CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 4章 7节

原文内容与参考直译:
ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱός·
因此,你不再是奴仆,而是儿子;
εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος διὰ θεοῦ.
既然是儿子,靠著上帝也(是)承受產业者。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὥστε 05620连接词 ὥστε以致於、因此、所以
 οὐκέτι 03765副词 οὐκέτι不再
 εἶ 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  εἰμί
 δοῦλος 01401名词主格 单数 阳性  δοῦλος仆人、奴仆
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、然而、相反地
 υἱός 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 εἰ 01487连接词 εἰ倘若、要是、 既然
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 υἱός 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 κληρονόμος 02818名词主格 单数 阳性  κληρονόμος法定继承者、受益者
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「经過、用、藉著」
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画