原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וְעַתָּה |
06258 | 连接词 וְ + 副词 | עַתָּה | 现在 | |
כִּמְעַט |
04592 | 介系词 כְּ + 实名词,单阳附属形 | מְעַט | 稀少、一点点、很少 | |
רֶגַע |
07281 | 名词,阳性单数 | רֶגַע | 一時之间 | |
הָיְתָה |
01961 | 动词,Qal 完成式 3 单阴 | הָיָה | 成为、是、临到 | |
תְחִנָּה |
08467 | 名词,阴性单数 | תְּחִנָּה | 恩惠、恳求 | |
מֵאֵת |
00854 | 介系词 מִן + 介系词 אֵת | אֵת | 不必翻译 | |
יְהוָה |
03068 | 专有名词,上帝的名字 | יהוה | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。 |
אֱלֹהֵינוּ |
00430 | 名词,复阳 + 1 复词尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。 |
לְהַשְׁאִיר |
07604 | 介系词 לְ + 动词,Hif'il 不定词附属形 | שָׁאַר | 剩下 | |
לָנוּ |
09001 | 介系词 לְ + 1 复词尾 | לְ | 给、往、向、到、归属於 | |
פְּלֵיטָה |
06413 | 名词,阴性单数 | פְּלֵיטָה | 残存之民、拯救、逃脱 | |
וְלָתֶת |
05414 | 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 תֵּת | נָתַן | 赐、给 | וְלָתֵת 在 - 前面,母音缩短变成 וְלָתֶת。 |
לָנוּ |
09001 | 介系词 לְ + 1 复词尾 | לְ | 给、往、向、到、归属於 | |
יָתֵד |
03489 | 名词,阴性单数 | יָתֵד | 钉子、橛子 | |
בִּמְקוֹם |
04725 | 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 | מָקוֹם | 地方 | |
קָדְשׁוֹ |
06944 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | קֹדֶשׁ | 圣所、圣物、神圣 | קֹדֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 קֻדְשׁ 变化成 קָדְשׁ 加词尾。 |
לְהָאִיר |
00215 | 介系词 לְ + 动词,Hif'il 不定词附属形 | אוֹר | 点燃、照亮 | |
עֵינֵינוּ |
05869 | 名词,双阴 + 1 复词尾 | עַיִן | 眼目、眼睛 | עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。 |
אֱלֹהֵינוּ |
00430 | 名词,复阳 + 1 复词尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。 |
וּלְתִתֵּנוּ |
05414 | 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 תֵּת + 1 复词尾 | נָתַן | 赐、给 | |
מִחְיָה |
04241 | 名词,阴性单数 | מִחְיָה | 维持生命 | |
מְעַט |
04592 | 实名词 | מְעַט | 稀少、一点点、很少 | 在此作形容词使用。 |
בְּעַבְדֻתֵנוּ |
05659 | 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 1 复词尾 | עַבְדוּת | 为奴、束缚 | עַבְדוּת 的附属形也是 עַבְדוּת(未出现);用附属形来加词尾。 |