CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 13章 9节

原文内容与参考直译:
διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις
那些各类的和奇怪的教训
μὴ παραφέρεσθε·
你们不要被…带著走;(…处填入上一行)
καλὸν γὰρ
因为…(是)好的。(…处填入下一行)
χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν
(凭)恩典心得坚固不是(凭)饮食
ἐν οἷς
用这些(指饮食)
οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες.
那些…来生活的人没有得著益处。(…处填入上一行)

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 διδαχαῖς 01322名词间接受格 复数 阴性  διδαχή教导、教训
 ποικίλαις 04164形容词间接受格 复数 阴性  ποικίλος各式各样、各类的、百般
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ξέναις 03581形容词间接受格 复数 阴性  ξένος奇怪的、未曾听闻的 、陌生的
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 παραφέρεσθε 03911动词现在 被动 命令语气 第二人称 复数  παραφέρω带走、拿走
 καλὸν 02570形容词主格 单数 中性  καλός好的、 有用处的
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此、那么
 χάριτι 05485名词间接受格 单数 阴性  χάρις感恩、善意、恩惠
 βεβαιοῦσθαι 00950动词现在 被动 不定词  βεβαιόω坚固、证实、完成
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 καρδίαν 02588名词直接受格 单数 阴性  καρδία
 οὐ 03756副词 οὐ
 βρώμασιν 01033名词间接受格 复数 中性  βρῶμα食物、固体食物
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 οἷς 03739关系代名词间接受格 复数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ὠφελήθησαν 05623动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  ὠφελέω有益处的、帮助
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 περιπατοῦντες 04043动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  περιπατέω行走、举止行为喻指以某些意识、知觉来生活


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画