哥林多后书 2章 7节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05620 | 连接词 | | 因此、以致於 | ||
|
05121 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 相反地 | 由+而来。 |
|
03123 | 副词 | | 宁願、更加、更确定 | ||
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | 不定词介词片语中的主词使用直接受格。 |
|
05483 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意不定词 | | 宽恕、惠施(白白给予)、赦免 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03870 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 安慰、鼓励、邀请、恳求 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
04458 | 副词 | | 无论如何 | 意思是「免得」。 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04056 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 比较级 | | 甚於、更为 | |
|
03077 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 忧伤、痛苦 | |
|
02666 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数 | | 吞下、吞没 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05108 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这样的、如此的 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |