加拉太书 2章 21节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
00114 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 忽视、拒绝、使之无效、置於一旁 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05485 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 善意、感恩、恩惠 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01487 | 连接词 | | 倘若、要是、 既然 | ||
|
01063 | 连接词 | | 因为、所以、那么、的确 | ||
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「经過、用、藉著」 | ||
|
03551 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 法律、定则 | |
|
01343 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 公正、正义 | |
|
00687 | 连接词 | | 因而、所以 | 希腊文疑問质词/语助词, 表达发問者焦虑或性急状态 | |
|
05547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
01432 | 副词 | | 漫无目标、徒劳无益 | ||
|
00599 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 死、面临死亡、必死 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |