使徒行传 17章 18节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05100 | 不定代名词 | 主格 复数 阳性 | | 有人、有事物、某個人、一些人 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01946 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 专有名词,学派名:伊壁鸠鲁学派 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04770 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 斯多亚学派的 | |
|
04770 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 斯多亚学派的 | |
|
05386 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 哲学家 | |
|
04820 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 商讨、商议、思索 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05100 | 不定代名词 | 主格 复数 阳性 | | 有人、有事物 | |
|
03004 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
|
05101 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 什么、谁、为什么 | |
|
00302 | 质词 | | 表示可能性、无限性 | ||
|
02309 | 动词 | 现在 主动 期望语气 第三人称 单数 | | 想要、願意 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04691 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 胡言亂语的、捡破烂的 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这個 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | 在此作代名词使用,上承。 |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03581 | 形容词 | 所有格 复数 中性 | | 外国的、陌生的 | |
|
01140 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 神灵、魔鬼、邪灵 | |
|
01380 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 似乎、设想 | |
|
02604 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 传道者 | |
|
01511 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 是、在、有 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00386 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 复活 | |
|
02097 | 动词 | 不完成 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 关身時意思是「传福音」 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |