CBOL 旧约 Parsing 系统

以西结书 第 30 章 9 节
原文内容 原文直译
בַּיּוֹםהַהוּא
יֵצְאוּמַלְאָכִיםמִלְּפָנַיבַּצִּים
לְהַחֲרִידאֶת-כּוּשׁבֶּטַח
וְהָיְתָהחַלְחָלָהבָהֶםבְּיוֹםמִצְרַיִם
כִּיהִנֵּהבָּאָה׃ס
「到那日,


必有使者坐船,从我面前出去,

使安逸无虑的古实(人)惊惧;

必有痛苦临到他们,好像埃及(遭灾)的日子一样。

看哪,它临近了!

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
בַּיּוֹם 03117介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数יוֹם日子、時候
הַהוּא 01931冠词 הַ + 代名词 3 单阳הוּא在此当指示形容词使用,意思是「那個」。
יֵצְאוּ 03318动词,Qal 未完成式 3 复阳יָצָא出去
מַלְאָכִים 04397名词,阳性复数מַלְאָךְ使者
מִלְּפָנַי 06440介系词 מִן + 介系词 לְ + 名词,复阳 + 1 单词尾פָּנִים פָּנֶהפָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
בַּצִּים 06716介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数צִי大船
לְהַחֲרִיד 02729介系词 לְ + 动词,Hif'il 不定词附属形 הַחֲרִידחָרַד战兢
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כּוּשׁ 03568专有名词,地名、国名כּוּשׁ古实
בֶּטַח 00983名词,阳性单数בֶּטַח安然、平安在此作副词解。
וְהָיְתָה 01961动词,Qal 连续式 3 单阴הָיָה作、是、成为、临到
חַלְחָלָה 02479名词,阴性单数חַלְחָלָה疼痛
בָהֶם 09002介系词 בְּ + 3 复阳词尾בְּ在、用、藉著
בְּיוֹם 03117介系词 בְּ + 名词,单阳附属形יוֹם日子、時候
מִצְרַיִם 04714专有名词,国名מִצְרַיִם埃及
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
הִנֵּה 02009指示词הִנֵּה看哪
בָּאָה 00935动词,Qal 主动分词单阴בּוֹא来、进入、临到、发生
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License