CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 6章 35节

原文内容与参考直译:
εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς,
耶稣对他们说:
Ἐγώ εἰμι ἄρτος τῆς ζωῆς·
「我就是生命的粮食;
ἐρχόμενος πρός ἐμὲ
那到我这里来的,
οὐ μὴ πεινάσῃ,
必定不饿,
καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ
且那信我的,
οὐ μὴ διψήσει πώποτε.
绝不再渴。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Ἐγώ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἰμι 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἄρτος 00740名词主格 单数 阳性  ἄρτος麵包、食物
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ζωῆς 02222名词所有格 单数 阴性  ζωή生命
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἐρχόμενος 02064动词现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἔρχομαι来、去
 πρός 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到」
 ἐμὲ 01691人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 οὐ 03756副词 οὐ
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 πεινάσῃ 03983动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  πεινάω饥饿
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 πιστεύων 04100动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  πιστεύω相信、有信心、信托
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到」
 ἐμὲ 01691人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 οὐ 03756副词 οὐ
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 διψήσει 01372动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  διψάω口渴、渴望
 πώποτε 04455副词 πώποτε任何時候


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画