CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 25 章 27 节
原文内容 原文直译
וְעַתָּההַבְּרָכָההַזֹּאתאֲשֶׁר-הֵבִיאשִׁפְחָתְךָלַאדֹנִי
וְנִתְּנָהלַנְּעָרִיםהַמִּתְהַלְּכִיםבְּרַגְלֵיאֲדֹנִי׃
如今求我主将婢女送来的礼物


给跟随我主的仆人,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְעַתָּה 06258连接词 וְ + 副词עַתָּה现在
הַבְּרָכָה 01293冠词 הַ + 名词,阴性单数בְּרָכָה祝福、和平之约
הַזֹּאת 02063冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数זֹאת这個
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
הֵבִיא 00935动词,Hif'il 完成式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
שִׁפְחָתְךָ 08198名词,单阴 + 2 单阳词尾שִׁפְחָה婢女שְׁפָחָה 的附属形为 שִׁפְחַת;用附属形来加词尾。
לַאדֹנִי 00113介系词 לְ + 名词,单阳 + 1 单词尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的附属形为 אֲדוֹן;用附属形来加词尾。
וְנִתְּנָה 05414动词,Nif'al 连续式 3 单阴נָתַן赐、给,Nif'al 被供应
לַנְּעָרִים 05288介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数נַעַר男孩、少年、年轻人、仆人
הַמִּתְהַלְּכִים 01980冠词 הַ + 动词,Hitpa'el 分词复阳הָלַךְ来、去
בְּרַגְלֵי 07272介系词 בְּ + 名词,双阴附属形רֶגֶל脚、脚程
אֲדֹנִי 00113名词,单阳 + 1 单词尾אָדוֹן主人אֲדֹנִי (主人, SN 136) 和 בֶזֶק (比色, SN 966) 合起来为专有名词。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License