使徒行传 27章 12节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00428 | 形容词 | 所有格 单数 阳性 | | 不適合的 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03040 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 港湾、避风港 | |
|
05225 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 是、存在 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「往、向」,表达移动或面对的方向 | ||
|
03915 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 過冬 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04119 | 形容词 | 主格 复数 阳性 比较级 | | 很多、更多 | |
|
05087 | 动词 | 第二简单過去 关身 直说语气 第三人称 复数 | | 安排、促成某事、设立 | |
|
01012 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 计画、目的、动机 | |
|
00321 | 动词 | 第一简单過去 被动 不定词 | | 引导、带上去,被动時意思是「出航、開船」 | |
|
01564 | 副词 | | 从那里 | ||
|
01487 | 连接词 | | 如果、既然 | ||
|
04458 | 副词 | | 或许 | ||
|
01410 | 动词 | 现在 被动形主动 意期望语气 第三人称 复数 | | 能够 | |
|
02658 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 得到、来到、到达 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「到、进入」 | ||
|
05405 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,地名:非尼基 | |
|
03914 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 過冬 | |
|
03040 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 港湾、避风港 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02914 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:克里特岛 | |
|
00991 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 朝向、 看见、专注於 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「依据、照著、遍及、朝著」 | ||
|
03047 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 西南方 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「依据、照著、遍及、朝著」 | ||
|
05566 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 西北 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |