使徒行传 23章 16节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00191 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 听见、了解 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05207 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 子孫、儿子、后代 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00079 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 姊妹 | |
|
03972 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:保罗 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01747 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 埋伏以待 | |
|
03854 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 到达、出现、前来帮助 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01525 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 进入 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03925 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 營地、军队 | |
|
00518 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 报告、宣布 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03972 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:保罗 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |