CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 12章 3节

原文内容与参考直译:
καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον,
然后我知道这样的人,
εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος (韦:(οὐκ οἶδα) )(联:οὐκ οἶδα ),
不论在身体里面或没有身体我不知道,
θεὸς οἶδεν,
上帝知道。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἶδα 01492动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数  οἶδα看见、知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 τοιοῦτον 05108指示代名词直接受格 单数 阳性  τοιοῦτος这样的、如此的
 ἄνθρωπον 00444名词直接受格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 εἴτε 01535连接词 εἴτε不论、若、是否
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 σώματι 04983名词间接受格 单数 中性  σῶμα身体、肉体、尸体
 εἴτε 01535连接词 εἴτε不论、若、是否
 χωρὶς 05565介系词 χωρίς后接所有格,意思是「没有、不藉著、跟…无关」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 σώματος 04983名词所有格 单数 中性  σῶμα身体、肉体、尸体
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词此字在经文中的位置或存在有争论。
 οἶδα 01492动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数  οἶδα知道、看见、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。此字在经文中的位置或存在有争论。
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 οἶδα 01492动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数  οἶδα知道、看见、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 οἶδεν 01492动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数  οἶδα知道、看见、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画