CBOL 旧约 Parsing 系统

民数记 第 23 章 27 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶרבָּלָקאֶל-בִּלְעָםלְכָה-נָּא
אֶקָּחֲךָאֶל-מָקוֹםאַחֵראוּלַי
יִישַׁרבְּעֵינֵיהָאֱלֹהִיםוְקַבֹּתוֹלִימִשָּׁם׃
巴勒对巴蘭说:「来吧,


我领你往别处去,或者

你在那里为我诅咒他(们),在上帝的眼中看为喜欢。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
בָּלָק 01111专有名词,人名בָּלָק巴勒巴勒原意为「毁灭者」。
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
בִּלְעָם 01109专有名词,人名בִּלְעָם巴蘭巴蘭原意为「不成子民」。
לְכָה 01980动词,Qal 强调的祈使式单阳הָלַךְ动身、行走、去§12.2
נָּא 04994语助词נָא作为鼓励语的一部份
אֶקָּחֲךָ 03947动词,Qal 未完成式 1 单 + 2 单阳词尾לָקַח拿、取
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
מָקוֹם 04725名词,阳性单数מָקוֹם地方
אַחֵר 00312形容词,阳性单数אַחֵר别的
אוּלַי 00194副词אוּלַי或者、或许
יִישַׁר 03474动词,Qal 未完成式 3 单阳יָשַׁרQal 是直的、可喜悦的,Pi'el 引领直往、成平坦、引领,Hif'il 使平坦、修直
בְּעֵינֵי 05869介系词 בְּ + 名词,双阴附属形עַיִן眼睛§8.34, 2.11-13
הָאֱלֹהִים 00430冠词 הַ + 名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明
וְקַבֹּתוֹ 06895动词,Qal 连续式 2 单阳 + 3 单阳词尾קָבַב诅咒
לִי 09001介系词 לְ + 1 单词尾לְ向、给、往、到、归属於
מִשָּׁם 08033介系词 מִן + 副词שָׁם那里§5.3



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License