CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 25 章 26 节
原文内容 原文直译
וְאֵתכָּל-מַלְכֵיהַצָּפוֹןהַקְּרֹבִיםוְהָרְחֹקִים
אִישׁאֶל-אָחִיו
וְאֵתכָּל-הַמַּמְלְכוֹתהָאָרֶץ
אֲשֶׁרעַל-פְּנֵיהָאֲדָמָה
וּמֶלֶךְשֵׁשַׁךְיִשְׁתֶּהאַחֲרֵיהֶם׃
北方遠近的诸王


彼此,

以及天下,…万国;(…处填入下行)

就是地上的

以后示沙克王也要喝。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְאֵת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
מַלְכֵי 04428名词,复阳附属形מֶלֶךְמֶלֶךְ 的复数为 מְלָכִים;用附属形 מַלְכֵי 来加词尾。
הַצָּפוֹן 06828冠词 הַ + 名词,阴性单数צָפוֹן北方
הַקְּרֹבִים 07138冠词 הַ + 形容词,阳性复数קָרוֹב近的在此作名词使用,指「近处」。
וְהָרְחֹקִים 07350连接词 וְ + 冠词 הַ + 形容词,阳性复数רָחוֹק遠方的在此作名词使用,指「遠方」。
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
אָחִיו 00251名词,单阳 + 3 单阳词尾אָח兄弟אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
וְאֵת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַמַּמְלְכוֹת 04467冠词 הַ + 名词,复阴附属形מַמְלָכָה国度
הָאָרֶץ 00776冠词 הַ + 名词,阴性单数אֶרֶץאֶרֶץ 加冠词時,根音第一個音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
עַל 05921介系词עַל攻击、在…上面
פְּנֵי 06440名词,复阳附属形פָּנִים פָּנֶה
הָאֲדָמָה 00127冠词 הַ + 名词,阴性单数אֲדָמָה
וּמֶלֶךְ 04428连接词 וְ + 名词,单阳附属形מֶלֶךְ
שֵׁשַׁךְ 08347专有名词,国名שֵׁשַׁךְ示沙克巴比伦的别名,取自其女神「示沙克」。
יִשְׁתֶּה 08354动词,Qal 未完成式 3 单阳שָׁתָה
אַחֲרֵיהֶם 00310介系词 אַחַר + 3 复阳词尾אַחַר后面、跟著אַחַר 用附属形 אַחֲרֵי 加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License