使徒行传 9章 2节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00154 | 动词 | 第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 主动或关身時意思是「要求、需求」 | |
|
03844 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「从…」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01992 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 信、书信 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入…、去…」 | ||
|
01154 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:大马士革 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「往…、给…」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04864 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 会堂、集会处 | |
|
03704 | 连接词 | | 以致於、为要 | ||
|
01437 | 连接词 | | 若 | ||
|
05100 | 不定代名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 有人、有事物 | |
|
02147 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 发现、得到 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03598 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 道路、真道 | |
|
05607 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 是、在、有 | |
|
00435 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
05037 | 连接词 | | 且 | ||
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01135 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 女人、妻子 | |
|
01210 | 动词 | 完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 綑绑 | |
|
00071 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 领导、带去 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入…」 | ||
|
02419 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:耶路撒冷 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |