CBOL 旧约 Parsing 系统

以斯帖记 第 4 章 7 节
原文内容 原文直译
וַיַּגֶּד-לוֹמָרְדּכַיאֵתכָּל-אֲשֶׁרקָרָהוּ
וְאֵתפָּרָשַׁתהַכֶּסֶףאֲשֶׁראָמַרהָמָן
לִשְׁקוֹלעַל-גִּנְזֵיהַמֶּלֶךְ
בּיְּהוּדִיםלְאַבְּדָם׃
末底改将自己所遇的事告诉他,


并哈曼应许…正确的总银数(…处填入下行),

捐入王库

为灭绝犹大人;

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיַּגֶּד 05046动词,Hif'il叙述式 3 单阳נָגַדHif'il 告诉、宣布、声明、通知
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
מָרְדּכַי 04782专有名词,人名מָרְדּכַי末底改
אֵת 00853介系词אֵת不必翻译
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
קָרָהוּ 07136动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾קָרָה遇见、遭遇
וְאֵת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译
פָּרָשַׁת 06575名词,单阴附属形פָּרָשָׁה确实的宣告
הַכֶּסֶף 03701冠词 הַ + 名词,阳性单数כֶּסֶף银子、钱
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר
הָמָן 02001专有名词,人名הָמָן哈曼
לִשְׁקוֹל 08254介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形שָׁקַל秤重、支付
עַל 05921介系词עַל在…上面
גִּנְזֵי 01595名词,复阳附属形גֶּנֶז国库、箱子
הַמֶּלֶךְ 04428冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ
בּיְּהוּדִים 03064介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数יְהוּדִי犹大人
לְאַבְּדָם 00006介系词 לְ + 动词,Pi'el 不定词附属形 + 3 复阳词尾אָבַד灭亡



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License