希伯来书 13章 23节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01097 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 知道、认识 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00080 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 兄弟 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
05095 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:提摩太 | |
|
00630 | 动词 | 完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 释放、容人離開 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与…一起」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 不必翻译,带出子句 | |
|
01437 | 连接词 | | 若、甚至若 | ||
|
05032 | 副词 | | 更迅速地、更敏捷地 | ||
|
05032 | 副词 | | 更迅速地、更敏捷地 | ||
|
02064 | 动词 | 现在 被动形主动 意假设语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
|
03708 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数 | | 探望、看、观察、注意 | |
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |