使徒行传 13章 46节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03955 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性 | | 勇敢地讲、公開地讲 | |
|
05037 | 连接词 | | 且 | ―意思是「并且、都、双双」。 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03972 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:保罗 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00921 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:巴拿巴 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02258 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
00316 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 不可或缺的、必要的、亲密的 | |
|
04412 | 副词 | | 首先、第一 | 的单数中性可作副词使用。 | |
|
02980 | 动词 | 第一简单過去 被动 不定词 | | 说、宣扬 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03056 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 言语、道 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01894 | 连接词 | | 因为、在…之后 | ||
|
00683 | 动词 | 现在 关身 直说语气 第二人称 复数 | | 多使用关身,意思是「推開、拒绝」 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
00514 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 配得的、合宜的 | |
|
02919 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 认为、判断、裁决、定罪 | |
|
01438 | 反身代名词 | 直接受格 复数 阳性 第二人称 | | 他自己 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00166 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 永遠 | |
|
02222 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 生命 | |
|
02400 | 质词 | | 看哪! | ||
|
04762 | 动词 | 现在 被动 直说语气 第一人称 复数 | | 转向、转離、还回 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入…、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01484 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 国家、人民、非以色列人、外国人 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |