希伯来书 4章 2节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
01063 | 连接词 | | 所以、因为 | ||
|
02070 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 存在、是、在、有 | |
|
02097 | 动词 | 完成 被动 分词 主格 复数 阳性 | | 传扬、宣告好消息 | |
|
02509 | 连接词 | | 如同 | ||
|
02548 | 连接词 | | 而他、而那一個 | 也是指示代名词、(韦: 主格)(联: 直接受格)、复数、中性。 | |
|
00235 | 连接词 | | 但是、然而、相反地 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定质词,意为「不、无」 | ||
|
05623 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有益处的、帮助 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03056 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 道、话语 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00189 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 耳朵、信息、风声 | |
|
01565 | 指示代名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 那個 | |
|
03361 | 副词 | | 否定质词 | ||
|
04786 | 动词 | 完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 组成 、掺合 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04102 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 信仰、信心、相信 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00191 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 间接受格 复数 阳性 | | 听见、聆听 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |