CBOL 旧约 Parsing 系统

以西结书 第 11 章 18 节
原文内容 原文直译
וּבָאוּ-שָׁמָּה
וְהֵסִירוּאֶת-כָּל-שִׁקּוּצֶיהָוְאֶת-כָּל-תּוֹעֲבוֹתֶיהָ
מִמֶּנָּה׃
他们必到那里,


也必…除掉一切可憎可厌的物。

从其中(放上行)

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וּבָאוּ 00935动词,Qal 连续式 3 复בּוֹא来、进入、临到、发生
שָׁמָּה 08033副词 שָׁם + 表示方向的 ָהשָׁם那里
וְהֵסִירוּ 05493动词,Hif'il 连续式 3 复סוּר转離、除去
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
שִׁקּוּצֶיהָ 08251名词,复阳 + 3 单阴词尾שִׁקּוּץ可憎的事、偶像שִׁקּוּץ 的复数为 שִׁקּוּצִים,复数附属形为 שִׁקּוּצֵי;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
תּוֹעֲבוֹתֶיהָ 08441名词,复阴 + 3 单阴词尾תּוֹעֵבָה憎恶תּוֹעֵבָה 的复数为 תּוֹעֵבוֹת,复数附属形为 תּוֹעֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
מִמֶּנָּה 04480介系词 מִן + 3 单阴词尾מִן从、出、離



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License