腓立比书 4章 10节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05463 | 动词 | 第二简单過去 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数 | | 喜乐 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
02962 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 主 | |
|
03171 | | 极大、非常 | |||
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译、因为 | ||
|
02235 | 副词 | | 已经、现在、到这時候 | ||
|
04218 | 副词 | | 曾经、先前 | ||
|
00330 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 再次生长、再次開绽 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
05228 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「为了、为了...的利益」 | ||
|
01700 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
05426 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 留意、将心思置於、专注於 | 指具有想法或态度、倾向。 |
|
01909 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「藉著、在…上面」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 单数 中性 | | 那個、不必翻译 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
05426 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 留意、将心思置於、专注於 | 指具有想法或态度、倾向。 |
|
00170 | 动词 | 不完成 关身 直说语气 第二人称 复数 | | 缺乏机会 | 不完成表达重复的企图、倾向或动作。 |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |