CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 16章 24节

原文内容与参考直译:
ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν
那些人(指狱卒)领了这样的命令,
ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν
就把他们下在内监里,
καὶ τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον.
栓绑他们的脚在木架上。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς那個、不必翻译
 παραγγελίαν 03852名词直接受格 单数 阴性  παραγγελία命令
 τοιαύτην 05108指示代名词直接受格 单数 阴性  τοιοῦτος这样的、如此的
 λαβὼν 02983动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  λαμβάνω接受、得到、领受
 ἔβαλεν 00906动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  βάλλω丢掷、放置
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐσωτέραν 02082形容词直接受格 单数 阴性 比较级  ἐσώτερος内里的
 φυλακὴν 05438名词直接受格 单数 阴性  φυλακή监狱、看守、守夜(巡更的班次)、负責警戒的人
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πόδας 04228名词直接受格 复数 阳性  πούς
 ἠσφαλίσατο 00805动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  ἀσφαλίζω使安全、绑紧
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ξύλον 03586名词直接受格 单数 中性  ξύλον树、木头


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画