CBOL 新约 Parsing 系统

彼得后书 2章 21节

原文内容与参考直译:
κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς
那么(…处填入下一行)(…处填入下二行)对他们是更有利的,
μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης
不去认识公义的道路,
ἐπιγνοῦσιν ὑποστρέψαι
比已认识了(却)(…处填入下一行)背弃转向
ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς.
从传授给他们神圣的诫命。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 κρεῖττον 02909形容词主格 单数 中性 比较级  κρείττων更好的、更有利的
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此、那么
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἐπεγνωκέναι 01921动词第一完成 主动 不定词  ἐπιγινώσκω完全认识、认出
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ὁδὸν 03598名词直接受格 单数 阴性  ὁδός道路
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 δικαιοσύνης 01343名词所有格 单数 阴性  δικαιοσύνη公正、正义
  02228连接词 或、比
 ἐπιγνοῦσιν 01921动词第二简单過去 主动 分词 间接受格 复数 阳性  ἐπιγινώσκω完全认识、认出
 ὑποστρέψαι 05290动词第一简单過去 主动 不定词  ὑποστρέφω转向、回来
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出於、離開」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 παραδοθείσης 03860动词第一简单過去 被动 分词 所有格 单数 阴性  παραδίδωμι委托、交付、托付
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἁγίας 00040形容词所有格 单数 阴性  ἅγιος圣洁的
 ἐντολῆς 01785名词所有格 单数 阴性  ἐντολή诫命


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画