CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 11章 18节

原文内容与参考直译:
ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν
听见这些,他们就安静,
καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν λέγοντες,
并颂赞上帝说:
Ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν.
「如此,上帝也给外国人悔改得生命了。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀκούσαντες 00191动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀκούω听见
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 ἡσύχασαν 02270动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἡσυχάζω安静、休息、镇静
 καὶ 02532连接词 καί和、然后
 ἐδόξασαν 01392动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  δοξάζω使得荣耀、颂赞
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 Ἄρα 00686连接词 ἄρα所以、如此
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἔθνεσιν 01484名词间接受格 复数 中性  ἔθνος国家、非犹太人、外国人
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 μετάνοιαν 03341名词直接受格 单数 阴性  μετάνοια后悔、悔改
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「对、进入 」
 ζωὴν 02222名词直接受格 单数 阴性  ζωή生命
 ἔδωκεν 01325动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、让


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画