CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 13 章 27 节
原文内容 原文直译
נִאֻפַיִךְ
וּמִצְהֲלוֹתַיִךְזִמַּתזְנוּתֵךְ
עַל-גְּבָעוֹתבַּשָּׂדֶה
רָאִיתִישִׁקּוּצָיִךְ
אוֹילָךְיְרוּשָׁלַםִ
לֹאתִטְהֲרִיאַחֲרֵימָתַיעֹד׃פ
你…行奸淫,(…处填入下第二行)


发嘶声,谋淫亂的事,

在田野的山上

那些可憎恶之事我都看见了。

耶路撒冷啊,你有祸了!

你不肯洁净,还要等到幾時呢?

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
נִאֻפַיִךְ 05004名词,复阳 + 2 单阴词尾נִאֻף行奸淫נִאֻף 的复数为 נִאֻפִים,复数附属形为 נִאֻפֵי(未出现);用附属形来加词尾。
וּמִצְהֲלוֹתַיִךְ 04684连接词 וְ + 名词,复阴 + 2 单阴词尾מִצְהֲלָה马嘶声מִצְהֲלָה 的复数为 מִצְהֲלוֹת,复数附属形也是 מִצְהֲלוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
זִמַּת 02154名词,单阴附属形זִמָּה恶谋、计谋、计劃
זְנוּתֵךְ 02184名词,单阴 + 2 单阴词尾זְנוּת淫行זְנוּת 的附属形也是 זְנוּת(未出现);用附属形来加词尾。
עַל 05921介系词עַל在…上面
גְּבָעוֹת 01389名词,阴性复数גִּבְעָה山、山丘
בַּשָּׂדֶה 07704介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数שָׂדֶה שָׂדַי田地
רָאִיתִי 07200动词,Qal 完成式 1 单רָאָהQal 看,Nif'al 显现,Hif'il 显明
שִׁקּוּצָיִךְ 08251שִׁקּוּצַיִךְ 的停顿型,名词,复阳 + 2 单阴词尾שִׁקּוּץ可憎的事、偶像שִׁקּוּץ 的复数为 שִׁקּוּצִים,复数附属形为 שִׁקּוּצֵי;用附属形来加词尾。
אוֹי 00188惊叹语אוֹי有祸了
לָךְ 09001介系词 לְ + 2 单阴词尾לְ向、给、往、到、归属於
יְרוּשָׁלַםִ 03389专有名词,地名יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两個字的混合型。
לֹא 03808否定的副词לֹא
תִטְהֲרִי 02891动词,Qal 未完成式 2 单阴טָהֵר洁净
אַחֲרֵי 00310介系词、副词,附属形אַחַר后面、跟著
מָתַי 04970疑問副词מָתַי何時
עֹד 05750副词עוֹד仍然、再
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License