帖撒罗尼迦后书 2章 10节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
03956 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 每一個、所有的 | |
|
00539 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 誘惑 | |
|
00093 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 邪恶 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00622 | 动词 | 现在 关身 分词 间接受格 复数 阳性 | | 失去 、毁灭、杀害 | |
|
00473 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「代替、因为」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 所有格 复数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00026 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 爱 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00225 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 真实、真理 | 意思是「果真、真正地」。 |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01209 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数 | | 接受、欢迎、接纳 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入…之内、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04982 | 动词 | 第一简单過去 被动 不定词 | | 醫治、拯救 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他、自己 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |