原文内容 | 原文直译 |
וַיְהִיכְּכַלּוֹתיְהוֹשֻׁעַוּבְנֵייִשְׂרָאֵל לְהַכּוֹתָםמַכָּהגְדוֹלָה-מְאֹדעַד-תֻּמָּם וְהַשְּׂרִידִיםשָׂרְדוּמֵהֶם וַיָּבֹאוּאֶל-עָרֵיהַמִּבְצָר׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
03615 | 介系词 | 终结、止息、完成 | |||
03091 | 专有名词,人名 | 约书亚 | 约书亚原意为「上主是拯救」。 | ||
01121 | 连接词 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,地名、国名 | 以色列 | |||
05221 | 介系词 | Hif'il 击打、击杀 | 这個字没有 Qal,大部分用 Hif'il 字干,意思就是「击打」,而不是「使击打」。 | ||
04347 | 名词,阴性单数 | 击打、鞭打 | |||
01419 | 形容词,阴性单数 | 大的、伟大的 | §2.14, 2.17 | ||
03966 | 副词 | 极其、非常 | |||
05704 | 介系词 | 直到 | |||
08552 | 动词,Qal 不定词附属形 | 完成、结束、消除 | |||
08300 | 连接词 | 幸存者、生还者、余民 | |||
08277 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 逃脱 | |||
01992 | 介系词 | 他们、它们 | |||
00935 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
05892 | 名词,复阴附属形 | 城 | |||
04013 | 冠词 | 保障 |