CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 1章 26节

原文内容与参考直译:
διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς θεὸς
因此,上帝把他们交给
εἰς πάθη ἀτιμίας,
可羞耻的情欲,
αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν
因为不只是他们的女人改变合於本性的用处
εἰς τὴν παρὰ φύσιν,
作为相反的性质;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 διὰ 01223介系词 διά后接直接格時意思是「因为」
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 παρέδωκεν 03860动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  παραδίδωμι传承、交给、出卖、放弃
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入」
 πάθη 03806名词直接受格 复数 中性  πάθος热情、情欲
 ἀτιμίας 00819名词所有格 单数 阴性  ἀτιμία羞辱
 αἵ 03588冠词主格 复数 阴性  ὅς不必翻译
 τε 05037连接词 τέ不仅是…而且是
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
 θήλειαι 02338形容词主格 复数 阴性  θῆλυς女性的
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 μετήλλαξαν 03337动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  μεταλλάσσω交换
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 φυσικὴν 05446形容词直接受格 单数 阴性  φυσικός本性的
 χρῆσιν 05540名词直接受格 单数 阴性  χρῆσις关系、功能
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 παρὰ 03844介系词 παρά后接直接受格時意思是「因为、相反的」
 φύσιν 05449名词直接受格 单数 阴性  φύσις本性、自然界的物种


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画