CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 6章 16节

原文内容与参考直译:
τίς δὲ συγκατάθεσις ναῷ θεοῦ μετὰ εἰδώλων;
神的殿和偶像有甚么相同呢?
ἡμεῖς γὰρ ναὸς θεοῦ ἐσμεν ζῶντος,
因为我们是永生神的殿,
καθὼς εἶπεν θεὸς ὅτι
就如神曾说:
Ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω
我要在他们中间居住来往;
καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεός
我要作他们的神;
καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μου λαός.
他们要作我的子民。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τίς 05101疑問代名词主格 单数 阴性  τίς什么、为什么
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 συγκατάθεσις 04783名词主格 单数 阴性  συγκατάθεσις一致
 ναῷ 03485名词间接受格 单数 阳性  ναός圣殿、圣殿内部
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 εἰδώλων 01497名词所有格 复数 中性  εἴδωλον偶像、形像
 ἡμεῖς 02249人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ我们
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 ναὸς 03485名词主格 单数 阳性  ναός圣殿、圣殿内部
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐσμεν 02070动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  εἰμί我是
 ζῶντος 02198动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  ζάω活、使活著
 καθὼς 02531连接词 καθώς当、正如
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译
 Ἐνοικήσω 01774动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  ἐνοικέω居住在里面
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐμπεριπατήσω 01704动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  ἐμπεριπατέω在...之中行事、在...之中生活、在...之中行走
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἔσομαι 01510动词未来 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数  εἰμί是、在、有
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 θεός 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 αὐτοὶ 00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔσονταί 01510动词未来 关身 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、在、有
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 λαός 02992名词主格 单数 阳性  λαός民众、民族、选民


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画