CBOL 旧约 Parsing 系统

利未记 第 26 章 13 节
原文内容 原文直译
אֲנִייְהוָהאֱלֹהֵיכֶם
אֲשֶׁרהוֹצֵאתִיאֶתְכֶםמֵאֶרֶץמִצְרַיִם
מִהְיֹתלָהֶםעֲבָדִים
וָאֶשְׁבֹּרמֹטֹתעֻלְּכֶםוָאוֹלֵךְאֶתְכֶםקוֹמְמִיּוּת׃פ
我是…雅威―你们的上帝。」(…处填入下行)


将你们从埃及地领出来,

使你们不作他们奴仆,

折断你们所负的轭,使你们挺身而走的

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
אֲנִי 00589代名词 1 单אֲנִי
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵיכֶם 00430名词,复阳 + 2 复阳词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
הוֹצֵאתִי 03318动词,Hif'il 完成式 1 单יָצָאQal 出去,Hif'il 领出、从....带出来
אֶתְכֶם 00853受词记号 + 2 复阳词尾אֵת不必翻译
מֵאֶרֶץ 00776介系词 מִן + 名词,单阴附属形אֶרֶץ
מִצְרַיִם 04714专有名词,国名מִצְרַיִם埃及
מִהְיֹת 01961介系词 מִן + 动词,Qal 不定词附属形הָיָה是、成为、临到
לָהֶם 01992介系词 לְ + 3 复阳词尾הֵם הֵמָּה他们
עֲבָדִים 05650名词,阳性复数עֶבֶד仆人、奴隶
וָאֶשְׁבֹּר 07665动词,Qal 叙述式 1 单שָׁבַר打破、破坏
מֹטֹת 04133名词,复阴附属形מוֹטָה
עֻלְּכֶם 05923名词,单阳 + 2 复阳词尾עֹלעֹל 的附属形也是 עֹל;用附属形来加词尾。
וָאוֹלֵךְ 01980动词,Hif'il 连续式 1 单הָלַךְ来、去
אֶתְכֶם 00853受词记号 + 2 复阳词尾אֵת不必翻译
קוֹמְמִיּוּת 06968名词,阴性单数קוֹמְמִיּוּת挻直身躯这個字只作副词使用。
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License