提摩太前书 1章 17节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00935 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 国王、君王 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00165 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 世代、永恒 | |
|
00862 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 不朽坏的、不能消灭的 | |
|
00517 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 不可见的 | |
|
03441 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 只有、单独的 | |
|
02316 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
05092 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 价值、尊敬、尊荣 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01391 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 荣耀、灿烂、 闪亮 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00165 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 世代、永恒 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00165 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 世代、永恒 | |
|
00281 | 质词 | | 阿们、真正地、诚心地、真实地 | 无语尾变化的。由希伯来文音译而来,意思是「真正地、诚心地」。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |