CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 21章 25节

原文内容与参考直译:
τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν;
约翰的洗礼是从那里来的?
ἐξ οὐρανοῦ ἐξ ἀνθρώπων;
是出於天上或出於人类呢?
οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες,
那彼此商议的说:
Ἐὰν εἴπωμεν,
若我们说
Ἐξ οὐρανοῦ,
出於天上,
ἐρεῖ ἡμῖν,
他必对我们说:
Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
这样为甚么你们不信他呢?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 βάπτισμα 00908名词主格 单数 中性  βάπτισμα洗礼
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 Ἰωάννου 02491名词所有格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 πόθεν 04159副词 πόθεν从何处
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格時意思是「出於、从」
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
  02228连接词 或、比
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格時意思是「出於、从」
 ἀνθρώπων 00444名词所有格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 διελογίζοντο 01260动词不完成 被动形主动 意直说语气 第三人称 复数  διαλογίζομαι讨论、辩论
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「藉著、在…之内 」
 ἑαυτοῖς 01438反身代名词间接受格 复数 阳性  ἑαυτοῦ他自己
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 Ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 εἴπωμεν 02036动词第二简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数  λέγω
 Ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格時意思是「出於、从」
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 ἐρεῖ 02046动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 Διὰ 01223介系词 διά后接所有格,意思是「藉著」
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἐπιστεύσατε 04100动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  πιστεύω相信
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画