CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 18章 5节

原文内容与参考直译:
ὡς δὲ κατῆλθον ἀπὸ τῆς Μακεδονίας τε ∑ιλᾶς καὶ Τιμόθεος
当西拉和提摩太从马其顿来的時候,
συνείχετο τῷ λόγῳ ∏αῦλος
保罗为道迫切,
διαμαρτυρόμενος τοῖς Ἰουδαίοις,
向犹太人郑重表明
εἶναι τὸν Χριστόν Ἰησοῦν.
耶稣是基督。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὡς 05613连接词 ὡς
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 κατῆλθον 02718动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  κατέρχομαι
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 Μακεδονίας 03109名词所有格 单数 阴性  Μακεδονία
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 τε 05037连接词 τέ
 ∑ιλᾶς 04609名词主格 单数 阳性  ∑ίλας
 καὶ 02532连接词 καί
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Τιμόθεος 05095名词主格 单数 阳性  Τιμόθεος
 συνείχετο 04912动词不完成 被动 直说语气 第三人称 单数  συνέχω
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγῳ 03056名词间接受格 单数 阳性  λόγος
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος
 διαμαρτυρόμενος 01263动词现在 关身 分词 主格 单数 阳性  διαμαρτύρομαι
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 Ἰουδαίοις 02453形容词间接受格 复数 阳性  Ἰουδαῖος
 εἶναι 01511动词现在 主动 不定词  εἰμί
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Χριστόν 05547名词直接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画