CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 12章 13节

原文内容与参考直译:
καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν,
…我们都从一位圣灵受洗成了一個身体,(…处填入下一、二行)
εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες
不拘论(是)犹太人,(是)希腊人,
εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι,
(是)为奴的,(是)自主的,
καὶ πάντες ἓν πνεῦμα ἐποτίσθημεν.
并且所有人都饮於一位圣灵。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内」
 ἑνὶ 01520形容词间接受格 单数 中性  εἷς一個
 πνεύματι 04151名词间接受格 单数 中性  πνεῦμα圣灵、灵、气息、风
 ἡμεῖς 02249人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ我们
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到…里面 / 前面、为了、关於」
 ἓν 01520形容词直接受格 单数 中性  εἷς一個
 σῶμα 04983名词直接受格 单数 中性  σῶμα身体、肉体、尸体
 ἐβαπτίσθημεν 00907动词第一简单過去 被动 直说语气 第一人称 复数  βαπτίζω施洗、洁净
 εἴτε 01535连接词 εἴτε不论、若、是否
 Ἰουδαῖοι 02453形容词主格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的在此作名词使用,指「犹太人」。
 εἴτε 01535连接词 εἴτε不论、若、是否
 Ἕλληνες 01672名词主格 复数 阳性  Ἕλλην专有名词,族名:希腊人
 εἴτε 01535连接词 εἴτε不论、若、是否
 δοῦλοι 01401名词主格 复数 阳性  δοῦλος仆人、奴仆
 εἴτε 01535连接词 εἴτε不论、若、是否
 ἐλεύθεροι 01658形容词主格 复数 阳性  ἐλεύθερος自由的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 ἓν 01520形容词直接受格 单数 中性  εἷς一個
 πνεῦμα 04151名词直接受格 单数 中性  πνεῦμα圣灵、灵、气息、风
 ἐποτίσθημεν 04222动词第一简单過去 被动 直说语气 第一人称 复数  ποτίζω给…喝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画