马可福音 12章 12节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02212 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 想要、尝试、寻找 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02902 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 抓住、掌握、限制 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05399 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 害怕、惊吓、敬畏 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03793 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 人群、人民 | |
|
01097 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 知道、认识 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确是 | ||
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「到…、因为」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03850 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 比喻、图像 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00863 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 原谅、離開、留下、让、抛弃 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00565 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 去、離開 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |