CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 19章 26节

原文内容与参考直译:
καὶ θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε
这是你们正看见也听见:
ὅτι οὐ μόνον Ἐφέσου
不只在以弗所,
ἀλλὰ σχεδὸν πάσης τῆς Ἀσίας
也幾乎在亚细亚全地,
∏αῦλος οὗτος πείσας μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον λέγων
这保罗说服误导许多人,说:
ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι.
『人手所做的,不是神。』

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 θεωρεῖτε 02334动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  θεωρέω看见、观察
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀκούετε 00191动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ἀκούω听见、了解
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译
 οὐ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 μόνον 03440副词 μόνος仅仅、单独在此作副词使用。
 Ἐφέσου 02181名词所有格 单数 阴性  Ἔφεσος专有名词,地名:以弗所
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 σχεδὸν 04975副词 σχεδόν幾乎
 πάσης 03956形容词所有格 单数 阴性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 Ἀσίας 00773名词所有格 单数 阴性  Ἀσία专有名词,地名:亚细亚
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这、这個
 πείσας 03982动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  πείθω使信服、说服、呼吁、误导
 μετέστησεν 03179动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  μεθίστημι偏離、误导、移走、移动
 ἱκανὸν 02425形容词直接受格 单数 阳性  ἱκανός充分的在此作名词使用。
 ὄχλον 03793名词直接受格 单数 阳性  ὄχλος群众、一大群
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译
 οὐκ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 εἰσὶν 01526动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、存在
 θεοὶ 02316名词主格 复数 阳性  θεός上帝
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著、由」
 χειρῶν 05495名词所有格 复数 阴性  χείρ手、能力
 γινόμενοι 01096动词现在 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性  γίνομαι发生、成为、到场


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画