CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 11 章 12 节
原文内容 原文直译
וְהָלְכוּעָרֵייְהוּדָהוְיֹשְׁבֵייְרוּשָׁלַםִ
וְזָעֲקוּאֶל-הָאֱלֹהִים
אֲשֶׁרהֵםמְקַטְּרִיםלָהֶם
וְהוֹשֵׁעַלֹא-יוֹשִׁיעוּלָהֶם
בְּעֵתרָעָתָם׃
那時,犹大城邑的人和耶路撒冷的居民要去


哀求…神;(…处填入下行)

他们烧香所供奉的

…这些神丝毫不能拯救他们。(…处填入下行)

只是遭难的時候,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְהָלְכוּ 01980动词,Qal 连续式 3 复הָלַךְ去、来
עָרֵי 05892名词,复阴附属形עִיר城邑
יְהוּדָה 03063专有名词,人名、支派名、国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
וְיֹשְׁבֵי 03427连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词,复阳附属形יָשַׁב居住、坐、停留 这個分词在此作名词「居民」解。
יְרוּשָׁלַםִ 03389专有名词,地名יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两個字的混合型。
וְזָעֲקוּ 02199动词,Qal 连续式 3 复זָעַק呼喊
אֶל 00413介系词אֶל向、往
הָאֱלֹהִים 00430冠词 הַ + 名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
הֵם 01992代名词 3 复阳הֵם הֵמָּה他们
מְקַטְּרִים 06999动词,Pi'el 分词复阳קָטַר烧香、薰
לָהֶם 09001介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
וְהוֹשֵׁעַ 03467连接词 וְ + 动词,Hif'il 不定词独立形יָשַׁע拯救
לֹא 03808否定的副词לֹא
יוֹשִׁיעוּ 03467动词,Hif'il 未完成式 3 复阳יָשַׁע拯救
לָהֶם 09001介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
בְּעֵת 06256介系词 בְּ + 名词,单阴附属形עֵת時候
רָעָתָם 07451名词,单阴 + 3 复阳词尾רָעָה邪恶、灾难、痛苦、不幸רָעָה 的附属形为 רָעַת;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License