腓立比书 1章 29节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译、因为 | ||
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
05483 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 惠施(白白给予)、赦免、宽恕 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | 在此作代名词用 |
|
05228 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「由於、为著、为了...的利益」 | ||
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
03756 | 副词 | | 不、不是 | ||
|
03440 | 副词 | | 仅仅、单独 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、为了、进入」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 他、她、它、自己的 | |
|
04100 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 相信、有信心、信托 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、但是 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
05228 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「为了、为了...的利益」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 他、她、它、自己的 | |
|
03958 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 承受痛苦、经验 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |