CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 13章 7节

原文内容与参考直译:
ὃς ἦν σὺν τῷ ἀνθυπάτῳ ∑εργίῳ ∏αύλῳ,
他是和总督士求•保罗在一起,
ἀνδρὶ συνετῷ.
一個有智慧的人(指士求•保罗)。
οὗτος προσκαλεσάμενος Βαρναβᾶν καὶ ∑αῦλον
这人请巴拿巴和扫罗来,
ἐπεζήτησεν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.
渴望要听上帝的道。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟…一同」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνθυπάτῳ 00446名词间接受格 单数 阳性  ἀνθύπατος总督
 ∑εργίῳ 04588名词间接受格 单数 阳性  ∑έργιος专有名词,人名:士求
 ∏αύλῳ 03972名词间接受格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 ἀνδρὶ 00435名词间接受格 单数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 συνετῷ 04908形容词间接受格 单数 阳性  συνετός有智慧的、聪明的
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 προσκαλεσάμενος 04341动词第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性  προσκαλέομαι召唤、召来、请来
 Βαρναβᾶν 00921名词直接受格 单数 阳性  Βαρναβᾶς专有名词,人名:巴拿巴
 καὶ 02532连接词 καί和、然后
 ∑αῦλον 04569名词直接受格 单数 阳性  ∑αῦλος专有名词,人名:扫罗
 ἐπεζήτησεν 01934动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπιζητέω寻找、渴望
 ἀκοῦσαι 00191动词第一简单過去 主动 不定词  ἀκούω听见
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος言语、道
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画