路加福音 18章 4节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02309 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 願意、意欲 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在…的期间、在...之上」 | ||
|
05550 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 時间、一段時间 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「在...之后」 | ||
|
05023 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这個 | |
|
01161 | 连接词 | | 但是、然后、而 | ||
|
01161 | 连接词 | | 但是、然后、而 | ||
|
05023 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这個 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面」 | ||
|
01438 | 反身代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 她自己的 | |
|
01487 | 连接词 | | 如果、倘若 | 意思是「虽然、即使」。 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
05399 | 动词 | 现在 被动 直说语气 第一人称 单数 | | 被动時意思是「敬畏、惊恐、惧怕」 | |
|
03761 | 连接词 | | 也不、甚至不 | ||
|
00444 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
|
01788 | 动词 | 现在 被动 直说语气 第一人称 单数 | | 使羞愧、被动時为「尊敬」 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |