使徒行传 25章 21节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03972 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:保罗 | |
|
01941 | 动词 | 第一简单過去 关身 分词 所有格 单数 阳性 | | 上诉、请求、取名 | |
|
05083 | 动词 | 第一简单過去 被动 不定词 | | 遵守、保护 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进到…里面 / 前面、为了、关於」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04575 | 形容词 | 所有格 单数 阳性 | | 罗马皇帝的头衔 | |
|
01233 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 判决 | |
|
02753 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 嘱咐、命令 | |
|
05083 | 动词 | 现在 被动 不定词 | | 遵守、保护 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02193 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「直到...之時、到...为止」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 那個、不必翻译 | |
|
00375 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数 | | (送回原处) 送回 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「向著、面对」 | ||
|
02541 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 凯撒 / 罗马君王 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |