CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 8章 3节

原文内容与参考直译:
∑αῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν
扫罗却破坏教会,
κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος,
沿著屋子进去,
σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν.
拖走男人及女人交到监牢里。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∑αῦλος 04569名词主格 单数 阳性  ∑αῦλος专有名词,人名:扫罗
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐλυμαίνετο 03075动词不完成 关身 直说语气 第三人称 单数  λυμαίνομαι毁坏、大大破坏
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐκκλησίαν 01577名词直接受格 单数 阴性  ἐκκλησία会众、教会
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「向、沿著」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 οἴκους 03624名词直接受格 复数 阳性  οἶκος屋子、圣殿、圣所
 εἰσπορευόμενος 01531动词现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  εἰσπορεύομαι进入
 σύρων 04951动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  σύρω拖走、拉著走
 τε 05037连接词 τέ意思是「并且、都、双双」。
 ἄνδρας 00435名词直接受格 复数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 γυναῖκας 01135名词直接受格 复数 阴性  γυνή妻子、女人
 παρεδίδου 03860动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  παραδίδωμι交给、放弃
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入」
 φυλακήν 05438名词直接受格 单数 阴性  φυλακή监牢


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画