CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 9 章 22 节
原文内容 原文直译
דַּבֵּרכֹּהנְאֻם-יְהוָה
וְנָפְלָהנִבְלַתהָאָדָםכְּדֹמֶןעַל-פְּנֵיהַשָּׂדֶה
וּכְעָמִירמֵאַחֲרֵיהַקֹּצֵר
וְאֵיןמְאַסֵּף׃ס
(原文 9:21)你当说,雅威如此说:


人的尸首必倒在田野像粪土,

又像收割的人遗落的禾稼,

无人收取。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
דַּבֵּר 01696动词,Pi'el 祈使式单阳דָּבַר
כֹּה 03541副词כֹּה如此、这样
נְאֻם 05002名词,单阳附属形נְאֻם话语נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וְנָפְלָה 05307动词,Qal 连续式 3 单阴נָפַל仆倒、跌倒
נִבְלַת 05038名词,单阴附属形נְבֵלָה尸体
הָאָדָם 00120冠词 הַ + 名词,阳性单数אָדָם
כְּדֹמֶן 01828介系词 כְּ + 名词,阳性单数דֹּמֶן
עַל 05921介系词עַל在…上面
פְּנֵי 06440名词,复阳附属形פָּנִים פָּנֶה
הַשָּׂדֶה 07704冠词 הַ + 名词,阳性单数שָׂדֶה שָׂדַי田地
וּכְעָמִיר 05995连接词 וְ + 介系词 כְּ + 名词,阳性单数עָמִיר掉落的一排谷物
מֵאַחֲרֵי 00310介系词 מִן + 介系词 אַחַראַחַר后面、跟著
הַקֹּצֵר 07114冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳קָצַר收割、是短的、没耐心的这個分词在此作名词「收割的人」解。
וְאֵין 00369连接词 וְ + 副词,附属形אַיִן不存在、没有
מְאַסֵּף 00622动词,Pi'el 分词单阳אָסַף聚集
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License