CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 21章 6节

原文内容与参考直译:
δὲ εἶπεν αὐτοῖς,
而他对他们说:
Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον,
「你们把网撒在船的右边,
καὶ εὑρήσετε.
就必得著。」
ἔβαλον οὖν
於是他们便撒下去,
καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον
但…不再能拉它上来。(…处填入下一行)
ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων.
因为魚的数量,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Βάλετε 00906动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  βάλλω放置、丢掷、倾倒、给、带来
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「在…、成为、进入…之内」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 δεξιὰ 01188形容词直接受格 复数 中性  δεξιός右边的
 μέρη 03313名词直接受格 复数 中性  μέρος部分、地区
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 πλοίου 04143名词所有格 单数 中性  πλοῖον
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 δίκτυον 01350名词直接受格 单数 中性  δίκτυον渔网
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εὑρήσετε 02147动词未来 主动 直说语气 第二人称 复数  εὑρίσκω发现、得到
 ἔβαλον 00906动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  βάλλω放置、丢掷、倾倒、给、带来
 οὖν 03767连接词 οὖν於是、然后
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐκέτι 03765副词 οὐκέτι不再常和另一個否定词一起使用。
 αὐτὸ 00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称  αὐτός
 ἑλκύσαι 01670动词第一简单過去 主动 不定词  ἕλκω拔出、拉出、吸引
 ἴσχυον 02480动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἰσχύω有能力、得胜、变强壮
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 πλήθους 04128名词所有格 单数 中性  πλῆθος大团体的全部、会众、大量、很多
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἰχθύων 02486名词所有格 复数 阳性  ἰχθύς


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画