原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
ἤγαγον |
00071 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | ἄγω | 引导、带领、带走 | |
αὐτὸν |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
πρὸς |
04314 | 介系词 | | πρός | 后接直接受格,意思是「和…一起、到、为了」 | |
τὸν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
Ἰησοῦν |
02424 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、然后、和 | |
ἐπιρίψαντες |
01977 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | ἐπιρίπτω | 丢掷、投在 | |
αὐτῶν |
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
τὰ |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | ὁ | 视情况翻译 | |
ἱμάτια |
02440 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | ἱμάτιον | 衣服、外套、外袍 | |
ἐπὶ |
01909 | 介系词 | | ἐπί | 后接后接直接受格時意思是「关於…、对…、在…之上」 | |
τὸν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
πῶλον |
04454 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | πῶλος | 小驴驹 | |
ἐπεβίβασαν |
01913 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | ἐπιβιβάζω | 置放在、登上、骑上 | |
τὸν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
Ἰησοῦν |
02424 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |