原文内容 | 原文直译 |
וַיְהִיבְּדַבְּרוֹאֵלָיו וַיֹּאמֶרלוֹ הַלְיוֹעֵץלַמֶּלֶךְנְתַנּוּךָ חֲדַל-לְךָלָמָּהיַכּוּךָ וַיֶּחְדַּלהַנָּבִיאוַיֹּאמֶר יָדַעְתִּיכִּי-יָעַץאֱלֹהִיםלְהַשְׁחִיתֶךָ כִּי-עָשִׂיתָזֹּאתוְלֹאשָׁמַעְתָּלַעֲצָתִי׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 作、是、成为、临到 | |||
01696 | 介系词 | 讲 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
03289 | 疑問代名词 + 介系词 | 谘询、劝告 | 这個分词在此作名词「谋士」解。 | ||
04428 | 介系词 | 君王 | |||
05414 | 动词,Qal 完成式 1 复 + 2 单阳词尾 | 给 | |||
02308 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 停止、结束 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
04100 | 介系词 | 什么 | |||
05221 | 动词,Hif'il 未完成式 3 复阳 + 2 单阳词尾 | Hif'il 击打、击杀 | 这個字没有 Qal,大部分用 Hif'il 字干,意思就是「击打」,而不是「使击打」。 | ||
02308 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 停止、结束 | |||
05030 | 冠词 | 先知 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
03045 | 动词,Qal 完成式 1 单 | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
03289 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 谘询、劝告 | |||
00430 | 名词,阳性复数 | 上帝、神、神明 | |||
07843 | 破坏、毁坏 | ||||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
06213 | 动词,Qal 完成式 2 单阳 | 做 | |||
02063 | 指示代名词,阴性单数 | 这個 | |||
03808 | 连接词 | 否定的意思 | |||
08085 | 动词,Qal 完成式 2 单阳 | 听、听从 | |||
06098 | 介系词 | 谋略、谘商、劝告 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |