CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪下 第 3 章 24 节
原文内容 原文直译
וַיָּבֹאוּאֶל-מַחֲנֵהיִשְׂרָאֵל
וַיָּקֻמוּיִשְׂרָאֵלוַיַּכּוּאֶת-מוֹאָבוַיָּנֻסוּמִפְּנֵיהֶם
וַיַּכּוּ-בָהּוְהַכּוֹתאֶת-מוֹאָב׃
摩押人到了以色列營,


以色列人就起来攻打他们,以致他们在以色列人面前逃跑。

以色列人往前追杀摩押人,直杀入摩押的境内,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיָּבֹאוּ 00935动词,Qal 叙述式 3 复阳בּוֹא来、进入、临到、发生
אֶל 00413介系词אֶל向、往
מַחֲנֵה 04264名词,单阳附属形מַחֲנֶה營地、军队
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、地名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
וַיָּקֻמוּ 06965动词,Qal 叙述式 3 复阳קוּם起来
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、地名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
וַיַּכּוּ 05221动词,Hif'il 叙述式 3 复阳נָכָהHif'il 击打、击杀
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מוֹאָב 04124专有名词,国名מוֹאָב摩押
וַיָּנֻסוּ 05127动词,Qal 叙述式 3 复阳נוּס逃走
מִפְּנֵיהֶם 06440介系词 מִן + 名词,复阳 + 3 复阳词尾פָּנִים פָּנֶה脸、脸面פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
וַיַּכּוּ 05221动词,Hif'il 叙述式 3 复阳נָכָהHif'il 击打、击杀
בָהּ 09002介系词 בְּ + 3 单阴词尾בְּ在、用、藉著
וְהַכּוֹת 05221连接词 וְ + 动词,Hif'il 不定词附属形נָכָהHif'il 击打、击杀
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מוֹאָב 04124专有名词,国名מוֹאָב摩押



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License