CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 8章 18节

原文内容与参考直译:
βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε·
所以,你们要注意怎样听;
ὃς ἂν γὰρ ἔχῃ δοθήσεται αὐτῷ·
因为那有的,将要加给他;
καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ.
那没有的,
καὶ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ.
他自以为有的,也要从他挪去。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 βλέπετε 00991动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  βλέπω专注於、谨慎地考虑、注意
 οὖν 03767连接词 οὖν这样、所以、因此
 πῶς 04459副词 πῶς如何?怎么会?
 ἀκούετε 00191动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ἀκούω听见、聆听
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς那個、不必翻译
 ἂν 00302质词 ἄν不必翻译
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 ἔχῃ 02192动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  ἔχω有、拥有
 δοθήσεται 01325动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给予、赐下、提出
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς那個、不必翻译
 ἂν 00302质词 ἄν不必翻译
 μὴ 03361副词 μή否定质词
 ἔχῃ 02192动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  ἔχω有、拥有
 καὶ 02532连接词 καί和、然后、并且
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς那個、不必翻译
 δοκεῖ 01380动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δοκέω被当作是、被认为、考量
 ἔχειν 02192动词现在 主动 不定词  ἔχω有、拥有
 ἀρθήσεται 00142动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  αἴρω挪走、提起、移走
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画