CBOL 新约 Parsing 系统

歌罗西书 2章 14节

原文内容与参考直译:
ἐξαλείψας τὸ καθ᾽ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν
涂销了在律例上(所写)控告我们…的字据,(…处填入下一行)
ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν,
(那是)敌对我们
καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου
他从中撤走它(指字据),
προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ·
钉它(在)十字架。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐξαλείψας 01813动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐξαλείφω消灭、毁灭、除去
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 καθ᾽ 02596介系词 κατά后接所有格時意思是「控告、反对、敌对」
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 χειρόγραφον 05498名词直接受格 单数 中性  χειρόγραφον记录、借据
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 δόγμασιν 01378名词间接受格 复数 中性  δόγμα宣述需要遵守的规条、诫命
  03739关系代名词主格 单数 中性  ὅς这、...的那個
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί有、是
 ὑπεναντίον 05227形容词主格 单数 中性  ὑπεναντίος敌对的、反对的在此作名词使用。
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 αὐτὸ 00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称  αὐτός
 ἦρκεν 00142动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  αἴρω带走、移除
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 μέσου 03319形容词所有格 单数 中性  μέσος中间、在中间
 προσηλώσας 04338动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  προσηλόω以钉字栓紧扎牢、钉牢
 αὐτὸ 00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称  αὐτός
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 σταυρῷ 04716名词间接受格 单数 阳性  σταυρός十字架


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画