CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 14章 14节

原文内容与参考直译:
καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ
他进哪家去,
εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι
你们就对那家主说:
διδάσκαλος λέγει,
『夫子说:
∏οῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου
我的客房在那里?
ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;
在那里我与我的门徒们要吃逾越节的筵席。』

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὅπου 03699关系副词 ὅπου那里、何处
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν若、甚至若
 εἰσέλθῃ 01525动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  εἰσέρχομαι进入
 εἴπατε 02036动词過去 主动 命令语气 第二人称 复数  λέγω
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 οἰκοδεσπότῃ 03617名词间接受格 单数 阳性  οἰκοδεσπότης家主、地主
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 διδάσκαλος 01320名词主格 单数 阳性  διδάσκαλος教师
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 ∏οῦ 04226副词 ποῦ何处
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 κατάλυμά 02646名词主格 单数 中性  κατάλυμα客房、房间
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ὅπου 03699关系副词 ὅπου那里、何处
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 πάσχα 03957名词直接受格 单数 中性  πάσχα逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθητῶν 03101名词所有格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 φάγω 05315动词第二简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  ἐσθίω吃、消耗


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画