CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 26章 31节

原文内容与参考直译:
Τότε λέγει αὐτοῖς Ἰησοῦς,
那時耶稣对他们说:
∏άντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε
「全体你们…都要跌倒(…处填入下一行)
ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ,
为我的缘故在这一夜,
γέγραπται γάρ
因为经上记著说:
∏ατάξω τὸν ποιμένα,
我要击打牧人,
καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης.
羊群就要被分散了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τότε 05119副词 τότε那時、然后
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ∏άντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 σκανδαλισθήσεσθε 04624动词未来 被动 直说语气 第二人称 复数  σκανδαλίζω使犯罪、使人放弃信仰
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内」
 ἐμοὶ 01698人称代名词间接受格 单数  ἐγώ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 νυκτὶ 03571名词间接受格 单数 阴性  νύξ夜晚
 ταύτῃ 03778指示代名词间接受格 单数 阴性  οὗτος这個
 γέγραπται 01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  γράφω
 γάρ 01063连接词 γάρ因为、然后
 ∏ατάξω 03960动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  πατάσσω打击、打倒
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ποιμένα 04166名词直接受格 单数 阳性  ποιμήν牧羊人、牧师
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 διασκορπισθήσονται 01287动词未来 被动 直说语气 第三人称 复数  διασκορπίζω散開、散播
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 πρόβατα 04263名词主格 复数 中性  πρόβατον羊、綿羊
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ποίμνης 04167名词所有格 单数 阴性  ποίμνη羊群


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画