CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 14章 60节

原文内容与参考直译:
καὶ ἀναστὰς ἀρχιερεὺς εἰς μέσον
大祭司在中间站起来,
ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων,
問耶稣说:
Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδὲν
「你甚么都不回答
τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
这些人作证控告你的吗?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀναστὰς 00450动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀνίστημι使(死人)复活、起来、出现
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀρχιερεὺς 00749名词主格 单数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 μέσον 03319形容词直接受格 单数 中性  μέσος中间的
 ἐπηρώτησεν 01905动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπερωτάω询問、察問
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 Οὐκ 03756副词 οὐ
 ἀποκρίνῃ 00611动词现在 被动形主动 意直说语气 第二人称 单数  ἀποκρίνομαι回答、继续
 οὐδὲν 03762形容词直接受格 单数 中性  οὐδείς没有一個、一点也不在此作名词用
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁、为什么
 οὗτοί 03778指示代名词主格 复数 阳性  οὗτος这個
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 καταμαρτυροῦσιν 02649动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  καταμαρτυρέω作证控告


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画