马太福音 7章 27节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
02597 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 下来、降下 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01028 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 雨 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 来、去 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04215 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 河流、河流泛滥 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
04154 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 吹 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00417 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 风 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
04350 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 及物动词時,意思是「击打」 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03614 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 房子 | |
|
01565 | 指示代名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 那個 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
04098 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 倒下、俯伏向下 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
02258 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04431 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 倒下 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阴性 | | 他 | |
|
03173 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 大的 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |