CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 3章 13节

原文内容与参考直译:
Τότε παραγίνεται Ἰησοῦς
那時耶稣…来(…处填入下一行)
ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην
从加利利到约但河,
πρὸς τὸν Ἰωάννην
到约翰那里
τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ.
为要被他施洗。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τότε 05119副词 τότε那時、然后
 παραγίνεται 03854动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  παραγίνομαι到达、出现
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格時意思是「从」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 Γαλιλαίας 01056名词所有格 单数 阴性  Γαλιλαία专有名词,地名:加利利
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格,意思是「到了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰορδάνην 02446名词直接受格 单数 阳性  Ἰορδάνης专有名词 ,地名:约旦河
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「去到」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰωάννην 02491名词直接受格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 βαπτισθῆναι 00907动词第一简单過去 被动 不定词  βαπτίζω施洗、浸
 ὑπ᾽ 05259介系词 ὑπό后接所有格,意思是「被」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画