CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 19章 44节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί,
并要扫灭你和你里面的儿女,
καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί,
连在你里面一块石头也不留在石头上,
ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.
因为你不知道你(蒙)眷顾的時候。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐδαφιοῦσίν 01474动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐδαφίζω丢掷到地上
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 τέκνα 05043名词直接受格 复数 中性  τέκνον孩子
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 σοί 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἀφήσουσιν 00863动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀφίημι留下、撤销、遣走
 λίθον 03037名词直接受格 单数 阳性  λίθος石头
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接后接直接受格時意思是「关於…、对…、在…之上」
 λίθον 03037名词直接受格 单数 阳性  λίθος石头
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 σοί 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 ἀνθ᾽ 00473介系词 ἀντί后接所有格時意思是「代替、因为」
 ὧν 03739关系代名词所有格 复数 中性  ὅς不必翻译、那時
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔγνως 01097动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数  γινώσκω察觉、知道、明白、认识
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 καιρὸν 02540名词直接受格 单数 阳性  καιρός時刻、時间
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐπισκοπῆς 01984名词所有格 单数 阴性  ἐπισκοπή看顾、监督
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画