约翰福音 7章 18节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从… 」 | ||
|
01438 | 反身代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 自己 | |
|
02980 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说、宣扬 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01391 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 荣耀 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02398 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 自己的 | |
|
02212 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 索求、寻找 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02212 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 索求、寻找 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01391 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 荣耀 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03992 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 差遣、送给 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这個 | |
|
00227 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 真实的、诚实的 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00093 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 邪恶 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |