原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶראֵלַיהֲרָאִיתָבֶן-אָדָם אֲשֶׁרזִקְנֵיבֵית-יִשְׂרָאֵלעֹשִׂיםבַּחֹשֶׁךְ אִישׁבְּחַדְרֵימַשְׂכִּיתוֹ כִּיאֹמְרִיםאֵיןיְהוָהרֹאֶהאֹתָנוּ עָזַביְהוָהאֶת-הָאָרֶץ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
07200 | 疑問词 | 看 | |||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
00120 | 名词,阳性单数 | 人 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
02205 | 形容词,复阳附属形 | 年老的 | 在此作名词解,指「长老」。 | ||
01004 | 名词,单阳附属形 | 殿、房子、家 | |||
03478 | 专有名词,人名、国名 | 以色列 | |||
06213 | 动词,Qal 主动分词复阳 | 做 | |||
02822 | 介系词 | 黑暗 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
02315 | 介系词 | 房间、寝室 | |||
04906 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 偶像、图片 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00559 | 动词,Qal 主动分词复阳 | 说 | |||
00369 | 副词,附属形 | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
07200 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 看 | |||
00853 | 受词记号 + 1 复词尾 | 不必翻译 | |||
05800 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 遗留、離開、抛弃 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00776 | 冠词 | 地 |