CBOL 旧约 Parsing 系统

约书亚记 第 4 章 21 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶראֶל-בְּנֵייִשְׂרָאֵללֵאמֹר
אֲשֶׁריִשְׁאָלוּןבְּנֵיכֶםמָחָראֶת-אֲבוֹתָםלֵאמֹר
מָההָאֲבָנִיםהָאֵלֶּה׃
对以色列人说:


「日后当你们的子孫問他们的父亲说:

『这些石头是甚么意思?』

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
אֶל 00413介系词אֶל向、往
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
לֵאמֹר 00559介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹראָמַר
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
יִשְׁאָלוּן 07592动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 ןשָׁאַל問、求
בְּנֵיכֶם 01121名词,复阳 + 2 复阳词尾בֵּן儿子、孫子、后裔、成员בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
מָחָר 04279名词,阳性单数מָחָר明天这個字常作副词使用。
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אֲבוֹתָם 00001名词,复阳 + 3 复阳词尾אָב父亲、祖先אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
לֵאמֹר 00559介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹראָמַר
מָה 04100疑問代名词מָה מַה什么
הָאֲבָנִים 00068冠词 הַ + 名词,阴性复数אֶבֶן石头、法码、宝石
הָאֵלֶּה 00428冠词 הַ + 指示形容词,阴性复数אֵלֶּה这些



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License