CBOL 新约 Parsing 系统

雅各书 2章 14节

原文内容与参考直译:
Τί (韦: )(联:τὸ )ὄφελος,
什么益处,
ἀδελφοί μου,
我的兄弟们,
ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ;
若有人说有信心但没有行为?
μὴ δύναται πίστις σῶσαι αὐτόν;
这信心能拯救他吗?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τί 05101疑問代名词主格 单数 中性  τίς谁、什么
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 ὄφελος 03786名词主格 单数 中性  ὄφελος益处、好处
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν若、甚至若
 πίστιν 04102名词直接受格 单数 阴性  πίστις信心
 λέγῃ 03004动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  λέγω
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς某人、某事
 ἔχειν 02192动词现在 主动 不定词  ἔχω拥有
 ἔργα 02041名词直接受格 复数 中性  ἔργον行为、行动、作为
 δὲ 01161连接词 δέ但是、然后、而
 μὴ 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。
 ἔχῃ 02192动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  ἔχω拥有
 μὴ 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。
 δύναται 01410动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够、足以
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 πίστις 04102名词主格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、相信
 σῶσαι 04982动词第一简单過去 主动 不定词  σῴζω拯救、治好
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画