CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 25章 22节

原文内容与参考直译:
Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον,
亚基帕对非斯都说:
Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι.
「我自己也願听听这人。」
Αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.
(非斯都)说:「明天你可以听他。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἀγρίππας 00067名词主格 单数 阳性  ἄγριος专有名词,人名:亚基帕
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向著、面对」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Φῆστον 05347名词直接受格 单数 阳性  Φῆστος专有名词,人名:非斯都
 Ἐβουλόμην 01014动词不完成 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数  βούλομαι决定、希望、定意
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἀκοῦσαι 00191动词第一简单過去 主动 不定词  ἀκούω听见、了解
 Αὔριον 00839副词 αὔριον次日、明天
 φησίν 05346动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  φημί
 ἀκούσῃ 00191动词未来 关身 直说语气 第二人称 单数  ἀκούω听见、了解
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画