哥林多前书 1章 2节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01577 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 会众、教会 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05607 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 单数 阴性 | | 是、在、有 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面」 | ||
|
02882 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:哥林多 | |
|
00037 | 动词 | 完成 被动 分词 间接受格 复数 阳性 | | 分别为圣、使成圣洁、洁净 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面」 | ||
|
05547 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02424 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
02822 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 蒙召的 | |
|
00040 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 圣洁的、分别为圣的 | |
|
04862 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「跟…一起」 | ||
|
03956 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01941 | 动词 | 现在 关身 分词 间接受格 复数 阳性 | | 叫、请求、取名,关身時意思是「求告、上诉」 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03686 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 名字 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内」 | ||
|
03956 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 所有的、每一個 | |
|
05117 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 地方 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |