CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 15章 16节

原文内容与参考直译:
Μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω
『在这之后我将转回,
καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυὶδ τὴν πεπτωκυῖαν
将重建大卫的已倒下的帐棚,
καὶ τὰ (韦:κατεστραμμένα )(联:κατεσκαμμένα )αὐτῆς ἀνοικοδομήσω
我将重建它(指帐棚)被拆毁的,
καὶ ἀνορθώσω αὐτήν,
并将恢复它(指帐棚),

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Μετὰ 03326介系词 μετά后接直接受格時意思是「在…之后」
 ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 ἀναστρέψω 00390动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀναστρέφω不及物時意思是「转回」
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀνοικοδομήσω 00456动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀνοικοδομέω重建
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 σκηνὴν 04633名词直接受格 单数 阴性  σκηνή帐棚、会幕、圣所、国王的帐棚
 Δαυὶδ 01138名词所有格 单数 阳性  Δαυίδ专有名词,人名:大卫
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πεπτωκυῖαν 04098动词第一完成 主动 分词 直接受格 单数 阴性  πίπτω落下、倒下、俯伏向下
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 κατεστραμμένα 02690动词完成 被动 分词 直接受格 复数 中性  καταστρέφω翻倒
 κατεσκαμμένα 02679动词完成 被动 分词 直接受格 复数 中性  κατασκάπτω毁坏、拆毁
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 ἀνοικοδομήσω 00456动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀνοικοδομέω重建
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀνορθώσω 00461动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀνορθόω恢复、重建、使再次强壮
 αὐτήν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画