原文内容 | 原文直译 |
וַיְהִיכְּהוֹצִיאָםאֶת-הַמְּלָכִיםהָאֵלֶּהאֶל-יְהוֹשֻׁעַ וַיִּקְרָאיְהוֹשֻׁעַאֶל-כָּל-אִישׁיִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶראֶל-קְצִינֵיאַנְשֵׁיהַמִּלְחָמָההֶהָלְכוּאאִתּוֹ קִרְבוּשִׂימוּאֶת-רַגְלֵיכֶם עַל-צַוְּארֵיהַמְּלָכִיםהָאֵלֶּה וַיִּקְרְבוּוַיָּשִׂימוּאֶת-רַגְלֵיהֶםעַל-צַוְּארֵיהֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
03318 | 介系词 | Qal 出去,Hif'il 领出 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
04428 | 冠词 | 王 | |||
00428 | 冠词 | 这些 | §8.30 | ||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
03091 | 专有名词,人名 | 约书亚 | 约书亚原意为「上主是拯救」。 | ||
07121 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 | §8.1, 8.9 | ||
03091 | 专有名词,人名 | 约书亚 | 约书亚原意为「上主是拯救」。 | ||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 俱各、各人、全部、整個 | |||
00376 | 名词,单阳附属形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03478 | 专有名词,地名、国名 | 以色列 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
07101 | 名词,复阳附属形 | 官长、首领、指挥官、统治者 | |||
00376 | 名词,复阳附属形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
04421 | 冠词 | 战争 | |||
01980 | 冠词 | 行走、去 | 这個字后面有 | ||
00854 | 介系词 | 跟 | |||
07126 | 动词,Qal 祈使式复阳 | 临近、靠近、带近、呈献 | |||
07760 | 动词,Qal 祈使式复阳 | 放、置 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
07272 | 名词,双阴 + 2 复阳词尾 | 脚 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
06677 | 名词,复阳附属形 | 颈项 | |||
04428 | 冠词 | 王 | |||
00428 | 冠词 | 这些 | §8.30 | ||
07126 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 临近、靠近、带近、呈献 | |||
07760 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 放、置 | §8.1, 2.35 | ||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
07272 | 名词,双阴 + 3 复阳词尾 | 脚 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
06677 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | 颈项 |