CBOL 新约 Parsing 系统

歌罗西书 4章 10节

原文内容与参考直译:
Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἀρίσταρχος
…亚里达古問候你们。(…处填入下一行)
συναιχμάλωτός μου
(与)我一同坐牢的(人)―
καὶ Μᾶρκος ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ
马可―巴拿巴的表弟也(問候你们)。
περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς,
关於他(指马可),你们已得到指示;
ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς, δέξασθε αὐτόν
倘若他去到你们(那里),你们要接待他。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἀσπάζεται 00782动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἀσπάζομαι問安、問候、欢迎
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 Ἀρίσταρχος 00708名词主格 单数 阳性  Ἀρίσταρχος专有名词,人名:亚里达古
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 συναιχμάλωτός 04869名词主格 单数 阳性  συναιχμάλωτος一起坐牢的人
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Μᾶρκος 03138名词主格 单数 阳性  Μᾶρκος专有名词,人名:马可
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνεψιὸς 00431名词主格 单数 阳性  ἀνεψιός表堂兄弟
 Βαρναβᾶ 00921名词所有格 单数 阳性  Βαρναβᾶς专有名词,人名:巴拿巴
 περὶ 04012介系词 περί后接直接受格時意思是「有关、附近、周围」
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς..的那一個、什么
 ἐλάβετε 02983动词第二简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  λαμβάνω得到、领受、接受
 ἐντολάς 01785名词直接受格 复数 阴性  ἐντολή命令、训谕、指示
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν若、甚至若
 ἔλθῃ 02064动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 δέξασθε 01209动词第一简单過去 关身形主动 意命令语气 第二人称 复数  δέχομαι接受、欢迎、接纳
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画