CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 18章 18节

原文内容与参考直译:
δὲ ∏αῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς
保罗仍住了多日,
τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος
(之后就)辞别了弟兄,
ἐξέπλει εἰς τὴν ∑υρίαν,
坐船往叙利亚去;
καὶ σὺν αὐτῷ ∏ρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας,
百基拉、亚居拉随著他。
κειράμενος ἐν Κεγχρεαῖς τὴν κεφαλήν,
他在坚革哩剪了头发,
εἶχεν γὰρ εὐχήν.
因为他许過願。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος
 ἔτι 02089 ἔτι
 προσμείνας 04357动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  προσμένω
 ἡμέρας 02250名词直接受格 复数 阴性  ἡμέρα
 ἱκανὰς 02425形容词直接受格 复数 阴性  ἱκανός
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφοῖς 00080名词间接受格 复数 阳性  ἀδελφός
 ἀποταξάμενος 00657动词第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性  ἀποτάσσομαι
 ἐξέπλει 01602动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐκπλέω
 εἰς 01519介系词 εἰς
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ∑υρίαν 04947名词直接受格 单数 阴性  ∑υρία
 καὶ 02532连接词 καί
 σὺν 04862介系词 σύν
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性  αὐτός
 ∏ρίσκιλλα 04251名词主格 单数 阴性  ∏ρίσκα
 καὶ 02532连接词 καί
 Ἀκύλας 00207名词主格 单数 阳性  Ἀκύλας
 κειράμενος 02751动词第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性  κείρω
 ἐν 01722介系词 ἐν
 Κεγχρεαῖς 02747名词间接受格 复数 阴性  Κεγχρεαί
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 κεφαλήν 02776名词直接受格 单数 阴性  κεφαλή
 εἶχεν 02192动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω
 γὰρ 01063连接词 γάρ
 εὐχήν 02171名词直接受格 单数 阴性  εὐχή


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画