加拉太书 3章 8节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
04275 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性 | | 预先看见、如在目前 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01124 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 圣经、书信 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「藉著、由於、从、出於」 | ||
|
04102 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 信仰、信心、相信 | |
|
01344 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 宣告为义、证明无辜、使自由 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01484 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 民族、外邦人、国家 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
04283 | 动词 | 第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 预先宣告好消息 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00011 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:亚伯拉罕 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
01757 | 动词 | 未来 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 祝福 | 字首在经文中的位置或存在有争论。 |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
04671 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 中性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01484 | 名词 | 主格 复数 中性 | | 民族、外邦人、国家 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |