CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 13章 7节

原文内容与参考直译:
εὐχόμεθα δὲ πρὸς τὸν θεὸν
但我们向神祷告,
μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν,
你们不做任何恶事,
οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν,
这不是要显明我们是经的起考验的,
ἀλλ᾽ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε,
而是要你们做正确的事,
ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὼμεν.
即使我们如同经不起考验的人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εὐχόμεθα 02172动词现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 复数  εὔχομαι祷告、盼望
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πρὸς 04314介系词 πρός后接后接直接受格時意思是「有关、朝向、对准、到」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ποιῆσαι 04160动词第一简单過去 主动 不定词  ποιέω
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 κακὸν 02556形容词直接受格 单数 中性  κακός伤害的、邪恶的、不好的
 μηδέν 03367形容词直接受格 单数 中性  μηδείς没有一人、没有一样
 οὐχ 03756副词 οὐ否定副词
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了要
 ἡμεῖς 02249人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 δόκιμοι 01384形容词主格 复数 阳性  δόκιμος经過验证的、认可的
 φανῶμεν 05316动词第一简单過去 被动 假设语气 第一人称 复数  φαίνω照亮、显明、看见,被动時意思是「出现」
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了要
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ在此为强调的用法。
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 καλὸν 02570形容词直接受格 单数 中性  καλός好的、合宜的、正当的
 ποιῆτε 04160动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数  ποιέω
 ἡμεῖς 02249人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、当
 ἀδόκιμοι 00096形容词主格 复数 阳性  ἀδόκιμος不够格的、 没有价值的、经不起考验
 ὼμεν 01510动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数  εἰμί是、在、有


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画