使徒行传 26章 29节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03972 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:保罗 | |
|
02172 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意期望语气 第一人称 单数 | | 祷告、盼望 | |
|
00302 | 质词 | | 表示无限性、可能性 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」 | ||
|
03641 | 形容词 | 间接受格 单数 中性 | | 少的、短暂的、轻的 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」 | ||
|
03173 | 形容词 | 间接受格 单数 中性 | | 大的 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03440 | 副词 | | 唯有、单独、只是 | ||
|
04571 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、但是 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00191 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 听见、聆听 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
04594 | 副词 | | 今天 | ||
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意不定词 | | 发生、成为、到场 | |
|
05108 | 指示代名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 这样的、如此的 | |
|
03697 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 什么种类 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
03924 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「除了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01199 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 锁炼、捆绑物、脚镣 | |
|
05130 | 指示代名词 | 所有格 复数 阳性 | | 这個 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |