CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记下 第 23 章 17 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶרחָלִילָהלִּייְהוָהמֵעֲשֹׂתִיזֹאת
הֲדַםהָאֲנָשִׁיםהַהֹלְכִיםבְּנַפְשׁוֹתָם
וְלֹאאָבָהלִשְׁתּוֹתָם
אֵלֶּהעָשׂוּשְׁלֹשֶׁתהַגִּבֹּרִים׃ס
说:「雅威啊,我绝不能做这事!


这(不)是冒他们生命(之险)去的人的血吗?」

大卫不肯喝它们。

这些是三個勇士所作的事。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר§8.1, 8.10
חָלִילָה 02486感叹词实名词חָלִלָה חָלִילָה(我的...)绝不是那样
לִּי 09001介系词 לְ + 1 单词尾לְ向、给、往、到、归属於§3.10
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
מֵעֲשֹׂתִי 06213介系词 מִן + 动词,Qal 不定词附属形 + 1 单词尾עָשָׂה
זֹאת 02063指示代名词,阴性单数זֹאת这個§8.30
הֲדַם 01818疑問词 הֲ + 名词,单阳附属形דָּם
הָאֲנָשִׁים 00376冠词 הַ + 名词,阳性复数אִישׁ人、各人、男人、丈夫§2.6
הַהֹלְכִים 01980冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳הָלַךְ
בְּנַפְשׁוֹתָם 05315介系词 בְּ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾נֶפֶשׁ生命、活著的人נֶפֶשׁ 的复数为 נְפָשׁוֹת,复数附属形为 נַפְשׁוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
אָבָה 00014动词,Qal 完成式 3 单阳אָבָה願意
לִשְׁתּוֹתָם 08354介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 复阳词尾שָׁתָה
אֵלֶּה 00428指示代名词,阳(或阴)性复数אֵלֶּה这些
עָשׂוּ 06213动词,Qal 完成式 3 复עָשָׂה
שְׁלֹשֶׁת 07969名词,单阴附属形שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ数目的「三」
הַגִּבֹּרִים 01368冠词 הַ + 形容词,阳性复数גִּבּוֹר强壮的、有力的在此作名词解,指「勇士」
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License