CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 14章 4节

原文内容与参考直译:
σὺ τίς εἶ
你…是谁?(…处填入下一行)
κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην;
这论断别人的仆人的,
τῷ ἰδίῳ κυρίῳ
…在乎他自己的主人;(…处填入下一行)
στήκει πίπτει·
他站住或跌倒,
σταθήσεται δέ,
而且他也必站住,
δυνατεῖ γὰρ κύριος στῆσαι αὐτόν.
因为主能使他站住。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 σὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 τίς 05101疑問代名词主格 单数 阳性  τίς谁、哪一個、什么、为什么、如何
 εἶ 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  εἰμί是、在、有
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κρίνων 02919动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  κρίνον判断、决定、定罪
 ἀλλότριον 00245形容词直接受格 单数 阳性  ἀλλότριος属於其他人的、异国的
 οἰκέτην 03610名词直接受格 单数 阳性  οἰκέτης家仆、佣人
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἰδίῳ 02398形容词间接受格 单数 阳性  ἴδιος自己的、私人的
 κυρίῳ 02962名词间接受格 单数 阳性  κύριος
 στήκει 04739动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  στήκω站立
  02228连接词 比、或
 πίπτει 04098动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  πίπτω落下、俯伏向下
 σταθήσεται 02476动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  ἵστημι设立、站立
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 δυνατεῖ 01414动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δυνατέω能够、有能力
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 στῆσαι 02476动词第一简单過去 主动 不定词  ἵστημι设立、站立
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画