CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 13章 2节

原文内容与参考直译:
καὶ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ,
耶稣对他说:
Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς;
「你看见这大建筑吗?
οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον
绝没有一块…石头留在这里在石头上。」(…处填入下一行)
ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ.
不被拆毁的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Βλέπεις 00991动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  βλέπω看、凝视、能看见、得到视力、留心
 ταύτας 03778指示代名词直接受格 复数 阴性  οὗτος这個
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 μεγάλας 03173形容词直接受格 复数 阴性  μέγας大的
 οἰκοδομάς 03619名词直接受格 复数 阴性  οἰκοδομή鼓励、建立、建筑物、构造
 οὐ 03756副词 οὐ
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἀφεθῇ 00863动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  ἀφίημι原谅、離開、留下、让、抛弃
 ὧδε 05602副词 ὧδε这里
 λίθος 03037名词主格 单数 阳性  λίθος石头
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…上面」
 λίθον 03037名词直接受格 单数 阳性  λίθος石头
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 οὐ 03756副词 οὐ
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 καταλυθῇ 02647动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  καταλύω毁坏


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画