CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 6章 4节

原文内容与参考直译:
ἀλλ᾽ ἐν παντὶ (韦:συνιστάνοντες )(联:συνιστάντες )ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι,
相反地在每一個事情证明自己如同上帝的仆人,
ἐν ὑπομονῇ πολλῇ,
在许多的坚忍、
ἐν θλίψεσιν,
在苦楚、
ἐν ἀνάγκαις,
在苦难、
ἐν στενοχωρίαις,
在困难、

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά相反地、而、但是
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 παντὶ 03956形容词间接受格 单数 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 συνιστάνοντες 04921动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  συνίστημι证明、显示、坚持、推荐
 συνιστάντες 04921动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  συνίστημι证明、显示、坚持、推荐
 ἑαυτοὺς 01438反身代名词直接受格 复数 阳性 第一人称  ἑαυτοῦ他自己的
 ὡς 05613连接词 ὡς如同、在…之后、正当、约有
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 διάκονοι 01249名词主格 复数 阳性  διάκονος仆人、执事、助手、代理人
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 ὑπομονῇ 05281名词间接受格 单数 阴性  ὑπομονή坚忍
 πολλῇ 04183形容词间接受格 单数 阴性  πολύς许多
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 θλίψεσιν 02347名词间接受格 复数 阴性  θλῖψις苦楚、苦难
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 ἀνάγκαις 00318名词间接受格 复数 阴性  ἀνάγκη苦难、灾难、困苦、压力
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 στενοχωρίαις 04730名词间接受格 复数 阴性  στενοχωρία困难、痛苦


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画