CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 21章 3节

原文内容与参考直译:
λέγει αὐτοῖς ∑ίμων ∏έτρος,
西门彼得对他们说:
Ὑπάγω ἁλιεύειν.
「我去捕魚。」
λέγουσιν αὐτῷ,
他们对他说:
Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί.
「我们也和你一起去。」
(韦:ἐξῆλθαν )(联:ἐξῆλθον )καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον,
他们就出去,上了船,
καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.
那一夜他们没有抓到任何一個。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ∑ίμων 04613名词主格 单数 阳性  ∑ίμων专有名词,人名:西门
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 Ὑπάγω 05217动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ὑπάγω去、離開、回去
 ἁλιεύειν 00232动词现在 主动 不定词  ἁλιεύω捕魚
 λέγουσιν 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἐρχόμεθα 02064动词现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 复数  ἔρχομαι来、去
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ἡμεῖς 02249人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟…一起」
 σοί 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 ἐξῆλθαν 01831动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐξέρχομαι出来、出去
 ἐξῆλθον 01831动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐξέρχομαι出来、出去
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐνέβησαν 01684动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐμβαίνω上船、上去、进入一個地区
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入…之内、成为」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 πλοῖον 04143名词直接受格 单数 中性  πλοῖον
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 ἐκείνῃ 01565指示代名词间接受格 单数 阴性  ἐκεῖνος那個
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 νυκτὶ 03571名词间接受格 单数 阴性  νύξ夜晚
 ἐπίασαν 04084动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  πιάζω抓住、逮捕
 οὐδέν 03762形容词直接受格 单数 中性  οὐδείς没有一個、一点也不在此作名词使用。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画