CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太前书 4章 3节

原文内容与参考直译:
κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων,
他们禁止嫁娶,禁戒食物
θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας
就是上帝所造…以感谢(的心)来领受的。(…处填入下一行)
τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν.
(与)那些相信且明白真理的人

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 κωλυόντων 02967动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  κωλύω限制、阻止
 γαμεῖν 01060动词现在 主动 不定词  γαμέω结婚、嫁娶
 ἀπέχεσθαι 00567动词现在 关身 不定词  ἀπέχω关身時后接所有格,意思是「禁戒、遠離」
 βρωμάτων 01033名词所有格 复数 中性  βρῶμα食物、固体食物
  03739关系代名词直接受格 复数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ἔκτισεν 02936动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  κτίζω创造
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 μετάλημψιν 03336名词直接受格 单数 阴性  μετάλημψις共享、领受
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 εὐχαριστίας 02169名词所有格 单数 阴性  εὐχαριστία感谢
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πιστοῖς 04103形容词间接受格 复数 阳性  πιστός可信赖的、信实的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπεγνωκόσι 01921动词第一完成 主动 分词 间接受格 复数 阳性  ἐπιγινώσκω认识、了解、察知
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀλήθειαν 00225名词直接受格 单数 阴性  ἀλήθεια真实、真理


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画