CBOL 新约 Parsing 系统

歌罗西书 2章 2节

原文内容与参考直译:
ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν
为使他们的心得安慰,
συμβιβασθέντες ἐν ἀγάπῃ
(因)联合在爱里,
καὶ εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως,
以致(属)理解的确信的所有的丰盛,
εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ θεοῦ
以致上帝的奥秘的认识,
Χριστοῦ,
(就是)基督;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为了、以致於常接假设语气。
 παρακληθῶσιν 03870动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 复数  παρακαλέω鼓励、安慰、邀请、恳求
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  视情况翻译
 καρδίαι 02588名词主格 复数 阴性  καρδία
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 συμβιβασθέντες 04822动词第一简单過去 被动 分词 主格 复数 阳性  συμβιβάζω联合、证明、教导
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「靠、在…之内、藉著」
 ἀγάπῃ 00026名词间接受格 单数 阴性  ἀγάπη爱、重视
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「反对、进入…之内、为了」
 πᾶν 03956形容词直接受格 单数 中性  πᾶς所有的、每一個、任何
 πλοῦτος 04149名词直接受格 单数 中性  πλοῦτος财富、丰裕、丰富
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 πληροφορίας 04136名词所有格 单数 阴性  πληροφορία信心十足、坚定相信
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 συνέσεως 04907名词所有格 单数 阴性  σύνεσις理解力、领悟力
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「反对、进入…之内、为了」
 ἐπίγνωσιν 01922名词直接受格 单数 阴性  ἐπίγνωσις(关於道德或信仰)知识、认识
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 μυστηρίου 03466名词所有格 单数 中性  μυστήριον奥秘、(神的)秘密
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画