原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
ὅπως |
03704 | 连接词 | | ὅπως | 以致於、为要 | |
ἐνδοξασθῇ |
01740 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意假设语气 第三人称 单数 | ἐνδοξάζομαι | 接受荣耀、被尊敬 | |
τὸ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | ὁ | 视情况翻译 | |
ὄνομα |
03686 | 名词 | 主格 单数 中性 | ὄνομα | 名字 | |
τοῦ |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
κυρίου |
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | κύριος | 主 | |
ἡμῶν |
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | ἐγώ | 我 | |
Ἰησοῦ |
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格,意思是「在…之内」 | |
ὑμῖν |
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | σύ | 你 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、和 | |
ὑμεῖς |
05210 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | σύ | 你 | |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格,意思是「在…之内」 | |
αὐτῷ |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他、自己 | |
κατὰ |
02596 | 介系词 | | κατά | 后接直接受格時意思是「在…期间、沿著、依照」 | |
τὴν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | ὁ | 视情况翻译 | |
χάριν |
05485 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | χάρις | 善意、恩惠 | |
τοῦ |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
θεοῦ |
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | θεός | 上帝 | |
ἡμῶν |
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | ἐγώ | 我 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、和 | |
κυρίου |
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | κύριος | 主 | |
Ἰησοῦ |
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
Χριστοῦ |
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | Χριστός | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |