CBOL 旧约 Parsing 系统

约珥书 第 2 章 8 节
原文内容 原文直译
וְאִישׁאָחִיולֹאיִדְחָקוּן
גֶּבֶרבִּמְסִלָּתוֹיֵלֵכוּן
וּבְעַדהַשֶּׁלַחיִפֹּלוּלֹאיִבְצָעוּ׃
彼此并不推挤,


各自行进於自己的道上,

直闯敌人防御,并不停止。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְאִישׁ 00376连接词 וְ + 名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אָחִיו 00251名词,单阳 + 3 单阳词尾אָח兄弟אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
לֹא 03808否定的副词לֹא
יִדְחָקוּן 01766动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 ןדָּחַק推挤、欺压
גֶּבֶר 01397名词,阳性单数גֶּבֶר勇士、人
בִּמְסִלָּתוֹ 04546介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾מְסִלָּה大道、公路、干道מְסִלָּה 的附属形为 מְסִלַּת;用附属形来加词尾。
יֵלֵכוּן 01980动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 ןהָלַךְ去、行走
וּבְעַד 01157连接词 וְ + 介系词בַּעַד为了、背后、穿過、围绕
הַשֶּׁלַח 07973冠词 הַ + 名词,阳性单数שֶׁלַח武器、发芽、长出
יִפֹּלוּ 05307יִפְּלוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳נָפַל失败、跌落、跌倒
לֹא 03808否定的副词לֹא
יִבְצָעוּ 01214יִבְצְעוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 ןבָּצַע完成、剪断、剪除



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License