CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 17章 18节

原文内容与参考直译:
τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἐπικουρείων καὶ (韦:∑τωικῶν )(联:∑τοϊκῶν )φιλοσόφων
有些伊壁鸠鲁和斯多亚学派的哲学家
συνέβαλλον αὐτῷ,
和他讨论,
καί τινες ἔλεγον,
然后有些人说:
Τί ἂν θέλοι σπερμολόγος οὗτος λέγειν;
「这胡言亂语的想要说什么?」
οἱ δέ,
其他人:
Ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι,
「他似乎是外国神灵的传道者。」
ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο.
因为他传耶稣与复活的福音。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τινὲς 05100不定代名词主格 复数 阳性  τὶς有人、有事物、某個人、一些人
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 Ἐπικουρείων 01946名词所有格 复数 阳性  Ἐπικούρειος专有名词,学派名:伊壁鸠鲁学派
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ∑τωικῶν 04770形容词所有格 复数 阳性  ∑τωϊκός斯多亚学派的
 ∑τοϊκῶν 04770形容词所有格 复数 阳性  ∑τοϊκός斯多亚学派的
 φιλοσόφων 05386名词所有格 复数 阳性  φιλόσοφος哲学家
 συνέβαλλον 04820动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  συμβάλλω商讨、商议、思索
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καί 02532连接词 καί并且、然后、和
 τινες 05100不定代名词主格 复数 阳性  τὶς有人、有事物
 ἔλεγον 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 Τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁、为什么
 ἂν 00302质词 ἄν表示可能性、无限性
 θέλοι 02309动词现在 主动 期望语气 第三人称 单数  θέλω想要、願意
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 σπερμολόγος 04691形容词主格 单数 阳性  σπερμολόγος胡言亂语的、捡破烂的
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 λέγειν 03004动词现在 主动 不定词  λέγω
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译在此作代名词使用,上承
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ξένων 03581形容词所有格 复数 中性  ξένος外国的、陌生的
 δαιμονίων 01140名词所有格 复数 中性  δαιμόνιον神灵、魔鬼、邪灵
 δοκεῖ 01380动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δοκέω似乎、设想
 καταγγελεὺς 02604名词主格 单数 阳性  καταγγελεύς传道者
 εἶναι 01511动词现在 主动 不定词  εἰμί是、在、有
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀνάστασιν 00386名词直接受格 单数 阴性  ἀνάστασις复活
 εὐηγγελίζετο 02097动词不完成 关身 直说语气 第三人称 单数  εὐαγγελίζω关身時意思是「传福音」


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画