CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 2章 22节

原文内容与参考直译:
Ἄνδρες Ἰσραηλῖται,
「以色列人哪,
ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους·
请你们听这些话:
Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον,
拿撒勒人耶稣,
ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς ὑμᾶς
一個已从上帝…对你们证实的人(…处填入下一行)
δυνάμεσι καὶ τέρασι καὶ σημείοις
藉著…能力、奇迹和神迹(…处填入下一行)
οἷς ἐποίησεν δι᾽ αὐτοῦ θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν
上帝透過他在你们中间所做的
καθὼς αὐτοὶ οἴδατε,
正如你们自己知道的,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἄνδρες 00435名词呼格 复数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 Ἰσραηλῖται 02475名词呼格 复数 阳性  Ἰσραηλίτης专有名词,族名:以色列人
 ἀκούσατε 00191动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ἀκούω听见
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 λόγους 03056名词直接受格 复数 阳性  λόγος言语、话语
 τούτους 05128指示代名词直接受格 复数 阳性  οὗτος这個
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ναζωραῖον 03480名词直接受格 单数 阳性  Ναζωραῖος专有名词,族名:拿撒勒人
 ἄνδρα 00435名词直接受格 单数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 ἀποδεδειγμένον 00584动词完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性  ἀποδείκνυμι证实、指出
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「朝向、进入 」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 δυνάμεσι 01411名词间接受格 复数 阴性  δύναμις能力、神力
 καὶ 02532连接词 καί并且、不必翻译
 τέρασι 05059名词间接受格 复数 中性  τέρας奇迹
 καὶ 02532连接词 καί并且、不必翻译
 σημείοις 04592名词间接受格 复数 中性  σημεῖον表徵、神迹
 οἷς 03739关系代名词间接受格 复数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἐποίησεν 04160动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…中间」
 μέσῳ 03319形容词间接受格 单数 中性  μέσος中间的在此作名词使用。
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 καθὼς 02531连接词 καθώς当、因为
 αὐτοὶ 00846人称代名词主格 复数 阳性 第二人称  αὐτός自己
 οἴδατε 01492动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数  οἶδα看见、感知、经验此字为完成的形式,但为现在式的意义。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画