马太福音 18章 21节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05119 | 副词 | | 那時、然后 | ||
|
04334 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 来到、去到 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04074 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:彼得 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02962 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 主 | |
|
04212 | 副词 | | 多常、多少次 | ||
|
00264 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 犯罪 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「敌对」 | ||
|
01691 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00080 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 兄弟 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00863 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 離開、让、允许、原谅 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02193 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「直到」 | ||
|
02034 | 副词 | | 七次 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |