CBOL 新约 Parsing 系统

腓立比书 4章 12节

原文内容与参考直译:
οὶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν
我也知道(处於)被降卑,也知道(处於)丰富;
ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν μεμύημαι,
在一件(事物)上和在所有(事物)上,…我已学得秘诀。(…处填入下一行)
καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι·
(处於)被满足、(处於)饥饿、(处於)有余、(处於)缺乏,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὶδα 01492动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数  οἶδα看见、感到、注意、了解此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ταπεινοῦσθαι 05013动词现在 被动 不定词  ταπεινόω谦卑、使谦卑不定词描述连续的动作
 οἶδα 01492动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数  οἶδα看见、感到、注意、了解此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 περισσεύειν 04052动词现在 主动 不定词  περισσεύω充足、丰裕、使物增多不定词描述连续的动作
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 παντὶ 03956形容词间接受格 单数 中性  πᾶς所有的、每一個在此作名词用
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 πᾶσιν 03956形容词间接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個在此作名词用
 μεμύημαι 03453动词完成 被动 直说语气 第一人称 单数  μυέομαι启蒙 (进入奥秘)、习得秘诀
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 χορτάζεσθαι 05526动词现在 被动 不定词  χορτάζω喂养、满足不定词描述连续的动作
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πεινᾶν 03983动词现在 主动 不定词  πεινάω饥饿不定词描述连续的动作
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 περισσεύειν 04052动词现在 主动 不定词  περισσεύω充足、丰富、有余不定词描述连续的动作
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὑστερεῖσθαι 05302动词现在 被动 不定词  ὑστερέω迟到、短缺,被动時意思是「缺少」不定词描述连续的动作


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画