CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 9章 13节

原文内容与参考直译:
διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης
经過这個事奉的试验,
δοξάζοντες τὸν θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ
(你们)荣耀神,藉著顺服於
τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ
你们宣认基督的福音,
καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας,
并且慷慨於团契,於其他人,甚至所有人,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、通過」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 δοκιμῆς 01382名词所有格 单数 阴性  δοκιμή通過试验的、经過磨练的人格
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 διακονίας 01248名词所有格 单数 阴性  διακονία职份、慈善的帮助、服务
 ταύτης 03778指示代名词所有格 单数 阴性  οὗτος这個
 δοξάζοντες 01392动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  δοξάζω使荣耀、颂赞
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ὑποταγῇ 05292名词间接受格 单数 阴性  ὑποταγή服从、顺服
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ὁμολογίας 03671名词所有格 单数 阴性  ὁμολογία宣告、承认
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 εὐαγγέλιον 02098名词直接受格 单数 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἁπλότητι 00572名词间接受格 单数 阴性  ἁπλότης慷慨、单纯、 正直、坦率
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 κοινωνίας 02842名词所有格 单数 阴性  κοινωνία团契、参与、分享
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画