CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 8章 2节

原文内容与参考直译:
ὅτι ἐν πολλῇ δοκιμῇ θλίψεως
就是他们在患难中受大考验的時候,
περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν
他们满足的喜乐,与他们极度贫穷,
ἐπερίσσευσεν εἰς τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν·
流露出他们慷慨的富足。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 πολλῇ 04183形容词间接受格 单数 阴性  πολύς许多的、大的
 δοκιμῇ 01382名词间接受格 单数 阴性  δοκιμή通過试验的、经過磨练的人格
 θλίψεως 02347名词所有格 单数 阴性  θλῖψις患难、痛苦
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 περισσεία 04050名词主格 单数 阴性  περισσεία丰富、累积、大量地
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 χαρᾶς 05479名词所有格 单数 阴性  χαρά喜乐
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 κατὰ 02596介系词 κατά后接所有格時意思是「控告、反对、敌对」
 βάθους 00899名词所有格 单数 中性  βάθος深度
 πτωχεία 04432名词主格 单数 阴性  πτωχεία贫穷
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐπερίσσευσεν 04052动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  περισσεύω使...非常丰富、使...丰盛
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 πλοῦτος 04149名词直接受格 单数 中性  πλοῦτος丰富、财富
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἁπλότητος 00572名词所有格 单数 阴性  ἁπλότης单纯、 正直、坦率
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画