原文内容 | 原文直译 |
וַיִּקְצְפוּעָלָיושָׂרֵיפְלִשְׁתִּים וַיֹּאמְרוּלוֹשָׂרֵיפְלִשְׁתִּים הָשֵׁבאֶת-הָאִישׁ וְיָשֹׁבאֶל-מְקוֹמוֹאֲשֶׁרהִפְקַדְתּוֹשָׁם וְלֹא-יֵרֵדעִמָּנוּבַּמִּלְחָמָה וְלֹא-יִהְיֶה-לָּנוּלְשָׂטָןבַּמִּלְחָמָה וּבַמֶּהיִתְרַצֶּהזֶהאֶל-אֲדֹנָיו הֲלוֹאבְּרָאשֵׁיהָאֲנָשִׁיםהָהֵם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07107 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 发怒、生气 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
08269 | 名词,复阳附属形 | 领袖 | §2.11-13, 2.15 | ||
06430 | 专有名词,族名,阳性复数 | 非利士人 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说 | |||
09001 | 介系词 | 为、给、往、向、到、归属於 | |||
08269 | 名词,复阳附属形 | 领袖 | §2.11-13, 2.15 | ||
06430 | 专有名词,族名,阳性复数 | 非利士人 | |||
07725 | 动词,Hif'il 祈使式单阳 | Qal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00376 | 冠词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
07725 | 连接词 | Qal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
04725 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 地方 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
06485 | 动词,Hif'il 完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾 | 访問、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少 | |||
08033 | 副词 | 那里 | |||
03808 | 连接词 | 不 | |||
03381 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 降临、下去 | |||
05973 | 介系词 | 跟 | |||
04421 | 介系词 | 战争 | §2.6, 2.22 | ||
03808 | 连接词 | 不 | |||
01961 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
09001 | 介系词 | 为、给、往、向、到、归属於 | |||
07854 | 介系词 | 撒但、敌人、对抗者 | |||
04421 | 介系词 | 战争 | §2.6, 2.22 | ||
04100 | 连接词 | 什么 | |||
07521 | 动词,Hitpa'el 未完成式 3 单阳 | 喜悦 | |||
02088 | 指示代名词,阳性单数 | 这個 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
00113 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 主人 | |||
03808 | 疑問词 | 不 | |||
07218 | 介系词 | 头 | |||
00376 | 冠词 | 人、各人、男人、丈夫 | |||
01992 | 冠词 | 他们 | 在此当指示形容词使用,意思是「那些」。 |