CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 8章 42节

原文内容与参考直译:
εἶπεν αὐτοῖς (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς,
耶稣对他们说:
Εἰ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν
「倘若上帝是你们的父,
ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ,
你们就必爱我,
ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον
因为我是出於上帝,
καὶ ἥκω·
也(从上帝那里)来临;
οὐδὲ γὰρ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα,
因为我不是凭著自己来,
ἀλλ᾽ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν.
乃是那位他差遣我。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 (ὁ) 03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 πατὴρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 ἠγαπᾶτε 00025动词不完成 主动 直说语气 第二人称 复数  ἀγαπάω
 ἂν 00302质词 ἄν表示无限性
 ἐμέ 01691人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…、離開」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐξῆλθον 01831动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἐξέρχομαι出来、出去
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἥκω 02240动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ἥκω来到、出现
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ也不、甚至不在此作副词使用。
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 」
 ἐμαυτοῦ 01683人称代名词所有格 单数 阳性 第一人称  ἐμαυτοῦ我自己
 ἐλήλυθα 02064动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数  ἔρχομαι来、去
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά但是、然而
 ἐκεῖνός 01565指示代名词主格 单数 阳性  ἐκεῖνος那個
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἀπέστειλεν 00649动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποστέλλω派遣


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画