CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 17章 9节

原文内容与参考直译:
Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους
他们下山的時候,
ἐνετείλατο αὐτοῖς Ἰησοῦς λέγων,
耶稣吩咐他们说:
Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα
你们不要将所看见的事告诉人,
ἕως οὗ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ.
直到人子从死里复活。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和
 καταβαινόντων 02597动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  καταβαίνω下来、降下
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格時意思是「出於、从」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ὄρους 03735名词所有格 单数 中性  ὄρος山、山丘
 ἐνετείλατο 01781动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἐντέλλομαι命令
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 Μηδενὶ 03367形容词间接受格 单数 阳性  μηδείς没有一個在此作名词使用。
 εἴπητε 02036动词第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  λέγω
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὅραμα 03705名词直接受格 单数 中性  ὅραμα异象、见到的事
 ἕως 02193介系词 ἕως后接所有格時意思是「直到」
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格時意思是「出於、从」
 νεκρῶν 03498形容词所有格 复数 阳性  νεκρός死的
 ἐγερθῇ 01453动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  ἐγείρω使起来


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画