马太福音 28章 18节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
04334 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 来到、去到 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
02980 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说、发声、宣扬 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说 | |
|
01325 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 给、允许、使…发生 | |
|
03427 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 每一個、所有的 | |
|
01849 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 权威、力量 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在… 之内」 | ||
|
03772 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 天空、天堂 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
01909 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「在…之上、被…」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
01093 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 地 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |