约翰福音 19章 33节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在…之上、关於」 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 来、去 | |
|
05613 | 连接词 | | 在…之后、正当、约有、如同 | ||
|
01492 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 看见 | |
|
02235 | 副词 | | 已经、现在 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02348 | 动词 | 第一完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 死亡 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
02608 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 打断、打破 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04628 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 腿、脚(大腿到脚趾) |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |