罗马书 3章 26节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00463 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 忍耐、宽容、宽厚 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「到、往」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01732 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 证明、证据 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01343 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 公义、合乎上帝的旨意 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03568 | 副词 | | 现在 | ||
|
02540 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 特定的日子、時间 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01511 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 是 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01342 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 公义、正直 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01344 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 宣告为义、证明为正确 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、出自」 | ||
|
04102 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 信心 | |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |