马太福音 8章 21节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02087 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 另外的 | 在此作名词使用。 |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03101 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 学生、门徒 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02962 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02010 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 允许 | |
|
03427 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
04412 | 副词 | | 首先、第一 | 的单数中性可作副词使用。 | |
|
00565 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 去、離開 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
02290 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 埋葬 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |