CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪下 第 4 章 31 节
原文内容 原文直译
וְגֵחֲזִיעָבַרלִפְנֵיהֶם
וַיָּשֶׂםאֶת-הַמִּשְׁעֶנֶתעַל-פְּנֵיהַנַּעַר
וְאֵיןקוֹלוְאֵיןקָשֶׁב
וַיָּשָׁבלִקְרָאתוֹוַיַּגֶּד-לוֹלֵאמֹר
לֹאהֵקִיץהַנָּעַר׃
基哈西先去,


把杖放在孩子脸上,

却没有声音,也没有动静。

基哈西就迎著以利沙回来,告诉他说:

「孩子还没有醒過来。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְגֵחֲזִי 01522连接词 וְ + 专有名词,人名גֵּחֲזִי基哈西
עָבַר 05674动词,Qal 完成式 3 单阳עָבַר经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除
לִפְנֵיהֶם 03942介系词 לִפְנֵי + 3 复阳词尾 לִפְנֵי在…前面לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וַיָּשֶׂם 07760动词,Qal 叙述式 3 单阳שִׂים设立、置、放
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַמִּשְׁעֶנֶת 04938冠词 הַ + 名词,阴性单数מִשְׁעֶנֶת拐杖、支持
עַל 05921介系词עַל在…上面
פְּנֵי 06440名词,复阳附属形פָּנִים פָּנֶה
הַנַּעַר 05288冠词 הַ + 名词,阳性单数נַעַר男孩、少年、年轻人、仆人
וְאֵין 00369连接词 וְ + 副词,附属形אַיִן没有、除非在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
קוֹל 06963名词,单阳附属形קוֹל声音
וְאֵין 00369连接词 וְ + 副词,附属形אַיִן没有、除非在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
קָשֶׁב 07182קֶשֶׁב 的停顿型,名词,阳性单数קֶשֶׁב注意
וַיָּשָׁב 07725动词,Qal 叙述式 3 单阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回
לִקְרָאתוֹ 07125介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾קָרָא迎接、遇见、偶然相遇§8.1, 8.9
וַיַּגֶּד 05046动词,Hif'il 叙述式 3 单阳נָגַדHif'il 告诉、宣布、声明、通知
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
לֵאמֹר 00559介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹראָמַר
לֹא 03808副词לֹא
הֵקִיץ 06974动词,Hif'il 完成式 3 单阳קוּץ
הַנָּעַר 05288הַנַעַר 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数נַעַר男孩、少年、年轻人、仆人



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License