段
 ταύτῃ 03778指示代名词间接受格 单数 阴性  οὗτος这個
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 μοιχαλίδι 03428形容词间接受格 单数 阴性  μοιχαλίς淫亂的、不忠实的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἁμαρτωλῷ 00268形容词间接受格 单数 阴性  ἁμαρτωλός罪人
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἐπαισχυνθήσεται 01870动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  ἐπαισχύνομαι以...为耻
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὅταν 03752连接词 ὅταν当…時候
 ἔλθῃ 02064动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 δόξῃ 01391名词间接受格 单数 阴性  δόξα荣耀
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 πατρὸς 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀγγέλων 00032名词所有格 复数 阳性  ἄγγελος使者、天使
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἁγίων 00040形容词所有格 复数 阳性  ἅγιος圣洁的、分别为圣的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画