CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 14章 16节

原文内容与参考直译:
κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα
并且我将要求父,
καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν,
他将赐给你们另外一位守护者,
ἵνα (韦: μεθ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα )(联:μεθ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ῃ\ ),
为要他与你们同在到永遠,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 κἀγὼ 02504连接词 κἀγώ甚至我、连我、但我而来。
 ἐρωτήσω 02065动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  ἐρωτάω問、要求、请
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἄλλον 00243形容词直接受格 单数 阳性  ἄλλος另一個、其他的
 παράκλητον 03875名词直接受格 单数 阳性  παράκλητος守护者、中介者、代求者、帮助者
 δώσει 01325动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允许、使…发生
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为了要、使得、以致於常接假设语气。
  01510动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有、住、留
 μεθ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 αἰῶνα 00165名词直接受格 单数 阳性  αἰών永遠、時代、世界
 μεθ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 αἰῶνα 00165名词直接受格 单数 阳性  αἰών永遠、時代、世界
 ῃ\ 01510动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  εἰμί


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画