CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 6章 22节

原文内容与参考直译:
καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος
而希罗底的女儿她进来
καὶ ὀρχησαμένης
且跳舞,
ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις.
使希律和同席的人都欢喜。
(韦: δὲ βασιλεὺς εἶπεν )(联:εἶπεν βασιλεὺς )τῷ κορασίῳ,
王就对女孩说:
Αἴτησόν με
「…你都可以求我(…处填入下一行)
ἐὰν θέλῃς,
任何你想要的,
καὶ δώσω σοι·
我必给你」;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἰσελθούσης 01525动词第二简单過去 主动 分词 所有格 单数 阴性  εἰσέρχομαι进入
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 θυγατρὸς 02364名词所有格 单数 阴性  θυγάτηρ女儿
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἡρῳδιάδος 02266名词所有格 单数 阴性  Ἡρῳδιάς专有名词,人名:希罗底
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὀρχησαμένης 03738动词第一简单過去 关身形主动 意分词 所有格 单数 阴性  ὀρχέομαι跳舞
 ἤρεσεν 00700动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀρέσκω使喜悦、试著取悦、得到喜悦
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἡρῴδῃ 02264名词间接受格 单数 阳性  Ἡρῴδης专有名词,人名:希律
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 συνανακειμένοις 04873动词现在 被动形主动 意分词 间接受格 复数 阳性  συνανάκειμαι和…一起吃饭、坐席
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 βασιλεὺς 00935名词主格 单数 阳性  βασιλεύς国王、君王
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 βασιλεὺς 00935名词主格 单数 阳性  βασιλεύς国王、君王
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 κορασίῳ 02877名词间接受格 单数 中性  κοράσιον女孩
 Αἴτησόν 00154动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  αἰτέω要求、需求
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν若、甚至若
 θέλῃς 02309动词现在 主动 假设语气 第二人称 单数  θέλω想要、願意
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 δώσω 01325动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  δίδωμι给、允许、使…发生
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画