CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 7章 11节

原文内容与参考直译:
ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ,
而若是甚至分開了,
μενέτω ἄγαμος
应当维持单身,
τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω,
或是与丈夫和好。
καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.
并且丈夫不可離弃妻子。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 χωρισθῇ 05563动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  χωρίζω分開、離開
 μενέτω 03306动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数  μένω留下、住
 ἄγαμος 00022名词主格 单数 阴性  ἄγαμος未婚男女
  02228连接词 或、比
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνδρὶ 00435名词间接受格 单数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 καταλλαγήτω 02644动词第一简单過去 被动 命令语气 第三人称 单数  καταλλάσσω和好
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和在此作副词使用。
 ἄνδρα 00435名词直接受格 单数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 γυναῖκα 01135名词直接受格 单数 阴性  γυνή妻子
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἀφιέναι 00863动词现在 主动 不定词  ἀφίημι遣走、離開、留下、让、抛弃


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画