使徒行传 8章 20节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
04074 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:彼得 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「到、向、往」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
00694 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 银币、银钱 | |
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
04862 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「跟…一同」 | ||
|
04671 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
01498 | 动词 | 现在 主动 期望语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入 」 | ||
|
00684 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 毁灭 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01431 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 礼物 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03543 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 想、以为、假设 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「藉著、通過」 | ||
|
05536 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 金钱 | |
|
02932 | 动词 | 现在 被动形主动 意不定词 | | 获得、拥有 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |