CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 21 章 9 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶרהַכֹּהֵןחֶרֶבגָּלְיָתהַפְּלִשְׁתִּי
אֲשֶׁר-הִכִּיתָבְּעֵמֶקהָאֵלָה
הִנֵּה-הִיאלוּטָהבַשִּׂמְלָהאַחֲרֵיהָאֵפוֹד
אִם-אֹתָהּתִּקַּח-לְךָקָח
כִּיאֵיןאַחֶרֶתזוּלָתָהּבָּזֶה
וַיֹּאמֶרדָּוִדאֵיןכָּמוֹהָתְּנֶנָּהלִּי׃
(原文21:10)祭司说:「…那個非利士人歌利亚的刀,(…处填入下行)


你在以拉谷所击杀的

看哪,它裹在布中,放在以弗得后边,

如你要拿走它(原文用阴性,指刀,下同),就可以拿去;

除此以外,再没有别的。」

大卫说:「再没有可与它相比的了,请你把它给我。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
הַכֹּהֵן 03548冠词 הַ + 名词,阳性单数כֹּהֵן祭司
חֶרֶב 02719名词,单阴附属形חֶרֶב刀、刀劍
גָּלְיָת 01555专有名词,人名גָּלְיָת歌利亚
הַפְּלִשְׁתִּי 06430冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数פְּלִשְׁתִּי非利士人
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
הִכִּיתָ 05221动词,Hif'il 完成式 2 单阳נָכָהHif'il 击打、击杀
בְּעֵמֶק 06010介系词 בְּ + 名词,单阳附属形עֵמֶק
הָאֵלָה 00425冠词 הַ + 专有名词,山谷名אֵלָה以拉
הִנֵּה 02009指示词הִנֵּה看哪
הִיא 01931代名词 3 单阴הִיא הוּא他、她
לוּטָה 03874动词,Qal 被动分词单阴לוּט紧紧缠裹
בַשִּׂמְלָה 08071介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数שִׂמְלָה外衣、衣服
אַחֲרֵי 00310介系词,附属形אַחַר后面
הָאֵפוֹד 00646冠词 הַ + 名词,阳性单数אֵפוֹד以弗得
אִם 00518连接词אִם如果、不
אֹתָהּ 00853受词记号 + 3 单阴词尾אֵת不必翻译
תִּקַּח 03947动词,Qal 未完成式 2 单阳לָקַח拿、取
לְךָ 09001介系词 לְ + 2 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
קָח 03947动词,Qal 祈使式单阳לָקַח拿、取
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
אֵין 00369副词,附属形אַיִן不存在、没有在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
אַחֶרֶת 00312形容词,阴性单数אַחֵר别的
זוּלָתָהּ 02108介系词 זוּלָה + 3 单阴词尾זוּלָה除了
בָּזֶה 02088介系词 בְּ + 指示代名词,阳性单数זֶה这個§8.30
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
אֵין 00369副词,附属形אַיִן不存在、没有在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
כָּמוֹהָ 03644介系词 כְּמוֹ + 3 单阴词尾כְּמוֹכְּמוֹ 从介系词 כְּ 而来,加了古代的词尾 מוֹ,用於诗体文。
תְּנֶנָּה 05414动词,Qal 祈使式单阳 + 3 单阴词尾נָתַן
לִּי 09001介系词 לְ + 1 单词尾לְ给、往、向、到、归属於



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License