CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 13章 3节

原文内容与参考直译:
οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος
因为统治者不是…使人惧怕。(…处填入下两行)
τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ
为善行,
ἀλλὰ τῷ κακῷ.
反而是为恶事
θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν·
而你願意不惧怕统治者吗?
τὸ ἀγαθὸν ποίει,
你只要行善,
καὶ ἕξεις ἔπαινον
就可得…的称赞;(…处填入下一行)
ἐξ αὐτῆς·
来自他

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 ἄρχοντες 00758名词主格 复数 阳性  ἄρχων统治者、官、领袖
 οὐκ 03756副词 οὐ
 εἰσὶν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί
 φόβος 05401名词主格 单数 阳性  φόβος恐惧、敬畏、引起惧怕
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἀγαθῷ 00018形容词间接受格 单数 中性  ἀγαθός好的、善的
 ἔργῳ 02041名词间接受格 单数 中性  ἔργον工作、成就、所作所为
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 κακῷ 02556形容词间接受格 单数 中性  κακός不当地、错误地、邪恶的
 θέλεις 02309动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  θέλω意向、願意
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 φοβεῖσθαι 05399动词现在 关身 不定词  φοβέομαι害怕、惊吓
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐξουσίαν 01849名词直接受格 单数 阴性  ἐξουσία权柄、能力
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἀγαθὸν 00018形容词直接受格 单数 中性  ἀγαθός好的、善的
 ποίει 04160动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  ποιέω做、制造
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἕξεις 02192动词未来 主动 直说语气 第二人称 单数  ἔχω
 ἔπαινον 01868名词直接受格 单数 阳性  ἔπαινος称赞、肯定、赞同
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…、離開」
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画