CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 11章 11节

原文内容与参考直译:
Λέγω οὖν,
所以我说,
μὴ ἔπταισαν
难道他们失足绊跌
ἵνα πέσωσιν;
岂是要他们倒下吗?
μὴ γένοιτο·
绝对不是!
ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι
反倒因他们的過失,
σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν
救恩给外邦人,
εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς.
要激动他们嫉妒。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 οὖν 03767连接词 οὖν於是、然后
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἔπταισαν 04417动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  πταίω使人绊跌、使人失足而犯错
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为了要、以致於
 πέσωσιν 04098动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  πίπτω落下、俯伏向下
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 γένοιτο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意期望语气 第三人称 单数  γίνομαι变成、是
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 παραπτώματι 03900名词间接受格 单数 中性  παράπτωμα過犯
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 σωτηρία 04991名词主格 单数 阴性  σωτηρία救恩
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἔθνεσιν 01484名词间接受格 复数 中性  ἔθνος国家、人民、外邦人
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 παραζηλῶσαι 03863动词第一简单過去 主动 不定词  παραζηλόω惹起嫉妒
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画