CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记下 第 2 章 15 节
原文内容 原文直译
וַיָּקֻמוּוַיַּעַבְרוּבְמִסְפָּר
שְׁנֵיםעָשָׂרלְבִנְיָמִןוּלְאִישׁבֹּשֶׁתבֶּן-שָׁאוּל
וּשְׁנֵיםעָשָׂרמֵעַבְדֵידָוִד׃
他们就起来,按著数目過去,


属扫罗儿子伊施・ 波设的便雅悯人十二名

大卫的仆人十二名:

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיָּקֻמוּ 06965动词,Qal 叙述式 3 复阳קוּם起来
וַיַּעַבְרוּ 05674动词,Qal 叙述式 3 复阳עָבַר经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除
בְמִסְפָּר 04557介系词 בְּ + 名词,阳性单数מִסְפָּר数目、计量、计数
שְׁנֵים 08147名词,双阳附属形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」
עָשָׂר 06240名词,阳性单数עֶשְׂרֵה עָשָׂר数目的「十」这個字只用在 11-19。
לְבִנְיָמִן 01144介系词 לְ + 专有名词,人名、支派名בִּנְיָמִין便雅悯
וּלְאִישׁ 00378连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阳性单数אִישׁ בֹּשֶׁת伊施・ 波设אִישׁ (各人、人、男人、丈夫, SN 376) 和 בֹּשֶׁת (羞愧, SN 1322) 两個字合起来为专有名词,人名。
בֹּשֶׁת 00378专有名词,人名אִישׁ בֹּשֶׁת伊施・ 波设אִישׁ (各人、人、男人、丈夫, SN 376) 和 בֹּשֶׁת (羞愧, SN 1322) 两個字合起来为专有名词,人名。
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
שָׁאוּל 07586专有名词,人名שָׁאוּל扫罗、少罗
וּשְׁנֵים 08147连接词 וְ + 名词,双阳附属形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」
עָשָׂר 06240名词,阳性单数עֶשְׂרֵה עָשָׂר数目的「十」这個字只用在 11-19。
מֵעַבְדֵי 05650介系词 מִן + 名词,复阳附属形עֶבֶד仆人、奴隶
דָוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License