马太福音 21章 16节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 他 | |
|
00191 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 听见 | |
|
05101 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 什么、谁 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 复数 阳性 | | 这個 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 他 | |
|
03483 | 质词 | | 对、确实是、表示同意 | ||
|
03763 | 副词 | | 从不 | ||
|
00314 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 念、在公众崇拜時诵读 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「出於、从」 | ||
|
04750 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 口 | |
|
03516 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 小孩、婴儿 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02337 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 | | 喂奶、哺乳 | |
|
02675 | 动词 | 第一简单過去 关身 直说语气 第二人称 单数 | | 修理、恢复、力求完全、预备、供应 | |
|
00136 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 赞美 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |