CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 7章 28节

原文内容与参考直译:
δὲ ἀπεκρίθη
但她回答
καὶ λέγει αὐτῷ,
且对他说:
(韦:Ναί, )(联: )Κύριε·
「(韦: 是,)(联: )主啊,
καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης
甚至连狗在桌子底下也
ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.
吃孩子们的碎渣儿。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀπεκρίθη 00611动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἀποκρίνομαι回答、继续说
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ναί 03483质词 ναί对、确实是、表示同意
 Κύριε 02962名词呼格 单数 阳性  κύριος主、先生
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 κυνάρια 02952名词主格 复数 中性  κυνάριον
 ὑποκάτω 05270介系词 ὑποκάτω后接所有格,意思是「在…下面」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 τραπέζης 05132名词所有格 单数 阴性  τράπεζα食物、桌子
 ἐσθίουσιν 02068动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐσθίω
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 ψιχίων 05589名词所有格 复数 中性  ψίξ(麵包、糕饼等的)碎屑
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 παιδίων 03813名词所有格 复数 中性  παιδίον孩子、婴孩


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画