使徒行传 1章 1节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03303 | 质词 | | 不必翻译,表示对比 | ||
|
04413 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 之前、第一 | |
|
03056 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 言语、道 | |
|
04160 | 动词 | 第一简单過去 关身 直说语气 第一人称 单数 | | 做,关身時意思是「用自己的资源做」、「为自己做」 | |
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「关於」 | ||
|
03956 | 形容词 | 所有格 复数 中性 | | 所有的、每一個 | 在此作名词使用。 |
|
05599 | 感叹词 | | 喔! | ||
|
02321 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:提阿非罗 | |
|
03739 | 关系代名词 | 所有格 复数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
00756 | 动词 | 第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 成第一,关身時意思是「開始」 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
04160 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 做 | |
|
05037 | 连接词 | | 且 | 意思是「并且、都、双双」。 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、但、且、也 | ||
|
01321 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 教导 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |