CBOL 旧约 Parsing 系统

以西结书 第 2 章 3 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶראֵלַיבֶּן-אָדָם
שׁוֹלֵחַאֲנִיאוֹתְךָאֶל-בְּנֵייִשְׂרָאֵל
אֶל-גּוֹיִםהַמּוֹרְדִים
אֲשֶׁרמָרְדוּ-בִי
הֵמָּהוַאֲבוֹתָםפָּשְׁעוּבִי
עַד-עֶצֶםהַיּוֹםהַזֶּה׃
他对我说:「人子啊,


我差你往…以色列人那里去。

悖逆的,…国民(放上行)

就是悖逆我的(放上行)

他们和他们的列祖违背我,

直到今日。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
אֵלַי 00413介系词 אֶל + 1 单词尾אֶל对、向、往אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
אָדָם 00120名词,阳性单数אָדָם
שׁוֹלֵחַ 07971动词,Qal 主动分词单阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֲנִי 00589代名词 1 单אֲנִי
אוֹתְךָ 00853受词记号 + 2 单阳词尾אֵת不必翻译
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
גּוֹיִם 01471名词,阳性复数גּוֹי国家、人民
הַמּוֹרְדִים 04775冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳מָרַד背叛
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
מָרְדוּ 04775动词,Qal 完成式 3 复מָרַד背叛
בִי 09002介系词 בְּ + 1 单词尾בְּ在、用、藉著
הֵמָּה 01992代名词 3 复阳הֵם הֵמָּה他们
וַאֲבוֹתָם 00001连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾אָב父亲、祖先אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
פָּשְׁעוּ 06586动词,Qal 完成式 3 复פָּשַׁע悖逆、背叛、违法、犯罪
בִי 09002介系词 בְּ + 1 单词尾בְּ在、用、藉著
עַד 05704介系词עַד直到
עֶצֶם 06106名词,单阴附属形עֶצֶם精髓、本体、骨头
הַיּוֹם 03117冠词 הַ + 名词,阳性单数יוֹם日子、時候
הַזֶּה 02088冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数זֶה这個



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License