原文内容 | 原文直译 |
וְהָיָהכִּי-יָבֹאוּאֲבוֹתָםאוֹאֲחֵיהֶםלָרִיבאֵלֵינוּ וְאָמַרְנוּאֲלֵיהֶםחָנּוּנוּאוֹתָם כִּילֹאלָקַחְנוּאִישׁאִשְׁתּוֹבַּמִּלְחָמָה כִּילֹאאַתֶּםנְתַתֶּםלָהֶםכָּעֵתתֶּאְשָׁמוּ׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00935 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
00001 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | 父亲、祖先 | |||
00176 | 质词,连接词 | 或 | 质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。 | ||
00251 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | 兄弟 | |||
07378 | 介系词 | 争辩、争讼 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
00559 | 连接词 | 说 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
02603 | 动词,Qal 祈使式复阳 + 1 复词 | 恩待、怜悯,Hitpa'el 求恩 | |||
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
03947 | 动词,Qal 完成式 1 复 | 拿、取 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00802 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 女人、妻子 | |||
04421 | 介系词 | 战争 | §2.6, 2.22 | ||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
00859 | 代名词 2 复阳 | 你 | |||
05414 | 动词,Qal 完成式 2 复阳 | 给 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向 | §7.8, 3.10 | ||
06256 | 介系词 | 時间 | |||
00816 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | 视为有罪、犯罪 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |