加拉太书 1章 7节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 中性 | | ..的那一個、什么 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
00243 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 另一個,别的 | |
|
01487 | 连接词 | | 倘若、要是、 既然 | 意思是「除非、反而」。 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
05100 | 疑問代名词 | 主格 复数 阳性 | | 谁、甚么、哪一個、为什么 | |
|
01526 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 是、存在 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05015 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 扰亂、动荡、陷入混亂,被动時意思是「被困扰、不安、惊慌」 | |
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02309 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 想要、願意 | |
|
03344 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 改变、更动 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02098 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 福音、好消息 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |