CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 8章 27节

原文内容与参考直译:
ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν
当(耶稣)来到地面(指上岸),…遇见他(指耶稣)。(…处填入下一行)
ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια
从城里一個被鬼附著的人
καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον
(这人)许久不穿衣服,
καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν
不住在房子里,
ἀλλ᾽ ἐν τοῖς μνήμασιν.
却(住)在坟墓里。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐξελθόντι 01831动词第一简单過去 主动 分词 间接受格 单数 阳性  ἐξέρχομαι出来、離開
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格,意思是「在..之上、在」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆν 01093名词直接受格 单数 阴性  γῆ
 ὑπήντησεν 05221动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ὑπαντάω遇见、迎著、反对
 ἀνήρ 00435名词主格 单数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 τις 05101疑問代名词主格 单数 阳性  τίς谁、甚么、哪一個、为什么
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出自、由」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 πόλεως 04172名词所有格 单数 阴性  πόλις城市
 ἔχων 02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔχω有、拥有
 δαιμόνια 01140名词直接受格 复数 中性  δαιμόνιον神灵、魔鬼、邪灵
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 χρόνῳ 05550名词间接受格 单数 阳性  χρόνος時间、一段時间
 ἱκανῷ 02425形容词间接受格 单数 阳性  ἱκανός许多、有充分能力的、充分的
 οὐκ 03756副词 οὐ否定词、不
 ἐνεδύσατο 01746动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  ἐνδύω穿衣服、穿上
 ἱμάτιον 02440名词直接受格 单数 中性  ἱμάτιον外套、外袍、衣服
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 οἰκίᾳ 03614名词间接受格 单数 阴性  οἰκία房子
 οὐκ 03756副词 οὐ否定词、不
 ἔμενεν 03306动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  μένω持续、停留、居住
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά但是、而是、相反地
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 μνήμασιν 03418名词间接受格 复数 中性  μνῆμα坟墓、纪念碑


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画