CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 4章 4节

原文内容与参考直译:
ἐν οἷς θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου
在这些(灭亡的人身上),这個世界的神,
ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων
弄瞎了不信之人的心思,
εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ,
不让基督荣耀福音的光照著他们,
ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ.
他(基督)本是 神的像。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 οἷς 03739关系代名词间接受格 复数 阳性  ὅς不必翻译
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 αἰῶνος 00165名词所有格 单数 阳性  αἰών時代、永遠、世界
 τούτου 05127指示代名词所有格 单数 阳性  οὗτος这個
 ἐτύφλωσεν 05186动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  τυφλόω使瞎眼
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 νοήματα 03540名词直接受格 复数 中性  νόημα思想、意图、理解力
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀπίστων 00571形容词所有格 复数 阳性  ἄπιστος不信的在此作「不信的人」。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到…里面 / 前面、为了、关於」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 αὐγάσαι 00826动词第一简单過去 主动 不定词  αὐγάζω照耀、发光、看见
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 φωτισμὸν 05462名词直接受格 单数 阳性  φωτισμός显明、光照、启蒙
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 εὐαγγελίου 02098名词所有格 单数 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 δόξης 01391名词所有格 单数 阴性  δόξα荣耀
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ὅς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς不必翻译
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 εἰκὼν 01504名词主格 单数 阴性  εἰκών形象、肖像、外貌、雕像
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画