哥林多前书 11章 22节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01063 | 连接词 | | 那么、所以、的确 | ||
|
03614 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 房子、家、家庭 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 有 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02068 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 吃 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04095 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 喝 | |
|
02228 | 连接词 | | 或、比 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01577 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 会众、教会 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02706 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 看轻、藐视 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02617 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 使羞愧、羞辱 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02192 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 有 | |
|
05101 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 谁、甚么、哪一個、为什么 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 说 | |
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你们 | |
|
01867 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 称赞、赞同 | |
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
05129 | 指示代名词 | 间接受格 单数 中性 | | 这個 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01867 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 称赞、赞同 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |