CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 18章 21节

原文内容与参考直译:
Τότε προσελθὼν ∏έτρος εἶπεν (韦:(αὐτῷ) )(联:αὐτῷ ),
那時彼得进前对他(耶稣)说:
Κύριε,
主啊,
ποσάκις
…幾次呢?(…处填入下两行)
ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ἀδελφός μου
我弟兄得罪我,
καὶ ἀφήσω αὐτῷ;
我当饶恕他
ἕως ἑπτάκις;
直到七次吗?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τότε 05119副词 τότε那時、然后
 προσελθὼν 04334动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  προσέρχομαι来到、去到
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 (αὐτῷ) 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Κύριε 02962名词呼格 单数 阳性  κύριος
 ποσάκις 04212副词 ποσάκις多常、多少次
 ἁμαρτήσει 00264动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ἁμαρτάνω犯罪
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「敌对」
 ἐμὲ 01691人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφός 00080名词主格 单数 阳性  ἀδελφός兄弟
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀφήσω 00863动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀφίημι離開、让、允许、原谅
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἕως 02193介系词 ἕως后接所有格時意思是「直到」
 ἑπτάκις 02034副词 ἑπτάκις七次


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画