原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
ὑμεῖς |
05210 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | σύ | 你 | |
γὰρ |
01063 | 连接词 | | γάρ | 因为、所以、那么、的确 | |
μιμηταὶ |
03402 | 名词 | 主格 复数 阳性 | μιμητής | 仿效者 | |
ἐγενήθητε |
01096 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第二人称 复数 | γίνομαι | 变成为、被做成、是、发展 | |
ἀδελφοί |
00080 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | ἀδελφός | 兄弟 | |
τῶν |
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阴性 | ὁ | 视情况翻译 | |
ἐκκλησιῶν |
01577 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | ἐκκλησία | 会众、教会 | 此句动词都被省略,间接受格表示有写信给教会的意思。 |
τοῦ |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
θεοῦ |
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | θεός | 神、上帝 | |
τῶν |
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阴性 | ὁ | 视情况翻译 | |
οὐσῶν |
05607 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 复数 阴性 | εἰμί | 是、在、有 | |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面、进入」 | |
τῇ |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | ὁ | 视情况翻译 | |
Ἰουδαίᾳ |
02449 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | Ἰουδαία | 专有名词,地名:犹太 | |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面、进入」 | |
Χριστῷ |
05547 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | Χριστός | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
Ἰησοῦ |
02424 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
ὅτι |
03754 | 连接词 | | ὅτι | 不必翻译带出子句 | |
τὰ |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | ὁ | 视情况翻译 | |
αὐτὰ |
00846 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 3 | αὐτός | 他、她、它、(前面加定冠词) 同样的 | |
ἐπάθετε |
03958 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数 | πάσχω | 受苦、遭受苦难 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 甚至、也 | 在此作副词使用。 |
ὑμεῖς |
05210 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | σύ | 你 | |
ὑπὸ |
05259 | 介系词 | | ὑπό | 后接所有格時意思是「被、 受、藉著」 | |
τῶν |
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
ἰδίων |
02398 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | ἴδιος | 自己的、独有的 | |
συμφυλετῶν |
04853 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | συμφυλέτης | 乡亲、同胞 | |
καθὼς |
02531 | 连接词 | | καθώς | 正如、就像是... | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 甚至、也 | 在此作副词使用。 |
αὐτοὶ |
00846 | 人称代名词 | 主格 复数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
ὑπὸ |
05259 | 介系词 | | ὑπό | 后接所有格時意思是「被、 受、藉著」 | |
τῶν |
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
Ἰουδαίων |
02453 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | Ἰουδαῖος | 犹太人的、犹太地的 | |