提多书 1章 2节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01909 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…之上、基於、靠近、因为」 | ||
|
01680 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 盼望 | |
|
02222 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 生命 | |
|
00166 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 永遠 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01861 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 承诺、应许 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00893 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 值得信赖、不说谎 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
04253 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「在…之前」 | ||
|
05550 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 時间 | |
|
00166 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 永遠 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |