CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 22章 56节

原文内容与参考直译:
ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς
有一個使女看见他(指彼得)坐著(面)向火光,
καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν,
就定睛看他,说:
Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ὴν.
「这人也是同那人一起的。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἰδοῦσα 01492动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性  ὁράω看见、注意到、感知
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 παιδίσκη 03814名词主格 单数 阴性  παιδίσκη女奴、女仆
 τις 05100不定代名词主格 单数 阴性  τὶς谁、甚么、哪一個、为什么
 καθήμενον 02521动词现在 被动形主动 意分词 直接受格 单数 阳性  κάθημαι坐著、住
 πρὸς 04314介系词 πρός后接后接直接受格時意思是「到……裏面、朝向、对准、有关」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 φῶς 05457名词直接受格 单数 中性  φῶς
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀτενίσασα 00816动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性  ἀτενίζω凝视、盯著看
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟…一起」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὴν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί存在、是


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画