路加福音 23章 25节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00630 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 送走、释放 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01223 | 介系词 | | 当后面接直接受格時,作「因为」 | ||
|
04714 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 站立、存在、暴动、冲突 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05408 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 谋杀 | |
|
00906 | 动词 | 完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 放置、丢掷 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」 | ||
|
05438 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 守夜(巡更的班次)、牢房、负責警戒的人 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
00154 | 动词 | 不完成 关身 直说语气 第三人称 复数 | | 要求、需求 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02424 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
03860 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 交出、传承、出卖、放弃 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02307 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 意願、旨意 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |