使徒行传 28章 27节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03975 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 使心灵蒙变迟钝 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、因此 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02588 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 心、意志、願望 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02992 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 民众、民族、选民 | |
|
05127 | 指示代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 这個 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03775 | 名词 | 间接受格 复数 中性 | | 耳朵 | |
|
00917 | 副词 | | 困难地 | ||
|
00191 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 听见、聆听 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03788 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 眼睛 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02576 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 关闭 | |
|
03379 | 质词 | | 免得、唯恐 | ||
|
01492 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 看见、了解、察觉 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03788 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 眼睛 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03775 | 名词 | 间接受格 复数 中性 | | 耳朵 | |
|
00191 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 听见、聆听 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02588 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 心、意志、願望 | |
|
04920 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 理解、明白 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01994 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 转向、悔改、回转 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02390 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数 | | 醫治、使痊愈 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |