CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 19 章 22 节
原文内容 原文直译
הֵמָּהמֵיטִיבִיםאֶת-לִבָּם
וְהִנֵּהאַנְשֵׁיהָעִיראַנְשֵׁיבְנֵי-בְלִיַּעַל
נָסַבּוּאֶת-הַבַּיִתמִתְדַּפְּקִיםעַל-הַדָּלֶת
וַיֹּאמְרוּאֶל-הָאִישׁבַּעַלהַבַּיִתהַזָּקֵןלֵאמֹר
הוֹצֵאאֶת-הָאִישׁאֲשֶׁר-בָּאאֶל-בֵּיתְךָוְנֵדָעֶנּוּ׃
他们在他们的心里正欢畅的時候,


看哪,城里的人,就是城中的匪徒

围住那房子,连连叩门,

他们对房主,就是那老年人说:

「把那进你家的人带出来,让我们与他交合。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
הֵמָּה 01992代名词 3 复阳הֵם הֵמָּה他们
מֵיטִיבִים 03190动词,Hif'il 分词复阳יָטַבQal 是良善的,Hif'il 做得好、降福
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
לִבָּם 03820名词,单阳 + 3 复阳词尾לֵב心、心思לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
וְהִנֵּה 02009连接词 וְ + 指示词הִנֵּה看哪
אַנְשֵׁי 00376名词,复阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָעִיר 05892冠词 הַ + 名词,阴性单数עִיר
אַנְשֵׁי 00376名词,复阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בְנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
בְלִיַּעַל 01100名词,阳性单数בְּלִיַּעַל卑鄙的小人
נָסַבּוּ 05437动词,Nif'al 完成式 3 复סָבַב环绕、游行、转
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַבַּיִת 01004冠词 הַ + 名词,阳性单数בַּיִת殿、房屋、家
מִתְדַּפְּקִים 01849动词,Hitpa'el 分词复阳דָּפַק
עַל 05921介系词עַל在…上面
הַדָּלֶת 01817הַדֶּלֶת 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阴性单数דֶּלֶת
וַיֹּאמְרוּ 00559动词,Qal 叙述式 3 复阳אָמַר
אֶל 00413介系词אֶל向、往
הָאִישׁ 00376冠词 הַ + 名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בַּעַל 01167名词,单阳附属形בַּעַל物主、主人、丈夫
הַבַּיִת 01004冠词 הַ + 名词,阳性单数בַּיִת殿、房屋、家
הַזָּקֵן 02205冠词 הַ + 形容词,阳性单数זָקֵן年老的
לֵאמֹר 00559介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形אָמַר
הוֹצֵא 03318动词,Hif'il 祈使式单阳יָצָא带出、从....带出来
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָאִישׁ 00376冠词 הַ + 名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
בָּא 00935动词,Qal 主动分词单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
אֶל 00413介系词אֶל向、往
בֵּיתְךָ 01004名词,单阳 + 2 单阳词尾בַּיִת殿、房屋、家בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
וְנֵדָעֶנּוּ 03045连接词 וְ + 动词,Qal 情感的未完成式 1 复 + 3 单阳词尾יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License