CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 21章 5节

原文内容与参考直译:
Καὶ εἶπεν καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ,
那坐在宝座上的说:
Ἰδοὺ καινὰ ποιῶ πάντα,
「看哪,我将一切都更新了!」
καὶ λέγει,
又说:
Γράψον,
「你要写上;
ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν.
因为这些话是可信的和真实的。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 καθήμενος 02521动词现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  κάθημαι坐著、住
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「在…之上」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θρόνῳ 02362名词间接受格 单数 阳性  θρόνος宝座
 Ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!
 καινὰ 02537形容词直接受格 复数 中性  καινός新的
 ποιῶ 04160动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ποιέω
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Γράψον 01125动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  γράφω
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为
 οὗτοι 03778指示代名词主格 复数 阳性  οὗτος这個
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 λόγοι 03056名词主格 复数 阳性  λόγος言语、道
 πιστοὶ 04103形容词主格 复数 阳性  πιστός忠心、忠实、可信赖的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀληθινοί 00228形容词主格 复数 阳性  ἀληθινός真实的
 εἰσιν 01526动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画