使徒行传 23章 11节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01966 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 单数 阴性 | | 接著、隔天 | |
|
03571 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 夜晚 | |
|
02186 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 站在…旁边、发生、站在…附近 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
02293 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 有勇气、受激动 | |
|
05613 | 连接词 | | 约有、如同、当 | ||
|
01063 | 连接词 | | 因为、所以、那么、的确 | ||
|
01263 | 动词 | 第一简单過去 关身 直说语气 第二人称 单数 | | 作证、见证、郑重呼吁 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「关於、因为」 | ||
|
01700 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」 | ||
|
02419 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:耶路撒冷 | |
|
03779 | 副词 | | 如此、这样地 | ||
|
04571 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
01163 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 必须、应該 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」 | ||
|
04516 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:罗马 | |
|
03140 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 作证、赞许、见证 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |