CBOL 旧约 Parsing 系统

约书亚记 第 6 章 25 节
原文内容 原文直译
וְאֶת-רָחָבהַזּוֹנָהוְאֶת-בֵּיתאָבִיהָ
וְאֶת-כָּל-אֲשֶׁר-לָהּ
הֶחֱיָהיְהוֹשֻׁעַ
וַתֵּשֶׁבבְּקֶרֶביִשְׂרָאֵלעַדהַיּוֹםהַזֶּה
כִּיהֶחְבִּיאָהאֶת-הַמַּלְאָכִים
אֲשֶׁר-שָׁלַחיְהוֹשֻׁעַלְרַגֵּלאֶת-יְרִיחוֹ׃פ
妓女喇合与她父家,


并所有属她的,

约书亚都救活了;

她就住在以色列中,直到今日,

因为她藏了…使者。(…处填入下行)

约书亚派去窥探耶利哥的

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
רָחָב 07343专有名词,人名רָחָב喇合
הַזּוֹנָה 02181冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阴זָנָה做妓女、行淫这個分词在此作名词「妓女」解。
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בֵּית 01004名词,单阳附属形בָּיִת家、房子、殿
אָבִיהָ 00001名词,单阳 + 3 单阴词尾אָב父亲、祖先אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605名词,阳性单数כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
לָהּ 09001介系词 לְ + 3 单阴词尾לְ给、往、向、到、归属於
הֶחֱיָה 02421动词,Hif'il 完成式 3 单阳חָיָה
יְהוֹשֻׁעַ 03091专有名词,人名יְהוֹשֻׁעַ约书亚约书亚原意为「上主是拯救」。
וַתֵּשֶׁב 03427动词,Qal 叙述式 3 单阴יָשַׁב居住、坐、停留
בְּקֶרֶב 07130介系词 בְּ + 名词,单阳附属形קֶרֶב中间
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,地名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
עַד 05704介系词עַד直到
הַיּוֹם 03117冠词 הַ + 名词,阳性单数יוֹם日子、時候
הַזֶּה 02088冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数זֶה这個
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
הֶחְבִּיאָה 02244动词,Hif'il 完成式 3 单阴חָבָא隐藏
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַמַּלְאָכִים 04397名词,阳性复数מַלְאָךְ使者
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
שָׁלַח 07971动词,Qal 完成式 3 单阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
יְהוֹשֻׁעַ 03091专有名词,人名יְהוֹשֻׁעַ约书亚约书亚原意为「上主是拯救」。
לְרַגֵּל 07270介系词 לְ + 动词,Pi'el 不定词附属形רָגַלQal 行走,Pi'el 四处探勘,Tiphel 教导行走
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יְרִיחוֹ 03405专有名词,地名יְרִיחוֹ יְרֵחוֹ耶利哥
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License