CBOL 新约 Parsing 系统

彼得前书 4章 17节

原文内容与参考直译:
ὅτι καιρὸς
因为那(…处填入第二行)(…处填入下一行)時候(到了),
τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα
開始审判的,
ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ·
从上帝的家,
εἰ δὲ πρῶτον ἀφ᾽ ἡμῶν,
然而倘若先从我们起首,
τί τὸ τέλος
那(…处填入下一行)结局会是什么呢?
τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ θεοῦ εὐαγγελίῳ;
不顺从上帝的福音的(人)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅτι 03754连接词 ὅτι那、因为、既然
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 καιρὸς 02540名词主格 单数 阳性  καιρός特定的日子、時间
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ἄρξασθαι 00756动词第一简单過去 关身 不定词  ἄρχω管理、统治,关身時意思是「開始」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 κρίμα 02917名词直接受格 单数 中性  κρίμα审判、定罪、处罚
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 οἴκου 03624名词所有格 单数 阳性  οἶκος屋子、家、神的殿
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若、既然
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πρῶτον 04412形容词直接受格 单数 中性  πρῶτος首先、第一
 ἀφ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 」
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 τί 05101疑問代名词主格 单数 中性  τίς谁, 哪一個、什么、为什么、如何
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 τέλος 05056名词主格 单数 中性  τέλος结束、终局、目标
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀπειθούντων 00544动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  ἀπειθέω违背、不遵从、不服从
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 εὐαγγελίῳ 02098名词间接受格 单数 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画