CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 6章 17节

原文内容与参考直译:
ἐν περισσότερον βουλόμενος θεὸς ἐπιδεῖξαι
在(誓言)中,上帝定意(…处填入下一行)更加显出(…处填入下二行),
τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας
为那应许的受益者
τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ
他的旨意是不更改
ἐμεσίτευσεν ὅρκῳ,
他(指上帝)为誓言作保证。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
  03739关系代名词间接受格 单数 中性  ὅς什么、那個..
 περισσότερον 04054形容词直接受格 单数 中性 比较级  περισσότερος更加、遠为、甚於
 βουλόμενος 01014动词现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  βούλομαι决定、希望、定意
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐπιδεῖξαι 01925动词第一简单過去 主动 不定词  ἐπιδείκνυμι显示、指出
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 κληρονόμοις 02818名词间接受格 复数 阳性  κληρονόμος法定继承者、受益者
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐπαγγελίας 01860名词所有格 单数 阴性  ἐπαγγελία所承诺的、应许、承诺
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἀμετάθετον 00276形容词直接受格 单数 中性  ἀμετάθετος不转变的、固定的、无法更改的
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 βουλῆς 01012名词所有格 单数 阴性  βουλή计画、目的、意图
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他自己、他
 ἐμεσίτευσεν 03315动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  μεσιτεύω保证
 ὅρκῳ 03727名词间接受格 单数 阳性  ὅρκος誓言


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画