CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 15章 21节

原文内容与参考直译:
Καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα ∑ίμωνα κυρηναῖον
且他们强逼一個路過的古利奈人西门,
ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ,
他从乡下来,
τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ ΡJούφου,
为亚力山大和鲁孚的父亲,
ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
去背著他的十字架。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀγγαρεύουσιν 00029动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀγγαρεύω强逼、强制劳动
 παράγοντά 03855动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  παράγω经過、消失
 τινα 05100不定代名词直接受格 单数 阳性  τὶς任何人、有人、任何事、有某事
 ∑ίμωνα 04613名词直接受格 单数 阳性  ∑ίμων专有名词,人名:西门
 κυρηναῖον 02956名词直接受格 单数 阳性  Κυρηναῖος专有名词,族名:古利奈人
 ἐρχόμενον 02064动词现在 被动形主动 意分词 直接受格 单数 阳性  ἔρχομαι来、去
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 」
 ἀγροῦ 00068名词所有格 单数 阳性  ἀγρός田地、田野、农场
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 Ἀλεξάνδρου 00223名词所有格 单数 阳性  Ἀλέξανδρος专有名词,人名:亚历山大
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ΡJούφου 04504名词所有格 单数 阳性  ΡJοῦφος专有名词,人名:鲁孚
 ἵνα 02443连接词 ἵνα好叫、以致於表目的、结果
 ἄρῃ 00142动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  αἴρω提高、提起、移走
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 σταυρὸν 04716名词直接受格 单数 阳性  σταυρός十字架
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画