马太福音 23章 21节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03660 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 发誓 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…内、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03485 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 圣所、圣殿内部 | |
|
03660 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 发誓 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…内、藉著」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…内、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02730 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 | | 居住在、定居 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |