CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦前书 5章 21节

原文内容与参考直译:
πάντα (韦:(δὲ) )(联:δὲ )δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε,
但你们要检视所有的事,要坚守好的事,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個在此作名词使用。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而此字在经文中的位置或存在有争论。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 δοκιμάζετε 01381动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  δοκιμάζω检查、认可、考验、验证
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 καλὸν 02570形容词直接受格 单数 中性  καλός好的、有用处的、美麗的在此作名词使用。
 κατέχετε 02722动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  κατέχω坚守、压制、阻挡


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画