CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 14章 22节

原文内容与参考直译:
σὺ πίστιν (韦:ἣν )(联:(ἣν) )ἔχεις κατὰ σεαυτὸν
你根据你自己有的信心,
ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
要在上帝面前有。
μακάριος μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν δοκιμάζει·
有福了!那在他认可的事上不判断自己的人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 σὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 πίστιν 04102名词直接受格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、相信
 ἣν 03739关系代名词间接受格 单数 中性  ὅς带出关系子句
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς带出关系子句此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἔχεις 02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  ἔχω
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「根据、按照、合乎」
 σεαυτὸν 04572人称代名词直接受格 单数 阳性  σεαυτοῦ你自己
 ἔχε 02192动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  ἔχω
 ἐνώπιον 01799介系词 ἐνώπιον后接所有格,意思是「在…前面、在…眼前」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 μακάριος 03107形容词主格 单数 阳性  μακάριος有福分的、被祝福的、特受恩宠的
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 κρίνων 02919动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  κρίνω判断、决定
 ἑαυτὸν 01438反身代名词直接受格 单数 阳性  ἑαυτοῦ他自己
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里」
  03739关系代名词间接受格 单数 中性  ὅς带出关系子句
 δοκιμάζει 01381动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δοκιμάζω认可、考验、验证


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画