CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太后书 1章 10节

原文内容与参考直译:
φανερωθεῖσαν δὲ νῦν
但如今…被显明。(…处填入下一行)
διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ,
藉著我们的救主―基督耶稣的显现
καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον
一方面他把死废去,
φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν
另一方面…将生命和不朽彰显出来。(…处填入下一行)
διὰ τοῦ εὐαγγελίου
藉著福音

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 φανερωθεῖσαν 05319动词第一简单過去 被动 分词 直接受格 单数 阴性  φανερόω显明、披露
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 νῦν 03568副词 νῦν现在
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、为此缘故、由於」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐπιφανείας 02015名词所有格 单数 阴性  ἐπιφάνεια出现、显现
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 σωτῆρος 04990名词所有格 单数 阳性  σωτήρ救主、解救者、保全者
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 καταργήσαντος 02673动词第一简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性  καταργέω废除、消除、置之一旁
 μὲν 03303质词 μέν不必翻译,表示对比意思是「一方面…另一方面…」。
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θάνατον 02288名词直接受格 单数 阳性  θάνατος死亡
 φωτίσαντος 05461动词第一简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性  φωτίζω发光、显明
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ζωὴν 02222名词直接受格 单数 阴性  ζωή生命
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀφθαρσίαν 00861名词直接受格 单数 阴性  ἀφθαρσία不朽坏、不废坏
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、经過、由」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 εὐαγγελίου 02098名词所有格 单数 中性  εὐαγγέλιον福音


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画