使徒行传 16章 27节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01853 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 醒来 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 成为、发生 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01200 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 狱卒、监狱守卫 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01492 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 看见、察知 | |
|
00455 | 动词 | 完成 被动 分词 直接受格 复数 阴性 | | 打開 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02374 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 门 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05438 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 监牢、守卫者 | |
|
04685 | 动词 | 第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性 | | 关身時意思是「拔出」 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03162 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 劍、战争 | |
|
03195 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 即将、必须 | |
|
01438 | 反身代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他自己的 | |
|
00337 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 杀害、消除 | |
|
03543 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 以为、想、假设 | |
|
01628 | 动词 | 第一完成 主动 不定词 | | 逃脱、逃跑 | 不定词介词片语中的主词使用直接受格。 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01198 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 囚犯 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |