CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 25章 22节

原文内容与参考直译:
προσελθὼν (韦: )(联:(δὲ) )καὶ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν,
(韦: )(联: 然后)那二他连得的也进前来,说:
Κύριε,
『主啊,
δύο τάλαντά μοι παρέδωκας·
二他连得你交给我的;
ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα.
看哪!我赚了另外二他连得。』

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 προσελθὼν 04334动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  προσέρχομαι来到、去到
 (δὲ) 01161连接词 δέ然后、但是、而此字在经文中的位置或存在有争论。
 καὶ 02532连接词 καί甚至、连、也在此作副词使用。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 δύο 01417形容词直接受格 复数 中性  δύο
 τάλαντα 05007名词直接受格 复数 中性  τάλαντον他连得
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Κύριε 02962名词呼格 单数 阳性  κύριος主人
 δύο 01417形容词直接受格 复数 中性  δύο
 τάλαντά 05007名词直接受格 复数 中性  τάλαντον他连得
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 παρέδωκας 03860动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数  παραδίδωμι交给、放弃、任凭
 ἴδε 02396质词 ὁράω看哪!听哪!在这里
 ἄλλα 00243形容词直接受格 复数 中性  ἄλλος另外的
 δύο 01417形容词直接受格 复数 中性  δύο
 τάλαντα 05007名词直接受格 复数 中性  τάλαντον他连得
 ἐκέρδησα 02770动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  κερδαίνω得到、赢得


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画