CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 10章 41节

原文内容与参考直译:
δεχόμενος προφήτην
…接待先知的人,(…处填入下一行)
εἰς ὄνομα προφήτου
为先知的名
μισθὸν προφήτου λήμψεται,
将得先知的赏赐;
καὶ δεχόμενος δίκαιον
…接待义人的人,(…处填入下一行)
εἰς ὄνομα δικαίου
为义人的名
μισθὸν δικαίου λήμψεται.
将得义人的赏赐。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δεχόμενος 01209动词现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  δέχομαι接受、欢迎、接纳
 προφήτην 04396名词直接受格 单数 阳性  προφήτης先知
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「在…之内」
 ὄνομα 03686名词直接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 προφήτου 04396名词所有格 单数 阳性  προφήτης先知
 μισθὸν 03408名词直接受格 单数 阳性  μισθός报酬、工资
 προφήτου 04396名词所有格 单数 阳性  προφήτης先知
 λήμψεται 02983动词未来 关身 直说语气 第三人称 单数  λαμβάνω得到、拿
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δεχόμενος 01209动词现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  δέχομαι接受、欢迎、接纳
 δίκαιον 01342形容词直接受格 单数 阳性  δίκαιος公义的、正直的
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「在…之内」
 ὄνομα 03686名词直接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 δικαίου 01342形容词所有格 单数 阳性  δικαιόω公义的、正直的
 μισθὸν 03408名词直接受格 单数 阳性  μισθός报酬、工资
 δικαίου 01342形容词所有格 单数 阳性  δικαιόω公义的、正直的
 λήμψεται 02983动词未来 关身 直说语气 第三人称 单数  λαμβάνω得到、拿


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画