路加福音 17章 22节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「往…、向…、直到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03101 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 学生、门徒 | |
|
02064 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数 | | 来、去、来临 | |
|
02250 | 名词 | 主格 复数 阴性 | | 日子、天 | |
|
03753 | 连接词 | | 当…的時候 | ||
|
01937 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 渴望、有欲念 | |
|
03391 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 一個的 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02250 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | | 日子、天 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05207 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 儿子 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00444 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
|
01492 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 看见、注意到 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定质词,意为「不、无」 | ||
|
03700 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第二人称 复数 | | 看见,被动時意思是「出现、被看见」 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |