CBOL 新约 Parsing 系统

歌罗西书 1章 20节

原文内容与参考直译:
καὶ δι᾽ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν,
藉著他(指爱子)(上帝)使万有与自己和好,
εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ,
藉著他的十字架的血促成和平。
δι᾽ αὐτοῦ εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
藉著他无论在地上或是在天上(都和好了)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格 时意思是「经過、用、藉著」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀποκαταλλάξαι 00604动词第一简单過去 主动 不定词  ἀποκαταλλάσσω和好、复合
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個、任何
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「反对、进入…之内、为了」
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰρηνοποιήσας 01517动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  εἰρηνοποιέω促使和平、建立和谐
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「经過、用、藉著」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 αἵματος 00129名词所有格 单数 中性  αἷμα
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 σταυροῦ 04716名词所有格 单数 阳性  σταυρός十字架
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「经過、用、藉著」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἴτε 01535连接词 εἴτε不论是...或...
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格表示時间時意思是「在..之上」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 εἴτε 01535连接词 εἴτε不论是...或...
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「靠、在…之内、藉著」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 οὐρανοῖς 03772名词间接受格 复数 阳性  οὐρανός天空、天堂


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画