罗马书 13章 1节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03956 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 所有的、每一個 | 在此作名词使用。 |
|
05590 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 生物、人、魂、生命气息 | |
|
01849 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 权柄、能力 | |
|
05242 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 复数 阴性 | | 高過、超過、居高位 | |
|
05293 | 动词 | 现在 被动 命令语气 第三人称 单数 | | 臣服,被动時为「让自己臣服於、顺服」 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确 | ||
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
01849 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 权柄、能力 | |
|
01487 | 连接词 | | 是否、假若 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
05259 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「被、 受、藉著」 | ||
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01510 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阴性 | | 是 | |
|
05259 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「被、 受、藉著」 | ||
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
05021 | 动词 | 完成 被动 分词 主格 复数 阴性 | | 指定、选定、命令 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 是 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |