CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 13章 3节

原文内容与参考直译:
καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ
在它(兽)的七头中有一個,
ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον,
似乎被杀伤致死,
καὶ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη.
它的死伤却醫好了。
καὶ ἐθαυμάσθη ὅλη γῆ ὀπίσω τοῦ θηρίου
全地的人都希奇跟从那兽

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 μίαν 01520形容词直接受格 单数 阴性  εἷς一個的
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 κεφαλῶν 02776名词所有格 复数 阴性  κεφαλή头、元首
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 中性 第三人称  αὐτός
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、好像
 ἐσφαγμένην 04969动词第一完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性  σφάζω杀戮、谋杀
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「往…、变成」
 θάνατον 02288名词直接受格 单数 阳性  θάνατος死亡
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 πληγὴ 04127名词主格 单数 阴性  πληγή瘟疫、不幸
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θανάτου 02288名词所有格 单数 阳性  θάνατος死亡
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 中性 第三人称  αὐτός
 ἐθεραπεύθη 02323动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  θεραπεύω醫治、服务
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐθαυμάσθη 02296动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  θαυμάζω惊讶、赞叹
 ὅλη 03650形容词主格 单数 阴性  ὅλος全部的
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆ 01093名词主格 单数 阴性  γῆ
 ὀπίσω 03694介系词 ὀπίσω后接所有格, 意思是「在…之后」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 θηρίου 02342名词所有格 单数 中性  θηρίον野兽


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画