马太福音 9章 18节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05023 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这個 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02980 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | 独立所有格分词片语的主词使用所有格。 |
|
02400 | 质词 | | 看哪! | ||
|
00758 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 领袖、统治者、官 | |
|
01520 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 一個的 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
04334 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 来到、去到 | |
|
01520 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 一個的 | |
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 来、去 | |
|
04352 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 俯伏下拜 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02364 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 女儿 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
00737 | 副词 | | 刚、现在 | ||
|
05053 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 死亡、结束 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、但是 | ||
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 去、来 | |
|
02007 | 动词 | 第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 放上去、按手 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05495 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 手 | |
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…之上」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 然后、和、并且 | ||
|
02198 | 动词 | 未来 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 活 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |