原文内容 | 原文直译 |
לָכֵןכֹּהאָמַריְהוָה הִנְנִינֹתֵןאֶל-הָעָםהַזֶּהמִכְשֹׁלִים וְכָשְׁלוּבָםאָבוֹתוּבָנִיםיַחְדָּו שָׁכֵןוְרֵעוֹיְאָבָדוּ׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03651 | 介系词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
02009 | 指示词 | 看哪 | |||
05414 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 赐、给 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
05971 | 冠词 | 国民、百姓 | |||
02088 | 冠词 | 这個 | |||
04383 | 名词,阳性复数 | 绊脚石、跌倒 | |||
03782 | 动词,Qal 连续式 3 复 | 败落、跌倒 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著 | |||
00001 | 名词,阳性复数 | 父亲、祖先 | |||
01121 | 连接词 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03162 | 副词 | 一起 | |||
07934 | 形容词,阳性单数 | 居民、邻居 | 在此作名词使用。 | ||
07453 | 连接词 | 密友、邻舍、朋友 | |||
00006 | 这是写型 | 灭亡 | 如按写型 | ||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |