CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志下 第 32 章 14 节
原文内容 原文直译
מִיבְּכָל-אֱלֹהֵי
הַגּוֹיִםהָאֵלֶּהאֲשֶׁרהֶחֱרִימוּאֲבוֹתַי
אֲשֶׁריָכוֹללְהַצִּילאֶת-עַמּוֹמִיָּדִי
כִּייוּכַלאֱלֹהֵיכֶםלְהַצִּילאֶתְכֶםמִיָּדִי׃
…那些神中谁(…处填入下行)


我列祖所灭的国,

能救自己的民脱離我手呢?

难道你们的神能救你们脱離我手吗?

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
מִי 04310疑問代名词מִי
בְּכָל 03605介系词 בְּ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אֱלֹהֵי 00430名词,复阳附属形אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.11-13, 2.25, 2.15
הַגּוֹיִם 01471冠词 הַ + 名词,阳性复数גּוֹי国家、人民
הָאֵלֶּה 00428冠词 הַ + 指示形容词,阳性复数אֵלֶּה这些
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
הֶחֱרִימוּ 02763动词,Hif'il 完成式 3 复חָרַם全然毁坏
אֲבוֹתַי 00001名词,复阳 + 1 单词尾אָב父亲、祖先אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
יָכוֹל 03201动词,Qal 不定词独立形יָכוֹל יָכֹל能够、有能力
לְהַצִּיל 05337介系词 לְ + 动词,Hif'il 不定词附属形נָצַל拯救、抓走
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עַמּוֹ 05971名词,单阳 + 3 单阳词尾עַם百姓、国民עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
מִיָּדִי 03027介系词 מִן + 名词,单阴 + 1 单词尾יָד手、边、力量、权势יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
יוּכַל 03201动词,Qal 未完成式 3 单阳יָכוֹל יָכֹל能够、有能力§23.2, 2.35
אֱלֹהֵיכֶם 00430名词,复阳 + 2 复阳词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
לְהַצִּיל 05337介系词 לְ + 动词,Hif'il 不定词附属形נָצַל拯救、抓走
אֶתְכֶם 00853受词记号 + 2 复阳词尾אֵת不必翻译
מִיָּדִי 03027介系词 מִן + 名词,单阴 + 1 单词尾יָד手、边、力量、权势יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License