CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 17 章 6 节
原文内容 原文直译
וְהָיָהכְּעַרְעָרבָּעֲרָבָה
וְלֹאיִרְאֶהכִּי-יָבוֹאטוֹב
וְשָׁכַןחֲרֵרִיםבַּמִּדְבָּר
אֶרֶץמְלֵחָהוְלֹאתֵשֵׁב׃ס
他必像沙漠里光秃的灌木,


不见福乐来到,

却要住在旷野干旱之处,

无人居住的贫瘠之地。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְהָיָה 01961动词,Qal 连续式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
כְּעַרְעָר 06199介系词 כְּ + 形容词,阳性单数עַרְעָר裸露的(树)、穷困的这個字 BDB 视其为介系词 כְּ + 名词 עֲרוֹעֵר (杜松,SN 6176) 的单阳附属形。
בָּעֲרָבָה 06160介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数עֲרָבָה1. 荒地、沙漠、旷野;2. 专有名词:亚拉巴
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
יִרְאֶה 07200动词,Qal 未完成式 3 单阳רָאָהQal 看,Nif'al 显现,Hif'il 显明
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
יָבוֹא 00935动词,Qal 未完成式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
טוֹב 02896名词,阳性单数טוֹב福乐、美好、美善
וְשָׁכַן 07931动词,Qal 连续式 3 单阳שָׁכַן居住
חֲרֵרִים 02788名词,阳性复数חָרֵר干旱地
בַּמִּדְבָּר 04057介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数מִדְבָּר旷野
אֶרֶץ 00776名词,单阴附属形אֶרֶץ
מְלֵחָה 04420名词,阴性单数מְלֵחָה咸、贫脊
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
תֵשֵׁב 03427动词,Qal 未完成式 3 单阴יָשַׁב居住、坐、停留
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License