CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦前书 4章 9节

原文内容与参考直译:
∏ερὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν,
有关弟兄手足之情,不需要人写信给你们;
αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε
因为你们自己是蒙上帝教导,
εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους,
要彼此相爱。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏ερὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 φιλαδελφίας 05360名词所有格 单数 阴性  φιλαδελφία对兄弟姐妹的爱、手足之情
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 χρείαν 05532名词直接受格 单数 阴性  χρεία必要的事、需求
 ἔχετε 02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ἔχω拥有、能够、视为
 γράφειν 01125动词现在 主动 不定词  γράφω写信、写
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 αὐτοὶ 00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 γὰρ 01063连接词 γάρ所以、那么、 的确、当然
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 θεοδίδακτοί 02312形容词主格 复数 阳性  θεοδίδακτος神所教导、指示的
 ἐστε 02075动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  εἰμί
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为了、进入、到」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἀγαπᾶν 00025动词现在 主动 不定词  ἀγαπάω珍爱、喜欢、爱上
 ἀλλήλους 00240人称代名词直接受格 复数 阳性  ἀλλήλων彼此、相互地


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画