原文内容 | 原文直译 |
וַתֵּבְךְּאֵשֶׁתשִׁמְשׁוֹןעָלָיו וַתֹּאמֶררַק-שְׂנֵאתַנִיוְלֹאאֲהַבְתָּנִי הַחִידָהחַדְתָּלִבְנֵיעַמִּיוְלִילֹאהִגַּדְתָּה וַיֹּאמֶרלָהּהִנֵּהלְאָבִיוּלְאִמִּילֹאהִגַּדְתִּי וְלָךְאַגִּיד׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01058 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴,短型式 | 哭 | |||
00802 | 名词,单阴附属形 | 女人、妻子 | |||
08123 | 专有名词,人名 | 参孫 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | 说 | |||
07535 | 副词 | 只是 | |||
08130 | 动词,Qal 完成式 2 单阳 + 1 单词尾 | 恨恶 | |||
03808 | 连接词 | 不 | |||
00157 | 动词,Qal 完成式 2 单阳 + 1 单词尾 | 爱、喜爱 | |||
02420 | 冠词 | 谜、难题、比喻 | |||
02330 | 动词,Qal 完成式 2 单阳 | 出谜语 | |||
01121 | 介系词 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
05971 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 百姓 | |||
09001 | 连接词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
05046 | 动词,Hif'il 完成式 2 单阳 | Hif'il 告诉、宣布、声明、通知 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
02009 | 指示词 | 看哪 | |||
00001 | 介系词 | 父亲、祖先 | |||
00517 | 连接词 | 母亲 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
05046 | 动词,Hif'il 完成式 1 单 | Hif'il 告诉、宣布、声明、通知 | |||
09001 | 连接词 | 给、向、到、归属於 | |||
05046 | 动词,Hif'il 未完成式 1 单 | Hif'il 告诉、宣布、声明、通知 |