CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 5章 5节

原文内容与参考直译:
καὶ εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγει μοι,
长老中有一位对我说:
Μὴ κλαῖε,
「不要哭。
ἰδοὺ ἐνίκησεν λέων ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα,
看哪!犹大支派中的狮子已得胜,
ρJίζα Δαυίδ,
那大卫的根,
ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον
要展開那书卷,
καὶ τὰς ἑπτὰ σφραγῖδας αὐτοῦ.
和它的七印。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἷς 01520形容词主格 单数 阳性  εἷς一個的
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、从」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 πρεσβυτέρων 04245形容词所有格 复数 阳性  πρεσβύτερος较老的在此作名词使用。
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 Μὴ 03361副词 μή否定副词
 κλαῖε 02799动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  κλαίω哀哭
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!
 ἐνίκησεν 03528动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  νικάω得胜
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 λέων 03023名词主格 单数 阳性  λέων狮子
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、从」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 φυλῆς 05443名词所有格 单数 阴性  φυλή支派、宗族
 Ἰούδα 02455名词所有格 单数 阳性  Ἰούδας专有名词,人名:犹大
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ρJίζα 04491名词主格 单数 阴性  ρJίζα根、来源
 Δαυίδ 01138名词所有格 单数 阳性  Δαυίδ专有名词,人名:大卫
 ἀνοῖξαι 00455动词第一简单過去 主动 不定词  ἀνοίγω打開
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 βιβλίον 00975名词直接受格 单数 中性  βιβλίον
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἑπτὰ 02033形容词直接受格 复数 阴性  ἑπτά
 σφραγῖδας 04973名词直接受格 复数 阴性  σφραγίς印、记号、铭文
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 中性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画