使徒行传 21章 29节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02258 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 有、是 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、所以、那么、的确 | ||
|
04308 | 动词 | 第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 如在目前、预先看见 | |
|
05161 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:特罗非摩 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02180 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 以弗所人的 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04172 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 城市 | |
|
04862 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「跟…一起」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 那個、不必翻译 | |
|
03543 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 以为、想、假设 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译 | ||
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02411 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 圣殿、殿 | |
|
01521 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 带入、引进 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03972 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:保罗 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |