CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 7章 17节

原文内容与参考直译:
Εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς (韦:μεμέρικεν )(联:ἐμέρισεν ) κύριος,
只要如同主分给每一個人,
ἕκαστον ὡς κέκληκεν θεός,
如同上帝呼召每一個人,
οὕτως περιπατείτω.
他要如此行。
καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι.
且在所有的教会里我都如此命令。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Εἰ 01487连接词 εἰ若、是否、既然意思是「只要、除非、除了…之外、但是」。
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἑκάστῳ 01538形容词间接受格 单数 阳性  ἕκαστος每一個人
 ὡς 05613连接词 ὡς如同、在…之后、正当、约有
 μεμέρικεν 03307动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  μερίζω分给、区分
 ἐμέρισεν 03307动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  μερίζω分给、区分
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 ἕκαστον 01538形容词直接受格 单数 阳性  ἕκαστος每一個人
 ὡς 05613连接词 ὡς如同、在…之后、正当、约有
 κέκληκεν 02564动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  καλέω呼叫、取名
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεός 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 περιπατείτω 04043动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数  περιπατέω行事为人、走路
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἐκκλησίαις 01577名词间接受格 复数 阴性  ἐκκλησία教会、会众
 πάσαις 03956形容词间接受格 复数 阴性  πᾶς所有的、每一個、任何的
 διατάσσομαι 01299动词现在 关身 直说语气 第一人称 单数  διατάσσω命令、给指示,关身与主动意思相同


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画