CBOL 旧约 Parsing 系统

出埃及记 第 28 章 27 节
原文内容 原文直译
וְעָשִׂיתָשְׁתֵּיטַבְּעוֹתזָהָב
וְנָתַתָּהאֹתָםעַל-שְׁתֵּיכִתְפוֹתהָאֵפוֹדמִלְּמַטָּה
מִמּוּלפָּנָיו
לְעֻמַּתמֶחְבַּרְתּוֹ
מִמַּעַללְחֵשֶׁבהָאֵפוֹד׃
又要做两個金环,


把它们安在以弗得…两条肩带的下边,(…处填入下行)

前面

挨近相接之处,

在以弗得巧工织的带子以上。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְעָשִׂיתָ 06213动词,Qal 连续式 2 单阳עָשָׂה
שְׁתֵּי 08147形容词,双阴附属形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」
טַבְּעוֹת 02885名词,复阴附属形טַבַּעַת戒指、图章、环
זָהָב 02091名词,阳性单数זָהָב
וְנָתַתָּה 05414动词,Qal 连续式 2 单阳נָתַן
אֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译
עַל 05921介系词עַל在…上面
שְׁתֵּי 08147形容词,双阴附属形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」
כִתְפוֹת 03802名词,复阴附属形כָּתֵף肩膀
הָאֵפוֹד 00646冠词 הַ + 名词,阳性单数אֵפוֹד以弗得
מִלְּמַטָּה 04295介系词 מִן + 介系词 לְ + 副词מַטָּה在下面
מִמּוּל 04136介系词 מִן + 介系词 מּוּלמוֹל מוּל从前面
פָּנָיו 06440名词,复阳 + 3 单阳词尾פָּנִים פָּנֶהפָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10
לְעֻמַּת 05980介系词 לְ + 名词,单阴附属形עֻמָּה靠著…旁边、并列עֻמַּת 作介系词使用。
מֶחְבַּרְתּוֹ 04225名词,单阴 + 3 单阳词尾מַחְבֶּרֶת连接处מַחְבֶּרֶת 为 Segol 名词,用基本型 מַחְבַּרְתּ 加词尾。
מִמַּעַל 04605介系词 מִן + 副词מַעַל上面
לְחֵשֶׁב 02805介系词 לְ + 名词,单阳附属形חֵשֶׁב腰带、精巧的制品
הָאֵפוֹד 00646冠词 הַ + 名词,阳性单数אֵפוֹד以弗得



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License