使徒行传 25章 17节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
04905 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 所有格 复数 阳性 | | 聚集、一起去 | |
|
03767 | 连接词 | | 於是、所以 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
01759 | 副词 | | 在这里 | ||
|
00311 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 延迟 | |
|
03367 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 完全没有 | |
|
04160 | 动词 | 第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性 | | 做、使 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01836 | | 下一個、依次相继的 | |||
|
02523 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 坐 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「在…之前、之上」,表达审判庭前 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
00968 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 审判的座位、王座 | |
|
02753 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 吩咐、命令 | |
|
00071 | 动词 | 第一简单過去 被动 不定词 | | 带领、领导 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00435 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 人、丈夫、男人 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |