CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 8章 34节

原文内容与参考直译:
τίς κατακρινῶν;
谁是定罪者呢?
Χριστὸς (Ἰησοῦς) ἀποθανών,
基督耶稣是那死了的,
μᾶλλον δὲ ἐγερθείς (韦:(ἐκ νεκρῶν),
更是被(韦: 从死人中)(联: )复活的,
ὃς )(联:, ὃς καί )ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ,
(韦:)(联: 也)是在上帝的右边,
ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν.
也是为我们祈求的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τίς 05101疑問代名词主格 单数 阳性  τίς谁、甚么、哪一個、为什么
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κατακρινῶν 02632动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  κατακρίνω定罪也可以是未来、主动、分词、主格、单数、阳性。
 Χριστὸς 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。此字在经文中的位置或存在有争论。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀποθανών 00599动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀποθνῄσκω
 μᾶλλον 03123副词 μᾶλλον更加、宁願
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐγερθείς 01453动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  ἐγείρω使…起来
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出自、因为」此字在经文中的位置或存在有争论。
 νεκρῶν 03498介系词 νεκρός死的此字在经文中的位置或存在有争论。
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 καί 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 δεξιᾷ 01188形容词间接受格 单数 阴性  δεξιός右边的
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ἐντυγχάνει 01793动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐντυγχάνω请求、进前
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「为了、代替」
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画