CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 20章 19节

原文内容与参考直译:
Καὶ ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς
…(…处填入第五行)…(…处填入下二行)文士和祭司长想要
ἐπιβαλεῖν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας
在他身上下手,
ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ,
在当時
καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν,
只是惧怕百姓。
ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην.
因为他们知道是指著他们说这比喻,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐζήτησαν 02212动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ζητέω寻求、渴望、盼得、索求、寻找
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 γραμματεῖς 01122名词主格 复数 阳性  γραμματεύς文士、书记
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀρχιερεῖς 00749名词主格 复数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 ἐπιβαλεῖν 01911动词第一简单過去 主动 不定词  ἐπιβάλλω穿上、朝著、落於
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接后接直接受格時意思是「关於…、对…、在…之上」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός相同的
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 χεῖρας 05495名词直接受格 复数 阴性  χείρ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…方面、在…里面」
 αὐτῇ 00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ὥρᾳ 05610名词间接受格 单数 阴性  ὥρα時刻
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐφοβήθησαν 05399动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  φοβέομαι害怕、惊吓
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λαόν 02992名词直接受格 单数 阳性  λαός人民、国家、群众
 ἔγνωσαν 01097动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  γινώσκω察觉、知道、明白、认识
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 πρὸς 04314介系词 πρός后接后接直接受格時意思是「有关、朝向、对准、到」
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 παραβολὴν 03850名词直接受格 单数 阴性  παραβολή谚语、格言、比喻
 ταύτην 03778指示代名词直接受格 单数 阴性  οὗτος


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画