CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 7章 6节

原文内容与参考直译:
Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν
不要把圣物给狗,
μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων,
也不要把你们的珍珠丢在猪前,
μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν
免得它们用它们的脚踐踏了他们,
καὶ στραφέντες ρJήξωσιν ὑμᾶς.
且转過来咬碎你们。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Μὴ 03361副词 μή否定副词通常使用於非直说语气的动词
 δῶτε 01325动词第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  δίδωμι给、允许、使…发生
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἅγιον 00040形容词直接受格 单数 中性  ἅγιος圣洁的
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 κυσίν 02965名词间接受格 复数 阳性  κύων
 μηδὲ 03366连接词 μηδέ也不
 βάλητε 00906动词第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  βάλλω丢掷
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 μαργαρίτας 03135名词直接受格 复数 阳性  μαργαρίτης珍珠
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἔμπροσθεν 01715介系词 ἔμπροσθεν后接所有格時意思是「在…的前面」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 χοίρων 05519名词所有格 复数 阳性  χοῖρος
 μήποτε 03379质词 μήποτε免得在此作连接词使用。
 καταπατήσουσιν 02662动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数  καταπατέω踐踏
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「藉著」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ποσὶν 04228名词间接受格 复数 阳性  πούς
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 στραφέντες 04762动词第二简单過去 被动 分词 主格 复数 阳性  στρέφω转向、转離
 ρJήξωσιν 04486动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  ρJήγνυμι攻击、撕碎
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画