CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 17章 21节

原文内容与参考直译:
Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι
所有雅典人和暂居的外国人花時间在没有别的,
εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν λέγειν τι ἀκούειν τι καινότερον.
或说或听些比较新的东西。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἀθηναῖοι 00117形容词主格 复数 阳性  Ἀθηναῖος专有名词,族名:雅典人
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἐπιδημοῦντες 01927动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἐπιδημέω暂居、客居在此作名词使用。
 ξένοι 03581形容词主格 复数 阳性  ξένος外国的、陌生的
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到」
 οὐδὲν 03762形容词直接受格 单数 中性  οὐδείς没有一個、一点也不
 ἕτερον 02087形容词直接受格 单数 中性  ἕτερος另一個的、不同的
 ηὐκαίρουν 02119动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εὐκαιρέω花時间、有時间或机会
  02228连接词 比、或
 λέγειν 03004动词现在 主动 不定词  λέγω
 τι 05100不定代名词直接受格 单数 中性  τὶς有人、有事物、某個人、一些人
  02228连接词 比、或
 ἀκούειν 00191动词现在 主动 不定词  ἀκούω聆听
 τι 05100不定代名词直接受格 单数 中性  τὶς有人、有事物、某個人、一些人
 καινότερον 02537形容词直接受格 单数 中性 比较级  καινός新的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画