CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记下 第 18 章 27 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶרהַצֹּפֶה
אֲנִירֹאֶהאֶת-מְרוּצַתהָרִאשׁוֹן
כִּמְרֻצַתאֲחִימַעַץבֶּן-צָדוֹק
וַיֹּאמֶרהַמֶּלֶךְאִישׁ-טוֹבזֶה
וְאֶל-בְּשׂוֹרָהטוֹבָהיָבוֹא׃
守望的人说:


「我看前头人的跑法,

好像撒督的儿子亚希玛斯的跑法一样。」

王说:「他是個好人,

必是报好信息。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
הַצֹּפֶה 06822冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳צָפָה守望、看守在此作名词解,指「守望的人」。
אֲנִי 00589代名词 1 单אֲנִי
רֹאֶה 07200动词,Qal 主动分词单阳רָאָהQal 看,Nif'al 显现,Hif'il 显明
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§9.14, 3.10
מְרוּצַת 04794名词,单阴附属形מְרוּצָה奔跑
הָרִאשׁוֹן 07223冠词 הַ + 形容词,阳性单数רִאשׁוֹן先前的、首先的
כִּמְרֻצַת 04794介系词 כְּ + 名词,单阴附属形מְרוּצָה奔跑
אֲחִימַעַץ 00290专有名词,人名אֲחִימָעַץ亚希玛斯
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
צָדוֹק 06659专有名词,人名צָדוֹק撒督
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
הַמֶּלֶךְ 04428冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
טוֹב 02896形容词,阳性单数טוֹב良善、福乐§2.14, 2.16
זֶה 02088指示代名词זֶה这個§8.30
וְאֶל 00413连接词 וְ + 介系词אֶל对、向、往
בְּשׂוֹרָה 01309名词,阴性单数בְּשֹׂרָה消息
טוֹבָה 02896形容词,阴性单数טוֹב良善、福乐§2.14, 2.17
יָבוֹא 00935动词,Qal 未完成式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License