CBOL 旧约 Parsing 系统

路得记 第 1 章 12 节
原文内容 原文直译
שֹׁבְנָהבְנֹתַילֵכְןָ
כִּיזָקַנְתִּימִהְיוֹתלְאִישׁ
כִּיאָמַרְתִּייֶשׁ-לִיתִקְוָה
גַּםהָיִיתִיהַלַּיְלָהלְאִישׁ
וְגַםיָלַדְתִּיבָנִים׃
我女儿们哪,回转而去吧!


我已经老了,不能再有丈夫;

即或我说,我还有指望,

而且今夜我有了丈夫,

也生了儿子,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
שֹׁבְנָה 07725动词,Qal 祈使式复阴שׁוּבQal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回
בְנֹתַי 01323名词,复阴 + 1 单词尾בַּת女儿בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
לֵכְןָ 01980动词,Qal 祈使式复阴הָלַךְ去、行走
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
זָקַנְתִּי 02204动词 ,Qal 完成式 1 单זָקֵן年老、变老
מִהְיוֹת 01961介系词 מִן + 动词 ,Qal 不定词附属形הָיָה是、成为、临到
לְאִישׁ 00376介系词 לְ + 名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
אָמַרְתִּי 00559动词 ,Qal 完成式 1 单אָמַר
יֶשׁ 03426实名词יֵשׁ存在、有、是יֵשׁ- 前面,母音缩短变成 יֶשׁ
לִי 09001介系词 לְ + 1 单词尾לְ为、给、往、向、到、归属於
תִקְוָה 08615名词,阴性单数תִּקְוָה希望、期望
גַּם 01571副词גַּם
הָיִיתִי 01961动词,Qal 完成式 1 单הָיָה是、成为、临到
הַלַּיְלָה 03915冠词 הַ + 名词,阳性单数לַיִל לַיְלָה夜里在此作副词「今夜」解。
לְאִישׁ 00376介系词 לְ + 名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וְגַם 01571连接词 וְ + 副词גַּם
יָלַדְתִּי 03205动词,Qal 完成式 1 单יָלַד生出、出生
בָנִים 01121名词,阳性复数בֵּן儿子、孫子、后裔、成员



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License