使徒行传 9章 17节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00565 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 出发、離開 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00367 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:亚拿尼亚 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01525 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 进入 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03614 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 房子、家、家庭 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02007 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 放置、按(手) | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「向、到、在…之上」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05495 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 手 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
04549 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:扫罗 | |
|
00080 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 兄弟 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 主 | |
|
00649 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 差遣 | |
|
03165 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03700 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 看见、察知 | |
|
04671 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03598 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 道路、真道 | |
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
02064 | 动词 | 不完成 关身 直说语气 第二人称 单数 | | 来、去 | |
|
03704 | 连接词 | | 以致於、为要 | ||
|
00308 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 单数 | | 往上看、得回视力 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
04130 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第二人称 单数 | | 充满、实现 | 以某物充满,「某物」可用所有格。 |
|
04151 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 灵 | |
|
00040 | 形容词 | 所有格 单数 中性 | | 圣洁的、分别为圣的 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |