CBOL 新约 Parsing 系统

彼得前书 1章 3节

原文内容与参考直译:
εὐλογητὸς θεὸς καὶ πατὴρ
願颂赞归与(…处填入下一行)父神!
τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
我们主-耶稣基督的
κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος
(他)按照自己的大怜悯,
ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν
(…处填入下一行)重生了我们,以致赋予生命的盼望,
δι᾽ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν,
藉耶稣基督从死里复活。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εὐλογητὸς 02128形容词主格 单数 阳性  εὐλογητός受祝福的、受赞美的
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πατὴρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος主人、主
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「朝著、依据、藉著」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 πολὺ 04183形容词直接受格 单数 中性  πολύς许多、大大地
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔλεος 01656名词直接受格 单数 中性  ἔλεος慈悲、怜恤、宽厚
 ἀναγεννήσας 00313动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀναγεννάω再生、重生
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到」
 ἐλπίδα 01680名词直接受格 单数 阴性  ἐλπίς盼望
 ζῶσαν 02198动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性  ζάω充满活力、赋予生命
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著」
 ἀναστάσεως 00386名词所有格 单数 阴性  ἀνάστασις复活
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…、離開」
 νεκρῶν 03498形容词所有格 复数 阳性  νεκρός死的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画