马太福音 9章 6节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02443 | 连接词 | | 结果是、为了要 | 常接假设语气。 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01492 | 动词 | 第二完成 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 看见、察知 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译,带出子句。 | ||
|
01849 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 权利、权威 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05207 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 儿子、子孫 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00444 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「在…上面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01093 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 地 | |
|
00863 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 赦免、離開、让、允许 | |
|
00266 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 罪恶 | |
|
05119 | 副词 | | 那時、然后 | ||
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03885 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 瘫痪的、麻痹的 | 在此作名词使用。 |
|
01453 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 使起来 | 主动命令用法意思可以是请别人「起来!」。 |
|
01453 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 使起来,被动時意思是「起来、醒過来」 | |
|
00142 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 提起、提高、提走 | |
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02825 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 担架、小床、睡椅 | |
|
02532 | 连接词 | | 然后、和、并且 | ||
|
05217 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 回去、離開 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03624 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 家、屋子 | |
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |