二、第一段诗歌 #1:2-8|
(一)渴望之歌#1:2-4|
◎这一段是女主角的独白,表达出她内心的渴望。
1.女主角渴望男主角的亲吻,因为女主角认为男主角的爱情比酒更美。
#1:2|
●「願他用口与我亲嘴」:原文这一段里面有两個「吻」字,表达对
亲吻的渴望。
●「因」你的爱情:有加强的作用,不单单只是因为,而是「真的」
、「多么的」的意思。
●「爱情」:原文不一定含有「爱抚」或「性爱」的意思,也可能只
是单纯的「爱情」或「拥抱」。
◎这里表达出女主角认为与男主角亲吻的感官享受比美酒还令人欢愉
,不過她并不是只享受「感官享受」而是享受男主角的「爱情」。
2.女主角称赞男主角的人格美好,有如香膏芬芳,所以適婚年龄的女性
都欣赏男主角。#1:3|
●你的「膏油」....你的「名」:两字原文的发音接近。
●「膏油」:混有芬芳香料的橄榄油。用於醫药或化妆用途。
●你的「名」:在希伯来的观念中,「名」包含一個人的声望、品格
和诚信。
●「倒出来」的香膏:这個字常被修改翻译为「倒出来」的意思,不
過有学者认为乌加列文中显示这字是表示是一
种稀少而昂贵的化妆用油。
●「你的膏油....的香膏」:表示男主角的人格美好,如同他身上的
香膏一样令人喜爱。
●「众童女」:指「適婚年龄的未婚年轻女孩」。
●众童女都「爱」你:这個爱与#1:2|的爱原文字是不同的,表达的
是一种理性的爱,而不是感官上的爱。
●「众童女都爱你」:表示適婚年龄的女性都欣赏男主角。
◎这里提到的是一种客观的爱情,就是男主角的人格也得到其他人的
肯定,而非只是女主角一厢情願的爱慕。
3. 女主角希望与男主角独处享受彼此的爱情#1:4|
●「願你吸引我,我们就快跑跟随你」:正确的翻译如吕振中译本「
願你拉我跟著你哦,我们快
跑吧!」。「願你拉我」的
原文是命令句。
●「王」:指「男主角」。可能男主角的确是君王,也有可能这是有
如「白马王子」这样的情人间的称呼。在许多文化中,情
人们常常互相称呼为「王」、「王子」、「王后」、「公
主」。
●「内室」:「隐密的房间」或「僻静的场所」。
●「称赞」你的爱情:原文是「纪念」、「题说」、「回想」,而不
是「称赞」。不過题说「他的爱情比美酒更好
」,也算是一种称赞啦!
●「我们」....:诗歌中用「我们」表达女主角与其他人分享男主角
对他的爱時所带来的欢愉。简单的说,这里的我们
就是指「我」,以及「我」分享给其他人時,其他
人的同感。
●他们「爱」你:与#1:3|的「爱」同。
◎这里的描写并不是一种性爱的关系,而是情人间渴想单独在一起享
受亲吻与彼此热情的记载。
◎这里女主角欢喜快乐的原因是因为男主角与她单独享受亲吻与热爱
,而男女主角的爱情在大家演中式看为比美酒还好的,所以她的女
伴们欣赏男主角也是理所当然的。
◎男主角的「爱情」、「人格」受到女主角与大家的仰慕,这是女主
角爱情的基础。 |