约翰福音 20章 31节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05023 | 指示代名词 | 主格 复数 中性 | | 这個 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01125 | 动词 | 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 写、写信 | |
|
02443 | 连接词 | | 为了要、使得、以致於 | 常接假设语气。 | |
|
04100 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 相信、有信心、信托 | |
|
04100 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 相信、有信心、信托 | 此字的第二個在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译,带出子句 | ||
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05207 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 儿子、子孫 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02443 | 连接词 | | 为了要、使得、以致於 | 常接假设语气。 | |
|
04100 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 相信、有信心、信托 | |
|
02222 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 生命 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 有 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03686 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 名字 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |