CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 19章 23节

原文内容与参考直译:
Οἱ οὖν στρατιῶται,
於是兵丁们
ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν,
当他们将耶稣钉在十字架時,
ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ
就拿了他的外衣
καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη,
且分为四分,
ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος,
每兵丁一分,
καὶ τὸν χιτῶνα.
还有里衣。
ἦν δὲ χιτὼν ἄραφος,
而这件里衣没有缝儿,
ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι᾽ ὅλου.
从上面到全体一片被织成的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 οὖν 03767连接词 οὖν於是、然后
 στρατιῶται 04757名词主格 复数 阳性  στρατιώτης士兵
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当…的時候
 ἐσταύρωσαν 04717动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  σταυρόω钉十字架
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἔλαβον 02983动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λαμβάνω领受、接受、拿取
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἱμάτια 02440名词直接受格 复数 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐποίησαν 04160动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ποιέω做、使、留下
 τέσσαρα 05064形容词直接受格 复数 中性  τέσσαρες
 μέρη 03313名词直接受格 复数 中性  μέρος部分、地区
 ἑκάστῳ 01538形容词间接受格 单数 阳性  ἕκαστος每一個
 στρατιώτῃ 04757名词间接受格 单数 阳性  στρατιώτης士兵
 μέρος 03313名词直接受格 单数 中性  μέρος部分、地区
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 χιτῶνα 05509名词直接受格 单数 阳性  χιτών内衣、穿在外套下的 衣服
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 χιτὼν 05509名词主格 单数 阳性  χιτών内衣、穿在外套下的 衣服
 ἄραφος 00729形容词主格 单数 阳性  ἄραφος无接缝处
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…、離開」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 ἄνωθεν 00509副词 ἄνωθεν从上面、再一次
 ὑφαντὸς 05307形容词主格 单数 阳性  ὑφαντός被织成的
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格,意思是「经過」
 ὅλου 03650形容词所有格 单数 阳性  ὅλος全部的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画