马太福音 18章 27节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
04697 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 动了慈心、怜悯 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 主 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01401 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 仆人、奴仆 | |
|
01565 | 指示代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 那個 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
01565 | 指示代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 那個 | |
|
00630 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 打发離開、释放 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01156 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 债 | |
|
00863 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 離開、让、允许、原谅 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |