CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 5章 1节

原文内容与参考直译:
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους
看见这众人,
ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος,
他就上了山,
καὶ καθίσαντος αὐτοῦ
他既已坐下,
προσῆλθαν (韦:(αὐτῷ) )(联:αὐτῷ )οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·
他的门徒们到他跟前来;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἰδὼν 01492动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ὁράω看见
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ὄχλους 03793名词直接受格 复数 阳性  ὄχλος一大群、群众
 ἀνέβη 00305动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀναβαίνω上去、登高
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὄρος 03735名词直接受格 单数 中性  ὄρος山、山丘
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 καθίσαντος 02523动词第一简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性  καθίζω不及物用法時意思是「坐下」此处分词为所有格,为独立分词片语
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 προσῆλθαν 04334动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  προσέρχομαι来到、去到
 (αὐτῷ) 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθηταὶ 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画