CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 9章 45节

原文内容与参考直译:
οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ρJῆμα τοῦτο
这些人(指门徒)不明白这话,
καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν
它(指这话的意思)是隐藏遠離他们的,
ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό,
叫他们不能明白,
καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ρJήματος τούτου.
他们也惧怕去問有关这话(的意思)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἠγνόουν 00050动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀγνοέω不明白、不知、眛於
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ρJῆμα 04487名词直接受格 单数 中性  ρJῆμα话语、事情、事件
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί有、是
 παρακεκαλυμμένον 03871动词完成 被动 分词 主格 单数 中性  παρακαλύπτομαι遮蔽、隐藏
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从、自从、離」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἵνα 02443连接词 ἵνα结果是、为了要后接假设语气动词,表达目的
 μὴ 03361副词 μή否定词、不用於非直说语气。
 αἴσθωνται 00143动词第一简单過去 关身 假设语气 第三人称 复数  αἰσθάνομαι明白
 αὐτό 00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐφοβοῦντο 05399动词不完成 关身 直说语气 第三人称 复数  φοβέομαι惊恐、惧怕,被动時意思是「害怕、惊吓、敬畏」
 ἐρωτῆσαι 02065动词第一简单過去 主动 不定词  ἐρωτάω問、要求、请
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、附近」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ρJήματος 04487名词所有格 单数 中性  ρJῆμα话语、事情、事件
 τούτου 05127指示代名词所有格 单数 中性  οὗτος


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画