CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 19章 40节

原文内容与参考直译:
καὶ γὰρ κινδυνεύομεν ἐγκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον,
因为关於今日我们处於被控告暴动的危险,
μηδενὸς αἰτίου ὑπάρχοντος
因为完全没有存在原因
περὶ οὗ (韦:οὐ )(联:(οὐ) )δυνησόμεθα ἀποδοῦναι λόγον περὶ τῆς συστροφῆς ταύτης.
关於它(指原因)我们将不能报告话语关於这個骚亂。」
καὶ ταῦτα εἰπὼν ἀπέλυσεν τὴν ἐκκλησίαν.
说了这些后他就解散集会。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
 κινδυνεύομεν 02793动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  κινδυνεύω处於危险之中、使危险、冒险
 ἐγκαλεῖσθαι 01458动词现在 被动 不定词  ἐγκαλέω控告
 στάσεως 04714名词所有格 单数 阴性  στάσις暴动、站立、存在、冲突
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 σήμερον 04594副词 σήμερον今天
 μηδενὸς 03367形容词所有格 单数 中性  μηδείς完全没有
 αἰτίου 00158形容词所有格 单数 中性  αἴτιον原因、控诉的根据、源头
 ὑπάρχοντος 05225动词现在 主动 分词 所有格 单数 中性  ὑπάρχω存在、是独立所有格分词片语的主词使用所有格。
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於」
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词此字在经文中的位置或存在有争论。
 δυνησόμεθα 01410动词未来 关身形主动 意直说语气 第一人称 复数  δύναμαι能够
 ἀποδοῦναι 00591动词第二简单過去 主动 不定词  ἀποδίδωμι报告、报应、给、偿付、偿还
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος话语、道、文字、考虑、估算、帐户
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 συστροφῆς 04963名词所有格 单数 阴性  συστροφή混亂的集会、暴动聚集
 ταύτης 03778指示代名词所有格 单数 阴性  οὗτος这個
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 εἰπὼν 02036动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 ἀπέλυσεν 00630动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀπολύω解散、释放、送走
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐκκλησίαν 01577名词直接受格 单数 阴性  ἐκκλησία集会、教会、会众


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画