CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 12章 14节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ,
来到后他们对他说:
Διδάσκαλε,
「老师,
οἴδαμεν ὅτι
我们知道
ἀληθὴς εἶ
你是诚实的,
καὶ οὐ μέλει σοι
且…你都不徇情面;(…处填入下一行)
περὶ οὐδενός·
之於任何人
οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων,
因为你不看人的外貌,
ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις·
而是诚实地教导上帝的道;
ἔξεστιν
…合乎律法(…处填入下一行)
δοῦναι κῆνσον Καίσαρι
纳税给該撒
οὔ;
或者不呢?
δῶμεν
我们要纳
μὴ δῶμεν;
或者不纳?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐλθόντες 02064动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἔρχομαι来、去
 λέγουσιν 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Διδάσκαλε 01320名词呼格 单数 阳性  διδάσκαλος教师
 οἴδαμεν 01492动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数  οἶδα知道、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἀληθὴς 00227形容词主格 单数 阳性  ἀληθής真实的、诚实的
 εἶ 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  εἰμί
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐ 03756副词 οὐ
 μέλει 03199动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  μέλει有关系、关心
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於…」
 οὐδενός 03762形容词所有格 单数 阳性  οὐδείς没有一個、一点也不在此作名词用
 οὐ 03756副词 οὐ
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 βλέπεις 00991动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  βλέπω看、凝视、能看见、得到视力、留心
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 πρόσωπον 04383名词直接受格 单数 中性  πρόσωπον外表、脸
 ἀνθρώπων 00444名词所有格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「在…上面」
 ἀληθείας 00225名词所有格 单数 阴性  ἀλήθεια真实、真理意思是「果真、真正地」。
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ὁδὸν 03598名词直接受格 单数 阴性  ὁδός道路
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 διδάσκεις 01321动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  διδάσκω教导
 ἔξεστιν 01832动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔξεστι合乎律法
 δοῦναι 01325动词第二简单過去 主动 不定词  δίδωμι给、允许、使…发生
 κῆνσον 02778名词直接受格 单数 阳性  κῆνσος
 Καίσαρι 02541名词间接受格 单数 阳性  Καῖσαρ凯撒、罗马君王
  02228连接词 或、比
 οὔ 03756质词 οὔ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画