CBOL 新约 Parsing 系统

歌罗西书 1章 12节

原文内容与参考直译:
εὐχαριστοῦντες τῷ πατρὶ
又…感谢父,(…处填入上一节最后一句)
τῷ ἱκανώσαντι ὑμᾶς
(就是那位)使你们配得
εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων
(到)众圣徒…的一份的基业。(…处填入下一行)
ἐν τῷ φωτί·
在光明中

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εὐχαριστοῦντες 02168动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  εὐχαριστέω感谢、回报谢意
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 πατρὶ 03962名词间接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἱκανώσαντι 02427动词第一简单過去 主动 分词 间接受格 单数 阳性  ἱκανόω使充足、使適合
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「反对、进入…之内、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 μερίδα 03310名词直接受格 单数 阴性  μερίς区域、部份、一份
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κλήρου 02819名词所有格 单数 阳性  κλῆρος(分发、分赐的) 一份、签指一群会众
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἁγίων 00040形容词所有格 复数 阳性  ἅγιος圣洁在此作为名词之用。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 φωτί 05457名词间接受格 单数 中性  φῶς


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画