CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 9章 9节

原文内容与参考直译:
Καὶ παράγων Ἰησοῦς ἐκεῖθεν
耶稣从那里離開,
εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον,
看见一個人坐在税关上,
Μαθθαῖον λεγόμενον,
被称呼为马太,
καὶ λέγει αὐτῷ,
他就对他说:
Ἀκολούθει μοι.
「跟从我。」
καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
他就起来跟从了他。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί然后、和、并且
 παράγων 03855动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  παράγω離開、经過
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἐκεῖθεν 01564副词 ἐκεῖθεν从那里
 εἶδεν 01492动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ὁράω看见、察知
 ἄνθρωπον 00444名词直接受格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 καθήμενον 02521动词现在 被动形主动 意分词 直接受格 单数 阳性  κάθημαι坐著、住
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在…上面」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 τελώνιον 05058名词直接受格 单数 中性  τελώνιον税关
 Μαθθαῖον 03156名词直接受格 单数 阳性  Μαθθαῖος专有名词,人名:马太
 λεγόμενον 03004动词现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性  λέγω称呼、说
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἀκολούθει 00190动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  ἀκολουθέω跟随、成为门徒
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 ἀναστὰς 00450动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀνίστημι站起来、使…起来
 ἠκολούθησεν 00190动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀκολουθέω跟随、成为门徒
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画