原文内容 | 原文直译 |
וַיְהִימִקֵּץשְׁנַיִםחֳדָשִׁים וַתָּשָׁבאֶל-אָבִיהָ וַיַּעַשׂלָהּאֶת-נִדְרוֹאֲשֶׁרנָדָר וְהִיאלֹא-יָדְעָהאִישׁ וַתְּהִי-חֹקבְּיִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 作、是、成为、临到 | |||
07093 | 介系词 | 尾端、结尾 | |||
08147 | 名词,阴性双数 | 数目的「二」 | |||
02320 | 名词,阳性复数 | 新月、初一 | |||
07725 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | Qal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
00001 | 名词,单阳 + 3 单阴词尾 | 父亲、祖先 | |||
06213 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 做 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
05088 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 许願 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
05087 | 许願 | ||||
01931 | 连接词 | 他、她 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
03045 | 动词,Qal 完成式 3 单阴 | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | 作、是、成为、临到 | CUNP 在本节末有「此后以色列中有個风俗」,这一句原文放在士 7:39 的句末,LXX 放在士 7:40 的句首。 | ||
02706 | 名词,阳性单数 | 律例、法令、条例、限度 | |||
03478 | 介系词 | 以色列 |