CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 3章 7节

原文内容与参考直译:
Εἰ δὲ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις ἐγενήθη ἐν δόξῃ,
那用字刻在石头上属死的事奉尚且有荣光,
ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως
以致以色列人(以色列的后裔)不能注视摩西的脸,
διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην,
因著他脸上逐渐消退的容光,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Εἰ 01487连接词 εἰ如果、既然
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 διακονία 01248名词主格 单数 阴性  διακονία职份、服务、慈善的帮助
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θανάτου 02288名词所有格 单数 阳性  θάνατος死亡
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 γράμμασιν 01121名词间接受格 复数 中性  γράμμα字母、书、文件
 ἐντετυπωμένη 01795动词完成 被动 分词 主格 单数 阴性  ἐντυπόω铭刻、雕刻
 λίθοις 03037名词间接受格 复数 阳性  λίθος石头
 ἐγενήθη 01096动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为、到场
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 δόξῃ 01391名词间接受格 单数 阴性  δόξα荣耀
 ὥστε 05620连接词 ὥστε使得、结果、所以、因此
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 δύνασθαι 01410动词现在 被动形主动 意不定词  δύναμαι能够、足以、胜任
 ἀτενίσαι 00816动词第一简单過去 主动 不定词  ἀτενίζω凝视
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 υἱοὺς 05207名词直接受格 复数 阳性  υἱός子孫、儿子、后代
 Ἰσραὴλ 02474名词所有格 单数 阳性  Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到…里面 / 前面、为了、关於」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 πρόσωπον 04383名词直接受格 单数 中性  πρόσωπον面、脸、外貌
 Μωϋσέως 03475名词所有格 单数 阳性  Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著、与…一起」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 δόξαν 01391名词直接受格 单数 阴性  δόξα荣耀
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 προσώπου 04383名词所有格 单数 中性  πρόσωπον面、脸、外貌
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 καταργουμένην 02673动词现在 被动 分词 直接受格 单数 阴性  καταργέω废除、终止、使失效


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画