CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 15章 3节

原文内容与参考直译:
Οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας
然后他们被教会送行,
διήρχοντο τήν τε φοινίκην καὶ (韦:∑αμαρίαν )(联:∑αμάρειαν )
经過腓尼基和撒马利亚,
ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν
详细描述外国人的改信,
καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.
使兄弟们大欢喜。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译在此为冠词的人称代名词用法,意思是「他们」。
 μὲν 03303质词 μέν不必翻译,表示对比
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 προπεμφθέντες 04311动词第一简单過去 被动 分词 主格 复数 阳性  προπέμπω送行、护送、陪伴
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被、藉著」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐκκλησίας 01577名词所有格 单数 阴性  ἐκκλησία会众、教会
 διήρχοντο 01330动词不完成 被动形主动 意直说语气 第三人称 复数  διέρχομαι经過、走遍在此可能为不完成式的进行性(progressive)用法,表示动作在過去的時间里正在进行、发展中。
 τήν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 τε 05037连接词 τέ意思是「并且、都、双双」。
 φοινίκην 05403名词直接受格 单数 阴性  Φοινίκη专有名词,地名:腓尼基
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ∑αμαρίαν 04540名词直接受格 单数 阴性  ∑αμαρία专有名词,地名:撒马利亚
 ∑αμάρειαν 04540名词直接受格 单数 阴性  ∑αμάρεια专有名词,地名:撒马利亚
 ἐκδιηγούμενοι 01555动词现在 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性  ἐκδιηγέομαι详细完整叙述
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐπιστροφὴν 01995名词直接受格 单数 阴性  ἐπιστροφή改信宗教、转向
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἐθνῶν 01484名词所有格 复数 阳性  ἔθνος外国人(非犹太人)、国家、民族
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐποίουν 04160动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ποιέω使、做
 χαρὰν 05479名词直接受格 单数 阴性  χαρά喜乐、欢喜
 μεγάλην 03173形容词直接受格 单数 阴性  μέγας大的、令人惊奇的
 πᾶσιν 03956形容词间接受格 复数 阳性  πᾶς每一個、全部的在此作名词使用。
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφοῖς 00080名词间接受格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画