CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 22 章 12 节
原文内容 原文直译
וַיִּקְרָאאֲדֹנָייְהוִהצְבָאוֹתבַּיּוֹםהַהוּא
לִבְכִיוּלְמִסְפֵּד
וּלְקָרְחָהוְלַחֲגֹרשָׂק׃
当那日,万军之主上帝叫人


哭泣哀号,

头上光秃,身披麻布。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּקְרָא 07121动词,Qal 叙述式 3 单阳קָרָא喊叫、召集、称呼、求告、朗读
אֲדֹנָי 00136名词,复阳 + 1 单词尾אָדוֹן主、主人אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֱלֹהִים (上帝) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由於下面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
צְבָאוֹת 06635名词,阳性复数צָבָא军队、战争、服役
בַּיּוֹם 03117介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数יוֹם日子、時候
הַהוּא 01931冠词 הַ + 代名词 3 单阳הוּא在此当指示形容词使用,意思是「那個」。
לִבְכִי 01065介系词 לְ + 名词,阳性单数בְּכִי哭泣
וּלְמִסְפֵּד 04553连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阳性单数מִסְפֵּד哀号
וּלְקָרְחָה 07144连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阴性单数קָרְחָה秃头
וְלַחֲגֹר 02296连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形חָגַר束腰
שָׂק 08242שַׂק 的停顿型,名词,阳性单数שַׂק麻布



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License