腓立比书 3章 3节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02249 | 人称代名词 | 主格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确是 | ||
|
02070 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04061 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 割礼、受過割礼的人 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04151 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 圣灵、灵 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03000 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 事奉、敬拜 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02744 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性 | | 夸耀、自豪 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「用、藉著、在…里面」 | ||
|
05547 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02424 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03756 | 副词 | | 不、不是 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「用、藉著、在…里面」 | ||
|
04561 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 肉体、有血肉的人 | |
|
03982 | 动词 | 第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 说服、倚靠、信赖 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |