CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 7章 15节

原文内容与参考直译:
διὰ τοῦτό
因此,
εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ
他们在神宝座前,
καὶ λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ,
且他们事奉他昼夜在他的殿中。
καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ θρόνου σκηνώσει ἐπ᾽ αὐτούς.
那坐宝座的要住在他们中间。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为…」
 τοῦτό 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 εἰσιν 01526动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί
 ἐνώπιον 01799介系词 ἐνώπιον后接所有格,意思是「在…之 前」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θρόνου 02362名词所有格 单数 阳性  θρόνος宝座
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 λατρεύουσιν 03000动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  λατρεύω事奉、敬拜
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἡμέρας 02250名词所有格 单数 阴性  ἡμέρα天、白日
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 νυκτὸς 03571名词所有格 单数 阴性  νύξ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ναῷ 03485名词间接受格 单数 阳性  ναός圣殿、圣殿内部
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 καθήμενος 02521动词现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  κάθημαι坐下、住、停留
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在…之上」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θρόνου 02362名词所有格 单数 阳性  θρόνος宝座
 σκηνώσει 04637动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  σκηνόω
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画