CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 20 章 2 节
原文内容 原文直译
בָּעֵתהַהִיא
דִּבֶּריְהוָהבְּיַדיְשַׁעְיָהוּבֶן-אָמוֹץלֵאמֹר
לֵךְוּפִתַּחְתָּהַשַּׂקמֵעַלמָתְנֶיךָ
וְנַעַלְךָתַחֲלֹץמֵעַלרַגְלֶיךָ
וַיַּעַשׂכֵּןהָלֹךְעָרוֹםוְיָחֵף׃ס
那時,


雅威藉亚摩斯的儿子以赛亚说:

「你去解掉你腰间的麻布,

脱下你脚上的鞋。」

以赛亚就照这样做,裸身赤脚行走。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
בָּעֵת 06256介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数עֵת時候
הַהִיא 01931冠词 הַ + 代名词 3 单阴הִיא הוּא他、她在此当指示形容词使用,意思是「那個」。
דִּבֶּר 01696动词,Pi'el 完成式 3 单阳דָּבַר说、讲
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
בְּיַד 03027介系词 בְּ + 名词,单阴附属形יָד手、边、力量、权势
יְשַׁעְיָהוּ 03470专有名词,人名יְשַׁעְיָהוּ以赛亚
בֶן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
אָמוֹץ 00531专有名词,人名אָמוֹץ亚摩斯
לֵאמֹר 00559介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形אָמַר称、说
לֵךְ 01980动词,Qal 祈使式单阳הָלַךְ去、来
וּפִתַּחְתָּ 06605动词,Pi'el 连续式 2 单阳פָּתַח打開、松開、雕刻
הַשַּׂק 08242冠词 הַ + 名词,阳性单数שַׂק麻布、麻袋
מֵעַל 05921介系词 מִן + 介系词 עַלעַל在…上面
מָתְנֶיךָ 04975名词,双阳 + 2 单阳词尾מָתְנַיִםמָתְנַיִם 为双数,双数附属形为 מָתְנֵי;用附属形来加词尾。
וְנַעַלְךָ 05275连接词 וְ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾נַעַל
תַחֲלֹץ 02502动词,Qal 未完成式 2 单阳חָלַץ脱下
מֵעַל 05921介系词 מִן + 介系词 עַלעַל在…上面
רַגְלֶיךָ 07272名词,双阴 + 2 单阳词尾רֶגֶלרֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。
וַיַּעַשׂ 06213动词,Qal 叙述式 3 单阳עָשָׂה
כֵּן 03651副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
הָלֹךְ 01980动词,Qal 不定词独立形הָלַךְ行走
עָרוֹם 06174形容词,阳性单数עָרוֹם裸体的、光身的
וְיָחֵף 03182连接词 וְ + 形容词,阳性单数יָחֵף赤脚的
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License