CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 7章 39节

原文内容与参考直译:
ἰδὼν δὲ Φαρισαῖος καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων,
邀请他的法利赛人看见就在自己里面说:
Οὗτος εἰ ἦν (韦:(ὁ) )(联: )προφήτης,
「这人若是先知,
ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ,
他知道摸他的女人是谁和什么种类,
ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.
她是罪人。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἰδὼν 01492动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ὁράω看见
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Φαρισαῖος 05330名词主格 单数 阳性  Φαρισαῖος专有名词,族群名:法利赛人
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 καλέσας 02564动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  καλέω邀请、呼唤
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性  αὐτός
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 ἑαυτῷ 01438反身代名词间接受格 单数 阳性  ἑαυτοῦ自己的
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 Οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 εἰ 01487连接词 εἰ若、如果、是否
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 προφήτης 04396名词主格 单数 阳性  προφήτης先知、先知的著作
 ἐγίνωσκεν 01097动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  γινώσκω知道、认识、明白
 ἂν 00302质词 ἄν表示无限性、可能性
 τίς 05101疑問代名词主格 单数 阴性  τίς谁、什么、为什么
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ποταπὴ 04217疑問代名词主格 单数 阴性  ποταπός何种、怎样的、何其伟大
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 γυνὴ 01135名词主格 单数 阴性  γυνή妇女、妻子
 ἥτις 03748关系代名词主格 单数 阴性  ὅστις谁、任谁、任何人可作一般的关系代名词使用。
 ἅπτεται 00680动词现在 关身 直说语气 第三人称 单数  ἅπτω触摸
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ἁμαρτωλός 00268形容词主格 单数 阴性  ἁμαρτωλός有罪的
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画