CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 25章 21节

原文内容与参考直译:
ἔφη αὐτῷ κύριος αὐτοῦ,
他的主人对他说:
Εὖ,
『好,
δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ,
良善又忠心的仆人呀!
ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός,
在不多的事上你是忠心的,
ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω·
我要把许多事派你管理;
εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.
进入你主人的喜乐吧!』

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἔφη 05346动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  φημί说、含意
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Εὖ 02095副词 εὖ做得好、好的
 δοῦλε 01401名词呼格 单数 阳性  δοῦλος仆人、奴仆
 ἀγαθὲ 00018形容词呼格 单数 阳性  ἀγαθός好的、善的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πιστέ 04103形容词呼格 单数 阳性  πιστός忠心、忠实
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格,意思是「在…之上、关於…」
 ὀλίγα 03641形容词直接受格 复数 中性  ὀλίγος少的、短的、轻的
 ἦς 02258动词不完成 主动 直说语气 第二人称 单数  εἰμί
 πιστός 04103形容词主格 单数 阳性  πιστός忠心、忠实
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格,意思是「在…之上」
 πολλῶν 04183形容词所有格 复数 中性  πολύς许多的、大的
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 καταστήσω 02525动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  καθίστημι使管理、选立、委任
 εἴσελθε 01525动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  εἰσέρχομαι进入
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「到…里面」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 χαρὰν 05479名词直接受格 单数 阴性  χαρά喜乐
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画