使徒行传 7章 37节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这個 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03475 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:摩西 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02036 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05207 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 儿子、子孫 | |
|
02474 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,国名、地名、人名:以色列 | |
|
04396 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 先知 | |
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
00450 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 及物時意思是「使站起、兴起」 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「出於、从」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00080 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 兄弟 | |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
05613 | 连接词 | | 正如、如同、好像 | ||
|
01691 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |