CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 21 章 12 节
原文内容 原文直译
וַיִּמְצְאוּמִיּוֹשְׁבֵייָבֵישׁגִּלְעָדאַרְבַּעמֵאוֹת
נַעֲרָהבְתוּלָהאֲשֶׁרלֹא-יָדְעָהאִישׁלְמִשְׁכַּבזָכָר
וַיָּבִיאוּאוֹתָםאֶל-הַמַּחֲנֶהשִׁלֹה
אֲשֶׁרבְּאֶרֶץכְּנָעַן׃ס
他们在基列・ 雅比的居民中,遇见了四百個


未嫁的处女,

就把他们带到…示罗營里。(…处填入下行)

迦南地的

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּמְצְאוּ 04672动词,Qal 叙述式 3 复阳מָצָא追上、找到
מִיּוֹשְׁבֵי 03427介系词 מִן + 动词,Qal 主动分词,复阳附属形יָשַׁב居住、坐、停留这個分词在此作名词「居民」解。
יָבֵישׁ 03003专有名词,地名יָבֵישׁ יָבֵשׁ雅比
גִּלְעָד 01568专有名词,地名גִּלְעָד基列基列原意为「岩石地区」。
אַרְבַּע 00702名词,单阳附属形אַרְבָּעָה אַרְבַּע数目的「四」
מֵאוֹת 03967名词,阴性复数מֵאָה数目的「一百」
נַעֲרָה 05291名词,阴性单数נַעֲרָה女孩、女仆
בְתוּלָה 01330名词,阴性单数בְּתוּלָה处女
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
לֹא 03808否定的副词לֹא
יָדְעָה 03045动词,Qal 完成式 3 单阴יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
לְמִשְׁכַּב 04904介系词 לְ + 名词,单阳附属形מִשְׁכָּב躺下、床、卧室
זָכָר 02145名词,阳性单数זָכָר男人、男的
וַיָּבִיאוּ 00935动词,Hif'il 叙述式 3 复阳בּוֹא来、进入、临到、发生
אוֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译
אֶל 00413介系词אֶל向、往
הַמַּחֲנֶה 04264冠词 הַ + 名词,阳性单数מַחֲנֶה军旅、军營、军队
שִׁלֹה 07887专有名词,地名,短写法שִׁילוֹ示罗
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
בְּאֶרֶץ 00776介系词 בְּ + 名词,单阴附属形אֶרֶץ§2.11-13
כְּנָעַן 03667כְּנַעַן 的停顿型,专有名词,地名כְּנַעַן迦南
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License