约翰福音 4章 25节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01135 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 妻子、女人 | |
|
01492 | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 知道、认知 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
03323 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 弥赛亚、基督 | |
|
02064 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03004 | 动词 | 现在 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 说 | |
|
05547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
03752 | 连接词 | | 当…時候 | ||
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
|
01565 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 那個 | |
|
00312 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 报告、宣布 | |
|
02254 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第一人称 | | 我们 | |
|
00537 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 全部的 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |