CBOL 新约 Parsing 系统

彼得后书 2章 7节

原文内容与参考直译:
καὶ δίκαιον Λὼτ
然而(…处填入第三行)(那)(…处填入下一行)(的)义人罗得
καταπονούμενον
(…处填入下一行)(所)烦忧
ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς
受目无法纪之人在行事的放荡上
ἐρρύσατο·
他(指上帝)拯救。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 δίκαιον 01342形容词直接受格 单数 阳性  δίκαιος公义的、正确的
 Λὼτ 03091名词直接受格 单数 阳性  Λώτ专有名词,人名:罗得
 καταπονούμενον 02669动词现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性  καταπονέω制服 、压迫、耗尽
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被、 受、藉著」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀθέσμων 00113形容词所有格 复数 阳性  ἄθεσμος(指有伤风化)不合宜的、目无法纪的作为名词之用
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里」
 ἀσελγείᾳ 00766名词间接受格 单数 阴性  ἀσέλγεια自我放纵、好色、放荡
 ἀναστροφῆς 00391名词所有格 单数 阴性  ἀναστροφή行事为人、生活方式
 ἐρρύσατο 04506动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  ρJύομαι拯救、保全


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画