CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太后书 1章 3节

原文内容与参考直译:
Χάριν ἔχω τῷ θεῷ, λατρεύω ἀπὸ προγόνων
我(心)存感谢上帝,(就是)我…事奉来自祖先的那位。(…处填入下一行)
ἐν καθαρᾷ συνειδήσει,
用清洁的良心
ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν
…我不停的想念你。(…处填入下一行)
ἐν ταῖς δεήσεσίν μου νυκτὸς καὶ ἡμέρας,
在我昼夜的祈祷中,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Χάριν 05485名词直接受格 单数 阴性  χάρις恩典、恩惠、感谢、感恩
 ἔχω 02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ἔχω有、紧握
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 λατρεύω 03000动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λατρεύω事奉、敬拜
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 」
 προγόνων 04269形容词所有格 复数 阳性  πρόγονος父母, 祖先
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面、进入」
 καθαρᾷ 02513形容词间接受格 单数 阴性  καθαρός单纯、清洁
 συνειδήσει 04893名词间接受格 单数 阴性  συνείδησις良心、良知的顾虑
 ὡς 05613连接词 ὡς当、之后、一如、好像
 ἀδιάλειπτον 00088形容词直接受格 单数 阴性  ἀδιάλειπτος不止息的、恒常的
 ἔχω 02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ἔχω
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「有关、关於」
 σοῦ 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 μνείαν 03417名词直接受格 单数 阴性  μνεία提说、回憶、记憶
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面、进入」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 δεήσεσίν 01162名词间接受格 复数 阴性  δέησις祈求、祷告
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ我的
 νυκτὸς 03571名词所有格 单数 阴性  νύξ夜晚
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἡμέρας 02250名词所有格 单数 阴性  ἡμέρα日子


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画