CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 22 章 2 节
原文内容 原文直译
וַיִּתְקַבְּצוּאֵלָיוכָּל-אִישׁמָצוֹק
וְכָל-אִישׁאֲשֶׁר-לוֹנֹשֶׁא
וְכָל-אִישׁמַר-נֶפֶשׁ
וַיְהִיעֲלֵיהֶםלְשָׂר
וַיִּהְיוּעִמּוֹכְּאַרְבַּעמֵאוֹתאִישׁ׃
凡受窘迫的、…都聚集到大卫那裏;(…处填入以下二行)


欠债的、

心裏苦恼的,

大卫就作他们的头目,

跟随他的约有四百人。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּתְקַבְּצוּ 06908动词,Hitpa'el 叙述式 3 复阳קָבַץ聚积、聚集
אֵלָיו 00413介系词 אֶל + 3 单阳词尾אֶל向、往אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10, 8.12
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§2.11-13, 3.8
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מָצוֹק 04689名词,阳性单数מָצוֹק窘迫、狭窄
וְכָל 03605连接词 וְ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
נֹשֶׁא 05378动词,Qal 主动分词单阳נָשָׁא借给人、做债主
וְכָל 03605连接词 וְ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מַר 04751形容词,单阳附属形מַר痛苦的、苦的§2.14, 2.16
נֶפֶשׁ 05315名词,阴性单数נֶפֶשׁ心灵、生命
וַיְהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阳הָיָה是、成为、临到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
עֲלֵיהֶם 05921介系词 עַל + 3 复阳词尾עַל在…上面עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。
לְשָׂר 08269介系词 לְ + 名词,阳性单数שַׂר领袖
וַיִּהְיוּ 01961动词,Qal 叙述式 3 复阳הָיָה是、成为、临到
עִמּוֹ 05973介系词 עִם + 3 单阳词尾עִם
כְּאַרְבַּע 00702介系词 כְּ + 名词,单阳附属形אַרְבָּעָה אַרְבַּע数目的「四」
מֵאוֹת 03967名词,阴性复数מֵאָה数目的「一百」
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License