CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦后书 2章 3节

原文内容与参考直译:
μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ
不让人…欺骗你们。(…处填入下一行)
κατὰ μηδένα τρόπον.
用任何方法
ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἀποστασία πρῶτον
因为除非離道反教的事先来
καὶ ἀποκαλυφθῇ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας,
且那大罪人…显露出来,(…处填入下一行)
υἱὸς τῆς ἀπωλείας,
就是沉沦之子,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 μή 03361副词 μή否定副词
 τις 05100疑問代名词主格 单数 阳性  τὶς有任何人、有任何事物
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐξαπατήσῃ 01818动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἐξαπατάω欺骗、走差路
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「在…期间、沿著、依照」
 μηδένα 03367形容词直接受格 单数 阳性  μηδείς没有一個在此作名词使用。
 τρόπον 05158名词直接受格 单数 阳性  τρόπος方法、方式意思是「照这個方式、方法」。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἔλθῃ 02064动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀποστασία 00646名词主格 单数 阴性  ἀποστασία反叛
 πρῶτον 04412副词 πρῶτος首先、第一的单数中性可作副词使用。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀποκαλυφθῇ 00601动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  ἀποκαλύπτω显明、启示
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἄνθρωπος 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀνομίας 00458名词所有格 单数 阴性  ἀνομία邪恶、罪
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀπωλείας 00684名词所有格 单数 阴性  ἀπώλεια毁灭


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画