CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太后书 2章 22节

原文内容与参考直译:
τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε,
你要逃避年轻人的私欲,
δίωκε δὲ δικαιοσύνην πίστιν ἀγάπην εἰρήνην
你要…追求公义、信德、仁爱、和平。(…处填入下一行)
μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας.
同那出於清洁的心呼求主的人

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 νεωτερικὰς 03512形容词直接受格 复数 阴性  νεωτερικός青春、年轻
 ἐπιθυμίας 01939名词直接受格 复数 阴性  ἐπιθυμία贪欲、渴望、贪爱
 φεῦγε 05343动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  φεύγω逃走、躲避
 δίωκε 01377动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  διώκω迫害、追赶、逼迫
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 δικαιοσύνην 01343名词直接受格 单数 阴性  δικαιοσύνη公正、正义
 πίστιν 04102名词直接受格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、忠贞
 ἀγάπην 00026名词直接受格 单数 阴性  ἀγάπη爱、重视
 εἰρήνην 01515名词直接受格 单数 阴性  εἰρήνη平安、和平
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἐπικαλουμένων 01941动词现在 关身 分词 所有格 复数 阳性  ἐπικαλέω呼求、请求
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κύριον 02962名词直接受格 单数 阳性  κύριος
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…、離開」
 καθαρᾶς 02513形容词所有格 单数 阴性  καθαρός单纯、清洁
 καρδίας 02588名词所有格 单数 阴性  καρδία


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画