CBOL 旧约 Parsing 系统

以西结书 第 7 章 16 节
原文内容 原文直译
וּפָלְטוּפְּלִיטֵיהֶם
וְהָיוּאֶל-הֶהָרִים
כְּיוֹנֵיהַגֵּאָיוֹתכֻּלָּםהֹמוֹת
אִישׁבַּעֲוֹנוֹ׃
其中所逃脱的就必逃脱,


在山上发出悲声,

好像谷中的鸽子哀鸣。

各人因自己的罪孽

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וּפָלְטוּ 06403动词,Qal 连续式 3 复פָּלַט逃脱、安然带走
פְּלִיטֵיהֶם 06412名词,复阳 + 3 复阳词尾פָּלִיט逃脱的人、难民פָּלִיט 的复数为 פֲּלִיטִים(未出现),复数附属形为 פְּלִיטֵי;用附属形来加词尾。
וְהָיוּ 01961动词,Qal 连续式 3 复הָיָה是、成为、临到
אֶל 00413介系词אֶל向、往
הֶהָרִים 02022冠词 הַ + 名词,阳性复数הַר
כְּיוֹנֵי 03123介系词 כְּ + 名词,复阴附属形יוֹנָה鸽子יוֹנָה 虽为阴性名词,复数却有阳性的形式 יוֹנִים;复数附属形为 יוֹנֵי;用附属形来加词尾。
הַגֵּאָיוֹת 01516冠词 הַ + 名词,阳(或阴)性复数גַּיְא
כֻּלָּם 03605名词,单阳 + 3 复阳词尾כֹּל全部、整個、各כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
הֹמוֹת 01993动词,Qal 主动分词复阴הָמָה哀鸣、呻吟
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בַּעֲוֹנוֹ 05771介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾עָוֹן罪孽עָוֹן 的附属形为 עֲוֹן;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License