CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 24章 4节

原文内容与参考直译:
ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω,
惟恐我们妨碍你太多,
παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως
恳求你…简短地听我们(说)。(…处填入下一行)
τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ.
以宽容(的态度)

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἵνα 02443连接词 ἵνα以致、以便
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 μὴ 03361副词 μή否定副词意思是「唯恐、免得」。
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「向、到、对、在…之上」
 πλεῖόν 04119形容词直接受格 单数 中性 比较级  πολύς很多
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 ἐγκόπτω 01465动词现在 主动 假设语气 第一人称 单数  ἐγκόπτω打断、拦阻、妨碍
 παρακαλῶ 03870动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  παρακαλέω劝说、安慰、邀请、恳求
 ἀκοῦσαί 00191动词第一简单過去 主动 不定词  ἀκούω听见、了解
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 συντόμως 04935副词 συντόμως简短地、简明地
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 σῇ 04674形容词间接受格 单数 阴性  σός你的
 ἐπιεικείᾳ 01932名词间接受格 单数 阴性  ἐπιείκεια温厚、和善、有礼、雅量


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画