CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 22章 24节

原文内容与参考直译:
ἐκέλευσεν χιλίαρχος εἰσάγεσθαι αὐτὸν
千夫长下令使他(指保罗)被带
εἰς τὴν παρεμβολήν,
入營楼,
εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν
吩咐用鞭子拷問他,
ἵνα ἐπιγνῷ δι᾽ ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῷ.
让他知道为甚么原因他们向他这样地大喊大叫。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐκέλευσεν 02753动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  κελεύω嘱咐、命令
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 χιλίαρχος 05506名词主格 单数 阳性  χιλίαρχος千夫长、高阶军官
 εἰσάγεσθαι 01521动词现在 被动 不定词  εἰσάγω带入、引进
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 παρεμβολήν 03925名词直接受格 单数 阴性  παρεμβολή營地、军队
 εἴπας 02036动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 μάστιξιν 03148名词间接受格 复数 阴性  μάστιξ鞭打、鞭子
 ἀνετάζεσθαι 00426动词现在 被动 不定词  ἀνετάζω听证、调查
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἵνα 02443连接词 ἵνα以致、以便
 ἐπιγνῷ 01921动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἐπιγινώσκω敬重、了解、认识、察知
 δι᾽ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为、为此缘故、由於」
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς那個、不必翻译
 αἰτίαν 00156名词直接受格 单数 阴性  αἰτία原因、关系、控告、罪证
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 ἐπεφώνουν 02019动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐπιφωνέω大声喊叫
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画