CBOL 旧约 Parsing 系统

玛拉基书 第 1 章 2 节
原文内容 原文直译
אָהַבְתִּיאֶתְכֶםאָמַריְהוָה
וַאֲמַרְתֶּםבַּמָּהאֲהַבְתָּנוּ
הֲלוֹא-אָחעֵשָׂולְיַעֲקֹבנְאֻם-יְהוָה
וָאֹהַבאֶת-יַעֲקֹב׃
雅威说:「我爱你们。」


你们却说:「你在何事上爱我们呢?」

这是雅威的话语:「以扫不是雅各的哥哥吗?

我却爱雅各,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
אָהַבְתִּי 00157动词,Qal 完成式 1 单אָהַב אָהֵב
אֶתְכֶם 00853受词记号 + 2 复阳词尾אֵת不必翻译
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וַאֲמַרְתֶּם 00559动词,Qal 连续式 2 复阳אָמַר
בַּמָּה 04100介系词 בְּ + 冠词 הַ + 疑問代名词מָה מַה什么
אֲהַבְתָּנוּ 00157动词,Qal 完成式 2 单阳 + 1 复词尾אָהַב אָהֵב
הֲלוֹא 03808疑問词 הֲ + 否定的副词לוֹא לֹא
אָח 00251名词,阳性单数אָח兄弟
עֵשָׂו 06215专有名词,人名עֵשָׂו以扫以扫原意为「多毛」。
לְיַעֲקֹב 03290介系词 לְ + 专有名词,人名יַעֲקֹב雅各
נְאֻם 05002名词,单阳附属形נְאֻם话语נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וָאֹהַב 00157动词,Qal 叙述式 1 单אָהַב אָהֵב
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יַעֲקֹב 03290专有名词,人名יַעֲקֹב雅各



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License