CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦后书 2章 1节

原文内容与参考直译:
Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς,
我请求你们,
ἀδελφοί,
兄弟们,
ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου (韦:(ἡμῶν) )(联:ἡμῶν )Ἰησοῦ Χριστοῦ
关於我们主耶稣基督的来临
καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ᾽ αὐτόν
和我们到他那里的聚集,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἐρωτῶμεν 02065动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  ἐρωτάω問、要求、请
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「关於、为了」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 παρουσίας 03952名词所有格 单数 阴性  παρουσία来临、到达、出现
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐπισυναγωγῆς 01997名词所有格 单数 阴性  ἐπισυναγωγή聚集
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「到、在…之上、向」
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他、自己


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画