CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 19章 21节

原文内容与参考直译:
Ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα,
当这些事過完后,
ἔθετο ∏αῦλος ἐν τῷ πνεύματι
保罗心里决定
διελθὼν τὴν Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν
行经马其顿和亚該亚,
πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα εἰπὼν
就前往耶路撒冷;又说:
ὅτι μετὰ τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ δεῖ με καὶ ΡJώμην ἰδεῖν.
「我到了那里以后,也必须看看罗马。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ὡς 05613连接词 ὡς当…的時候、如同
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐπληρώθη 04137动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  πληρόω充满、完成、应验
 ταῦτα 05023指示代名词主格 复数 中性  οὗτος这個(人/事/物)
 ἔθετο 05087动词第二简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  τίθημι安放、设立、放弃、撇下
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 πνεύματι 04151名词间接受格 单数 中性  πνεῦμα圣灵、灵、气息、风
 διελθὼν 01330动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  διέρχομαι行過、深入、穿透、走遍
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 Μακεδονίαν 03109名词直接受格 单数 阴性  Μακεδονία专有名词,地名:马其顿
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Ἀχαΐαν 00882名词直接受格 单数 阴性  Ἀχαΐα专有名词、地名、亚該亚
 πορεύεσθαι 04198动词现在 被动形主动 意不定词  πορεύομαι去、前行、行为举止
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 Ἱεροσόλυμα 02414名词直接受格 复数 中性  Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷
 εἰπὼν 02036动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译
 μετὰ 03326介系词 μετά后接直接受格時意思是「在..之后」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 γενέσθαι 01096动词第二简单過去 关身形主动 意不定词  γίνομαι发生、成为、到场
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐκεῖ 01563副词 ἐκεῖ那里、在那处
 δεῖ 01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δεῖ必须、应該
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ΡJώμην 04516名词直接受格 单数 阴性  ΡJώμη专有名词,地名:罗马
 ἰδεῖν 01492动词第二简单過去 主动 不定词  ὁράω看见、感到、注意此字为完成的形式,但为现在式的意义。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画