CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 7章 5节

原文内容与参考直译:
ὑποκριτά,
假冒为善的人!
ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν,
首先从你的眼中拿出梁木,
καὶ τότε διαβλέψεις
然后才能看得清楚,
ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
去从你的弟兄眼中拿出刺。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὑποκριτά 05273名词呼格 单数 阳性  ὑποκριτής伪善者、演员
 ἔκβαλε 01544动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἐκβάλλω拿出
 πρῶτον 04412副词 πρῶτος首先、第一的单数中性可作副词使用。
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格時意思是「出於、从」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ὀφθαλμοῦ 03788名词所有格 单数 阳性  ὀφθαλμός眼睛
 σοῦ 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 δοκόν 01385名词直接受格 单数 阴性  δοκός梁木、圆木
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 τότε 05119副词 τότε那時、然后
 διαβλέψεις 01227动词未来 主动 直说语气 第二人称 单数  διαβλέπω清楚看见
 ἐκβαλεῖν 01544动词第二简单過去 主动 不定词  ἐκβάλλω拿出
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 κάρφος 02595名词直接受格 单数 中性  κάρφος刺、裂片、污点
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格時意思是「出於、从」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ὀφθαλμοῦ 03788名词所有格 单数 阳性  ὀφθαλμός眼睛
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφοῦ 00080名词所有格 单数 阳性  ἀδελφός兄弟
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画