帖撒罗尼迦后书 2章 2节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入…之内、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
05030 | 副词 | | 立刻、马上 | ||
|
04531 | 动词 | 第一简单過去 被动 不定词 | | 摇动、激动 | |
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03563 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 心思 | |
|
03366 | 连接词 | | 也不 | ||
|
02360 | 动词 | 现在 被动 不定词 | | 使惊动、使惊骇 | |
|
03383 | 连接词 | | 也不 | ||
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「藉著、通過、遍及」 | ||
|
04151 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 灵 | |
|
03383 | 连接词 | | 也不 | ||
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「藉著、通過、遍及」 | ||
|
03056 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 言语、道 | |
|
03383 | 连接词 | | 也不 | ||
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「藉著、通過、遍及」 | ||
|
01992 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 信、书信 | |
|
05613 | 连接词 | | 约有、如同、好像 | ||
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「藉著、通過、遍及」 | ||
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
05613 | 连接词 | | 约有、如同、好像 | ||
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
01764 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 出现 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02250 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 天、白日 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |