CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 1章 44节

原文内容与参考直译:
καὶ λέγει αὐτῷ,
对他说:
Ὅρα
「要注意
μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς,
你甚么话都不可告诉任何人,
ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ
然而要去把你自己给祭司察看,
καὶ προσένεγκε
…献上(…处填入下一行)
περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου
为你的洁净,
προσέταξεν Μωϋσῆς,
那摩西所吩咐,
εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
作为证据给他们。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ὅρα 03708动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  ὁράω看见、注意
 μηδενὶ 03367形容词间接受格 单数 阳性  μηδείς没有一個
 μηδὲν 03367形容词直接受格 单数 中性  μηδείς没有一個
 εἴπῃς 02036动词第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 单数  λέγω
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 ὕπαγε 05217动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  ὑπάγω離開、回去、去
 σεαυτὸν 04572人称代名词直接受格 单数 阳性 第二人称  σεαυτοῦ你自己
 δεῖξον 01166动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  δείκνυμι指示、显出
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἱερεῖ 02409名词间接受格 单数 阳性  ἱερεύς祭司
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 προσένεγκε 04374动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  προσφέρω带给某人、呈献
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於…」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 καθαρισμοῦ 02512名词所有格 单数 阳性  καθαρισμός洁净、洁净的仪式
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
  03739关系代名词直接受格 复数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 προσέταξεν 04367动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  προστάσσω吩咐、命令
 Μωϋσῆς 03475名词主格 单数 阳性  Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 μαρτύριον 03142名词直接受格 单数 中性  μαρτύριον见证、证词
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画