CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 12章 15节

原文内容与参考直译:
οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν, Μαίνῃ.
他们对她说:「你疯掉了。」
δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν.
她却坚持有这样。
οἱ δὲ ἔλεγον,
他们说:
ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ.
「是他的天使。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向…」
 αὐτὴν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 εἶπαν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 Μαίνῃ 03105动词现在 被动形主动 意直说语气 第二人称 单数  μαίνομαι疯掉
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译在此可能是冠词的代名词用法。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 διϊσχυρίζετο 01340动词不完成 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  διϊχυρίζομαι坚持
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 ἔχειν 02192动词现在 主动 不定词  ἔχω
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译在此可能是冠词的代名词用法。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἔλεγον 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἄγγελός 00032名词主格 单数 阳性  ἄγγελος使者
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画