CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 19章 10节

原文内容与参考直译:
λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ (韦: )(联:(αὐτοῦ) ),
(韦: )(联: 他的)门徒们对他(耶稣)说:
Εἰ οὕτως ἐστὶν
…若是这样(…处填入下一行)
αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός,
人和妻子的关系,
οὐ συμφέρει γαμῆσαι.
不结婚倒好。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λέγουσιν 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθηταὶ 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 (αὐτοῦ) 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
 Εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 ἐστὶν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 αἰτία 00156名词主格 单数 阴性  αἰτία关系、原因、控告
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 γυναικός 01135名词所有格 单数 阴性  γυνή妻子、女人
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 συμφέρει 04851动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  συμφέρω有益处的、较好的
 γαμῆσαι 01060动词第一简单過去 主动 不定词  γαμέω结婚


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画