马可福音 14章 48节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00611 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 回答、继续 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
05613 | 连接词 | | 在…之后、正当、约有、如同 | ||
|
01909 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…上面、在…旁边」 | ||
|
03027 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 强盗、叛亂者 | |
|
01831 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 出来 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」 | ||
|
03162 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | | 刀劍、战争 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03586 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 木头、树 | |
|
04815 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 逮捕、抓 | |
|
03165 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |