CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 15章 7节

原文内容与参考直译:
πολλῆς δὲ ζητήσεως γενομένης ἀναστὰς ∏έτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς,
辩论很多后,彼得站起来对他们说:
Ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ᾽ ἡμερῶν ἀρχαίων
「兄弟们,你们知道从之前的日子中
ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο θεὸς
上帝在你们之中间选出,
διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου
使外国人藉著我的口听见福音的道
καὶ πιστεῦσαι.
并且相信。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πολλῆς 04183形容词所有格 单数 阴性  πολύς很多
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ζητήσεως 02214名词所有格 单数 阴性  ζήτησις讨论、辩论、争议独立所有格分词片语的主词使用所有格。
 γενομένης 01096动词第二简单過去 关身形主动 意分词 所有格 单数 阴性  γίνομαι变成、是、发生
 ἀναστὰς 00450动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀνίστημι使…起来、站起来、复活
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向…、与…同在」
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἄνδρες 00435名词呼格 复数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 ἐπίστασθε 01987动词现在 被动形主动 意直说语气 第二人称 复数  ἐπίσταμαι了解、知道
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἀφ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…」在此表达「一段時间以前」。
 ἡμερῶν 02250名词所有格 复数 阴性  ἡμέρα一天、日子
 ἀρχαίων 00744形容词所有格 复数 阴性  ἀρχαῖος老的、古時的、先前的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐξελέξατο 01586动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  ἐκλέγομαι选出,关身時意思是「选出」
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、通過」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 στόματός 04750名词所有格 单数 中性  στόμα嘴、口
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἀκοῦσαι 00191动词第一简单過去 主动 不定词  ἀκούω听见
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἔθνη 01484名词直接受格 复数 中性  ἔθνος国家、民族、外国人不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 εὐαγγελίου 02098名词所有格 单数 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πιστεῦσαι 04100动词第一简单過去 主动 不定词  πιστεύω相信、有信心、信托


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画