CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 28 章 7 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶרשָׁאוּללַעֲבָדָיו
בַּקְּשׁוּ-לִיאֵשֶׁתבַּעֲלַת-אוֹב
וְאֵלְכָהאֵלֶיהָוְאֶדְרְשָׁה-בָּהּוַיֹּאמְרוּעֲבָדָיואֵלָיו
הִנֵּהאֵשֶׁתבַּעֲלַת-אוֹבבְּעֵיןדּוֹר׃
扫罗吩咐臣仆说:


「当为我找一個交鬼的妇人,

我好去問她。」臣仆说:

「看哪,在隐•多珥有一個交鬼的妇人。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר§8.1, 2.35, 8.10
שָׁאוּל 07586专有名词,人名שָׁאוּל扫罗
לַעֲבָדָיו 05650介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾עֶבֶד仆人、奴隶עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
בַּקְּשׁוּ 01245动词,Pi'el 祈使式复阳בָּקַשׁPi'el 寻找、渴求、想望、索求
לִי 09001介系词 לְ + 1 单词尾לְ给、往、向、到、归属於
אֵשֶׁת 00802名词,单阴附属形אִשָּׁה女人,妻子
בַּעֲלַת 01172名词,单阴附属形בַּעֲלַת בְּאֵר巴拉比珥
אוֹב 00178名词,阳性单数אוֹב水袋的外皮、交鬼者
וְאֵלְכָה 01980连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1 单הָלַךְ来、去
אֵלֶיהָ 00413介系词 אֶל + 3 单阴词尾אֶל对、向、往אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。
וְאֶדְרְשָׁה 01875连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1 单דָּרַשׁ寻求、寻找
בָּהּ 09002介系词 בְּ + 3 单阴词尾בְּ在、用、藉著
וַיֹּאמְרוּ 00559动词,Qal 叙述式 3 复阳אָמַר
עֲבָדָיו 05650名词,复阳 + 3 单阳词尾עֶבֶד仆人、奴隶עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
אֵלָיו 00413介系词 אֶל + 3 单阳词尾אֶל对、向、往413 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
הִנֵּה 02009指示词הִנֵּה看哪
אֵשֶׁת 00802名词,单阴附属形אִשָּׁה女人,妻子
בַּעֲלַת 01172名词,单阴附属形בַּעֲלָה女主人
אוֹב 00178名词,阳性单数אוֹב水袋的外皮、交鬼者
בְּעֵין 05874介系词 בְּ + 专有名词,地名עֵין דּוֹר隐•多珥עֵין (眼睛、水泉, SN 5869) 和 דּוֹר (多珥, SN 1756) 21 合起来为专有名词,地名。
דּוֹר 05874专有名词,地名עֵין דּוֹר隐•多珥עֵין (眼睛、水泉, SN 5869) 和 דּוֹר (多珥, SN 1756) 21 合起来为专有名词,地名。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License