原文内容 | 原文直译 |
וַיִּשָּׂאאֶת-עֵינָיווַיַּרְאאֶת-הַנָּשִׁיםוְאֶת-הַיְלָדִים וַיֹּאמֶרמִי-אֵלֶּהלָּךְ וַיֹּאמַרהַיְלָדִיםאֲשֶׁר-חָנַןאֱלֹהִיםאֶת-עַבְדֶּךָ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
05375 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 高举、举起、背负、承担 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
05869 | 名词,双阴 + 3 单阳词尾 | 眼目、眼睛 | |||
07200 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 | Qal 看,Nif'al 显现,Hif'il 显明 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00802 | 冠词 | 女人、妻子 | §2.20 | ||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
03206 | 冠词 | 孩子、儿女、少年 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | §8.17, 8.18 | ||
04310 | 疑問代名词 | 谁 | |||
00428 | 指示代名词,阳或阴性复数 | 这些 | |||
09001 | 给、往、向、到、归属於 | §7.8, 3.10 | |||
00559 | 说 | §8.17, 8.18 | |||
03206 | 冠词 | 孩子、儿女、少年 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
02603 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 恩待、怜悯,Hitpa'el 求恩 | |||
00430 | 名词,阳性复数 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.15 | ||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
05650 | 仆人、奴隶 |