马太福音 19章 14节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00863 | 动词 | 第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 允许、離開、让、原谅 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03813 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 孩子、婴孩 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02967 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 阻挡 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 他 | |
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 来、去 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「对著…、因为」 | ||
|
03165 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后 | ||
|
05108 | 指示代名词 | 所有格 复数 中性 | | 这样的、如此的 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00932 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 统治、王国 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03772 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 天空、天堂 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |