CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 1 章 21 节
原文内容 原文直译
וְאֶת-הַיְבוּסִייֹשֵׁביְרוּשָׁלַםִ
לֹאהוֹרִישׁוּבְּנֵיבִנְיָמִן
וַיֵּשֶׁבהַיְבוּסִיאֶת-בְּנֵיבִנְיָמִןבִּירוּשָׁלַםִ
עַדהַיּוֹםהַזֶּה׃ס
至於住耶路撒冷的耶布斯人,


便雅悯人没有赶出去;

耶布斯人仍跟便雅悯人(同)住在耶路撒冷,

直到今日。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译
הַיְבוּסִי 02983冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数יְבוּסִי耶布斯人
יֹשֵׁב 03427动词,Qal 主动分词单阳יָשַׁב居住、坐、停留
יְרוּשָׁלַםִ 03389专有名词,地名יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两個字的混合型。
לֹא 03808否定的副词לֹא
הוֹרִישׁוּ 03423动词,Hif'il 完成式 3 复יָרַשׁ得为业、占有、夺取
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
בִנְיָמִן 01144专有名词,地名、支派名בִּנְיָמִין便雅悯
וַיֵּשֶׁב 03427连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 单阳יָשַׁב居住、坐、停留
הַיְבוּסִי 02983冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数יְבוּסִי耶布斯人
אֶת 00854介系词אֵת与、跟אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员§2.11-13, 2.15
בִנְיָמִן 01144专有名词,地名、支派名בִּנְיָמִין便雅悯
בִּירוּשָׁלַםִ 03389介系词 בְּ + 专有名词,地名יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两個字的混合型。
עַד 05704介系词עַד直到、甚至
הַיּוֹם 03117冠词 הַ + 名词,阳性单数יוֹם日子、時候§2.6
הַזֶּה 02088冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数זֶה这個§2.6, 8.30
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License