罗马书 2章 27节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02919 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 分開、区别、判断 | 在不適宜的意识下挑错或責难 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、出自」 | ||
|
05449 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 本性、倾向、自然的次序 | |
|
00203 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 包皮、未受割礼 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03551 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 律法 | |
|
05055 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阴性 | | 完成 、实行 | |
|
04571 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「通過、藉著」 | ||
|
01121 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 圣经、字母 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04061 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 割礼、受過割礼的人 | |
|
03848 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 犯法者 | |
|
03551 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 律法 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |