CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 8章 11节

原文内容与参考直译:
νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε,
如今你们应該完成所做的,
ὅπως καθάπερ προθυμία τοῦ θέλειν,
既有願意的热忱,
οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν.
就当出於你们拥有的去完成。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 νυνὶ 03570副词 νυνί现在
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ποιῆσαι 04160动词第一简单過去 主动 不定词  ποιέω带出、准备、做、使
 ἐπιτελέσατε 02005动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ἐπιτελέω完成
 ὅπως 03704连接词 ὅπως为要、使得、以致於
 καθάπερ 02509连接词 καθάπερ如同、正如
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 προθυμία 04288名词主格 单数 阴性  προθυμία乐意、热忱
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 θέλειν 02309动词现在 主动 不定词  θέλω願意、意欲
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 ἐπιτελέσαι 02005动词第一简单過去 主动 不定词  ἐπιτελέω完成
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出自」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ἔχειν 02192动词现在 主动 不定词  ἔχω拥有、把...视为


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画