CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 9 章 21 节
原文内容 原文直译
מְנַשֶּׁהאֶת-אֶפְרַיִם
וְאֶפְרַיִםאֶת-מְנַשֶּׁה
יַחְדָּוהֵמָּהעַל-יְהוּדָה
בְּכָל-זֹאתלֹא-שָׁבאַפּוֹ
וְעוֹדיָדוֹנְטוּיָה׃ס
(原文 9:20)玛拿西攻击以法莲;


以法莲攻击玛拿西,

又一同攻击犹大。

虽然如此,他的怒气还未转消;

他的手仍伸不缩。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
מְנַשֶּׁה 04519专有名词,人名、支派名מְנַשֶּׁה玛拿西
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אֶפְרַיִם 00669专有名词,人名、支派名、国名אֶפְרַיִם以法莲
וְאֶפְרַיִם 00669连接词 וְ + 专有名词,人名、支派名、国名אֶפְרַיִם以法莲
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מְנַשֶּׁה 04519专有名词,人名、支派名מְנַשֶּׁה玛拿西
יַחְדָּו 03162副词יַחְדָּו一起
הֵמָּה 01992代名词 3 复阳הֵמָּה他们
עַל 05921介系词עַל攻击、敌对、在…上面
יְהוּדָה 03063专有名词,人名、支派名、国名、地名יְהוּדָה犹大
בְּכָל 03605介系词 בְּ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
זֹאת 02063指示代名词,阴性单数זֹאת这個
לֹא 03808否定的副词לֹא
שָׁב 07725动词,Qal 完成式 3 单阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回
אַפּוֹ 00639名词,单阳 + 3 单阳词尾אַף怒气、鼻子אַף 的附属形也是 אַף;用附属形来加词尾。
וְעוֹד 05750连接词 וְ + 副词עוֹד仍然、再
יָדוֹ 03027名词,单阴 + 3 单阳词尾יָד手、边、力量、权势יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
נְטוּיָה 05186动词,Qal 被动分词单阴נָטָהQal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif'il 屈枉、转弯、 丢一边
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License