CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 10章 7节

原文内容与参考直译:
ἀλλ᾽ ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς φωνῆς τοῦ ἑβδόμου ἀγγέλου,
但在第七位天使发声的日子,
ὅταν μέλλῃ σαλπίζειν,
当他即将吹号角時,
καὶ ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ θεοῦ,
神的奥秘也成全了,
ὡς εὐηγγέλισεν τοὺς ἑαυτοῦ δούλους τοὺς προφήτας.
正如他(神)传给他自己的仆人众先知们的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…内、藉著」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἡμέραις 02250名词间接受格 复数 阴性  ἡμέρα日子、天
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 φωνῆς 05456名词所有格 单数 阴性  φωνή声音
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἑβδόμου 01442形容词所有格 单数 阳性  ἕβδομος第七
 ἀγγέλου 00032名词所有格 单数 阳性  ἄγγελος使者、天使
 ὅταν 03752连接词 ὅταν当…時候
 μέλλῃ 03195动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  μέλλω即将、必须
 σαλπίζειν 04537动词现在 主动 不定词  σαλπίζω吹号角
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ἐτελέσθη 05048动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  τελέω完成、结束
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 μυστήριον 03466名词主格 单数 中性  μυστήριον奥秘
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、好像
 εὐηγγέλισεν 02097动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  εὐαγγελίζω传福音、宣扬
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἑαυτοῦ 01438反身代名词所有格 单数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ他自己
 δούλους 01401名词直接受格 复数 阳性  δοῦλος仆人、奴仆
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 προφήτας 04396名词直接受格 复数 阳性  προφήτης先知


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画