CBOL 新约 Parsing 系统

腓利门书 1章 5节

原文内容与参考直译:
ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν,
听到你的爱和信
ἣν ἔχεις (韦:εἰς )(联:πρὸς )τὸν κύριον Ἰησοῦν
就是你对主耶稣…有的,(…处填入下一行)
καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
{和对所有圣徒}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀκούων 00191动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀκούω听见、聆听
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀγάπην 00026名词直接受格 单数 阴性  ἀγάπη爱、重视
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πίστιν 04102名词直接受格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、相信
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς就是、不必翻译
 ἔχεις 02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  ἔχω有,拥有
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「对著、进入」
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「往、向、直到」,表达移动或面对的方向
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κύριον 02962名词直接受格 单数 阳性  κύριος
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「对著、进入」
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἁγίους 00040形容词直接受格 复数 阳性  ἅγιος圣洁在此作名词使用。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画