原文内容 | 原文直译 |
יְהוָהנְתָנְךָכֹהֵןתַּחַתיְהוֹיָדָעהַכֹּהֵן לִהְיוֹתפְּקִדִיםבֵּיתיְהוָה לְכָל-אִישׁמְשֻׁגָּעוּמִתְנַבֵּאוְנָתַתָּהאֹתוֹ אֶל-הַמַּהְפֶּכֶתוְאֶל-הַצִּינֹק׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
05414 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾 | 给 | |||
03548 | 名词,阳性单数 | 祭司 | |||
08478 | 介系词 | 在…之下、代替、因为 | |||
03077 | 专有名词,人名 | 耶何耶大 | |||
03548 | 冠词 | 祭司 | |||
01961 | 介系词 | 是、成为、临到 | |||
06496 | 名词,阳性复数 | 官员、总管 | |||
01004 | 名词,单阳附属形 | 殿、房屋、家 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
03605 | 介系词 | 全部、整個、各 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
07696 | 动词,Pu'al 分词单阳 | 发疯 | 在此作形容词解。 | ||
05012 | 连接词 | 预言 | |||
05414 | 动词,Qal 连续式 2 单阳 | 给 | |||
00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | 不必翻译 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
04115 | 冠词 | 枷 | |||
00413 | 连接词 | 向、往 | |||
06729 | 冠词 | 枷 |