CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 27章 12节

原文内容与参考直译:
ἀνευθέτου δὲ τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν
但这港口過冬是不適合,
οἱ πλείονες ἔθεντο βουλὴν ἀναχθῆναι ἐκεῖθεν,
(船上)多数人主张想法要从那里開船,
εἴ πως δύναιντο καταντήσαντες εἰς Φοίνικα
或者能够到达非尼基―
παραχειμάσαι λιμένα τῆς Κρήτης
克里特的一個港口過冬。
βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον.
(非尼基一面)朝向西南,(一面)朝向西北。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀνευθέτου 00428形容词所有格 单数 阳性  ἀνεύθετος不適合的
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 λιμένος 03040名词所有格 单数 阳性  λιμήν港湾、避风港
 ὑπάρχοντος 05225动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  ὑπάρχω是、存在
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「往、向」,表达移动或面对的方向
 παραχειμασίαν 03915名词直接受格 单数 阴性  παραχειμασία過冬
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 πλείονες 04119形容词主格 复数 阳性 比较级  πολύς很多、更多
 ἔθεντο 05087动词第二简单過去 关身 直说语气 第三人称 复数  τίθημι安排、促成某事、设立
 βουλὴν 01012名词直接受格 单数 阴性  βουλή计画、目的、动机
 ἀναχθῆναι 00321动词第一简单過去 被动 不定词  ἀνάγω引导、带上去,被动時意思是「出航、開船」
 ἐκεῖθεν 01564副词 ἐκεῖθεν从那里
 εἴ 01487连接词 εἰ如果、既然
 πως 04458副词 πώς或许
 δύναιντο 01410动词现在 被动形主动 意期望语气 第三人称 复数  δύναμαι能够
 καταντήσαντες 02658动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  καταντάω得到、来到、到达
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入」
 Φοίνικα 05405名词直接受格 单数 阳性  φοῖνιξ专有名词,地名:非尼基
 παραχειμάσαι 03914动词第一简单過去 主动 不定词  παραχειμάζω過冬
 λιμένα 03040名词直接受格 单数 阳性  λιμήν港湾、避风港
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 Κρήτης 02914名词所有格 单数 阴性  Κρήτη专有名词,地名:克里特岛
 βλέποντα 00991动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  βλέπω朝向、 看见、专注於
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「依据、照著、遍及、朝著」
 λίβα 03047名词直接受格 单数 阳性  λίψ西南方
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「依据、照著、遍及、朝著」
 χῶρον 05566名词直接受格 单数 阳性  χῶρος西北


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画