CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 2章 29节

原文内容与参考直译:
ἀλλ᾽ ἐν τῷ κρυπτῷ
而是那里面的人,
Ἰουδαῖος,
(才是)犹太人;
καὶ περιτομὴ καρδίας
且心的割礼
ἐν πνεύματι οὐ γράμματι,
在乎灵不在乎仪文。
οὗ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων
这人的称赞不是从人来的,
ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ θεοῦ.
而是从上帝来的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά但是、 然而
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 κρυπτῷ 02927形容词间接受格 单数 中性  κρυπτός秘密的、隐藏的、私下的
 Ἰουδαῖος 02453形容词主格 单数 阳性  Ἰουδαῖος犹太的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 περιτομὴ 04061名词主格 单数 阴性  περιτομή割礼、受過割礼的人
 καρδίας 02588名词所有格 单数 阴性  καρδία心、意志、情感、理智
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 πνεύματι 04151名词间接受格 单数 中性  πνεῦμα
 οὐ 03756副词 οὐ不、不是否定副词
 γράμματι 01121名词间接受格 单数 中性  γράμμα圣经、字母
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἔπαινος 01868名词主格 单数 阳性  ἔπαινος称赞
 οὐκ 03756副词 οὐ不、不是否定副词
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出自」
 ἀνθρώπων 00444名词所有格 复数 阳性  ἄνθρωπος
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά但是、 然而
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出自」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画