CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 7章 37节

原文内容与参考直译:
καὶ ἰδοὺ γυνὴ
看哪!一個女人,
ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός,
那人在城里是個罪人;
καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου,
知道他(指耶稣)在法利赛人家里斜倚用餐,
κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου
就拿著香膏的玉瓶,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί且、和
 ἰδοὺ 02400感叹词 ἰδού看哪!、注意!
 γυνὴ 01135名词主格 单数 阴性  γυνή妇女、妻子
 ἥτις 03748关系代名词主格 单数 阴性  ὅστις谁、任何人、任何事物
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί有、是
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πόλει 04172名词间接受格 单数 阴性  πόλις城市
 ἁμαρτωλός 00268形容词主格 单数 阴性  ἁμαρτωλός有罪的在此作名词用。
 καὶ 02532连接词 καί且、和
 ἐπιγνοῦσα 01921动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性  ἐπιγινώσκω认识、了解、察知
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为,或不必翻译,带出直接陈述句带出直接陈述的引述句
 κατάκειται 02621动词现在 关身 直说语气 第三人称 单数  κατάκειμαι斜倚用餐、躺下
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 οἰκίᾳ 03614名词间接受格 单数 阴性  οἰκία房子
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Φαρισαίου 05330名词所有格 单数 阳性  Φαρισαῖος专有名词,族群名:法利赛人
 κομίσασα 02865动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性  κομίζω带著、获得、得回
 ἀλάβαστρον 00211名词直接受格 单数 中性  ἀλάβαστρον瓶子
 μύρου 03464名词所有格 单数 中性  μύρον香膏、香水


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画