CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 22章 8节

原文内容与参考直译:
ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην,
我回答:
Τίς εἶ, κύριε;
『你是谁?主啊!』
εἶπέν τε πρός (韦:ἐμέ )(联:με ),
他对我说:
Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς Ναζωραῖος,
『我是拿撒勒人耶稣,
ὃν σὺ διώκεις.
你所逼迫的。』

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀπεκρίθην 00611动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数  ἀποκρίνομαι回答
 Τίς 05101疑問代名词主格 单数 阳性  τίς谁、什么
 εἶ 01488动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  εἰμί是、有
 κύριε 02962名词呼格 单数 阳性  κύριος
 εἶπέν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 τε 05037连接词 τέ
 πρός 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「在…之上」,表达移动或面对的方向
 ἐμέ 01691人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 Ἐγώ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἰμι 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί是、在、有
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ναζωραῖος 03480名词主格 单数 阳性  Ναζωραῖος专有名词,族名:拿撒勒人
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 σὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 διώκεις 01377动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  διώκω逼迫、迫害、追赶


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画