原文内容 | 原文直译 |
וַיָּבֹאאֵלָיומִכְתָּבמֵאֵלִיָּהוּהַנָּבִיאלֵאמֹר כֹּהאָמַריְהוָהאֱלֹהֵידָּוִידאָבִיךָ תַּחַתאֲשֶׁרלֹא-הָלַכְתָּבְּדַרְכֵייְהוֹשָׁפָטאָבִיךָ וּבְדַרְכֵיאָסָאמֶלֶךְ-יְהוּדָה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00935 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 来、进入、临到、发生 | §8.1, 2.35 | ||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
04385 | 名词,阳性单数 | 写出来的作品、抄写 | |||
00452 | 介系词 | 以利亚 | |||
05030 | 冠词 | 先知 | |||
00559 | 介系词 | 说 | |||
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | §2.11-13, 2.25, 2.15 | ||
01732 | 专有名词,人名,长写法 | 大卫 | |||
00001 | 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | 父亲、祖先 | |||
08478 | 介系词 | 在…之下、代替、因为 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
01980 | 动词,Qal 完成式 2 单阳 | 去、行走 | |||
01870 | 介系词 | 道路、行为、方向、方法 | |||
03092 | 专有名词,人名 | 约沙法 | 约沙法原意为「上主审判」。 | ||
00001 | 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | 父亲、祖先 | |||
01870 | 连接词 | 道路、行为、方向、方法 | |||
00609 | 专有名词,人名 | 亚撒 | |||
04428 | 名词,单阳附属形 | 君王、国王 | |||
03063 | 专有名词,人名、支派名、国名 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 |