原文内容 | 原文直译 |
כִּי-אַתָּהיְהוָהצְבָאוֹתאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵל גָּלִיתָהאֶת-אֹזֶןעַבְדְּךָלֵאמֹר בַּיִתאֶבְנֶה-לָּךְ עַל-כֵּןמָצָאעַבְדְּךָאֶת-לִבּוֹ לְהִתְפַּלֵּלאֵלֶיךָאֶת-הַתְּפִלָּההַזֹּאת׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00859 | 代名词 2 单阳 | 你 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
06635 | 名词,阳性复数 | 军队、战争、服役 | |||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | |||
03478 | 专有名词,人名、地名、国名 | 以色列 | |||
01540 | 动词 , Qal 完成式 2单阳 | 揭開、移动、显露、掳掠 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00241 | 名词,单阴附属形 | 耳朵 | |||
05650 | 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | 仆人、奴隶 | |||
00559 | 介系词 | 说 | |||
01004 | 名词,阳性单数 | 殿、房屋、家 | |||
01129 | 动词 , Qal 未完成式 1单 | 建造 | |||
09001 | 介系词 | 因、给、往、向、到、归属於 | §3.10 | ||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
03651 | 副词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
04672 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 找、得到 | |||
05650 | 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | 仆人、奴隶 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03820 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 心 | |||
06419 | 介系词 | 祷告 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
08605 | 冠词 | 祷告 | |||
02063 | 冠词 | 这個 |