CBOL 旧约 Parsing 系统

创世记 第 17 章 27 节
原文内容 原文直译
וְכָל-אַנְשֵׁיבֵיתוֹיְלִידבָּיִת
וּמִקְנַת-כֶּסֶףמֵאֵתבֶּן-נֵכָר
נִמֹּלוּאִתּוֹ׃פ
家里所有的男人,无论是在家里生的,


是用银子从外人买的,

(也都)与他一同受了割礼。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְכָל 03605连接词 וְ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§3.8
אַנְשֵׁי 00376名词,复阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בֵיתוֹ 01004名词,单阳 + 3 单阳词尾בַּיִת殿、房子、家בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
יְלִיד 03211形容词,单阳附属形יָלִיד出生
בָּיִת 01004בַּיִת 的停顿型,名词,阳性单数בַּיִת殿、房子、家
וּמִקְנַת 04736连接词 וְ + 名词,单阴附属形מִקְנָה
כֶּסֶף 03701名词,阳性单数כֶּסֶף银子、钱
מֵאֵת 00853介系词 מִן + 介系词 אֵתאֵת不必翻译
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
נֵכָר 05236名词,阳性单数נֵכָר外国人、外邦人
נִמֹּלוּ 04135动词,Nif'al 完成式 3 复阳מוּל行割礼
אִתּוֹ 00854介系词 אֵת + 3 单阳词尾אֵת与、跟
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License