CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 17章 28节

原文内容与参考直译:
Ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν,
因为在他里面我们活著、活动、存在,
ὡς καί τινες τῶν καθ᾽ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν,
就如你们的诗人中也有人说,
Τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν.
『因为我们也是他的后裔。』

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 ζῶμεν 02198动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  ζάω
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 κινούμεθα 02795动词现在 被动 直说语气 第一人称 复数  κινέω使移动,被动時意思是「移动、活动」
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐσμέν 02070动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  εἰμί存在、是、在、有
 ὡς 05613连接词 ὡς在…之后、正当、约有、如同
 καί 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 τινες 05100不定代名词主格 复数 阳性  τὶς有人、有事物、某個人、一些人
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 καθ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「关於、遍及、朝著、依据」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ποιητῶν 04163名词所有格 复数 阳性  ποιητής诗人、实踐家、 执行者
 εἰρήκασιν 02046动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 Τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译在此作指示代名词使用。
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 γένος 01085名词主格 单数 中性  γένος子孫、种族、种类、后裔
 ἐσμέν 02070动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  εἰμί是、在、有


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画