使徒行传 7章 34节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01492 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 看见、知道 | 意思是「我实在看见了」。 |
|
01492 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 看见、知道 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02561 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 压迫、虐待 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02992 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 民众、民族 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之里面」 | ||
|
00125 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:埃及 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04726 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 叹气、呻吟 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00191 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 听见 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02597 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 下来、降下 | |
|
01807 | 动词 | 第二简单過去 关身 不定词 | | 拉出来,关身時意思是「救、释放」 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03568 | 副词 | | 现在 | ||
|
01204 | 副词 | | 来这里、这里 | ||
|
00649 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 差遣 | |
|
04571 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「到、进入 」 | ||
|
00125 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:埃及 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |