CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 1章 23节

原文内容与参考直译:
Ἰδοὺ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν,
看哪!处女将有孕并生一個儿子,
καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ,
且他的名要被取为以马内利,
ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθ᾽ ἡμῶν θεός.
它翻译出来就是上帝与我们同在。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!、注意!
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 παρθένος 03933名词主格 单数 阴性  παρθένος处女、未婚女子
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 γαστρὶ 01064名词间接受格 单数 阴性  γαστήρ子宫、肚腹
 ἕξει 02192动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω
 καὶ 02532连接词 καί和、但、且、也
 τέξεται 05088动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  τίκτω生下、產生
 υἱόν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 καὶ 02532连接词 καί和、但、且、也
 καλέσουσιν 02564动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数  καλέω取名、叫
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὄνομα 03686名词直接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἐμμανουήλ 01694名词直接受格 单数 阳性  Ἐμμανουήλ专有名词,人名:以马内利
  03739关系代名词主格 单数 中性  ὅς那個、不必翻译指豆荚
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 μεθερμηνευόμενον 03177动词现在 被动 分词 主格 单数 中性  μεθερμηνεύω翻译
 Μεθ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「伴随、和....一起」
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεός 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画