CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记下 第 16 章 3 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶרהַמֶּלֶךְוְאַיֵּהבֶּן-אֲדֹנֶיךָ
וַיֹּאמֶרצִיבָאאֶל-הַמֶּלֶךְהִנֵּהיוֹשֵׁבבִּירוּשָׁלַםִ
כִּיאָמַרהַיּוֹםיָשִׁיבוּלִי
בֵּיתיִשְׂרָאֵלאֵתמַמְלְכוּתאָבִי׃
王問说:「你主人的儿子在哪裏呢?」


洗巴回答王说:「看哪,他仍在耶路撒冷,

因他说:『今日必将…归还我。』」(…处填入下行)

以色列家我父的国

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
הַמֶּלֶךְ 04428冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ君王、国王
וְאַיֵּה 00346连接词 וְ + 疑問副词אַיֵּה在哪里
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן成员、儿子、孫子、后裔
אֲדֹנֶיךָ 00113名词,复阳 + 2 单阳词尾אָדוֹן主人אֲדֹנִים,复数附属形为 אֲדֹנֵי;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
צִיבָא 06717专有名词,人名צִיבָא洗巴
אֶל 00413介系词אֶל向、往
הַמֶּלֶךְ 04428冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ君王、国王
הִנֵּה 02009指示词הִנֵּה看哪
יוֹשֵׁב 03427动词,Qal 主动分词单阳שַׁב居住、坐、停留
בִּירוּשָׁלַםִ 03389介系词 בְּ + 专有名词,地名יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两個字的混合型。
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר
הַיּוֹם 03117冠词 הַ + 名词,阳性单数יוֹם日子、時候
יָשִׁיבוּ 07725动词,Hif'il 未完成式 3 复阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回
לִי 09001介系词 לְ + 1 单词尾לְ给、往、向、到、归属於
בֵּית 01004名词,单阳附属形בַּיִת殿、房子、家
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、地名、国名אֵל以色列
אֵת 00853受词记号אֵת不必翻译
מַמְלְכוּת 04468名词,单阴附属形מַמְלְכוּת国度
אָבִי 00001名词,单阳 + 1 单词尾אָב父亲、祖先אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License