CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 24章 21节

原文内容与参考直译:
περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς
或为了一句这话,
ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς
就是我站在他们中间大声说:
ὅτι περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν
『…是为死人复活的道理。』」(…处填入下一行)
ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ᾽ ὑμῶν.
我今日在你们面前受审,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  02228连接词 或、 比
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、因为」
 μιᾶς 03391形容词所有格 单数 阴性  εἷς第一個、一個
 ταύτης 03778指示代名词所有格 单数 阴性  οὗτος这個
 φωνῆς 05456名词所有格 单数 阴性  φωνή声音、调子、噪音
 ἧς 03739关系代名词所有格 单数 阴性  ὅς那個、不必翻译
 ἐκέκραξα 02896动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  κράζω喊叫
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἑστὼς 02476动词第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性  ἵστημι出现、设立、站立
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、因为」
 ἀναστάσεως 00386名词所有格 单数 阴性  ἀνάστασις复活
 νεκρῶν 03498形容词所有格 复数 阳性  νεκρός死的在此作名词使用,意思是「死人」。
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 κρίνομαι 02919动词现在 被动 直说语气 第一人称 单数  κρίνω评断、裁决、交付判罪
 σήμερον 04594副词 σήμερον今天
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接所有格,意思是「基於、在…之上」
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画