CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 13章 22节

原文内容与参考直译:
δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς,
那被撒在荆棘里的,
οὗτός ἐστιν τὸν λόγον ἀκούων,
这就是人听了道,
καὶ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἀπάτη τοῦ πλούτου
有世上的思虑、钱财的迷惑
συμπνίγει τὸν λόγον
把道挤死了
καὶ ἄκαρπος γίνεται.
不能结实。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入…之内」
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἀκάνθας 00173名词直接受格 复数 阴性  ἄκανθα荆棘
 σπαρείς 04687动词第二简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  σπείρω撒种
 οὗτός 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 ἀκούων 00191动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀκούω听见
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 μέριμνα 03308名词主格 单数 阴性  μέριμνα忧心、焦虑
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 αἰῶνος 00165名词所有格 单数 阳性  αἰών世代意思是「从起初」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀπάτη 00539名词主格 单数 阴性  ἀπάτη誘惑
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 πλούτου 04149名词所有格 单数 阳性  πλοῦτος财富、丰裕
 συμπνίγει 04846动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  συμπνίγω挤住、使窒息
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἄκαρπος 00175形容词主格 单数 阳性  ἄκαρπος无用的、不结果实的
 γίνεται 01096动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画