犹大书 1章 15节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
04160 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 做 | |
|
02920 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 审判、判断、论断 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「敌对、对著」 | ||
|
03956 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 所有的、每一個、各样 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01651 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 指出、揭露 | |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 所有的、每一個、各样 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
00765 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 不虔诚 | |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 所有的、每一個、各样 | |
|
05590 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 人的位格、生命、灵魂 | |
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「关於」 | ||
|
03956 | 形容词 | 所有格 复数 中性 | | 所有的、每一個、各样 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02041 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 行动、作为 | |
|
00763 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 不虔诚、不敬畏上帝、不认上帝 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 不必翻译 | |
|
03739 | 关系代名词 | 所有格 复数 中性 | | 带出子句修饰先行词 | 有時先行词可省略。 |
|
00764 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 不虔诚 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「关於」 | ||
|
03956 | 形容词 | 所有格 复数 中性 | | 所有的、每一個、各样 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04642 | 形容词 | 所有格 复数 中性 | | 刻薄的、困难的、严厉的 | |
|
03739 | 关系代名词 | 所有格 复数 中性 | | 带出子句修饰先行词 | 有時先行词可省略。 |
|
02980 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说、宣扬 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「敌对、对著」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 不必翻译 | |
|
00268 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 有罪的 | |
|
00765 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 不虔诚的 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |