原文内容 | 原文直译 |
וְאֵלֶּהבָּאוּבֵּיתמִיכָהוַיִּקְחוּ אֶת-פֶּסֶלהָאֵפוֹדוְאֶת-הַתְּרָפִיםוְאֶת-הַמַּסֵּכָה וַיֹּאמֶראֲלֵיהֶםהַכֹּהֵןמָהאַתֶּםעֹשִׂים׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00428 | 连接词 | 这些 | |||
00935 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 来、进入、临到、发生 | |||
01004 | 名词,单阳附属形 | 殿、房屋、家 | |||
04318 | 专有名词,人名 | 米迦、弥迦 | |||
03947 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 拿、取 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
06459 | 名词,阳性单数 | 偶像 | |||
00646 | 冠词 | 以弗得 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
08655 | 冠词 | 家中的神像,偶像 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
04541 | 冠词 | 铸造的偶像、奠酒 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
03548 | 冠词 | 祭司 | |||
04100 | 疑問代名词 | 什么 | |||
00859 | 代名词 2 复阳 | 你 | |||
06213 | 动词,Qal 主动分词复阳 | 做 |