三、第二次警告:不信者不能进入安息(#3:7-4:13|)
(一)圣经对於硬心试探上帝者的警告 (#3:7-11|)
1.圣灵警告听上帝话语的人应該不要继续硬著心。#3:7-8|
●「圣灵」:原文前有冠词,反应作者认为圣灵是有位格的。
●「听」他的话:是「听见」的意思,而不是「听从」的意思。
●「他」的话:指「上帝」。
●「话」:原文是「声音」。
●「硬著」心:「使....成为坚硬」,含有「顽固」的意思。
●硬著「心」:指人的「整個内在生命」。
●「不可硬著心」:原文的结构显示「硬著心的行动还没開始」。
◎在此很明显,作者认为圣灵是圣经的作者。而作者在#1:2,5,7|
三节认为圣经是上帝的发言,而在#2:12|以耶稣为圣经的
发言者。因此在作者眼中,「三一神」是圣经背后发言者。
2.应当以以色列人出埃及的经历为鉴戒,他们惹上帝发怒、试探上帝有四
十年之久,以致上帝厌烦那世代的人,不让他们进入上帝的安息。
#3:8-11|
●「像在旷野惹他发怒、试探他的時候一样」:直译是「像在於旷野试
探之日所发生的叛亂中一样」。亦即指「#出 17:1-7|」所
记载的事件。
●「试我探我」:直译是「以考验试探了我」。指以色列人试探上帝。
●「并且」:可以解释成「虽然」以符合上下文的思路。
●「厌烦」:希伯来文圣经的原文是「厌烦」、「厌恶」,而希腊文译
本的意思是「被激怒」。亦即上帝向那世代的人发怒。
●「迷糊」:原文是「走在歧途上」、「没有跟从神的引导和命令」的
意思。因此原文的意思不仅表达出「思想糊涂」的意思,
还有「不忠心」的意义。
●「作为」:原文是「道路」的意思,指上帝命令人走在其中的道路、
亦即与上帝旨意相符合的生活方式。
●「晓得我的作为」:也可以翻译成「认识我的道路」。
●十一节前有一個「所以」,中文翻译省略掉了。
●「安息」:应該是指以色列人进入迦南地的事。
◎此段引自#诗 95:7-11|(七十士译本诗篇九十四篇7-11节)。
◎#诗 95:7,8|是犹太人每個安息日黄昏(周五黄昏)在会堂崇
拜開始時所用的经文。作者也引用这一段读者熟悉的经文来警告他们
不可像以色列人在旷野一样硬心不信上帝,以致无法进入安息。
|