使徒行传 1章 11节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 复数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
02532 | 连接词 | | 也、甚至 | 在此作副词使用。 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
|
00435 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 人、丈夫、男人 | |
|
01057 | 形容词 | 呼格 复数 阳性 | | 加利利的 | |
|
05101 | 疑問代名词 | | 为什么 | ||
|
02476 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 站立 | |
|
00991 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 看 | |
|
01689 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 凝视 | 此字中的在经文中的位置或存在有争论。 |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「朝向、进入 」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03772 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 天 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这個 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00353 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 使升高,被动時意思是「被接走」 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、朝向 」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03772 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 天 | |
|
03779 | 副词 | | 如此、这样地 | ||
|
02064 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 去 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
05158 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 方法、方向 | 意思是「照这個方式、方法」。 |
|
02300 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第二人称 复数 | | 看 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
04198 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 直接受格 单数 阳性 | | 去、前进、旅行 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「朝向、进入 」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03772 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 天 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |