腓立比书 2章 27节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 也、甚至 | 在此作副词使用。 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确是 | ||
|
00770 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 生病、软弱 | |
|
03897 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 相像、接近、类似 | |
|
02288 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 死 | |
|
02288 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 死 | |
|
00235 | 连接词 | | 但是、而是 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01653 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 怜悯、同情 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03441 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 仅仅、单独 | |
|
00235 | 连接词 | | 但是、而是 | ||
|
02532 | 连接词 | | 也、甚至 | 在此作副词使用。 | |
|
01691 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了要、以致於 | 常接假设语气。 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | 常用在非直说语气。 | |
|
03077 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 哀伤、痛苦、悲哀 | |
|
01909 | 介系词 | | 后后接直接受格時意思是「在…上面、为著、向著 」 | ||
|
03077 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 哀伤、痛苦、悲哀 | |
|
02192 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 拥有、能够 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |