原文内容 | 原文直译 |
וַיְהִיכְּבֹאָםשֹׁמְרוֹןוַיֹּאמֶראֱלִישָׁע יְהוָהפְּקַחאֶת-עֵינֵי-אֵלֶּהוְיִרְאוּ וַיִּפְקַחיְהוָהאֶת-עֵינֵיהֶםוַיִּרְאוּ וְהִנֵּהבְּתוֹךְשֹׁמְרוֹן׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 是、成为、临到 | §8.1, 9.11 | ||
00935 | 介系词 | 来、进入、临到、发生 | |||
08111 | 专有名词,地名 | 撒马利亚 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
00477 | 专有名词,人名 | 以利沙 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
06491 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 開 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
05869 | 名词,双阴附属形 | 眼目、眼睛 | |||
00428 | 指示代名词,阳(或阴)性复数 | 这些 | |||
07200 | 连接词 | Qal 看,Nif'al 显现,Hif'il 显明 | |||
06491 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 開 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
05869 | 名词,双阴 + 3 复阳词尾 | 眼目、眼睛 | |||
07200 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | Qal 看,Nif'al 显现,Hif'il 显明 | §8.1, 2.35, 9.13 | ||
02009 | 连接词 | 看哪 | |||
08432 | 介系词 | 中间 | §2.11-13 | ||
08111 | 专有名词,地名 | 撒马利亚 |