CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 6章 8节

原文内容与参考直译:
αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν,
他知道他们的意念,
εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα,
就向有萎缩的手的人说:
Ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον·
「你要起来!站在当中。」
καὶ ἀναστὰς ἔστη.
他就起来站立著。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性  αὐτός
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ᾔδει 01492动词過去完成 主动 直说语气 第三人称 单数  οἶδα知道、理解
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 διαλογισμοὺς 01261名词直接受格 复数 阳性  διαλογισμός想法、见解、推论
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性  αὐτός
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνδρὶ 00435名词间接受格 单数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ξηρὰν 03584形容词直接受格 单数 阴性  ξηρός萎缩、枯萎、瘫痪
 ἔχοντι 02192动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性  ἔχω有、拥有
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 χεῖρα 05495名词直接受格 单数 阴性  χείρ
 Ἔγειρε 01453动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  ἐγείρω抬起、举起、站起
 καὶ 02532连接词 καί且、和
 στῆθι 02476动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἵστημι站立、使站立
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入、到…里面」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 μέσον 03319形容词直接受格 单数 中性  μέσος中间、当中
 καὶ 02532连接词 καί且、和
 ἀναστὰς 00450动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀνίστημι站起来、挺立、使升起
 ἔστη 02476动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἵστημι坚定不移、使站立


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画