CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 52 章 4 节
原文内容 原文直译
כִּיכֹהאָמַראֲדֹנָייְהוִה
מִצְרַיִםיָרַד-עַמִּיבָרִאשֹׁנָה
לָגוּרשָׁם
וְאַשּׁוּרבְּאֶפֶסעֲשָׁקוֹ׃
主上帝如此说:


「起先我的百姓下到埃及,

在那里寄居,

末了又有亚述人欺压他们。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
כֹה 03541副词כֹּה如此、这样
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר应许、说
אֲדֹנָי 00136名词,复阳 + 1 单词尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֱלֹהִים (上帝) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由於前面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
מִצְרַיִם 04714专有名词,国名、地名מִצְרַיִם埃及
יָרַד 03381动词,Qal 完成式 3 单阳יָרַד下去
עַמִּי 05971名词,单阳 + 1 单词尾עַם百姓、国民עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
בָרִאשֹׁנָה 07223介系词 בְּ + 冠词 הַ + 形容词,阴性单数רִאשֹׁן起初的、第一的、先前的
לָגוּר 01481介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形גּוּרI. Qal 居住、寄居,Hitpo'lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
שָׁם 08033副词שָׁם那里
וְאַשּׁוּר 00804连接词 וְ + 专有名词,国名אַשּׁוּר亚述
בְּאֶפֶס 00657介系词 בְּ + 名词,阳性单数אֶפֶס末了、停止、终止
עֲשָׁקוֹ 06231动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾עָשַׁק欺压



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License