CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太后书 2章 24节

原文内容与参考直译:
δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι
然而主的仆人不应該争辩,
ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον,
只要温和对待众人,善於教导,恒心忍耐,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 δοῦλον 01401名词直接受格 单数 阳性  δοῦλος奴隶、臣仆
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 οὐ 03756副词 οὐ
 δεῖ 01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δεῖ必须、应該
 μάχεσθαι 03164动词现在 关身 不定词  μάχομαι争辩、争吵
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 ἤπιον 02261形容词直接受格 单数 阳性  ἤπιος亲切和蔼、温柔的
 εἶναι 01511动词现在 主动 不定词  εἰμί
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到」
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 διδακτικόν 01317形容词直接受格 单数 阳性  διδακτικός善於教导的
 ἀνεξίκακον 00420形容词直接受格 单数 阳性  ἀνεξίκακος宽容有耐心的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画