马太福音 10章 22节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01510 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第二人称 复数 | | 是 | |
|
03404 | 动词 | 现在 被动 分词 主格 复数 阳性 | | 恨、厌恶 | |
|
05259 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「被」 | ||
|
03956 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 每一個、所有的 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「因为」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03686 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 名字 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
05278 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 忍耐、站立得稳 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「进入」 | ||
|
05056 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 结束、总结 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这個 | |
|
04982 | 动词 | 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 醫治、拯救 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |