CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 16章 9节

原文内容与参考直译:
Καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω,
我又告诉你们,
ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας,
你们要为自己藉著那不义的钱财结交朋友,
ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ
以致於当它(指钱财)用尽的時候,
δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.
他们可接你们到永存的帐幕。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ἑαυτοῖς 01438反身代名词间接受格 复数 阳性  ἑαυτοῦ自己
 ποιήσατε 04160动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ποιέω行事、做、对人或物作出某事
 φίλους 05384形容词直接受格 复数 阳性  φίλος友善的、朋友的在此作名词用。
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「藉著、从、出自」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 μαμωνᾶ 03126名词所有格 单数 阳性  μαμωνᾶς钱、财富
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀδικίας 00093名词所有格 单数 阴性  ἀδικία不公义
 ἵνα 02443连接词 ἵνα那就是、以致、以便后接假设语气动词,表达目的
 ὅταν 03752连接词 ὅταν...時候、无论何時、当...子句可以使用直说或假设语气。
 ἐκλίπῃ 01587动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἐκλείπω用尽、消失
 δέξωνται 01209动词第一简单過去 关身形主动 意假设语气 第三人称 复数  δέχομαι拿取、接受、接纳
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「在...之上、进入、向」
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 αἰωνίους 00166形容词直接受格 复数 阴性  αἰώνιος永遠
 σκηνάς 04633名词直接受格 复数 阴性  σκηνή帐棚、会幕、圣所、国王的帐棚


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画