马可福音 14章 25节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00281 | 质词 | | 阿们、真正地、诚心地、真实地 | ||
|
02036 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说 | |
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
03765 | 副词 | | 不再 | 常和另一個否定词一起使用。 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
04095 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 喝 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於…、以…、離開」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01081 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 產物、收获 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00288 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 葡萄树、葡萄藤 | |
|
02193 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「直到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02250 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 一天、日子 | |
|
01565 | 指示代名词 | 所有格 单数 阴性 | | 那個 | |
|
03752 | 连接词 | | 当…時候 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 中性 第三人称 | | 他 | |
|
04095 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 喝 | |
|
02537 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 新的 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00932 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 统治、王国 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |