CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 18章 15节

原文内容与参考直译:
οἱ ἔμποροι τούτων
这些(货物)的客商们
οἱ πλουτήσαντες ἀπ᾽ αὐτῆς
那藉著她发了财的,
ἀπὸ μακρόθεν στήσονται
…遠遠的站著(…处填入下一行)
διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς
因怕她的痛苦,
κλαίοντες καὶ πενθοῦντες
哭泣悲哀

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἔμποροι 01713名词主格 复数 阳性  ἔμπορος商人
 τούτων 05130指示代名词所有格 复数 中性  οὗτος这個
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 πλουτήσαντες 04147动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  πλουτέω昌盛、变富有
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 、藉著、因著」
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 、藉著、因著」
 μακρόθεν 03113副词 μακρόθεν遠处、一段距離外
 στήσονται 02476动词未来 关身 直说语气 第三人称 复数  ἵστημι设立、站住
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 φόβον 05401名词直接受格 单数 阳性  φόβος害怕
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 βασανισμοῦ 00929名词所有格 单数 阳性  βασανισμός折磨、痛苦
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 κλαίοντες 02799动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  κλαίω哭泣
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πενθοῦντες 03996动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  πενθέω悲伤、哀慟


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画