马可福音 15章 12节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04091 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:彼拉多 | |
|
03825 | 副词 | | 又、再、另一方面 | ||
|
00611 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 回答、继续 | |
|
03004 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
05101 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 什么、谁、为什么 | |
|
03767 | 连接词 | | 於是、然后 | ||
|
04160 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 做、使、留下 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 说 | |
|
02309 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 想要、願意 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
04160 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 做、使、留下 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 说 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00935 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 国王、君王 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02453 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 犹太人的 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |