CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 2章 16节

原文内容与参考直译:
ἐν (韦: ἡμέρᾳ )(联:ἡμέρᾳ ὅτε )
就在…的日子。(…处填入下三行)
κρίνει θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων
上帝…审判人们的秘密事(…处填入下两行)
κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου
依据我的福音、
διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ.
藉著耶稣基督、

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
  03739关系代名词间接受格 单数 阴性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἡμέρᾳ 02250名词间接受格 单数 阴性  ἡμέρα日子、白天
 ἡμέρᾳ 02250名词间接受格 单数 阴性  ἡμέρα日子、白天
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当…的時候
 κρίνει 02919动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  κρίνω分開、区别、判断
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 κρυπτὰ 02927形容词直接受格 复数 中性  κρυπτός秘密的、隐藏的、私下的
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπων 00444名词所有格 复数 阳性  ἄνθρωπος
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「依据、朝著、藉著」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 εὐαγγέλιόν 02098名词直接受格 单数 中性  εὐαγγέλιον福音
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、通過」
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画