CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 19章 35节

原文内容与参考直译:
καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν
他们牵它到耶稣(那里),
καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον
将自己的衣服搭投放在驴驹上面,
ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.
使耶稣骑上。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἤγαγον 00071动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἄγω引导、带领、带走
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「和…一起、到、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπιρίψαντες 01977动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἐπιρίπτω丢掷、投在
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἱμάτια 02440名词直接受格 复数 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接后接直接受格時意思是「关於…、对…、在…之上」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 πῶλον 04454名词直接受格 单数 阳性  πῶλος小驴驹
 ἐπεβίβασαν 01913动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐπιβιβάζω置放在、登上、骑上
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画