哥林多后书 11章 9节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03918 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 出现、来、随時待用 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接后接直接受格時意思是「有关、朝向、对准、到」 | ||
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05302 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 错過、没有达到,被动時意思是「缺少」 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02655 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 成为...重担 | |
|
03762 | 形容词 | 所有格 单数 阳性 | | 没有人、没有、一点也不 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、因此 | ||
|
05303 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 缺乏、需求 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
04322 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 填满、供给 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00080 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 兄弟 | |
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 来、去 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「因为、从…」 | ||
|
03109 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:马其顿 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」 | ||
|
03956 | 形容词 | 间接受格 单数 中性 | | 所有 | |
|
00004 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 不累赘的、不恼人的 | |
|
01683 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 我自己 | |
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
05083 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 遵守、保护 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | 在此作副词使用。 | |
|
05083 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 遵守、保护 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |