原文内容 | 原文直译 |
וַיָּבֹאוּאֵלֶּההַכְּתוּבִיםבְּשֵׁמוֹת בִּימֵייְחִזְקִיָּהוּמֶלֶךְ-יְהוּדָה וַיַּכּוּאֶת-אָהֳלֵיהֶםוְאֶת-הַמְּעיּנִיםאֲשֶׁרנִמְצְאוּ-שָׁמָּה וַיַּחֲרִימֻםעַד-הַיּוֹםהַזֶּהוַיֵּשְׁבוּתַּחְתֵּיהֶם כּי-מִרְעֶהלְצֹאנָםשָׁם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00935 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
00428 | 指示代名词,阳性复数 | 这些 | |||
03789 | 动词,Qal 被动分词复阳 | Qal 写,Nif'al 被写 | |||
08034 | 介系词 | 名字 | |||
03117 | 介系词 | 日子、時候 | |||
03169 | 专有名词,人名 | 希西家 | |||
04428 | 名词,单阳附属形 | 君王 | |||
03063 | 专有名词,人名、支派名、国名 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
05221 | 动词,Hif'il 叙述式 3复阳 | Hif'il 击打、击杀 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00168 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | 帐棚、帐蓬 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
04586 | 这是写型 | 米乌宁、米乌尼 | 如按写型 | ||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
04672 | 动词,Nif'al 完成式 3 复 | 追上、找到 | |||
08033 | 副词 + 表示方向的 | 那里 | §8.25 | ||
02763 | 动词,Hif'il 叙述式 3复阳 + 3 复阳词尾 | 全然毁坏 | |||
05704 | 介系词 | 直到 | |||
03117 | 冠词 | 日子、時候 | §2.6 | ||
02088 | 冠词 | 这個 | |||
03427 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 居住、坐、停留 | |||
08478 | 介系词 | 在…之下、代替、因为 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
04829 | 名词,阳性单数 | 草场、牧场 | |||
06629 | 介系词 | 羊 | |||
08033 | 副词 | 那里 |