CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 23章 15节

原文内容与参考直译:
Οὐαὶ ὑμῖν,
你们…有祸了!(…处填入下一行)
γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί,
文士和法利赛人这假冒为善的人
ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν
因为你们走遍洋海陆地,
ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον,
为得到一個转入犹太教的人,
καὶ ὅταν γένηται
但当事成就時,
ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης
你们使他作地狱之子
διπλότερον ὑμῶν.
比你们还加倍。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Οὐαὶ 03759质词 οὐαί(1)感叹词:多可怕啊(2)名词:灾祸
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 γραμματεῖς 01122名词呼格 复数 阳性  γραμματεύς文士、书记
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 Φαρισαῖοι 05330名词呼格 复数 阳性  Φαρισαῖος专有名词,族群名:法利赛人
 ὑποκριταί 05273名词呼格 复数 阳性  ὑποκριτής伪善者、演员
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译
 περιάγετε 04013动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  περιάγω到处走、旅行
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 θάλασσαν 02281名词直接受格 单数 阴性  θάλασσα海、湖
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ξηρὰν 03584形容词直接受格 单数 阴性  ξηρός枯干、瘫痪
 ποιῆσαι 04160动词第一简单過去 主动 不定词  ποιέω做、使
 ἕνα 01520形容词直接受格 单数 阳性  εἷς一個的
 προσήλυτον 04339名词直接受格 单数 阳性  προσήλυτος信犹太教的外邦人
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ὅταν 03752连接词 ὅταν当…時候、无论何時
 γένηται 01096动词第二简单過去 关身形主动 意假设语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为
 ποιεῖτε 04160动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ποιέω做、使
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 υἱὸν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 γεέννης 01067名词所有格 单数 阴性  γέεννα地狱
 διπλότερον 01362形容词直接受格 单数 阳性 比较级  διπλοῦς双倍
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画