CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 2章 34节

原文内容与参考直译:
καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς ∑υμεὼν
西面为他们祝福,
καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ,
又对他(指孩子)的母亲马利亚说:
ἰδοὺ οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν
「看哪!这(孩子)被立,为了…跌倒又兴起;(…处填入下一行)
πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ
以色列中许多人
καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον
又成为反对的记号,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εὐλόγησεν 02127动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  εὐλογέω祝福、颂赞
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ∑υμεὼν 04826名词主格 单数 阳性  ∑υμεών专有名词,人名:西緬
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到」
 Μαριὰμ 03137名词直接受格 单数 阴性  Μαρία专有名词,人名:马利亚
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 μητέρα 03384名词直接受格 单数 阴性  μήτηρ母亲
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἰδοὺ 02400感叹词 ἰδού看哪!注意!
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 κεῖται 02749动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  κεῖμαι躺、设立、设置
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「对著、进入、到、为了」
 πτῶσιν 04431名词直接受格 单数 阴性  πτῶσις坠落、倒塌
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀνάστασιν 00386名词直接受格 单数 阴性  ἀνάστασις死里复活
 πολλῶν 04183形容词所有格 复数 阳性  πολύς许多的、大的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰσραὴλ 02474名词间接受格 单数 阳性  Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「对著、进入、到、为了」
 σημεῖον 04592名词直接受格 单数 中性  σημεῖον表徵、神迹、记号
 ἀντιλεγόμενον 00483动词现在 被动 分词 直接受格 单数 中性  ἀντιλέγω唱反调、反对、拒绝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画