使徒行传 20章 9节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02516 | 动词 | 现在 关身 分词 主格 单数 阳性 | | 坐著、坐下 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
05100 | 不定代名词 | 主格 单数 阳性 | | 某人、某事、一些 | |
|
03494 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 年轻人 | |
|
03686 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 名字 | |
|
02161 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:犹推古 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「至…、向…、对於…、在…(指時间)」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02376 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 窗户 | |
|
02702 | 动词 | 现在 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 落入、带下来 | |
|
05258 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 睡觉 | |
|
00901 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 非常的、深的 | |
|
01256 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 所有格 单数 阳性 | | 讨论、辩论、演说 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03972 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:保罗 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「至…、向…、对於…、在…(指時间)」 | ||
|
04119 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 比较级 | | 很多 | |
|
02702 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 落入、带下来 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从…」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05258 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 睡觉 | |
|
04098 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 落下、掉下、伏地 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从…」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
05152 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 三楼 | |
|
02736 | 副词 | | 往下、向下 | ||
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00142 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 带著、带走、提起、移走 | |
|
03498 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 死的 | 在此作名词使用,意思是「死人」。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |