约翰福音 16章 13节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03752 | 连接词 | | 当…時候、不论何時 | 子句可以使用直说或假设语气。 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
|
01565 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 那個 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04151 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 内在生命、意志状态、气息、风 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00225 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 真实、真理 | |
|
03594 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 引导 | |
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「到、进入」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00225 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 真实、真理 | |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 所有的、每一個 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00225 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 真实、真理 | |
|
03956 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 所有的、每一個 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确是 | ||
|
02980 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说、宣扬 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
01438 | 反身代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 他自己 | |
|
00235 | 连接词 | | 但是、相反地 | ||
|
03745 | 关系代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 举凡、有多少的 | |
|
00191 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 听、了解、注意 | |
|
00191 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 听、了解、注意 | |
|
02980 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说、宣扬 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02064 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 直接受格 复数 中性 | | 来、去 | |
|
00312 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 宣布、报告 | |
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |