CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 13章 14节

原文内容与参考直译:
αὐτοὶ δὲ διελθόντες ἀπὸ τῆς ∏έργης
他们从别加经過,
παρεγένοντο εἰς Ἀντιόχειαν τὴν ∏ισιδίαν,
到达彼西底的安提阿,
καὶ (韦:ἐλθόντες )(联:(εἰς)ελθόντες )εἰς τὴν συναγωγὴν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐκάθισαν.
在安息日(韦: 去)(联: 进)到会堂坐下。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 αὐτοὶ 00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 διελθόντες 01330动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  διέρχομαι经過、走遍
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从、因为」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ∏έργης 04011名词所有格 单数 阴性  ∏έργη专有名词,地名:别加
 παρεγένοντο 03854动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数  παραγίνομαι到达、出现
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、为了」
 Ἀντιόχειαν 00490名词直接受格 单数 阴性  Ἀντιόχεια专有名词,地名:安提阿
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ∏ισιδίαν 04099形容词直接受格 单数 阴性  ∏ισιδία专有名词,地名:彼西底
 καὶ 02532连接词 καί和、然后
 ἐλθόντες 02064动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἔρχομαι去、来
 εἰσελθόντες 01525动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  εἰσέρχομαι进入此字中的在经文中的存在有争论。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 συναγωγὴν 04864名词直接受格 单数 阴性  συναγωγή会堂、集会处
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἡμέρᾳ 02250名词间接受格 单数 阴性  ἡμέρα天、白日间接受格可以表示「在…時候」。
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 σαββάτων 04521名词所有格 复数 中性  σάββατον安息日
 ἐκάθισαν 02523动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  καθίζω坐下


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画