CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 26章 50节

原文内容与参考直译:
δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ,
而耶稣对他说:
Ἑταῖρε,
「朋友,
ἐφ᾽ πάρει.
为这事你来这里。」
τότε προσελθόντες
於是他们上前,
ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν
下手在耶稣身上
καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
拿住他。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἑταῖρε 02083名词呼格 单数 阳性  ἑταῖρος朋友
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格,意思是「在…之上、到、对於」
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 πάρει 03918动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  πάρειμι出现、来
 τότε 05119副词 τότε那時、然后
 προσελθόντες 04334动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  προσέρχομαι来到、去到
 ἐπέβαλον 01911动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐπιβάλλω缝上、抓、置…於…之上
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 χεῖρας 05495名词直接受格 复数 阴性  χείρ
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格,意思是「在…之上、到、对於」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐκράτησαν 02902动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  κρατέω抓住、掌握、限制
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画