原文内容 | 原文直译 |
וְעַתָּההִתְיַצְּבוּוְאִשָּׁפְטָהאִתְּכֶםלִפְנֵייְהוָה אֵתכָּל-צִדְקוֹתיְהוָהאֲשֶׁר-עָשָׂה אִתְּכֶםוְאֶת-אֲבוֹתֵיכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
06258 | 连接词 | 现在 | |||
03320 | 动词,Hitpa'el 祈使式复阳 | 站立、处於 | |||
08199 | 动词,Nif'al 鼓励式 1 单 | 审判、辩白、处罚 | |||
00854 | 介系词 | 与、跟 | |||
03942 | 介系词 | 在…面前 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
06666 | 名词,复阴附属形 | 公义 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
06213 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 做 | |||
00854 | 介系词 | 与、跟 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
00001 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 父亲、祖先 |