CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 2章 14节

原文内容与参考直译:
ἀλλ᾽ ὅτε εἶδον
但当我看见
ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν
他们…不行得正,(…处填入下一行)
πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου,
{对福音的真理}
εἶπον τῷ Κηφᾷ ἔμπροσθεν πάντων,
就在所有人面前向矶法说:
Εἰ σὺ Ἰουδαῖος ὑπάρχων
若你是犹太人,
ἐθνικῶς καὶ (韦:οὐκ )(联:οὐχὶ )Ἰουδαϊκῶς ζῇς,
你生活如同外国人,不是如同犹太人,
πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις ἰουδαΐζειν;
怎么强迫外国人以犹太人的方式生活?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά但是、然而、相反地
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当、只要
 εἶδον 01492动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ὁράω看见、注意到
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译,带出子句
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ὀρθοποδοῦσιν 03716动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ὀρθοποδέω行为正直、走得正
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、靠近、到」,表达移动或面对的方向
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀλήθειαν 00225名词直接受格 单数 阴性  ἀλήθεια真实、真理
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 εὐαγγελίου 02098名词所有格 单数 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息
 εἶπον 02036动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Κηφᾷ 02786名词间接受格 单数 阳性  Κηφᾶς专有名词,人名:矶法
 ἔμπροσθεν 01715介系词 ἔμπροσθεν后接所有格時意思是「在…的前面」
 πάντων 03956形容词所有格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 Εἰ 01487连接词 εἰ倘若、要是、 既然
 σὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 Ἰουδαῖος 02453形容词主格 单数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的
 ὑπάρχων 05225动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ὑπάρχω是、存在、在
 ἐθνικῶς 01483副词 ἐθνικῶς如同外国人(指非犹太人)
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 οὐχὶ 03780副词 οὐχί不、岂不是?
 Ἰουδαϊκῶς 02452副词 Ἰουδαϊκός犹太式的、随从犹太人的样式
 ζῇς 02198动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  ζάω生活、(属灵地)活著、充满活力、赋予生命
 πῶς 04459副词 πῶς怎么、如何
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἔθνη 01484名词直接受格 复数 中性  ἔθνος外国人、民族、国家
 ἀναγκάζεις 00315动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  ἀναγκάζω强迫、 催逼
 ἰουδαΐζειν 02450动词现在 主动 不定词  ἰουδαΐζω照犹太人的方式生活


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画