原文内容 | 原文直译 |
וָאֹמַראֲהָהּאֲדֹנָייְהוִה הִנֵּההַנְּבִאִיםאֹמְרִיםלָהֶם לֹא-תִרְאוּחֶרֶב וְרָעָבלֹא-יִהְיֶהלָכֶם כִּי-שְׁלוֹםאֱמֶתאֶתֵּןלָכֶם בַּמָּקוֹםהַזֶּה׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 1 单 | 说 | |||
00162 | 感叹词 | 哀哉 | |||
00136 | 名词,复阳 + 1 单词尾 | 主、主人 | |||
03069 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
02009 | 指示词 | 看哪 | |||
05030 | 冠词 | 先知 | |||
00559 | 动词,Qal 主动分词复阳 | 说 | |||
09001 | 介系词 | 向、给、往、到、归属於 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
07200 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | Qal 看,Nif'al 显现,Hif'il 显明 | |||
02719 | 名词,阴性单数 | 刀 | |||
07458 | 连接词 | 饥饿、饥荒 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
01961 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
09001 | 介系词 | 向、给、往、到、归属於 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
07965 | 名词,单阳附属形 | 平安、完全、全部 | |||
00571 | 名词,阴性单数 | 诚实、真理、诚信、真实 | |||
05414 | 动词,Qal 未完成式 1 单 | 使、给 | |||
09001 | 介系词 | 向、给、往、到、归属於 | |||
04725 | 介系词 | 地方 | |||
02088 | 冠词 | 这個 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |