路加福音 8章 43节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01135 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 妇女、妻子 | |
|
05607 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阴性 | | 是、在、有 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
04511 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 流出、流动 | |
|
00129 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 血 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、自从、離」 | ||
|
02094 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 岁、年 | |
|
01427 | 形容词 | 所有格 复数 中性 | | 十二 | |
|
03748 | 关系代名词 | 主格 单数 阴性 | | 有某种情况的不特定人、任何人、任何事物 | 在此作一般关系代名词使用。 |
|
02395 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 醫生 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
04321 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性 | | 大量花费 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03650 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 全部的 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
00979 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 维生资源、生命、一生 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03756 | 副词 | | 否定词、不 | ||
|
02480 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 足以胜任、有权力,可接不定词 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、自从、離」 | ||
|
03762 | 形容词 | 所有格 单数 中性 | | 无一人、无一事、一点也不 | |
|
02323 | 动词 | 第一简单過去 被动 不定词 | | 醫治 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |