使徒行传 10章 22节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | 在此可能作代名词使用。 |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
|
02883 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:哥尼流 | |
|
01543 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 百夫长、罗马军官 | |
|
00435 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
01342 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 公义的、正直的 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
05399 | 动词 | 现在 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 被动時意思是「害怕、敬畏」 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03140 | 动词 | 现在 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 见证,被动時意思是「有好名声、被称赞」 | |
|
05037 | 连接词 | | 且 | ||
|
05259 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「被」 | ||
|
03650 | 形容词 | 所有格 单数 中性 | | 全部的 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01484 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 国家、民族 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02453 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 犹太的 | |
|
05537 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 警告、指示 | |
|
05259 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「被」 | ||
|
00032 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 使者、天使 | |
|
00040 | 形容词 | 所有格 单数 阳性 | | 圣洁的、分别为圣的 | |
|
03343 | 动词 | 第一简单過去 关身 不定词 | | 关身時意思是「召唤、请来」 | |
|
04571 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「对、进入 」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03624 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 屋子、圣殿、家人 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00191 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 听见 | |
|
04487 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 话语 | |
|
03844 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「从…」 | ||
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |