CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志下 第 29 章 8 节
原文内容 原文直译
וַיְהִיקֶצֶףיְהוָהעַל-יְהוּדָהוִירוּשָׁלָםִ
וַיִּתְּנֵםלְזַעֲוָהלְשַׁמָּהוְלִשְׁרֵקָה
כַּאֲשֶׁראַתֶּםרֹאִיםבְּעֵינֵיכֶם׃
因此,雅威的忿怒临到犹大和耶路撒冷,


将其中的人抛来抛去,令人惊骇、嗤笑,

正如你们亲眼所见的。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיְהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
קֶצֶף 07110名词,单阳附属形קֶצֶף忿恨
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
עַל 05921介系词עַל在…上面
יְהוּדָה 03063专有名词,人名、支派名、国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
וִירוּשָׁלָםִ 03389וִירוּשָׁלַםִ 的停顿型,连接词 וְ + 专有名词,地名יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两個字的混合型。
וַיִּתְּנֵם 05414动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾נָתַן§8.1
לְזַעֲוָה 02189介系词 לְ + 名词,阴性单数זַעֲוָה害怕、颤惊
לְשַׁמָּה 08047介系词 לְ + 名词,阴性单数שַׁמָּה荒废
וְלִשְׁרֵקָה 08322连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阴性单数שְׁרֵקָה吹哨声
כַּאֲשֶׁר 00834介系词 כְּ + 关系代名词אֲשֶׁר不必翻译אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是「像、当…的時候」。§9.5
אַתֶּם 00859代名词 2 复阳אַתָּה
רֹאִים 07200动词,Qal 主动分词复阳רָאָה
בְּעֵינֵיכֶם 05869介系词 בְּ + 名词,双阴 + 2 复阳词尾עַיִןI. 眼睛,II. 泉水עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License