马可福音 15章 43节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 来、去 | |
|
02501 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:约瑟 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从… 」 | ||
|
00707 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:亚利马太 | |
|
02158 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 美麗的、优雅的、高贵的 | |
|
01010 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 公会的议员 | |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
00846 | 人称代名词 | 主格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02258 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
04327 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 期待、接受 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00932 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 统治、王国 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
05111 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 敢、有勇气去 | |
|
01525 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 进入 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「到…、因为」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04091 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:彼拉多 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | 在此作副词使用。 | |
|
00154 | 动词 | 第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 要求、需求 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04983 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 身体、肉体、尸体 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |