CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 22 章 17 节
原文内容 原文直译
כִּיאֵיןעֵינֶיךָוְלִבְּךָ
כִּיאִם-עַל-בִּצְעֶךָ
וְעַלדַּם-הַנָּקִילִשְׁפּוֹךְ
וְעַל-הָעֹשֶׁקוְעַל-הַמְּרוּצָהלַעֲשׂוֹת׃ס
你的眼和你的心不是这样,


反倒专顾不义之财,

流无辜人的血,

行欺压和压榨的事。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
אֵין 00369副词,附属形אֵין不存在、没有在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
עֵינֶיךָ 05869名词,双阴 + 2 单阳词尾עַיִן眼目、眼睛עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
וְלִבְּךָ 03820连接词 וְ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾לֵבלֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译כִּי אִם 两個字合起来的意思:「不是…而是…」。
אִם 00518副词אִם如果כִּי אִם 两個字合起来的意思:「不是…而是…」。
עַל 05921介系词עַל在…上面
בִּצְעֶךָ 01215בִּצְעֲךָ 的停顿型,介系词 בְּ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾בֶּצַע利益、不义之财בֶּצַע 为 Segol 名词,用基本型 בְּצְע 加词尾。
וְעַל 05921连接词 וְ + 介系词עַל在…上面
דַּם 01818名词,单阳附属形דָּם
הַנָּקִי 05355冠词 הַ + 形容词,阳性单数נָקִי无辜的在此作名词解,指「无辜者」。
לִשְׁפּוֹךְ 08210介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形שָׁפַךְ倒出
וְעַל 05921连接词 וְ + 介系词עַל在…上面
הָעֹשֶׁק 06233冠词 הַ + 名词,阳性单数עֹשֶׁק欺压
וְעַל 05921连接词 וְ + 介系词עַל在…上面
הַמְּרוּצָה 04835冠词 הַ + 名词,阴性单数מְרוּצָה压碎、欺压
לַעֲשׂוֹת 06213介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形עָשָׂה
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License