提摩太后书 1章 13节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05296 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 标准、原型、模范 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 有、紧握 | |
|
05198 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 | | 正确的、健康 | |
|
03056 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 道、(口头的)话语 | |
|
03739 | 关系代名词 | 所有格 复数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
03844 | 介系词 | | 后接所有格意思是「出自、来自」。 | ||
|
01700 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
00191 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 听见、聆听 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面、进入」 | ||
|
04102 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 信仰、信心、忠贞 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00026 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 爱、重视 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面、进入」 | ||
|
05547 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02424 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |