彼得后书 1章 8节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05023 | 指示代名词 | 主格 复数 中性 | | 这個 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确 | ||
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
05225 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 中性 | | 是、存在、在....(一种情况中) | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04121 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 中性 | | 使增加、充足有余 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
00692 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 无用的、懒惰的 | |
|
03761 | 连接词 | | 也不、甚至不 | ||
|
00175 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 无用的、不结果实的 | 喻意: 无用、不事生產的 |
|
02525 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 致使、指派 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
01922 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 认识、认知 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |