路加福音 2章 15节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 发展、变成、发生 | |
|
05613 | 连接词 | | 如同、当、之后 | ||
|
00565 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 離去、離開 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「由於、来自、从…」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「对著、进入、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03772 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 天、天空、天堂 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00032 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 天使、使者 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04166 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 牧羊人、牧者 | |
|
02980 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说、宣扬 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「对著、到」 | ||
|
00240 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 彼此 | |
|
01330 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数 | | 经過、走遍 | |
|
01211 | 质词 | | 现在、那么、所以 | ||
|
02193 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「直到...時候」 | ||
|
00965 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:伯利恒 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01492 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数 | | 看见、知道、认识完成的形式,但为现在式的意义。 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04487 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 事情、事件、描述 | |
|
05124 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这個 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01096 | 动词 | 第二完成 主动 分词 直接受格 单数 中性 | | 发展、变成、发生 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 主 | |
|
01107 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 使之知情、使之显示、知道 | |
|
02254 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第一人称 | | 我 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |