CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记下 第 18 章 26 节
原文内容 原文直译
וַיַּרְאהַצֹּפֶהאִישׁ-אַחֵררָץ
וַיִּקְרָאהַצֹּפֶהאֶל-הַשֹּׁעֵרוַיֹּאמֶר
הִנֵּה-אִישׁרָץלְבַדּוֹ
וַיֹּאמֶרהַמֶּלֶךְגַּם-זֶהמְבַשֵּׂר׃
守望的人又见一人跑来,


就对守城门的人说:

「又有一人独自跑来。」

王说:「这也必是报信的。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיַּרְא 07200动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式רָאָה
הַצֹּפֶה 06822冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳צָפָה守望、看守在此作名词解,指「守望的人」。
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אַחֵר 00312形容词,阳性单数אַחֵר别的
רָץ 07323动词,Qal 主动分词单阳רוּץ奔跑
וַיִּקְרָא 07121动词,Qal 叙述式 3 单阳קָרָא喊叫、召集、称呼、求告、朗读§8.1, 2.35, 8.9
הַצֹּפֶה 06822冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳צָפָה守望、看守在此作名词解,指「守望的人」。
אֶל 00413介系词אֶל向、往
הַשֹּׁעֵר 07778冠词 הַ + 名词,阳性单数שֹׁעֵר守门人
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
הִנֵּה 02009指示词הִנֵּה看哪
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
רָץ 07323动词,Qal 主动分词单阳רוּץ奔跑
לְבַדּוֹ 00905介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾בַּד分開、门闩、片段לְבַד 常作副词用,意思是「独自」。בַּד 的附属形也是 בַּד;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
הַמֶּלֶךְ 04428冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ
גַּם 01571副词גַּם甚至、也
זֶה 02088指示代名词זֶה这個§8.30
מְבַשֵּׂר 01319动词,Pi'el 分词单阳בָּשַׂר传好消息



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License