约翰福音 6章 11节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02983 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 领受、接受、拿取 | |
|
03767 | 连接词 | | 所以、然后 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00740 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 麵包、食物 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02168 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 感谢 | |
|
01239 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 分配 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00345 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 间接受格 复数 阳性 | | 作为筵席的客人、被请坐席 | |
|
03668 | 副词 | | 同样地 | ||
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於…」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03795 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 魚 | |
|
03745 | 关系代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 如 …一样多 | |
|
02309 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 想要、願意 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |