使徒行传 19章 21节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05613 | 连接词 | | 当…的時候、如同 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04137 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 充满、完成、应验 | |
|
05023 | 指示代名词 | 主格 复数 中性 | | 这個(人/事/物) | |
|
05087 | 动词 | 第二简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 安放、设立、放弃、撇下 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03972 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:保罗 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04151 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 圣灵、灵、气息、风 | |
|
01330 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 行過、深入、穿透、走遍 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03109 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:马其顿 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00882 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词、地名、亚該亚 | |
|
04198 | 动词 | 现在 被动形主动 意不定词 | | 去、前行、行为举止 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」 | ||
|
02414 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 专有名词,地名:耶路撒冷 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译 | ||
|
03326 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在..之后」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意不定词 | | 发生、成为、到场 | |
|
03165 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01563 | 副词 | | 那里、在那处 | ||
|
01163 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 必须、应該 | |
|
03165 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
04516 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:罗马 | |
|
01492 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 看见、感到、注意 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |