CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 20章 12节

原文内容与参考直译:
λέγοντες,
说:
Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν,
那些最后来的工作一小時,
καὶ ἴσους (韦:αὐτοὺς ἡμῖν )(联:ἡμῖν αὐτοὺς )ἐποίησας
…你却使我们和他们一样。(…处填入下一行)
τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.
我们忍受一天的劳苦和赤热,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 Οὗτοι 03778指示代名词主格 复数 阳性  οὗτος这個
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἔσχατοι 02078形容词主格 复数 阳性  ἔσχατος最后的
 μίαν 03391形容词直接受格 单数 阴性  εἷς一個的
 ὥραν 05610名词直接受格 单数 阴性  ὥρα時刻(日出至日落之间分为12份,约为一小時)
 ἐποίησαν 04160动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ποιέω做、使
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἴσους 02470形容词直接受格 复数 阳性  ἴσος相等的、相同的
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐποίησας 04160动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数  ποιέω做、使
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 βαστάσασι 00941动词第一简单過去 主动 分词 间接受格 复数 阳性  βαστάζω忍受、带走、移開
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 βάρος 00922名词直接受格 单数 中性  βάρος重担、负担
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἡμέρας 02250名词所有格 单数 阴性  ἡμέρα日子、天、時间
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 καύσωνα 02742名词直接受格 单数 阳性  καύσων赤热


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画