CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 9章 17节

原文内容与参考直译:
Ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν
亚拿尼亚就去了,进入那家,
καὶ ἐπιθεὶς ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας εἶπεν,
把手按在他身上,说:
∑αοὺλ ἀδελφέ, κύριος ἀπέσταλκέν με,
「兄弟扫罗,主,…差遣我,(…处填入下一行)
Ἰησοῦς ὀφθείς σοι ἐν τῇ ὁδῷ ἤρχου,
就是在你来的路上你所看见的耶稣,
ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς πνεύματος ἁγίου.
为要你能复明,且被圣灵充满。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἀπῆλθεν 00565动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀπέρχομαι出发、離開
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἁνανίας 00367名词主格 单数 阳性  Ἁνανίας专有名词,人名:亚拿尼亚
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἰσῆλθεν 01525动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰσέρχομαι进入
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 οἰκίαν 03614名词直接受格 单数 阴性  οἰκία房子、家、家庭
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐπιθεὶς 02007动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐπιτίθημι放置、按(手)
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「向、到、在…之上」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 χεῖρας 05495名词直接受格 复数 阴性  χείρ
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 ∑αοὺλ 04549名词呼格 单数 阳性  ∑αούλ专有名词,人名:扫罗
 ἀδελφέ 00080名词呼格 单数 阳性  ἀδελφός兄弟
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 ἀπέσταλκέν 00649动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποστέλλω差遣
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ὀφθείς 03700动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  ὁράω看见、察知
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ὁδῷ 03598名词间接受格 单数 阴性  ὁδός道路、真道
  03739关系代名词间接受格 单数 阴性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἤρχου 02064动词不完成 关身 直说语气 第二人称 单数  ἔρχομαι来、去
 ὅπως 03704连接词 ὅπως以致於、为要
 ἀναβλέψῃς 00308动词第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 单数  ἀναβλέπω往上看、得回视力
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πλησθῇς 04130动词第一简单過去 被动 假设语气 第二人称 单数  πίμπλημι充满、实现以某物充满,「某物」可用所有格。
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα
 ἁγίου 00040形容词所有格 单数 中性  ἅγιος圣洁的、分别为圣的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画