CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 22 章 18 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶרהַמֶּלֶךְלְדוֹאֵג
סֹבאַתָּהוּפְגַעבַּכֹּהֲנִים
וַיִּסֹּבדּוֹאֵגהָאֲדֹמִיוַיִּפְגַּע-הוּאבַּכֹּהֲנִים
וַיָּמֶתבַּיּוֹםהַהוּאשְׁמֹנִיםוַחֲמִשָּׁהאִישׁ
נֹשֵׂאאֵפוֹדבָּד׃
王对多益说:


「你绕過去杀祭司吧。」

以东人多益就绕過去,他杀了祭司,

那日他杀死…八十五人;(…处填入下行)

穿细麻布以弗得的

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
הַמֶּלֶךְ 04428冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ
לְדוֹאֵג 01673介系词 לְ + 专有名词,人名דּוֹאֵג多益
סֹב 05437动词,Qal 祈使式单阳סָבַב步行环绕
אַתָּה 00859代名词 2 单阳אַתֶּם אַתָּה你、你们
וּפְגַע 06293连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳פָּגַע碰触、降灾、乞求、遭遇、相遇、抵达
בַּכֹּהֲנִים 03548介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数כֹּהֵן祭司
וַיִּסֹּב 05437动词,Qal 叙述式 3 单阳סָבַב步行环绕
דּוֹאֵג 01673专有名词,人名דּוֹאֵג多益
הָאֲדֹמִי 00130冠词 הַ + 专有名词,族名אֲדֹמִי以东人
וַיִּפְגַּע 06293动词,Qal 叙述式 3 单阳פָּגַע碰触、降灾、乞求、遭遇、相遇、抵达
הוּא 01931代名词 3 单阳הִיא הוּא他、她
בַּכֹּהֲנִים 03548介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数כֹּהֵן祭司
וַיָּמֶת 04191动词,Hif'il 叙述式 3 单阳מוּת死亡
בַּיּוֹם 03117介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数יוֹם日子、時候
הַהוּא 01931冠词 הַ + 代名词 3 单阳הִיא הוּא他、她在此当指示形容词使用,意思是「那個」。
שְׁמֹנִים 08084名词,阳性复数שְׁמֹנִים数目的「八十」
וַחֲמִשָּׁה 02568连接词 וְ + 名词,阴性单数חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ数目的「五」
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
נֹשֵׂא 05375动词,Qal 主动分词单阳נָשָׂא高举、举起、背负、承担
אֵפוֹד 00646名词,阳性单数אֵפוֹד以弗得
בָּד 00906名词,阳性单数בַּד亚麻布



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License