约翰福音 6章 10节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
04160 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 做、使 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00444 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 人、人类 | |
|
00377 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 坐、坐席 | |
|
02258 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
05528 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 青草、植物、嫩芽 | |
|
04183 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 很多 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05117 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 地方 | |
|
00377 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 坐、坐席 | |
|
03767 | 连接词 | | 所以、然后 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00435 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00706 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 数字、总数 | |
|
05613 | 连接词 | | 约有、如同、好像、正当 | ||
|
04000 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 五千 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |