原文内容 | 原文直译 |
וְעַתָּהבְּנֵי-יְהוּדָהוִירוּשָׁלַםִ אַתֶּםאֹמְרִיםלִכְבֹּשׁ לַעֲבָדִיםוְלִשְׁפָחוֹתלָכֶם הֲלֹארַק-אַתֶּםעִמָּכֶםאֲשָׁמוֹתלַיהוָהאֱלֹהֵיכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
06258 | 连接词 | 现在 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03063 | 专有名词,人名、支派名、国名 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
03389 | 连接词 | 耶路撒冷 | |||
00859 | 代名词 2 复阳 | 你 | |||
00559 | 动词,Qal 主动分词复阳 | 说 | |||
03533 | 介系词 | 踩脚下、征服、治理 | |||
05650 | 介系词 | 仆人、奴隶 | |||
08198 | 连接词 | 婢女 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
03808 | 疑問词 | 不 | |||
07535 | 副词 | 只是 | |||
00859 | 代名词 2 复阳 | 你 | |||
05973 | 介系词 | 跟 | |||
00819 | 名词,阴性复数 | 罪孽 | |||
03068 | 介系词 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 上帝、神、神明 |