CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 24章 22节

原文内容与参考直译:
Ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς φῆλιξ,
腓力斯…,就拖延他们(…处填入下一行)
ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ
详细知道那关於这道的事
εἴπας, Ὅταν Λυσίας χιλίαρχος καταβῇ,
说:「当千夫长吕西亚下来時,
διαγνώσομαι τὰ καθ᾽ ὑμᾶς·
我要裁决你们的事。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἀνεβάλετο 00306动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  ἀναβάλλομαι拖延
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 φῆλιξ 05344名词主格 单数 阳性  Φῆλιξ专有名词,人名:腓力斯
 ἀκριβέστερον 00197副词 ἀκριβής精确地、小心谨慎地
 εἰδὼς 01492动词第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性  ὁράω知道、了解、察觉
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、因为」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ὁδοῦ 03598名词所有格 单数 阴性  ὁδός道路
 εἴπας 02036动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 Ὅταν 03752连接词 ὅταν当…的時候、无论何時子句可以使用直说或假设语气。
 Λυσίας 03079名词主格 单数 阳性  Λυσίας专有名词,人名:吕西亚
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 χιλίαρχος 05506名词主格 单数 阳性  χιλίαρχος千夫长、高阶军官
 καταβῇ 02597动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  καταβαίνω下来、降下、下去
 διαγνώσομαι 01231动词未来 关身 直说语气 第一人称 单数  διαγινώσκω判定、裁决、弄清处明白
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 καθ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「关於、遍及、朝著、依据」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画