CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志下 第 7 章 22 节
原文内容 原文直译
וְאָמְרוּעַלאֲשֶׁרעָזְבוּ
אֶת-יְהוָהאֱלֹהֵיאֲבֹתֵיהֶם
אֲשֶׁרהוֹצִיאָםמֵאֶרֶץמִצְרַיִם
וַיַּחֲזִיקוּבֵּאלֹהִיםאֲחֵרִים
וַיִּשְׁתַּחֲווּלָהֶםוַיַּעַבְדוּם
עַל-כֵּןהֵבִיאעֲלֵיהֶם
אֵתכָּל-הָרָעָההַזֹּאת׃פ
人们必说:『是因他们離弃


…雅威―他们列祖的上帝,(…处填入下行)

领他们出埃及地的

却紧抓住别神,

事奉它们,敬拜它们,

所以雅威使…临到他们。』」(…处填入下行)

这一切灾祸

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְאָמְרוּ 00559动词,Qal 连续式 3 复אָמַר
עַל 05921介系词עַל在…上面
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
עָזְבוּ 05800动词,Qal 完成式 3 复עָזַב離弃、遗弃
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵי 00430名词,复阳附属形אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.11-13, 2.25, 2.15
אֲבֹתֵיהֶם 00001名词,复阳 + 3 复阳词尾אָב父亲、祖先אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
הוֹצִיאָם 03318动词,Hi'fil 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾יָצָא出去,Hi'fil 带出、领出
מֵאֶרֶץ 00776介系词 מִן + 名词,单阴附属形אֶרֶץ
מִצְרַיִם 04714专有名词,地名、国名מִצְרַיִם埃及§9.3
וַיַּחֲזִיקוּ 02388动词,Hif'il 叙述式 3 复阳חָזַק加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
בֵּאלֹהִים 00430介系词 בְּ + 名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֲחֵרִים 00312形容词,阳性复数אַחֵר别的
וַיִּשְׁתַּחֲווּ 09013动词,Hista'fel 叙述式 3 复阳חָוָה跪拜、下拜
לָהֶם 09001介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
וַיַּעַבְדוּם 05647动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾עָבַד工作、服事
עַל 05921介系词עַל在…上面עַלכֵּן 连用,意思是「所以」。
כֵּן 03651副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实עַלכֵּן 连用,意思是「所以」。
הֵבִיא 00935动词,Hif'il 完成式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
עֲלֵיהֶם 05921介系词 עַל + 3 复阳词尾עַל在…上面עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。
אֵת 00853受词记号אֵת不必翻译
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הָרָעָה 07451冠词 הַ + 名词,阴性单数רָעָה邪恶、灾难§2.20
הַזֹּאת 02063冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数זֹאת这個
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License