CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 2章 11节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν
他们去到房子
εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ,
看见孩子和他母亲马利亚,
καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ
就俯伏拜他(那孩子),
καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν
打開他们的宝盒,
προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα,
呈献礼物给他,
χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.
黄金、乳香和没药。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐλθόντες 02064动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἔρχομαι去、来
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 οἰκίαν 03614名词直接受格 单数 阴性  οἰκία房子
 εἶδον 01492动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ὁράω看见
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 παιδίον 03813名词直接受格 单数 中性  παιδίον孩子、婴孩
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与…一起」
 Μαρίας 03137名词所有格 单数 阴性  Μαρία专有名词,人名:马利亚
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 μητρὸς 03384名词所有格 单数 阴性  μήτηρ母亲
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πεσόντες 04098动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  πίπτω俯伏向下、倒下
 προσεκύνησαν 04352动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  προσκυνέω俯伏下拜
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀνοίξαντες 00455动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀνοίγω打開
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 θησαυροὺς 02344名词直接受格 复数 阳性  θησαυρός宝盒、宝物
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 προσήνεγκαν 04374动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  προσφέρω呈献、带给某人
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 δῶρα 01435名词直接受格 复数 中性  δῶρον礼物
 χρυσὸν 05557名词直接受格 单数 阳性  χρυσός黄金、金币
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 λίβανον 03030名词直接受格 单数 阳性  λίβανος乳香、香料
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 σμύρναν 04666名词直接受格 单数 阴性  σμύρνα没药


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画