原文内容 | 原文直译 |
וַיַּעַלוַיַּגֵּדלְאָבִיווּלְאִמּוֹוַיֹּאמֶר אִשָּׁהרָאִיתִיבְתִמְנָתָהמִבְּנוֹתפְּלִשְׁתִּים וְעַתָּהקְחוּ-אוֹתָהּלִּילְאִשָּׁה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
05927 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 上去、升高、生长、献上 | |||
05046 | 动词,Hif'il 叙述式 3 单阳 | Hif'il 告诉、宣布、声明、通知 | |||
00001 | 介系词 | 父亲、祖先 | |||
00517 | 连接词 | 母亲 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
00802 | 名词,阴性单数 | 女人,妻子 | |||
07200 | 动词,Qal 完成式 1 单 | 看 | |||
08553 | 介系词 | 亭拿 | |||
01323 | 介系词 | 女子、女儿 | |||
06430 | 专有名词,族名,阳性复数 | 非利士人 | 非利士原意为「移民」。 | ||
06258 | 连接词 | 现在 | |||
03947 | 动词,Qal 祈使式复阳 | 拿、取 | §2.33, 9.31 | ||
00853 | 受词记号 + 3 单阴词尾 | 不必翻译 | |||
09001 | 介系词 | 因、给、往、向、到、归属於 | |||
00802 | 介系词 | 女人,妻子 |