CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 8章 5节

原文内容与参考直译:
καὶ εἴληφεν ἄγγελος τὸν λιβανωτόν
使者拿著炉,
καὶ ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου
充满它以祭坛的火,
καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν γῆν,
倒在地上;
καὶ ἐγένοντο βρονταὶ καὶ φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ σεισμός.
就有雷轰、声音、闪电、地震。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἴληφεν 02983动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  λαμβάνω领受、接受
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἄγγελος 00032名词主格 单数 阳性  ἄγγελος天使、使者
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λιβανωτόν 03031名词直接受格 单数 阳性  λιβανωτός香料容器
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐγέμισεν 01072动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  γεμίζω充满
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、从」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 πυρὸς 04442名词所有格 单数 中性  πῦρ
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 θυσιαστηρίου 02379名词所有格 单数 中性  θυσιαστήριον祭坛
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἔβαλεν 00906动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  βάλλω放置、躺、丢掷
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「往…、变成」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆν 01093名词直接受格 单数 阴性  γῆ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐγένοντο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数  γίνομαι发生、成为
 βρονταὶ 01027名词主格 复数 阴性  βροντή雷、雷声
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 φωναὶ 05456名词主格 复数 阴性  φωνή声音
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀστραπαὶ 00796名词主格 复数 阴性  ἀστραπή闪电
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 σεισμός 04578名词主格 单数 阳性  σεισμός地震、暴风


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画