原文内容 | 原文直译 |
וַיָּבוֹאאֶל-הַגּוֹיִםאֲשֶׁר-בָּאוּשָׁם וַיְחַלְּלוּאֶת-שֵׁםקָדְשִׁי בֶּאֱמֹרלָהֶם עַם-יְהוָהאֵלֶּהוּמֵאַרְצוֹיָצָאוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00935 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
01471 | 冠词 | 国家、人民 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
00935 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 来、进入、临到、发生 | |||
08033 | 副词 | 那里 | |||
02490 | 动词,Pi'el 叙述式 3 复阳 | I. 刺杀、伤害;II. 吹笛子;III. 亵渎、污辱、玷污、俗化、開始 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
08034 | 名词,单阳附属形 | 名、名字 | |||
06944 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 圣所、圣物、神圣 | |||
00559 | 介系词 | 说 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
05971 | 名词,阳性单数 | 百姓、国民 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00428 | 指示代名词,阳(或阴)性复数 | 这些 | |||
00776 | 连接词 | 国家、地区、地 | |||
03318 | 出去 |