CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 1章 13节

原文内容与参考直译:
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ἄγγελος,
天使对他说:
Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη δέησίς σου,
你不要害怕,撒迦利亚,因为你的祈祷已被听见了。
καὶ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι
你的妻子伊利莎白将给你生一個儿子,
καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην.
你要取他的名字―约翰。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἄγγελος 00032名词主格 单数 阳性  ἄγγελος天使、使者
 Μὴ 03361副词 μή否定副词
 φοβοῦ 05399动词现在 关身 命令语气 第二人称 单数  φοβέομαι害怕、惊吓、敬重
 Ζαχαρία 02197名词呼格 单数 阳性  Ζαχαρίας专有名词,人名:撒迦利亚
 διότι 01360连接词 διότι因为、所以
 εἰσηκούσθη 01522动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  εἰσακούω听祷告、遵守,被动時意思是「祷告被听、被回应」
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 δέησίς 01162名词主格 单数 阴性  δέησις祈求、祷告
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 γυνή 01135名词主格 单数 阴性  γυνή妻子、女人
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 Ἐλισάβετ 01665名词主格 单数 阴性  Ἐλισάβετ专有名词,人名:伊利莎白
 γεννήσει 01080动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  γέννησις生来、致使、导致
 υἱόν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 καλέσεις 02564动词未来 主动 直说语气 第二人称 单数  καλέω取名、呼唤、选召
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὄνομα 03686名词直接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἰωάννην 02491名词直接受格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画