CBOL 旧约 Parsing 系统

阿摩司书 第 2 章 7 节
原文内容 原文直译
הַשֹּׁאֲפִיםעַל-עֲפַר-אֶרֶץבְּרֹאשׁדַּלִּים
וְדֶרֶךְעֲנָוִיםיַטּוּ
וְאִישׁוְאָבִיויֵלְכוּאֶל-הַנַּעֲרָה
לְמַעַןחַלֵּלאֶת-שֵׁםקָדְשִׁי׃
他们垂涎贫穷人头上的灰,


又阻碍困苦人的道路,

各人与其父同找一個少女,

以致亵渎我的圣名;

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
הַשֹּׁאֲפִים 07602冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳שָׁאַף呼吸急促
עַל 05921介系词עַל在…上面
עֲפַר 06083名词,单阳附属形עָפָר土、尘土
אֶרֶץ 00776名词,阴性单数אֶרֶץ
בְּרֹאשׁ 07218介系词 בְּ + 名词,单阳附属形רֹאשׁ
דַּלִּים 01800形容词,阳性复数דַּל贫穷的、卑微的、弱的在此作名词解,指「贫穷的人」。
וְדֶרֶךְ 01870连接词 וְ + 名词,单阳附属形דֶּרֶךְ道路、行为、方向、方法
עֲנָוִים 06035形容词,阳性复数עָנָו困苦的、卑微的在此作名词解,指「困苦人」。
יַטּוּ 05186动词,Hif'il 未完成式 3 复阳נָטָהQal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif'il 屈枉、转弯、 丢一边
וְאִישׁ 00376连接词 וְ + 名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וְאָבִיו 00001连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾אָב父亲、祖先אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
יֵלְכוּ 01980动词,Qal 未完成式 3 复阳הָלַךְ行走、去
אֶל 00413介系词אֶל向、往
הַנַּעֲרָה 05291冠词 הַ + 名词,阴性单数נַעֲרָה女孩、女仆、妾、妓女
לְמַעַן 04616介系词 לְ + 名词,阳性单数מַעַן为了名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为连接词。
חַלֵּל 02490动词,Pi'el 不定词附属形חָלַלI. 刺杀、伤害;II. 吹笛子;III. 亵渎、污辱、玷污、俗化、開始
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
שֵׁם 08034名词,单阳附属形שֵׁם名字
קָדְשִׁי 06944名词,单阳 + 1 单词尾קֹדֶשׁ圣所、圣物、神圣קֹדֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 קֻדְשׁ 变化成 קָדְשׁ 加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License