CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 15章 26节

原文内容与参考直译:
(韦:ηὐδόκησαν )(联:εὐδόκησαν )γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι
因为马其顿和亚該亚乐意自己实行一些分享,
εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ.
为了耶路撒冷圣徒中的穷人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ηὐδόκησαν 02106动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  εὐδοκέω乐意、赞同
 εὐδόκησαν 02106动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  εὐδοκέω乐意、赞同
 γὰρ 01063连接词 γάρ所以、那么、 的确、当然
 Μακεδονία 03109名词主格 单数 阴性  Μακεδονία专有名词,地名:马其顿
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、就是
 Ἀχαΐα 00882名词主格 单数 阴性  Ἀχαΐα专有名词,地名:亚該亚
 κοινωνίαν 02842名词直接受格 单数 阴性  κοινωνία分享、团契、参与
 τινὰ 05100不定代名词直接受格 单数 阴性  τίς有一事、有一人、有任何事、有任何人
 ποιήσασθαι 04160动词第一简单過去 关身 不定词  ποιέω做、实行
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为了、进入、到」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πτωχοὺς 04434形容词直接受格 复数 阳性  πτωχός低劣、贫穷的在此作名词使用。
 τῶν 03588名词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἁγίων 00040形容词所有格 复数 阳性  ἅγιος圣洁的在此作名词使用。
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里、藉著」
 Ἰερουσαλήμ 02419名词间接受格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画