CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 9章 24节

原文内容与参考直译:
οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα εἰσῆλθεν ἅγια Χριστός,
因为基督并不是进了人手所造的圣所-
ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν,
(这不過是)真实的(圣所)影像-
ἀλλ᾽ εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν,
而是进了天堂本身,
νῦν ἐμφανισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν·
现在为我们(被)出现在上帝面前;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、朝向、为」
 χειροποίητα 05499形容词直接受格 复数 中性  χειροποίητος人手所造的
 εἰσῆλθεν 01525动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰσέρχομαι出去或进来、进入隐喻,指分享、享受
 ἅγια 00039形容词直接受格 复数 中性  ἅγιος圣所、圣洁的(人或物)
 Χριστός 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ἀντίτυπα 00499形容词直接受格 复数 中性  ἀντίτυπος副本、影像
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 ἀληθινῶν 00228形容词所有格 复数 中性  ἀληθινός真实的
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά但是、然而、相反地
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、朝向、为」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他自己、他
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 οὐρανόν 03772名词直接受格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 νῦν 03568副词 νῦν现在
 ἐμφανισθῆναι 01718动词第一简单過去 被动 不定词  ἐμφανίζω使可见、说清、解释
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 προσώπῳ 04383名词间接受格 单数 中性  πρόσωπον表面、脸、外貌
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「为了...」
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画