原文内容 | 原文直译 |
וְזֹאתעֲשׂוּלָהֶםוְחָיוּוְלֹאיָמֻתוּ בְּגִשְׁתָּםאֶת-קֹדֶשׁהַקּדָשִׁים אַהֲרֹןוּבָנָיויָבֹאוּוְשָׂמוּאוֹתָם אִישׁאִישׁעַל-עֲבֹדָתוֹוְאֶל-מַשָּׂאוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
02063 | 连接词 | 这個 | §8.30 | ||
06213 | 动词,Qal 祈使式复阳 | 做 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
02421 | 动词,Qal 连续式 3 复 | 使复活、活 | 有建议念 | ||
03808 | 连接词 | 不 | |||
04191 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 死 | |||
05066 | 介系词 | 靠近 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
06944 | 名词,单阳附属形 | 圣所、圣物、神圣 | |||
06944 | 冠词 | 圣所、圣物、神圣 | |||
00175 | 专有名词,人名 | 亚伦 | |||
01121 | 连接词 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
00935 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
07760 | 动词,Qal 连续式 3 复 | 使、置、放 | |||
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
05656 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 工作、劳碌、劳役 | |||
00413 | 连接词 | 对、向、往 | |||
04853 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | I. 利慕伊勒王的国度;II. 重担、负担、貢物;III. 默示、神谕 |