马太福音 25章 7节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05119 | 副词 | | 那時、然后 | ||
|
01453 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 在此为不及物动词,意思是「起来」 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 阴性 | | 每一個、所有的 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03933 | 名词 | 主格 复数 阴性 | | 处女、未婚女子 | |
|
01565 | 指示代名词 | 主格 复数 阴性 | | 那個 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02885 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 修剪、装饰、使有秩序 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02985 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 灯、灯笼、火炬 | |
|
01438 | 反身代名词 | 所有格 复数 阴性 第三人称 | | 他自己 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |