CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪上 第 6 章 16 节
原文内容 原文直译
וַיִּבֶןאֶת-עֶשְׂרִיםאַמָּהמִיַּרְכְּותֵיהַבַּיִת
בְּצַלְעוֹתאֲרָזִים
מִן-הַקַּרְקַעעַד-הַקִּירוֹת
וַיִּבֶןלוֹמִבַּיִתלִדְבִיר
לְקֹדֶשׁהַקּדָשִׁים׃
他在殿的后部…建了二十肘,(…处填入下二行)


用香柏木

从地板到墙壁

他建了内殿,

就是至圣所。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּבֶן 01129动词,Qal 叙述式 3 单阳בָּנָה建造
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עֶשְׂרִים 06242名词,阳性复数עֶשְׂרִים数目的「二十」
אַמָּה 00520名词,阴性单数אַמָּה1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
מִיַּרְכְּותֵי 03411这是写型 מִיַּרְכּוֹתֵי 和读型 מִיַּרְכְּתֵי 两個字的混合字型。按读型,它是介系词 מִן + 名词,双阴附属形יַרְכָה边、末端、尽头
הַבַּיִת 01004冠词 הַ + 名词,阳性单数בַּיִת殿、房子、家
בְּצַלְעוֹת 06763介系词 בְּ + 名词,复阴附属形צֵלָע物体的表面、肋骨、横梁
אֲרָזִים 00730名词,阳性复数אֶרֶז香柏木、香柏树
מִן 04480介系词מִן从、出、離
הַקַּרְקַע 07172冠词 הַ + 名词,阳性单数קַרְקַע底部、地板
עַד 05704介系词עַד直到、甚至
הַקִּירוֹת 07023冠词 הַ + 名词,阳性复数קִיר墙璧
וַיִּבֶן 01129动词,Qal 叙述式 3 单阳בָּנָה建造
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ为、给、往、向、到、归属於
מִבַּיִת 01004介系词 מִן + 名词,阳性单数בַּיִת殿、房子、家
לִדְבִיר 01687介系词 לְ + 名词,阳性单数דְּבִיר至圣所
לְקֹדֶשׁ 06944介系词 לְ + 名词,单阳附属形קֹדֶשׁ圣所、圣物、神圣
הַקּדָשִׁים 06944冠词 הַ + 名词,阳性复数קֹדֶשׁ圣所、圣物、神圣



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License