CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 7章 13节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ (韦:ἐγνωρίσθη )(联:ἀνεγνωρίσθη )Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ
然后在第二次约瑟使他的兄弟(韦: 知道)(联: 认出自己)
καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος (韦: )(联:(τοῦ) )Ἰωσήφ.
并且约瑟的家族对法老成为知道的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「藉著、在…之内 」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 δευτέρῳ 01208形容词间接受格 单数 中性  δεύτερος第二、后来意思是「第二次、再次」。
 ἐγνωρίσθη 01107动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  γνωρίζω使…知道
 ἀνεγνωρίσθη 00319动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ἀναγνωρίζομαι使自己被认出
 Ἰωσὴφ 02501名词主格 单数 阳性  Ἰωσήφ专有名词,人名:约瑟
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφοῖς 00080名词间接受格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 φανερὸν 05318形容词主格 单数 中性  φανερός明显的
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Φαραὼ 05328名词间接受格 单数 阳性  Φαραώ专有名词,头衔名:法老
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 γένος 01085名词主格 单数 中性  γένος家族、种族、种类
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 Ἰωσήφ 02501名词所有格 单数 阳性  Ἰωσήφ专有名词,人名:约瑟


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画