CBOL 旧约 Parsing 系统

撒迦利亚书 第 11 章 7 节
原文内容 原文直译
וָאֶרְעֶהאֶת-צֹאןהַהֲרֵגָה
לָכֵןעֲנִיֵּיהַצֹּאן
וָאֶקַּח-לִישְׁנֵימַקְלוֹת
לְאַחַדקָרָאתִינֹעַם
וּלְאַחַדקָרָאתִיחֹבְלִים
וָאֶרְעֶהאֶת-הַצֹּאן׃
於是,我牧养这将宰的群羊,


就是群中最困苦的羊。

我拿著两根杖,

一根我称为「荣美」,

一根我称为「联合」;

这样,我就牧养这群羊。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וָאֶרְעֶה 07462动词,Qal 叙述式 1 单רָעָה吃草、放牧、喂养
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
צֹאן 06629名词,单阴附属形צֹאן
הַהֲרֵגָה 02028冠词 הַ + 名词,阴性单数הֲרֵגָה屠宰
לָכֵן 03651介系词 לְ + 副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是「所以」。
עֲנִיֵּי 06041形容词,复阳附属形עָנִי谦卑的、困苦的、卑微的
הַצֹּאן 06629冠词 הַ + 名词,阴性单数צֹאן
וָאֶקַּח 03947动词,Qal 叙述式 1 单לָקַח取、娶、拿
לִי 09001介系词 לְ + 1 单词尾לְ给、往、向、到、归属於
שְׁנֵי 08147名词,双阳附属形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」
מַקְלוֹת 04731名词,阳性复数מַקֵּל木杖
לְאַחַד 00259介系词 לְ + 形容词,阳性单数אַחַת אֶחָד数目的「一」
קָרָאתִי 07121动词,Qal 完成式 1 单קָרָא喊叫、召集、称呼、求告、朗读
נֹעַם 05278名词,阳性单数נֹעַם愉快、美麗
וּלְאַחַד 00259连接词 וְ + 介系词 לְ + 形容词,阳性单数אַחַת אֶחָד数目的「一」
קָרָאתִי 07121动词,Qal 完成式 1 单קָרָא喊叫、召集、称呼、求告、朗读
חֹבְלִים 02256名词,阳性复数חֶבֶל繩子
וָאֶרְעֶה 07462动词,Qal 叙述式 1 单רָעָה吃草、放牧、喂养
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַצֹּאן 06629冠词 הַ + 名词,阴性单数צֹאן



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License