约翰福音 20章 25节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03004 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
|
03767 | 连接词 | | 於是、然后 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00243 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 另一個、其他的 | |
|
03101 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 学生、门徒 | |
|
03708 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 看见 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 主、先生 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01437 | 连接词 | | 若、甚至若 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01492 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 看见 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05495 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 手 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05179 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 形像、模式、神像 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02247 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 铁钉 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00906 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 放置、丢掷、倾倒、给、带来 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01147 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 手指 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05179 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 形像、模式、神像 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02247 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 铁钉 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00906 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 放置、丢掷、倾倒、给、带来 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05495 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 手 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04125 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 身体侧面、肋骨 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
04100 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 相信、有信心、信托 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |