加拉太书 2章 2节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00305 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 登高、上升 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「关於、按照、合乎」 | ||
|
00602 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 启示、揭露 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00394 | 动词 | 第一简单過去 关身 直说语气 第一人称 单数 | | 宣告、指陈、沟通 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他自己、他 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02098 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 福音、好消息 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 那個、不必翻译 | |
|
02784 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 传讲 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01484 | 名词 | 间接受格 复数 中性 | | 民族、外邦人、国家 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「关於、按照、合乎」 | ||
|
02398 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 独自、私下的、自己的 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01380 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 | | 思考、设想、考量 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
04458 | 副词 | | 或许、以免 | 意思是「免得、惟恐」。 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」 | ||
|
02756 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 虚空 | |
|
05143 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 跑、努力、尽力 | |
|
02228 | 连接词 | | 或、比 | ||
|
05143 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 跑、努力、尽力 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |