CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 7章 25节

原文内容与参考直译:
χάρις (韦:(δὲ) )(联:δὲ )τῷ θεῷ
但感谢上帝!
διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
(是)藉著我们的主耶稣基督。
ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ
所以我自己一方面以心服从上帝的律法,
τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας.
但另一方面以肉体(服从)罪的规则。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 χάρις 05485名词主格 单数 阴性  χάρις恩典、恩惠、感谢
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而此字在经文中的位置或存在有争论。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、经過、在…之后」
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἄρα 00686连接词 ἄρα然后、所以
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、因此、於是
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός自己、他
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 μὲν 03303质词 μέν表示对比意思是「一方面…另一方面…」。
 νοῒ 03563名词间接受格 单数 阳性  νοῦς心思、思想、理智
 δουλεύω 01398动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  δουλεύω服从、成为奴隶、事奉
 νόμῳ 03551名词间接受格 单数 阳性  νόμος律法、原则、方法
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 σαρκὶ 04561名词间接受格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 νόμῳ 03551名词间接受格 单数 阳性  νόμος规则、律法、原则、方法
 ἁμαρτίας 00266名词所有格 单数 阴性  ἁμαρτία


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画