CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志下 第 16 章 6 节
原文内容 原文直译
וְאָסָאהַמֶּלֶךְלָקַחאֶת-כָּל-יְהוּדָה
וַיִּשְׂאוּאֶת-אַבְנֵיהָרָמָהוְאֶת-עֵצֶיהָ
אֲשֶׁרבָּנָהבַּעְשָׁא
וַיִּבֶןבָּהֶםאֶת-גֶּבַעוְאֶת-הַמִּצְפָּה׃ס
於是亚撒王率领犹大众人,


将…拉玛的石头和它(原文用阴性)的木头运走(…处填入下行)

巴沙修筑所用的

用它们来修筑迦巴和米斯巴。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְאָסָא 00609连接词 וְ + 专有名词,人名אָסָא亚撒
הַמֶּלֶךְ 04428冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ君王、国王
לָקַח 03947动词,Qal 完成式 3 单阳לָקַח取、娶、拿§8.17, 8.18, 2.34
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、任何事物כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּלכָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§2.11-13, 3.8
יְהוּדָה 03063专有名词,支派名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
וַיִּשְׂאוּ 05375动词,Qal 叙述式 3 复阳נָשָׁא高举、举起、背负、承担
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אַבְנֵי 00068名词,单阴附属形אֶבֶן石头、法码、宝石
הָרָמָה 07414冠词 הַ + 专有名词,地名רָמָה拉玛
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עֵצֶיהָ 06086名词,复阳 + 3 单阴词尾עֵץ木头、树עֵץ 的复数为 עֵצִים,复数附属形为 עֲצֵי;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
בָּנָה 01129动词,Qal 完成式 3 单阳בָּנָה建造
בַּעְשָׁא 01201专有名词,人名בַּעְשָׁא巴沙
וַיִּבֶן 01129动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式בָּנָה建造§8.1, 2.35, 10.6
בָּהֶם 09002介系词 בְּ + 3 复阳词尾בְּ在、用、藉著
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
גֶּבַע 01387专有名词,地名גֶּבַע迦巴
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַמִּצְפָּה 04709冠词 הַ + 专有名词,地名מִצְפָּה米斯巴
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License