原文内容 | 原文直译 |
וַיָּשֶׁבאֶת-אֶלֶף-וּמֵאָההַכֶּסֶףלְאִמּוֹ וַתֹּאמֶראִמּוֹהַקְדֵּשׁהִקְדַּשְׁתִּיאֶת-הַכֶּסֶףלַיהוָה מִיָּדִילִבְנִילַעֲשׂוֹתפֶּסֶלוּמַסֵּכָה וְעַתָּהאֲשִׁיבֶנּוּלָךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07725 | 动词,Hif'il 叙述式 3 单阳 | Qal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00505 | 名词,阳性单数 | 许多、数目的「一千」 | |||
03967 | 连接词 | 数目的「一百」 | |||
03701 | 冠词 | 银子、钱 | |||
00517 | 介系词 | 母亲 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | 说 | |||
00517 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 母亲 | |||
06942 | 动词,Hif'il 不定词独立形 | 分别为圣、把…奉献给上帝 | |||
06942 | 动词,Hif'il 完成式 1 单 | 分别为圣、把…奉献给上帝 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03701 | 冠词 | 银子、钱 | |||
03068 | 介系词 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | |||
01121 | 介系词 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
06213 | 介系词 | 做 | |||
06459 | 名词,阳性单数 | 偶像 | |||
04541 | 连接词 | 铸造的偶像、奠酒 | |||
06258 | 连接词 | 现在 | |||
07725 | 动词,Hif'il 情感的未完成式 1 单 + 3 单阳词尾 | Qal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回 | |||
09001 | 给、往、向、到、归属於 |