CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 4章 20节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες,
那些是那撒在好地上的,
οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον
他们听了道,
καὶ παραδέχονται
且领受,
καὶ καρποφοροῦσιν
并结实,
ἓν τριάκοντα
一個三十倍,
καὶ (韦:(ἐν) )(联:ἓν )ἑξήκοντα
一個六十倍,
καὶ (韦:(ἐν) )(联:ἓν )ἑκατόν.
一個一百倍。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐκεῖνοί 01565指示代名词主格 复数 阳性  ἐκεῖνος那個
 εἰσιν 01526动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上、关於」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆν 01093名词直接受格 单数 阴性  γῆ
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 καλὴν 02570形容词直接受格 单数 阴性  καλός好的、正确的
 σπαρέντες 04687动词第一简单過去 被动 分词 主格 复数 阳性  σπείρω撒种
 οἵτινες 03748关系代名词主格 复数 阳性  ὅστις谁、任谁、任何人
 ἀκούουσιν 00191动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀκούω听见
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 παραδέχονται 03858动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 复数  παραδέχομαι接受、欢迎、接待
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 καρποφοροῦσιν 02592动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  καρποφορέω结实、能生產的
 ἓν 01520形容词主格 单数 中性  εἷς一個的
 τριάκοντα 05144形容词直接受格 复数 中性  τριάκοντα三十
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 (ἐν) 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 ἓν 01520形容词主格 单数 中性  εἷς一個的
 ἑξήκοντα 01835形容词直接受格 复数 中性  ἑξήκοντα六十本字无字形变化,因此也可以为配合韦式版本为间接受格。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 (ἐν) 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 ἓν 01520形容词主格 单数 中性  εἷς一個的
 ἑκατόν 01540形容词直接受格 复数 中性  ἑκατόν一百本字无字形变化,因此也可以为配合韦式版本为间接受格。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画