CBOL 新约 Parsing 系统

雅各书 1章 5节

原文内容与参考直译:
Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας,
然而假使你们的任何人缺少(上帝的)智慧,
αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος θεοῦ
願他向那赐与…的上帝请求(…处填入下一行)
πᾶσιν ἁπλῶς καὶ μὴ ὀνειδίζοντος
完全地给每個人且不責备人,
καὶ δοθήσεται αὐτῷ.
(智慧)将被给了他。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、然而
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς任何人、有人、任何事、有某事
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 λείπεται 03007动词现在 关身 直说语气 第三人称 单数  λείπω缺少、欠缺
 σοφίας 04678名词所有格 单数 阴性  σοφία智慧
 αἰτείτω 00154动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数  αἰτέω请求,、要求
 παρὰ 03844介系词 παρά后接所有格,意思是「来自」。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 διδόντος 01325动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  δίδωμι赐下、 赋予
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 πᾶσιν 03956形容词间接受格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 ἁπλῶς 00574副词 ἁπλῶς完全地, 率直地, 坦然地, 诚恳地
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ὀνειδίζοντος 03679动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  ὀνειδίζω責备、 谴責、 侮辱
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 δοθήσεται 01325动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι赐下、 赋予
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他自己


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画