CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 13章 26节

原文内容与参考直译:
τότε ἄρξεσθε λέγειν,
那時,你们才说:
Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν
『我们在你面前吃過喝過,
καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας·
你在我们的街上教导人。』

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τότε 05119副词 τότε那時、然后
 ἄρξεσθε 00756动词未来 关身 直说语气 第二人称 复数  ἄρχω管理、统治,关身時意思是「開始」关身形主动意动词 - 中/被动语词型态表达主动之意义
 λέγειν 03004动词现在 主动 不定词  λέγω
 Ἐφάγομεν 05315动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  ἐσθίω吃、消耗
 ἐνώπιόν 01799介系词 ἐνώπιον后接所有格,意思是「在…前面、在…眼前」
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπίομεν 04095动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  πίνω饮用、喝
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 πλατείαις 04113名词间接受格 复数 阴性  πλατύς宽闊的路、街道
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐδίδαξας 01321动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数  διδάσκω教导


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画