CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 7章 3节

原文内容与参考直译:
λέγων,
说:
Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν
「你们不可伤害地
μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα,
也不(伤害)海也不(伤害)树木,
ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.
等到我们盖印在我们神众仆人他们的额头上。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 Μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἀδικήσητε 00091动词第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  ἀδικέω不公平对待、伤害
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆν 01093名词直接受格 单数 阴性  γῆ
 μήτε 03383连接词 μήτε也不
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 θάλασσαν 02281名词直接受格 单数 阴性  θάλασσα海、湖
 μήτε 03383连接词 μήτε也不
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 δένδρα 01186名词直接受格 复数 中性  δένδρον
 ἄχρι 00891连接词 ἄχρι直到
 σφραγίσωμεν 04972动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数  σφραγίζω封印
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 δούλους 01401名词直接受格 复数 阳性  δοῦλος仆人、奴仆
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在…之上」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 μετώπων 03359名词所有格 复数 中性  μέτωπον额头
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画