加拉太书 1章 16节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00601 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 显明、启示 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05207 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 儿子、子孫 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他自己、他 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
01698 | 人称代名词 | 间接受格 单数 | | 我 | |
|
02443 | 连接词 | | 以致、以便 | 常接假设语气。 | |
|
02097 | 动词 | 现在 关身 假设语气 第一人称 单数 | | 传扬、宣告好消息 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他自己、他 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01484 | 名词 | 间接受格 复数 中性 | | 民族、外邦人、国家 | |
|
02112 | 副词 | | 马上、立即 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
04323 | 动词 | 第一简单過去 关身 直说语气 第一人称 单数 | | 商量 | |
|
04561 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 肉体、有血肉的人 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00129 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 血 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |