CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 8 章 16 节
原文内容 原文直译
וַיִּקַּחאֶת-זִקְנֵיהָעִיר
וְאֶת-קוֹצֵיהַמִּדְבָּרוְאֶת-הַבַּרְקֳנִים
וַיֹּדַעבָּהֶםאֵתאַנְשֵׁיסֻכּוֹת׃
於是他拿住那城内的长老,


和野地的荆条和荆棘

用它们来管教疏割人;

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּקַּח 03947动词,Qal 叙述式 3 单阳לָקַח取、娶、拿§8.1, 2.35, 9.20
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
זִקְנֵי 02205形容词,复阳附属形זָקֵן年老的在此作名词解,指「长老」。
הָעִיר 05892冠词 הַ + 名词,阴性单数עִיר
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
קוֹצֵי 06975名词,复阳附属形קוֹץ荆棘、刺
הַמִּדְבָּר 04057冠词 הַ + 名词,阳性单数מִדְבָּר旷野
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַבַּרְקֳנִים 01303冠词 הַ + 名词,阳性复数בַּרְקָן荆棘
וַיֹּדַע 03045动词,Hif'il 叙述式 3 单阳יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告
בָּהֶם 09002介系词 בְּ + 3 复阳词尾בְּ在、用、藉著
אֵת 00853受词记号אֵת不必翻译
אַנְשֵׁי 00376名词,复阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
סֻכּוֹת 05523专有名词,地名סֻכּוֹת疏割疏割原意为「棚子」。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License