CBOL 新约 Parsing 系统

歌罗西书 2章 7节

原文内容与参考直译:
ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ
在他里面稳固扎根且被建造起来,
καὶ βεβαιούμενοι τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε,
被坚固於信仰正如你们被教导的
περισσεύοντες (韦:(ἐν αὐτῇ) )(联: )ἐν εὐχαριστίᾳ.
(韦: 在他里面)(联: )丰富於感谢。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐρριζωμένοι 04492动词完成 被动 分词 主格 复数 阳性  ρJιζόομαι被动時意思是「稳固扎根」
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐποικοδομούμενοι 02026动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性  ἐποικοδομέω建造起来、在上建造
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 βεβαιούμενοι 00950动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性  βεβαιόω坚固、证实、完成
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πίστει 04102名词间接受格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、相信
 καθὼς 02531连接词 καθώς照著、正如
 ἐδιδάχθητε 01321动词第一简单過去 被动 直说语气 第二人称 复数  διδάσκω教导
 περισσεύοντες 04052动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  περισσεύω丰盛、使丰盛、多余
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 αὐτῇ 00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 εὐχαριστίᾳ 02169名词间接受格 单数 阴性  εὐχαριστία感谢


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画