CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志上 第 22 章 2 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶרדָּוִידלִכְנוֹסאֶת-הַגֵּרִיםאֲשֶׁרבְּאֶרֶץיִשְׂרָאֵל
וַיַּעֲמֵדחֹצְבִיםלַחְצוֹבאַבְנֵיגָזִית
לִבְנוֹתבֵּיתהָאֱלֹהִים׃
大卫说要聚集以色列地的寄居者,


他使石匠凿出切割的石头,

为了要建造上帝的殿。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר§8.1, 8.10
דָּוִיד 01732专有名词,人名,长写法דָּוִיד דָּוִד大卫
לִכְנוֹס 03664介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形כָּנַס聚集、包起来
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַגֵּרִים 01616冠词 הַ + 名词,阳性复数גֵּר寄居者
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
בְּאֶרֶץ 00776介系词 בְּ + 名词,单阴附属形אֶרֶץ
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、地名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
וַיַּעֲמֵד 05975动词,Hif'il 叙述式 3 单阳עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif'il 设立、使坚定
חֹצְבִים 02672动词,Qal 主动分词复阳חָצַב凿、挖掘这個分词在此作名词「石匠」解。
לַחְצוֹב 02672介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形חָצַב凿、挖掘
אַבְנֵי 00068名词,复阴附属形אֶבֶן石头、法码、宝石
גָזִית 01496名词,阴性单数גָּזִית凿、切割
לִבְנוֹת 01129介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形בָּנָה建造§9.4, 4.8, 11.15
בֵּית 01004名词,单阳附属形בַּיִת房子、殿
הָאֱלֹהִים 00430冠词 הַ + 名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License