CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 1章 34节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις
他治好了许多害各样疾病的人,
καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν
且赶出许多鬼,
καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια,
不让鬼说话,
ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν (韦:(Χριστὸν εἶναι) )(联: ).
因为它们认识他(韦: 是基督)(联: )。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐθεράπευσεν 02323动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  θεραπεύω醫治、服务
 πολλοὺς 04183形容词直接受格 复数 阳性  πολύς许多
 κακῶς 02560副词 κακῶς错的、坏的、严重的
 ἔχοντας 02192动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  ἔχω
 ποικίλαις 04164形容词间接受格 复数 阴性  ποικίλος各式各样、各类的
 νόσοις 03554名词间接受格 复数 阴性  νόσος疾病
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 δαιμόνια 01140名词直接受格 复数 中性  δαιμόνιον魔鬼、邪灵
 πολλὰ 04183形容词直接受格 复数 中性  πολύς许多
 ἐξέβαλεν 01544动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐκβάλλω赶出、逐出、拿出
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἤφιεν 00863动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀφίημι原谅、離開、留下、让、抛弃
 λαλεῖν 02980动词现在 主动 不定词  λαλέω说、宣扬
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 δαιμόνια 01140名词直接受格 复数 中性  δαιμόνιον魔鬼、邪灵
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ᾔδεισαν 01492动词過去完成 主动 直说语气 第三人称 复数  οἶδα知道、了解、察知此字为過去完成的形式,但为過去式的意义。
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 (Χριστὸν 05547名词直接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 εἶναι) 01511动词现在 主动 不定词  εἰμί此字在经文中的位置或存在有争论。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画