CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 18 章 26 节
原文内容 原文直译
וַיֵּלְכוּבְנֵי-דָןלְדַרְכָּם
וַיַּרְאמִיכָהכִּי-חֲזָקִיםהֵמָּהמִמֶּנּוּ
וַיִּפֶןוַיָּשָׁבאֶל-בֵּיתוֹ׃
但人还是走他们的路。


米迦见他们的势力比他强盛,

就转身回自己的家去了。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֵּלְכוּ 01980动词,Qal 叙述式 3 复阳הָלַךְ行走、去
בְנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
דָן 01835专有名词,人名、支派名、地名דָּן
לְדַרְכָּם 01870介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾דֶּרֶךְ道路、行为、方向、方法דֶּרֶךְ 为 Segol 名词,用基本型 דַּרְכּ 加词尾。
וַיַּרְא 07200动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式רָאָהQal 看、察觉,Nif'al 显现,Hif'il 显明
מִיכָה 04318专有名词,人名מִיכָה米迦、弥迦
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
חֲזָקִים 02389形容词,阳性复数חָזָק有能力
הֵמָּה 01992代名词 3 复阳הֵם הֵמָּה他们
מִמֶּנּוּ 04480介系词 מִן + 3 单阳词尾מִןמִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。§5.9, 10.4, 3.10
וַיִּפֶן 06437动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式פָּנָה转向§8.1, 2.35, 10.6
וַיָּשָׁב 07725动词,Qal 叙述式 3 单阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回
אֶל 00413介系词אֶל向、往
בֵּיתוֹ 01004名词,单阳 + 3 单阳词尾בַּיִת殿、房屋、家בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License