CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪下 第 3 章 25 节
原文内容 原文直译
וְהֶעָרִיםיַהֲרֹסוּ
וְכָל-חֶלְקָהטוֹבָהיַשְׁלִיכוּאִישׁ-אַבְנוֹוּמִלְאוּהָ
וְכָל-מַעְיַן-מַיִםיִסְתֹּמוּוְכָל-עֵץ-טוֹביַפִּילוּ
עַד-הִשְׁאִיראֲבָנֶיהָבַּקִּירחֲרָשֶׂת
וַיָּסֹבּוּהַקַּלָּעִיםוַיַּכּוּהָ׃
拆毁摩押的城邑,


各人抛石填满一切美田,

塞住一切水泉,砍伐各种佳树,

只剩下吉珥・ 哈列设的石墙;

甩石的兵在四围攻打那城。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְהֶעָרִים 05892连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数עִיר城邑עִיר 虽为阴性名词,复数却有阳性的形式 עָרִים
יַהֲרֹסוּ 02040动词,Qal 未完成式 3 复阳הָרַס破坏、撕裂
וְכָל 03605连接词 וְ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§2.11-13, 3.8
חֶלְקָה 02513名词,阴性单数חֶלְקָה部分、柔和、平滑
טוֹבָה 02896形容词,阴性单数טוֹב良善、美好§2.14, 2.17
יַשְׁלִיכוּ 07993动词,Hif'il 未完成式 3 复阳שָׁלַךְ赶、抛
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אַבְנוֹ 00068名词,单阴 + 3 单阳词尾אֶבֶן石头、法码、宝石
וּמִלְאוּהָ 04390动词,Pi'el 连续式 3 复 + 3 单阴词尾מָלֵא充满
וְכָל 03605连接词 וְ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§2.11-13, 3.8
מַעְיַן 04599名词,单阳附属形מַעְיָן
מַיִם 04325名词,阳性复数מַיִם
יִסְתֹּמוּ 05640动词,Qal 未完成式 3 复阳סָתַם拦阻、关闭
וְכָל 03605连接词 וְ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§2.11-13, 3.8
עֵץ 06086名词,阳性单数עֵץ木头、树
טוֹב 02896专有名词,地名טוֹב良善、美好
יַפִּילוּ 05307动词,Hif'il 未完成式 3 复阳נָפַל下沉、仆倒、跌倒
עַד 05704副词עַד直到、甚至
הִשְׁאִיר 07604动词,Hif'il 完成式 3 单阳שָׁאַר剩下
אֲבָנֶיהָ 00068名词,复阴 + 3 单阴词尾אֶבֶן石头、法码、宝石אֶבֶן 虽为阴性名词,复数却有阳性的形式 אֲבָנִים,复数附属形为 אֲבְנֵי(未出现);用附属形来加词尾。
בַּקִּיר 07025介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,地名קִיר חֶרֶשׂ基珥•哈列设
חֲרָשֶׂת 07025专有名词,地名קִיר חֶרֶשׂ基珥•哈列设
וַיָּסֹבּוּ 05437动词,Qal 叙述式 3 复阳סָבַב环绕、游行、转
הַקַּלָּעִים 07051冠词 הַ + 名词,阳性复数קַלָּע操纵甩石机的人
וַיַּכּוּהָ 05221动词,Hif'il 叙述式 3 复阳 + 3 单阴词尾נָכָהHif'il 击打、击杀



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License