提摩太后书 1章 18节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01325 | 动词 | 第二简单過去 主动 期望语气 第三人称 单数 | | 献上、赐下、 致使 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02147 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 发现、找到、获得 | |
|
01656 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 慈悲、怜恤、宽厚 | |
|
03844 | 介系词 | | 后接所有格意思是「出自、来自」。 | ||
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面、进入」 | ||
|
01565 | 指示代名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 那個 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02250 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 日子 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03745 | 关系代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 所有的...、与...同样多、每一件事 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面、进入」 | ||
|
02181 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:以弗所 | |
|
01247 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 履行义务、服务、看顾、帮助 | |
|
00957 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 比较级 | | 胜於 | |
|
04771 | 人称代名词 | 主格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
01097 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 知道、明白、认识 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |