CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记下 第 21 章 17 节
原文内容 原文直译
וַיַּעֲזָר-לוֹאֲבִישַׁיבֶּן-צְרוּיָהוַיַּךְ
אֶת-הַפְּלִשְׁתִּיוַיְמִיתֵהוּ
אָזנִשְׁבְּעוּאַנְשֵׁי-דָוִדלוֹלֵאמֹר
לֹא-תֵצֵאעוֹדאִתָּנוּלַמִּלְחָמָה
וְלֹאתְכַבֶּהאֶת-נֵריִשְׂרָאֵל׃פ
但洗鲁雅的儿子亚比筛帮助大卫,


攻打非利士人,将他杀死。

当日,跟随大卫的人向大卫起誓说:

「以后你不可再与我们一同出战,

恐怕熄灭以色列的灯。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיַּעֲזָר 05826动词,Qal 叙述式 3 单阳עָזַר帮助
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ向、给、往、到、归属於
אֲבִישַׁי 00052专有名词,人名אַבְשַׁי亚比筛
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
צְרוּיָה 06870专有名词,人名צְרוּיָה洗鲁雅
וַיַּךְ 05221动词,Hif'il 叙述式 3 单阳,短型式נָכָהHif'il 击打、击杀§8.1, 2.35, 10.6, 5.3
אֶת 00853受词记号אֵת与、跟אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַפְּלִשְׁתִּי 06430冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数פְּלִשְׁתִּי非利士人
וַיְמִיתֵהוּ 04191动词,Hif'il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾מוּת死、治死
אָז 00227副词אָז那時
נִשְׁבְּעוּ 07650动词,Nif'al 完成式 3 复שָׁבַעQal Nif'al 发誓,Hif'il 使起誓、嘱咐
אַנְשֵׁי 00376名词,复阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
דָוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ向、给、往、到、归属於
לֵאמֹר 00559介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹראָמַר
לֹא 03808否定的副词לֹא
תֵצֵא 03318动词,Qal 未完成式 2 单阳יָצָא出去
עוֹד 05750副词עוֹד仍然、再
אִתָּנוּ 00854介系词 אֵת + 1 复词尾אֵת与、跟§9.14
לַמִּלְחָמָה 04421介系词 לְ + 名词,阴性单数מִלְחָמָה战争
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
תְכַבֶּה 03518动词,Pi'el 未完成式 2 单阳כָּבָה熄灭
אֶת 00853受词记号אֵת与、跟אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
נֵר 05216名词,单阳附属形נֵר
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、地名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License