CBOL 旧约 Parsing 系统

民数记 第 22 章 23 节
原文内容 原文直译
וַתֵּרֶאהָאָתוֹןאֶת-מַלְאַךְיְהוָהנִצָּבבַּדֶּרֶךְ
וְחַרְבּוֹשְׁלוּפָהבְּיָדוֹ
וַתֵּטהָאָתוֹןמִן-הַדֶּרֶךְוַתֵּלֶךְבַּשָּׂדֶה
וַיַּךְבִּלְעָםאֶת-הָאָתוֹןלְהַטֹּתָהּהַדָּרֶךְ׃
驴看见雅威的使者站在路上,


手里有拔出来的刀,

就从路上跨进田间,

巴蘭便打驴,要叫它回转上路。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַתֵּרֶא 07200动词,Qal 叙述式 3 单阴רָאָה
הָאָתוֹן 00860冠词 הַ + 名词,阴性单数אָתוֹן母驴
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מַלְאַךְ 04397名词,单阳附属形מַלְאָךְ使者
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
נִצָּב 05324动词,Nif'al 分词单阳נָצַב起来、立起
בַּדֶּרֶךְ 01870介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数דֶּרֶךְ道路、行为、方向、方法
וְחַרְבּוֹ 02719连接词 וְ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾חֶרֶב刀、刀劍חֶרֶב 为 Segol 名词,用基本型 חַרְבּ 加词尾。
שְׁלוּפָה 08025动词,Qal 被动分词单阴שָׁלַף拔出、脱下、发芽
בְּיָדוֹ 03027介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾יָד手、边、力量、权势יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
וַתֵּט 05186动词,Qal 叙述式 3 单阴נָטָהQal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif'il 屈枉、转弯、 丢一边
הָאָתוֹן 00860冠词 הַ + 名词,阴性单数אָתוֹן母驴
מִן 04480介系词מִן从、出、離
הַדֶּרֶךְ 01870冠词 הַ + 名词,阳性单数דֶּרֶךְ道路、行为、方向、方法
וַתֵּלֶךְ 01980动词,Qal 叙述式 3 单阴הָלַךְ动身、行走、去
בַּשָּׂדֶה 07704介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数שָׂדֶה שָׂדַי田地
וַיַּךְ 05221动词,Hif'il 叙述式 3 单阳,短型式נָכָהHif'il 击打、击杀§8.1, 2.35, 10.6, 5.3
בִּלְעָם 01109专有名词,人名בִּלְעָם巴蘭巴蘭原意为「不成子民」。
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָאָתוֹן 00860冠词 הַ + 名词,阴性单数אָתוֹן母驴
לְהַטֹּתָהּ 05186介系词 לְ + 动词,Hif'il 不定词附属形 + 3 单阴词尾נָטָהQal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif'il 屈枉、转弯、 丢一边
הַדָּרֶךְ 01870הַדֶּרֶךְ 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数דֶּרֶךְ道路、行为、方向、方法



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License