原文内容 | 原文直译 |
וַיְהִיבְּבוֹאָהּ וַתְּסִיתֵהוּלִשְׁאוֹלמֵאֵת-אָבִיהָשָׂדֶה וַתִּצְנַחמֵעַלהַחֲמוֹר וַיֹּאמֶר-לָהּכָּלֵבמַה-לָּךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 是、成为、临到 | §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6 | ||
00935 | 介系词 | 来、进入、临到、发生 | |||
05496 | 动词,Hif'il 叙述式 3 单阴 + 3 单阳词尾 | 煽动、唆使、引誘、怂恿 | |||
07592 | 介系词 | 問、求 | |||
00853 | 介系词 | 不必翻译 | |||
00001 | 名词,单阳 + 3 单阴词尾 | 父亲、祖先 | |||
07704 | 名词,阳性单数 | 田地 | |||
06795 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | 往下、下来 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | §5.3, 8.33 | ||
02543 | 冠词 | 驴 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
03612 | 专有名词,人名 | 迦勒 | |||
04100 | 疑問代名词 | 什么 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 |