路加福音 21章 4节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 每一個、所有的 | 在此作名词使用。 |
|
01063 | 连接词 | | 因为 | ||
|
03778 | 指示代名词 | 主格 复数 阳性 | | 这 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於、藉著、从」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04052 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 单数 中性 | | 丰盛、使丰盛、多余 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00906 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 放置、丢掷 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「进入、到…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01435 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 礼物、礼品、捐献箱 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阴性 | | 这 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於、藉著、从」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
05303 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 缺乏、需求 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 每一個、所有的 | 在此作名词使用。 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00979 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 一生、生命、维生用的资源 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 就是、不必翻译,带出关系子句 | |
|
02192 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 拥有、能够 | |
|
00906 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 放置、丢掷 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |