原文内容 | 原文直译 |
וַיִּשְׁלְחוּ-שָׁםהָעֵדָהשְׁנֵים-עָשָׂראֶלֶףאִישׁ מִבְּנֵיהֶחָיִלוַיְצַוּוּאוֹתָםלֵאמֹר לְכוּוְהִכִּיתֶםאֶת-יוֹשְׁבֵייָבֵשׁגִּלְעָדלְפִי-חֶרֶב וְהַנָּשִׁיםוְהַטָּף׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07971 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
08033 | 副词 | 那里 | |||
05712 | 冠词 | 会众 | |||
08147 | 名词,双阳附属形 | 数目的「二」 | |||
06240 | 名词,阳性单数 | 数目的「十」 | 这個字只用在 11-19。 | ||
00505 | 名词,阳性单数 | 许多、数目的「一千」 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
01121 | 介系词 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
02428 | 军队、力量、财富、能力 | ||||
06680 | 动词,Pi'el 叙述式 3 复阳 | Pi'el 命令、吩咐 | |||
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
00559 | 介系词 | 说 | |||
01980 | 动词,Qal 祈使式复阳 | 行走、去 | §2.33, 8.16 | ||
05221 | 动词,Hif'il 连续式 2 复阳 | Hif'il 击打、击杀 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03427 | 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 | 居住、坐、停留 | 这個分词在此作名词「居民」解。 | ||
03003 | 专有名词,地名 | 雅比 | |||
01568 | 专有名词,地名 | 基列 | 基列原意为「岩石地区」。 | ||
06310 | 介系词 | 口 | |||
02719 | 名词,阴性单数 | 刀、刀劍 | |||
00802 | 连接词 | 女人、妻子 | |||
02945 | 连接词 | 幼儿、老弱妇孺 |