CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 1章 5节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν
…出去到他那里,(…处填入下一行)
πᾶσα Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες,
犹太全地和全耶路撒冷的人,
καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ
在约但河里受他的洗,
ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
承认他们的罪。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐξεπορεύετο 01607动词不完成 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἐκπορεύομαι出去、来到
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「往…去」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 πᾶσα 03956形容词主格 单数 阴性  πᾶς所有的、每一個
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 Ἰουδαία 02449形容词主格 单数 阴性  Ἰουδαία犹太地
 χώρα 05561名词主格 单数 阴性  χώρα国家、地区
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 Ἱεροσολυμῖται 02415名词主格 复数 阳性  Ἱεροσολυμίτης专有名词,族群名:耶路撒冷人
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐβαπτίζοντο 00907动词不完成 被动 直说语气 第三人称 复数  βαπτίζω施洗、浸
 ὑπ᾽ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被、藉著」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰορδάνῃ 02446名词间接受格 单数 阳性  Ἰορδάνης专有名词 ,地名:约旦河
 ποταμῷ 04215名词间接受格 单数 阳性  ποταμός河流
 ἐξομολογούμενοι 01843动词现在 关身 分词 主格 复数 阳性  ἐξομολογέω承认
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἁμαρτίας 00266名词直接受格 复数 阴性  ἁμαρτία罪恶
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画