原文内容 | 原文直译 |
וְאַףמָאנֵיבֵית-אֱלָהָאדִּידַהֲבָהוְכַסְפָּא דִּינְבוּכַדְנֶצַּרהַנְפֵּקמִן-הֵיכְלָאדִי-בִירוּשְׁלֶם וְהֵיבֵללְבָבֶל יַהֲתִיבוּןוִיהָךְלְהֵיכְלָאדִי-בִירוּשְׁלֶם לְאַתְרֵהּוְתַחֵתבְּבֵיתאֱלָהָא׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00638 | 连接词 | 也 | |||
03984 | 名词,复阳附属形 | 容器、器皿 | |||
01005 | 名词,单阳附属形 | 房子、殿 | |||
00426 | 名词,阳性单数 + 定冠词 | 上帝、神明、神 | |||
01768 | 关系代名词 | 不必翻译、因为 | |||
01722 | 名词,阳性单数 + 定冠词 | 金 | 定冠词 | ||
03702 | 连接词 | 银 | |||
01768 | 关系代名词 | 不必翻译、因为 | |||
05020 | 专有名词,人名 | 尼布甲尼撒 | |||
05312 | 动词,Haphel 完成式 3 单阳 | 带来、发出 | |||
04481 | 介系词 | 从 | |||
01965 | 名词,阳性单数 + 定冠词 | 王宫、殿、寺庙 | |||
01768 | 关系代名词 | 不必翻译、因为 | |||
03390 | 介系词 | 耶路撒冷 | |||
02987 | 连接词 | 带著、携带 | |||
00895 | 介系词 | 巴比伦 | 巴比伦原意为「混亂」。 | ||
08421 | 动词,Haphel 未完成式 3 复阳 | 归还、回来、回应 | |||
01946 | 连接词 | 去, 来、行走、被带到 | |||
01965 | 介系词 | 王宫、殿、寺庙 | |||
01768 | 关系代名词 | 不必翻译、因为 | |||
03390 | 介系词 | 耶路撒冷 | |||
00870 | 介系词 | 轨迹、位置、之后 | |||
05182 | 连接词 | 降下、存放、被藏在 | |||
01005 | 介系词 | 房子、殿 | |||
00426 | 名词,阳性单数 + 定冠词 | 上帝、神明、神 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |