希伯来书 3章 14节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03353 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 参与/有分於、伙伴、同伴 | |
|
01063 | 连接词 | | 所以、因为 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
01096 | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 变成、是、发展 | |
|
01437 | 连接词 | | 只要是、若 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00746 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 開始、起源 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05287 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 实质、实体、精髓 | |
|
03360 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「直到…」 | ||
|
05056 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 结尾、结局 | |
|
00949 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 可靠的、可信赖的、确实的 | |
|
02722 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数 | | 拥有、坚守 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |