原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶרזֹאתהָרִשְׁעָה וַיַּשְׁלֵךְאֹתָהּאֶל-תּוֹךְהָאֵיפָה וַיַּשְׁלֵךְאֶת-אֶבֶןהָעֹפֶרֶתאֶל-פִּיהָ׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
02063 | 指示代名词,阴性单数 | 这個 | |||
07564 | 冠词 | 邪恶、罪恶 | |||
07993 | 动词,Hif'il 叙述式 3 单阳 | 投掷 | |||
00853 | 受词记号 + 3 单阴词尾 | 不必翻译 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
08432 | 名词,阳性单数 | 中间 | |||
00374 | 冠词 | 伊法,度量衡单位,约等於四十公升。 | |||
07993 | 动词,Hif'il 叙述式 3 单阳 | 投掷 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00068 | 名词,单阴附属形 | 石头、法码、宝石 | |||
05777 | 冠词 | 铅 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
06310 | 名词,单阳 + 3 单阴词尾 | 口、嘴巴 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |