原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶרלֹא-יֵרֵדבְּנִיעִמָּכֶם כִּי-אָחִיומֵתוְהוּאלְבַדּוֹנִשְׁאָר וּקְרָאָהוּאָסוֹןבַּדֶּרֶךְאֲשֶׁרתֵּלְכוּ-בָהּ וְהוֹרַדְתֶּםאֶת-שֵׂיבָתִיבְּיָגוֹןשְׁאוֹלָה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
03381 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 下去、被带下 | |||
01121 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
05973 | 介系词 | 跟 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00251 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 兄弟 | |||
04191 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 死、治死 | |||
01931 | 连接词 | 他 | |||
00905 | 介系词 | 分開、门闩、片段 | |||
07604 | 动词,Nif'al 分词单阳 | 剩下 | |||
07122 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾 | 碰到、遭遇 | |||
00611 | 名词,阳性单数 | 伤害、恶 | |||
01870 | 介系词 | 道路、行为、方向、方法 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
01980 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | 去、来 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著 | §3.10 | ||
03381 | 动词,Hif'il 连续式 2 复阳 | 领下去、被带下 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
07872 | 名词,单阴 + 1 单词尾 | 老年、头发白 | |||
03015 | 介系词 | 忧愁 | |||
07585 | 名词,阴性单数 + 表示方向的 | 阴间 |