CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦前书 3章 13节

原文内容与参考直译:
εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ
使得坚定你们的心成为毫无瑕疵在圣洁中,
ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν
在我们的父上帝面前
ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ
在我们的主耶稣…来临的時候,(…处填入下一行)
μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ,
{与所有他的圣徒}
(韦: )(联:(ἀμήν) ).
(韦: )(联: 阿们!)

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 στηρίξαι 04741动词第一简单過去 主动 不定词  στηρίζω坚定、立定、(内心)确认、建立
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 καρδίας 02588名词直接受格 复数 阴性  καρδία心、内心、意志
 ἀμέμπτους 00273形容词直接受格 复数 阴性  ἄμεμπτος没有缺点或瑕疵的、无可指摘的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 ἁγιωσύνῃ 00042名词间接受格 单数 阴性  ἁγιωσύνη圣洁、圣化
 ἔμπροσθεν 01715介系词 ἔμπροσθεν后接所有格,意思是「在…的前面」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πατρὸς 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、靠著、在…之内」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 παρουσίᾳ 03952名词间接受格 单数 阴性  παρουσία来临、在场、来到
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与…一起」
 πάντων 03956形容词所有格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἁγίων 00040形容词所有格 复数 阳性  ἅγιος圣徒、圣洁的事物
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀμήν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地无语尾变化。由希伯来文音译而来,意思是「真正地、诚心地」。此字在经文中的位置或存在有争论。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画