原文内容 | 原文直译 |
וַיִּתֵּןיְהוָהאֱלֹהֵינוּבְּיָדֵנוּגַּם אֶת-עוֹגמֶלֶךְ-הַבָּשָׁןוְאֶת-כָּל-עַמּוֹ וַנַּכֵּהוּעַד-בִּלְתִּיהִשְׁאִיר-לוֹשָׂרִיד׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
05414 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 赐、给 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,复阳 + 1 复词尾 | 上帝、神、神明 | |||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | |||
01571 | 副词 | 也 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
05747 | 专有名词,人名 | 噩 | |||
04428 | 名词,单阳附属形 | 王 | |||
01316 | 冠词 | 巴珊 | 巴珊原意为「多结果子的」,这是位於约旦河东的一块肥沃地。 | ||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
05971 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 百姓、国民 | |||
05221 | 动词,Hif'il 叙述式 1 复 + 3 单阳词尾 | Hif'il 击打、击杀 | |||
05704 | 介系词 | 直到、甚至 | |||
01115 | 否定的副词,附属形 | 除了、不、除了....之外 (之前的否定) | |||
07604 | 动词,Hif'il 完成式 3 单阳 | 剩下 | |||
09001 | 介系词 | 因、给、往、向、到、归属於 | |||
08300 | 名词,阳性单数 | 幸存者、生还者、余民 |