CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 2章 4节

原文内容与参考直译:
καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ
…不能带到他面前,(…处填入下一行)
διὰ τὸν ὄχλον
因为群众的缘故,
ἀπεστέγασαν τὴν στέγην
他们就拆掉…房顶(…处填入下一行)
ὅπου ἦν,
他所在处的
καὶ ἐξορύξαντες
既拆通了,
χαλῶσι τὸν κράβαττον
就缒下…担架来。(…处填入下一行)
ὅπου παραλυτικὸς κατέκειτο.
瘫子所躺卧的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 δυνάμενοι 01410动词现在 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性  δύναμαι能够
 προσενέγκαι 04374动词第二简单過去 主动 不定词  προσφέρω带给某人、呈献
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ὄχλον 03793名词直接受格 单数 阳性  ὄχλος群众、人民
 ἀπεστέγασαν 00648动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀποστεγάζω拆掉屋顶
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 στέγην 04721名词直接受格 单数 阴性  στέγη屋顶
 ὅπου 03699关系副词 ὅπου那里、何处
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐξορύξαντες 01846动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἐξορύσσω挖出、打開
 χαλῶσι 05465动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  χαλάω使下降、慢慢放松
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κράβαττον 02895名词直接受格 单数 阳性  κράβαττος简陋的床、床垫、担架
 ὅπου 03699关系副词 ὅπου那里、何处
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 παραλυτικὸς 03885形容词主格 单数 阳性  παραλυτικός瘫痪的、麻痹的
 κατέκειτο 02621动词不完成 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  κατάκειμαι躺、生病、斜倚而坐、用餐


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画