CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 1章 24节

原文内容与参考直译:
ἐγερθεὶς δὲ (韦:(ὁ) )(联: )Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου
而约瑟从睡梦中醒了
ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ἄγγελος κυρίου
就照著主使者所吩咐他的去做,
καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,
就把他的妻子接過来,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐγερθεὶς 01453动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  ἐγείρω使苏醒,被动時意思是「醒来」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 (ὁ) 03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译"oJ de"表是主词转换
 Ἰωσὴφ 02501名词主格 单数 阳性  Ἰωσήφ专有名词,人名:约瑟
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译"oJ de"表是主词转换
 ὕπνου 05258名词所有格 单数 阳性  ὕπνος睡眠
 ἐποίησεν 04160动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω
 ὡς 05613连接词 ὡς正如、如同、好像
 προσέταξεν 04367动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  προστάσσω吩咐、命令
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός不定词介词片语中的主词使用直接受格
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译"oJ de"表是主词转换
 ἄγγελος 00032名词主格 单数 阳性  ἄγγελος天使、使者
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 καὶ 02532连接词 καί然后、不必翻译
 παρέλαβεν 03880动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  παραλαμβάνω接纳、带著
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译"oJ de"表是主词转换
 γυναῖκα 01135名词直接受格 单数 阴性  γυνή妻子、女人
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός不定词介词片语中的主词使用直接受格


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画