马太福音 9章 15节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 然后、和、并且 | ||
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | 可带出直说语气否定疑問句,期待否定的答案。 | |
|
01410 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 复数 | | 能够 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05207 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 属於…的人、儿子、子孫 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03567 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 新娘房、婚礼大厅 | 意思可以是「陪新郎进新娘房的人」。 |
|
03996 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 悲伤、哀慟 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「正当、在…之上」 | ||
|
03745 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 与…一样大 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与…一起」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03566 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 新郎 | |
|
02064 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数 | | 来、去 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02250 | 名词 | 主格 复数 阴性 | | 日子、天、時间 | |
|
03752 | 连接词 | | 当…時候、无论何時 | ||
|
00522 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数 | | 拿走 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从…」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03566 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 新郎 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
05119 | 副词 | | 那時、然后 | ||
|
03522 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 禁食 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |