CBOL 新约 Parsing 系统

雅各书 2章 25节

原文内容与参考直译:
ὁμοίως δὲ καὶ ΡJαὰβ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη
同样地,喇合那妓女(…处填入下一行)(…处填入第二行)不也是出於行为被宣告为义?
ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους
她接待使者,
καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα;
又放他们从另一条路上出去。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὁμοίως 03668副词 ὁμοίως同样地
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 καὶ 02532副词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ΡJαὰβ 04460名词主格 单数 阴性  ΡJαχάβ专有名词,人名:喇合
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 πόρνη 04204名词主格 单数 阴性  πόρνη妓女
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出於」
 ἔργων 02041名词所有格 复数 中性  ἔργον工作、行为
 ἐδικαιώθη 01344动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  δικαιόω宣告为义、证明为正确
 ὑποδεξαμένη 05264动词第一简单過去 关身形主动 意分词 主格 单数 阴性  ὑποδέχομαι当作客人款待、欢迎
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀγγέλους 00032名词直接受格 复数 阳性  ἄγγελος天使、使者
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和在此作副词使用。
 ἑτέρᾳ 02087形容词间接受格 单数 阴性  ἕτερος另一個、不同的
 ὁδῷ 03598名词间接受格 单数 阴性  ὁδός道路
 ἐκβαλοῦσα 01544动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性  ἐκβάλλω赶出、送出、 放出


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画