原文内容 | 原文直译 |
וְאֶת-רָחָבהַזּוֹנָהוְאֶת-בֵּיתאָבִיהָ וְאֶת-כָּל-אֲשֶׁר-לָהּ הֶחֱיָהיְהוֹשֻׁעַ וַתֵּשֶׁבבְּקֶרֶביִשְׂרָאֵלעַדהַיּוֹםהַזֶּה כִּיהֶחְבִּיאָהאֶת-הַמַּלְאָכִים אֲשֶׁר-שָׁלַחיְהוֹשֻׁעַלְרַגֵּלאֶת-יְרִיחוֹ׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
07343 | 专有名词,人名 | 喇合 | |||
02181 | 冠词 | 做妓女、行淫 | 这個分词在此作名词「妓女」解。 | ||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
01004 | 名词,单阳附属形 | 家、房子、殿 | |||
00001 | 名词,单阳 + 3 单阴词尾 | 父亲、祖先 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,阳性单数 | 全部、整個、各 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
02421 | 动词,Hif'il 完成式 3 单阳 | 活 | |||
03091 | 专有名词,人名 | 约书亚 | 约书亚原意为「上主是拯救」。 | ||
03427 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | 居住、坐、停留 | |||
07130 | 介系词 | 中间 | |||
03478 | 专有名词,地名、国名 | 以色列 | |||
05704 | 介系词 | 直到 | |||
03117 | 冠词 | 日子、時候 | |||
02088 | 冠词 | 这個 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
02244 | 动词,Hif'il 完成式 3 单阴 | 隐藏 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
04397 | 名词,阳性复数 | 使者 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
07971 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
03091 | 专有名词,人名 | 约书亚 | 约书亚原意为「上主是拯救」。 | ||
07270 | 介系词 | Qal 行走,Pi'el 四处探勘,Tiphel 教导行走 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03405 | 专有名词,地名 | 耶利哥 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |