CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 6章 6节

原文内容与参考直译:
σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ,
无论何時你祷告的時候,
εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου
要进入你的房间,
καὶ κλείσας τὴν θύραν σου
关上你的门后,
πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ·
祷告你在隐密处的父;
καὶ πατήρ σου βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ
你父在隐密处察看,
ἀποδώσει σοι.
将必报答你。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 σὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὅταν 03752连接词 ὅταν当…時候、无论何時
 προσεύχῃ 04336动词现在 被动形主动 意假设语气 第二人称 单数  προσευχή祷告
 εἴσελθε 01525动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  εἰσέρχομαι进入
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ταμεῖόν 05009名词直接受格 单数 中性  ταμεῖον私人房间
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 κλείσας 02808动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  κλείω关上、锁
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 θύραν 02374名词直接受格 单数 阴性  θύρα
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 πρόσευξαι 04336动词第一简单過去 关身形主动 意命令语气 第二人称 单数  προσεύχομαι祷告
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 πατρί 03962名词间接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 κρυπτῷ 02927形容词间接受格 单数 中性  κρυπτός秘密的、隐藏的、私下的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 πατήρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 βλέπων 00991动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  βλέπω看、看见
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 κρυπτῷ 02927形容词间接受格 单数 中性  κρυπτός秘密的、隐藏的、私下的
 ἀποδώσει 00591动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποδίδωμι给、偿付、偿还
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画