原文内容 | 原文直译 |
וְכָל-הַזָּהָבוְהַכֶּסֶףוְאֵתכָּל-הַכֵּלִים הַנִּמְצְאִיםבְּבֵית-הָאֱלֹהִיםעִם-עֹבֵדאֱדוֹם וְאֶת-אֹצְרוֹתבֵּיתהַמֶּלֶךְ וְאֵתבְּנֵיהַתַּעֲרֻבוֹתוַיָּשָׁבשֹׁמְרוֹן׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03605 | 连接词 | 全部、整個、各 | |||
02091 | 冠词 | 金 | |||
03701 | 连接词 | 银子、钱 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
03627 | 冠词 | 器皿、器械、器具 | |||
04672 | 冠词 | 找到 | |||
01004 | 介系词 | 神庙、房屋、殿 | |||
00430 | 冠词 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.6, 2.20, 2.15 | ||
05973 | 介系词 | 跟 | |||
05654 | 专有名词,人名 | 俄别・ 以东 | |||
05654 | 专有名词,人名 | 俄别・ 以东 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
00214 | 名词,复阳附属形 | 财宝、仓库 | |||
01004 | 名词,单阳附属形 | 神庙、房屋、殿 | |||
04428 | 冠词 | 君王 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
08594 | 冠词 | 人质、抵押品 | |||
07725 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | Qal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回 | §8.1, 2.35, 11.16 | ||
08111 | 专有名词,地名 | 撒马利亚 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |