CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 11章 4节

原文内容与参考直译:
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν,
对我们赦免我们的罪,
καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν·
因为同样我们也赦免凡亏欠我们的人。
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν.
不将我们带入试探。」

(无此句:救我们脱離凶恶)

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἄφες 00863动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἀφίημι赦免、容让、留下
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἁμαρτίας 00266名词直接受格 复数 阴性  ἁμαρτία罪恶、罪
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 αὐτοὶ 00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀφίομεν 00863动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  ἀφίημι留下、容让、赦免
 παντὶ 03956形容词间接受格 单数 阳性  πᾶς所有、全部、每一個
 ὀφείλοντι 03784动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性  ὀφείλω有欠於、必须
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μὴ 03361副词 μή否定词、不用於非直说语气。
 εἰσενέγκῃς 01533动词第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 单数  εἰσφέρω带进、引入、带入
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、为了」
 πειρασμόν 03986名词直接受格 单数 阳性  πειρασμός试验、试探、誘惑


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画