CBOL 新约 Parsing 系统

腓立比书 1章 23节

原文内容与参考直译:
συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο,
而我从两者被折磨:
τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι,
我有渴望要離開与基督一起,
πολλῷ (韦:γὰρ )(联:(γὰρ) )μᾶλλον κρεῖσσον·
因为是更加美好的;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 συνέχομαι 04912动词现在 被动 直说语气 第一人称 单数  συνέχω坚持、挤压、折磨、受压
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出於」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 δύο 01417形容词所有格 复数 中性  δύο两個
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐπιθυμίαν 01939名词直接受格 单数 阴性  ἐπιθυμία渴望、向往、贪欲
 ἔχων 02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔχω
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为了、进入、成为」 + 不定词意思是「为了…的原因、导致…的结果」。
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἀναλῦσαι 00360动词第一简单過去 主动 不定词  ἀναλύω離開、回归
 καὶ 02532连接词 καί和、并且、然后
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟…一起」
 Χριστῷ 05547名词间接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 εἶναι 01511动词现在 主动 不定词  εἰμί是、发生、出现
 πολλῷ 04183形容词间接受格 单数 中性  πολύς多的、非常的、大的
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确此字在经文中的位置或存在有争论。
 μᾶλλον 03123副词 μᾶλλον更加、宁願
 κρεῖσσον 02908形容词主格 单数 中性 比较级  κρείττων好的、善良的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画