CBOL 新约 Parsing 系统

歌罗西书 1章 25节

原文内容与参考直译:
ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος
我…作了这的(指教会的)执事,(…处填入下一行)
κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ
照上帝…的职分(…处填入下一行)
τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς
为你们所赐我(的)
πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,
为使上帝的道理(传得)完备,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἧς 03739关系代名词所有格 单数 阴性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἐγενόμην 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数  γίνομαι变成、是、发展
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 διάκονος 01249名词主格 单数 阳性  διάκονος执事、仆人、助手
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「根据、按照、合乎」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 οἰκονομίαν 03622名词直接受格 单数 阴性  οἰκονομία职务、任务、管理
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 δοθεῖσάν 01325动词第一简单過去 被动 分词 直接受格 单数 阴性  δίδωμι赐下、 赋予
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「反对、进入…之内、为了」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 πληρῶσαι 04137动词第一简单過去 主动 不定词  πληρόω使实现、应验、使充满
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画