CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 21章 16节

原文内容与参考直译:
συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ (韦:Καισαρίας )(联:Καισαρείας )σὺν ἡμῖν,
然后从凯撒利亚的门徒们的(一些人)跟我们一起去,
ἄγοντες παρ᾽ ξενισθῶμεν Μνάσωνί τινι Κυπρίῳ,
带领在一個我们要被招待的塞浦路斯人拿孫的家里,
ἀρχαίῳ μαθητῇ.
一個早期的门徒。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 συνῆλθον 04905动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  συνέρχομαι一起去、聚集
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθητῶν 03101名词所有格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从、因为」
 Καισαρίας 02542名词所有格 单数 阴性  Καισαρία专有名词,地名:凯撒利亚
 Καισαρείας 02542名词所有格 单数 阴性  Καισάρεια专有名词,地名:凯撒利亚
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「与…一起」
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἄγοντες 00071动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἄγω带领、领导
 παρ᾽ 03844介系词 παρά后接间接受格時意思是「在…的家、与…一起、在…旁边」,表达靠近
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ξενισθῶμεν 03579动词第一简单過去 被动 假设语气 第一人称 复数  ξενίζω招待、款待
 Μνάσωνί 03416名词间接受格 单数 阳性  Μνάσων专有名词,人名:拿孫
 τινι 05100不定代名词间接受格 单数 阳性  τὶς有人、有事物
 Κυπρίῳ 02953名词间接受格 单数 阳性  Κύπριος专有名词,族名:塞浦路斯人
 ἀρχαίῳ 00744形容词间接受格 单数 阳性  ἀρχαῖος早期的、老的、旧有的、古遠的
 μαθητῇ 03101名词间接受格 单数 阳性  μαθητής门徒、学生


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画