CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 22章 19节

原文内容与参考直译:
καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν
且拿饼,感谢了,就擘開
καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων,
且给他们,说:
Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου (韦:((τὸ )(联:τὸ )ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον·
「这個是我的身体,为了你们被给予,
τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
你们要做这個,为了我的记念。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 λαβὼν 02983动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  λαμβάνω拿、得到、领受
 ἄρτον 00740名词直接受格 单数 阳性  ἄρτος麵包
 εὐχαριστήσας 02168动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  εὐχαριστέω感谢、回报谢意
 ἔκλασεν 02806动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  κλαίω擘開
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἔδωκεν 01325动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、给予
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω说、讲话
 Τοῦτό 05124指示代名词主格 单数 中性  οὗτος这個
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 σῶμά 04983名词主格 单数 中性  σῶμα身体、肉体
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译此字到20节在经文中的位置或存在有争论。
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「为了」
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 διδόμενον 01325动词现在 被动 分词 主格 单数 中性  δίδωμι给、给予
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 ποιεῖτε 04160动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  ποιέω做、使
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为了、进入、到」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐμὴν 01699形容词直接受格 单数 阴性  ἐμός我的
 ἀνάμνησιν 00364名词直接受格 单数 阴性  ἀνάμνησις记念、记憶、提醒


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画