CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 15章 4节

原文内容与参考直译:
τίς οὐ μὴ φοβηθῇ,
谁敢不敬畏你,
κύριε,
主啊!
καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου;
且荣耀你的名呢?
ὅτι μόνος ὅσιος,
因为唯独(你是)圣洁的,
ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν
万民都要来
καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου,
在你面前敬拜,
ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν.
因你公义的作为已经显出来了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τίς 05101疑問代名词主格 单数 阳性  τίς什么、谁
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 φοβηθῇ 05399动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  φοβέομαι被动時意思是「害怕、惊吓」
 κύριε 02962名词呼格 单数 阳性  κύριος
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 δοξάσει 01392动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  δοξάζω使得荣耀
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὄνομά 03686名词直接受格 单数 中性  ὄνομα名字、位格
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 μόνος 03441形容词主格 单数 阳性  μόνος只有、单单
 ὅσιος 03741形容词主格 单数 阳性  ὅσιος圣洁的
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 πάντα 03956形容词主格 复数 中性  πᾶς每一個、全部的
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 ἔθνη 01484名词主格 复数 中性  ἔθνος国家、外国
 ἥξουσιν 02240动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数  ἥκω来到、出现
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 προσκυνήσουσιν 04352动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数  προσκυνέω屈膝敬拜
 ἐνώπιόν 01799介系词 ἐνώπιον后接所有格,意思是「在…之前」
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 δικαιώματά 01345名词主格 复数 中性  δικαίωμα公义的作为、审判
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ἐφανερώθησαν 05319动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  φανερόω使知道、启示、显现


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画