马太福音 28章 1节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03796 | 副词 | | 后接所有格,意思是「在…之后」 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04521 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 安息日 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02020 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 单数 阴性 | | 破晓、開始 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「往…、变成」 | ||
|
01520 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 一個的 | |
|
04521 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 安息日 | |
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
|
03137 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 专有名词,人名:马利亚 | |
|
03137 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 专有名词,人名:马利亚 | 是的另一個写法。 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03094 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 专有名词,族群名:抹大拉的妇女 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00243 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 另外的 | |
|
03137 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 专有名词,人名:马利亚 | |
|
02334 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 看见、观察、感知 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05028 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 坟墓 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |