CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 13章 47节

原文内容与参考直译:
οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν κύριος,
因为主这样吩咐過我们说:
Τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν
我已立你成为外国人的光,
τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
要使你为了救恩,直到地极。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后
 ἐντέταλται 01781动词完成 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἐντέλλομαι命令
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 Τέθεικά 05087动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数  τίθημι放置、安放、设立
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入…之内」
 φῶς 05457名词直接受格 单数 中性  φῶς
 ἐθνῶν 01484名词所有格 复数 中性  ἔθνος国家、人民、非以色列人、外国人
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 εἶναί 01511动词现在 主动 不定词  εἰμί所有格冠词 + 不定词可表达目的或结果。
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入…之内、为了」
 σωτηρίαν 04991名词直接受格 单数 阴性  σωτηρία救恩
 ἕως 02193介系词 ἕως后接所有格,意思是「直到」
 ἐσχάτου 02078形容词所有格 单数 中性  ἔσχατος最后的意思可以是「最遠的地方、末端」。
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画