CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 4章 13节

原文内容与参考直译:
καὶ οὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς ἐνώπιον αὐτοῦ,
并且被造之物在他面前无不显露的;
πάντα δὲ γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα
万物(…处填入下一行)(都是)赤露和敞開的。
τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ,
在他的眼中
πρὸς ὃν ἡμῖν λόγος.
就是对我们而言道(所指的)那位。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐκ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 ἔστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 κτίσις 02937名词主格 单数 阴性  κτίσις创造、被造之物
 ἀφανὴς 00852形容词主格 单数 阴性  ἀφανής不可见的、稳藏的
 ἐνώπιον 01799介系词 ἐνώπιον后接所有格,意思是「在…前面、在…眼前」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 πάντα 03956形容词主格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 γυμνὰ 01131形容词主格 复数 中性  γυμνός赤裸、衣衫褴褛
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τετραχηλισμένα 05136动词完成 被动 分词 主格 复数 中性  τραχηλίζομαι敞開、坦露
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ὀφθαλμοῖς 03788名词间接受格 复数 阳性  ὀφθαλμός眼睛
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「朝向、有关」
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς那個、不必翻译
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγος 03056名词主格 单数 阳性  λόγος道、话语


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画