CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 2章 27节

原文内容与参考直译:
καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν·
他在灵里(指受圣灵感动)进入圣殿,
καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν
且在父母带进孩子―耶稣…(的当中),(…处填入下一行)
τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς
要…对他而行。(…处填入下一行)
κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ
照著关於他的律法的规矩

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἦλθεν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι(发生) 来临、来、去
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 πνεύματι 04151名词间接受格 单数 中性  πνεῦμα
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「对著、进入、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἱερόν 02411形容词直接受格 单数 中性  ἱερόν殿、圣殿
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 εἰσαγαγεῖν 01521动词第一简单過去 主动 不定词  εἰσάγω带入、引进
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 γονεῖς 01118名词直接受格 复数 阳性  γονεύς父母
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 παιδίον 03813名词直接受格 单数 中性  παιδίον孩子、婴孩
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ποιῆσαι 04160动词第一简单過去 主动 不定词  ποιέω做、行出、实行
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「根据、按照、合乎」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 εἰθισμένον 01480动词完成 被动 分词 直接受格 单数 中性  ἐθίζω遵循习俗、惯例
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 νόμου 03551名词所有格 单数 阳性  νόμος律法、原则、方法
 περὶ 04012介系词 περί关於
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画