CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 23章 17节

原文内容与参考直译:
προσκαλεσάμενος δὲ ∏αῦλος ἕνα τῶν ἑκατονταρχῶν ἔφη,
然后保罗请来一個百夫长说:
Τὸν νεανίαν τοῦτον (韦:ἄπαγε )(联:ἀπάγαγε )πρὸς τὸν χιλίαρχον,
「请你领走这個年轻人去到千夫长,
ἔχει γὰρ ἀπαγγεῖλαί τι αὐτῷ.
他有事要报告给他。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 προσκαλεσάμενος 04341动词第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性  προσκαλέομαι常使用关身,意思是「请来、召唤、召来」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 ἕνα 01520形容词直接受格 单数 阳性  εἷς一個
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἑκατονταρχῶν 01543名词所有格 复数 阳性  ἑκατοντάρχης百夫长、官长(罗马军队)
 ἔφη 05346动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  φημί
 Τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 νεανίαν 03494名词直接受格 单数 阳性  νεανίας年轻人
 τοῦτον 05126指示代名词直接受格 单数 阳性  οὗτος这個
 ἄπαγε 00520动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  ἀπάγω领走、使走差路、强行带走
 ἀπάγαγε 00520动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἀπάγω领走、使走差路、强行带走
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「在…之上」,表达移动或面对的方向
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 χιλίαρχον 05506名词直接受格 单数 阳性  χιλίαρχος千夫长、高阶军官
 ἔχει 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
 ἀπαγγεῖλαί 00518动词第一简单過去 主动 不定词  ἀπαγγέλλω报告、告诉、宣布
 τι 05100不定代名词直接受格 单数 中性  τὶς有人
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画