马太福音 9章 8节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01492 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 看见、察知 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03793 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 群众、一大群 | |
|
05399 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 害怕、惊吓 | |
|
02532 | 连接词 | | 然后、和、并且 | ||
|
01392 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 使得荣耀、赞美 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01325 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 给、允许、使…发生 | |
|
01849 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 权利、权威 | |
|
05108 | 指示代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 这样的、如此的 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00444 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 人、人类 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |