原文内容 | 原文直译 |
וָאֶתְּנָהלְךָאֶת-בֵּיתאֲדֹנֶיךָ וְאֶת-נְשֵׁיאֲדֹנֶיךָבְּחֵיקֶךָ וָאֶתְּנָהלְךָאֶת-בֵּיתיִשְׂרָאֵלוִיהוּדָה וְאִם-מְעָטוְאֹסִפָהלְּךָכָּהֵנָּהוְכָהֵנָּה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
05414 | 动词,Qal 叙述式 1 单 + 词尾 | 使、给 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
01004 | 名词,单阳附属形 | 殿、房子、家 | |||
00113 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | 主人 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
00802 | 名词,复阴附属形 | 妇人、女人、妻子 | |||
00113 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | 主人 | |||
02436 | 胸怀 | ||||
05414 | 动词,Qal 叙述式 1 单 + 词尾 | 使、给 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
01004 | 名词,单阳附属形 | 殿、房子、家 | |||
03478 | 专有名词,人名 | 以色列 | |||
03063 | 连接词 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。§7.10 | ||
00518 | 连接词 | 如果、不是 | 希伯来文发誓语的下半部「就受诅咒」通常省略,只留下上半部「如果...」。 | ||
04592 | 很少 | ||||
03254 | 连接词 | 再一次、增添 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
02007 | 介系词 | 她们 | |||
02007 | 连接词 | 她们 |