CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 9章 8节

原文内容与参考直译:
Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον
於是邻居们和那些从前看见他
ὅτι προσαίτης ἦν
是乞丐的
ἔλεγον,
就说:
Οὐχ οὗτός ἐστιν καθήμενος καὶ προσαιτῶν;
「这人不是那坐著乞讨的人吗?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后、那么
 γείτονες 01069名词主格 复数 阳性  γείτων邻居
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 θεωροῦντες 02334动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  θεωρέω看见、观察、感知
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 πρότερον 04386形容词直接受格 单数 中性 比较级  πρότερος先前的、较早的
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 προσαίτης 05185名词主格 单数 阳性  προσαίτης乞丐
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 ἔλεγον 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 Οὐχ 03756副词 οὐ
 οὗτός 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 καθήμενος 02521动词现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  κάθημαι坐、居住、停留
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 προσαιτῶν 04319动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  προσαιτέω乞讨


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画