CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 34 章 11 节
原文内容 原文直译
וַיָּשׁוּבוּאַחֲרֵי-כֵן
וַיָּשִׁבוּאֶת-הָעֲבָדִיםוְאֶת-הַשְּׁפָחוֹת
אֲשֶׁרשִׁלְּחוּחָפְשִׁים
וַיִּכְבְּישׁוּםלַעֲבָדִיםוְלִשְׁפָחוֹת׃ס
但后来却又反悔,


叫…仆人婢女回来,(…处填入下行)

所释放得自由的

勉强他们仍为仆婢。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיָּשׁוּבוּ 07725动词,Qal 叙述式 3 复阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回
אַחֲרֵי 00310介系词、副词,附属形אַחַר后面、跟著
כֵן 03651副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
וַיָּשִׁבוּ 07725动词,Hif'il 叙述式 3 复阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָעֲבָדִים 05650冠词 הַ + 名词,阳性复数עֶבֶד仆人、奴隶
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַשְּׁפָחוֹת 08198冠词 הַ + 名词,阴性复数שִׁפְחָה婢女
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
שִׁלְּחוּ 07971动词,Pi'el 完成式 3 复שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
חָפְשִׁים 02670形容词,阳性复数חָפְשִׁי自由的
וַיִּכְבְּישׁוּם 03533这是写型(从 וַיַּכְבְּישׁוּם 而来),其读型为 וַיִּכְבְּשׁוּם。按读型,它是动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾כָּבַשׁ踩脚下、征服、治理如按写型 וַיַּכְבְּישׁוּם,它是动词,Hif'il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾。
לַעֲבָדִים 05650介系词 לְ + 名词,阳性复数עֶבֶד仆人、奴隶
וְלִשְׁפָחוֹת 08198连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阴性复数שִׁפְחָה婢女
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License