CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志下 第 32 章 33 节
原文内容 原文直译
וַיִּשְׁכַּביְחִזְקִיָּהוּעִם-אֲבֹתָיו
וַיִּקְבְּרֻהוּבְּמַעֲלֵהקִבְרֵיבְנֵי-דָוִיד
וְכָבוֹדעָשׂוּ-לוֹבְמוֹתוֹ
כָּל-יְהוּדָהוְיֹשְׁבֵייְרוּשָׁלָםִ
וַיִּמְלֹךְמְנַשֶּׁהבְנוֹתַּחְתָּיו׃פ
希西家与他列祖同睡,


葬在大卫子孫的高陵上,

他死的時候,…都尊敬他。(…处填入下行)

犹大人和耶路撒冷的居民

他儿子玛拿西接续他作王。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּשְׁכַּב 07901动词,Qal 叙述式 3 单阳שָׁכַב躺卧、同寝
יְחִזְקִיָּהוּ 03169专有名词,人名יְחִזְקִיָּהוּ希西家
עִם 05973介系词עִם
אֲבֹתָיו 00001名词,复阳 + 3 单阳词尾אֲשֶׁר不必翻译אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיִּקְבְּרֻהוּ 06912动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾קָבַר埋葬
בְּמַעֲלֵה 04608介系词 בְ + 名词,单阳附属形מַעֲלֶה上升、斜坡
קִבְרֵי 06913名词,复阳附属形קֶבֶר坟墓
בְנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
דָוִיד 01732专有名词,人名,长写法דָּוִיד דָּוִד大卫
וְכָבוֹד 03519连接词 וְ + 名词,阳性单数כָּבוֹד荣耀
עָשׂוּ 06213动词,Qal 完成式 3 复נְבָט
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
בְמוֹתוֹ 04194介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾מָוֶת死亡מָוֶת 的附属形为 מוֹת;用附属形来加词尾。
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
יְהוּדָה 03063专有名词,国名יְהוּדָה犹大
וְיֹשְׁבֵי 03427连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词,复阳附属形יָשַׁב居住、坐、停留这個分词在此作名词「居民」解。
יְרוּשָׁלָםִ 03389יְרוּשָׁלַםִ 的停顿型,专有名词,地名יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两個字的混合型。
וַיִּמְלֹךְ 04427动词,Qal 叙述式 3 单阳אָב父亲、祖先
מְנַשֶּׁה 04519专有名词,支派名מְנַשֶּׁה玛拿西
בְנוֹ 01121名词,单阳 + 3 单阳词尾בֵּן儿子、孫子、后裔、成员בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
תַּחְתָּיו 08478介系词 תַּחַת + 3 单阳词尾תַּחַת在…之下、代替、因为תַּחַת 用复数附属形 תַּחְתֵּי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§3.10
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License