原文内容 | 原文直译 |
אֲנִייְהוָהאֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁרהוֹצֵאתִיאֶתְכֶםמֵאֶרֶץמִצְרַיִם מִהְיֹתלָהֶםעֲבָדִים וָאֶשְׁבֹּרמֹטֹתעֻלְּכֶםוָאוֹלֵךְאֶתְכֶםקוֹמְמִיּוּת׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00589 | 代名词 1 单 | 我 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 上帝、神、神明 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
03318 | 动词,Hif'il 完成式 1 单 | Qal 出去,Hif'il 领出、从....带出来 | |||
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
00776 | 介系词 | 地 | |||
04714 | 专有名词,国名 | 埃及 | |||
01961 | 介系词 | 是、成为、临到 | |||
01992 | 介系词 | 他们 | |||
05650 | 名词,阳性复数 | 仆人、奴隶 | |||
07665 | 动词,Qal 叙述式 1 单 | 打破、破坏 | |||
04133 | 名词,复阴附属形 | 轭 | |||
05923 | 名词,单阳 + 2 复阳词尾 | 轭 | |||
01980 | 动词,Hif'il 连续式 1 单 | 来、去 | |||
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
06968 | 名词,阴性单数 | 挻直身躯 | 这個字只作副词使用。 | ||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |