以弗所书 5章 6节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03367 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 没有一個 | |
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
00538 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 | | 欺骗、误导 | |
|
02756 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 虚空 | |
|
03056 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 话语、言语 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「因著...原因」 | ||
|
05023 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这個 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、因此 | ||
|
02064 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03709 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 愤怒、生气、审判、刑罚 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在....的時候、在..之上」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05207 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 儿子、子孫 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00543 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 背逆不顺服 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |