原文内容 | 原文直译 |
כִּי-יִשְׁאָלְךָבִנְךָמָחָרלֵאמֹר מָההָעֵדֹתוְהַחֻקִּיםוְהַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁרצִוָּהיְהוָהאֱלֹהֵינוּאֶתְכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
07592 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾 | 問、求 | |||
01121 | 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
04279 | 副词 | 明天、未来 | |||
00559 | 介系词 | 说 | §11.6 | ||
04100 | 疑問代名词 | 什么 | |||
05713 | 冠词 | 见证 | §2.20 | ||
02706 | 连接词 | 律例、法令、条例、限度 | §2.20 | ||
04941 | 连接词 | 正义、公平、审判、律例、规矩 | §2.6, 2.15 | ||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
06680 | 动词,Pi'el 完成式 3 单阳 | Pi'el 命令、吩咐 | §5.2 | ||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,复阳 + 1 复词尾 | 上帝、神、神明 | |||
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | §9.14, 14.8 |