原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
τότε |
05119 | 副词 | | τότε | 那時、然后 | |
ἀποκριθεὶς |
00611 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性 | ἀποκρίνομαι | 回答、说、继续说 | |
ὁ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
Ἰησοῦς |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
εἶπεν |
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | λέγω | 说 | |
αὐτῇ |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阴性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
Ὦ |
05599 | 感叹词 | | ὦ | 喔! | |
γύναι |
01135 | 名词 | 呼格 单数 阴性 | γυνή | 妻子、女人 | |
μεγάλη |
03173 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | μέγας | 大的 | |
σου |
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | σύ | 你 | |
ἡ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | ὁ | 视情况翻译 | |
πίστις |
04102 | 名词 | 主格 单数 阴性 | πίστις | 信仰、信 | |
γενηθήτω |
01096 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意命令语气 第三人称 单数 | γίνομαι | 发生、成为 | |
σοι |
04671 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | σύ | 你 | |
ὡς |
05613 | 连接词 | | ὡς | 正如、如同、好像 | |
θέλεις |
02309 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | θέλω | 意向、願意 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、和 | |
ἰάθη |
02390 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | ἰάομαι | 使痊愈、醫治 | |
ἡ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | ὁ | 视情况翻译 | |
θυγάτηρ |
02364 | 名词 | 主格 单数 阴性 | θυγάτηρ | 女儿 | |
αὐτῆς |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阴性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
ἀπὸ |
00575 | 介系词 | | ἀπό | 后接所有格,意思是「从… 、藉著、因著」 | |
τῆς |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | ὁ | 视情况翻译 | |
ὥρας |
05610 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | ὥρα | 時刻 | |
ἐκείνης |
01565 | 指示代名词 | 所有格 单数 阴性 | ἐκεῖνος | 那個 | |