CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 9章 35节

原文内容与参考直译:
Καὶ περιῆγεν Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας
耶稣走遍所有的城市和村镇,
διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν
在他们的会堂里教导,
καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας
宣讲国的福音,
καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.
醫治所有的疾病和和所有的病弱。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί和、并且
 περιῆγεν 04013动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  περιάγω到处走、旅行
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 πόλεις 04172名词直接受格 复数 阴性  πόλις城市
 πάσας 03956形容词直接受格 复数 阴性  πᾶς每一個、所有的
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 κώμας 02968名词直接受格 复数 阴性  κώμη村庄、小镇
 διδάσκων 01321动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  διδάσκω教导
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 συναγωγαῖς 04864名词间接受格 复数 阴性  συναγωγή会堂、集会处
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 κηρύσσων 02784动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  κηρύσσω宣告、传道
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 εὐαγγέλιον 02098名词直接受格 单数 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 βασιλείας 00932名词所有格 单数 阴性  βασιλεία国、统治
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 θεραπεύων 02323动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  θεραπεύω醫治、服务
 πᾶσαν 03956形容词直接受格 单数 阴性  πᾶς每一個、所有的
 νόσον 03554名词直接受格 单数 阴性  νόσος疾病
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 πᾶσαν 03956形容词直接受格 单数 阴性  πᾶς每一個、所有的
 μαλακίαν 03119名词直接受格 单数 阴性  μαλακία病弱、疾病


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画