CBOL 旧约 Parsing 系统

何西阿书 第 2 章 12 节
原文内容 原文直译
וַהֲשִׁמֹּתִיגַּפְנָהּוּתְאֵנָתָהּ
אֲשֶׁראָמְרָהאֶתְנָההֵמָּהלִיאֲשֶׁרנָתְנוּ-לִימְאַהֲבָי
וְשַׂמְתִּיםלְיַעַרוַאֲכָלָתַםחַיַּתהַשָּׂדֶה׃
(原文 2:14)我要毁坏她的葡萄树和无花果树,


就是她所说「这些是我所爱的给我为赏赐」的;

我必使它们变为荒林,田野的走兽要吞吃它们。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַהֲשִׁמֹּתִי 08074动词,Hif'il 连续式 1 单שָׁמֵם離弃、荒凉、惊骇、昏迷
גַּפְנָהּ 01612名词,单阴 + 3 单阴词尾גֶּפֶן葡萄、葡萄树
וּתְאֵנָתָהּ 08384连接词 וְ + 名词,单阴 + 3 单阴词尾תְּאֵנָה无花果、无花果树
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
אָמְרָה 00559动词,Qal 完成式 3 单阴אָמַר
אֶתְנָה 00866名词,阴性单数אֶתְנָה妓女的雇价
הֵמָּה 01992代名词 3 复阳הֵמָּה他们在此作指示代名词解,意思是「那些」。
לִי 09001介系词 לְ + 1 单词尾לְ给、往、向、到、归属於
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
נָתְנוּ 05414动词,Qal 完成式 3 复נָתַן
לִי 09001介系词 לְ + 1 单词尾לְ给、往、向、到、归属於
מְאַהֲבָי 00157מְאַהֲבַי 的停顿型,动词,Pi'el 分词,复阳 + 1 单词尾אָהַב אָהֵב这個分词在此作名词「所爱的人」解。
וְשַׂמְתִּים 07760动词,Qal 连续式 1 单 + 3 复阳词尾שִׂים置、放
לְיַעַר 03293介系词 לְ + 名词,阳性单数יַעַר森林、树林
וַאֲכָלָתַם 00398动词,Qal 连续式 3 单阴 + 3 复阳词尾אָכַל吃、吞吃
חַיַּת 02416名词,单阴附属形חַי活的
הַשָּׂדֶה 07704冠词 הַ + 名词,阳性单数שָׂדֶה שָׂדַי田地



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License