CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 10章 25节

原文内容与参考直译:
ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν ∏έτρον,
当彼得进去的時候,
συναντήσας αὐτῷ Κορνήλιος
哥尼流遇到他,
πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν.
就俯伏在脚前敬拜。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同,关於時间且接過去式時意思是「正当、在…之后」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 εἰσελθεῖν 01525动词第二简单過去 主动 不定词  εἰσέρχομαι进入
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏έτρον 04074名词直接受格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 συναντήσας 04876动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  συναντάω遭遇、相遇
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Κορνήλιος 02883名词主格 单数 阳性  Κορνήλιος专有名词,人名:哥尼流
 πεσὼν 04098动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  πίπτω落下、倒下、俯伏向下
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πόδας 04228名词直接受格 复数 阳性  πούς
 προσεκύνησεν 04352动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  προσκυνέω敬拜


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画