马太福音 11章 7节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05130 | 指示代名词 | 所有格 复数 阳性 | | 这個 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04198 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 所有格 复数 阳性 | | 離開、旅行、去 | |
|
00756 | 动词 | 第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 关身時意思是「開始」 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03793 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 群众、一大群 | |
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「关於」 | ||
|
02491 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:约翰 | |
|
05101 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 什么、谁 | |
|
01831 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 出来 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入…之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02048 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 荒废的、无人居住的 | 在此作名词使用。 |
|
02300 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意不定词 | | 看、注意、观察 | |
|
02563 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 芦苇 | |
|
05259 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「被」 | ||
|
00417 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 风 | |
|
04531 | 动词 | 现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 摇动、激动 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |