原文内容 | 原文直译 |
וַיִּשְׁלַחיְהוָהאִישׁנָבִיאאֶל-בְּנֵייִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶרלָהֶםכֹּה-אָמַריְהוָהאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵל אָנֹכִיהֶעֱלֵיתִיאֶתְכֶםמִמִּצְרַיִם וָאֹצִיאאֶתְכֶםמִבֵּיתעֲבָדִים׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07971 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
05030 | 名词,阳性单数 | 先知 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,人名、国名 | 以色列 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | |||
03478 | 专有名词,人名、国名 | 以色列 | |||
00595 | 代名词 1 单 | 我 | |||
05927 | 动词,Hif'il 完成式 1 单 | 上去、升高、生长、献上 | |||
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
04714 | 介系词 | 埃及 | |||
03318 | 动词,Hif'il 叙述式 1 单 | 出去 | |||
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
01004 | 介系词 | 家、房屋、殿 | |||
05650 | 名词,阳性复数 | 仆人、奴隶 |