CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 2章 15节

原文内容与参考直译:
οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου
这些都证明律法的功用
γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,
刻在他们的心里,
συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως
他们的良心作见证,
καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν
并且他们的思念彼此之间互相
κατηγορούντων καὶ ἀπολογουμένων,
控告或者甚至辩护。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἵτινες 03748关系代名词主格 复数 阳性  ὅστις无论谁、无论什么
 ἐνδείκνυνται 01731动词现在 关身 直说语气 第三人称 复数  ἐνδείκνυμι显出、彰显、证明
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἔργον 02041名词直接受格 单数 中性  ἔργον工作、成就、所作所为
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 νόμου 03551名词所有格 单数 阳性  νόμος律法
 γραπτὸν 01123形容词直接受格 单数 中性  γραπτός被记载
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 καρδίαις 02588名词间接受格 复数 阴性  καρδία心、意志、情感、理智
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 συμμαρτυρούσης 04828动词现在 主动 分词 所有格 单数 阴性  συμμαρτυρέω证实、见证
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 συνειδήσεως 04893名词所有格 单数 阴性  συνείδησις良心
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和在此作副词使用。
 μεταξὺ 03342介系词 μεταξύ后接所有格時意思是「在…中间」
 ἀλλήλων 00240人称代名词所有格 复数 阳性  ἀλλήλων彼此
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 λογισμῶν 03053名词所有格 复数 阳性  λογισμός思想
 κατηγορούντων 02723动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  κατηγορέω控告
  02228连接词 或、比
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ἀπολογουμένων 00626动词现在 被动形主动 意分词 所有格 复数 阳性  ἀπολογέομαι辩护


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画