CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 11章 5节

原文内容与参考直译:
πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη προφητεύουσα
每一個女人祷告或是讲道,
ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ
没有蒙著头,
καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς·
她就羞辱自己的头,
ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ
因为她是和…一個样。(…处填入下一行)
τῇ ἐξυρημένῃ.
那剃了头发的人

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πᾶσα 03956形容词主格 单数 阴性  πᾶς所有的
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 γυνὴ 01135名词主格 单数 阴性  γυνή妻子
 προσευχομένη 04336动词现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阴性  προσεύχομαι祷告
  02228连接词 或、比
 προφητεύουσα 04395动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性  προφητεύω说预言、讲道
 ἀκατακαλύπτῳ 00177形容词间接受格 单数 阴性  ἀκατακάλυπτος没有遮盖的
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 κεφαλῇ 02776名词间接受格 单数 阴性  κεφαλή头、元首
 καταισχύνει 02617动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  καταισχύνω使羞愧、羞辱
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 κεφαλὴν 02776名词直接受格 单数 阴性  κεφαλή头、元首
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός他/她/它、他/她/它自己
 ἓν 01520形容词主格 单数 中性  εἷς一個的、唯一的
 γάρ 01063连接词 γάρ那么、所以、的确
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 αὐτὸ 00846形容词主格 单数 中性 3  αὐτός他/她/它、他/她/它自己
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐξυρημένῃ 03587动词完成 被动 分词 间接受格 单数 阴性  ξυράομαι剃头


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画