CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 41 章 9 节
原文内容 原文直译
וְהַבּוֹראֲשֶׁרהִשְׁלִיךְשָׁםיִשְׁמָעֵאל
אֵתכָּל-פִּגְרֵיהָאֲנָשִׁים
אֲשֶׁרהִכָּהבְּיַד-גְּדַלְיָהוּ
הוּאאֲשֶׁרעָשָׂההַמֶּלֶךְאָסָא
מִפְּנֵיבַּעְשָׁאמֶלֶךְ-יִשְׂרָאֵל
אֹתוֹמִלֵּאיִשְׁמָעֵאלבֶּן-נְתַנְיָהוּחֲלָלִים׃
以实玛利将…丢在坑里;(…处填入下二行)


那些…人的尸首全都(…处填入下行)

因基大利事件所杀之

这坑是从前亚撒王…所挖的。(…处填入下行)

因躲以色列王巴沙

尼探雅的儿子以实玛利将那些被杀的人填满了坑。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְהַבּוֹר 00953连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数בּוֹר坑、井
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
הִשְׁלִיךְ 07993动词,Hif'il 完成式 3 单阳שָׁלַךְ赶、抛
שָׁם 08033副词שָׁם那里
יִשְׁמָעֵאל 03458专有名词,人名יִשְׁמָעֵאל以实玛利以实玛利原意为「上帝听见」。
אֵת 00853受词记号אֵת不必翻译
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
פִּגְרֵי 06297名词,复阳附属形פֶּגֶר尸体
הָאֲנָשִׁים 00376冠词 הַ + 名词,阳性复数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
הִכָּה 05221动词,Hif'il 完成式 3 单阳נָכָהHif'il 击打、击杀
בְּיַד 03027介系词 בְּ + 名词,单阴附属形יָד手、边、力量、权势
גְּדַלְיָהוּ 01436专有名词,人名גְּדַלְיָה גְּדַלְיָהוּ基大利基大利原意为「雅威是伟大的」。
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
עָשָׂה 06213动词,Qal 完成式 3 单阳עָשָׂה
הַמֶּלֶךְ 04428冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ君王、国王
אָסָא 00609专有名词,人名אָסָא亚撒
מִפְּנֵי 06440介系词 מִן + 名词,复阳附属形פָּנִים פָּנֶהמִפְּנֵי 作介系词使用,意思是「躲避、因」。
בַּעְשָׁא 01201专有名词,人名בַּעְשָׁא巴沙
מֶלֶךְ 04428名词,单阳附属形מֶלֶךְ君王、国王
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
אֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֵת不必翻译
מִלֵּא 04390动词,Pi'el 完成式 3 单阳מָלֵא充满
יִשְׁמָעֵאל 03458专有名词,人名יִשְׁמָעֵאל以实玛利以实玛利原意为「上帝听见」。
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
נְתַנְיָהוּ 05418专有名词,人名נְתַנְיָהוּ尼探雅尼探雅原意为「上主所给予的」。
חֲלָלִים 02491名词,阳性复数חָלָל刺杀、致命伤



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License