原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶרעוֹדאֱלֹהִיםאֶל-מֹשֶׁה כֹּה-תֹאמַראֶל-בְּנֵייִשְׂרָאֵל יְהוָהאֱלֹהֵיאֲבֹתֵיכֶם אֱלֹהֵיאַבְרָהָםאֱלֹהֵייִצְחָקוֵאלֹהֵייַעֲקֹב שְׁלָחַנִיאֲלֵיכֶם זֶה-שְּׁמִילְעֹלָם וְזֶהזִכְרִילְדֹרדֹּר׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
05750 | 副词 | 仍然、再 | |||
00430 | 名词,阳性复数 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.15 | ||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
00559 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | 说 | §3.2, 2.35, 8.10 | ||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | §2.11-13, 2.15 | ||
03478 | 专有名词,族名、国名 | 以色列 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.15, 2.11-13 | ||
00001 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 父亲、祖先 | |||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.15, 2.11-13 | ||
00085 | 专有名词,人名 | 亚伯拉罕 | |||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.15 | ||
03327 | 专有名词,人名 | 以撒 | |||
00430 | 连接词 + 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | §2.24, 2.25, 2.15, 2.11-13 | ||
03290 | 专有名词,人名 | 雅各 | |||
07971 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 1 单词尾 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | §2.35, 3.10 | ||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
02088 | 指示代名词,阳性单数 | 这個 | §8.30 | ||
08034 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 名、名字 | |||
05769 | 介系词 | 永遠、古老、长久 | |||
02088 | 连接词 | 这個 | §8.30 | ||
02143 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 名号、纪念 | |||
01755 | 介系词 | 代、時代 | |||
01755 | 名词,阳性单数 | 代、時代 |