CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 25 章 11 节
原文内容 原文直译
וְלָקַחְתִּיאֶת-לַחְמִיוְאֶת-מֵימַי
וְאֵתטִבְחָתִיאֲשֶׁרטָבַחְתִּילְגֹזְזָי
וְנָתַתִּילַאֲנָשִׁיםאֲשֶׁרלֹאיָדַעְתִּי
אֵימִזֶּההֵמָּה׃
我岂可将饮食


和为我剪羊毛人所宰的肉,

给我不知道…人呢?」(…处填入下行)

他们这些是从哪里来的

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְלָקַחְתִּי 03947动词,Qal 连续式 1 单לָקַח拿、取
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
לַחְמִי 03899名词,单阳 + 1 单词尾לֶחֶם麵包、食物לֶחֶם 为 Segol 名词,用基本型 לָחְמ 加词尾。
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מֵימַי 04325名词,复阳 + 1 单词尾מַיִםמַיִם 为复数,复数附属形为 מֵימֵי;用附属形来加词尾。
וְאֵת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译
טִבְחָתִי 02878名词,单阴 + 1 单词尾טִבְחָה屠宰的肉טִבְחָה 的附属形也是 טִבְחָה(未出现);用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
טָבַחְתִּי 02873动词,Qal 完成式 1 单טָבַח屠杀、屠宰
לְגֹזְזָי 01494介系词 לְ + 动词,Qal 主动分词,复阳 + 1 单词尾גָּזַז剪毛
וְנָתַתִּי 05414动词,Qal 连续式 1 单נָתַן赐、给§8.17, 8.18, 2.34, 8.19
לַאֲנָשִׁים 00376介系词 לְ + 名词,阳性复数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
לֹא 03808否定的副词לֹא
יָדַעְתִּי 03045动词,Qal 完成式 1 单יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告
אֵי 00335疑問副词,附属形אַי哪里、哪一個
מִזֶּה 02088介系词 מִן + 指示形容词,阳性单数זֶה这個
הֵמָּה 01992代名词 3 复阳הֵם הֵמָּה他们



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License