CBOL 新约 Parsing 系统

雅各书 2章 18节

原文内容与参考直译:
Ἀλλ᾽ ἐρεῖ τις, ∑ὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω·
但是有人会说:「你有信心,我有行为;
δείξον μοι τὴν πίστιν σου
对我指出你的(…处填入下一行)信心,
χωρὶς τῶν ἔργων,
没有行为的,
κἀγώ σοι δείξω
我也(…处填入下一行)对你指出
ἐκ τῶν ἔργων μου
藉著我的行为
τὴν πίστιν.
这信心。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά但是
 ἐρεῖ 02046动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς有任何人、有任何事物
 ∑ὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 πίστιν 04102名词直接受格 单数 阴性  πίστις信、信仰
 ἔχεις 02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  ἔχω
 κἀγὼ 02504连接词 κἀγώ并且我、我也而来。
 ἔργα 02041名词直接受格 复数 中性  ἔργον工作、行为
 ἔχω 02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ἔχω
 δείξον 01166动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  δείκνυμι指示、显出
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πίστιν 04102名词直接受格 单数 阴性  πίστις信、信仰
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 χωρὶς 05565介系词 χωρίς后接所有格,意思是「没有、不藉著、跟…无关」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 ἔργων 02041名词所有格 复数 中性  ἔργον工作、行为
 κἀγώ 02504连接词 κἀγώ并且我、我也而来。
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 δείξω 01166动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  δείκνυμι指示、显出
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出於」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 ἔργων 02041名词所有格 复数 中性  ἔργον工作、行为
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πίστιν 04102名词直接受格 单数 阴性  πίστις信、信仰


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画