CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 15 章 6 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶרשָׁאוּלאֶל-הַקֵּינִילְכוּסֻּרוּ
רְדוּמִתּוֹךְעֲמָלֵקִי
פֶּן-אֹסִפְךָעִמּוֹ
וְאַתָּהעָשִׂיתָהחֶסֶדעִם-כָּל-בְּנֵייִשְׂרָאֵל
בַּעֲלוֹתָםמִמִּצְרָיִם
וַיָּסַרקֵינִימִתּוֹךְעֲמָלֵק׃
扫罗对基尼人说:「去吧,離開吧,


从亚玛力人当中下去吧,

恐怕我把你跟他一同除灭,

…你曾恩待所有的以色列人。」(…处填入下行)

当他们从埃及上来的時候,

於是基尼人从亚玛力中间转走了。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
שָׁאוּל 07586专有名词,人名שָׁאוּל扫罗
אֶל 00413介系词אֶל向、往
הַקֵּינִי 07017冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数קֵינִי基尼人
לְכוּ 01980动词,Qal 祈使式复阳הָלַךְ行走、去§2.33, 8.16
סֻּרוּ 05493动词,Qal 祈使式复阳סוּר转離、除去
רְדוּ 03381动词,Qal 祈使式复阳יָרַד下来
מִתּוֹךְ 08432介系词 מִן + 名词,单阳附属形תָּוֶךְ在中间
עֲמָלֵקִי 06003专有名词,族名,阳性单数עֲמָלֵקִי亚玛力人
פֶּן 06435连接词פֶּן恐怕、免得、为了不
אֹסִפְךָ 00622动词,Qal 未完成式 1 单 + 2 单阳词尾אָסַף聚集、除去
עִמּוֹ 05973介系词 עִם + 3 单阳词尾עִם
וְאַתָּה 00859连接词 וְ + 代名词 2 单阳אַתָּה
עָשִׂיתָה 06213动词,Qal 完成式 2 单阳עָשָׂה
חֶסֶד 02617名词,阳性单数חֶסֶד慈爱、忠诚
עִם 05973介系词עִם
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
בַּעֲלוֹתָם 05927介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 复阳词尾עָלָה上去、升高、生长、献上
מִמִּצְרָיִם 04714מִמִּצְרַיִם 的停顿型,介系词 מִן + 专有名词,地名、国名מִצְרַיִם埃及§3.2, 5.3, 9.3
וַיָּסַר 05493动词,Qal 叙述式 3 单阳סוּר转離、除去
קֵינִי 07017专有名词,族名קֵינִי基尼人
מִתּוֹךְ 08432介系词 מִן + 名词,单阳附属形תָּוֶךְ在中间
עֲמָלֵק 06002专有名词,国名עֲמָלֵק亚玛力、亚玛力人



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License