CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 7章 49节

原文内容与参考直译:
καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς,
一同吃饭的人開始在他们(心)里说:
Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;
「这是甚么人,竟能赦免(人)的罪呢?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἤρξαντο 00756动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 复数  ἄρχω管理、统治,关身時意思是「開始」关身形主动意动词 - 中/被动语词型态表达主动之意义
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 συνανακείμενοι 04873动词现在 关身 分词 主格 复数 阳性  συνανάκειμαι(斜靠在桌旁进餐) 同吃
 λέγειν 03004动词现在 主动 不定词  λέγω说、讲话
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 + 不定词意思是「当…的時候」。
 ἑαυτοῖς 01438反身代名词间接受格 复数 阳性  ἑαυτοῦ他自己
 Τίς 05101疑問代名词主格 单数 阳性  τίς谁、甚么、哪一個、为什么
 οὗτός 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这、这個、她、他、它
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί我是
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς那個、不必翻译
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ἁμαρτίας 00266名词直接受格 复数 阴性  ἁμαρτία罪恶、罪
 ἀφίησιν 00863动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀφίημι容让、撤销、赦免


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画