CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 25章 15节

原文内容与参考直译:
καὶ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα,
一個他给了五他连得,
δὲ δύο,
一個二(他连得),
δὲ ἕν,
一個一(他连得),
ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν,
各人是按著自己的才干,
καὶ ἀπεδήμησεν.
就出外去了。
εὐθέως
立刻

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 μὲν 03303质词 μέν不必翻译,表示对比
 ἔδωκεν 01325动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允许、使…发生
 πέντε 04002形容词直接受格 复数 中性  πέντε
 τάλαντα 05007名词直接受格 复数 中性  τάλαντον他连得(价值於 5000 - 6000 denarii)
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 δύο 01417形容词直接受格 复数 中性  δύο两個
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἕν 01520形容词直接受格 单数 中性  εἷς一個的
 ἑκάστῳ 01538形容词间接受格 单数 阳性  ἕκαστος每一個在此作名词使用。
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格,意思是「依据、藉著」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἰδίαν 02398形容词直接受格 单数 阴性  ἴδιος自己的
 δύναμιν 01411名词直接受格 单数 阴性  δύναμις能力、神力
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀπεδήμησεν 00589动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποδημέω離開、離家旅游
 εὐθέως 02112副词 εὐθέως立刻、很快的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画