原文内容 | 原文直译 |
וַיְהִימִקְצֵהשֶׁבַעשָׁנִים וַתָּשָׁבהָאִשָּׁהמֵאֶרֶץפְּלִשְׁתִּים וַתֵּצֵאלִצְעֹקאֶל-הַמֶּלֶךְאֶל-בֵּיתָהּוְאֶל-שָׂדָהּ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 是、成为、临到 | §8.1, 9.11 | ||
07097 | 介系词 | 边缘、极处 | |||
07651 | 名词,阳性单数 | 数目的「七」 | |||
08141 | 名词,阴性复数 | 年 | |||
07725 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | Qal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回 | |||
00802 | 冠词 | 女人、妻子 | |||
00776 | 介系词 | 地 | |||
06430 | 专有名词,族名,阳性复数 | 非利士人 | 非利士原意为「移民」。 | ||
03318 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | 出去 | |||
06817 | 介系词 | 呼喊、哀哭、哀求 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
04428 | 冠词 | 君王、国王 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
01004 | 名词,单阳 + 3 单阴词尾 | 殿、房屋、家 | |||
00413 | 连接词 | 对、向、往 | |||
07704 | 名词,单阳 + 3 单阴词尾 | 田地 |