CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 9章 10节

原文内容与参考直译:
Ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν Δαμασκῷ ὀνόματι Ἁνανίας,
有個门徒在大马士革,名叫亚拿尼亚。
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἐν ὁράματι κύριος,
主在异象中对他说:
Ἁνανία.
「亚拿尼亚。」
δὲ εἶπεν,
他说:
ἰδοὺ ἐγώ, κύριε.
「主啊,我在这里。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς有人、有事物
 μαθητὴς 03101名词主格 单数 阳性  μαθητής学生、门徒
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 Δαμασκῷ 01154名词间接受格 单数 阴性  Δαμασκός专有名词,地名:大马士革
 ὀνόματι 03686名词间接受格 单数 中性  ὄνομα名字、位格
 Ἁνανίας 00367名词主格 单数 阳性  Ἁνανίας专有名词,人名:亚拿尼亚
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「往…、对…」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 ὁράματι 03705名词间接受格 单数 中性  ὅραμα异象、见到的景象
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 Ἁνανία 00367名词呼格 单数 阳性  Ἁνανίας专有名词,人名:亚拿尼亚
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译在此可能作代名词使用。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!
 ἐγώ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 κύριε 02962名词呼格 单数 阳性  κύριος


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画