腓立比书 1章 20节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「关於、遍及、朝著、依据」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00603 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 热切期盼 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且、然后 | ||
|
01680 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 盼望、期待 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译、因为 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…方面、在…里面」 | ||
|
03762 | 形容词 | 间接受格 单数 中性 | | 没有、无一人或事、一点也不 | |
|
00153 | 动词 | 未来 被动 直说语气 第一人称 单数 | | 经历羞耻、蒙羞 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、但是 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…方面、在…里面」 | ||
|
03956 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 每一個、所有的 | |
|
03954 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 勇气、放胆、无惧 | |
|
05613 | 连接词 | | 约有、如同、当 | 当作连接词,用在知道、叙说的动词之后 | |
|
03842 | 副词 | | 经常、总是 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
03568 | 副词 | | 现在 | ||
|
03170 | 动词 | 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 使变大、高举、推崇 | |
|
05547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…方面、在…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04983 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 身体、肉体 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01535 | 连接词 | | 是否、或者、不论 | ||
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「通過、藉著、带著…一起」 | ||
|
02222 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 生命 | |
|
01535 | 连接词 | | 是否、或者、不论 | ||
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「通過、藉著、带著…一起」 | ||
|
02288 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 死 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |