罗马书 15章 29节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01492 | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 知道、察知 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
02064 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 来、去 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「往、对」 | ||
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
04138 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 满足、完成 | |
|
02129 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 称赞、祝福 | |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02064 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数 | | 来、去 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |