CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 18章 3节

原文内容与参考直译:
καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ᾽ αὐτοῖς,
并且因为是同行他就住和他们一起,
καὶ (韦:ἠργάζοντο )(联:ἠργάζετο )·
且工作。
ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.
因为技术上他们是做帐棚的人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί然后、且、和
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为」 + 不定词意思是「因为」。
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὁμότεχνον 03673形容词直接受格 单数 阳性  ὁμότεχνος同行的
 εἶναι 01511动词现在 主动 不定词  εἰμί是、在、有
 ἔμενεν 03306动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  μένω居住、停留、持续
 παρ᾽ 03844介系词 παρά后接间接受格時意思是「与…一起、在…的家、在…旁边」,表达靠近
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和、然后
 ἠργάζοντο 02038动词不完成 被动形主动 意直说语气 第三人称 复数  ἐργάζομαι工作
 ἠργάζετο 02038动词不完成 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἐργάζομαι工作
 ἦσαν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、在、有
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
 σκηνοποιοὶ 04635名词主格 复数 阳性  σκηνοποιός做帐棚的人
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 τέχνῃ 05078名词间接受格 单数 阴性  τέχνη技术、技艺


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画