加拉太书 1章 23节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03440 | 副词 | | 唯有、单独、只是 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00191 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 听见、聆听 | |
|
02258 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 有、是 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01377 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 迫害、追赶、逼迫 | |
|
02248 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
04218 | 副词 | | 曾经、先前 | ||
|
03568 | 副词 | | 然而、其实、现在 | ||
|
02097 | 动词 | 现在 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 传扬、宣告好消息 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04102 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 信仰、信心、相信 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 那個、不必翻译 | |
|
04218 | 副词 | | 曾经、先前 | ||
|
04199 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 毁坏、消灭、大肆破坏 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |