路加福音 5章 7节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 然后、并且、和 | ||
|
02656 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 招呼、作手势 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03353 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 同伴、伙伴 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面、在…期间」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02087 | 形容词 | 间接受格 单数 中性 | | 其他的、不同的 | |
|
04143 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 船 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 来、去 | |
|
04815 | 动词 | 第二简单過去 关身 不定词 | | 关身時意思是「帮助…一起」 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 然后、并且、和 | ||
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 来、去 | |
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 来、去 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04130 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 装满、充满 | |
|
00297 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 两者、所有的 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04143 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 船 | |
|
05620 | 连接词 | | 使得、结果、所以、因此 | ||
|
01036 | 动词 | 现在 被动 不定词 | | 使下沉、使人落入恶果,被动時意思是「下沉」 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 中性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |