CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 3章 19节

原文内容与参考直译:
μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε
因此你们应当悔改转回
(韦:πρὸς )(联:εἰς )τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας,
为了你们的罪被消除,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 μετανοήσατε 03340动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  μετανοέω悔改、后悔
 οὖν 03767连接词 οὖν因此、所以
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐπιστρέψατε 01994动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ἐπιστρέφω转向、悔改、回转
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「为了、到、对」
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为了、朝向 、进入」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἐξαλειφθῆναι 01813动词第一简单過去 被动 不定词  ἐξαλείφω除去、消除
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἁμαρτίας 00266名词直接受格 复数 阴性  ἁμαρτία罪恶不定词介词片语中的主词使用直接受格。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画