CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦后书 2章 15节

原文内容与参考直译:
ἄρα οὖν,
所以,
ἀδελφοί,
弟兄们,
στήκετε,
你们要站立得稳,
καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις
要抓紧传统,
ἃς ἐδιδάχθητε
那些你们被教导的,
εἴτε διὰ λόγου
不论藉著言语的,
εἴτε δι᾽ ἐπιστολῆς ἡμῶν.
或是我们的书信的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἄρα 00686连接词 ἄρα所以、如此
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 στήκετε 04739动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  στήκω站立得稳
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 κρατεῖτε 02902动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  κρατέω抓住、掌握、限制
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 παραδόσεις 03862名词直接受格 复数 阴性  παράδοσις传统
 ἃς 03739关系代名词直接受格 复数 阴性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἐδιδάχθητε 01321动词第一简单過去 被动 直说语气 第二人称 复数  διδάσκω教导
 εἴτε 01535连接词 εἴτε是否、不论
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著」
 λόγου 03056名词所有格 单数 阳性  λόγος言语、道
 εἴτε 01535连接词 εἴτε是否、不论
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著」
 ἐπιστολῆς 01992名词所有格 单数 阴性  ἐπιστολή信、书信
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画