CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 2章 5节

原文内容与参考直译:
κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν
然而你依著你的顽梗和不悔改的心,
θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν
为你自己积蓄忿怒,
ἐν ἡμέρᾳ
在…日子。(…处填入下一行)
ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ
上帝愤怒和显明公义审判的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格,意思是「朝著、依据、藉著」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 σκληρότητά 04643名词直接受格 单数 阴性  σκληρότης顽梗、硬心
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀμετανόητον 00279形容词直接受格 单数 阴性  ἀμετανόητος不悔改
 καρδίαν 02588名词直接受格 单数 阴性  καρδία心、意志、情感、理智
 θησαυρίζεις 02343动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  θησαυρίζω积蓄、聚集
 σεαυτῷ 04572人称代名词间接受格 单数 阳性  σεαυτοῦ你自己反身代名词
 ὀργὴν 03709名词直接受格 单数 阴性  ὀργή忿怒
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 ἡμέρᾳ 02250名词间接受格 单数 阴性  ἡμέρα白天、日子
 ὀργῆς 03709名词所有格 单数 阴性  ὀργή忿怒
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀποκαλύψεως 00602名词所有格 单数 阴性  ἀποκάλυψις启示、揭露
 δικαιοκρισίας 01341名词所有格 单数 阴性  δικαιοκρισία公义的审判
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画