CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 9章 4节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐρρέθη αὐταῖς
并且对它们说,
ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς
不可伤害地上的草
οὐδὲ πᾶν χλωρὸν
也不可(伤害)各样植物,
οὐδὲ πᾶν δένδρον,
也不(伤害)一切树木,
εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους
惟独要伤害那些人
οἵτινες οὐκ ἔχουσι τὴν σφραγῖδα τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων.
那没有神印记在额头上的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐρρέθη 04483动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ρJέω
 αὐταῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阴性 第三人称  αὐτός
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为了、以致於常接假设语气。
 μὴ 03361副词 μή
 ἀδικήσουσιν 00091动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀδικέω伤害
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 χόρτον 05528名词直接受格 单数 阳性  χόρτος青草、植物、嫩芽
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ也不、且不
 πᾶν 03956形容词直接受格 单数 中性  πᾶς每一個、全部的
 χλωρὸν 05515形容词直接受格 单数 中性  χλωρός绿色植物
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ也不、且不
 πᾶν 03956形容词直接受格 单数 中性  πᾶς每一個、全部的
 δένδρον 01186名词直接受格 单数 中性  δένδρον
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若
 μὴ 03361副词 μή
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπους 00444名词直接受格 复数 阳性  ἄνθρωπος
 οἵτινες 03748关系代名词主格 复数 阳性  ὅστις不必翻译
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔχουσι 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔχω
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 σφραγῖδα 04973名词直接受格 单数 阴性  σφραγίς印、记号
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在…之上」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 μετώπων 03359名词所有格 复数 中性  μέτωπον额头


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画