CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 2章 4节

原文内容与参考直译:
ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας
我因心里痛苦忧伤,流了许多眼淚,
ἔγραψα ὑμῖν
写信给你们,
διὰ πολλῶν δακρύων,
不是要叫你们忧愁,而是要让你们知道我格外的爱你们。
οὐχ ἵνα λυπηθῆτε ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε

ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…」
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此
 πολλῆς 04183形容词所有格 单数 阴性  πολύς许多
 θλίψεως 02347名词所有格 单数 阴性  θλῖψις内心的愁烦、苦恼、压制、受苦、迫害
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 συνοχῆς 04928名词所有格 单数 阴性  συνοχή忧伤、焦虑、痛苦
 καρδίας 02588名词所有格 单数 阴性  καρδία
 ἔγραψα 01125动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  γράφω写信、写
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著」
 πολλῶν 04183形容词所有格 复数 中性  πολύς许多
 δακρύων 01144名词所有格 复数 中性  δάκρυον眼淚
 οὐχ 03756副词 οὐ
 ἵνα 02443连接词 ἵνα好叫、以致於表目的
 λυπηθῆτε 03076动词第一简单過去 被动 假设语气 第二人称 复数  λυπέω激怒、侮辱、忧愁、愁苦
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀγάπην 00026名词直接受格 单数 阴性  ἀγάπη爱、重视
 ἵνα 02443连接词 ἵνα好叫、以致於表目的
 γνῶτε 01097动词第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  γινώσκω知道、认识
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἔχω 02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ἔχω有、拥有、认为、视为
 περισσοτέρως 04056副词 περισσοτέρως甚於、更为
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入…之内、为了」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画