CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 18章 27节

原文内容与参考直译:
βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν,
他想要走遍往亚該亚,
προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ
弟兄们就勉励(他),
ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν,
并写信给门徒来接待他。
ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ
他到了,就多多帮助
τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος·
那些蒙恩相信(主)的人,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 βουλομένου 01014动词现在 被动形主动 意分词 所有格 单数 阳性  βούλομαι决定、希望、定意
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 διελθεῖν 01330动词第二简单過去 主动 不定词  διέρχομαι行過、深入、穿透、走遍
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 Ἀχαΐαν 00882名词直接受格 单数 阴性  Ἀχαΐα专有名词、地名、亚該亚
 προτρεψάμενοι 04389动词第一简单過去 关身 分词 主格 复数 阳性  προτρέπομαι催促、推动、鼓励
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφοὶ 00080名词主格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 ἔγραψαν 01125动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  γράφω
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθηταῖς 03101名词间接受格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 ἀποδέξασθαι 00588动词第一简单過去 关身 不定词  ἀποδέχομαι认可、赞美、接受、欢迎
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 παραγενόμενος 03854动词第二简单過去 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  παραγίνομαι到达、出现、前来帮助
 συνεβάλετο 04820动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  συμβάλλω会合、商议、帮助
 πολὺ 04183形容词直接受格 单数 中性  πολύς许多的、大的
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πεπιστευκόσιν 04100动词第一完成 主动 分词 间接受格 复数 阳性  πιστεύω相信
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著、与…一起」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 χάριτος 05485名词所有格 单数 阴性  χάρις善意、感恩、恩惠


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画