路加福音 22章 70节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
2036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说、讲话 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 每一個、所有的 | |
|
04771 | 人称代名词 | 主格 单数 第二人称 | | 你 | 在此为强调用法。 |
|
03767 | 连接词 | | 所以、这样 | ||
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05207 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 儿子 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 神、上帝 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04314 | 介系词 | | 后接后接直接受格時意思是「到……裏面、朝向、对准、有关」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
05346 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说、确认 | |
|
05210 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 | 强调的用法。 |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 说、讲话 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为,或不必翻译,带出直接陈述句 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | 在此为强调用法。 |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 是、在、有 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |