马太福音 16章 20节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05119 | 副词 | | 那時、然后 | ||
|
02008 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 谴責、严重警告 | |
|
01291 | 动词 | 第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 常用关身,意思是「禁止、命令」 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03101 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 学生、门徒 | |
|
02443 | 连接词 | | 结果是、为了要 | ||
|
03367 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 没有一個 | 在此作名词使用。 |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 说 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 主格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |