CBOL 旧约 Parsing 系统

以斯帖记 第 4 章 1 节
原文内容 原文直译
וּמָרְדֳּכַייָדַעאֶת-כָּל-אֲשֶׁרנַעֲשָׂה
וַיִּקְרַעמָרְדֳּכַיאֶת-בְּגָדָיווַיִּלְבַּשׁשַׂקוָאֵפֶר
וַיֵּצֵאבְּתוֹךְהָעִיר
וַיִּזְעַקזְעָקָהגְדֹלָהוּמָרָה׃
末底改知道所做的这一切事,


末底改就撕裂衣服,穿麻衣,蒙灰尘,

在城中行走,

痛哭哀号。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וּמָרְדֳּכַי 04782连接词 וְ + 专有名词,人名מָרְדֳּכַי末底改
יָדַע 03045动词,Qal 完成式 3 单阳יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
נַעֲשָׂה 06213动词,Nif'al 完成式 3 单阳עָשָׂה
וַיִּקְרַע 07167动词,Qal 叙述式 3 单阳קָרַע使宽闊、撕裂、撕破
מָרְדֳּכַי 04782专有名词,人名מָרְדֳּכַי末底改
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בְּגָדָיו 00899名词,复阳 + 3 单阳词尾בֶּגֶד诡诈、衣服בֶּגֶד 的复数为 בְּגָדִים,复数附属形为 בִּגְדֵי;用附属形来加词尾。
וַיִּלְבַּשׁ 03847动词,Qal 叙述式 3 单阳לָבַשׁ穿
שַׂק 08242名词,阳性单数שַׂק麻布、麻袋
וָאֵפֶר 00665连接词 וְ + 名词,阳性单数אֵפֶר炉灰
וַיֵּצֵא 03318动词,Qal 叙述式 3 单阳יָצָא出去
בְּתוֹךְ 08432介系词 בְּ + 名词,单阳附属形תָּוֶךְ在中间
הָעִיר 05892冠词 הַ + 名词,阴性单数עִיר城邑
וַיִּזְעַק 02199动词,Qal 叙述式 3 单阳זָעַק哀求、求告
זְעָקָה 02201名词,阴性单数זְעָקָה哀声、哭喊
גְדֹלָה 01419形容词,阴性单数גָּדוֹל大的、伟大的§2.17
וּמָרָה 04751连接词 וְ + 形容词,阴性单数מַר痛苦的、苦的



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License