CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 7章 12节

原文内容与参考直译:
ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως,
当将近城市的城门的時候,
καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς
看!一個已死的(人)被抬出来。
μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ
对他母亲(而言是)独生的儿子;
καὶ αὐτὴ ἦν χήρα,
他(指母亲)又是寡妇。
καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αὐτῇ.
许多城市的群众同著他(指寡妇)一起(送殡)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὡς 05613连接词 ὡς当、当...時候
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἤγγισεν 01448动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐγγίζω靠近、将到
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πύλῃ 04439名词间接受格 单数 阴性  πύλη门、栅门
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 πόλεως 04172名词所有格 单数 阴性  πόλις城市
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἰδοὺ 02400感叹词 ἰδού看啊!注意!
 ἐξεκομίζετο 01580动词不完成 被动 直说语气 第三人称 单数  ἐκκομίζω抬出
 τεθνηκὼς 02348动词第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性  θνῄσκω死亡
 μονογενὴς 03439形容词主格 单数 阳性  μονογενής唯一的
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 μητρὶ 03384名词间接受格 单数 阴性  μήτηρ母亲
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 αὐτὴ 00846人称代名词主格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 χήρα 05503形容词主格 单数 阴性  χήρα寡妇
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὄχλος 03793名词主格 单数 阳性  ὄχλος群众、人群
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 πόλεως 04172名词所有格 单数 阴性  πόλις城市
 ἱκανὸς 02425形容词主格 单数 阳性  ἱκανός许多、有充分能力的、充分的
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟…一起」
 αὐτῇ 00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画