CBOL 旧约 Parsing 系统

尼希米记 第 12 章 24 节
原文内容 原文直译
וְרָאשֵׁיהַלְוִיִּםחֲשַׁבְיָהשֵׁרֵבְיָה
וְיֵשׁוּעַבֶּן-קַדְמִיאֵל
וַאֲחֵיהֶםלְנֶגְדָּם
לְהַלֵּללְהוֹדוֹתבְּמִצְוַתדָּוִידאִישׁ-הָאֱלֹהִים
מִשְׁמָרלְעֻמַּתמִשְׁמָר׃
利未人的族长是哈沙比雅、示利比、


和甲篾的儿子耶书亚,

与他们弟兄的班次相对,

照著神人大卫的命令…赞美称谢。(…处填入下行)

一班接一班地

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְרָאשֵׁי 07218连接词 וְ + 名词,复阳附属形רֹאשׁ头、首领
הַלְוִיִּם 03881冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数לֵוִי利未人
חֲשַׁבְיָה 02811专有名词,人名חֲשַׁבְיָהוּ חֲשַׁבְיָה哈沙比雅
שֵׁרֵבְיָה 08274专有名词,人名שֵׁרֵבְיָה示利比
וְיֵשׁוּעַ 03442连接词 וְ + 专有名词,人名יֵשׁוּעַ耶书亚
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
קַדְמִיאֵל 06934专有名词,人名קַדְמִיאֵל甲篾
וַאֲחֵיהֶם 00251连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾אָח兄弟אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
לְנֶגְדָּם 05048介系词 לְ + 介系词 נֶגֶד + 3 复阳词尾נֶגֶד在…面前
לְהַלֵּל 01984介系词 לְ + 动词,Pi'el 不定词附属形הָלַלQal 照亮,Pi'el 赞美,Pu'al 被赞美、值得赞美,Hif'il 发光、照亮、赞美,Hitpa'el 夸耀、行动形同疯子,Po'el 愚妄、癫狂,Po'al 猖狂,Hitpo'lel 行为如疯子一般
לְהוֹדוֹת 03034介系词 לְ + 动词,Hif'il 不定词附属形יָדָהQal 射,Pi'el 投掷,Hif'il 称谢、赞美,Hitpa'el 认罪、感恩
בְּמִצְוַת 04687介系词 בְּ + 名词,单阴附属形מִצְוָה命令、吩咐
דָּוִיד 01732专有名词,人名דָּוִד大卫
אִישׁ 00376名词,单阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים 00430冠词 הַ + 名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明
מִשְׁמָר 04929名词,阳性单数מִשְׁמָר看守、守岗位
לְעֻמַּת 05980介系词 לְ + 名词,单阴附属形עֻמָּה靠著…旁边、并列עֻמַּת 作介系词使用。
מִשְׁמָר 04929名词,阳性单数מִשְׁמָר看守、守岗位



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License