CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 19章 26节

原文内容与参考直译:
Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα
那時耶稣看见母亲
καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα
和站在旁边…门徒,(…处填入下一行)
ὃν ἠγάπα,
那他所爱的
λέγει τῇ μητρί,
就对他母亲说:
Γύναι,
「妇人,
ἴδε υἱός σου.
看哪!你的儿子!」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 οὖν 03767连接词 οὖν於是、然后
 ἰδὼν 01492动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ὁράω看见
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 μητέρα 03384名词直接受格 单数 阴性  μήτηρ母亲
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 μαθητὴν 03101名词直接受格 单数 阳性  μαθητής学生、门徒
 παρεστῶτα 03936动词第一完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性  παρίστημι预备、呈现、交…出去、站在一旁、站在一起
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἠγάπα 00025动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀγαπάω
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 μητρί 03384名词间接受格 单数 阴性  μήτηρ母亲
 Γύναι 01135名词呼格 单数 阴性  γυνή妻子、女人
 ἴδε 01492质词 ὁράω看哪!听哪!
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱός 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画