CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 1章 6节

原文内容与参考直译:
εἴτε δὲ θλιβόμεθα,
然而如果我们受患难,
ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας·
为使你们(得)安慰和拯救;
εἴτε παρακαλούμεθα,
如果我们得安慰,
ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως
(也)为使你们(得)安慰;
τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων
(这安慰)在忍受同样的…苦楚中发挥效力。(…处填入下一行)
ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν.
我们也正经历(的)

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἴτε 01535连接词 εἴτε若、是否、不论
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 θλιβόμεθα 02346动词现在 被动 直说语气 第一人称 复数  θλίβω迫害、使靠近、使变窄(被动)遭遇苦难
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「为了、代替、关於」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 παρακλήσεως 03874名词所有格 单数 阴性  παράκλησις鼓励、安慰、帮助
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 σωτηρίας 04991名词所有格 单数 阴性  σωτηρία释放、拯救
 εἴτε 01535连接词 εἴτε若、是否、不论
 παρακαλούμεθα 03870动词现在 被动 直说语气 第一人称 复数  παρακαλέω鼓励、安慰、邀请、恳求
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「为了、代替、关於」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 παρακλήσεως 03874名词所有格 单数 阴性  παράκλησις鼓励、安慰、要求
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐνεργουμένης 01754动词现在 关身 分词 所有格 单数 阴性  ἐνεργέω发挥作用、活跃、有效力、影响
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 ὑπομονῇ 05281名词间接受格 单数 阴性  ὑπομονή忍耐、耐心等候
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 αὐτῶν 00846形容词所有格 复数 中性  αὐτός
 παθημάτων 03804名词所有格 复数 中性  πάθημα苦难
 ὧν 03739关系代名词所有格 复数 中性  ὅς那個、不必翻译
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ἡμεῖς 02249人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 πάσχομεν 03958动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  πάσχω遭受、忍受、经历


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画