CBOL 新约 Parsing 系统

雅各书 1章 12节

原文内容与参考直译:
Μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν,
忍受试炼的人是被祝福的,
ὅτι δόκιμος γενόμενος λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς
因为他经過考验,(他)将领受生命的冠冕;
ὃν ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.
这是(主)应许给爱他的那一位。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Μακάριος 03107形容词主格 单数 阳性  μακάριος被祝福的、 有福分的
 ἀνὴρ 00435名词主格 单数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς那一個、那一位
 ὑπομένει 05278动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ὑπομένω忍耐、站立得稳
 πειρασμόν 03986名词直接受格 单数 阳性  πειρασμός试验、考验、誘惑
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为
 δόκιμος 01384形容词主格 单数 阳性  δόκιμος经過验证的、认可的
 γενόμενος 01096动词第二简单過去 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  γίνομαι成为,变成
 λήμψεται 02983动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  λαμβάνω领受、接受
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 στέφανον 04735名词直接受格 单数 阳性  στέφανος冠冕
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ζωῆς 02222名词所有格 单数 阴性  ζωή生命
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς那一個、那一位
 ἐπηγγείλατο 01861动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἐπαγγέλλομαι承诺、应许
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀγαπῶσιν 00025动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性  ἀγαπάω
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画