CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 14章 29节

原文内容与参考直译:
δὲ εἶπεν,
他(耶稣)说:
Ἐλθέ.
你来吧。
καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου (韦: )(联:(ὁ) )∏έτρος
彼得就从船上下去了,
περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα
在水面上走,
καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
走向耶稣那里去。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Ἐλθέ 02064动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἔρχομαι来、去
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 καταβὰς 02597动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  καταβαίνω下来、降下
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 、藉著、因著」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 πλοίου 04143名词所有格 单数 中性  πλοῖον
 (ὁ) 03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 περιεπάτησεν 04043动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  περιπατέω走路
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格,意思是「在…之上」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ὕδατα 05204名词直接受格 复数 中性  ὕδωρ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἦλθεν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「往…、向…」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画