CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 13章 27节

原文内容与参考直译:
καὶ μετὰ τὸ ψωμίον
在这片麵包之后,
τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ∑ατανᾶς.
那時撒但就进入了那人。
λέγει οὖν αὐτῷ (韦: )(联: )Ἰησοῦς,
於是耶稣便对他说:
ποιεῖς
「…那你所进行的吧!」(…处填入下一行)
ποίησον (韦:τάχειον )(联:τάχιον ).
更快地去做

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ψωμίον 05596名词直接受格 单数 中性  ψωμίον一片麵包
 τότε 05119副词 τότε那時、然后
 εἰσῆλθεν 01525动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰσέρχομαι进入
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 ἐκεῖνον 01565指示代名词直接受格 单数 阳性  ἐκεῖνος那個
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ∑ατανᾶς 04567名词主格 单数 阳性  ∑ατανᾶς专有名词,魔鬼名:撒但
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 οὖν 03767连接词 οὖν於是、然后
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ποιεῖς 04160动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  ποιέω做、使、留下
 ποίησον 04160动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ποιέω做、使、留下
 τάχειον 05032形容词直接受格 单数 中性 比较级  τάχειον快速的
 τάχιον 05032形容词直接受格 单数 中性 比较级  τάχιον快速的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画