CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记下 第 3 章 31 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶרדָּוִדאֶל-יוֹאָב
וְאֶל-כָּל-הָעָםאֲשֶׁר-אִתּוֹ
קִרְעוּבִגְדֵיכֶםוְחִגְרוּשַׂקִּים
וְסִפְדוּלִפְנֵיאַבְנֵר
וְהַמֶּלֶךְדָּוִדהֹלֵךְאַחֲרֵיהַמִּטָּה׃
大卫吩咐约押…说:(…处填入下行)


和跟随他的众人

「你们当撕裂衣服,腰束麻布,

在押尼珥棺前哀哭。」

大卫王也跟在棺后。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
אֶל 00413介系词אֶל向、往
יוֹאָב 03097专有名词,人名יוֹאָב约押
וְאֶל 00413连接词 וְ + 介系词אֶל向、往
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、任何事物כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הָעָם 05971冠词 הַ + 名词,阳性单数עַם百姓、国民עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
אִתּוֹ 00854介系词 אֵת + 3 单阳词尾אֵת与、跟
קִרְעוּ 07167动词,Qal 祈使式复阳קָרַע撕裂、撕破
בִגְדֵיכֶם 00899名词,复阳 + 2 复阳词尾בֶּגֶד衣服בֶּגֶד 的复数为 בְּגָדִים,复数附属形为 בִּגְדֵי;用附属形来加词尾。
וְחִגְרוּ 02296连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳חָגַר束腰
שַׂקִּים 08242名词,阳性复数שַׂק麻布
וְסִפְדוּ 05594连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳סָפַד悲伤
לִפְנֵי 03942介系词לִפְנֵי在…前面לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אַבְנֵר 00074专有名词,人名אֲבִינֵר押尼珥
וְהַמֶּלֶךְ 04428连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
הֹלֵךְ 01980动词,Qal 主动分词单阳הָלַךְ行走、去
אַחֲרֵי 00310介系词、副词,附属形אַחַר后来、跟著、接著
הַמִּטָּה 04296冠词 הַ + 名词,阴性单数מִטָּה睡椅、床



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License