CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 2章 21节

原文内容与参考直译:
Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν
当要对他(指婴孩)行割礼的八日已满了,
καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς,
又给他起名耶稣;
τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου
(这是)…天使所起的名。(…处填入下一行)
πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ.
在腹中怀他以前,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当…、只要
 ἐπλήσθησαν 04130动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  πίμπλημι充满
 ἡμέραι 02250名词主格 复数 阴性  ἡμέρα日子
 ὀκτὼ 03638形容词主格 复数 阴性  ὀκτώ
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 περιτεμεῖν 04059动词第一简单過去 主动 不定词  περιτέμνω割包皮、行割礼、割一圈
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、也、甚至於在此作副词用
 ἐκλήθη 02564动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  καλέω取名、呼唤、选召
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 ὄνομα 03686名词主格 单数 中性  ὄνομα名字
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 κληθὲν 02564动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 中性  καλέω取名、呼唤、选召
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被、 受、藉著」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀγγέλου 00032名词所有格 单数 阳性  ἄγγελος天使、使者
 πρὸ 04253介系词 πρό后接所有格,意思是「在…之前」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 συλλημφθῆναι 04815动词第一简单過去 被动 不定词  συλλαμβάνω怀孕、捉拿
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 κοιλίᾳ 02836名词间接受格 单数 阴性  κοιλία子宫、肚腹


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画