CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 6章 17节

原文内容与参考直译:
Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω·
从今以后(的)没有一人能使搅扰在我(身上)发生,
ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω.
因为我带著耶稣的印记在我的身体上。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 λοιποῦ 03064形容词所有格 单数 中性  λοιπός未来、将来、从今以后
 κόπους 02873名词直接受格 复数 阳性  κόπος困难、烦恼、劳力
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 μηδεὶς 03367形容词主格 单数 阳性  μηδείς没有一人、没有一样
 παρεχέτω 03930动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数  παρέχω致使、使之发生、显现
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 στίγματα 04742名词直接受格 复数 中性  στίγμα记号
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 σώματί 04983名词间接受格 单数 中性  σῶμα身体、实体
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ我的
 βαστάζω 00941动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  βαστάζω带走、携带、承受


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画