CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 15章 39节

原文内容与参考直译:
Ἰδὼν δὲ κεντυρίων
而…百夫长看见(…处填入下一行)
παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι
那他的对面站著的
οὕτως ἐξέπνευσεν
他这样死,
εἶπεν,
就说:
Ἀληθῶς οὗτος ἄνθρωπος υἱὸς θεοῦ ἦν.
「这人真的是上帝的儿子!」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἰδὼν 01492动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ὁράω看见
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κεντυρίων 02760名词主格 单数 阳性  κεντυρίων百夫长
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 παρεστηκὼς 03936动词第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性  παρίστημι预备、呈现、交…出去、站在一旁、站在一起
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…、以…、離開」
 ἐναντίας 01727形容词所有格 单数 阴性  ἐναντίος敌对的、对面的
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 ἐξέπνευσεν 01606动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐκπνέω
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Ἀληθῶς 00230副词 ἀληθῶς实在的、真实的
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἄνθρωπος 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画