CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 20章 11节

原文内容与参考直译:
Καὶ εἶδον θρόνον μέγαν λευκὸν
然后我看见一個白色大宝座
καὶ τὸν καθήμενον ἐπ᾽ (韦:αὐτοῦ )(联:αὐτόν ),
和坐在上面的,
οὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν γῆ καὶ οὐρανός
从他面前天和地都消失
καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς.
且地方不被找到给它们。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί然后、并且、和
 εἶδον 01492动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ὁράω看见、察知
 θρόνον 02362名词直接受格 单数 阳性  θρόνος宝座
 μέγαν 03173形容词直接受格 单数 阳性  μέγας大的
 λευκὸν 03022形容词直接受格 单数 阳性  λευκός白色的、耀眼的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 καθήμενον 02521动词现在 被动形主动 意分词 直接受格 单数 阳性  κάθημαι坐著、住
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」,表达位置
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς带出子句修饰先行词有時先行词可省略。
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 προσώπου 04383名词所有格 单数 中性  πρόσωπον面前、脸
 ἔφυγεν 05343动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  φεύγω消失、逃走复数、中性常用单数动词,表达整体的概念。
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆ 01093名词主格 单数 阴性  γῆ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 οὐρανός 03772名词主格 单数 阳性  οὐρανός天、天堂
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τόπος 05117名词主格 单数 阳性  τόπος地方、空间
 οὐχ 03756副词 οὐ否定副词
 εὑρέθη 02147动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  εὑρίσκω找到、发现、得到
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画