CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 18章 25节

原文内容与参考直译:
οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ κυρίου
这人在主的道已受教导,
καὶ ζέων τῷ πνεύματι
灵里火热,
ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ,
精确地讲论教导有关耶稣(的事);
ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·
(可是)他只知道约翰的洗礼。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί有、是
 κατηχημένος 02727动词完成 被动 分词 主格 单数 阳性  κατηχέω教导、指导、报告
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ὁδὸν 03598名词直接受格 单数 阴性  ὁδός道路
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ζέων 02204动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ζέω火热於、热衷
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 πνεύματι 04151名词间接受格 单数 中性  πνεῦμα圣灵、灵、气息、风
 ἐλάλει 02980动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  λαλέω
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐδίδασκεν 01321动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  διδάσκω教导、指示、告诉
 ἀκριβῶς 00199副词 ἀκριβῶς精确地、小心谨慎地
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、因为」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἐπιστάμενος 01987动词现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἐπίσταμαι知道、了解
 μόνον 03440形容词直接受格 单数 中性  μόνος仅仅、单独
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 βάπτισμα 00908名词直接受格 单数 中性  βάπτισμα洗礼
 Ἰωάννου 02491名词所有格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画