罗马书 8章 24节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为 | ||
|
01680 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 盼望 | |
|
04982 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第一人称 复数 | | 醫治、拯救 | |
|
01680 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 盼望 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00991 | 动词 | 现在 被动 分词 主格 单数 阴性 | | 看见、小心 | |
|
03756 | 副词 | | 不、不是 | 否定副词 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
01680 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 盼望 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为 | ||
|
00991 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 看见、小心 | |
|
05101 | 疑問代名词 | 主格 单数 阳性 | | 谁、甚么、哪一個、为什么 | |
|
01679 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 盼望、期待 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |