原文内容 | 原文直译 |
כִּי-כֹהאָמַריְהוָה עַל-הַבָּנִיםוְעַל-הַבָּנוֹתהַיִּלּוֹדִיםבַּמָּקוֹםהַזֶּה וְעַל-אִמֹּתָםהַיֹּלְדוֹתאוֹתָם וְעַל-אֲבוֹתָםהַמּוֹלִדִיםאוֹתָם בָּאָרֶץהַזֹּאת׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
01121 | 冠词 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
05921 | 连接词 | 在…上面 | |||
01323 | 冠词 | 女儿 | |||
03209 | 冠词 | 所生的 | |||
04725 | 介系词 | 地方 | |||
02088 | 冠词 | 这個 | |||
05921 | 连接词 | 在…上面 | |||
00517 | 名词,复阴 + 3 复阳词尾 | 母亲 | |||
03205 | 冠词 | 生出、出生 | |||
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
05921 | 连接词 | 在…上面 | |||
00001 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | 父亲、祖先 | |||
03205 | 冠词 | 生出、出生 | |||
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
00776 | 介系词 | 地 | |||
02063 | 冠词 | 这個 |