CBOL 新约 Parsing 系统

彼得后书 3章 4节

原文内容与参考直译:
καὶ λέγοντες, ∏οῦ ἐστιν
说:「(…处填入下一行)它(指应许)是在哪里呢?
ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ;
(关於)他(指主)的来临(之事)的应许
ἀφ᾽ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν,
因为从列祖长眠(以来),
πάντα οὕτως διαμένει
所有事物仍如(…处填入下一行)(一样)持续不断
ἀπ᾽ ἀρχῆς κτίσεως.
从创造的開始。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 ∏οῦ 04226副词 ποῦ何处?、在何地?
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐπαγγελία 01860名词主格 单数 阴性  ἐπαγγελία所承诺的、应许、承诺
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 παρουσίας 03952名词所有格 单数 阴性  παρουσία在场、来临、来到
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀφ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 ἧς 03739关系代名词所有格 单数 阴性  ὅς
 γὰρ 01063连接词 γάρ所以、因为
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 πατέρες 03962名词主格 复数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἐκοιμήθησαν 02837动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  κοιμάομαι睡著、死亡
 πάντα 03956形容词主格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個在此作名词使用。
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 διαμένει 01265动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  διαμένω持续不断
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 ἀρχῆς 00746名词所有格 单数 阴性  ἀρχή開始、起源
 κτίσεως 02937名词所有格 单数 阴性  κτίσις创造、治理体系、权柄体系


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画