CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 7章 31节

原文内容与参考直译:
Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν
但群众之中间有很多人相信他,
καὶ ἔλεγον,
且说:
Χριστὸς ὅταν ἔλθῃ
「当基督来的時候,
μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει
难道他所行的神迹比…更多吗?」(…处填入下一行)
ὧν οὗτος ἐποίησεν;
这人所行的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…、離開」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ὄχλου 03793名词所有格 单数 阳性  ὄχλος群众
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πολλοὶ 04183形容词主格 复数 阳性  πολύς很多
 ἐπίστευσαν 04100动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  πιστεύω相信、有信心、信托
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到」
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἔλεγον 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Χριστὸς 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ὅταν 03752连接词 ὅταν当…時候
 ἔλθῃ 02064动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 πλείονα 04119形容词直接受格 复数 中性 比较级  πολύς许多
 σημεῖα 04592名词直接受格 复数 中性  σημεῖον表徵、神迹
 ποιήσει 04160动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ποίησις做、使、留下
 ὧν 03739关系代名词所有格 复数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 ἐποίησεν 04160动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使、留下


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画