路加福音 5章 19节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定质词 | ||
|
02147 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 发现、找到、获得 | |
|
04169 | 疑問代名词 | 所有格 单数 阴性 | | 哪一种、什么 | |
|
01533 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 带进、引导进入 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「因为、为此缘故、由於」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03793 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 群众、人群 | |
|
00305 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 登高、上升 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「到、在」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01430 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 房顶 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「经過、用、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02766 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 屋瓦 | |
|
02524 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 降下、缒下 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
04862 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「跟…一起」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02826 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 小床 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03319 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 在(群众)当中、中间、在中间 | |
|
01715 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「在…的前面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |