CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 3章 12节

原文内容与参考直译:
Βλέπετε, ἀδελφοί,
你们要注意,弟兄们阿!
μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας
免得在你们当中的某人有邪恶(…处填入下一行)不信的心,
ἐν τῷ ἀποστῆναι
(在)(…处填入下一行)離弃当中
ἀπὸ θεοῦ ζῶντος,
从永活的上帝(的)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Βλέπετε 00991动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  βλέπω专心注意、看见
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 μήποτε 03379质词 μήποτε免得、唯恐
 ἔσται 02071动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 ἔν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里、藉著」
 τινι 05100不定代名词间接受格 单数 阳性  τὶς某人、某事
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 καρδία 02588名词主格 单数 阴性  καρδία
 πονηρὰ 04190形容词主格 单数 阴性  πονηρός坏的、恶的
 ἀπιστίας 00570名词所有格 单数 阴性  ἀπιστία不信
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἀποστῆναι 00868动词第一简单過去 主动 不定词  ἀφίσταμαι離開、離弃
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ζῶντος 02198动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  ζάω(属灵地)活著、充满活力、赋予生命


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画