CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 5 章 7 节
原文内容 原文直译
וַיִּרְאוּאַנְשֵׁי-אַשְׁדּוֹדכִּי-כֵןוְאָמְרוּ
לֹא-יֵשֵׁבאֲרוֹןאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵלעִמָּנוּ
כִּי-קָשְׁתָהיָדוֹעָלֵינוּוְעַלדָּגוֹןאֱלֹהֵינוּ׃
亚实突人见这光景,就说:


「以色列神的约柜不可留在我们这里,

因为他的手重重加在我们和我们神大衮的身上。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּרְאוּ 07200动词,Qal 叙述式 3 复阳רָאָה看见
אַנְשֵׁי 00376名词,复阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אַשְׁדּוֹד 00795专有名词,地名אַשְׁדּוֹד亚实突亚实突原意为「强有力的」,它是耶路撒冷西边,靠地中海的一個非利士城。
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
כֵן 03651副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
וְאָמְרוּ 00559动词,Qal 连续式 3 复אָמַר
לֹא 03808否定的副词לֹא
יֵשֵׁב 03427动词,Qal 未完成式 3 单阳יָשַׁב居住、坐、停留
אֲרוֹן 00727名词,单阳附属形אָרוֹן约柜、盒子
אֱלֹהֵי 00430名词,复阳附属形אֱלֹהִים上帝、神、神明
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
עִמָּנוּ 05973介系词 עִם + 1 复词尾עִם跟,和
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
קָשְׁתָה 07185动词,Qal 完成式 3 单阴קָשָׁה艰难、艰苦、使固执
יָדוֹ 03027名词,单阴 + 3 单阳词尾יָד手、边、力量、权势יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
עָלֵינוּ 05921介系词 עַל + 1 复词尾עַל在…上面עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。
וְעַל 05921连接词 וְ + 介系词 עַלעַל在…上面
דָּגוֹן 01712专有名词,神明名דָּגוֹן大衮
אֱלֹהֵינוּ 00430名词,复阳 + 1 复词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License