CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志上 第 6 章 65 节
原文内容 原文直译
וַיִּתְּנוּבַגּוֹרָלמִמַּטֵּהבְנֵי-יְהוּדָה
וּמִמַּטֵּהבְנֵי-שִׁמְעוֹןוּמִמַּטֵּהבְּנֵיבִנְיָמִן
אֵתהֶעָרִיםהָאֵלֶּהאֲשֶׁר-יִקְרְאוּאֶתְהֶםבְּשֵׁמוֹת׃ס
(原文 6:50)他们按签,从犹大支派,…给了他们(…处填入下行)


西緬支派,便雅悯支派中,

这些按名登录的城镇。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּתְּנוּ 05414动词,Qal 叙述式 3 复阳נָתַן赐、给
בַגּוֹרָל 01486介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数גּוֹרָל报应、签
מִמַּטֵּה 04294介系词 מִן + 名词,单阳附属形מַטֶּה杖、支派、分支
בְנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员§2.11-13, 2.15
יְהוּדָה 03063专有名词,支派名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
וּמִמַּטֵּה 04294连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阳附属形מַטֶּה杖、支派、分支
בְנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员§2.11-13, 2.15
שִׁמְעוֹן 08095专有名词,支派名שִׁמְעוֹן西緬西緬原意为「听见」。
וּמִמַּטֵּה 04294连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阳附属形מַטֶּה杖、支派、分支
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员§2.11, 2.12
בִנְיָמִן 01144专有名词,支派名בִּנְיָמִין便雅悯
אֵת 00853受词记号אֵת不必翻译
הֶעָרִים 05892冠词 הַ + 名词,阴性复数עִיר城邑
הָאֵלֶּה 00428冠词 הַ + 指示形容词,阳性复数אֵלֶּה这些
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
יִקְרְאוּ 07121动词,Qal 未完成式 3 复阳קָרָא喊叫、召集、称呼、求告、朗读
אֶתְהֶם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译
בְּשֵׁמוֹת 08034介系词 בְּ + 名词,阳性复数שֵׁם名字שֵׁם 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 שֵׁמוֹת
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License