加拉太书 3章 19节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05101 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 为什么、谁、什么、哪一個 | |
|
03767 | 连接词 | | 这样、所以、因此、那么 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03551 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 律法、定则 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03847 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | | 過错、犯罪 | |
|
05484 | 介系词 | | 接所有格,意思是「为了…的缘故」 | ||
|
04369 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 增加、加上 | |
|
00891 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「直到」 | ||
|
00302 | 质词 | | 表示可能性、无限性,可表示条件子句 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 不必翻译,带出关系子句 | 意思是「直到…的時候」。 |
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04690 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 后代、子孫、种子 | |
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 单数 中性 | | 不必翻译,带出关系子句 | 也可以是间接受格、单数、阳性。 |
|
01861 | 动词 | 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 承诺、应许 | |
|
01299 | 动词 | 第二简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 命令、安排、给指示 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「经過、用、藉著」 | ||
|
00032 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 天使、使者 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
05495 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 手 | |
|
03316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 中间人、仲裁者、调停者 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |