CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 9章 16节

原文内容与参考直译:
οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ρJάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ·
没有人缝一块新布在旧衣服上;
αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου
因为从那衣服拿走它的完整,
καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
并成为更糟的破裂。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐδεὶς 03762形容词主格 单数 阳性  οὐδείς没有人、没有任何事在此作名词使用。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐπιβάλλει 01911动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπιβάλλω缝上、抓、置…於…之上
 ἐπίβλημα 01915名词直接受格 单数 中性  ἐπίβλημα一片、一块
 ρJάκους 04470名词所有格 单数 中性  ρJάκος一块布
 ἀγνάφου 00046形容词所有格 单数 中性  ἁγνός新的、未缩水的
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「在…之上」
 ἱματίῳ 02440名词间接受格 单数 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 παλαιῷ 03820形容词间接受格 单数 中性  παλαιός旧的
 αἴρει 00142动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  αἴρω拿走、提起
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 πλήρωμα 04138名词直接受格 单数 中性  πλήρωμα完整、满足、完成
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 中性 第三人称  αὐτός
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ἱματίου 02440名词所有格 单数 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 χεῖρον 05501形容词主格 单数 中性 比较级  χείρων更糟的、更坏的
 σχίσμα 04978名词主格 单数 中性  σχίσμα破裂
 γίνεται 01096动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画