CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 6 章 20 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶראֵלָיומַלְאַךְהָאֱלֹהִים
קַחאֶת-הַבָּשָׂרוְאֶת-הַמַּצּוֹת
וְהַנַּחאֶל-הַסֶּלַעהַלָּז
וְאֶת-הַמָּרַקשְׁפוֹךְ
וַיַּעַשׂכֵּן׃
上帝的使者对他说:


「你要拿肉和无酵饼,

放在这磐石上,

把汤倒出来。」

他就这样行了。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
אֵלָיו 00413介系词 אֶל + 3 单阳词尾אֶל对、向、往אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10, 8.12
מַלְאַךְ 04397名词,单阳附属形מַלְאָךְ使者
הָאֱלֹהִים 00430冠词 הַ + 名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.15, 2.20
קַח 03947动词,Qal 祈使式单阳לָקַח取、娶、拿
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַבָּשָׂר 01320冠词 הַ + 名词,阳性单数בָּשָׂר肉、身体
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַמַּצּוֹת 04682冠词 הַ + 名词,阴性复数מַצָּה无酵的、无酵饼
וְהַנַּח 03240连接词 וְ + 动词,Hif'il 祈使式单阳יָנַח安顿、休息
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
הַסֶּלַע 05553冠词 הַ + 名词,阳性单数סֶלַע险崖、峭壁
הַלָּז 01975指示代名词,阳性单数הַלָּז这個
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַמָּרַק 04839冠词 הַ + 名词,阳性单数מָרַק
שְׁפוֹךְ 08210动词,Qal 祈使式单阳שָׁפַךְ倒出
וַיַּעַשׂ 06213动词,Qal 叙述式 3 单阳עָשָׂה
כֵּן 03651副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License