CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 20 章 45 节
原文内容 原文直译
וַיִּפְנוּוַיָּנֻסוּהַמִּדְבָּרָהאֶל-סֶלַעהָרִמּוֹן
וַיְעֹלְלֻהוּבַּמְסִלּוֹתחֲמֵשֶׁתאֲלָפִיםאִישׁ
וַיַּדְבִּיקוּאַחֲרָיועַד-גִּדְעֹם
וַיַּכּוּמִמֶּנּוּאַלְפַּיִםאִישׁ׃
他们转身向旷野逃跑,往临门的磐石去。


他们(指以色列人)在道路上杀了他(们)五千人,

紧紧追他(们),直到基顿

又杀了他(们)当中的二千人。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּפְנוּ 06437动词 ,Qal 叙述式 3 复阳פָּנָה转向
וַיָּנֻסוּ 05127动词,Qal 叙述式 3 复阳נוּס逃跑
הַמִּדְבָּרָה 04057冠词 הַ + 名词,阳性单数 + 指示方向的 ָהמִדְבָּר旷野§2.6, 8.25
אֶל 00413介系词אֶל向、往
סֶלַע 05553名词,单阳附属形סֶלַע险崖、峭壁
הָרִמּוֹן 07417冠词 הַ + 专有名词,地名רִמּוֹן临门临门原意为「石榴」。
וַיְעֹלְלֻהוּ 05953动词 ,Po'el 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾עָלַל严格行事、冷酷处理
בַּמְסִלּוֹת 04546介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数מְסִלָּה大路、大道
חֲמֵשֶׁת 02568名词,单阴附属形חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ数目的「五」
אֲלָפִים 00505名词,阳性复数אֶלֶף许多、数目的「一千」
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וַיַּדְבִּיקוּ 01692动词 ,Hif'il 叙述式 3 复阳דָּבַק紧紧跟随、黏住、赶上
אַחֲרָיו 00310介系词 אַחַר + 3 单阳词尾אַחַר后面אַחַר 用附属形 אַחֲרֵי 加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§3.10, 5.5
עַד 05704介系词עַד直到
גִּדְעֹם 01440专有名词,地名גִּדְעֹם基顿
וַיַּכּוּ 05221动词,Hif'il 叙述式 3 复阳נָכָהHif'il 击打、击杀
מִמֶּנּוּ 04480介系词 מִן + 3 单阳词尾מִןמִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。§5.9, 10.4, 3.10
אַלְפַּיִם 00505名词,阳性双数אֶלֶף许多、数目的「一千」
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License