CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 11章 22节

原文内容与参考直译:
ἐπὰν δὲ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν,
但当一個比他更强的来,战胜他,
τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ᾽ ἐπεποίθει
就夺走他所倚靠的全备的武装,
καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν.
又分了他的战利品。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐπὰν 01875连接词 ἐπάν在...之后、当...的時候
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἰσχυρότερος 02478形容词主格 单数 阳性 比较级  ἰσχυρός强壮的、吵闹的、孔武有力的在此作名词用。
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐπελθὼν 01904动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐπέρχομαι来临、降临
 νικήσῃ 03528动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  νικάω制胜某人、征服、克服
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πανοπλίαν 03833名词直接受格 单数 阴性  πανοπλία完整全备的武装
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 αἴρει 00142动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  αἴρω带走、提起、移走
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在...之上、对著」
  03739关系代名词间接受格 单数 阴性  ὅς那、这
 ἐπεποίθει 03982动词過去完成 主动 直说语气 第三人称 单数  πείθω倚靠、信赖、被说服、相信、确定
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 σκῦλα 04661名词直接受格 复数 中性  σκῦλα战利品
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 διαδίδωσιν 01239动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  διαδίδωμι分发、给予


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画