CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 18章 31节

原文内容与参考直译:
ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα
因此他的同伴们看见所发生的事
ἐλυπήθησαν σφόδρα
就甚忧愁,
καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.
去报告他们自己的主人所有发生的事。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἰδόντες 01492动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ὁράω看见、察知
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 σύνδουλοι 04889名词主格 复数 阳性  σύνδουλος仆人同伴
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 γενόμενα 01096动词第二简单過去 关身 分词 直接受格 复数 中性  γίνομαι发生、成为
 ἐλυπήθησαν 03076动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  λυπέω忧愁
 σφόδρα 04970副词 σφόδρα极度地、非常地
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐλθόντες 02064动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἔρχομαι来、去
 διεσάφησαν 01285动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  διασαφέω解释、报告
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίῳ 02962名词间接受格 单数 阳性  κύριος
 ἑαυτῶν 01438反身代名词所有格 复数 阳性  ἑαυτοῦ他自己
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς每一個、所有的
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 γενόμενα 01096动词第二简单過去 关身 分词 直接受格 复数 中性  γίνομαι发生、成为


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画