CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 21章 32节

原文内容与参考直译:
ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς
因为约翰…到你们这里来,(…处填入下一行)
ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης,
藉著义路
καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ,
而你们不信他,
οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ·
但税吏和娼妓倒相信他;
ὑμεῖς δὲ ἰδόντες
你们既看见了,
οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ.
后来也不懊悔去信他。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἦλθεν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后
 Ἰωάννης 02491名词主格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「对著…、因为」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「藉著、在…之内 」
 ὁδῷ 03598名词间接受格 单数 阴性  ὁδός道路
 δικαιοσύνης 01343名词所有格 单数 阴性  δικαιοσύνη公义,合乎神的旨意、性格、标准
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἐπιστεύσατε 04100动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  πιστεύω相信
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τελῶναι 05057名词主格 复数 阳性  τελώνης税吏
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  视情况翻译
 πόρναι 04204名词主格 复数 阴性  πόρνη妓女
 ἐπίστευσαν 04100动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  πιστεύω相信
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἰδόντες 01492动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ὁράω看见、察知
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ甚至不、也不在此作副词使用。
 μετεμελήθητε 03338动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第二人称 复数  μεταμέλομαι后悔、改变意思
 ὕστερον 05305形容词直接受格 单数 中性 比较级  ὕστερος最后、后来
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 πιστεῦσαι 04100动词第一简单過去 主动 不定词  πιστεύω相信
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画