CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 17章 31节

原文内容与参考直译:
καθότι ἔστησεν ἡμέραν
因为他设立了日子,
ἐν μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ,
就是在这日即将用公义判断世界,
ἐν ἀνδρὶ ὥρισεν,
藉著他选定的人,
πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
使他从死人复活来给予信心给所有人。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καθότι 02530连接词 καθότι因为、正如、根据比例
 ἔστησεν 02476动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἵστημι设立、站立
 ἡμέραν 02250名词直接受格 单数 阴性  ἡμέρα日、日子
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
  03739关系代名词间接受格 单数 阴性  ὅς就是、不必翻译
 μέλλει 03195动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  μέλλω即将、必须
 κρίνειν 02919动词现在 主动 不定词  κρίνω判断、决定、定罪
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 οἰκουμένην 03625名词直接受格 单数 阴性  οἰκουμένη世界、人类
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 δικαιοσύνῃ 01343名词间接受格 单数 阴性  δικαιοσύνη公义、正直
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 ἀνδρὶ 00435名词间接受格 单数 阳性  ἀνήρ人、丈夫、男人
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς就是、不必翻译
 ὥρισεν 03724动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ὁρίζω选定、表明、决定、任命
 πίστιν 04102名词直接受格 单数 阴性  πίστις坚信、相信、信心
 παρασχὼν 03930动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  παρέχω显明、给予
 πᾶσιν 03956形容词间接受格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個在此作名词使用。
 ἀναστήσας 00450动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀνίστημι使…起来、站起来、复活
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出於、離開」
 νεκρῶν 03498形容词所有格 复数 阳性  νεκρός死的在此作名词使用。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画