CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 27章 5节

原文内容与参考直译:
καὶ ρJίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν
他(犹大)既把那银钱丢在殿里
ἀνεχώρησεν,
就離開,
καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.
出去上吊了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ρJίψας 04496动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ρJίπτω放下、丢下、丢掷
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἀργύρια 00694名词直接受格 复数 中性  ἀργύριον银币、银钱
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ναὸν 03485名词直接受格 单数 阳性  ναός圣所、圣殿内部
 ἀνεχώρησεν 00402动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀναχωρέω離開
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀπελθὼν 00565动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀπέρχομαι传播、去、離開
 ἀπήγξατο 00519动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  ἀπάγχομαι上吊


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画