CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 20章 38节

原文内容与参考直译:
ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ εἰρήκει,
在他所说的话中最令人伤心就是:
ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν.
他们将不再见他的面,
προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.
於是他们护送他上船。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὀδυνώμενοι 03600动词现在 关身 分词 主格 复数 阳性  ὀδυνάομαι承受心灵的痛苦、忧伤
 μάλιστα 03122副词 μάλιστα特别是、尤其是、首要的
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「至…、向…、对於…、在…(指時间)」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγῳ 03056名词间接受格 单数 阳性  λόγος话语、道
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς那個、不必翻译
 εἰρήκει 02046动词過去完成 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 ὅτι 03754连接词 ὅτι其后带出子句、因为、既然其后带出直接陈述句。
 οὐκέτι 03765副词 οὐκέτι不再
 μέλλουσιν 03195动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  μέλλω将要、将会
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 πρόσωπον 04383名词直接受格 单数 中性  πρόσωπον面、脸、外貌
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 θεωρεῖν 02334动词现在 主动 不定词  θεωρέω看见、观察
 προέπεμπον 04311动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  προπέμπω送行、护送、陪伴
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到…里面 / 前面、为了、关於」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 πλοῖον 04143名词直接受格 单数 中性  πλοῖον


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画