CBOL 旧约 Parsing 系统

阿摩司书 第 2 章 4 节
原文内容 原文直译
כֹּהאָמַריְהוָה
עַל-שְׁלֹשָׁהפִּשְׁעֵייְהוּדָהוְעַל-אַרְבָּעָה
לֹאאֲשִׁיבֶנּוּ
עַל-מָאֳסָםאֶת-תּוֹרַתיְהוָה
וְחֻקָּיולֹאשָׁמָרוּ
וַיַּתְעוּםכִּזְבֵיהֶםאֲשֶׁר-הָלְכוּאֲבוֹתָםאַחֲרֵיהֶם׃
雅威如此说:


犹大人三番四次犯罪,

我必不免去他们的刑罚,

因为他们厌弃雅威的训诲,

不遵守他的律例,

他们列祖所随从的虚假(指偶像)误导了他们;

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כֹּה 03541副词כֹּה如此、这样
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
עַל 05921介系词עַל在…上面
שְׁלֹשָׁה 07969名词,阴性单数שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ数目的「三」
פִּשְׁעֵי 06588名词,复阳附属形פֶּשַׁע背叛、過犯
יְהוּדָה 03063专有名词,人名、支派名、国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
וְעַל 05921连接词 וְ + 介系词עַל在…上面
אַרְבָּעָה 00702名词,阴性单数אַרְבָּעָה אַרְבַּע数目的「四」
לֹא 03808否定的副词לֹא
אֲשִׁיבֶנּוּ 07725动词,Hif'il 未完成式 1 单 + 3 单阳词尾שׁוּבQal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回
עַל 05921介系词עַל在…上面
מָאֳסָם 03988动词,Qal 不定词附属形 + 3 复阳词尾מָאַס拒绝、轻看、厌弃
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
תּוֹרַת 08451名词,单阴附属形תּוֹרָה律法、教导
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וְחֻקָּיו 02706连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾חֹק律例、法令、条例、限度חֹק 的复数为 חֻקִּים,复数附属形为 חֻקֵּי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
לֹא 03808否定的副词לֹא
שָׁמָרוּ 08104שָׁמְרוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复שָׁמַר遵守、保护、小心
וַיַּתְעוּם 08582动词,Hif'il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾תָּעָה走迷路
כִּזְבֵיהֶם 03577名词,复阳 + 3 复阳词尾כָּזָב谎言כָּזָב 的复数为 כְּזָבִים,复数附属形为 כְּזָבֵי(未出现);用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
הָלְכוּ 01980动词,Qal 完成式 3 复הָלַךְ行走、去
אֲבוֹתָם 00001名词,复阳 + 3 复阳词尾אָב父亲、祖先אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
אַחֲרֵיהֶם 00310介系词 אַחַר + 3 复阳词尾אַחַר后面、跟著



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License