CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 52 章 31 节
原文内容 原文直译
וַיְהִיבִשְׁלֹשִׁיםוָשֶׁבַעשָׁנָה
לְגָלוּתיְהוֹיָכִןמֶלֶךְ-יְהוּדָה
בִּשְׁנֵיםעָשָׂרחֹדֶשׁבְּעֶשְׂרִיםוַחֲמִשָּׁהלַחֹדֶשׁ
נָשָׂאאֱוִילמְרֹדַךְמֶלֶךְבָּבֶלבִּשְׁנַתמַלְכֻתוֹ
אֶת-רֹאשׁיְהוֹיָכִיןמֶלֶךְ-יְהוּדָה
וַיֹּצֵאאוֹתוֹמִבֵּיתהַכְּליּא׃
…三十七年(…处填入下行)


犹大王约雅斤被掳后

十二月二十五日,(…处填入下行)

巴比伦王以未•米罗达在他作王的那一年使

犹大王约雅斤抬头,

使他从监里出来,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיְהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
בִשְׁלֹשִׁים 07970介系词 בְּ + 名词,阳性复数שְׁלֹשִׁים数目的「三十」
וָשֶׁבַע 07651连接词 וְ + 名词,阳性单数שִׁבְעָה שֶׁבַע数目的「七」
שָׁנָה 08141名词,阴性单数שָׁנָה
לְגָלוּת 01546介系词 לְ + 名词,单阴附属形גָּלוּת被掳、被掳的人
יְהוֹיָכִן 03078专有名词,人名יְהוֹיָכִין约雅斤
מֶלֶךְ 04428名词,单阳附属形מֶלֶךְ君王、国王
יְהוּדָה 03063专有名词,人名、支派名、国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
בִּשְׁנֵים 08147介系词 בְּ + 名词,阳性双数שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」
עָשָׂר 06240名词,阳性单数עָשָׂר数目的「十」这個字只用在 11-19。
חֹדֶשׁ 02320名词,阳性单数חֹדֶשׁ月朔、新月、初一
בְּעֶשְׂרִים 06242介系词 בְּ + 名词,阳性复数עֶשְׂרִים数目的「二十」
וַחֲמִשָּׁה 02568连接词 וְ + 名词,阴性单数חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ数目的「五」
לַחֹדֶשׁ 02320介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数חֹדֶשׁ月朔、新月、初一
נָשָׂא 05375动词,Qal 完成式 3 单阳נָשָׂא高举、举起、背负、承担
אֱוִיל 00192专有名词,人名אֱוִיל מְרֹדַךְ以未•米罗达אֱוִיל מְרֹדַךְ 两個字合起来为专有名词,人名。
מְרֹדַךְ 00192专有名词,人名אֱוִיל מְרֹדַךְ以未•米罗达אֱוִיל מְרֹדַךְ 两個字合起来为专有名词,人名。
מֶלֶךְ 04428名词,单阳附属形מֶלֶךְ君王、国王
בָּבֶל 00894专有名词,国名、地名בָּבֶל巴比伦、巴别巴比伦原意为「混亂」。
בִּשְׁנַת 08141介系词 בְּ + 名词,单阴附属形שָׁנָה
מַלְכֻתוֹ 04438名词,单阴 + 3 单阳词尾מַלְכוּת国度מַלְכוּת 的附属形也是 מַלְכוּת;用附属形来加词尾。
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
רֹאשׁ 07218名词,单阳附属形רֹאשׁ头、起头
יְהוֹיָכִין 03078专有名词,人名יְהוֹיָכִין约雅斤
מֶלֶךְ 04428名词,单阳附属形מֶלֶךְ君王、国王
יְהוּדָה 03063专有名词,人名、支派名、国名יְהוּדָה犹大
וַיֹּצֵא 03318动词,Qal 叙述式 3 单阳יָצָא出去
אוֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֵת不必翻译
מִבֵּית 01004介系词 מִן + 名词,单阳附属形בַּיִת殿、房子、家
הַכְּליּא 03628这是写型 הַכְּלִיא 和读型 הַכְּלוּא 的混合型。按读型,它是冠词 הַ + 名词,阳性单数כְּלוּא כְּלִיא监禁、关押



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License