使徒行传 13章 43节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03089 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 所有格 单数 阴性 | | 解除、破坏、释放、解開 | 意思是「会堂集会散会」。 |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04864 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 会堂、集会处 | 独立所有格分词片语的主词使用所有格。 |
|
00190 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 跟随、成为门徒 | |
|
04183 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 许多 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02453 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 犹太的 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04576 | 动词 | 现在 关身 分词 所有格 复数 阳性 | | 敬拜 | |
|
04339 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 信犹太教的外邦人 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03972 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:保罗 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00921 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:巴拿巴 | |
|
03748 | 关系代名词 | 主格 复数 阳性 | | 谁、任何人 | |
|
04354 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 和…交谈、对…讲话 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03982 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说服 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
04357 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 后接间接受格時意思可以是「持续留在…之中、持续忠於」 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05485 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 善意、恩惠 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |