CBOL 旧约 Parsing 系统

以西结书 第 25 章 4 节
原文内容 原文直译
לָכֵןהִנְנִינֹתְנָךְלִבְנֵי-קֶדֶםלְמוֹרָשָׁה
וְיִשְּׁבוּטִירוֹתֵיהֶםבָּךְ
וְנָתְנוּבָךְמִשְׁכְּנֵיהֶם
הֵמָּהיֹאכְלוּפִרְיֵךְ
וְהֵמָּהיִשְׁתּוּחֲלָבֵךְ׃
所以我必将你交给东方人为业;


他们必在你中间安營居住,

在你中间设立居所,

吃你的果子,

喝你的奶。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
לָכֵן 03651介系词 לְ + 副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是「所以」。
הִנְנִי 02009指示词 הִנֵּה + 1 单词尾הִנֵּה看哪
נֹתְנָךְ 05414动词,Qal 主动分词,单阳 + 2 单阴词尾נָתַן
לִבְנֵי 01121介系词 לְ + 名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
קֶדֶם 06924名词,阳性单数קֶדֶם前面、东方
לְמוֹרָשָׁה 04181介系词 לְ + 名词,阴性单数מוֹרָשָׁה财產
וְיִשְּׁבוּ 03427动词,Pi'el 连续式 3 复יָשַׁב居住、坐、停留
טִירוֹתֵיהֶם 02918名词,复阴 + 3 复阳词尾טִירָה扎營、帐蓬טִירָה 的复数为 טִירוֹת,复数附属形也是 טִירוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
בָּךְ 09002介系词 בְּ + 2 单阴词尾בְּ在、用、藉著
וְנָתְנוּ 05414动词,Qal 连续式 3 复נָתַן
בָךְ 09002介系词 בְּ + 2 单阴词尾בְּ在、用、藉著
מִשְׁכְּנֵיהֶם 04908名词,复阳 + 3 复阳词尾מִשְׁכָּן居所、住处、会幕מִשְׁכָּן 的复数有 מִשְׁכְּנִים(未出现) 和 מִשְׁכָּנוֹת 两种形式。מִשְׁכְּנִים 的附属形为 מִשְׁכְּנֵי;用附属形来加词尾。
הֵמָּה 01992代名词 3 复阳הֵם הֵמָּה他们
יֹאכְלוּ 00398动词,Qal 未完成式 3 复阳אָכַל吃、吞吃
פִרְיֵךְ 06529名词,单阳 + 2 单阴词尾פְּרִי果实פְּרִי 的附属形也是 פְּרִי;用附属形来加词尾。
וְהֵמָּה 01992连接词 וְ + 代名词 3 复阳הֵם הֵמָּה他们
יִשְׁתּוּ 08354动词,Qal 未完成式 3 复阳שָׁתָה
חֲלָבֵךְ 02461名词,单阳 + 2 单阴词尾חָלָבחָלָב 的附属形为 חֲלֵב;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License