马太福音 15章 27节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03483 | 质词 | | 对、确实是、表示同意 | ||
|
02962 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、连 | 在此作副词使用。 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02952 | 名词 | 主格 复数 中性 | | 小狗、家狗、狗 | |
|
02068 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 吃 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从… 、藉著、因著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
05589 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | (麵包、糕饼等的)碎屑 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04098 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 复数 中性 | | 落下、倒下、俯伏向下 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从… 、藉著、因著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05132 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 食物、桌子 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 主 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |