使徒行传 1章 15节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 然后、且、和 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02250 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 日子 | |
|
03778 | 指示代名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 这個 | |
|
00450 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 站起来、使…起来 | |
|
04074 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:彼得 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…中间」 | ||
|
03319 | 形容词 | 间接受格 单数 中性 | | 中间的 | 在此作名词使用。 |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00080 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 兄弟 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
02258 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 在、是、有 | |
|
05037 | 连接词 | | 且 | ||
|
03793 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 群众 | |
|
03686 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 人们、名字 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在…上面」,表达移动或面对的方向 | 意思是「在一起」。 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
00846 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 相同的 | 在此作名词使用。 |
|
05613 | 连接词 | | 约有、正如 | ||
|
05616 | 副词 | | 约有、正如 | ||
|
01540 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 一百 | |
|
01501 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 二十 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |