CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 16章 37节

原文内容与参考直译:
δὲ ∏αῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς,
保罗却对他们说:
Δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους,
「(我们)…没有定罪就在公众前鞭打我们,(…处填入下一行)
ἀνθρώπους ΡJωμαίους ὑπάρχοντας,
是罗马人,
ἔβαλαν εἰς φυλακήν,
(把我们)下在监里,
καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν;
现在要隐密地赶出我们吗?
οὐ γάρ, ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν.
这不行。他们自己来领我们吧!」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 ἔφη 05346动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  φημί
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向著、面对」
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Δείραντες 01194动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  δέρω击打、鞭打
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 δημοσίᾳ 01219形容词间接受格 单数 阴性  δημόσιος公众的、在公共场合
 ἀκατακρίτους 00178形容词直接受格 复数 阳性  ἀκατάκριτος未判刑的、未经应有的程序
 ἀνθρώπους 00444名词直接受格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ΡJωμαίους 04514形容词直接受格 复数 阳性  ΡJωμαῖος罗马的、罗马市民
 ὑπάρχοντας 05225动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  ὑπάρχω是、存在
 ἔβαλαν 00906动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  βάλλω丢掷、放置
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 φυλακήν 05438名词直接受格 单数 阴性  φυλακή监狱、看守、守夜(巡更的班次)、负責警戒的人
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 νῦν 03568副词 νῦν然而、其实、现在
 λάθρᾳ 02977副词 λάθρᾳ隐密地
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐκβάλλουσιν 01544动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐκβάλλω赶出、带出、送出
 οὐ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 γάρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 ἐλθόντες 02064动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἔρχομαι来、去
 αὐτοὶ 00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐξαγαγέτωσαν 01806动词第一简单過去 主动 命令语气 第三人称 复数  ἐξάγω领出去、带出


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画