CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦前书 2章 18节

原文内容与参考直译:
διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς,
因此我们想要到你们那里,
ἐγὼ μὲν ∏αῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς,
我―保罗一、二次(想要去),
καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ∑ατανᾶς.
只是撒但阻扰了我们,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 διότι 01360连接词 διότι因为、所以
 ἠθελήσαμεν 02309动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  θέλω想要、願意
 ἐλθεῖν 02064动词第二简单過去 主动 不定词  ἔρχομαι(发生) 来临、来、去
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 μὲν 03303质词 μέν不必翻译,表示对比
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἅπαξ 00530副词 ἅπαξ一次了结地、一次
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 δίς 01364副词 δίς两次地
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、只是
 ἐνέκοψεν 01465动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐγκόπτω妨碍、阻扰
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ∑ατανᾶς 04567名词主格 单数 阳性  ∑ατανᾶς专有名词,魔鬼名:撒但


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画