原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
ὡς |
05613 | 连接词 | | ὡς | 约有、如同,关於時间且接過去式時意思是「正当、在…之后」 | |
παγὶς |
03803 | 名词 | 主格 单数 阴性 | παγίς | 陷阱、机关 | |
ἐπεισελεύσεται |
01904 | 动词 | 未来 关身 直说语气 第三人称 单数 | ἐπεισέρχομαι | 来临、降临 | |
γὰρ |
01063 | 连接词 | | γάρ | 因为、所以、那么 | |
ἐπὶ |
01909 | 介系词 | | ἐπί | 后接直接受格時意思是「对...、 在....、向著」 | |
πάντας |
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | πᾶς | 每一個、所有的 | |
τοὺς |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
καθημένους |
02521 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 直接受格 复数 阳性 | κάθημαι | 坐著、住 | |
ἐπὶ |
01909 | 介系词 | | ἐπί | 后接直接受格時意思是「对...、 在....、向著」 | |
πρόσωπον |
04383 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | πρόσωπον | 面、脸 | |
πάσης |
03956 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | πᾶς | 每一個、所有的 | |
τῆς |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | ὁ | 视情况翻译 | |
γῆς |
01093 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | γῆ | 地 | |