路加福音 19章 30节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说、讲话 | |
|
05217 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 回去、離開 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「进入、到…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02713 | 副词 | | 对面 | ||
|
02968 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 村庄、小镇 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 不必翻译、那時 | 指村庄 |
|
01531 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性 | | 进入 | |
|
02147 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 发现、得到 | |
|
04454 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 小驴驹 | |
|
01210 | 动词 | 完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 綑绑、禁止 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接后接直接受格時意思是「关於…、对…、在…之上」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 不必翻译、那時 | |
|
03762 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 没有任何事、没有任何人 | 在此作名词使用。 |
|
04455 | 副词 | | 从来、任何時候 | ||
|
00444 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 人、人类 | |
|
02523 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 坐下、留在 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03089 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 解除、破坏、释放、解開 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00071 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 逮捕、带走、引导、带领 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |