CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 12章 16节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐβοήθησεν γῆ τῇ γυναικί
但是地帮助妇人,
καὶ ἤνοιξεν γῆ τὸ στόμα αὐτῆς
地開它的口
καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν
吞了…河流。(…处填入下一行)
ὃν ἔβαλεν δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
那龙从它的口吐出来的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐβοήθησεν 00997动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  βοηθέω帮助
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆ 01093名词主格 单数 阴性  γῆ
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 γυναικί 01135名词间接受格 单数 阴性  γυνή妻子、女人
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἤνοιξεν 00455动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀνοίγω打開
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆ 01093名词主格 单数 阴性  γῆ
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 στόμα 04750名词直接受格 单数 中性  στόμα嘴、口
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 κατέπιεν 02666动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  καταπίνω吞、狼吞虎咽
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ποταμὸν 04215名词直接受格 单数 阳性  ποταμός河流
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἔβαλεν 00906动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  βάλλω放置、躺、丢掷
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δράκων 01404名词主格 单数 阳性  δράκων
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 στόματος 04750名词所有格 单数 中性  στόμα嘴、口
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画