马太福音 7章 13节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01525 | 动词 | 第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 进入 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04728 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 狭窄的 | |
|
04439 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 门、栅门 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
04113 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 宽广的 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04439 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 门、栅门 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
02149 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 宽的 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03598 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 道路 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00520 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阴性 | | 使走差路、强行带走 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「进入」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00684 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 毁灭 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
04183 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 许多的、大的 | |
|
01526 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 是、存在 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01525 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性 | | 进入 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「藉著」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阴性 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |