希伯来书 1章 13节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「朝向、对准」 | ||
|
05101 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 谁、甚么、哪一個、为什么 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00032 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 天使、使者 | |
|
02046 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
04218 | 副词 | | 曾经、以前、在過去某時 | ||
|
02521 | 动词 | 现在 被动形主动 意命令语气 第二人称 单数 | | 坐、居住、停留 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、在...之上」 | ||
|
01188 | 形容词 | 所有格 复数 中性 | | 右边的 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02193 | 连接词 | | 后接所有格,意思是「直到...時候」 | ||
|
00302 | 质词 | | 表示无限性、可能性 | ||
|
05087 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 设立、 安放 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02190 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 敌对的、仇恨的 | 名词用法 |
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
05286 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 脚凳 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04228 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 脚 | |
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |