CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记下 第 3 章 27 节
原文内容 原文直译
וַיָּשָׁבאַבְנֵרחֶבְרוֹן
וַיַּטֵּהוּיוֹאָבאֶל-תּוֹךְהַשַּׁעַר
לְדַּבֵּראִתּוֹבַּשֶּׁלִיוַיַּכֵּהוּשָׁםהַחֹמֶשׁ
וַיָּמָתבְּדַםעֲשָׂה-אֵלאָחִיו׃
押尼珥回到希伯仑,


约押领他到城门的瓮洞,

要跟他说机密话,

就在那里刺透他的肚腹,他便死了。

这是因他兄弟亚撒・ 黑的血。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיָּשָׁב 07725动词,Qal 叙述式 3 单阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回
אַבְנֵר 00074专有名词,人名אֲבִינֵר押尼珥
חֶבְרוֹן 02275专有名词,地名חֶבְרוֹן希伯仑、希伯伦希伯仑原意为「联合、同盟」。
וַיַּטֵּהוּ 05186动词,Hif'il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾נָטָהQal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif'il 屈枉、转弯、 丢一边
יוֹאָב 03097专有名词,人名יוֹאָב约押
אֶל 00413介系词אֶל向、往
תּוֹךְ 08432名词,单阳附属形תָּוֶךְ在中间
הַשַּׁעַר 08179冠词 הַ + 名词,阳性单数שַׁעַר
לְדַּבֵּר 01696介系词 לְ + 动词,Pi'el 不定词附属形דָּבַר说、讲论
אִתּוֹ 00854介系词 אֵת + 3 单阳词尾אֵת与、跟
בַּשֶּׁלִי 07987介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数שֶׁלִי私密的、不引人注意
וַיַּכֵּהוּ 05221动词,Hif'il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾נָכָהHif'il 击打、击杀
שָׁם 08033副词שָׁם那里
הַחֹמֶשׁ 02570冠词 הַ + 名词,阳性单数חֹמֶשׁ肚腹
וַיָּמָת 04191动词,Qal 叙述式 3 单阳מוּת
בְּדַם 01818介系词 בְּ + 名词,单阳附属形דָּם
עֲשָׂה 06214专有名词,人名עֲשָׂה אֵל亚撒黑עֲשָׂהאֵל 合起来为专有名词,人名。
אֵל 06214专有名词,人名עֲשָׂה אֵל亚撒黑עֲשָׂהאֵל 合起来为专有名词,人名。
אָחִיו 00251名词,单阳 + 3 单阳词尾אָח兄弟אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License