CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 26章 63节

原文内容与参考直译:
δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα.
耶稣却沉默。
καὶ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ,
大祭司对他说:
Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος
「我指著永生神叫你起誓,
ἵνα ἡμῖν εἴπῃς
要你告诉我们
εἰ σὺ εἶ Χριστὸς υἱὸς τοῦ θεοῦ.
是否你是基督神的儿子。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἐσιώπα 04623动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  σιωπάω安静
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀρχιερεὺς 00749名词主格 单数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἐξορκίζω 01844动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ἐξορκίζω使人发誓
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 κατὰ 02596介系词 κατά后接所有格,意思是「藉著、敌对」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ζῶντος 02198动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  ζάω
 ἵνα 02443连接词 ἵνα结果是、为了要
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 εἴπῃς 02036动词第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 单数  λέγω
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若
 σὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 εἶ 01488动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  εἰμί临近、靠近
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Χριστὸς 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画