CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 11 章 9 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמְרוּלַמַּלְאָכִיםהַבָּאִים
כֹּהתֹאמְרוּןלְאִישׁיָבֵישׁגִּלְעָד
מָחָרתִּהְיֶה-לָכֶםתְּשׁוּעָהבְּחֹםהַשָּׁמֶשׁ
וַיָּבֹאוּהַמַּלְאָכִיםוַיַּגִּידוּלְאַנְשֵׁייָבֵישׁ
וַיִּשְׂמָחוּ׃
他们对那前来的使者们说:


「你们要对基列的雅比人这样说,

明日太阳正热的時候,你们必得解救。」

使者回去告诉雅比人,

他们就欢喜了。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמְרוּ 00559动词,Qal 叙述式 3 复阳אָמַר
לַמַּלְאָכִים 04397介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数מַלְאָךְ使者
הַבָּאִים 00935冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳בּוֹא来、进入、临到、发生
כֹּה 03541副词כֹּה如此、这样
תֹאמְרוּן 00559动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 ןאָמַר
לְאִישׁ 00376介系词 לְ + 名词,单阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
יָבֵישׁ 03003专有名词,地名יָבֵישׁ יָבֵשׁ雅比
גִּלְעָד 01568专有名词,地名גִּלְעָד基列基列原意为「岩石地区」。
מָחָר 04279名词,阳性单数מָחָר明天这個字常作副词使用。
תִּהְיֶה 01961动词,Qal 未完成式 3 单阴הָיָה是、成为、临到
לָכֶם 09001介系词 לְ + 2 复阳词尾לְ因、给、往、向、到、归属於
תְּשׁוּעָה 08668名词,阴性单数תְּשׁוּעָה救恩
בְּחֹם 02527这是写型,其读型为 כְּחֹם。按读型,它是介系词 כְּ + 名词,单阳附属形חֹם如按写型 בְּחֹם,它是介系词 בְּ + 名词,单阳附属形。
הַשָּׁמֶשׁ 08121הַשֶׁמֶשׁ 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阴性单数שֶׁמֶשׁ太阳
וַיָּבֹאוּ 00935动词,Qal 叙述式 3 复阳בּוֹא来、进入、临到、发生
הַמַּלְאָכִים 04397冠词 הַ + 名词,阳性复数מַלְאָךְ使者
וַיַּגִּידוּ 05046动词,Hif'il 叙述式 3 复阳נָגַדHif'il 告诉、宣布、声明、通知
לְאַנְשֵׁי 00376介系词 לְ + 名词,复阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
יָבֵישׁ 03003专有名词,地名יָבֵישׁ יָבֵשׁ雅比
וַיִּשְׂמָחוּ 08055וַיִּשְׂמַחוּ 的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 复阳שָׂמַח喜悦、快乐



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License