CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 26章 55节

原文内容与参考直译:
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις,
在那時候耶稣对众人说:
Ὡς ἐπὶ λῃστὴν
「如同对於强盗一般
ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με;
你们出来带著刀棒捉拿我吗?
καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων
天天在殿里我坐著教导
καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με.
你们并没有抓住我。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内」
 ἐκείνῃ 01565指示代名词间接受格 单数 阴性  ἐκεῖνος那個
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ὥρᾳ 05610名词间接受格 单数 阴性  ὥρα時刻(约为 一小時)
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ὄχλοις 03793名词间接受格 复数 阳性  ὄχλος一大群、群众
 Ὡς 05613连接词 ὡς正如、如同、好像
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格,意思是「在…之上、到、对於」
 λῃστὴν 03027名词直接受格 单数 阳性  λῃστής强盗、叛亂者
 ἐξήλθατε 01831动词第二简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  ἐξέρχομαι出来
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 μαχαιρῶν 03162名词所有格 复数 阴性  μάχαιρα刀劍、战争
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ξύλων 03586名词所有格 复数 中性  ξύλον木头
 συλλαβεῖν 04815动词第二简单過去 主动 不定词  συλλαμβάνω逮捕、抓
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 καθ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格,意思是「朝著、依据、藉著」
 ἡμέραν 02250名词直接受格 单数 阴性  ἡμέρα日子
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἱερῷ 02411形容词间接受格 单数 中性  ἱερός殿、圣殿
 ἐκαθεζόμην 02516动词不完成 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数  καθέζομαι坐著、坐下
 διδάσκων 01321动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  διδάσκω教导
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἐκρατήσατέ 02902动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  κρατέω抓住、掌握、限制
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画