CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦前书 3章 12节

原文内容与参考直译:
ὑμᾶς δὲ κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι
又(願)主使你们…能增长且充足,(…处填入下一行)
τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας
对彼此和众人的爱心
καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς,
如同我们对你们(的爱)一样;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 πλεονάσαι 04121动词第一简单過去 主动 期望语气 第三人称 单数  πλεονάζω使增加、增多、充足有余
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 περισσεύσαι 04052动词第一简单過去 主动 期望语气 第三人称 单数  περισσεύω丰盛、使丰盛、多余
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀγάπῃ 00026名词间接受格 单数 阴性  ἀγάπη
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 ἀλλήλους 00240人称代名词直接受格 复数 阳性  ἀλλήλων彼此
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的
 καθάπερ 02509连接词 καθάπερ如同
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ἡμεῖς 02249人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画