使徒行传 28章 17节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 发生、成为、到场 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」 | ||
|
02250 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 天、日子、時间 | |
|
05140 | 形容词 | 直接受格 复数 阴性 | | 三 | |
|
04779 | 动词 | 第一简单過去 关身 不定词 | | 召集 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05607 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02453 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 犹太人的、犹太地的 | 在此作名词使用,指「犹太人」。 |
|
04413 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 最重要的、第一的、重要的、杰出的、先前的 | |
|
04905 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 所有格 复数 阳性 | | 一起去、聚集 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03004 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接后接直接受格時意思是「有关、朝向、对准、到」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
00435 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
00080 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 兄弟 | |
|
03762 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 没有人、没有、一点也不 | |
|
01727 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 反对的、相反的 | |
|
04160 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 做 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02992 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 民众、民族、选民 | |
|
02228 | 连接词 | | 或、比... | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01485 | 名词 | 间接受格 复数 中性 | | 习惯、习俗 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03971 | 形容词 | 间接受格 复数 中性 | | 继承於父亲/先祖的 | |
|
01198 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 囚犯 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、出於」 | ||
|
02414 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 专有名词,地名:耶路撒冷 | |
|
03860 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第一人称 单数 | | 交付、托管、传承 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「到、进入」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05495 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 手、能力 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04514 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 罗马的、罗马市民 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |