CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 24章 24节

原文内容与参考直译:
καὶ (韦:ἀπῆλθάν )(联:ἀπῆλθόν )τινες τῶν σὺν ἡμῖν
且与我们一起的有些人離開去
ἐπὶ τὸ μνημεῖον
到坟墓
καὶ εὗρον οὗτως καθὼς (韦: )(联:καὶ )αἱ γυναῖκες εἶπον,
然后发现甚至正如妇女们说的这样,
αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.
但没有看见他。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和、然后
 ἀπῆλθάν 00565动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀπέρχομαι離開去
 ἀπῆλθόν 00565动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀπέρχομαι離開去
 τινες 05100不定代名词主格 复数 阳性  τὶς有人、有個
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟…一起」
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…上面」,表达位置
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 μνημεῖον 03419名词直接受格 单数 中性  μνημεῖον坟墓、纪念碑
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εὗρον 02147动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  εὑρίσκω发现、找到
 οὗτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 καθὼς 02531连接词 καθώς当、正如
 καὶ 02532副词 καί甚至、也在此作副词使用。
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  视情况翻译
 γυναῖκες 01135名词主格 复数 阴性  γυνή妇女、妻子
 εἶπον 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω说、讲话
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 δὲ 01161连接词 δέ但是、然后、而
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 εἶδον 01492动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  οἶδα看见、知道、注意到


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画