使徒行传 12章 8节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00032 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 使者、天使 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「向、去到」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02224 | 动词 | 第一简单過去 关身 命令语气 第二人称 单数 | | 束腰 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、然后 | ||
|
05265 | 动词 | 第一简单過去 关身 命令语气 第二人称 单数 | | 关身時意思是「绑上、穿上(鞋子)」 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04547 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 拖鞋 | |
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
04160 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 做 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03779 | 副词 | | 如此、这样地 | ||
|
02532 | 连接词 | | 和、然后 | ||
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
04016 | 动词 | 第二简单過去 关身 命令语气 第二人称 单数 | | 穿上 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02440 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 衣服、外套、外袍 | |
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、然后 | ||
|
00190 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 跟随、成为门徒 | |
|
03427 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |