提摩太前书 1章 18节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 这個 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03852 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 命令、指示 | |
|
03908 | 动词 | 现在 关身 直说语气 第一人称 单数 | | 信托、 置於前面 | |
|
04671 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
05043 | 名词 | 呼格 单数 中性 | | 子女、后代 | |
|
05095 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:提摩太 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「根据、按照、合乎」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04254 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 复数 阴性 | | 走在前面、带头、先行 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「关於…、对…、在…之上」 | ||
|
04571 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
04394 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 传神的道、预言 | |
|
02443 | 连接词 | | 为了要、以致於 | 常接假设语气。 | |
|
04754 | 动词 | 现在 关身 假设语气 第二人称 单数 | | 从军、打仗 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阴性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02570 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 好的、 有用处的 | |
|
04752 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 遠征、战役 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |