CBOL 新约 Parsing 系统

歌罗西书 3章 1节

原文内容与参考直译:
Εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ,
所以,既然你们与基督一同复活,
τὰ ἄνω ζητεῖτε,
在上面的事你们要寻求;
οὗ Χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ καθήμενος·
那里是基督在上帝的右边坐著。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Εἰ 01487连接词 εἰ倘若、要是、 既然
 οὖν 03767连接词 οὖν这样、所以、因此、那么
 συνηγέρθητε 04891动词第一简单過去 被动 直说语气 第二人称 复数  συνεγείρω与…一同复活
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Χριστῷ 05547名词间接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἄνω 00507副词 ἄνω在..之上、向上、往上
 ζητεῖτε 02212动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  ζητέω索求、寻找
 οὗ 03757副词 οὗ...之处
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Χριστός 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 δεξιᾷ 01188形容词间接受格 单数 阴性  δεξιός右边的
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 καθήμενος 02521动词现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  κάθημαι坐、居住、停留


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画