CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 7章 35节

原文内容与参考直译:
εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς,
於是犹太人就对彼此说:
∏οῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι
「这人要往那里去,
ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν;
我们要找不著他呢?
μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι
难道他要去散住在希利尼人之中的犹太人那里
καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας;
教导希利尼人吗?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἶπον 02036动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后、那么
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 Ἰουδαῖοι 02453形容词主格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到」
 ἑαυτούς 01438反身代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ自己
 ∏οῦ 04226 ποῦ何处
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 μέλλει 03195动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  μέλλω即将、必须
 πορεύεσθαι 04198动词现在 被动形主动 意不定词  πορεύομαι旅行、去、離開
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἡμεῖς 02249人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 οὐχ 03756副词 οὐ
 εὑρήσομεν 02147动词未来 主动 直说语气 第一人称 复数  εὑρίσκω发现、得到
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 διασπορὰν 01290名词直接受格 单数 阴性  διασπορά分散
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 Ἑλλήνων 01672名词所有格 复数 阳性  Ἕλλην专有名词,族名:希腊人
 μέλλει 03195动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  μέλλω即将、必须
 πορεύεσθαι 04198动词现在 被动形主动 意不定词  πορεύομαι旅行、去、離開
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 διδάσκειν 01321动词现在 主动 不定词  διδάσκω教导
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 Ἕλληνας 01672名词直接受格 复数 阳性  Ἕλλην专有名词,族名:希腊人


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画