CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 15章 31节

原文内容与参考直译:
ἵνα ρJυσθῶ
使我…被救,(…处填入下一行)
ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων
从…不顺从的人中(…处填入下一行)
ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ
在犹太
καὶ διακονία μου
且我…的服事(…处填入下一行)
εἰς Ἰερουσαλὴμ
为耶路撒冷
εὐπρόσδεκτος
…可喜悦的,(…处填入下一行)
τοῖς ἁγίοις γένηται,
向圣徒们成为

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为了要、以致於
 ρJυσθῶ 04506动词第一简单過去 被动 假设语气 第一人称 单数  ρJύομαι拯救、保全
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀπειθούντων 00544动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  ἀπειθέω违背、不遵从、不服从
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 Ἰουδαίᾳ 02449名词间接受格 单数 阴性  Ἰουδαία专有名词,地名:犹太
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 διακονία 01248名词主格 单数 阴性  διακονία慈善的帮助、服务、职份
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 Ἰερουσαλὴμ 02419名词直接受格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷
 εὐπρόσδεκτος 02144形容词主格 单数 阴性  εὐπρόσδεκτος可接纳的、令人喜悦的
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἁγίοις 00040形容词间接受格 复数 阳性  ἅγιος圣洁的
 γένηται 01096动词第二简单過去 关身形主动 意假设语气 第三人称 单数  γίνομαι变成、是


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画