CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 6章 16节

原文内容与参考直译:
ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως
此外,又拿著信德当作藤牌,
ἐν δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ τὰ πεπυρωμένα σβέσαι
藉著那個便能够灭尽那恶者一切的火箭;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 πᾶσιν 03956形容词间接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
 ἀναλαβόντες 00353动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀναλαμβάνω抬著、带著、使升高
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θυρεὸν 02375名词直接受格 单数 阳性  θυρεός盾牌
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、相信
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς那個、不必翻译
 δυνήσεσθε 01410动词未来 关身形主动 意直说语气 第二人称 复数  δύναμαι能够
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 βέλη 00956名词直接受格 复数 中性  βέλος箭、矢
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 πονηροῦ 04190形容词所有格 单数 阳性  πονηρός坏的、恶的
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 πεπυρωμένα 04448动词完成 被动 分词 直接受格 复数 中性  πυρόομαι燃烧
 σβέσαι 04570动词第一简单過去 主动 不定词  σβέννυμι止熄、熄灭


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画