CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 2章 4节

原文内容与参考直译:
τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ
还是你对他恩慈的丰盛
καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς,
与宽容和忍耐加以藐视,
ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ
不晓得上帝的恩慈
εἰς μετάνοιάν σε ἄγει;
为了领你悔改呢?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  02228连接词 或、比
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 πλούτου 04149名词所有格 单数 阳性  πλοῦτος财富、丰裕
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 χρηστότητος 05544名词所有格 单数 阴性  χρηστότης仁慈、良善、怜悯
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀνοχῆς 00463名词所有格 单数 阴性  ἀνοχή忍耐、宽容、宽厚
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 μακροθυμίας 03115名词所有格 单数 阴性  μακροθυμία忍耐、坚定不移
 καταφρονεῖς 02706动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  καταφρονέω看轻、藐视
 ἀγνοῶν 00050动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀγνοέω无知
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 χρηστὸν 05543形容词主格 单数 中性  χρηστός容易的、仁慈的、良善的
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入」
 μετάνοιάν 03341名词直接受格 单数 阴性  μετάνοια后悔、悔改
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 ἄγει 00071动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἄγω领导、带领


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画