原文内容 | 原文直译 |
וַאֲנַחְנוּלֹאנוּכַללָתֵת-לָהֶםנָשִׁיםמִבְּנוֹתֵינוּ כִּי-נִשְׁבְּעוּבְנֵי-יִשְׂרָאֵללֵאמֹר אָרוּרנֹתֵןאִשָּׁהלְבִנְיָמִן׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00587 | 连接词 | 我们 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
03201 | 动词,Qal 未完成式 1 复 | 能够、有能力 | |||
05414 | 介系词 | 给 | §9.4, 10.2 | ||
09001 | 介系词 | 给、往、向 | §7.8, 3.10 | ||
00802 | 名词,阴性复数 | 女人、妻子 | |||
01323 | 介系词 | 女儿 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
07650 | 动词,Nif'al 完成式 3 复 | Qal Nif'al 发誓,Hif'il 使起誓、嘱咐 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,人名、国名 | 以色列 | |||
00559 | 介系词 | 说 | |||
00779 | 动词,Qal 被动分词单阳 | 诅咒 | |||
05414 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 给 | 这個分词在此作名词「给的人」解。 | ||
00802 | 名词,阴性单数 | 女人、妻子 | |||
01144 | 介系词 | 便雅悯 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |