原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַיִּשְׁלַח |
07971 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | שָׁלַח | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |
אֵלָיו |
00413 | 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 | אֶל | 对、向、往 | אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10, 8.12 |
בֶּן |
01130 | 专有名词,人名 | בֶּן-הֲדָד | 便・ 哈达 | בֶּן (儿子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈达, SN 1908) 两個字合起来为专有名词,人名。 |
הֲדַד |
01130 | 专有名词,人名 | בֶּן-הֲדָד | 便・ 哈达 | בֶּן (儿子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈达, SN 1908) 两個字合起来为专有名词,人名。 |
וַיֹּאמֶר |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | אָמַר | 说 | §8.1, 2.35, 8.10 |
כֹּה |
03541 | 副词 | כֹּה | 如此、这样 | |
יַעֲשׂוּן |
06213 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 ן | עָשָׂה | 做 | |
לִי |
09001 | 介系词 לְ + 1 单词尾 | לְ | 给、往、向、到、归属於 | |
אֱלֹהִים |
00430 | 名词,阳性复数 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | |
וְכֹה |
03541 | 连接词 וְ + 副词 | כֹּה | 如此、这样 | |
יוֹסִפוּ |
03254 | 动词,Hif'il 未完成式 3 复阳 | יָסַף | 再一次、增添 | |
אִם |
00518 | 连接词 | אִם | 如果 | |
יִשְׂפֹּק |
05606 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | סָפַק שָׂפַק | 击、拍 | |
עֲפַר |
06083 | 名词,单阳附属形 | עָפָר | 尘土 | |
שֹׁמְרוֹן |
08111 | 专有名词,地名 | שֹׁמְרוֹן | 撒马利亚 | |
לִשְׁעָלִים |
08168 | 介系词 לְ + 名词,阳性单数 | שַׁעַל | 手心、一把 | |
לְכָל |
03605 | 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 | כֹּל | 全部、整個、各 | כָּל 从 כֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§2.11, 2.12, 3.8 |
הָעָם |
05971 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | עַם | 百姓、国民 | עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם。 |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | |
בְּרַגְלָי |
07272 | בְּרַגְלַי 的停顿型,介系词 בְּ + 名词,双阴 + 1 单词尾 | רֶגֶל | 脚 | רֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי。 |