路加福音 9章 18节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 发生、成为、变成 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面」 | + 不定词意思是「当…的時候」。 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01511 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 是、在、有 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | 不定词介词片语中的主词使用直接受格。 |
|
04336 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 直接受格 单数 阳性 | | 祷告 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「单独、遍及、朝著、依据」 | ||
|
03441 | 形容词 | 直接受格 复数 阴性 | | 仅仅、单独 | 意思是「单独地」。 |
|
04895 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 与…一起 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03101 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 门徒、学生 | |
|
02532 | 连接词 | | 然后、并且、和 | ||
|
01905 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 询問、要求 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说、讲话 | |
|
05101 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 谁、什么、为什么 | |
|
03165 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | 不定词介词片语中的主词使用直接受格。 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03793 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 群众、人群 | |
|
03004 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说、讲话 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说、讲话 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03793 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 群众、人群 | |
|
01511 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 是、在、有 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |