原文内容 | 原文直译 |
וְהֵטַלְתִּיאֶתְכֶםמֵעַלהָאָרֶץהַזֹּאת עַל-הָאָרֶץ אֲשֶׁרלֹאיְדַעְתֶּםאַתֶּםוַאֲבוֹתֵיכֶם וַעֲבַדְתֶּם-שָׁםאֶת-אֱלֹהִיםאֲחֵרִיםיוֹמָםוָלַיְלָה אֲשֶׁרלֹא-אֶתֵּןלָכֶםחֲנִינָה׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
02904 | 动词,Hif'il 连续式 1 单 | 竭力抛去、猛力投掷 | |||
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
00776 | 冠词 | 地 | |||
02063 | 冠词 | 这個 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
00776 | 冠词 | 地 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
03045 | 动词,Qal 完成式 2 复阳 | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告 | |||
00859 | 代名词 2 复阳 | 你 | |||
00001 | 连接词 | 父亲、祖先 | |||
05647 | 动词,Qall 连续式 2 复阳 | 工作、服事 | |||
08033 | 副词 | 那里 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00430 | 名词,阳性复数 | 上帝、神、神明 | |||
00312 | 形容词,阳性复数 | 别的 | |||
03119 | 副词 | 白天 | |||
03915 | 连接词 | 夜里 | 在此作副词解。 | ||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
05414 | 动词,Qal 未完成式 1 单 | 给 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
02594 | 名词,阴性单数 | 恩典 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |