CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 7章 24节

原文内容与参考直译:
Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου
约翰的差使一走,
ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ Ἰωάννου,
他(指耶稣)就開始对众人讲论约翰说:
Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι;
「你们去到旷野,要看甚么呢?
κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
(要去看)被风吹动的芦苇吗?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἀπελθόντων 00565动词第一简单過去 主动 分词 所有格 复数 阳性  ἀπέρχομαι離去、離開
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀγγέλων 00032名词所有格 复数 阳性  ἄγγελος天使、使者
 Ἰωάννου 02491名词所有格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 ἤρξατο 00756动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  ἄρχω管理、统治,关身時意思是「開始」
 λέγειν 03004动词现在 主动 不定词  λέγω说、讲话
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「往…、对…」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ὄχλους 03793名词直接受格 复数 阳性  ὄχλος群众、人群
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、附近」
 Ἰωάννου 02491名词所有格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 Τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς如何、什么、为什么
 ἐξήλθατε 01831动词第二简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  ἐξέρχομαι出来、離開
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到…里面」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἔρημον 02048形容词直接受格 单数 阴性  ἔρημος荒废的、无人居住的在此作名词用
 θεάσασθαι 02300动词第一简单過去 关身 不定词  θεάομαι专心看、看在眼里
 κάλαμον 02563名词直接受格 单数 阳性  κάλαμος芦苇、杖、測量杆
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被、 受、藉著」
 ἀνέμου 00417名词所有格 单数 阳性  ἄνεμος
 σαλευόμενον 04531动词现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性  σαλεύω摇动、摇撼、使起波浪


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画