CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 12章 9节

原文内容与参考直译:
Ἔγνω οὖν (韦: )(联:(ὁ) )ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι
於是犹太人之中有许多人知道
ἐκεῖ ἐστιν
他在那里,
καὶ ἦλθον
就来了,
οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον,
不单单为耶稣的缘故,
ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν
而也是为了要看…拉撒路。(…处填入下一行)
ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.
那他使之从死里复活的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἔγνω 01097动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  γινώσκω知道、认识
 οὖν 03767连接词 οὖν於是、然后
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 (ὁ) 03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 ὄχλος 03793名词主格 单数 阳性  ὄχλος群众
 πολὺς 04183形容词主格 单数 阳性  πολύς许多
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…、離開」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 Ἰουδαίων 02453形容词所有格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἐκεῖ 01563 ἐκεῖ那里
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 ἦλθον 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔρχομαι来、去
 οὐ 03756副词 οὐ
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格,意思是「因为」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 μόνον 03440形容词直接受格 单数 阳性  μόνος只要、只有
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 ἵνα 02443连接词 ἵνα好叫、以致於表目的、结果
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Λάζαρον 02976名词直接受格 单数 阳性  Λάζαρος专有名词,人名:拉撒路
 ἴδωσιν 01492动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  ὁράω知道、了解、察知
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἤγειρεν 01453动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐγείρω使起来
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…、離開」
 νεκρῶν 03498形容词所有格 复数 阳性  νεκρός死的、无生命的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画