CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志上 第 11 章 23 节
原文内容 原文直译
וְהוּא-הִכָּהאֶת-הָאִישׁהַמִּצְרִי
אִישׁמִדָּהחָמֵשׁבָּאַמָּה
וּבְיַדהַמִּצְרִיחֲנִיתכִּמְנוֹראֹרְגִים
וַיֵּרֶדאֵלָיובַּשָּׁבֶט
וַיִּגְזֹלאֶת-הַחֲנִיתמִיַּדהַמִּצְרִיוַיַּהַרְגֵהוּבַּחֲנִיתוֹ׃
他杀了一個…埃及人,(…处填入下行)


人身高五肘的

这埃及人的手里有枪,(枪杆粗)如织布的机轴,

他(指比拿雅)却只拿著棍子下到他那里;

他(指比拿雅)从埃及人手里夺過枪来,用他的枪将他刺死。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְהוּא 01931连接词 וְ + 代名词 3 单阳הוּא
הִכָּה 05221动词,Hif'il 完成式 3 单阳נָכָהHif'il 击打、击杀
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָאִישׁ 00376冠词 הַ + 名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הַמִּצְרִי 04713冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数מִצְרִי埃及人§2.6
אִישׁ 00376名词,单阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ 是一個成语,意思是「彼此」。
מִדָּה 04060名词,阴性单数מִדָּה身量、大小
חָמֵשׁ 02568名词,阳性单数חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ数目的「五」
בָּאַמָּה 00520介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数אַמָּה1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
וּבְיַד 03027连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形יָד手、边、力量、权势
הַמִּצְרִי 04713冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数מִצְרִי埃及人§2.6
חֲנִית 02595名词,阴性单数חֲנִית
כִּמְנוֹר 04500介系词 כְּ + 名词,单阳附属形מָנוֹר机轴
אֹרְגִים 00707动词,Qal 主动分词复阳אָרַג
וַיֵּרֶד 03381动词,Qal 叙述式 3 单阳יָרַד下来、倒在地上§8.31
אֵלָיו 00413介系词 אֶל + 3 单阳词尾אֶל向、往אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
בַּשָּׁבֶט 07626בַּשֶּׁבֶט 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数שֵׁבֶט支派、棍
וַיִּגְזֹל 01497动词,Qal 叙述式 3 单阳גָּזַל抢夺、抢掠
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַחֲנִית 02595冠词 הַ + 名词,阴性单数חֲנִית
מִיַּד 03027介系词 מִן + 名词,单阴附属形יָד手、边、力量、权势§5.3, 2.11-13
הַמִּצְרִי 04713冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数מִצְרִי埃及人§2.6
וַיַּהַרְגֵהוּ 02026动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾הָרַג杀戮
בַּחֲנִיתוֹ 02595介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾חֲנִיתחֲנִית 的附属形也是 חֲנִית;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License