路加福音 23章 33节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03753 | 连接词 | | 当…的時候 | ||
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 来、去 | |
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 来、去 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在…之上」,表达位置 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05117 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 地方 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02564 | 动词 | 现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 称呼、呼叫、取名 | |
|
02898 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 骷髅头 | |
|
01563 | 副词 | | 在那里 | ||
|
04717 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 钉十字架 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02557 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 恶人的 | ―意思是「一個人…另一個…」。 |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
03303 | 质词 | | 不必翻译,表示对比 | ||
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、出於」 | ||
|
01188 | 形容词 | 所有格 复数 中性 | | 右边的 | 意思是「在右手边」。 |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、出於」 | ||
|
00710 | 形容词 | 所有格 复数 中性 | | 左边的、左手 | 意思是「在左手边」。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |