原文内容 | 原文直译 |
כִּיאֶת-מַעְשַׂרבְּנֵי-יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁריָרִימוּלַיהוָהתְּרוּמָה נָתַתִּילַלְוִיִּםלְנַחֲלָהעַל-כֵּןאָמַרְתִּילָהֶם בְּתוֹךְבְּנֵייִשְׂרָאֵללֹאיִנְחֲלוּנַחֲלָה׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
04643 | 名词,单阳附属形 | 十分之一 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,人名、地名、国名 | 以色列 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
07311 | 动词,Hif'il 未完成式 3 复阳 | 高举、抬高 | |||
03068 | 介系词 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
08641 | 名词,阴性单数 | 供物、奉献 | |||
05414 | 动词,Qal 完成式 1 单 | 赐、给、置 | |||
03881 | 介系词 | 利未人 | |||
05159 | 介系词 | 產业 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
03651 | 副词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 1 单 | 说 | §2.34 | ||
09001 | 介系词 | 为、给、往、向、到、归属於 | |||
08432 | 介系词 | 在中间 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,人名、地名、国名 | 以色列 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
05157 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 继承、获得 | |||
05159 | 名词,阴性单数 | 產业 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |