CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 2章 48节

原文内容与参考直译:
καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν
看见他他们就惊讶
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν μήτηρ αὐτοῦ,
然后他的母亲对他说:
Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως;
「孩子啊!为什么对我们如此做呢?
ἰδοὺ πατήρ σου
看哪!你的父亲
(韦:καὶ ἐγὼ ὀδυνώμενοι ζητοῦμέν )(联:κἀγὼ ὀδυνώμενοι jζητοῦμέν )σε.
和我痛苦寻找你!」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἰδόντες 01492动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ὁράω看见、知道、认识
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐξεπλάγησαν 01605动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  ἐκπλήσσομαι被动時意思是「惊讶、希奇」
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到」,表达移动或面对的方向
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 μήτηρ 03384名词主格 单数 阴性  μήτηρ母亲
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Τέκνον 05043名词呼格 单数 中性  τέκνον孩子、子女、后代
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς为什么、谁、哪一個、什么、如何
 ἐποίησας 04160动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数  ποιέω做、行出、实行
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 ἰδοὺ 02400感叹词 ἰδού看哪!表达请注意或强调。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 πατήρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί和、并且、然后
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 ὀδυνώμενοι 03600动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性  ὀδυνάομαι被动時意思是「承受心灵的痛苦、忧伤」
 ζητοῦμέν 02212动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  ζητέω寻找、索求
 κἀγὼ 02504连接词 κἀγώ和我、我也 + 而来。
 ὀδυνώμενοι 03600动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性  ὀδυνάομαι被动時意思是「承受心灵的痛苦、忧伤」
 jζητοῦμέν 02212动词不完成 主动 直说语气 第一人称 复数  ζητέω寻找、索求
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画