CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 25章 1节

原文内容与参考直译:
Τότε ὁμοιωθήσεται βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις,
那時天国将好比十個童女,
αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν ἐξῆλθον
她们拿著她们的灯出去
εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου.
为了迎接新郎。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τότε 05119副词 τότε那時、然后
 ὁμοιωθήσεται 03666动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  ὁμοιόω使相似
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 βασιλεία 00932名词主格 单数 阴性  βασιλεία统治、王国
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 οὐρανῶν 03772名词所有格 复数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 δέκα 01176形容词间接受格 复数 阴性  δέκα
 παρθένοις 03933名词间接受格 复数 阴性  παρθένος处女、未婚女子
 αἵτινες 03748关系代名词主格 复数 阴性  ὅστις谁、任何人、任何事物
 λαβοῦσαι 02983动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阴性  λαμβάνω得到、拿
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 λαμπάδας 02985名词直接受格 复数 阴性  λαμπάς灯、灯笼、火炬
 ἑαυτῶν 01438反身代名词所有格 复数 阴性 第三人称  ἑαυτοῦ他自己
 ἐξῆλθον 01831动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐξέρχομαι出来
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「到…、为…(表示目标)」
 ὑπάντησιν 05222名词直接受格 单数 阴性  ὑπάντησις遇见
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 νυμφίου 03566名词所有格 单数 阳性  νυμφίος新郎


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画