原文内容 | 原文直译 |
וְאָמַרְתָּאֲלֵיהֶם כֹּה-אָמַריְהוָה הִנְנִימְמַלֵּאאֶת-כָּל-יֹשְׁבֵיהָאָרֶץהַזֹּאת וְאֶת-הַמְּלָכִיםהַיֹּשְׁבִיםלְדָוִדעַל-כִּסְאוֹ וְאֶת-הַכֹּהֲנִיםוְאֶת-הַנְּבִיאִים וְאֵתכָּל-יֹשְׁבֵייְרוּשָׁלָםִשִׁכָּרוֹן׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 连续式 2 单阳 | 说 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
02009 | 指示词 | 看哪 | |||
04390 | 动词,Pi'el 分词单阳 | 充满 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
03427 | 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 | 居住、坐、停留 | 这個分词在此作名词「居民」解。 | ||
00776 | 冠词 | 地 | |||
02063 | 冠词 | 这個 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
04428 | 冠词 | 王、君王 | |||
03427 | 冠词 | 居住、坐、停留 | |||
01732 | 介系词 | 大卫 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
03678 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 座位 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
03548 | 冠词 | 祭司 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
05030 | 冠词 | 先知 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
03427 | 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 | 居住、坐、停留 | 这個分词在此作名词「居民」解。 | ||
03389 | 耶路撒冷 | ||||
07943 | 名词,阳性单数 | 酩酊大醉 |