使徒行传 4章 12节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 然后、不必翻译 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里」 | ||
|
00243 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 另外的 | |
|
03762 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 完全没有 | 在此作名词使用。 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04991 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 救恩 | |
|
03761 | 连接词 | | 也不 | 在此作副词使用。 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为 | ||
|
03686 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 名字 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
02087 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 另外的、不同的 | |
|
05259 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在…之下」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03772 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 天 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01325 | 动词 | 完成 被动 分词 主格 单数 中性 | | 给、使…发生、拿出 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里」 | ||
|
00444 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 人 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 单数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01163 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 必须、应該 | |
|
04982 | 动词 | 第一简单過去 被动 不定词 | | 醫治、拯救 | |
|
02248 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 我 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |