CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 9章 21节

原文内容与参考直译:
οὐκ ἔχει ἐξουσίαν
或是难道…没有权柄,(…处填入下一行)
κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ
窑匠之於黏土
ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι
从他的泥团里做
μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος
一個为贵重的器皿,
δὲ εἰς ἀτιμίαν;
而另一個为卑贱的吗?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  02228连接词 比、或
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἔχει 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω
 ἐξουσίαν 01849名词直接受格 单数 阴性  ἐξουσία权柄、能力
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κεραμεὺς 02763名词主格 单数 阳性  κεραμεύς陶匠
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 πηλοῦ 04081名词所有格 单数 阳性  πηλός泥土、黏土
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…、離開」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 αὐτοῦ 00846形容词所有格 单数 中性 3  αὐτός
 φυράματος 05445名词所有格 单数 中性  φύραμα混杂之物
 ποιῆσαι 04160动词第一简单過去 主动 不定词  ποιέω做、使、留下
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 μὲν 03303质词 μέν表示相对或继续的虚词
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到」
 τιμὴν 05092名词直接受格 单数 阴性  τιμή价值、价钱、尊敬、尊荣
 σκεῦος 04632名词直接受格 单数 中性  σκεῦος物件、财產
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到」
 ἀτιμίαν 00819名词直接受格 单数 阴性  ἀτιμία羞辱


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画