CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 45 章 14 节
原文内容 原文直译
כֹּהאָמַריְהוָה
יְגִיעַמִצְרַיִםוּסְחַר-כּוּשׁ
וּסְבָאִיםאַנְשֵׁימִדָּה
עָלַיִךְיַעֲבֹרוּוְלָךְיִהְיוּ
אַחֲרַיִךְיֵלֵכוּבַּזִּקִּיםיַעֲבֹרוּ
וְאֵלַיִךְיִשְׁתַּחֲוּוּאֵלַיִךְיִתְפַּלָּלוּ
אַךְבָּךְאֵל
וְאֵיןעוֹדאֶפֶסאֱלֹהִים׃
雅威如此说:


埃及的產品、古实的获利,

和有人之身量的西巴人

必投降你,要归给你。

他们必跟从你,带著锁炼来投降你,

又向你下拜,祈求你说:

上帝真的在你们中间,

再没有别的,没有别的上帝。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כֹּה 03541副词כֹּה如此、这样
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
יְגִיעַ 03018名词,单阳附属形יְגִיעַ获利、產物
מִצְרַיִם 04714专有名词,国名מִצְרַיִם埃及
וּסְחַר 05505连接词 וְ + 名词,单阳附属形סַחַר获利
כּוּשׁ 03568专有名词,地名、国名כּוּשׁ古实
וּסְבָאִים 05436连接词 וְ + 专有名词,族名,阳性复数סְבָאִים西巴人
אַנְשֵׁי 00376名词,复阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִדָּה 04060名词,阴性单数מִדָּה身量、大小
עָלַיִךְ 05921介系词 עַל + 2 单阴词尾עַל在…上面
יַעֲבֹרוּ 05674动词,Qal 未完成式 3 复阳עָבַר经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除
וְלָךְ 09001连接词 וְ + 介系词 לְ + 2 单阴词尾לְ给、往、向、到、归属於
יִהְיוּ 01961动词,Qal 未完成式 3 复阳הָיָה是、成为、临到
אַחֲרַיִךְ 00310介系词 אַחַר + 2 单阴词尾אַחַר后面、跟著
יֵלֵכוּ 01980יֵלְכוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳הָלַךְ行走
בַּזִּקִּים 02131介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数זֵק锁链
יַעֲבֹרוּ 05674动词,Qal 未完成式 3 复阳עָבַר经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除
וְאֵלַיִךְ 00413连接词 וְ + 介系词 אֶל + 2 单阴词尾אֶל对、向、往
יִשְׁתַּחֲוּוּ 09013动词,Histaf'el 未完成式 3 复阳חָוָה跪拜、下拜这個字 BHS 说,可能应該要念 יִשְׁתַּחֲווּ
אֵלַיִךְ 00413介系词 אֶל + 2 单阴词尾אֶל对、向、往
יִתְפַּלָּלוּ 06419动词,Hitpa'el 未完成式 3 复阳פָּלַל祷告
אַךְ 00389副词אַךְ然而、其实、当然
בָּךְ 09002介系词 בְּ + 2 单阴词尾בְּ在、用、藉著
אֵל 00410名词,阳性单数אֵל上帝、神明、能力、力量
וְאֵין 00369连接词 וְ + 副词,附属形אַיִן不存在、没有在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
עוֹד 05750副词עוֹד再、仍然
אֶפֶס 00657名词,单阳附属形אֶפֶס虚无、终结、结束
אֱלֹהִים 00430名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License