歌罗西书 3章 13节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00430 | 动词 | 现在 关身 分词 主格 复数 阳性 | | 忍耐、宽容 | |
|
00240 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 | | 彼此 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05483 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性 | | 惠施(白白给予)、赦免、宽恕 | |
|
01438 | 反身代名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 彼此、自己 | |
|
01437 | 连接词 | | 若、甚至若 | ||
|
05100 | 疑問代名词 | 主格 单数 阳性 | | 谁、甚么、哪一個、为什么 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「对著、到」 | ||
|
05100 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 谁、甚么、哪一個、为什么 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 有 | |
|
03437 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 責备、抱怨 | |
|
02531 | 连接词 | | 照著、正如 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 主 | |
|
05483 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 惠施(白白给予)、赦免、宽恕 | |
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03779 | 副词 | | 如此、这样地 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
05210 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |