使徒行传 22章 29节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02112 | 副词 | | 立刻、很快地 | ||
|
03767 | 连接词 | | 所以、这样 | ||
|
00868 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 離開、退出 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「因为、从…」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03195 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 将要、将会、延迟 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00426 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 听证、调查 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05506 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 千夫长、高阶军官 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
05399 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 被动時意思是「敬畏、惊恐、惧怕」 | |
|
01921 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 敬重、了解、认识、察知 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译 | ||
|
04514 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 罗马的、罗马市民 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02258 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有、是 | |
|
01210 | 动词 | 第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 捆绑 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |