CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 50 章 11 节
原文内容 原文直译
הֵןכֻּלְּכֶםקֹדְחֵיאֵשׁמְאַזְּרֵיזִיקוֹת
לְכוּבְּאוּראֶשְׁכֶם
וּבְזִיקוֹתבִּעַרְתֶּם
מִיָּדִיהָיְתָה-זֹּאתלָכֶם
לְמַעֲצֵבָהתִּשְׁכָּבוּן׃פ
你们当中凡点火,用火把围绕自己的,


去行走在你们的火焰里,

并你们所点的火把中。

这是你们从我的手所领受的:

你们必躺在悲惨之中,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
הֵן 02005指示词הֵן看哪
כֻּלְּכֶם 03605名词,单阳 + 2 复阳词尾כֹּל俱各、各人、全部、整個כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
קֹדְחֵי 06919动词,Qal 主动分词,复阳附属形קָדַח燃烧这個分词在此作名词「点火的人」解。
אֵשׁ 00784名词,阳(或阴)性单数אֵשׁ
מְאַזְּרֵי 00247动词,Pi'el 分词,复阳附属形אָזַר环绕这個分词在此作名词「环绕…的人」解。
זִיקוֹת 02131名词,阴性复数זִיקָה火把、火花、火星
לְכוּ 01980动词,Qal 祈使式复阳הָלַךְ去、行走
בְּאוּר 00217介系词 בְּ + 名词,单阳附属形אוּר火焰
אֶשְׁכֶם 00784名词,单阳(或阴) + 2 复阳词尾אֵשׁ
וּבְזִיקוֹת 02131连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阴性复数זִיקָה火把、火花、火星
בִּעַרְתֶּם 01197动词,Pi'el 完成式 2 复阳בָּעַרI. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未開化、如野兽般残忍
מִיָּדִי 03027介系词 מִן + 名词,单阴 + 1 单词尾יָד手、边、力量、权势
הָיְתָה 01961动词,Qal 完成式 3 单阴הָיָה是、成为、临到
זֹּאת 02063指示代名词,阴性单数זֹּאת这個
לָכֶם 09001介系词 לְ + 2 复阳词尾לְ给、向、到、归属於
לְמַעֲצֵבָה 04620介系词 לְ + 名词,阴性单数מַעֲצֵבָה痛处、忧伤地
תִּשְׁכָּבוּן 07901动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 ןשָׁכַב躺卧、同寝
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License