原文内容 | 原文直译 |
וַיִּשְׁבְּיִשְׁמָעֵאל אֶת-כָּל-שְׁאֵרִיתהָעָםאֲשֶׁרבַּמִּצְפָּה אֶת-בְּנוֹתהַמֶּלֶךְ וְאֶת-כָּל-הָעָםהַנִּשְׁאָרִיםבַּמִּצְפָּה אֲשֶׁרהִפְקִידנְבוּזַרְאֲדָןרַב-טַבָּחִים אֶת-גְּדַלְיָהוּבֶּן-אֲחִיקָם וַיִּשְׁבֵּםיִשְׁמָעֵאלבֶּן-נְתַנְיָה וַיֵּלֶךְלַעֲבֹראֶל-בְּנֵיעַמּוֹן׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07617 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 掳掠、俘虏 | |||
03458 | 专有名词,人名 | 以实玛利 | 以实玛利原意为「上帝听见」。 | ||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
07611 | 名词,单阴附属形 | 剩余 | |||
05971 | 冠词 | 百姓、国民 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
04709 | 介系词 | 米斯巴 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
01323 | 名词,复阴附属形 | 女儿 | |||
04428 | 冠词 | 君王、国王 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
05971 | 冠词 | 百姓、国民 | |||
07604 | 冠词 | 剩下 | |||
04709 | 介系词 | 米斯巴 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
06485 | 动词,Hif'il 完成式 3 单阳 | 访問、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少 | |||
05018 | 专有名词,人名 | 尼布撒拉旦 | |||
07227 | 名词,单阳附属形 | I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。 | |||
02876 | 名词,阳性复数 | 侍卫 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
01436 | 专有名词,人名 | 基大利 | 基大利原意为「雅威是伟大的」。 | ||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
00296 | 专有名词,人名 | 亚希甘 | |||
07617 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 | 掳掠、俘虏 | |||
03458 | 专有名词,人名 | 以实玛利 | 以实玛利原意为「上帝听见」。 | ||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
05418 | 专有名词,人名 | 尼探雅 | 尼探雅原意为「上主所给予的」。 | ||
01980 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 去、行走 | |||
05674 | 介系词 | 经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
05983 | 专有名词,人名、国名 | 亚扪 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |