约翰一书 4章 20节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01437 | 连接词 | | 若、假如 | ||
|
05100 | 疑問代名词 | 主格 单数 阳性 | | 某人、任何事、一些 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译 | ||
|
00025 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 爱 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00080 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 兄弟 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03404 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 不喜爱、痛恨、憎恶 | |
|
05583 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 说谎者 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确是 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
00025 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 爱 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00080 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 兄弟 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 那個、不必翻译 | |
|
03708 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 看见、观看 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 那個、不必翻译 | |
|
03756 | 副词 | | 否定质词,意为「不、无」 | ||
|
03708 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 看见、观看 | |
|
03756 | 副词 | | 否定质词,意为「不、无」 | ||
|
01410 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 能够、足以、胜任 | |
|
00025 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 爱 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |