CBOL 旧约 Parsing 系统

出埃及记 第 12 章 13 节
原文内容 原文直译
וְהָיָההַדָּםלָכֶםלְאֹתעַלהַבָּתִּים
אֲשֶׁראַתֶּםשָׁם
וְרָאִיתִיאֶת-הַדָּםוּפָסַחְתִּיעֲלֵכֶם
וְלֹא-יִהְיֶהבָכֶםנֶגֶףלְמַשְׁחִית
בְּהַכֹּתִיבְּאֶרֶץמִצְרָיִם׃
这血要在…房屋上给你们作记号;(…处填入下行)


你们所住的

我一见这血,就越過你们去。

…灾殃必不临到你们身上毁灭你们。』」(…处填入下行)

我击杀埃及地的時候,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְהָיָה 01961动词,Qal 连续式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
הַדָּם 01818冠词 הַ + 名词,阳性单数דָּם
לָכֶם 09001介系词 לְ + 2 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
לְאֹת 00226介系词 לְ + 名词,阳性单数אוֹת兆头、记号
עַל 05921介系词עַל在…上面
הַבָּתִּים 01004冠词 הַ + 名词,阳性复数בַּיִת家、房子、殿
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
אַתֶּם 00859代名词 2 复阳אַתְּ
שָׁם 08033副词שָׁם那里
וְרָאִיתִי 07200动词,Qal 连续式 1 单רָאָה
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַדָּם 01818冠词 הַ + 名词,阳性单数דָּם
וּפָסַחְתִּי 06452动词,Qal 连续式 1 单פָּסַח越過
עֲלֵכֶם 05921介系词 עַל + 2 复阳词尾עַל在…上面עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
יִהְיֶה 01961动词,Qal 未完成式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
בָכֶם 09002介系词 בְּ + 2 复阳词尾בְּ在、用、藉著
נֶגֶף 05063名词,阳性单数נֶגֶף绊脚、打击、瘟疫
לְמַשְׁחִית 04889介系词 לְ + 名词,阳性单数מַשְׁחִית毁坏、网罗
בְּהַכֹּתִי 05221介系词 בְּ + 动词,Hif'il 不定词附属形 הַכּוֹת + 1 单词尾נָכָהHif'il 击打、击杀
בְּאֶרֶץ 00776介系词 בְּ + 名词,单阴附属形אֶרֶץ
מִצְרָיִם 04714מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,国名מִצְרַיִם埃及§3.2



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License