原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַיֹּאמֶר |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | אָמַר | 说 | §8.1, 2.35, 8.10 |
שָׁלוֹם |
07965 | 名词,阳性单数 | שָׁלוֹם | 平安、完全、全部 | |
לָכֶם |
09001 | 介系词 לְ + 2 复阳词尾 | לְ | 给、往、向、到、归属於 | |
אַל |
00408 | 否定的副词 | אַל | 不 | 这個字配合未完成式,表示否定的祈使意思。 |
תִּירָאוּ |
03372 | תִּירְאוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳 | יָרֵא | 害怕、敬畏 | |
אֱלֹהֵיכֶם |
00430 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。§2.25, 3.10 |
וֵאלֹהֵי |
00430 | 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | §2.24, 2.25, 2.15, 2.11-13 |
אֲבִיכֶם |
00001 | 名词,单阳 + 2 复阳词尾 | אָב | 父亲、祖先 | אָב 的附属形为 אַב 或 אֲבִי;用附属形来加词尾。 |
נָתַן |
05414 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | נָתַן | 赐、给 | |
לָכֶם |
09001 | 介系词 לְ + 2 复阳词尾 | לְ | 给、往、向、到、归属於 | |
מַטְמוֹן |
04301 | 名词,阳性单数 | מַטְמוֹן | 隐藏的财宝、财宝 | |
בְּאַמְתְּחֹתֵיכֶם |
00572 | 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 2 复阳词尾 | אַמְתַּחַת | 袋子 | |
כַּסְפְּכֶם |
03701 | 名词,单阳 + 2 复阳词尾 | כֶּסֶף | 银子、钱 | כֶּסֶף 为 Segol 名词,用基本型 כַּסְפ 加词尾。 |
בָּא |
00935 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | בּוֹא | 来、进入、临到、发生 | |
אֵלָי |
00413 | אֵלַי 的停顿型,介系词 אֶל + 1 单词尾 | אֶל | 对、向、往 | אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי。§5.5, 3.2, 3.10, 8.12 |
וַיּוֹצֵא |
03318 | 动词,Hif'il 叙述式 3 单阳 | יָצָא | 带出、领出 | |
אֲלֵהֶם |
00413 | 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 | אֶל | 对、向、往 | אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10, 8.12 |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | אֵת 在 - 前面,母音缩短变成 אֶת。 |
שִׁמְעוֹן |
08095 | 专有名词,人名 | שִׁמְעוֹן | 西緬 | |