CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪下 第 17 章 26 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמְרוּלְמֶלֶךְאַשּׁוּרלֵאמֹר
הַגּוֹיִםאֲשֶׁרהִגְלִיתָוַתּוֹשֶׁבבְּעָרֵישֹׁמְרוֹן
לֹאיָדְעוּאֶת-מִשְׁפַּטאֱלֹהֵיהָאָרֶץ
וַיְשַׁלַּח-בָּםאֶת-הָאֲרָיוֹתוְהִנָּםמְמִיתִיםאוֹתָם
כַּאֲשֶׁראֵינָםיֹדְעִיםאֶת-מִשְׁפַּטאֱלֹהֵיהָאָרֶץ׃
有人告诉亚述王说:


「你所迁移安置在撒马利亚各城的那些民,

不知道那地之神的规矩,

所以那神叫狮子进入他们中间,咬死他们,

因为他们不知道那地之神的规矩。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמְרוּ 00559动词,Qal 叙述式 3 复阳אָמַר
לְמֶלֶךְ 04428介系词 לְ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ君王
אַשּׁוּר 00804专有名词,国名אַשּׁוּר亚述
לֵאמֹר 00559介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹראָמַר§2.19, 2.24, 9.4
הַגּוֹיִם 01471冠词 הַ + 名词,阳性复数גּוֹי国家、人民
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
הִגְלִיתָ 01540动词,Hif'il 完成式 2 单阳גָּלָה除掉、显露、揭開
וַתּוֹשֶׁב 03427动词,Hif'il 叙述式 2 单阳יָשַׁב居住、坐、停留
בְּעָרֵי 05892介系词 בְּ + 名词,复阴附属形עִיר城邑עִיר 虽为阴性名词,复数却有阳性的形式 עָרִים
שֹׁמְרוֹן 08111专有名词,地名שֹׁמְרוֹן撒马利亚
לֹא 03808否定的副词לֹא
יָדְעוּ 03045动词,Qal 完成式 3 复יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告§2.34
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§9.14, 3.10
מִשְׁפַּט 04941名词,单阳附属形מִשְׁפָּט正义、公平、审判、律例、规矩
אֱלֹהֵי 00430名词,复阳附属形אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.11-13, 2.25, 2.15
הָאָרֶץ 00776冠词 הַ + 名词,阴性单数אֶרֶץאֶרֶץ 加冠词時,根音第一個音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וַיְשַׁלַּח 07971动词,Pi'el 叙述式 3 单阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
בָּם 09002介系词 בְּ + 3 复阳词尾בְּ在、用、藉著
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§9.14, 3.10
הָאֲרָיוֹת 00738名词,阳性复数אַרִי אַרְיֵה狮子
וְהִנָּם 02009连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה + 3 复阳词尾הִנֵּה看哪
מְמִיתִים 04191动词,Hif'il 分词复阳מוּת死、治死
אוֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译
כַּאֲשֶׁר 00834介系词 כְּ + 关系代名词אֲשֶׁר不必翻译אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是「像、当…的時候」。§9.5
אֵינָם 00369否定的副词 + 3 复阳词尾אַיִן不存在、没有
יֹדְעִים 03045动词,Qal 主动分词,复阳יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§9.14, 3.10
מִשְׁפַּט 04941名词,单阳附属形מִשְׁפָּט正义、公平、审判、律例、规矩
אֱלֹהֵי 00430名词,复阳附属形אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.11-13, 2.25, 2.15
הָאָרֶץ 00776冠词 הַ + 名词,阴性单数אֶרֶץאֶרֶץ 加冠词時,根音第一個音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License