原文内容 | 原文直译 |
וַיְצַויְהוֹיָדָעהַכֹּהֵןאֶת-שָׂרֵיהַמֵּאוֹתפְּקֻדֵיהַחַיִלוַיֹּאמֶראֲלֵיהֶם הוֹצִיאוּאֹתָהּאֶל-מִבֵּיתלַשְּׂדֵרֹתוְהַבָּאאַחֲרֶיהָהָמֵתבֶּחָרֶב כִּיאָמַרהַכֹּהֵןאַל-תּוּמַתבֵּיתיְהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
06680 | 动词,Pi'el 叙述式 3 单阳 | Pi'el 命令、吩咐 | |||
03077 | 专有名词,人名 | 耶何耶大 | |||
03548 | 冠词 | 祭司 | |||
00853 | 受词记号 | 与、跟 | |||
08269 | 名词,复阳附属形 | 王子、统治者 | |||
03967 | 冠词 | 数目的「一百」 | |||
06485 | 动词,Qal 被动分词,复阳附属形 | 访問、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少 | |||
02428 | 冠词 | 军队、力量、财富、能力 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | §8.1, 8.10 | ||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
03318 | 动词,Hif'il 祈使式复阳 | 出去 | §2.33 | ||
00853 | 受词记号 + 3 单阴词尾 | 与、跟 | §9.14 | ||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
01004 | 介系词 | 殿、房屋、家 | §5.3 | ||
07713 | 介系词 | 列、排(指士兵) | |||
00935 | 连接词 | 来、进入、临到、发生 | |||
00310 | 介系词 | 后面、跟著 | |||
04191 | 动词,Hif'il 不定词独立形 | 死亡 | |||
02719 | 刀 | ||||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说 | |||
03548 | 冠词 | 祭司 | |||
00408 | 否定的副词 | 不 | |||
04191 | 动词,Hof’al 祈願式 3 单阴 | 死亡 | |||
01004 | 专有名词,地名 | 殿、房屋、家 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 |