CBOL 旧约 Parsing 系统

利未记 第 26 章 40 节
原文内容 原文直译
וְהִתְוַדּוּאֶת-עֲוֹנָםוְאֶת-עֲוֹןאֲבֹתָם
בְּמַעֲלָםאֲשֶׁרמָעֲלוּ-בִי
וְאַףאֲשֶׁר-הָלְכוּעִמִּיבְּקֶרִי׃
「他们要承认自己的罪和他们祖宗的罪,


就是干犯我的那罪,

是的,他们行事与我反对,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְהִתְוַדּוּ 03034动词,Hitpa'el 连续式 3 复יָדָהQal 射,Pi'el 投掷,Hif'il 称谢、赞美,Hitpa'el 认罪、感恩
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עֲוֹנָם 05771名词,单阳 + 3 复阳词尾עָוֹן罪孽עָוֹן 的附属形为 עֲוֹן;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עֲוֹן 05771名词,单阳附属形עָוֹן罪孽
אֲבֹתָם 00001名词,复阳 + 3 复阳词尾,短写法אָב父亲、祖先אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。§3.10
בְּמַעֲלָם 04604介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾מַעַל行为奸诈、犯罪מָעַל 的附属形也是 מָעַל;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
מָעֲלוּ 04603动词,Qal 完成式 3 复מָעַל背叛、犯罪、不忠
בִי 09002介系词 בְּ + 1 单词尾בְּ在、用、藉著
וְאַף 00637连接词 וְ + 连接词אַף的确、也
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
הָלְכוּ 01980动词,Qal 完成式 3 复הָלַךְ来、去
עִמִּי 05973介系词 עִם + 1 单词尾עִם跟、向
בְּקֶרִי 07147בְּקְרִי 的停顿型,介系词 בְּ + 名词,阳性单数קְרִי反对、对抗



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License