CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 10章 21节

原文内容与参考直译:
πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ
然而向以色列人,
λέγει,
他说:
Ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου
整天我伸開我的手
πρὸς λαὸν
向那…百姓。(…处填入下一行)
ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.
悖逆又顶嘴的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「往、对」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰσραὴλ 02474名词直接受格 单数 阳性  Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Ὅλην 03650形容词直接受格 单数 阴性  ὅλος全部的
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἡμέραν 02250名词直接受格 单数 阴性  ἡμέρα日、日子
 ἐξεπέτασα 01600动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἐκπετάννυμι伸展開来、使散開
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 χεῖράς 05495名词直接受格 复数 阴性  χείρ
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「往、对」
 λαὸν 02992名词直接受格 单数 阳性  λαός民众、民族、选民
 ἀπειθοῦντα 00544动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ἀπειθέω违背、不遵从、不忠诚
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀντιλέγοντα 00483动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ἀντιλέγω反驳、说话反对、否认


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画