CBOL 旧约 Parsing 系统

阿摩司书 第 5 章 22 节
原文内容 原文直译
כִּיאִם-תַּעֲלוּ-לִיעֹלוֹתוּמִנְחֹתֵיכֶם
לֹאאֶרְצֶה
וְשֶׁלֶםמְרִיאֵיכֶםלֹאאַבִּיט׃
你们虽然向我献燔祭和素祭,


我却不悦纳,

也不理会你们用肥畜献的平安祭;

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译כִּי אִם 两個字合起来的意思是「虽然、即使」。
אִם 00518连接词אִם如果כִּי אִם 两個字合起来的意思是「虽然、即使」。
תַּעֲלוּ 05927动词,Qal 未完成式 2 复阳עָלָה上去、升高、生长、献上
לִי 09001介系词 לְ + 1 单词尾לְ给、往、向、到、归属於
עֹלוֹת 05930名词,复阴附属形עֹלָה燔祭、阶梯
וּמִנְחֹתֵיכֶם 04503名词,复阴 + 2 复阳词尾מִנְחָה礼物、祭物、供物מִנְחָה 的复数为 מִנְחֹת(未出现),复数附属形也是 מִנְחֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
לֹא 03808否定的副词לֹא
אֶרְצֶה 07521动词,Qal 未完成式 1 单רָצָה悦纳、满意
וְשֶׁלֶם 08002连接词 וְ + 名词,单阳附属形שֶׁלֶם平安祭
מְרִיאֵיכֶם 04806名词,复阳 + 2 复阳词尾מְרִיא肥畜מְרִיא 的复数为 מְרִיאִים,复数附属形为 מְרִיאֵי;用附属形来加词尾。
לֹא 03808否定的副词לֹא
אַבִּיט 05027动词,Hif'il 未完成式 1 单נָבַט眷顾、观看



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License