CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪下 第 4 章 25 节
原文内容 原文直译
וַתֵּלֶךְוַתָּבוֹאאֶל-אִישׁהָאֱלֹהִיםאֶל-הַרהַכַּרְמֶל
וַיְהִיכִּרְאוֹתאִישׁ-הָאֱלֹהִיםאֹתָהּמִנֶּגֶד
וַיֹּאמֶראֶל-גֵּיחֲזִינַעֲרוֹהִנֵּההַשּׁוּנַמִּיתהַלָּז׃
妇人就往迦密山去见神人。


神人遠遠地看见她,

对仆人基哈西说:「看哪,那個书念的妇人!」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַתֵּלֶךְ 01980动词,Qal 叙述式 3 单阴הָלַךְ行走、去§8.1, 2.35, 8.16
וַתָּבוֹא 00935动词,Qal 叙述式 3 单阴בּוֹא来、进入、临到、发生
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים 00430冠词 הַ + 名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
הַר 02022名词,单阳附属形הַר
הַכַּרְמֶל 03760冠词 הַ + 名词,阳性单数כַּרְמֶל迦密
וַיְהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阳הָיָה是、成为、临到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כִּרְאוֹת 07200介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形רָאָהQal 看,Hif'il 使看见、显示
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים 00430冠词 הַ + 名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֹתָהּ 00853受词记号 + 3 单阴词尾אֵת不必翻译§9.14
מִנֶּגֶד 05048介系词 מִן + 介系词 נֶגֶדנֶגֶד在…之前、前头、在…面前
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
גֵּיחֲזִי 01522专有名词,人名גֵּחֲזִי基哈西
נַעֲרוֹ 05288名词,单阳 + 3 单阳词尾נַעַר男孩、少年、年轻人、仆人נַעַר 的附属形也是 נַעַר;用附属形来加词尾。
הִנֵּה 02009指示词הִנֵּה看哪
הַשּׁוּנַמִּית 07767冠词 הַ + 专有名词,地名שּׁוּנַמִּית书念
הַלָּז 01975指示代名词,阳性单数הַלָּז这個



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License