CBOL 新约 Parsing 系统

歌罗西书 1章 24节

原文内容与参考直译:
Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν
现在我…在受苦中很快乐;(…处填入下一行)
ὑπὲρ ὑμῶν
为你们(的利益)
καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ
并且…我补满基督的苦难的缺欠。(…处填入下一行、下二行)
ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ,
以我的肉身为他(指基督)的身体,
ἐστιν ἐκκλησία,
就是教会

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Νῦν 03568副词 νῦν然而、其实、现在
 χαίρω 05463动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  χαίρω喜乐、高兴
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「靠、在…之内、藉著」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 παθήμασιν 03804名词间接受格 复数 中性  πάθημα苦难、厄运
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「为了、为了...的利益」
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀνταναπληρῶ 00466动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀνταναπληρόω补充、按自己的責任补满
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ὑστερήματα 05303名词直接受格 复数 中性  ὑστέρημα缺乏、需求
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 θλίψεων 02347名词所有格 复数 阴性  θλῖψις压迫、苦难、苦楚
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「靠、在…之内、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 σαρκί 04561名词间接受格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接直接受格時意思是「为了、为了...的利益」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 σώματος 04983名词所有格 单数 中性  σῶμα身体、肉体
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03739关系代名词主格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐκκλησία 01577名词主格 单数 阴性  ἐκκλησία会众、教会


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画