CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦后书 1章 5节

原文内容与参考直译:
ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ θεοῦ
这是上帝公义判断的明证,
εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ,
叫你们配得上帝的国,
ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε,
你们就是为这(国)受苦;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἔνδειγμα 01730名词主格 单数 中性  ἔνδειγμα证据、证明
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 δικαίας 01342形容词所有格 单数 阴性  δίκαιος公义的、正直的
 κρίσεως 02920名词所有格 单数 阴性  κρίσις审判、公正的审判
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入…之内、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 καταξιωθῆναι 02661动词第一简单過去 被动 不定词  καταξιόω认为值得、配得
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 βασιλείας 00932名词所有格 单数 阴性  βασιλεία统治、王国
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「为了」
 ἧς 03739关系代名词所有格 单数 阴性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 πάσχετε 03958动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  πάσχω承受痛苦、经验


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画