路加福音 11章 52节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03759 | 感叹词 | | 啊! 祸哉! | ||
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03544 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 律法师 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
00142 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 带走、提起、移走 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02807 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 钥匙 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01108 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 知识 | |
|
00846 | 人称代名词 | 主格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
01525 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 进入、出生、来 | 指进入任何一种状况、状态、社会、或职业 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01525 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 直接受格 复数 阳性 | | 进入、出生、来 | 指进入任何一种状况、状态、社会、或职业 |
|
02967 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 保留、限制、阻止 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |