路加福音 19章 5节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05613 | 连接词 | | 当、约有、如同 | ||
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 来、去、来临 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在…之上」,表达位置 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05117 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 地方 | |
|
00308 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 向上看、恢复视力 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说、讲话 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「对著、到」,表达移动或面对的方向 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02195 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:撒該 | |
|
04692 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 赶快 | |
|
02597 | 动词 | 第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 下来、降下、下去 | |
|
04594 | 副词 | | 今天 | ||
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确是 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03624 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 家、房子 | |
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
01163 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 必须、应該 | |
|
03165 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | 不定词介词片语中的主词使用直接受格。 |
|
03306 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 住、持续存在、留下 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |