希伯来书 11章 13节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「按照、根据、合乎」 | ||
|
04102 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 信仰、信心、相信 | |
|
00599 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 死 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 复数 阳性 | | 这個 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 所有的、每一個 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | 常用在非直说语气。 | |
|
02865 | 动词 | 第一简单過去 关身 分词 主格 复数 阳性 | | 获得、带著、得回 | |
|
02983 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 得到、抓住、拿走 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01860 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 所承诺的、应许、承诺 | |
|
00235 | 连接词 | | 但 | ||
|
04207 | 副词 | | 由遠处 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阴性 第三人称 | | 他 | |
|
01492 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 看见 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00782 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性 | | 欢迎、尊敬、問安 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03670 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 承认、宣称、同意 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译,带出子句、因为 | ||
|
03581 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 陌生的、没有听说過的 、东道主 | 在此作名词使用。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03927 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 暂居、寄居的 | 在此作名词使用。 |
|
01526 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 是、存在 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「在…上面」,表达在东西的表面上 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01093 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 地 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |