罗马书 15章 4节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03745 | 关系代名词 | 主格 复数 中性 | | 所有的、与…一样大、只要、每一件事 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确 | ||
|
04270 | 动词 | 第二简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 事先写、以前写 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 中性 | | 所有的、每一個 | 在此作名词使用。此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
01519 | 连接词 | | 后接直接受格,意思是「为了、进入…之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02251 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 我们的 | |
|
01319 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 教导、教训 | |
|
01125 | 动词 | 第二简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 写信、写 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了要、以致於 | 常接假设语气。 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「藉著、通過、带著…一起」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05281 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 坚定、坚忍、耐心、 毅力 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「藉著、通過、带著…一起」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03874 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 鼓励、 勉励 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01124 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | | 圣经、书信 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01680 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 盼望、期待 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第一人称 复数 | | 拥有 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |