CBOL 旧约 Parsing 系统

以斯帖记 第 2 章 23 节
原文内容 原文直译
וַיְבֻקַּשׁהַדָּבָרוַיִּמָּצֵאוַיִּתָּלוּשְׁנֵיהֶםעַל-עֵץ
וַיִּכָּתֵבבְּסֵפֶרדִּבְרֵיהַיָּמִיםלִפְנֵיהַמֶּלֶךְ׃פ
究察这事,果然是实,就把二人掛在木头上,


将这事在王面前写於历史上。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיְבֻקַּשׁ 01245动词,Pual 叙述式 3 单阳בָּקַשׁPi'el 寻找、渴求、想望、索求
הַדָּבָר 01697冠词 הַ + 名词,阳性单数דָּבָר言语
וַיִּמָּצֵא 04672动词,Nif'al 叙述式 3 单阳מָצָא找到
וַיִּתָּלוּ 08518动词,Nif'al 叙述式 3 复阳תָָּלָה悬掛
שְׁנֵיהֶם 08147名词,双阳 + 3 复阳词尾שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」שְׁנַיִם 为双数,双数附属形为 שְׁנֵי;用附属形来加词尾。
עַל 05921介系词עַל在…上面
עֵץ 06086名词,阳性单数עֵץ木头、树
וַיִּכָּתֵב 03789动词,Nif'al 叙述式 3 单阳כָּתַב写、刻
בְּסֵפֶר 05612介系词 בְּ + 名词,单阳附属形סֵפֶר文件、书卷
דִּבְרֵי 01697名词,复阳附属形דָּבָר言语
הַיָּמִים 03117冠词 הַ + 名词,阳性复数יוֹם日子、時候
לִפְנֵי 03942介系词 + 名词,复阳附属形לִפְנֵי在…面前לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַמֶּלֶךְ 04428冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License