CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 7章 15节

原文内容与参考直译:
εἰ δὲ ἄπιστος χωρίζεται,
而倘若那不信的人要離去,
χωριζέσθω·
就让他離去吧!
οὐ δεδούλωται
…不要被拘束(…处填入下一行)
ἀδελφὸς ἀδελφὴ
弟兄或是姊妹
ἐν τοῖς τοιούτοις·
於这样的事。
ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ὑμᾶς θεός.
且上帝呼召我们要在和睦裏。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若、既然
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἄπιστος 00571形容词主格 单数 阳性  ἄπιστος不信
 χωρίζεται 05563动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  χωρίζω分開、離開
 χωριζέσθω 05563动词现在 被动 命令语气 第三人称 单数  χωρίζω分開、離開
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 δεδούλωται 01402动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  δουλεύω奴役、使成奴隶
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφὸς 00080名词主格 单数 阳性  ἀδελφός兄弟
  02228连接词 或、比
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀδελφὴ 00079名词主格 单数 阴性  ἀδελφή姊妹
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 τοιούτοις 05108指示代名词间接受格 复数 中性  τοιοῦτος这样的、如此的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἰρήνῃ 01515名词间接受格 单数 阴性  εἰρήνη平安
 κέκληκεν 02564动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  καλέω呼叫、取名
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεός 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画