约翰福音 8章 54节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00611 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 回答、继续说 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
01437 | 连接词 | | 若 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01392 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 使得荣耀 | |
|
01683 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第一人称 | | 我自己 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01391 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 荣耀 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03762 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 没有一個、一点也不 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01392 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 使得荣耀 | |
|
03165 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
05210 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 说 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |