CBOL 旧约 Parsing 系统

利未记 第 24 章 23 节
原文内容 原文直译
וַיְדַבֵּרמֹשֶׁהאֶל-בְּנֵייִשְׂרָאֵל
וַיּוֹצִיאוּאֶת-הַמְקַלֵּלאֶל-מִחוּץלַמַּחֲנֶה
וַיִּרְגְּמוּאֹתוֹאָבֶן
וּבְנֵי-יִשְׂרָאֵלעָשׂוּ
כַּאֲשֶׁרצִוָּהיְהוָהאֶת-מֹשֶׁה׃פ
摩西吩咐以色列人,


他们就把那咒诅的人带到營外,

用石头打死他。

以色列人就…做了。(…处填入下行)

照雅威所吩咐摩西的

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיְדַבֵּר 01696动词,Pi'el 叙述式 3 单阳דָּבַר
מֹשֶׁה 04872专有名词,人名מֹשֶׁה摩西
אֶל 00413介系词אֶל向、往
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、地名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
וַיּוֹצִיאוּ 03318动词,Hif'il 叙述式 3 复阳יָצָא出去
אֶת 00853受词记号אֶת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַמְקַלֵּל 07043冠词 הַ + 动词,Pi'el 分词单阳קָלַל诅咒
אֶל 00413介系词אֶל向、往
מִחוּץ 02351介系词 מִן + 名词,阳性单数חוּץ街上、外头
לַמַּחֲנֶה 04264介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳(或阴)性单数מַחֲנֶה军旅、军營
וַיִּרְגְּמוּ 07275动词,Qal 叙述式 3 复阳רָגַם用石头打死
אֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֶת不必翻译
אָבֶן 00068אֶבֶן 的停顿型,名词,阴性单数אֶבֶן石头、法码、宝石
וּבְנֵי 01121连接词 וְ + 名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、地名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
עָשׂוּ 06213动词,Qal 完成式 3 复עָשָׂה
כַּאֲשֶׁר 00834介系词 כְּ + 关系代名词אֲשֶׁר不必翻译אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是「像、当…的時候」。§9.5
צִוָּה 06680动词,Pi'el 完成式 3 单阳צָוָהPi'el 命令、吩咐§5.2
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶת 00853受词记号אֶת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מֹשֶׁה 04872专有名词,人名מֹשֶׁה摩西
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License