CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 19章 31节

原文内容与参考直译:
Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι,
於是犹太人,
ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν,
因是预备日,
ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ
为著免得…留在十字架上,(…处填入下一行)
τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ,
尸首当安息日
ἦν γὰρ μεγάλη ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου,
因为那安息日是個大日,
ἠρώτησαν τὸν ∏ιλᾶτον
他们就求彼拉多
ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη
使他们的腿被打断
καὶ ἀρθῶσιν.
且被挪去。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 οὖν 03767连接词 οὖν於是、然后
 Ἰουδαῖοι 02453形容词主格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的
 ἐπεὶ 01839连接词 ἐπεί既然、因为、否则
 παρασκευὴ 03904名词主格 单数 阴性  παρασκευή预备日(在圣日之前)
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 ἵνα 02443连接词 ἵνα好叫、以致於表目的、结果
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 μείνῃ 03306动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  μένω留下、住
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在…之上」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 σταυροῦ 04716名词所有格 单数 阳性  σταυρός十字架
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 σώματα 04983名词主格 复数 中性  σῶμα身体、肉体、尸体
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 σαββάτῳ 04521名词间接受格 单数 中性  σάββατον安息日
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 μεγάλη 03173形容词主格 单数 阴性  μέγας大的
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ἡμέρα 02250名词主格 单数 阴性  ἡμέρα一天、日子
 ἐκείνου 01565指示代名词所有格 单数 中性  ἐκεῖνος那個
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 σαββάτου 04521名词所有格 单数 中性  σάββατον安息日
 ἠρώτησαν 02065动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐρωτάω問、要求、请
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏ιλᾶτον 04091名词直接受格 单数 阳性  ∏ιλᾶτος专有名词,人名:彼拉多
 ἵνα 02443连接词 ἵνα好叫、以致於表目的、结果
 κατεαγῶσιν 02608动词第二简单過去 被动 假设语气 第三人称 复数  κατάγνυμι打断、打破
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 σκέλη 04628名词直接受格 复数 中性  σκέλος腿、脚(大腿到脚趾)
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀρθῶσιν 00142动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 复数  αἴρω提高、提起、移走


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画