马太福音 18章 32节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05119 | 副词 | | 那時、然后 | ||
|
04341 | 动词 | 第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性 | | 召唤、召来 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 主 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 他 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 他 | |
|
01401 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 仆人、奴仆 | |
|
04190 | 形容词 | 呼格 单数 阳性 | | 邪恶的、坏的 | |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 每一個、所有的 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03782 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 债 | |
|
01565 | 指示代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 那個 | |
|
00863 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 離開、让、允许、原谅 | |
|
04671 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
01893 | 连接词 | | 因为 | ||
|
03870 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 乞求、安慰 | |
|
03165 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |