CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记下 第 7 章 23 节
原文内容 原文直译
וּמִיכְעַמְּךָכְּיִשְׂרָאֵלגּוֹיאֶחָדבָּאָרֶץ
אֲשֶׁרהָלְכוּ-אֱלֹהִיםלִפְדּוֹת-לוֹלְעָם
וְלָשׂוּםלוֹשֵׁם
וְלַעֲשׂוֹתלָכֶםהַגְּדוּלָּהוְנֹרָאוֹתלְאַרְצֶךָ
מִפְּנֵיעַמְּךָ
אֲשֶׁרפָּדִיתָלְּךָמִמִּצְרַיִםגּוֹיִםוֵאלֹהָיו׃
世上有哪一国像你的民,像以色列呢?


(它)是上帝出来为自己救赎作子民,

为自己建立名声,

为你们、为你的地…行大而可畏的事的。(…处填入下二行)

在你…的民面前(…处填入下行)

从埃及、列邦与其神明为自己赎出来的

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וּמִי 04310连接词 וְ + 疑問代名词מִי
כְעַמְּךָ 05971介系词 כְּ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾עַם百姓、国民עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
כְּיִשְׂרָאֵל 03478介系词 כְּ + 专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
גּוֹי 01471名词,阳性单数גּוֹי国家、国民
אֶחָד 00259形容词,阳性单数אַחַת אֶחָד数目的「一」
בָּאָרֶץ 00776介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数אֶרֶץאֶרֶץ 加冠词時,根音第一個音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
הָלְכוּ 01980动词,Qal 完成式 3 复הָלַךְ来、去
אֱלֹהִים 00430名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明
לִפְדּוֹת 06299介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形פָּדָה救赎
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ因、给、往、向、到、归属於
לְעָם 05971לְעַם 的停顿型,介系词 לְ + 名词,阳性单数עַם百姓、国民
וְלָשׂוּם 07760连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形שִׂים放、置、立
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ因、给、往、向、到、归属於
שֵׁם 08034名词,阳性单数שֵׁם名字
וְלַעֲשׂוֹת 06213连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形עָשָׂה§2.19, 9.4, 11.15
לָכֶם 09001介系词 לְ + 2 复阳词尾לְ因、给、往、向、到、归属於这個字有些抄本是 לָהֶם,介系词 לְ + 3 复阳词尾,「为他们」。
הַגְּדוּלָּה 01420冠词 הַ + 名词,阴性单数גְּדוּלָּה伟大
וְנֹרָאוֹת 03372连接词 וְ + 动词,Nif'al 分词复阴יָרֵא敬畏、害怕这個分词在此作名词「可畏之事」解。
לְאַרְצֶךָ 00776לְאַרְצְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾אֶרֶץאֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
מִפְּנֵי 06440介系词 מִן + 名词,复阳附属形פָּנִים פָּנֶה脸、脸面מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是「躲避、因」。
עַמְּךָ 05971名词,单阳 + 2 单阳词尾עַם百姓、国民עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
פָּדִיתָ 06299动词,Qal 完成式 2 单阳פָּדָה救赎
לְּךָ 09001介系词 לְ + 2 单阳词尾לְ因、给、往、向、到、归属於
מִמִּצְרַיִם 04714介系词 מִן + 专有名词,地名、国名מִצְרַיִם埃及§5.3, 9.3
גּוֹיִם 01471名词,阳性复数גּוֹי国家、国民§2.15
וֵאלֹהָיו 00430连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License