CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 15章 19节

原文内容与参考直译:
ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων,
藉著神迹和奇迹的能力,
ἐν δυνάμει πνεύματος (韦:(ἁγίου) )(联:(θεοῦ) )·
藉著(韦: 圣)(联: 上帝的)灵的能力;
ὥστε με ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ
以致我从耶路撒冷,
καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ
并周围直到以利哩古,
πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ,
完成基督的福音。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里」
 δυνάμει 01411名词间接受格 单数 阴性  δύναμις能力
 σημείων 04592名词所有格 复数 中性  σημεῖον神迹、表徵、记号
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τεράτων 05059名词所有格 复数 中性  τέρας奇迹
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里」
 δυνάμει 01411名词间接受格 单数 阴性  δύναμις能力
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα灵、气息
 ἁγίου 00040形容词所有格 单数 中性  ἅγιος圣洁的此字在经文中的位置或存在有争论。
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝此字在经文中的位置或存在有争论。
 ὥστε 05620连接词 ὥστε因此、以致於
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 Ἰερουσαλὴμ 02419名词所有格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 κύκλῳ 02945副词 κύκλῳ在…周围(一圈)
 μέχρι 03360介系词 μέχρι后接所有格,意思是「直到…」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 Ἰλλυρικοῦ 02437名词所有格 单数 中性  Ἰλλυρικόν专有名词,地名:以利哩古
 πεπληρωκέναι 04137动词第一完成 主动 不定词  πληρόω完成、使实现、应验、使充满
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 εὐαγγέλιον 02098名词直接受格 单数 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画