CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 5章 29节

原文内容与参考直译:
οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν
从来没有人恨恶自己的身子,
ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν
总是保养顾惜,
καθὼς καὶ Χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν
正像基督待教会一样,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐδεὶς 03762形容词主格 单数 阳性  οὐδείς无 一人、无一事、一点也不
 γάρ 01063连接词 γάρ因为、因此
 ποτε 04218副词 ποτέ曾经、先前
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἑαυτοῦ 01438反身代名词所有格 单数 阳性  ἑαυτοῦ彼此、自己
 σάρκα 04561名词直接受格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 ἐμίσησεν 03404动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  μισέω恨、憎恶
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、然而、相反地
 ἐκτρέφει 01625动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐκτρέφω喂养
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和在此作副词使用。
 θάλπει 02282动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  θάλπω珍惜、安慰
 αὐτήν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός他自己、他
 καθὼς 02531连接词 καθώς照著、正如
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Χριστὸς 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐκκλησίαν 01577名词直接受格 单数 阴性  ἐκκλησία会众、教会


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画