约翰一书 1章 7节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01437 | 连接词 | | 若 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
05457 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 光 | |
|
04043 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第一人称 复数 | | 遍地行走、行事为人 | |
|
05613 | 连接词 | | 约有、如同,关於時间且接過去式時意思是「正当、在…之后」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 主格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | 增强语气的用法 |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
05457 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 光 | |
|
02842 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 相交、团契、分享 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 有、拥有 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」 | ||
|
00240 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 | | 彼此 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | 在此作副词使用。 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
00129 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 血、灾祸 | 属基督的血 |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05207 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 儿子、子孫 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02511 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 洁净 | |
|
02248 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从… 」 | ||
|
03956 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
00266 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 罪恶、罪 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |