希伯来书 6章 1节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01352 | 连接词 | | 所以、为此 | = | |
|
00863 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 離開、離自、容让 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00746 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 開始、起源 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
03056 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 道、话语 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「为著、向著 」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05047 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 完熟 | |
|
05342 | 动词 | 现在 被动 假设语气 第一人称 复数 | | 被移动、被驱动 | |
|
03361 | 副词 | | 否定质词 | ||
|
03825 | 副词 | | 又、再、另一方面 | ||
|
02310 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 基础、根基 | |
|
02598 | 动词 | 现在 关身 分词 主格 复数 阳性 | | 立下 | |
|
03341 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 后悔、悔改 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「因为、从」 | ||
|
03498 | 形容词 | 所有格 复数 中性 | | 死的 | 在此作名词使用。 |
|
02041 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 工作、產品、所作所为 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04102 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 信仰、信心、相信 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「为著、向著 」 | ||
|
02316 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 上帝 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |