原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶרגְּדַלְיָהוּבֶן-אֲחִיקָםאֶל-יוֹחָנָןבֶּן-קָרֵחַ אַל-תַּעֲשֵׂאֶת-הַדָּבָרהַזֶּה כִּי-שֶׁקֶראַתָּהדֹבֵראֶל-יִשְׁמָעֵאל׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
01436 | 专有名词,人名 | 基大利 | 基大利原意为「雅威是伟大的」。 | ||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
00296 | 专有名词,人名 | 亚希甘 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
03110 | 专有名词,人名 | 约哈难 | |||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
07143 | 专有名词,人名 | 加利亚 | |||
00408 | 否定的副词 | 不 | |||
06213 | 这是写型 | 做 | 如按写型 | ||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
01697 | 冠词 | 话语、事情 | |||
02088 | 冠词 | 这個 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
08267 | 名词,阳性单数 | 虚假 | |||
00859 | 代名词 2 单阳 | 你 | |||
01696 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 说、讲 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
03458 | 专有名词,人名 | 以实玛利 | 以实玛利原意为「上帝听见」。 | ||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |