CBOL 旧约 Parsing 系统

出埃及记 第 20 章 20 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶרמֹשֶׁהאֶל-הָעָםאַל-תִּירָאוּ
כִּילְבַעֲבוּרנַסּוֹתאֶתְכֶםבָּאהָאֱלֹהִים
וּבַעֲבוּרתִּהְיֶהיִרְאָתוֹ
עַל-פְּנֵיכֶםלְבִלְתִּיתֶחֱטָאוּ׃
摩西对百姓说:「不要惧怕;


因为上帝降临是要试验你们,

叫你们時常敬畏他,

不致犯罪。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
מֹשֶׁה 04872专有名词,人名מֹשֶׁה摩西
אֶל 00413介系词אֶל向、往
הָעָם 05971冠词 הַ + 名词,阳性单数עַם百姓、国民עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם
אַל 00408否定的副词אַל
תִּירָאוּ 03372תִּירְאוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳יָרֵא害怕
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
לְבַעֲבוּר 05668介系词 לְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形עָבוּר为了בַּעֲבוּר 作介系词使用。
נַסּוֹת 05254动词,Pi'el 不定词附属形נָסָה试验、试探
אֶתְכֶם 00853受词记号 + 2 复阳词尾אֵת不必翻译
בָּא 00935动词,Qal 完成式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
הָאֱלֹהִים 00430冠词 הַ + 名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
וּבַעֲבוּר 05668连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形עָבוּר为了בַּעֲבוּר 作介系词使用。
תִּהְיֶה 01961动词,Qal 未完成式 3 单阴הָיָה是、成为、临到
יִרְאָתוֹ 03374名词,单阴 + 3 单阳词尾יִרְאָה敬畏、害怕יִרְאָה 的附属形为 יִרְאַת;用附属形来加词尾。
עַל 05921介系词עַל在…上面
פְּנֵיכֶם 06440名词,复阳 + 2 复阳词尾פָּנִים פָּנֶהפָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
לְבִלְתִּי 01115介系词 לְ + 否定的副词,附属形בֵּלֶת除了、不
תֶחֱטָאוּ 02398תֶחֱטְאוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳חָטָא犯罪、献赎罪祭、得洁净



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License