CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 11章 25节

原文内容与参考直译:
καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι,
而当你们站著祷告的時候,
ἀφίετε
…你们要饶恕,(…处填入下一行)
εἴ τι ἔχετε κατά τινος,
若有什么事敌对某人,
ἵνα καὶ πατὴρ ὑμῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς
好叫你们在天上的父也
ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
饶恕你们你们的過犯。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὅταν 03752连接词 ὅταν当…時候
 στήκετε 04739动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  στήκω站立、站立得稳
 προσευχόμενοι 04336动词现在 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性  προσεύχομαι祷告
 ἀφίετε 00863动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  ἀφίημι原谅、離開、留下、让、抛弃
 εἴ 01487连接词 εἰ是否、假若、既然
 τι 05100不定代名词直接受格 单数 中性  τὶς任何人、有人、任何事、有某事
 ἔχετε 02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ἔχω
 κατά 02596介系词 κατά后接所有格時意思是「敌对、藉著」
 τινος 05100不定代名词所有格 单数 阳性  τὶς任何人、有人、任何事、有某事
 ἵνα 02443连接词 ἵνα好叫、以致於表目的、结果
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 πατὴρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 οὐρανοῖς 03772名词间接受格 复数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 ἀφῇ 00863动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἁφή原谅、離開、留下、让、抛弃
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 παραπτώματα 03900名词直接受格 复数 中性  παράπτωμα過犯
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画