CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 13章 7节

原文内容与参考直译:
(韦:(καὶ )(联:καὶ )ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν ἁγίων
且被允许给它和战争圣徒战争,
καὶ νικῆσαι (韦:αὐτούς) )(联:αὐτούς ),
并且胜過他们,
καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία
且权力被允许给它
ἐπὶ πᾶσαν φυλὴν καὶ λαὸν καὶ γλῶσσαν καὶ ἔθνος.
在每個支派、民族、方言、国家之上。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和此字到在经文中的位置或存在有争论。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐδόθη 01325动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι允许、给、允准
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 中性 第三人称  αὐτός
 ποιῆσαι 04160动词第一简单過去 主动 不定词  ποιέω使…发生、做
 πόλεμον 04171名词直接受格 单数 阳性  πόλεμος战争、冲突
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与…一起」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἁγίων 00040形容词所有格 复数 阳性  ἅγιος圣洁的、分别为圣的在此作名词使用。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 νικῆσαι 03528动词第一简单過去 主动 不定词  νικάω得胜
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός到此字在经文中的位置或存在有争论。
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐδόθη 01325动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι允许、给、允准
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 中性 第三人称  αὐτός
 ἐξουσία 01849名词主格 单数 阴性  ἐξουσία权力、权柄、能力
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」,表达权力关系
 πᾶσαν 03956形容词直接受格 单数 阴性  πᾶς每一個、全部的
 φυλὴν 05443名词直接受格 单数 阴性  φυλή支派、国家
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 λαὸν 02992名词直接受格 单数 阳性  λαός人民、国家、群众
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 γλῶσσαν 01100名词直接受格 单数 阴性  γλῶσσα语言、舌头
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἔθνος 01484名词直接受格 单数 中性  ἔθνος国家、民族、外国


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画