使徒行传 1章 18节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这個 | |
|
03303 | 质词 | | 不必翻译 | 意思是「然后、所以」。 | |
|
03767 | 连接词 | | 这样、所以 | ||
|
02932 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 获得、拥有、买 | |
|
05564 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 土地、地方 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於、从」 | ||
|
03408 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 报酬、工资 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00093 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 罪行、邪恶 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后 | ||
|
04248 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 头下脚上的、倒栽葱的 | |
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 发生、成为 | |
|
02997 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 撞毁、破裂 | |
|
03319 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 中间的 | 在此作名词使用。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后 | ||
|
01632 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 流出 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 中性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04698 | 名词 | 主格 复数 中性 | | 肠子、内脏 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |