哥林多后书 11章 10节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
00225 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 真理 | |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」 | ||
|
01698 | 人称代名词 | 间接受格 单数 | | 我 | |
|
03754 | 连接词 | | 其后带出子句、因为、既然 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02746 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 自豪、自豪的l理由或对象 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阴性 | | 这個 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
05420 | 动词 | 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 闭上、关闭、停止 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「到、进入」 | ||
|
01691 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02824 | 名词 | 间接受格 复数 中性 | | 地区、区域 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00882 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 专有名词、地名、亚該亚 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |