CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 5章 13节

原文内容与参考直译:
Υὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς·
你们是世上的盐;
ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ,
若盐失了味,
ἐν τίνι ἁλισθήσεται;
用什么方法叫它再咸呢?
εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι
没有什么更好的做法,
εἰ μὴ βληθὲν ἔξω
除了被丢在外面,
καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.
被人踐踏了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Υὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 ἐστε 02075动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  εἰμί是、在、有
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 ἅλας 00217名词主格 单数 中性  ἅλας
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν意思是「任何事物」。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 ἅλας 00217名词主格 单数 中性  ἅλας
 μωρανθῇ 03471动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  μωραίνω使无味道
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…内」
 τίνι 05101疑問代名词间接受格 单数 中性  τίς什么、谁
 ἁλισθήσεται 00233动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  ἁλίζω回复盐的味道
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入」
 οὐδὲν 03762形容词直接受格 单数 中性  οὐδείς没有任何事、无任何人在此作名词使用。
 ἰσχύει 02480动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἰσχύω有能力、强壮
 ἔτι 02089副词 ἔτι仍然、更要、另外
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 βληθὲν 00906动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 中性  βάλλω丢掷
 ἔξω 01854介系词 ἔξω外面地、離開地在此作副词使用。
 καταπατεῖσθαι 02662动词现在 被动 不定词  καταπατέω踐踏
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格,意思是「被」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπων 00444名词所有格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画