CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 21章 4节

原文内容与参考直译:
πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς
因为这些人从自己有余,
ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα,
投入捐献箱,
αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς
但她(指穷寡妇)从她的不足,
πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.
将她有的一切维生的都投进了。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的在此作名词使用。
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
 οὗτοι 03778指示代名词主格 复数 阳性  οὗτος
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、藉著、从」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 περισσεύοντος 04052动词现在 主动 分词 所有格 单数 中性  περισσεύω丰盛、使丰盛、多余
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔβαλον 00906动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  βάλλω放置、丢掷
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入、到…里面」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 δῶρα 01435名词直接受格 复数 中性  δῶρον礼物、礼品、捐献箱
 αὕτη 03778指示代名词主格 单数 阴性  οὗτος
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、藉著、从」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ὑστερήματος 05303名词所有格 单数 中性  ὑστέρημα缺乏、需求
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 πάντα 03956形容词直接受格 单数 阳性  πᾶς每一個、所有的在此作名词使用。
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 βίον 00979名词直接受格 单数 阳性  βίος一生、生命、维生用的资源
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς就是、不必翻译,带出关系子句
 εἶχεν 02192动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω拥有、能够
 ἔβαλεν 00906动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  βάλλω放置、丢掷


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画