CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 6章 11节

原文内容与参考直译:
καὶ ταῦτά τινες ἦτε·
然后你们有些人曾是这样,
ἀλλὰ ἀπελούσασθε,
但你们洗净了自己,
ἀλλὰ ἡγιάσθητε,
但你们被成圣了,
ἀλλὰ ἐδικαιώθητε
但你们被称义了
ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου (韦:(ἡμῶν) )(联: )Ἰησοῦ Χριστοῦ
藉著(韦: 我们的)(联: )主耶稣基督的名
καὶ ἐν τῷ πνεύματι τοῦ θεοῦ ἡμῶν.
且藉著我们上帝的灵。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ταῦτά 05023指示代名词主格 复数 中性  οὗτος这個
 τινες 05100不定代名词主格 复数 阳性  τὶς有人
 ἦτε 01510动词不完成 主动 直说语气 第二人称 复数  εἰμί
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 ἀπελούσασθε 00628动词第一简单過去 关身 直说语气 第二人称 复数  ἀπολούομαι洗净、洗掉
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 ἡγιάσθητε 00037动词第一简单過去 被动 直说语气 第二人称 复数  ἁγιάζω分别为圣、使成圣洁、洁净
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 ἐδικαιώθητε 01344动词第一简单過去 被动 直说语气 第二人称 复数  δικαιόω称义、和上帝有正确的关系、认定是公义的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὀνόματι 03686名词间接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ此字在经文中的位置或存在有争论。
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 πνεύματι 04151名词间接受格 单数 中性  πνεῦμα
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画