使徒行传 12章 1节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在…期间、沿著、依照」 | ||
|
01565 | 指示代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 那個 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02540 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 時刻、時间 | |
|
01911 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 抓、置…於…之上 | |
|
02264 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:希律 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00935 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 国王、君王 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05495 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 手、能力 | |
|
02559 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 伤害、虐待 | |
|
05100 | 不定代名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 一些、有人、有事物 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | 在此可能作关系代名词使用。 |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从… 、藉著、因著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01577 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 会众、教会 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |