CBOL 旧约 Parsing 系统

以斯帖记 第 2 章 11 节
原文内容 原文直译
וּבְכָל-יוֹםוָיוֹם
מָרְדֳּכַימִתְהַלֵּךְלִפְנֵיחֲצַרבֵּית-הַנָּשִׁים
לָדַעַתאֶת-שְׁלוֹםאֶסְתֵּרוּמַה-יֵּעָשֶׂהבָּהּ׃
每天


末底改…在女院前边徘徊,(…处填入上行)

要知道以斯帖是否平安,与事情如何进展。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וּבְכָל 03605连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
יוֹם 03117名词,阳性单数יוֹם日子、時候
וָיוֹם 03117连接词 וְ + 名词,阳性单数יוֹם日子、時候
מָרְדֳּכַי 04782专有名词,人名מָרְדֳּכַי末底改
מִתְהַלֵּךְ 01980动词,Hitpa'el 分词单阳הָלַךְ去、来这個分词在此作名词「来去行走者」解。
לִפְנֵי 03942介系词 + 名词,阳性复数לִפְנֵי在…面前לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
חֲצַר 02691名词,单阳附属形חָצֵרI 院子;II 村庄
בֵּית 01004名词,单阳附属形בַּיִת家、房子、殿
הַנָּשִׁים 00802冠词 הַ + 名词,阴性复数אִשָּׁה女人、妻子
לָדַעַת 03045介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
שְׁלוֹם 07965名词,单阳附属形שָׁלוֹם平安、完全、全部
אֶסְתֵּר 00635专有名词,人名אֶסְתֵּר以斯帖
וּמַה 04100连接词 וְ + 疑問代名词מָה מַה什么、怎么
יֵּעָשֶׂה 06213动词,Nif'al 未完成式 3 单阳עָשָׂה
בָּהּ 09002介系词 בְּ + 3 单阴词尾בְּ在、用、藉著



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License