启示录 12章 5节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
05088 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 生下、產生 | |
|
05207 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 儿子、子孫 | |
|
00730 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 男性的 | |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
03195 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 即将、必须 | |
|
04165 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 似牧羊人般之管理 | |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 每一個、全部的 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01484 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 国家 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…内、藉著」 | ||
|
04464 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 拐杖、权杖 | |
|
04603 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 铁作的 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00726 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 取走、以武力拿走 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
05043 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 孩子 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「向…」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 神 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「向…」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02362 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 宝座 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |