CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 15章 10节

原文内容与参考直译:
χάριτι δὲ θεοῦ εἰμι εἰμι,
但是因著上帝的恩惠我是我所是,
καὶ χάρις αὐτοῦ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη,
且他对著我的恩惠不是空的,
ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα,
而我比他们所有更加劳苦,
οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλὰ χάρις τοῦ θεοῦ (韦: )(联:(ἡ) )σὺν ἐμοί.
然后不是我而是(韦: 与我在一起的上帝)(联: 上帝与我在一起)的恩惠。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 χάριτι 05485名词间接受格 单数 阴性  χάρις恩惠、善意
 δὲ 01161连接词 δέ但是、然后、而
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 εἰμι 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί是、在、有
  03739关系代名词主格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 εἰμι 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί是、在、有
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 χάρις 05485名词主格 单数 阴性  χάρις恩惠、善意
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「对著、进入」
 ἐμὲ 01691人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 κενὴ 02756形容词主格 单数 阴性  κενός虚空、枉然、徒然
 ἐγενήθη 01096动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι成为、发生
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 περισσότερον 04056形容词直接受格 单数 中性 比较级  περισσότερος更为、甚於在此作副词使用。
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 πάντων 03956形容词所有格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個、任何的
 ἐκοπίασα 02872动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  κοπιάω劳苦、工作
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 χάρις 05485名词主格 单数 阴性  χάρις恩惠、善意
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「与…一起」
 ἐμοί 01698人称代名词间接受格 单数  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画