CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 19章 15节

原文内容与参考直译:
ἀποκριθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν αὐτοῖς,
邪灵回答他们说:
Τὸν μὲν Ἰησοῦν γινώσκω καὶ τὸν ∏αῦλον ἐπίσταμαι,
「我认识耶稣,我也知道保罗。
ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ;
你们却是谁呢?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀποκριθὲν 00611动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 中性  ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 πνεῦμα 04151名词主格 单数 中性  πνεῦμα圣灵、灵、气息、风
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 πονηρὸν 04190形容词主格 单数 中性  πονηρός坏的、恶的
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 μὲν 03303质词 μέν表示继续、强调、对比
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 γινώσκω 01097动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  γινώσκω知道、认识、明白
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αῦλον 03972名词直接受格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 ἐπίσταμαι 01987动词现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数  ἐπίσταμαι知道、了解
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τίνες 05101疑問代名词主格 复数 阳性  τίς什么、为什么
 ἐστέ 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  εἰμί是、在、有


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画