CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 27章 54节

原文内容与参考直译:
δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν
而百夫长和与他一起看守耶稣的人
ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ (韦:γινόμενα )(联:γενόμενα )
看见地震并(韦: 正)(联: 已)发生的事,
ἐφοβήθησαν σφόδρα,
就极其害怕,
λέγοντες,
说:
Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς ἦν οὗτος.
「这人真正是上帝的儿子!」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἑκατόνταρχος 01543名词主格 单数 阳性  ἑκατοντάρχης百夫长、官长(罗马军队)
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τηροῦντες 05083动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  τηρέω遵守、保守
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἰδόντες 01492动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ὁράω看见、知道
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 σεισμὸν 04578名词直接受格 单数 阳性  σεισμός地震、暴风
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 γινόμενα 01096动词现在 被动形主动 意分词 直接受格 复数 中性  γίνομαι发生、成为在此作名词使用。
 γενόμενα 01096动词第二简单過去 关身形主动 意分词 直接受格 复数 中性  γίνομαι发生、成为在此作名词使用。
 ἐφοβήθησαν 05399动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  φοβέομαι害怕、惊吓
 σφόδρα 04970副词 σφόδρα极度地、非常地
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 Ἀληθῶς 00230副词 ἀληθῶς实在的、真实的
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画