CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 7章 44节

原文内容与参考直译:
καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ ∑ίμωνι ἔφη,
且转過来向著那女人,对西门解释(说):
Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα;
「你看见这女人吗?
εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν,
我进入你的家,
ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας·
你没有在脚上给我水;
αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας
但他(指女人)用眼淚湿了我的脚,
καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν.
又用他的头发擦干。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί且、和
 στραφεὶς 04762动词第二简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  στρέφω转向、转離、还回
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「往…、向…、直到」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 γυναῖκα 01135名词直接受格 单数 阴性  γυνή妇女、妻子
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ∑ίμωνι 04613名词间接受格 单数 阳性  ∑ίμων专有名词:人名,西门
 ἔφη 05346动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  φημί说、确认、作解释
 Βλέπεις 00991动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  βλέπω看、看见
 ταύτην 03778指示代名词直接受格 单数 阴性  οὗτος这,这個,她,他,它
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 γυναῖκα 01135名词直接受格 单数 阴性  γυνή妇女、妻子
 εἰσῆλθόν 01525动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰσέρχομαι进入
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、为…目的」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 οἰκίαν 03614名词直接受格 单数 阴性  οἰκία房子
 ὕδωρ 05204名词直接受格 单数 中性  ὕδωρ
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格,意思是「朝、向」
 πόδας 04228名词直接受格 复数 阳性  πούς
 οὐκ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 ἔδωκας 01325动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数  δίδωμι给予、赐给、提出
 αὕτη 03778指示代名词主格 单数 阴性  οὗτος这,这個,她,他,它
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 δάκρυσιν 01144名词间接受格 复数 中性  δάκρυον眼淚
 ἔβρεξέν 01026动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  βρέχω弄湿、下雨
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πόδας 04228名词直接受格 复数 阳性  πούς
 καὶ 02532连接词 καί且、和
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 θριξὶν 02359名词间接受格 复数 阴性  θρίξ人或动物的毛发
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性  αὐτός
 ἐξέμαξεν 01591动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐκμάσσω擦干


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画