路加福音 3章 8节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
04160 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 做、行出、实行 | |
|
03767 | 连接词 | | 这样、所以、因此、那么 | ||
|
02590 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 果子、结果、后裔、子孫 | |
|
00514 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 配得、相称、匹配的 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03341 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 后悔、悔改 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
00756 | 动词 | 第一简单過去 关身 假设语气 第二人称 复数 | | 管理、统治,关身時意思是「開始」 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 说 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
01438 | 反身代名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 他自己 | |
|
03962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 祖先、父亲 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 有 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00011 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:亚伯拉罕 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、所以、那么、的确 | ||
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译 | ||
|
01410 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 能够、足以、胜任 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、出自、由」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03037 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 石头 | |
|
05130 | 指示代名词 | 所有格 复数 阳性 | | 这些的 | |
|
01453 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 复活、起来 | |
|
05043 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 子女、后代 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00011 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:亚伯拉罕 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |