CBOL 新约 Parsing 系统

雅各书 1章 17节

原文内容与参考直译:
πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν
各样美善的恩赐和各样完全的礼物是从上面(来的),
καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων,
从众光之父降下来的;
παρ' οὐκ ἔνι παραλλαγὴ τροπῆς ἀποσκίασμα.
这一位(父)他没有改变或转动的影子。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πᾶσα 03956形容词主格 单数 阴性  πᾶς所有的、每一個、各样
 δόσις 01394名词主格 单数 阴性  δόσις恩赐、给予
 ἀγαθὴ 00018形容词主格 单数 阴性  ἀγαθός好的、善的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πᾶν 03956形容词主格 单数 中性  πᾶς所有的、每一個、各样
 δώρημα 01434名词主格 单数 中性  δώρημα礼物、给予
 τέλειον 05046形容词主格 单数 中性  τέλειος完全的、成熟的
 ἄνωθέν 00509副词 ἄνωθεν从上面、再次
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 καταβαῖνον 02597动词现在 主动 分词 主格 单数 中性  καταβαίνω下来、降下、下去
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 πατρὸς 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ父亲、长者、祖先上帝被称为天父
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 φώτων 05457名词所有格 复数 中性  φῶς给予光的那一位
 παρ' 03844介系词 παρά后接所有格,意思是「从、藉著」。
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς这就是
 οὐκ 03756副词 οὐ不、不是否定副词
 ἔνι 01762动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἷς
 παραλλαγὴ 03883名词主格 单数 阴性  παραλλαγή变化、改变
  02228连接词,助语字 比、或
 τροπῆς 05157名词所有格 单数 阴性  τροπή转动、改变
 ἀποσκίασμα 00644名词主格 单数 中性  ἀποσκίασμα影子


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画