CBOL 新约 Parsing 系统

约翰一书 4章 17节

原文内容与参考直译:
ἐν τούτῳ τετελείωται ἀγάπη μεθ' ἡμῶν,
由此,爱在我们里面得以完满:
ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως,
在审判的日子我们可以坦然无惧。
ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν
因为他(指基督)如何,
καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ.
我们在这世上也如何。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内」
 τούτῳ 03778指示代名词间接受格 单数 中性  οὗτος这、这個
 τετελείωται 05048动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  τελειόω完成、结束、使之成圣
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀγάπη 00026名词主格 单数 阴性  ἀγάπη
 μεθ' 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数  ἐγώ
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为此、为要、因此
 παρρησίαν 03954名词直接受格 单数 阴性  παρρησία坦然无惧、有胆量
 ἔχωμεν 02192动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数  ἔχω
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἡμέρᾳ 02250名词间接受格 单数 阴性  ἡμέρα日子
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 κρίσεως 02920名词所有格 单数 阴性  κρίσις审判
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译
 καθὼς 02531连接词 καθώς正如
 ἐκεῖνός 01565指示代名词主格 单数 阳性  ἐκεῖνος他、她、它
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 καὶ 02532连接词 καί且、和、也
 ἡμεῖς 02249人称代名词主格 复数  ἐγώ我们
 ἐσμεν 02070动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  εἰμί我是
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κόσμῳ 02889名词间接受格 单数 阳性  κόσμος世界
 τούτῳ 05129指示代名词间接受格 单数 阳性  οὗτος这個


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画