CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 10章 9节

原文内容与参考直译:
καὶ ἀπῆλθα πρὸς τὸν ἄγγελον
我就去到使者那里,
λέγων αὐτῷ
对他说:
δοῦναί μοι τὸ βιβλαρίδιον.
「请给我小书卷。」
καὶ λέγει μοι,
他对我说:
Λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό,
「你拿著且吃下它,
καὶ πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν,
它要使你的肚子变苦,
ἀλλ᾽ ἐν τῷ στόματί σου ἔσται γλυκὺ
然而在你的口中将要甜
ὡς μέλι.
如同蜂蜜。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀπῆλθα 00565动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀπέρχομαι传播、去、離開
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向…」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἄγγελον 00032名词直接受格 单数 阳性  ἄγγελος使者、天使
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 δοῦναί 01325动词第二简单過去 主动 不定词  δίδωμι给、允准
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 βιβλαρίδιον 00974名词直接受格 单数 中性  βιβλαρίδιον小的书卷
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 Λάβε 02983动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  λαμβάνω领受、接受
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 κατάφαγε 02719动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  κατεσθίω吃光
 αὐτό 00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πικρανεῖ 04087动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  πικραίνω变苦
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 κοιλίαν 02836名词直接受格 单数 阴性  κοιλία子宫、肚子
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…内、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 στόματί 04750名词间接受格 单数 中性  στόμα嘴、口
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ἔσται 02071动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 γλυκὺ 01099形容词主格 单数 中性  γλυκύς甜的
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、好像
 μέλι 03192名词主格 单数 中性  μέλι蜂蜜


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画