原文内容 | 原文直译 |
הִנֵּה-נָאלִישְׁתֵּיבָנוֹת אֲשֶׁרלֹא-יָדְעוּאִישׁ אוֹצִיאָה-נָּאאֶתְהֶןאֲלֵיכֶם וַעֲשׂוּלָהֶןכַּטּוֹבבְּעֵינֵיכֶם רַקלָאֲנָשִׁיםהָאֵלאַל-תַּעֲשׂוּדָבָר כִּי-עַל-כֵּןבָּאוּבְּצֵלקֹרָתִי׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
02009 | 指示词 | 看哪 | |||
04994 | 语助词 | 作为鼓励语的一部份 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
08147 | 名词,双阴附属形 | 数目的「二」 | |||
01323 | 名词,阴性复数 | 女子、女儿 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
03045 | 动词,Qal 完成式 3 复 | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03318 | 动词,Hif'il 鼓励式 1 单 | 出去 | |||
04994 | 语助词 | 作为鼓励语的一部份 | §9.8 | ||
00853 | 受词记号 + 3 复阴词尾 | 不必翻译 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
06213 | 连接词 | 做 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
02896 | 介系词 | 好的、福乐 | |||
05869 | 介系词 | 眼目、眼睛 | |||
07535 | 副词 | 只是 | |||
00376 | 介系词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00411 | 冠词 | 这些 | 这個字仅用於复数,比较常使用的是 | ||
00408 | 否定的副词 | 不 | |||
06213 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | 做 | |||
01697 | 名词,阳性单数 | 话语、事情 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
03651 | 副词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
00935 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 来、进入、临到、发生 | |||
06738 | 介系词 | 荫、阴凉处 | |||
06982 | 名词,单阴 + 1 单词尾 | 梁、椼 |