路加福音 18章 11节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05330 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,族群名:法利赛人 | |
|
02476 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 站立、设立 | |
|
05023 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这個 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「往、对」,表达移动或面对的方向 | ||
|
01438 | 反身代名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 自己 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「往、对」,表达移动或面对的方向 | ||
|
01438 | 反身代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 自己 | |
|
05023 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这個 | |
|
04336 | 动词 | 不完成 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 祷告 | |
|
03588 | 冠词 | 呼格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02168 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 感谢、回报谢意 | |
|
04671 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译子句 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
05618 | 连接词 | | 像、如同 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03062 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 其他的、其余的 | 在此作名词使用。 |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00444 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 人、人类 | |
|
00727 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 抢劫、诈取、凶残的 | |
|
00095 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 不义 | |
|
03432 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 奸淫 | |
|
02228 | 连接词 | | 或者、或、比 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
05613 | 连接词 | | 像、约有、如同、当 | ||
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这個 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05057 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 税吏 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |