CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志上 第 10 章 2 节
原文内容 原文直译
וַיַּדְבְּקוּפְלִשְׁתִּיםאַחֲרֵישָׁאוּלוְאַחֲרֵיבָנָיו
וַיַּכּוּפְלִשְׁתִּיםאֶת-יוֹנָתָן
וְאֶת-אֲבִינָדָבוְאֶת-מַלְכִּי-שׁוּעַ
בְּנֵישָׁאוּל׃
非利士人紧追扫罗和他的儿子们,


非利士人杀了…约拿单、(…处填入末行)

和亚比拿达、和麦基・ 舒亚。

扫罗的儿子们

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיַּדְבְּקוּ 01692动词,Hif'il 叙述式 3 复阳דָּבַק紧紧跟随、黏住、赶上
פְלִשְׁתִּים 06430专有名词,族名,阳性复数פְּלִשְׁתִּי非利士人
אַחֲרֵי 00310介系词、副词,附属形אַחַר后来、跟著、接著
שָׁאוּל 07586专有名词,人名שָׁאוּל扫罗、少罗
וְאַחֲרֵי 00310连接词 וְ + 介系词,附属形אַחַר后来、跟著、接著
בָנָיו 01121名词,复阳 + 3 单阳词尾בֵּן儿子、孫子、后裔、成员בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
וַיַּכּוּ 05221动词,Hif'il 叙述式 3复阳נָכָהHif'il 击打、击杀
פְלִשְׁתִּים 06430专有名词,族名,阳性复数פְּלִשְׁתִּי非利士人
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יוֹנָתָן 03129专有名词,人名יוֹנָתָן约拿单
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אֲבִינָדָב 00041专有名词,人名אֲבִינָדָב亚比拿达
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מַלְכִּי 04444专有名词,人名מַלְכִּי שׁוּעַ麦基•舒亚מַלְכִּי (我的王, SN 4428) 和 שׁוּעַ (书亚, SN 7770) 合起来为专有名词,人名。
שׁוּעַ 04444专有名词,人名מַלְכִּי שׁוּעַ麦基•舒亚מַלְכִּי (我的王, SN 4428) 和 שׁוּעַ (书亚, SN 7770) 合起来为专有名词,人名。
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员§2.11, 2.12
שָׁאוּל 07586专有名词,人名שָׁאוּל扫罗、少罗



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License