CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 2章 17节

原文内容与参考直译:
ἔχων οὖς ἀκουσάτω
…凡有耳朵的人当听!(…处填入下一行)
τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.
灵向众教会所说的,
τῷ νικῶντι
对那得胜的
δώσω αὐτῷ τοῦ μάννα τοῦ κεκρυμμένου
我必将那隐藏的吗哪赐给他,
καὶ δώσω αὐτῷ ψῆφον λευκὴν,
并赐他一块白石,
καὶ ἐπὶ τὴν ψῆφον ὄνομα καινὸν γεγραμμένον
石头上写著新名;
οὐδεὶς οἶδεν
那(名字)没有人能知道,
εἰ μὴ λαμβάνων.
除了那领受的以外。』」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἔχων 02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔχω
 οὖς 03775名词直接受格 单数 中性  οὖς耳朵
 ἀκουσάτω 00191动词第一简单過去 主动 命令语气 第三人称 单数  ἀκούω听见
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 πνεῦμα 04151名词主格 单数 中性  πνεῦμα
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἐκκλησίαις 01577名词间接受格 复数 阴性  ἐκκλησία会众、教会
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 νικῶντι 03528动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性  νικάω得胜
 δώσω 01325动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  δίδωμι给、允许、使…发生
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 μάννα 03131名词所有格 单数 中性  μάννα吗哪
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 κεκρυμμένου 02928动词第一完成 被动 分词 所有格 单数 中性  κρύπτω隐藏、保密
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 δώσω 01325动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  δίδωμι给、允许、使…发生
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ψῆφον 05586名词直接受格 单数 阴性  ψῆφος石头、投票表决
 λευκὴν 03022形容词直接受格 单数 阴性  λευκός白色的、耀眼的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ψῆφον 05586名词直接受格 单数 阴性  ψῆφος石头、投票表决
 ὄνομα 03686名词直接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 καινὸν 02537形容词直接受格 单数 中性  καινός新的
 γεγραμμένον 01125动词完成 被动 分词 直接受格 单数 中性  γράφω
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 οὐδεὶς 03762形容词主格 单数 阳性  οὐδείς完全没有、没有任何事在此作名词使用。
 οἶδεν 01492动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数  οἶδα看见、知道此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若
 μὴ 03361副词 μή否定副词
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 λαμβάνων 02983动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λαμβάνω领受、接受


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画