CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 12章 15节

原文内容与参考直译:
δὲ Ἰησοῦς γνοὺς
耶稣知道了,
ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν.
就从那里離開。
καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ (韦: )(联:(ὄχλοι) )πολλοί,
有许多(韦: 人)(联: 群众)跟著他,
καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας
他治好他们所有的人

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 γνοὺς 01097动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  γινώσκω知道、认识
 ἀνεχώρησεν 00402动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀναχωρέω離開、撤離
 ἐκεῖθεν 01564副词 ἐκεῖθεν从那里
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἠκολούθησαν 00190动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀκολουθέω跟随、成为门徒
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 (ὄχλοι) 03793名词主格 复数 阳性  ὄχλος一大群、群众此字在经文中的位置或存在有争论。
 πολλοί 04183形容词主格 复数 阳性  πολύς许多的、大的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐθεράπευσεν 02323动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  θεραπεύω醫治、服务
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画