马太福音 3章 7节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01492 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 看见 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04183 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 许多的、大的 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05330 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 专有名词,族群名:法利赛人 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
04523 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 专有名词,族群名:撒都該人 | |
|
02064 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 直接受格 复数 阳性 | | 来、去 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
00908 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 洗礼 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 他 | |
|
01081 | 名词 | 呼格 复数 中性 | | 子孫 | |
|
02191 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | | 蛇、毒蛇 | |
|
05101 | 疑問代名词 | 主格 单数 阳性 | | 谁 | |
|
05263 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 警告、告知 | |
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
05343 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 逃走 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「从」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03195 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 单数 阴性 | | 将来到的、未来的 | |
|
03709 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 愤怒 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |