CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 8章 24节

原文内容与参考直译:
προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες,
(门徒)前去叫醒他,说:
Ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα.
「老师!老师!我们没命啦!」
δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ
那被叫醒的(指耶稣)斥責那狂风
καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος·
和水的大浪;
καὶ ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη.
(风浪)就止住,平静临到了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 προσελθόντες 04334动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  προσέρχομαι前来、接近、符合
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 διήγειραν 01326动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  διεγείρω激发、搅动、使苏醒
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω说、讲话
 Ἐπιστάτα 01988名词呼格 单数 阳性  ἐπιστάτης师父
 ἐπιστάτα 01988名词呼格 单数 阳性  ἐπιστάτης师父
 ἀπολλύμεθα 00622动词现在 关身 直说语气 第一人称 复数  ἀπόλλυμι错失、毁灭
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 διεγερθεὶς 01326动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  διεγείρω激发、搅动、使苏醒
 ἐπετίμησεν 02008动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπιτιμάω斥責、严词警诫
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνέμῳ 00417名词间接受格 单数 阳性  ἄνεμος
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κλύδωνι 02830名词间接受格 单数 阳性  κλύδων汹涌的波浪、大浪
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ὕδατος 05204名词所有格 单数 中性  ὕδωρ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπαύσαντο 03973动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 复数  παύω中止、停止
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι成为、变成、发生
 γαλήνη 01055名词主格 单数 阴性  γαλήνη平静、水面静止


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画