CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 2章 14节

原文内容与参考直译:
∑ταθεὶς δὲ ∏έτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα
彼得和十一個人站起,
ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς,
提高声音并对他们发言:
Ἄνδρες Ἰουδαῖοι καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ πάντες,
「犹太人和所有住在耶路撒冷的人哪,
τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω
这件事你们应当知道,
καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ρJήματά μου.
你们也当留心听我的言语。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∑ταθεὶς 02476动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  ἵστημι站立
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟…一同」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἕνδεκα 01733形容词间接受格 复数 阳性  ἕνδεκα十一在此作名词使用。
 ἐπῆρεν 01869动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπαίρω举高、提高
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 φωνὴν 05456名词直接受格 单数 阴性  φωνή声音
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、不必翻译
 ἀπεφθέγξατο 00669动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἀποφθέγγομαι发言、宣告
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἄνδρες 00435名词呼格 复数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 Ἰουδαῖοι 02453形容词呼格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太的
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、不必翻译
 οἱ 03588冠词呼格 复数 阳性  视情况翻译
 κατοικοῦντες 02730动词现在 主动 分词 呼格 复数 阳性  κατοικέω居住在此作名词使用。
 Ἰερουσαλὴμ 02419名词直接受格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷
 πάντες 03956形容词呼格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 τοῦτο 05124指示代名词主格 单数 中性  οὗτος这個
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 γνωστὸν 01110形容词主格 单数 中性  γνωστός知道的、认识的、熟悉的
 ἔστω 02077动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数  εἰμί
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、不必翻译
 ἐνωτίσασθε 01801动词第一简单過去 关身形主动 意命令语气 第二人称 复数  ἐνωτίζομαι及物动词,意思是「留心倾听」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ρJήματά 04487名词直接受格 复数 中性  ρJῆμα言语
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画