CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 3章 14节

原文内容与参考直译:
ἵνα εἰς τὰ ἔθνη εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται
为了要亚伯拉罕的福…变成临到外国人,(…处填入下一行)
ἐν (韦:Ἰησοῦ Χριστῷ )(联:Χριστῷ Ἰησοῦ )
{因著(韦: 耶稣基督)(联: 基督耶稣)}
ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος
使得…灵的承诺。(…处填入下一行)
λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως.
{我们通過信接受}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἵνα 02443连接词 ἵνα以致、以便常接假设语气。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἔθνη 01484名词直接受格 复数 中性  ἔθνος民族、外邦人、国家
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 εὐλογία 02129名词主格 单数 阴性  εὐλογία福、慷慨的赐予、丰硕
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἀβραὰμ 00011名词所有格 单数 阳性  Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
 γένηται 01096动词第二简单過去 关身形主动 意假设语气 第三人称 单数  γίνομαι变成、是、有、拥有
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「因著、在…里面」
 Ἰησοῦ 02424名词间接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Χριστῷ 05547名词间接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 Χριστῷ 05547名词间接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 Ἰησοῦ 02424名词间接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为了要、使得、以致於常接假设语气。
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐπαγγελίαν 01860名词直接受格 单数 阴性  ἐπαγγελία所承诺的、应许、承诺
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵、心灵
 λάβωμεν 02983动词第二简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数  λαμβάνω接受、得到、领受
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、用、藉著」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις信、信仰、信心、相信


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画