CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 9章 18节

原文内容与参考直译:
Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς
当他对他们说这些话的時候,
ἰδοὺ ἄρχων (韦:(εἷς) προσελθὼν )(联:εἷς ἐλθὼν )προσεκύνει αὐτῷ λέγων
看哪!有一個领袖来俯伏拜他,说:
ὅτι θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν·
「我女儿刚死了,
ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ᾽ αὐτήν,
但请你去按你的手在她身上,
καὶ ζήσεται.
她就必活。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 λαλοῦντος 02980动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  λαλέω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός独立所有格分词片语的主词使用所有格。
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!
 ἄρχων 00758名词主格 单数 阳性  ἄρχων领袖、统治者、官
 εἷς 01520形容词主格 单数 阳性  εἷς一個的此字在经文中的位置或存在有争论。
 προσελθὼν 04334动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  προσέρχομαι来到、去到
 εἷς 01520形容词主格 单数 阳性  εἷς一個的
 ἐλθὼν 02064动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔρχομαι来、去
 προσεκύνει 04352动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  προσκυνέω俯伏下拜
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 θυγάτηρ 02364名词主格 单数 阴性  θυγάτηρ女儿
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἄρτι 00737副词 ἄρτι刚、现在
 ἐτελεύτησεν 05053动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  τελευτάω死亡、结束
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 ἐλθὼν 02064动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔρχομαι去、来
 ἐπίθες 02007动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἐπιτίθημι放上去、按手
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 χεῖρά 05495名词直接受格 单数 阴性  χείρ
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「在…之上」
 αὐτήν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί然后、和、并且
 ζήσεται 02198动词未来 关身 直说语气 第三人称 单数  ζάω


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画