CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 1章 16节

原文内容与参考直译:
ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ,
启示他儿子在我心里, (此句填入上一节第一行)
ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν,
让我传扬他在外邦人中,
εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι
我没有立即(与属)血肉生命(的人)商量,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀποκαλύψαι 00601动词第一简单過去 主动 不定词  ἀποκαλύπτω显明、启示
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱὸν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他自己、他
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 ἐμοὶ 01698人称代名词间接受格 单数  ἐγώ
 ἵνα 02443连接词 ἵνα以致、以便常接假设语气。
 εὐαγγελίζωμαι 02097动词现在 关身 假设语气 第一人称 单数  εὐαγγελίζω传扬、宣告好消息
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他自己、他
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἔθνεσιν 01484名词间接受格 复数 中性  ἔθνος民族、外邦人、国家
 εὐθέως 02112副词 εὐθέως马上、立即
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 προσανεθέμην 04323动词第一简单過去 关身 直说语气 第一人称 单数  προσανατίθεμαι商量
 σαρκὶ 04561名词间接受格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 αἵματι 00129名词间接受格 单数 中性  αἷμα


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画