CBOL 旧约 Parsing 系统

尼希米记 第 4 章 23 节
原文内容 原文直译
וְאֵיןאֲנִיוְאַחַיוּנְעָרַי
וְאַנְשֵׁיהַמִּשְׁמָראֲשֶׁראַחֲרַי
אֵין-אֲנַחְנוּפֹשְׁטִיםבְּגָדֵינוּ
אִישׁשִׁלְחוֹהַמָּיִם׃ס
(原文 4:17)不,我和我的弟兄和我的仆人,


并跟从我的卫兵,

我们都不脱我们的衣服,

到水边也各带自己的兵器。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְאֵין 00369连接词 וְ + 副词,附属形אַיִן不存在、没有
אֲנִי 00589代名词 1 单אֲנִי
וְאַחַי 00251连接词 וְ + 名词,复阳 + 1 单词尾אָח兄弟אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
וּנְעָרַי 05288连接词 וְ + 名词,复阳 + 1 单词尾נַעַר男孩、少年、年轻人、仆人נַעַר 的复数为 נְעָרִים,复数附属形为 נְעָרֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
וְאַנְשֵׁי 00376连接词 וְ + 名词,复阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הַמִּשְׁמָר 04929冠词 הַ + 名词,阳性单数מִשְׁמָר看守岗位
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
אַחֲרַי 00310介系词 אַחַר + 1 单词尾אַחַר后面、跟著אַחַר 用复数附属形 אַחֲרֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
אֵין 00369副词,附属形אַיִן不存在、没有在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
אֲנַחְנוּ 00587代名词 1 复אֲנַחְנוּ我们
פֹשְׁטִים 06584动词,Qal 主动分词复阳פָּשַׁט劫掠、脱
בְּגָדֵינוּ 00899名词,复阳 + 1 复词尾בֶּגֶד诡诈、衣服בֶּגֶד 的复数为 בְּגָדִים,复数附属形为 בִּגְדֵי;用附属形来加词尾。
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
שִׁלְחוֹ 07973名词,单阳 + 3 单阳词尾שֶׁלַח武器、发芽、长出שֶׁלַח 的附属形也是 שֶׁלַח;用附属形来加词尾。
הַמָּיִם 04325הַמַּיִם 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性复数מַיִם
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License