CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 2章 12节

原文内容与参考直译:
καὶ ἠγέρθη
而他就起来,
καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον
且立刻拿著担架,
ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων,
在所有人面前出去了,
ὥστε ἐξίστασθαι πάντας
以致所有人都惊奇,
καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν (韦:(λέγοντας) )(联:λέγοντας )ὅτι
并颂赞上帝说:
οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν.
「这样的事我们从来没有见過!」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἠγέρθη 01453动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ἐγείρω使起来
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εὐθὺς 02117形容词主格 单数 阳性  εὐθύς立刻、马上
 ἄρας 00142动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  αἴρω提高、提起、移走
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κράβαττον 02895名词直接受格 单数 阳性  κράβαττος简陋的床、床垫、担架
 ἐξῆλθεν 01831动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐξέρχομαι出来
 ἔμπροσθεν 01715介系词 ἔμπροσθεν后接所有格時意思是「在…的前面」
 πάντων 03956形容词所有格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 ὥστε 05620连接词 ὥστε因此、以致於
 ἐξίστασθαι 01839动词现在 关身 不定词  ἐξίστημι惊讶、发疯
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 δοξάζειν 01392动词现在 主动 不定词  δοξάζω尊荣、尊敬、颂赞、高举
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 (λέγοντας) 03004动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  λέγω此字在经文中的位置或存在有争论。
 λέγοντας 03004动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  λέγω
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 οὐδέποτε 03763副词 οὐδέποτε从不
 εἴδομεν 01492动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  ὁράω看见


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画