原文内容 | 原文直译 |
לְמַעַןאֲשֶׁריָבִיאוּבְּנֵייִשְׂרָאֵלאֶת-זִבְחֵיהֶם אֲשֶׁרהֵםזֹבְחִיםעַל-פְּנֵיהַשָּׂדֶה וֶהֱבִיאֻםלַיהוָהאֶל-פֶּתַחאֹהֶלמוֹעֵד אֶל-הַכֹּהֵןוְזָבְחוּזִבְחֵישְׁלָמִיםלַיהוָהאוֹתָם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
04616 | 介系词 | 为了 | 名词 | ||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
00935 | 动词,Hif'il 未完成式 3 复阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,人名、地名、国名 | 以色列 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
02077 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | 祭物、献祭 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
01992 | 代名词 3 复阳 | 它们、他们 | |||
02076 | 动词,Qal 主动分词复阳 | 献祭、杀 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
06440 | 名词,复阳附属形 | 脸、面、表面 | |||
07704 | 冠词 | 田地 | |||
00935 | 动词,Hif'il 连续式 3 复阳 + 3 复阳词尾 | 来、进入、临到、发生 | |||
03068 | 介系词 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
06607 | 名词,单阳附属形 | 通道、入口 | |||
00168 | 名词,单阳附属形 | 帐棚、帐蓬 | |||
04150 | 名词,阳性单数 | 集会、节庆、定点、定時 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
03548 | 冠词 | 祭司 | |||
02076 | 动词,Qal 连续式 3 复 | 献祭、杀 | |||
02077 | 名词,复阳附属形 | 祭物、献祭 | |||
08002 | 名词,阳性复数 | 平安祭 | |||
03068 | 介系词 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 |