CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 2章 44节

原文内容与参考直译:
νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ
(他们)认为他在旅队中间,
ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν
走了一天的路程,就…寻找他,(…处填入下一行)
ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς,
在亲属和熟悉的人中

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 νομίσαντες 03543动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  νομίζω设想、认为、相信
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἶναι 01511动词现在 主动 不定词  εἰμί
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 συνοδίᾳ 04923名词间接受格 单数 阴性  συνοδία旅队
 ἦλθον 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔρχομαι(发生) 来临、来、去
 ἡμέρας 02250名词所有格 单数 阴性  ἡμέρα一天、一日
 ὁδὸν 03598名词直接受格 单数 阴性  ὁδός道路
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀνεζήτουν 00327动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀναζητέω寻找、发现
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 συγγενεῦσιν 04773形容词间接受格 复数 阳性  συγγενής亲戚
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 γνωστοῖς 01110形容词间接受格 复数 阳性  γνωστός认识的、熟悉的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画