使徒行传 5章 9节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04074 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:彼得 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「对、去到」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | |
|
05101 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 为什么? | 在此作副词使用。 |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
04856 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 同心一起、同意 | |
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03985 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 试验、測试、尝试 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04151 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 灵 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02400 | 质词 | | 看哪!、注意! | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04228 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 脚 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02290 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 所有格 复数 阳性 | | 埋葬 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00435 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…上面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02374 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 门 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01627 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 带出去、领出去 | |
|
04571 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |