CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 3章 11节

原文内容与参考直译:
καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα,
且污灵,
ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν,
当他们看见他,
προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον (韦:λέγοντα )(联:λέγοντες )ὅτι
就跪下在他脚前并喊著说:
∑ὺ εἶ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
「你是上帝的儿子。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 πνεύματα 04151名词主格 复数 中性  πνεῦμα灵、圣灵、内在生命、意志状态、气息、风
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 ἀκάθαρτα 00169形容词主格 复数 中性  ἀκάθαρτος污秽、不洁净
 ὅταν 03752连接词 ὅταν当…時候
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐθεώρουν 02334动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  θεωρέω看见、观察、感知
 προσέπιπτον 04363动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  προσπίπτω跪在…脚前、在…前倒下、撞击
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἔκραζον 02896动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  κράζω喊叫
 λέγοντα 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 中性  λέγω
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ∑ὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 εἶ 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  εἰμί
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画