CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 9章 5节

原文内容与参考直译:
καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς,
凡不接待你们,
ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης
(你们)離開那城的時候,
τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε
从你们脚上跺下尘土,
εἰς μαρτύριον ἐπ᾽ αὐτούς.
归入对他们的证据。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὅσοι 03745关系代名词主格 复数 阳性  ὅσος所有的...、与...同样多、每一件事
 ἂν 00302质词 ἄν不必翻译
 μὴ 03361副词 μή否定词、不用於非直说语气。
 δέχωνται 01209动词现在 被动形主动 意假设语气 第三人称 复数  δέχομαι欢迎、接受、接纳
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐξερχόμενοι 01831动词现在 关身 分词 主格 复数 阳性  ἐξέρχομαι出来、離開
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从、自从、離」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 πόλεως 04172名词所有格 单数 阴性  πόλις城市
 ἐκείνης 01565指示代名词所有格 单数 阴性  ἐκεῖνος
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κονιορτὸν 02868名词直接受格 单数 阳性  κονιορτός尘土
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从、自从、離」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ποδῶν 04228名词所有格 复数 阳性  πούς
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἀποτινάσσετε 00660动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  ἀποτινάσσω甩掉, 摆脱
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、为了」
 μαρτύριον 03142名词直接受格 单数 中性  μαρτύριον证据、证词
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格,意思是「反对、对抗、凌驾」
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画