CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 3章 21节

原文内容与参考直译:
ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων
天必须接受他直到万物恢复的時候,
ὧν ἐλάλησεν θεὸς
就是上帝…所说的。(…处填入下一行)
διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ᾽ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν.
从起初藉著他圣先知的口

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 δεῖ 01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δεῖ应該、必须
 οὐρανὸν 03772名词直接受格 单数 阳性  οὐρανός
 μὲν 03303质词 μέν不必翻译,表示区隔
 δέξασθαι 01209动词第一简单過去 关身形主动 意不定词  δέχομαι接受、欢迎、接纳
 ἄχρι 00891介系词 ἄχρι后接所有格,意思是「直到」
 χρόνων 05550名词所有格 复数 阳性  χρόνος時间
 ἀποκαταστάσεως 00605名词所有格 单数 阴性  ἀποκατάστασις恢复
 πάντων 03956形容词所有格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
 ὧν 03739关系代名词所有格 复数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词也可以是所有格、复数、阳性。
 ἐλάλησεν 02980动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λαλέω
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著」
 στόματος 04750名词所有格 单数 中性  στόμα
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἁγίων 00040形容词所有格 复数 阳性  ἅγιος圣洁的
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 αἰῶνος 00165名词所有格 单数 阳性  αἰών世代意思是「从起初」。
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 προφητῶν 04396名词所有格 复数 阳性  προφήτης先知


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画