CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 5章 15节

原文内容与参考直译:
οὐδὲ καίουσιν λύχνον
也并不是人点了灯,
καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον
就放在斗底下,
ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν,
而是放在灯台上,
καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
就照亮一家的人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ也不、且不
 καίουσιν 02545动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  καίω点燃、使继续燃烧
 λύχνον 03088名词直接受格 单数 阳性  λύχνος
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τιθέασιν 05087动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  τίθημι放置、安放
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性  αὐτός
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接直接受格,意思是「在…之下」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 μόδιον 03426名词直接受格 单数 阳性  μόδιος斗、量谷物的容器
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格,意思是「在…上面」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 λυχνίαν 03087名词直接受格 单数 阴性  λυχνία
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 λάμπει 02989动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λάμπω照亮
 πᾶσιν 03956形容词间接受格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 οἰκίᾳ 03614名词间接受格 单数 阴性  οἰκία房子


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画