使徒行传 27章 21节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
04183 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 许多的、大的 | |
|
05037 | 连接词 | | 且 | ||
|
00776 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 没有食欲 | |
|
05225 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 单数 阴性 | | 是、存在 | |
|
05119 | 副词 | | 然后、在那時候 | ||
|
02476 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 出现、设立、站立 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03972 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:保罗 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」 | ||
|
03319 | 形容词 | 间接受格 单数 中性 | | 中间、在中间 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
01163 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 必须、一定、理当 | |
|
03303 | 质词 | | 表示继续、强调、对比 | ||
|
05599 | | ||||
|
00435 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
03980 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 遵守、听从 | |
|
03427 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
00321 | 动词 | 现在 被动 不定词 | | 启航、引导、带上去,被动時意思是「出航、開船」 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「因为、从…」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02914 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:克里特岛 | |
|
02770 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 免於、躲避、得到、获利 | |
|
05037 | 连接词 | | 且 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05196 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 灾难、损害 | |
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 这個 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02209 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 伤害、损失、不利 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |