马太福音 5章 12节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05463 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 欢喜、高兴 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00021 | 动词 | 现在 关身 命令语气 第二人称 复数 | | 非常快乐、欢喜 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03408 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 报酬、工资 | |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
04183 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 许多的、大的 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03772 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 天空、天堂 | |
|
03779 | 副词 | | 如此、这样地 | ||
|
01063 | 连接词 | | 因为 | ||
|
01377 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 追赶、逼迫 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04396 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 先知 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04253 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「在…之前」 | ||
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |