CBOL 旧约 Parsing 系统

申命记 第 25 章 11 节
原文内容 原文直译
כִּי-יִנָּצוּאֲנָשִׁיםיַחְדָּואִישׁוְאָחִיו
וְקָרְבָהאֵשֶׁתהָאֶחָד
לְהַצִּילאֶת-אִישָּׁהּמִיַּדמַכֵּהוּ
וְשָׁלְחָהיָדָהּוְהֶחֱזִיקָהבִּמְבֻשָׁיו׃
「若有人在一起彼此争斗,


(其中)一個的妻子近前来,

为了救她丈夫脱離那打他之人的手,

就伸出她的手,抓住他的下体,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
יִנָּצוּ 05327动词,Nif'al 未完成式 3 复阳נָצָהI. Qal 飞;II. Nif'al,Hif'il 争斗;III. Qal,Nif'al 成为废墟
אֲנָשִׁים 00376名词,阳性复数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
יַחְדָּו 03162副词יַחְדָּו יַחַד一起
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וְאָחִיו 00251连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾אָח兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
וְקָרְבָה 07126动词,Qal 连续式 3 单阴קָרַב临近、靠近、带近、呈献
אֵשֶׁת 00802名词,单阴附属形אִשָּׁה女人、妻子
הָאֶחָד 00259冠词 הַ + 形容词,阳性单数אַחַת אֶחָד数目的「一」
לְהַצִּיל 05337介系词 לְ + 动词,Hif'il 不定词附属形נָצַל拯救、抓走
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אִישָּׁהּ 00376名词,单阳 + 3 单阴词尾אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ 的附属形也是 אִישׁ;用附属形来加词尾。
מִיַּד 03027介系词 מִן + 名词,单阴附属形יָד手、边、力量、权势§5.3, 2.11-13
מַכֵּהוּ 05221动词,Hif'il 分词,单阳 + 3 单阳词尾נָכָהHif'il 击打、击杀
וְשָׁלְחָה 07971动词,Qal 连续式 3 单阴שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
יָדָהּ 03027名词,单阴 + 3 单阴词尾יָד手、边、力量、权势יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
וְהֶחֱזִיקָה 02388动词,Hif'il 连续式 3 单阴חָזַק加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
בִּמְבֻשָׁיו 04016介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾מָבוֹשׁ私处מָבוֹשׁ 的复数为 מָבֻשִׁים(未出现),复数附属形为 מָבֻשֵׁי(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License