CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 13章 12节

原文内容与参考直译:
καὶ τὴν ἐξουσίαν τοῦ πρώτου θηρίου
头一個兽的…权柄(…处填入下一行)
πᾶσαν
所有的
ποιεῖ ἐνώπιον αὐτοῦ,
它都施行在它(头一個兽)面前,
καὶ ποιεῖ τὴν γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας
并且使地和住在地上的人
ἵνα προσκυνήσουσιν τὸ θηρίον τὸ πρῶτον,
拜…头一個兽。(…处填入下一行)
οὗ ἐθεραπεύθη πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ.
那它的死伤醫好的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐξουσίαν 01849名词直接受格 单数 阴性  ἐξουσία权柄、能力
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 πρώτου 04412形容词所有格 单数 中性  πρῶτος第一、较早之前的单数中性可作副词使用。
 θηρίου 02342名词所有格 单数 中性  θηρίον野兽
 πᾶσαν 03956形容词直接受格 单数 阴性  πᾶς每一個、全部的
 ποιεῖ 04160动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使
 ἐνώπιον 01799介系词 ἐνώπιον后接所有格,意思是「在…之前」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 中性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ποιεῖ 04160动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆν 01093名词直接受格 单数 阴性  γῆ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 αὐτῇ 00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 κατοικοῦντας 02730动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  κατοικέω居住
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为了、以致於常接假设语气。
 προσκυνήσουσιν 04352动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数  προσκυνέω屈膝敬拜
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 θηρίον 02342名词直接受格 单数 中性  θηρίον野兽
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 πρῶτον 04412形容词直接受格 单数 中性  πρῶτος首先、第一的单数中性可作副词使用。
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἐθεραπεύθη 02323动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  θεραπεύω醫治、服务
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 πληγὴ 04127名词主格 单数 阴性  πληγή瘟疫、不幸
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θανάτου 02288名词所有格 单数 阳性  θάνατος死亡
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 中性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画