路加福音 1章 20节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02400 | | 看哪!、注意! | |||
|
02071 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第二人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
04623 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 安静、停止说话 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01410 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 能够、足以、胜任 | |
|
02980 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 说、宣扬 | |
|
00891 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「直等到、像…一样遠」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 所有格 单数 阴性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
02250 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 日子 | |
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意假设语气 第三人称 单数 | | 发展、变成、发生 | |
|
05023 | 指示代名词 | 主格 复数 中性 | | 这個 | |
|
00473 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「代替、因为」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 所有格 复数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词:不、无 | ||
|
04100 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 相信、有信心、信托 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03056 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 言语、道 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我的 | |
|
03748 | 关系代名词 | 主格 复数 阳性 | | 任何人/事、每一個人/事 | |
|
04137 | 动词 | 未来 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 使充满、使实现、应验 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02540 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 特定的日子、時间 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |