CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 4章 6节

原文内容与参考直译:
ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ.
而在那里有雅各井。
οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας
所以耶稣因旅途劳顿,
ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ·
就这样坐在井旁;
ὥρα ἦν ὡς ἕκτη.
時间约是第六個時辰。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί有、是過去已有的,现今是否仍有不确知
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐκεῖ 01563副词 ἐκεῖ那里
 πηγὴ 04077名词主格 单数 阴性  πηγή泉源、水流、井
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰακώβ 02384名词所有格 单数 阳性  Ἰακώβ专有名词,人名:雅各
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 κεκοπιακὼς 02872动词第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性  κοπιάω工作、劳苦、困乏
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…、藉著…」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ὁδοιπορίας 03597名词所有格 单数 阴性  ὁδοιπορία旅程
 ἐκαθέζετο 02516动词不完成 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  καθέζομαι坐著、坐下
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πηγῇ 04077名词间接受格 单数 阴性  πηγή泉源、水流、井
 ὥρα 05610名词主格 单数 阴性  ὥρα時刻、小時
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί有、是過去已有的,现今是否仍有不确知
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、好像、正当
 ἕκτη 01623形容词主格 单数 阴性  ἕκτος第六的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画