CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦前书 4章 16节

原文内容与参考直译:
ὅτι αὐτὸς κύριος ἐν κελεύσματι,
因为在命令的呼叫声…中,主亲自(…处填入下一行)
ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι θεοῦ,
和天使长的声音,又上帝的号角响
καταβήσεται ἀπ᾽ οὐρανοῦ
从天降临,
καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον,
那在基督里死了的人必先复活。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译,带出子句
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「因为、藉著、在…之内」
 κελεύσματι 02752名词间接受格 单数 中性  κέλευσμα一個指令、命令的呼喊更确定地说, 指以一种吼叫, 呼喊的方式所发出
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「因为、藉著、在…之内」
 φωνῇ 05456名词间接受格 单数 阴性  φωνή声音
 ἀρχαγγέλου 00743名词所有格 单数 阳性  ἀρχάγγελος天使长
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「因为、藉著、在…之内」
 σάλπιγγι 04536名词间接受格 单数 阴性  σάλπιγξ号角
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 καταβήσεται 02597动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  καταβαίνω下降、下来
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 νεκροὶ 03498形容词主格 复数 阳性  νεκρός死的在此作名词使用。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「因为、藉著、在…之内」
 Χριστῷ 05547名词间接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ἀναστήσονται 00450动词未来 关身 直说语气 第三人称 复数  ἀνίστημι使…起来、站起来、复活
 πρῶτον 04412形容词直接受格 单数 中性  πρῶτος首先的、第一在此作副词使用。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画