CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 14章 21节

原文内容与参考直译:
ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι
律法上记著:
Ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων
…我要用说外语的人和外邦人的嘴唇(…处填入下三行)
λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ
向这百姓说话;
καὶ οὐδ' οὕτως εἰσακούσονταί μου,
虽然如此,他们还是不听从我。
λέγει κύριος.
主说:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 νόμῳ 03551名词间接受格 单数 阳性  νόμος律法、原则、方法
 γέγραπται 01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  γράφω
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译
 Ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 ἑτερογλώσσοις 02084形容词间接受格 复数 阳性  ἑτερόγλωσσος说外语的人
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 χείλεσιν 05491名词间接受格 复数 中性  χεῖλος嘴唇、海边
 ἑτέρων 02087形容词所有格 复数 阳性  ἕτερος另一個、其他的在此作名词使用。指外邦人
 λαλήσω 02980动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  λαλέω
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λαῷ 02992名词间接受格 单数 阳性  λαός民众、民族、选民
 τούτῳ 05129指示代名词间接受格 单数 阳性  οὗτος这個
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐδ' 03761副词 οὐδέ甚至不、也不
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 εἰσακούσονταί 01522动词未来 关身 直说语气 第三人称 复数  εἰσακούω聆听、遵从,被动時意思是「祷告被听、被回应」
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画