马可福音 10章 18节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
05101 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 什么、谁、为什么 | |
|
03165 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 说 | |
|
00018 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 好的、善的 | |
|
03762 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 没有一個、一点也不 | 在此作名词用 |
|
00018 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 好的、善的 | |
|
01487 | 连接词 | | 是否、假若、既然 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01520 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 一個的 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |