CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 17 章 9 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶר-לוֹמִיכָהמֵאַיִןתָּבוֹא
וַיֹּאמֶראֵלָיולֵוִיאָנֹכִימִבֵּיתלֶחֶםיְהוּדָה
וְאָנֹכִיהֹלֵךְלָגוּרבַּאֲשֶׁראֶמְצָא׃
米迦对他说:「你从哪里来?」


他对他说:「我是利未人,从犹大的伯利恒来,

我行路,要找一個可住的地方。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר§8.1, 8.10
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、向、到、归属於
מִיכָה 04318专有名词,人名מִיכָה米迦、弥迦
מֵאַיִן 00370介系词 מִן + 疑問副词אַיִן哪里
תָּבוֹא 00935动词,Qal 未完成式 2 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生§2.35
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר§8.1, 8.10
אֵלָיו 00413介系词 אֶל + 3 单阳词尾אֶל向、往אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10, 8.12
לֵוִי 03878专有名词,族名,阳性单数לֵוִי利未人
אָנֹכִי 00595代名词 1 单אָנֹכִי本句虽然没有疑問词,可以当作修辞問句。
מִבֵּית 01035介系词 מִן + 专有名词,地名בֵּית לֶחֶם伯利恒בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为「粮食之家」。
לֶחֶם 01035专有名词,地名בֵּית לֶחֶם伯利恒בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为「粮食之家」。
יְהוּדָה 03063专有名词,人名、支派名、国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
וְאָנֹכִי 00595连接词 וְ + 代名词 1 单אָנֹכִי
הֹלֵךְ 01980动词,Qal 主动分词单阳הָלַךְ行走、去、至死
לָגוּר 01481介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形גּוּרI. Qal 居住、寄居,Hitpo'lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
בַּאֲשֶׁר 00834介系词 בְּ + 关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§2.19
אֶמְצָא 04672动词,Qal 未完成式 1 单מָצָא找到



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License