CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 10章 27节

原文内容与参考直译:
εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων
倘若有一個不信的人邀请你们,
καὶ θέλετε πορεύεσθαι,
而你们願意去,
πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν
所有摆在你们面前的,
ἐσθίετε
你们都吃,
μηδὲν ἀνακρίνοντες
不要…問甚么话。(…处填入下一行)
διὰ τὴν συνείδησιν.
为良心的缘故

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἴ 01487连接词 εἰ是否、假若、既然
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς任何人/事、有一人/事
 καλεῖ 02564动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  καλέω呼叫、取名、邀请、招聚
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀπίστων 00571形容词所有格 复数 阳性  ἄπιστος不信
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 θέλετε 02309动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  θέλω想要、願意
 πορεύεσθαι 04198动词现在 被动形主动 意不定词  πορεύομαι旅行、去、離開
 πᾶν 03956形容词直接受格 单数 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 παρατιθέμενον 03908动词现在 被动 分词 直接受格 单数 中性  παρατίθημι给、放在前面
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐσθίετε 02068动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  ἐσθίω
 μηδὲν 03367形容词直接受格 单数 中性  μηδείς无一事、无一人、一点也不
 ἀνακρίνοντες 00350动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀνακρίνω判断、审問、询問
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 συνείδησιν 04893名词直接受格 单数 阴性  συνείδησις良心


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画