CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 2章 9节

原文内容与参考直译:
τὸν δὲ βραχύ τι παρ' ἀγγέλους ἠλαττωμένον
然而(…处填入下一行)暂時比天使微小
βλέπομεν Ἰησοῦν
我们看见耶稣,
διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον,
因为受死的苦难,就得了荣耀和尊贵为冠冕,
ὅπως χάριτι θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου.
以致於藉著上帝的恩典,为了每個人他(指耶稣)经历了死亡。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 βραχύ 01024形容词直接受格 单数 中性  βραχύς短暂地、少量地
 τι 05100不定代名词直接受格 单数 中性  τὶς有人、有事物、有任何人或事物
 παρ' 03844介系词 παρά后接直接受格,意思是「相较於、過於、超出」。
 ἀγγέλους 00032名词直接受格 复数 阳性  ἄγγελος天使、使者
 ἠλαττωμένον 01642动词完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性  ἐλαττόω使低下、被动時意思为「成为卑微」或为现在被动不定词
 βλέπομεν 00991动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  βλέπω看、看见
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 πάθημα 03804名词直接受格 单数 中性  πάθημα苦难、厄运
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θανάτου 02288名词所有格 单数 阳性  θάνατος
 δόξῃ 01391名词间接受格 单数 阴性  δόξα荣耀、灿烂、 闪亮
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τιμῇ 05092名词间接受格 单数 阴性  τιμή价值、尊敬、尊荣
 ἐστεφανωμένον 04737动词完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性  στεφανόω给人(运动员)戴上冠冕
 ὅπως 03704连接词 ὅπως以致於
 χάριτι 05485名词间接受格 单数 阴性  χάρις恩典、恩惠
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「由於、为著、因为」
 παντὸς 03956形容词所有格 单数 阳性  πᾶς所有的、每一個在此作名词使用。
 γεύσηται 01089动词第一简单過去 关身形主动 意假设语气 第三人称 单数  γεύομαι尝、体会、认识
 θανάτου 02288名词所有格 单数 阳性  θάνατος死亡


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画