使徒行传 21章 38节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03756 | 副词 | | 否定质词,意为「不、无」 | ||
|
00687 | 连接词 | | 因而、所以 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 主格 单数 第二人称 | | 你 | 在此为强调用法。 |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00124 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 埃及人的 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04253 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「在…之前」 | ||
|
05130 | 指示代名词 | 所有格 复数 阴性 | | 这個 | 在此作代名词使用。 |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02250 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | | 天、日子、時间 | |
|
00387 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 搅亂、骚扰、使…不安、 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01806 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 领出去、带出 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02048 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 荒废的、无人居住的 | 在此作名词使用。 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05070 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 四千 | |
|
00435 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04607 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 刺客、暗杀者 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |