CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 13章 33节

原文内容与参考直译:
ὅτι ταύτην θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις (韦:ἡμῶν )(联:(αὐτῶν) ἡμῖν )
上帝已对(韦: 我们的孩子)(联: 他们的孩子-我们-)完成这個(指承诺)
ἀναστήσας Ἰησοῦν
使耶稣复活,
ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ,
甚至如在第二篇诗篇被写:
Υἱός μου εἶ σύ,
『你是我的儿子,
ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.
我今日已生你。』

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ταύτην 03778指示代名词直接受格 单数 阴性  οὗτος这個
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐκπεπλήρωκεν 01603动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐκπληρόω实现、完成
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 τέκνοις 05043名词间接受格 复数 中性  τέκνον孩子
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἀναστήσας 00450动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀνίστημι复活、起来、站起来
 Ἰησοῦν 02424冠词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ὡς 05613连接词 ὡς如同、好像、约有
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ψαλμῷ 05568名词间接受格 单数 阳性  ψαλμός诗篇、圣歌
 γέγραπται 01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  γράφω写信、写
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 δευτέρῳ 01208形容词间接受格 单数 阳性  δεύτερος第二、后来
 Υἱός 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἶ 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  εἰμί是、在、有
 σύ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ表达强调。
 σήμερον 04594副词 σήμερον今天
 γεγέννηκά 01080动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数  γεννάω生、產生
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画