CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 16章 13节

原文内容与参考直译:
Ἐλθὼν δὲ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου
耶稣到了凯撒利亚腓立比的境内,
ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων,
就問他的门徒说:
Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
人们说人子是谁?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἐλθὼν 02064动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔρχομαι来、去
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入…之内」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 μέρη 03313名词直接受格 复数 中性  μέρος部分、地区
 Καισαρείας 02542名词所有格 单数 阴性  Καισάρεια专有名词,地名:凯撒利亚
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 Φιλίππου 05376名词所有格 单数 阳性  Φίλιππος专有名词,地名:腓立比
 ἠρώτα 02065动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐρωτάω問、求
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθητὰς 03101名词直接受格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 Τίνα 05101疑問代名词直接受格 单数 阳性  τίς什么、谁
 λέγουσιν 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἄνθρωποι 00444名词主格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 εἶναι 01511动词现在 主动 不定词  εἰμί
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱὸν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画