原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶרכִּי-אֶהְיֶהעִמָּךְ וְזֶה-לְּךָהָאוֹתכִּיאָנֹכִישְׁלַחְתִּיךָ בְּהוֹצִיאֲךָאֶת-הָעָםמִמִּצְרַיִם תַּעַבְדוּןאֶת-הָאֱלֹהִיםעַלהָהָרהַזֶּה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
01961 | 动词,Qal 未完成式 1 单 | 是、成为、临到 | §2.35 | ||
05973 | 跟 | §3.2, 3.10 | |||
02088 | 连接词 | 这個 | §8.30 | ||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | §3.10 | ||
00226 | 冠词 | 记号 | §2.20 | ||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00595 | 代名词 1 单 | 我 | |||
07971 | 动词,Qal 完成式 1 单 + 2 单阳词尾 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | §2.34, 3.10 | ||
03318 | 介系词 | 出去 | §9.19, 9.4 | ||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
05971 | 冠词 | 百姓、国民 | |||
04714 | 介系词 | 埃及 | §5.3, 9.3 | ||
05647 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 | 工作、服事 | §2.35, 12.10 | ||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00430 | 冠词 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.15, 2.20 | ||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
02022 | 冠词 | 山 | |||
02088 | 冠词 | 这個 | §2.6, 8.30 |