CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 19 章 1 节
原文内容 原文直译
וַיְהִיבַּיָּמִיםהָהֵםוּמֶלֶךְאֵיןבְּיִשְׂרָאֵל
וַיְהִיאִישׁלֵוִיגָּרבְּיַרְכְּתֵיהַר-אֶפְרַיִם
וַיִּקַּח-לוֹאִשָּׁהפִילֶגֶשׁמִבֵּיתלֶחֶםיְהוּדָה׃
当以色列中没有王的時候,


有住以法莲山那边的一個利未人,

娶了一個犹大伯利恒的女子为妾。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיְהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阳הָיָה是、成为、临到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
בַּיָּמִים 03117介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数יוֹם日子、時候
הָהֵם 01992冠词 הַ + 代名词 3 复阳הֵם הֵמָּה他们在此当指示形容词使用,意思是「那些」。
וּמֶלֶךְ 04428连接词 וְ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ
אֵין 00369副词,附属形אַיִן没有、不存在在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
בְּיִשְׂרָאֵל 03478介系词 בְּ + 专有名词,人名、地名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
וַיְהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阳הָיָה是、成为、临到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
לֵוִי 03878专有名词,人名、支派名לֵוִי利未
גָּר 01481动词,Qal 主动分词单阳גּוּרI. Qal 居住、寄居,Hitpo'lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
בְּיַרְכְּתֵי 03411介系词 בְּ + 名词,双阴附属形יַרְכָה边、末端、尽头
הַר 02022名词,单阳附属形הַר
אֶפְרַיִם 00669专有名词,人名、支派名、国名אֶפְרַיִם以法莲
וַיִּקַּח 03947动词,Qal 叙述式 3 单阳לָקַח拿、取§8.1, 2.35, 9.20
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
אִשָּׁה 00802名词,阴性单数אִשָּׁה女人、妻子
פִילֶגֶשׁ 06370名词,阴性单数פִּילֶגֶשׁ妾、妃嫔
מִבֵּית 01035介系词 מִן + 专有名词,地名בֵּית לֶחֶם伯•利恒בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为「粮食之家」。
לֶחֶם 01035专有名词,地名בֵּית לֶחֶם伯•利恒בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为「粮食之家」。
יְהוּדָה 03063专有名词,人名、支派名、国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License