CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 6章 9节

原文内容与参考直译:
Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν πέμπτην σφραγῖδα,
当他揭開第五印的時候,
ειδον ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου
我看见在祭坛底下,
τὰς ψυχὰς τῶν ἐσφαγμένων
那…被杀之人们。(…处填入下三行)
διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ
因为神的道
καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν
和因为…见证(…处填入下一行)
ἣν ειχον.
那他们持有的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当…的時候
 ἤνοιξεν 00455动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀνοίγω打開
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πέμπτην 03991形容词直接受格 单数 阴性  πέμπτος第五個
 σφραγῖδα 04973名词直接受格 单数 阴性  σφραγίς印、记号、铭文
 ειδον 01492动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ὁράω看见、知道
 ὑποκάτω 05270介系词 ὑποκάτω后接所有格,意思是「在…下面」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 θυσιαστηρίου 02379名词所有格 单数 中性  θυσιαστήριον祭坛
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ψυχὰς 05590名词直接受格 复数 阴性  ψυχή生命、灵魂、生物体
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἐσφαγμένων 04969动词第一完成 被动 分词 所有格 复数 阳性  σφάζω杀戮、谋杀
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 μαρτυρίαν 03141名词直接受格 单数 阴性  μαρτυρία见证、证据
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ειχον 02192动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔχω


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画