CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 6章 26节

原文内容与参考直译:
οὐαὶ ὅταν (韦:καλῶς ὑμᾶς )(联:ὑμᾶς καλῶς )εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι·
当全部的人说你们很好時就惨了!
κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
因为他们的祖先根据那些对假先知做。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐαὶ 03759感叹词 οὐαί惨了!多可怕啊!唉!
 ὅταν 03752连接词 ὅταν在…的時候、无论何時子句可以使用直说或假设语气。
 καλῶς 02573副词 καλῶς好的、合宜地、正当地、光采地
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 καλῶς 02573副词 καλῶς好的、合宜地、正当地、光采地
 εἴπωσιν 03004动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  λέγω
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἄνθρωποι 00444名词主格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「根据、按照、合乎」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 αὐτὰ 00846人称代名词直接受格 复数 中性 第三人称  αὐτός
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 ἐποίουν 04160动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ποιέω做、行出、实行
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ψευδοπροφήταις 05578名词间接受格 复数 阳性  ψευδοπροφήτης假先知
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 πατέρες 03962名词主格 复数 阳性  πατήρ祖先、父亲
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画