CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 4章 28节

原文内容与参考直译:
κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω,
偷窃的人不要再偷,
μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ταῖς (韦: )(联:(ἰδίαις) )χερσὶν τὸ ἀγαθόν,
而要更加劳苦用(韦: )(联: 自己的)手做好的事,
ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι.
使得他分享给有缺乏的人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κλέπτων 02813动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  κλέπτης偷窃
 μηκέτι 03371副词 μηκέτι不再
 κλεπτέτω 02813动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数  κλέπτω偷窃
 μᾶλλον 03123副词 μᾶλλον更加
 δὲ 01161连接词 δέ而、然后、但是
 κοπιάτω 02872动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数  κοπιάω劳苦、工作
 ἐργαζόμενος 02038动词现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἐργάζομαι工作
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἰδίαις 02398形容词间接受格 复数 阴性  ἴδιος自己的此字在经文中的位置或存在有争论。
 χερσὶν 05495名词间接受格 复数 阴性  χείρ
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἀγαθόν 00018形容词直接受格 单数 中性  ἀγαθός好的、善的
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了要常接假设语气。
 ἔχῃ 02192动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  ἔχω
 μεταδιδόναι 03330动词现在 主动 不定词  μεταδίδωμι分享
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 χρείαν 05532名词直接受格 单数 阴性  χρεία缺乏、应当、必须
 ἔχοντι 02192动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性  ἔχω


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画