CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志下 第 22 章 6 节
原文内容 原文直译
וַיָּשָׁבלְהִתְרַפֵּאבְיִזְרְעֶאל
כִּיהַמַּכִּיםאֲשֶׁרהִכֻּהוּבָרָמָה
בְּהִלָּחֲמוֹאֶת-חֲזָהאֵלמֶלֶךְאֲרָם
וַעֲזַרְיָהוּבֶן-יְהוֹרָםמֶלֶךְיְהוּדָה
יָרַדלִרְאוֹתאֶת-יְהוֹרָםבֶּן-אַחְאָבבְּיִזְרְעֶאל
כִּי-חֹלֶההוּא׃
约蘭回到耶斯列,醫治


在拉末…所受的伤,(…处填入上行)

与亚蘭王哈薛打仗

犹大王约蘭的儿子亚撒利雅(就是亚哈谢)

亚哈的儿子就下到耶斯列看望约蘭。

因为他病了,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיָּשָׁב 07725动词,Qal 叙述式 3 单阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回§8.1, 2.35, 11.16
לְהִתְרַפֵּא 07495介系词 לְ + 动词,Hitpa'el 不定词附属形רָפָּא醫治
בְיִזְרְעֶאל 03157介系词 בְּ + 专有名词,地名יִזְרְעֶאל耶斯列
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
הַמַּכִּים 04347冠词 הַ + 动词,Hif'il 分词复阳מַכָּה击打、鞭打
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
הִכֻּהוּ 05221动词,Hif'il 完成式 3 复阳 + 3 单阳词尾נָכַהHif'il 击打、击杀
בָרָמָה 07414介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,地名רָמָה拉玛
בְּהִלָּחֲמוֹ 03898介系词 בְּ + 动词,Nif'al 不定词附属形 + 3 单阳词尾לָחַם打仗
אֶת 00854介系词אֵת跟、靠近
חֲזָהאֵל 02371专有名词,人名חֲזָאֵל哈薛
מֶלֶךְ 04428名词,单阳附属形מֶלֶךְ君王、国王
אֲרָם 00758专有名词,地名אֲרָם亚蘭人、亚蘭、叙利亚亚蘭原意为「举高」。
וַעֲזַרְיָהוּ 05838连接词 וְ + 专有名词,人名עֲזַרְיָהוּ עֲזַרְיָה亚撒利雅亚撒利雅原意为「雅威帮助」。
בֶן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
יְהוֹרָם 03088专有名词,人名יְהוֹרָם约蘭
מֶלֶךְ 04428名词,单阳附属形מֶלֶךְ君王、国王
יְהוּדָה 03063专有名词,支派名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
יָרַד 03381动词,Qal 完成式 3 单阳יָרַד下来
לִרְאוֹת 07200介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形רָאָה§9.4, 11.15
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יְהוֹרָם 03088专有名词,人名יְהוֹרָם约蘭
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
אַחְאָב 00256专有名词,人名אַחְאָב亚哈
בְּיִזְרְעֶאל 03157介系词 בְּ + 专有名词,地名יִזְרְעֶאל耶斯列
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
חֹלֶה 02470动词,Qal 主动分词单阳חָלָה生病,恳求
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License