马太福音 23章 37节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02419 | 名词 | 呼格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:耶路撒冷 | |
|
02419 | 名词 | 呼格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:耶路撒冷 | |
|
03588 | 冠词 | 呼格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00615 | 动词 | 现在 主动 分词 呼格 单数 阴性 | | 杀死 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04396 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 先知 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03036 | 动词 | 现在 主动 分词 呼格 单数 阴性 | | 丢石头、向…丢石头 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00649 | 动词 | 第一完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 差遣 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「到、向、往」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | |
|
04212 | 副词 | | 多常、多少次 | ||
|
02309 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 意向、願意 | |
|
01996 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 聚集、召集 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
05043 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 孩子 | |
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
05158 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 方法、方式 | 意思是「照这個方式、方法」。 |
|
03733 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 母鸡 | |
|
01996 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 聚集、召集 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03556 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 幼雏 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | |
|
05259 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「在…之下」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04420 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 翅膀 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02309 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 意向、願意 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |