原文内容 | 原文直译 |
בִּבְכִייָבֹאוּ וּבְתַחֲנוּנִיםאוֹבִילֵם אוֹלִיכֵםאֶל-נַחֲלֵימַיִםבְּדֶרֶךְיָשָׁר לֹאיִכָּשְׁלוּבָּהּ כִּי-הָיִיתִילְיִשְׂרָאֵללְאָב וְאֶפְרַיִםבְּכֹרִיהוּא׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01065 | 介系词 | 哭泣 | |||
00935 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
08469 | 连接词 | 恳求 | |||
02986 | 动词,Hif'il 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾 | 奉来、带来 | |||
01980 | 动词,Hif'il 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾 | 来、去 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
05158 | 名词,复阳附属形 | 江河 | |||
04325 | 名词,阳性复数 | 水 | |||
01870 | 介系词 | 道路、行为、方向、方法 | |||
03477 | 形容词,阳性单数 | 正直的 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
03782 | 动词,Nif'al 未完成式 3 复阳 | 绊倒、摇晃、蹒跚 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
01961 | 动词,Qal 完成式 1 单 | 作、是、成为、临到 | |||
03478 | 介系词 | 以色列 | |||
00001 | 介系词 | 父亲、祖先 | |||
00669 | 连接词 | 以法莲 | |||
01060 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 长子 | |||
01931 | 代名词 3 单阳 | 他 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |