CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 50 章 1 节
原文内容 原文直译
כֹּהאָמַריְהוָה
אֵיזֶהסֵפֶרכְּרִיתוּתאִמְּכֶם
אֲשֶׁרשִׁלַּחְתִּיהָ
אוֹמִימִנּוֹשַׁי
אֲשֶׁר-מָכַרְתִּיאֶתְכֶםלוֹ
הֵןבַּעֲוֹנֹתֵיכֶםנִמְכַּרְתֶּם
וּבְפִשְׁעֵיכֶםשֻׁלְּחָהאִמְּכֶם׃
雅威如此说:


你们的母亲,…她的離婚书在哪里呢?

就是我所離婚的,(放上行)

或者谁是我的债主,

就是我将你们卖给了他的那位呢?

看哪,你们被卖,是因你们的罪孽;

你们的母亲被離,是因你们的過犯。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כֹּה 03541副词כֹּה如此、这样
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֵי 00335疑問副词אַי哪里
זֶה 02088指示代名词,阳性单数זֶה这個
סֵפֶר 05612名词,单阳附属形סֵפֶר书、书信
כְּרִיתוּת 03748名词,单阴附属形כְּרִיתוּת離婚
אִמְּכֶם 00517名词,单阴 + 2 复阳词尾אֵם母亲
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
שִׁלַּחְתִּיהָ 07971动词,Pi'el 完成式 1 单 + 3 单阴词尾שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
אוֹ 00176连接词אוֹ
מִי 04310疑問代名词מִי
מִנּוֹשַׁי 05383介系词 מִן + 动词,Qal 主动分词,复阳 + 1 单词尾נָשָׁה出借、作债主
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
מָכַרְתִּי 04376动词,Qal 完成式 1 单 מָכַר
אֶתְכֶם 00853受词记号 + 2 复阳词尾אֵת不必翻译
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
הֵן 02005指示词הֵן看哪
בַּעֲוֹנֹתֵיכֶם 05771介系词 בְּ + 名词,复阳 + 2 复阳词尾עָוֹן罪孽
נִמְכַּרְתֶּם 04376动词,Nif'al 完成式 2 复阳מָכַר
וּבְפִשְׁעֵיכֶם 06588连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 2 复阳词尾פֶשַׁע背叛
שֻׁלְּחָה 07971动词,Pu'al 完成式 3 单阴שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
אִמְּכֶם 00517名词,单阴 + 2 复阳词尾אֵם母亲



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License