原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶראֵלָיומַלְאַךְיְהוָה עַל-מָההִכִּיתָאֶת-אֲתֹנְךָ זֶהשָׁלוֹשׁרְגָלִים הִנֵּהאָנֹכִייָצָאתִילְשָׂטָן כִּי-יָרַטהַדֶּרֶךְלְנֶגְדִּי׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
04397 | 名词,单阳附属形 | 使者 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
04100 | 疑問代名词 | 什么 | |||
05221 | 动词,Hif'il 完成式 2 单阳 | Hif'il 击打、击杀 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00860 | 名词,单阴 + 2 单阳词尾 | 母驴 | |||
02088 | 指示代名词,阳性单数 | 这個 | |||
07969 | 名词,阳性单数 | 数目的「三」 | |||
07272 | 名词,阴性复数 | 脚 | |||
02009 | 指示词 | 看哪 | |||
00595 | 代名词 1 单 | 我 | |||
03318 | 动词,Qal 完成式 1 单 | 出去 | |||
07854 | 介系词 | 敌人、撒但 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
03399 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 鲁莽、一头栽下、莽撞 | |||
01870 | 冠词 | 道路、行为、方向、方法 | |||
05048 | 介系词 | 在…之前 |