CBOL 旧约 Parsing 系统

民数记 第 27 章 7 节
原文内容 原文直译
כֵּןבְּנוֹתצְלָפְחָדדֹּבְרֹת
נָתֹןתִּתֵּןלָהֶםאֲחֻזַּתנַחֲלָה
בְּתוֹךְאֲחֵיאֲבִיהֶם
וְהַעֲבַרְתָּאֶת-נַחֲלַתאֲבִיהֶןלָהֶן׃
「西罗非哈的女儿说得有理,


你定要…把地分给她们为业,(…处填入下行)

在她们父亲的弟兄中,

要将她们父亲的產业归给她们。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כֵּן 03651形容词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
בְּנוֹת 01323名词,复阴附属形בַּת女子、女儿בַּת 的附属形也是 בַּת;用附属形来加词尾。§3.10
צְלָפְחָד 06765专有名词,人名ְלָפְחָד西罗非哈
דֹּבְרֹת 01696动词,Qal 主动分词,复阴附属形דָּבַר说话、讲
נָתֹן 05414动词,Qal 不定词独立形נָתַן
תִּתֵּן 05414动词,Qal 未完成式 2 单阳נָתַן§8.32, 2.35
לָהֶם 01992介系词 לְ + 3 复阳词尾הֵם הֵמָּה他们
אֲחֻזַּת 00272名词,单阴附属形אֲחֻזָּה土地、產业
נַחֲלָה 05159名词,阴性单数נַחֲלָה產业
בְּתוֹךְ 08432介系词 בְּ + 名词,单阳附属形תָּוֶךְ中间
אֲחֵי 00251名词,复阳附属形אָח兄弟
אֲבִיהֶם 00001名词,单阳 + 3 复阳词尾אָב父亲、祖先אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וְהַעֲבַרְתָּ 05674动词,Hif'il 连续式 2 单阳עָבַר经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除
אֶת 00853受词记号אֶת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
נַחֲלַת 05159名词,单阴附属形נַחֲלָה產业
אֲבִיהֶן 00001名词,单阳 + 3 复阴词尾אָב父亲、祖先אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
לָהֶן 09001介系词 לְ + 3 复阴词尾לְ为、给、往、向、到、归属於



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License