CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 12章 1节

原文内容与参考直译:
Τοιγαροῦν καὶ ἡμεῖς τοσοῦτον ἔχοντες
所以,事实上我们(因)有这许多…(…处填入下一行)
περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων,
围绕我们(的)见证人的云彩,
ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν,
就当(为自己)脱去各样的重担和容易缠累的罪恶,
δι᾽ ὑπομονῆς τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα
以坚忍(的心)奔那摆在我们前头的赛程,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τοιγαροῦν 05105连接词 τοιγαροῦν为此理由、因此、所以
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、即使、事实上在此作副词使用。
 ἡμεῖς 02249人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 τοσοῦτον 05118指示代名词直接受格 单数 中性  τοσοῦτος如此多、比...更多
 ἔχοντες 02192动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἔχω有、拥有、认为、视为
 περικείμενον 04029动词现在 被动形主动 意分词 直接受格 单数 中性  περίκειμαι围绕、环绕、穿上
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 νέφος 03509名词直接受格 单数 中性  νέφος
 μαρτύρων 03144名词所有格 复数 阳性  μάρτυς见证、证人
 ὄγκον 03591名词直接受格 单数 阳性  ὄγκος负担、重担、累赘
 ἀποθέμενοι 00659动词第一简单過去 关身 分词 主格 复数 阳性  ἀποτίθημι除去、脱掉
 πάντα 03956形容词直接受格 单数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 εὐπερίστατον 02139形容词直接受格 单数 阴性  εὐπερίστατος容易受困的、容易阻挠的
 ἁμαρτίαν 00266名词直接受格 单数 阴性  ἁμαρτία罪恶、罪
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「因著...原因」
 ὑπομονῆς 05281名词所有格 单数 阴性  ὑπομονή坚定、坚忍、 耐心、 毅力
 τρέχωμεν 05143动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数  τρέχω跑、努力
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 προκείμενον 04295动词现在 关身 分词 直接受格 单数 阳性  πρόκειμαι摆在前面
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἀγῶνα 00073名词直接受格 单数 阳性  ἀγών竞赛、赛程


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画