原文内容 | 原文直译 |
וְגַםאֶל-שֹׁפְטֵיהֶםלֹאשָׁמֵעוּ כִּיזָנוּאַחֲרֵיאֱלֹהִיםאֲחֵרִיםוַיִּשְׁתַּחֲווּלָהֶם סָרוּמַהֵרמִן-הַדֶּרֶךְאֲשֶׁרהָלְכוּאֲבוֹתָם לִשְׁמֹעַמִצְוֹת-יְהוָה לֹא-עָשׂוּכֵן׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01571 | 连接词 | 也 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
08199 | 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 复阳词尾 | 审判、辩白、处罚 | 这個分词在此作名词「士师」解。 | ||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
08085 | 听到、听从 | ||||
03588 | 连接词 | 因为、如果 | |||
02181 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 做妓女、行淫 | |||
00310 | 介系词 | 后面、跟著 | |||
00430 | 名词,阳性复数 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.15 | ||
00312 | 形容词,阳性复数 | 别的 | |||
09013 | 动词,Histaf'el 叙述式 3 复阳 | 跪拜、下拜 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | §7.8, 3.10 | ||
05493 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 转離、除去 | |||
04118 | 副词 | 快速地 | |||
04480 | 介系词 | 从 | |||
01870 | 冠词 | 道路、行为、方向、方法 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
01980 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 去、行走 | |||
00001 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | 父亲、祖先 | |||
08085 | 介系词 | 听到、听从 | |||
04687 | 名词,复阴附属形 | 命令、吩咐 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
06213 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 做 | §2.34, 9.13 | ||
03651 | 副词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 |