CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 15章 27节

原文内容与参考直译:
πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.
因为(上帝)使万有都臣服在他的脚下。
ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται,
然而说万有都臣服(他),
δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα.
很明显的那使万有都臣服於他(指基督)的,不在其内。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 ὑπέταξεν 05293动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ὑποτάσσω使某人或某事物顺服,被动時为「顺服、让自己臣服於」
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接直接受格時意思是「受..指挥、在...之下」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πόδας 04228名词直接受格 复数 阳性  πούς
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὅταν 03752连接词 ὅταν当…的時候、无论何時子句可以使用直说或假设语气。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἴπῃ 02036动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  λέγω
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译
 πάντα 03956形容词主格 复数 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ὑποτέτακται 05293动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  ὑποτάσσω使某人或某事物顺服,被动時为「顺服、让自己臣服於」
 δῆλον 01212形容词主格 单数 中性  δῆλος明显的
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译
 ἐκτὸς 01622介系词 ἕκτος外面的、除了...以外
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ὑποτάξαντος 05293动词第一简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性  ὑποτάσσω使某人或某事物顺服,被动時为「顺服、让自己臣服於」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画