CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 14章 3节

原文内容与参考直译:
ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν
所以有许多時间他们留著,
παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ κυρίῳ
勇敢地宣讲…主,(…处填入下一行)
τῷ μαρτυροῦντι (韦: )(联:(ἐπὶ) )τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ,
{见证他恩惠之道的}
διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν.
藉他们的手使神迹和奇迹发生。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἱκανὸν 02425形容词直接受格 单数 阳性  ἱκανός许多的、足够的
 μὲν 03303质词 μέν不必翻译,表示对比
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 χρόνον 05550名词直接受格 单数 阳性  χρόνος時间
 διέτριψαν 01304动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  διατρίβω留下
 παρρησιαζόμενοι 03955动词现在 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性  παρρησιάζομαι勇敢地讲、公開地讲
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「在…之上」,表达对象
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίῳ 02962名词间接受格 单数 阳性  κύριος
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 μαρτυροῦντι 03140动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性  μαρτυρέω作证、见证
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「位在…之上」此字在经文中的位置或存在有争论。
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγῳ 03056名词间接受格 单数 阳性  λόγος道、言语
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 χάριτος 05485名词所有格 单数 阴性  χάρις恩惠、善意
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 διδόντι 01325动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性  δίδωμι施行、给、允准
 σημεῖα 04592名词直接受格 复数 中性  σημεῖον神迹、表徵
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τέρατα 05059名词直接受格 复数 中性  τέρας奇迹
 γίνεσθαι 01096动词现在 被动形主动 意不定词  γίνομαι成为、发生
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、通過、遍及」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 χειρῶν 05495名词所有格 复数 阴性  χείρ
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画