原文内容 | 原文直译 |
וְהָלְכוּעַמִּיםרַבִּים וְאָמְרוּלְכוּוְנַעֲלֶהאֶל-הַר-יְהוָה אֶל-בֵּיתאֱלֹהֵייַעֲקֹב וְיֹרֵנוּמִדְּרָכָיו וְנֵלְכָהבְּאֹרְחֹתָיו כִּימִצִּיּוֹןתֵּצֵאתוֹרָה וּדְבַר-יְהוָהמִירוּשָׁלָםִ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01980 | 动词,Qal 连续式 3 复 | 来、去 | |||
05971 | 名词,阳性复数 | 国民、百姓 | |||
07227 | 形容词,阳性复数 | I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。 | |||
00559 | 动词,Qal 连续式 3 复 | 说 | |||
01980 | 动词,Qal 祈使式复阳 | 来、行走、去 | |||
05927 | 连接词 | 上去、升高、生长、献上 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
02022 | 名词,单阳附属形 | 山 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
01004 | 名词,单阳附属形 | 殿、房子、家 | |||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | |||
03290 | 专有名词,人名 | 雅各 | |||
03384 | 连接词 | Qal 射、抛掷,Hif'il 教导、射、抛掷 | |||
01870 | 介系词 | 道路、行为、方向、方法 | |||
01980 | 连接词 | 行走、去 | |||
00734 | 介系词 | 路、路径 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
06726 | 介系词 | 锡安 | |||
03318 | 动词,Qal 未完成式 3 单阴 | 出去 | |||
08451 | 名词,阴性单数 | 训诲、律法 | |||
01697 | 连接词 | 言语、话语 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
03389 | 耶路撒冷 |