使徒行传 25章 16节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「向著、面对」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 那個、不必翻译 | |
|
00611 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数 | | 回答、说、继续说 | |
|
03754 | 连接词 | | 其后带出子句、因为、既然 | 在此作「因为」。 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
01485 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 惯例、习俗 | |
|
04514 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 罗马的、罗马市民 | |
|
05483 | 动词 | 现在 被动形主动 意不定词 | | 交给、宽恕、惠施(白白给予) | |
|
05100 | 不定代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 任何人、有人、任何事、有某事 | |
|
00444 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
|
04250 | 副词 | | 之前、先前 | ||
|
02228 | 连接词 | | 或、 比 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02723 | 动词 | 现在 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 控诉 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「沿著、遍及、朝著、依据」 | ||
|
04383 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 面、脸、外貌 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 期望语气 第三人称 单数 | | 拥有、把...视为 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02725 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 控告者 | |
|
05117 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 机会、地方 | |
|
05037 | 连接词 | | 因此、不单 ... 而且 | ||
|
00627 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 回覆、辩解 | |
|
02983 | 动词 | 第一简单過去 主动 期望语气 第三人称 单数 | | 接受、得到、领受 | |
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「关於、因为」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01462 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 被控诉的罪行 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |