原文内容 | 原文直译 |
וְאַל-יַבְטַחאֶתְכֶםחִזְקִיָּהוּאֶל-יְהוָהלֵאמֹר הַצֵּליַצִּילֵנוּיְהוָה וְלֹאתִנָּתֵןאֶת-הָעִירהַזֹּאתבְּיַדמֶלֶךְאַשּׁוּר׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00408 | 连接词 | 不 | |||
00982 | 动词,Hif'il 祈願式 3 单阳 | 倚赖、信靠 | |||
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
02396 | 专有名词,人名 | 希西家 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00559 | 介系词 | 说 | §2.19, 2.24, 9.4 | ||
05337 | 动词,Hif'il 祈使式单阳 | 拯救 | |||
05337 | 动词,Hif'il 情感的未完成式 3 单阳 + 1 复词尾 | 拯救 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
03808 | 连接词 | 不 | |||
05414 | 动词,Nif'al 未完成式 3 单阴 | 赐、给 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §9.14, 3.10 | ||
05892 | 冠词 | 城邑 | |||
02063 | 冠词 | 这個 | |||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | §2.11-13 | ||
04428 | 名词,阳性单数 | 君王、国王 | |||
00804 | 专有名词,国名 | 亚述 |