CBOL 旧约 Parsing 系统

以西结书 第 2 章 6 节
原文内容 原文直译
וְאַתָּהבֶן-אָדָםאַל-תִּירָאמֵהֶם
וּמִדִּבְרֵיהֶםאַל-תִּירָא
כִּיסָרָבִיםוְסַלּוֹנִיםאוֹתָךְ
וְאֶל-עַקְרַבִּיםאַתָּהיוֹשֵׁב
מִדִּבְרֵיהֶםאַל-תִּירָא
וּמִפְּנֵיהֶםאַל-תֵּחָת
כִּיבֵּיתמְרִיהֵמָּה׃
人子啊,…总不要怕他们,(…处填入下第二、三行)


也不要怕他们(所说)的话;

虽有荆棘和蒺藜在你那里,

你又住在蝎子中间,

…你不要怕他们的话,(…处填入末行)

也不要因他们的脸色而惊惶。

他们虽是悖逆之家,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְאַתָּה 00859连接词 וְ + 代名词 2 单阳אַתָּה
בֶן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
אָדָם 00120名词,阳性单数אָדָם
אַל 00408否定的副词אַל这個字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּירָא 03372动词,Qal 未完成式 2 单阳יָרֵא害怕
מֵהֶם 04480介系词 מִן + 3 复阳词尾מִן从、出、離
וּמִדִּבְרֵיהֶם 01697连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,复阳 + 3 复阳词尾דָּבָר事物、话语、事情דָּבָר 的复数为 דְּבָרִים,复数附属形为 דִּבְרֵי;用附属形来加词尾。
אַל 00408否定的副词אַל这個字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּירָא 03372动词,Qal 未完成式 2 单阳יָרֵא害怕
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
סָרָבִים 05621名词,阳性复数סָרָב反叛者、荆棘
וְסַלּוֹנִים 05544连接词 וְ + 名词,阳性复数סִלּוֹן蒺藜
אוֹתָךְ 00853אוֹתְךָ 的停顿型,受词记号 + 2 单阳词尾אֵת不必翻译
וְאֶל 00413连接词 וְ + 介系词אֶל对、向、往
עַקְרַבִּים 06137名词,阳性复数עַקְרַב蝎子
אַתָּה 00859代名词 2 单阳אַתָּה
יוֹשֵׁב 03427动词,Qal 主动分词单阳יָשַׁב居住、坐、停留这個分词在此作名词「居民」解。
מִדִּבְרֵיהֶם 01697介系词 מִן + 名??A复阳 + 3 复阳词尾דָּבָר事物、话语、事情דָּבָר 的复数为 דְּבָרִים,复数附属形为 דִּבְרֵי;用附属形来加词尾。
אַל 00408否定的副词אַל这個字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּירָא 03372动词,Qal 未完成式 2 单阳יָרֵא害怕
וּמִפְּנֵיהֶם 06440连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,复阳 + 3 复阳词尾פָּנִים פָּנֶהפָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
אַל 00408否定的副词אַל这個字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תֵּחָת 02865תֵּחַת 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 单阳חָתַת惊惶、惊慌、破坏、毁坏
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
בֵּית 01004名词,单阳附属形בַּיִת殿、家、房屋
מְרִי 04805名词,阳性单数מְרִי叛逆
הֵמָּה 01992代名词 3 复阳הֵם הֵמָּה他们



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License