CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 3章 4节

原文内容与参考直译:
τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ εἴ γε; καὶ εἰκῇ.
你们徒然地受苦如此多吗?果真是徒然地吗?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τοσαῦτα 05118指示代名词直接受格 复数 中性  τοσοῦτος这么多、如此多
 ἐπάθετε 03958动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  πάσχω遭受
 εἰκῇ 01500副词 εἰκῇ无缘由地、徒然地
 εἴ 01487连接词 εἰ倘若、要是、 既然意思是「果真、确实的」。
 γε 01065质词 γέ用来强调,意思是「至少、无疑地、甚至」
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 εἰκῇ 01500副词 εἰκῇ无缘由地、枉然的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画