CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 3章 22节

原文内容与参考直译:
Μετὰ ταῦτα
这些事以后,
ἦλθεν Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν
耶稣和他的门徒们来到了犹太地,
καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ᾽ αὐτῶν
在那里和他们一起居住,
καὶ ἐβάπτιζεν.
且施洗。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Μετὰ 03326介系词 μετά后接直接受格時意思是「在...之后」
 ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 ἦλθεν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθηταὶ 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入… 」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 Ἰουδαίαν 02453名词直接受格 单数 阴性  Ἰουδαὶος犹太人的
 γῆν 01093名词直接受格 单数 阴性  γῆ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐκεῖ 01563副词 ἐκεῖ那里
 διέτριβεν 01304动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  διατρίβω留下
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐβάπτιζεν 00907动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  βαπτίζω施洗、浸


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画