CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 8章 2节

原文内容与参考直译:
γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς
因为生命圣灵的律,
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
在基督耶稣里
ἠλευθέρωσέν σε
使我自由,
ἀπὸ τοῦ νόμου
離了…律了。(…处填入下一行)
τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου.
罪和死的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 γὰρ 01063连接词 γάρ所以、 那么、的确、因为
 νόμος 03551名词主格 单数 阳性  νόμος律法、原则、方法
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ζωῆς 02222名词所有格 单数 阴性  ζωή生命
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 Χριστῷ 05547名词间接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 Ἰησοῦ 02424名词间接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἠλευθέρωσέν 01659动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐλευθερόω使自由
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 νόμου 03551名词所有格 单数 阳性  νόμος律法、原则、方法
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἁμαρτίας 00266名词所有格 单数 阴性  ἁμαρτία
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θανάτου 02288名词所有格 单数 阳性  θάνατος


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画