CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 19章 16节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐφαλόμενος ἄνθρωπος ἐπ᾽ αὐτοὺς
…人就跳在他们身上,(…处填入下一行)
ἐν ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν,
邪灵所附的
κατακυριεύσας ἀμφοτέρων ἴσχυσεν κατ᾽ αὐτῶν
制伏二人,有能力抵挡他们,
ὥστε γυμνοὺς καὶ τετραυματισμένους
使他们赤著身子受了伤,
ἐκφυγεῖν ἐκ τοῦ οἴκου ἐκείνου.
从那房子里逃出去。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐφαλόμενος 02177动词第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性  ἐφάλλομαι跳上
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἄνθρωπος 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「至…、向…、对於…、在…(指時间)」
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς那個、不必翻译
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί有、是
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 πνεῦμα 04151名词主格 单数 中性  πνεῦμα圣灵、灵、气息、风
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 πονηρὸν 04190形容词主格 单数 中性  πονηρός坏的、恶的
 κατακυριεύσας 02634动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  κατακυριεύω掌控、统治、制伏、做主人
 ἀμφοτέρων 00297形容词所有格 复数 阳性  ἀμφότεροι两者、所有的
 ἴσχυσεν 02480动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἰσχύω足以胜任、健康、有权力
 κατ᾽ 02596介系词 κατά后接所有格意思是「抵挡、反对」」著、依据」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὥστε 05620连接词 ὥστε使得、结果、所以、因此
 γυμνοὺς 01131形容词直接受格 复数 阳性  γυμνός没有覆盖的、赤裸、衣衫褴褛
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τετραυματισμένους 05135动词完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性  τραυματίζω伤害
 ἐκφυγεῖν 01628动词第一简单過去 主动 不定词  ἐκφεύγω逃脱、逃跑不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「藉著、从、出自」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 οἴκου 03624名词所有格 单数 阳性  οἶκος家、房子
 ἐκείνου 01565指示代名词所有格 单数 阳性  ἐκεῖνος他、她、它


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画