CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 10 章 20 节
原文内容 原文直译
וְהָיָהבַּיּוֹםהַהוּאלֹא-יוֹסִיףעוֹד
שְׁאָריִשְׂרָאֵלוּפְלֵיטַתבֵּית-יַעֲקֹב
לְהִשָּׁעֵןעַל-מַכֵּהוּ
וְנִשְׁעַןעַל-יְהוָהקְדוֹשׁיִשְׂרָאֵלבֶּאֱמֶת׃
到那日,…不再(…处填入下行)


以色列所剩下的和雅各家所逃脱的,

倚靠那击打他的,

却要凭诚实倚靠雅威―以色列的圣者。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְהָיָה 01961动词,Qal 连续式 3 单阳הָיָה成为、是、临到
בַּיּוֹם 03117介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数יוֹם日子、時候
הַהוּא 01931冠词 הַ + 代名词 3 单阳הוּא在此当指示代名词使用,意思是「那個」。
לֹא 03808否定的副词לֹא
יוֹסִיף 03254动词,Hif'il 未完成式 3 单阳יָסַף再一次、增添
עוֹד 05750副词עוֹד再、仍然
שְׁאָר 07605名词,单阳附属形שְׁאָר剩下
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
וּפְלֵיטַת 06413连接词 וְ + 名词,单阴附属形פְּלֵיטָה逃脱
בֵּית 01004名词,单阳附属形בַּיִת家、房屋、殿
יַעֲקֹב 03290专有名词,人名יַעֲקֹב雅各
לְהִשָּׁעֵן 08172介系词 לְ + 动词,Nif'al 不定词附属形שָׁעַן倚靠
עַל 05921介系词עַל不必翻译
מַכֵּהוּ 05221动词,Hif'il 分词,单阳 + 3 单阳词尾נָכָהHif'il 击打、击杀
וְנִשְׁעַן 08172动词,Nif'al 连续式 3 单阳שָׁעַן倚靠
עַל 05921介系词עַל不必翻译
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
קְדוֹשׁ 06918形容词,单阳附属形קָדוֹשׁ圣的、神圣的在此作名词解,指「圣者」。
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
בֶּאֱמֶת 00571介系词 בְּ + 名词,阴性单数אֱמֶת诚实



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License