CBOL 旧约 Parsing 系统

以西结书 第 44 章 25 节
原文内容 原文直译
וְאֶל-מֵתאָדָםלֹאיָבוֹאלְטָמְאָה
כִּיאִם-לְאָבוּלְאֵםוּלְבֵןוּלְבַתלְאָח
וּלְאָחוֹתאֲשֶׁר-לֹא-הָיְתָהלְאִישׁ
יִטַּמָּאוּ׃
他(指祭司)不可挨近死尸沾染自己,


只可为父亲、母亲、儿子、女儿、弟兄,

和未嫁人的姊妹

沾染自己。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְאֶל 00413连接词 וְ + 介系词אֶל对、向、往
מֵת 04191动词,Qal 主动分词单阳מוּת
אָדָם 00120名词,阳性单数אָדָם
לֹא 03808否定的副词לֹא
יָבוֹא 00935动词,Qal 未完成式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
לְטָמְאָה 02930介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 טָמְאָהטָמֵא玷污、变为不洁净
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
אִם 00518副词אִם若、如果
לְאָב 00001介系词 לְ + 名词,阳性单数אָב父亲、祖先
וּלְאֵם 00517连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阴性单数אֵם母亲
וּלְבֵן 01121连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阳性单数בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
וּלְבַת 01323连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阴性单数בַּת女儿
לְאָח 00251介系词 לְ + 名词,阳性单数אָח兄弟
וּלְאָחוֹת 00269连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阴性单数אָחוֹת姊妹
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
לֹא 03808否定的副词לֹא
הָיְתָה 01961动词,Qal 完成式 3 单阴הָיָה是、成为、临到
לְאִישׁ 00376介系词 לְ + 名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
יִטַּמָּאוּ 02930יִטַּמְּאוּ 的停顿型,动词,Hitpa'el 未完成式 3 复阳טָמֵא玷污、变为不洁净



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License