CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 1章 10节

原文内容与参考直译:
καὶ εὐθὺς
且…立刻(…处填入下一行)
ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος
从水里上来,
εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς
他就看见天裂開了,
καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν
且圣灵彷佛鸽子,
καταβαῖνον εἰς αὐτόν·
降在他身上;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εὐθὺς 02117形容词主格 单数 阳性  εὐθύς立刻、马上
 ἀναβαίνων 00305动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀναβαίνω上去、登高、生长
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…、離開」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ὕδατος 05204名词所有格 单数 中性  ὕδωρ
 εἶδεν 01492动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ὁράω看见
 σχιζομένους 04977动词现在 被动 分词 直接受格 复数 阳性  σχίζω撕裂、分開
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 οὐρανοὺς 03772名词直接受格 复数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 πνεῦμα 04151名词直接受格 单数 中性  πνεῦμα内在生命、意志状态、气息、风
 ὡς 05613连接词 ὡς在…之后、正当、约有、如同
 περιστερὰν 04058名词直接受格 单数 阴性  περιστερά鸽子
 καταβαῖνον 02597动词现在 主动 分词 直接受格 单数 中性  καταβαίνω下来、降下
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「在…、成为、进入…之内」
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画