CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 15章 23节

原文内容与参考直译:
νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις,
但是现在在这個地区不再有地方,
ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς
而…有去你们那里的渴望,(…处填入下第一行)
ἀπὸ (韦:ἱκανῶν )(联:πολλῶν )ἐτῶν,
从许多年来

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 νυνὶ 03570副词 νυνί现在
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 μηκέτι 03371副词 μηκέτι不再
 τόπον 05117名词直接受格 单数 阳性  τόπος地方
 ἔχων 02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔχω
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里、藉著」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 κλίμασι 02824名词间接受格 复数 中性  κλίμα区域
 τούτοις 05125指示代名词间接受格 复数 中性  οὗτος
 ἐπιποθίαν 01974名词直接受格 单数 阴性  ἐπιποθία渴望、热望
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἔχων 02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔχω
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ἐλθεῖν 02064动词第二简单過去 主动 不定词  ἔρχομαι去、来
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到」,表达移动或面对的方向
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 ἱκανῶν 02425形容词所有格 复数 阳性  ἱκανός许多的、值得、足够的
 πολλῶν 04183形容词所有格 复数 中性  πολύς许多
 ἐτῶν 02094名词所有格 复数 中性  ἔτος岁、年


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画