启示录 12章 13节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03753 | 连接词 | | 当…時候 | ||
|
01492 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 看见、知道 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01404 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 龙 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
00906 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 放置、躺、丢掷 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「往…」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01093 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 地 | |
|
01377 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 追赶、逼迫 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01135 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 妻子、女人 | |
|
03748 | 关系代名词 | 主格 单数 阴性 | | 不必翻译 | |
|
05088 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 生下、產生 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00730 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 男性的 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |