提摩太后书 3章 15节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从… 」 | ||
|
01025 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 幼儿、胎儿、婴儿 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
02413 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 圣洁的、圣洁之物 | |
|
01121 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 书、文件、字母 | |
|
01492 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 认识、看见、知道 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01410 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 直接受格 复数 中性 | | 能够、足以、胜任 | |
|
04571 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
04679 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 使有智慧、教导 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、到、为了」 | ||
|
04991 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 救恩、拯救 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「通過」 | ||
|
04102 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 信仰、信心、忠贞 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面、进入」 | ||
|
05547 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02424 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |