CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 16章 11节

原文内容与参考直译:
μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ.
所以,无论谁都不可藐视他,
προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ,
只要送他平安前行,
ἵνα ἔλθῃ πρός με·
让他来到我这里,
ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.
因我等他和弟兄们一起(来)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 μή 03361副词 μή否定副词
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς某人、某事、一些
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、这样
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐξουθενήσῃ 01848动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἐξουθενέω轻视、瞧不起、看不上眼
 προπέμψατε 04311动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  προπέμπω送行、护送、陪伴
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 εἰρήνῃ 01515名词间接受格 单数 阴性  εἰρήνη和谐、平安、和平
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为要、因此
 ἔλθῃ 02064动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 πρός 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向著、面对」
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐκδέχομαι 01551动词现在 关身 直说语气 第一人称 单数  ἐκδέχομαι等待、期待
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφῶν 00080名词所有格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画