CBOL 新约 Parsing 系统

歌罗西书 1章 22节

原文内容与参考直译:
νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου
但现在他和好,在他的肉体的身体藉著死
παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ,
使你们圣洁、无瑕疵、无可責备出现在他的面前,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 νυνὶ 03570副词 νυνί现在
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀποκατήλλαξεν 00604动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποκαταλλάσσω和好
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面 、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 σώματι 04983名词间接受格 单数 中性  σῶμα身体、肉体
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 σαρκὸς 04561名词所有格 单数 阴性  σάρξ肉体、肉身
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θανάτου 02288名词所有格 单数 阳性  θάνατος
 παραστῆσαι 03936动词第一简单過去 主动 不定词  παρίστημι使…出现、呈现、交…出去、站在一旁、站在一起
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἁγίους 00040形容词直接受格 复数 阳性  ἅγιος圣洁的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀμώμους 00299形容词直接受格 复数 阳性  ἄμωμος无瑕疵的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀνεγκλήτους 00410形容词直接受格 复数 阳性  ἀνέγκλητος没有過错、无可非难的
 κατενώπιον 02714介系词 κατενώπιον在…面前
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画