CBOL 新约 Parsing 系统

雅各书 4章 14节

原文内容与参考直译:
οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε (韦: )(联:τὸ )τῆς αὔριον
你们无论谁都不知道明天
ποία ζωὴ ὑμῶν·
你们的生命是什么;
ἀτμὶς γάρ ἐστε (韦: )(联: )πρὸς ὀλίγον φαινομένη,
因为你们是短暂出现的云雾,
ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη.
甚至此后就消失了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἵτινες 03748关系代名词主格 复数 阳性  ὅστις无论谁、无论什么
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἐπίστασθε 01987动词现在 被动形主动 意直说语气 第二人称 复数  ἐπίσταμαι知道、了解
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 αὔριον 00839副词 αὔριον明天
 ποία 04169形容词主格 单数 阴性  ποῖος哪一种、什么
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ζωὴ 02222名词主格 单数 阴性  ζωή生命
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἀτμὶς 00822名词主格 单数 阴性  ἀτμίς烟雾
 γάρ 01063连接词 γάρ因为
 ἐστε 02076动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「在」,表达時间的长度
 ὀλίγον 03641形容词直接受格 单数 中性  ὀλίγος短的、少的、轻的
 φαινομένη 05316动词现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阴性  φαίνω出现、显明、照耀
 ἔπειτα 01899副词 ἔπειτα此后、於是、然后
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ἀφανιζομένη 00853动词现在 被动 分词 主格 单数 阴性  ἀφανίζω毁灭、摧毁,被动時意思是「消失、灭亡」


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画