马太福音 16章 8节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01097 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 知道、认识 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
05101 | 疑問代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 什么、谁 | |
|
01260 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第二人称 复数 | | 讨论、辩论 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在… 之内」 | ||
|
01438 | 反身代名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 他自己 | |
|
03640 | 形容词 | 呼格 复数 阳性 | | 小信的 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
00740 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 麵包、食物 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 有 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |