CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 3章 5节

原文内容与参考直译:
πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται
每一個山谷将被填满
καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται,
且高山和山丘将被降低,
καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς (韦:εὐθείας )(联:εὐθείαν )
且弯曲的将成为直的
καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας·
且不平的成为平坦道路;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πᾶσα 03956形容词主格 单数 阴性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 φάραγξ 05327名词主格 单数 阴性  φάραγξ山谷
 πληρωθήσεται 04137动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  πληρόω填满、使充满、使实现、应验
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πᾶν 03956形容词主格 单数 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ὄρος 03735名词主格 单数 中性  ὄρος山、高山
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 βουνὸς 01015名词主格 单数 阳性  βουνός山丘、小山
 ταπεινωθήσεται 05013动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  ταπεινόω使降低、谦卑、使谦卑
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἔσται 02071动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 σκολιὰ 04646形容词主格 复数 中性  σκολιός弯曲的、不诚实的、没有道德原则的
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「对著、进入、到、为了」
 εὐθείας 02117形容词直接受格 复数 阴性  εὐθύς笔直的、正直的
 εὐθείαν 02117形容词直接受格 单数 阴性  εὐθύς笔直的、正直的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  视情况翻译
 τραχεῖαι 05138形容词主格 复数 阴性  τραχύς不平的、粗糙
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入、到、为了」
 ὁδοὺς 03598名词直接受格 复数 阴性  ὁδός道路
 λείας 03006形容词直接受格 复数 阴性  λεῖος平坦、平地的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画