CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 4章 17节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου
先知以赛亚的书被交给他
καὶ (韦:ἀνοίξας )(联:ἀναπτύξας )τὸ βιβλίον
然后他(韦: 打開)(联: 展開)书
εὗρεν (韦:(τὸν) )(联:τὸν )τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον,
找到一個地方被写著:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπεδόθη 01929动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ἐπιδίδωμι给,著重朝著接受者移动
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 βιβλίον 00975名词主格 单数 中性  βιβλίον
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 προφήτου 04396名词所有格 单数 阳性  προφήτης先知、先知的著作
 Ἠσαΐου 02268名词所有格 单数 阳性  Ἠσαΐας专有名词,人名:以赛亚
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、和
 ἀνοίξας 00455动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀνοίγω打開
 ἀναπτύξας 00380动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀναπτύσσω展開卷轴
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 βιβλίον 00975名词直接受格 单数 中性  βιβλίον
 εὗρεν 02147动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  εὑρίσκω找到、发现、获得
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 τόπον 05117名词直接受格 单数 阳性  τόπος地方
 οὗ 03757关系副词 οὗ在那里、无论哪里的所有格,作关系副词使用。
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί有、是
 γεγραμμένον 01125动词完成 被动 分词 主格 单数 中性  γράφω写、纪录


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画