原文内容 | 原文直译 |
הִנֵּההַיּוֹםהַזֶּהרָאוּעֵינֶיךָ אֵתאֲשֶׁר-נְתָנְךָיְהוָההַיּוֹםבְּיָדִיבַּמְּעָרָה וְאָמַרלַהֲרָגֲךָוַתָּחָסעָלֶיךָוָאֹמַר לֹא-אֶשְׁלַחיָדִיבַּאדֹנִי כִּי-מְשִׁיחַיְהוָההוּא׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
02009 | 指示词 | 看哪 | |||
03117 | 冠词 | 日子、時候 | §2.6 | ||
02088 | 冠词 | 这個 | §2.6, 8.30 | ||
07200 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 出现、显现 | §5.8 | ||
05869 | 名词,双阴 + 2 单阳词尾 | 眼睛 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
05414 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾 | 给 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
03117 | 冠词 | 日子、時候 | §2.6 | ||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | |||
04631 | 介系词 | 洞穴 | |||
00559 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 说 | |||
02026 | 介系词 | 杀戮 | |||
02347 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | 顾惜、怜悯 | 主词可能指「眼睛」。LXX 用「我顾惜」。 | ||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 1 单 | 说 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
07971 | 动词,Qal 未完成式 1 单 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
03027 | 名词,单阴 + 1 单词尾 | 手、边、力量、权势 | |||
00113 | 介系词 | 主人 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
04899 | 名词,单阳附属形 | 受膏者 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
01931 | 代名词 3 单阳 | 他 |