CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 6章 7节

原文内容与参考直译:
ἀπεκρίθη αὐτῷ (韦: )(联:(ὁ) )Φίλιππος,
腓力回答他说:
Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς
「就是两百德纳瑞的麵包给他们…也是不够的。」(…处填入下一行)
ἵνα ἕκαστος βραχύ (韦: )(联:(τι) )λάβῃ.
使各人接受少量(韦: )(联: 的一些),

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀπεκρίθη 00611动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἀποκρίνομαι回答、继续说
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 (ὁ) 03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 Φίλιππος 05376名词主格 单数 阳性  Φίλιππος专有名词,人名:腓力
 Διακοσίων 01250形容词所有格 复数 中性  διακόσιοι两百
 δηναρίων 01220名词所有格 复数 中性  δηνάριον罗马钱币Denarius德纳瑞(相当於劳工一天工资)
 ἄρτοι 00740名词主格 复数 阳性  ἄρτος麵包、食物
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἀρκοῦσιν 00714动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀρκέω足够
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἵνα 02443连接词 ἵνα好叫、以致於表目的
 ἕκαστος 01538形容词主格 单数 阳性  ἕκαστος每一個在此作名词使用。
 βραχύ 01024形容词直接受格 单数 中性  βραχύς短暂地、少量地
 (τι) 05100不定代名词直接受格 单数 中性  τὶς有人、有事物、某個人、一些人此字在经文中的位置或存在有争论。
 λάβῃ 02983动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  λαμβάνω领受、接受、拿取


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画