CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 24章 2节

原文内容与参考直译:
κληθέντος δὲ (韦:(αὐτοῦ) )(联:αὐτοῦ )
他被叫来后
ἤρξατο κατηγορεῖν Τέρτυλλος λέγων,
帖土罗開始控诉说:
∏ολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ
「(我们)因为你经验许多平安
καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας,
且新秩序发生在这個国家藉著你的遠见,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 κληθέντος 02564动词第一简单過去 被动 分词 所有格 单数 阳性  καλέω呼叫
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἤρξατο 00756动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  ἄρχω成第一,关身時意思是「開始」
 κατηγορεῖν 02723动词现在 主动 不定词  κατηγορέω控诉
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Τέρτυλλος 05061名词主格 单数 阳性  Τέρτυλλος专有名词,人名:帖土罗
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 ∏ολλῆς 04183形容词所有格 单数 阴性  πολύς许多的、大的
 εἰρήνης 01515名词所有格 单数 阴性  εἰρήνη平安、和谐
 τυγχάνοντες 05177动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  τυγχάνω经验、达到~
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为」
 σοῦ 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 διορθωμάτων 01357名词所有格 复数 中性  διόρθωμα新秩序、改革、改进
 γινομένων 01096动词现在 被动形主动 意分词 所有格 复数 中性  γίνομαι发生、成为
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἔθνει 01484名词间接受格 单数 中性  ἔθνος国家、外国人(非犹太人)、民族
 τούτῳ 05129指示代名词间接受格 单数 中性  οὗτος这個
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、通過」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 σῆς 04674形容词所有格 单数 阴性  σής
 προνοίας 04307名词所有格 单数 阴性  πρόνοια遠见、 遠虑 、供应


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画