CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 43 章 24 节
原文内容 原文直译
לֹא-קָנִיתָלִּיבַכֶּסֶףקָנֶה
וְחֵלֶבזְבָחֶיךָלֹאהִרְוִיתָנִי
אַךְהֶעֱבַדְתַּנִיבְּחַטֹּאותֶיךָ
הוֹגַעְתַּנִיבַּעֲוֹנֹתֶיךָ׃ס
你没有用银子为我买菖蒲,


也未曾用祭物的脂油使我饱足;

倒使我因你的罪恶操劳,

使我因你的罪孽厌烦。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
לֹא 03808否定的副词לֹא
קָנִיתָ 07069动词,Qal 完成式 2 单阳קָנָה購买、取得、持有、创造
לִּי 09001介系词 לְ + 1 单词尾לְ给、往、向、到、归属於
בַכֶּסֶף 03701介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数כֶּסֶף银子、钱
קָנֶה 07070名词,阳性单数קָנֶה菖蒲、芦苇
וְחֵלֶב 02459连接词 וְ + 名词,单阳附属形חֶלֶב חֵלֶב脂油
זְבָחֶיךָ 02077名词,复阳 + 2 单阳词尾זֶבַח祭物
לֹא 03808否定的副词לֹא
הִרְוִיתָנִי 07301动词,Hif'il 完成式 2 单阳 + 1 单词尾רָוָה满足
אַךְ 00389副词אַךְ然而、其实、当然
הֶעֱבַדְתַּנִי 05647动词,Hif'il 完成式 2 单阳 + 1 单词尾עָבַד工作、服事
בְּחַטֹּאותֶיךָ 02403介系词 בְּ + 名词,复阴 + 2 单阳词尾חַטָּאת罪恶
הוֹגַעְתַּנִי 03021动词,Hif'il 完成式 2 单阳 + 1 单词尾יָגַע厌烦、困倦
בַּעֲוֹנֹתֶיךָ 05771介系词 בְּ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾עָוֹן罪孽、邪恶עָוֹן 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 עֲוֹנוֹת,复数附属形也是 עֲוֹנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License