使徒行传 17章 6节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | 通常使用於非直说语气的动词,可译作「没有」。 | |
|
02147 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 发现、得到 | 本节动词、分词的执行者可能只有「犹太人」,不包括「群众」,因为在第8节,「群众」与「城市的官员们」同是「扰亂、使…惊慌」的受词而非执行者。参考第9节的备注。 |
|
01161 | 连接词 | | 但是、而、然后 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
04951 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 拖走、拉著走 | |
|
02394 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 耶孫 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | 在此作副词使用。 | |
|
05100 | 不定代名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 某人、某事、某物 | 关於重音可参考梅晨 § 388, 92 2. ①。 |
|
00080 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 兄弟 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「至…、向…、对於…、在…(指時间)」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04173 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 城市的官长 | |
|
00994 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 呼叫、呐喊 | |
|
03754 | 连接词 | | 带出子句,类似冒号「:」 | 不必翻译,带出直接陈述句。 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03625 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 世界、人类 | |
|
00387 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 搅亂、骚扰、使…不安、 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 复数 阳性 | | 这個 | |
|
02532 | 连接词 | | 也、甚至 | 在此作副词使用。 | |
|
01759 | 副词 | | 在这里 | ||
|
03918 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 出现、来、随時待用 | 字形是现在式,但意思是完成式(BDF § 322'have come' A 17:6 is a pres. for the perf. of another verb (Burton p.10))。Burton p.10 ( § 16) The Present formmeans 'I have come' ( John 2:4; 4:47; etc. ). Similarly('I am present') sometimes means 'I have arrived' (Acts 17:6; etc.). This, however, is not a Present for the Perfect of the same verb, but a Present equivalent to the Perfect of another verb.。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |