CBOL 新约 Parsing 系统

雅各书 1章 25节

原文内容与参考直译:
δὲ παρακύψας
然而这(…处填入下一行)细查的人
εἰς νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας
往让人自由的完全的律法(去),
καὶ παραμείνας, οὐκ ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς γενόμενος
而且能持守的,不成为健忘的听者,
ἀλλὰ ποιητὴς ἔργου,
相反地是行动的实踐者,
οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται.
这样的人在他自己的行事上必要蒙福。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 παρακύψας 03879动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  παρακύπτω查考、屈身看
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入」
 νόμον 03551名词直接受格 单数 阳性  νόμος律法
 τέλειον 05046形容词直接受格 单数 阳性  τέλειος完全的、成熟的
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐλευθερίας 01657名词所有格 单数 阴性  ἐλευθερία自由、解放
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 παραμείνας 03887动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  παραμένω持续、继续
 οὐκ 03756副词 οὐ不、不是否定副词
 ἀκροατὴς 00202名词主格 单数 阳性  ἀκροατής听者
 ἐπιλησμονῆς 01953名词所有格 单数 阴性  ἐπιλησμονή健忘
 γενόμενος 01096动词第二简单過去 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  γίνομαι变成为、是
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 ποιητὴς 04163名词主格 单数 阳性  ποιητής实踐家、 执行者
 ἔργου 02041名词所有格 单数 中性  ἔργον行动、作为
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος
 μακάριος 03107形容词主格 单数 阳性  μακάριος被祝福的、 有福分的、特受恩宠的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ποιήσει 04162名词间接受格 单数 阴性  ποίησις行事、所作的事
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός自己的
 ἔσται 02071动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画