CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 21章 25节

原文内容与参考直译:
περὶ δὲ τῶν πεπιστευκότων ἐθνῶν
然后关於已经信的外国人
ἡμεῖς (韦:ἀπεστείλαμεν )(联:ἐπεστείλαμεν )κρίναντες φυλάσσεσθαι αὐτοὺς
我们(韦: 派)(联: 写信指示)判断他们谨防
τό τε εἰδωλόθυτον καὶ αἷμα καὶ πνικτὸν καὶ πορνείαν.
祭偶像之物、血、勒死的(动物)和淫亂。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 πεπιστευκότων 04100动词第一完成 主动 分词 所有格 复数 中性  πιστεύω
 ἐθνῶν 01484名词所有格 复数 中性  ἔθνος外国人(非犹太人)、国家、民族
 ἡμεῖς 02249人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἀπεστείλαμεν 00649动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  ἀποστέλλω派、差遣
 ἐπεστείλαμεν 01989动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  ἐπιστέλλω写信、写信指示
 κρίναντες 02919动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  κρίνω决定、判断、裁决
 φυλάσσεσθαι 05442动词现在 关身 不定词  φυλάσσω谨防、遵守
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 τό 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 τε 05037连接词 τέ
 εἰδωλόθυτον 01494形容词直接受格 单数 中性  εἰδωλόθυτον祭偶像之物
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 αἷμα 00129名词直接受格 单数 中性  αἷμα
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πνικτὸν 04156形容词直接受格 单数 中性  πνικτός勒死的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πορνείαν 04202名词直接受格 单数 阴性  πορνεία淫亂、性方面不道德、不忠贞


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画