CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太后书 3章 11节

原文内容与参考直译:
τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν,
(承接上一节)迫害、苦难。
οἷά μοι ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις,
就如在安提阿、在以哥念、在路司得发生在我(身上的),
οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα
就如我忍受那一种迫害;
καὶ ἐκ πάντων με ἐρρύσατο κύριος.
但从这一切(指苦难)中,主拯救了我。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 διωγμοῖς 01375名词间接受格 复数 阳性  διωγμός迫害
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 παθήμασιν 03804名词间接受格 复数 中性  πάθημα苦难、厄运、感受、兴趣 (负面的意思)
 οἷά 03634关系代名词主格 复数 中性  οἷος就如
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι变成为、被做成、是、发展
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面、进入」
 Ἀντιοχείᾳ 00490名词间接受格 单数 阴性  Ἀντιόχεια专有名词,地名:安提阿
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面、进入」
 Ἰκονίῳ 02430名词间接受格 单数 中性  Ἰκόνιον专有名词,地名:以哥念
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面、进入」
 Λύστροις 03082名词间接受格 复数 中性  Λύστρα专有名词,地名:路司得
 οἵους 03634关系代名词直接受格 复数 阳性  οἷος就如
 διωγμοὺς 01375名词直接受格 复数 阳性  διωγμός迫害
 ὑπήνεγκα 05297动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ὑποφέρω忍受、承担
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…、離開」
 πάντων 03956形容词所有格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐρρύσατο 04506动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  ρJύομαι拯救、保全
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画