原文内容 | 原文直译 |
וַיָּשִׂימוּלוֹלְבַדּוֹוְלָהֶםלְבַדָּם וְלַמִּצְרִיםהָאֹכְלִיםאִתּוֹלְבַדָּם כִּילֹאיוּכְלוּןהַמִּצְרִים לֶאֱכֹלאֶת-הָעִבְרִיםלֶחֶם כִּי-תוֹעֵבָההִואלְמִצְרָיִם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07760 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 置、放 | §8.1, 2.35 | ||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
00905 | 介系词 | 分開、门闩、片段 | |||
09001 | 连接词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
00905 | 介系词 | 分開、门闩、片段 | |||
04713 | 连接词 | 埃及人 | |||
00398 | 冠词 | 吃、吞吃 | |||
00854 | 介系词 | 与、跟 | |||
00905 | 介系词 | 分開、门闩、片段 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
03201 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 能够、有能力 | |||
04713 | 冠词 | 埃及人 | |||
00398 | 介系词 | 吃、吞吃 | |||
00853 | 介系词 | 不必翻译 | |||
05680 | 冠词 | 希伯来人 | §2.20, 2.15 | ||
03899 | 名词,阳性单数 | 饼、麵包、食物 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
08441 | 名词,阴性单数 | 憎恶 | |||
01931 | 这是写型(从 | 她 | 如按写型 | ||
04713 | 埃及人 |