CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 14章 54节

原文内容与参考直译:
καὶ ∏έτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ
而彼得从遠处跟随他,
ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως
直到进入大祭司的院里,
καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν
且和差役们同坐
καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς.
在火光里取暖。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 」
 μακρόθεν 03113副词 μακρόθεν遠处、一段距離外
 ἠκολούθησεν 00190动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀκολουθέω跟随、成为门徒
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἕως 02193介系词 ἕως直到、当…時候
 ἔσω 02080副词 ἔσω里面
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 αὐλὴν 00833名词直接受格 单数 阴性  αὐλή院子、宫廷、羊欗
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀρχιερέως 00749名词所有格 单数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 συγκαθήμενος 04775动词现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  συγκάθημαι和…一起坐
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ὑπηρετῶν 05257名词所有格 复数 阳性  ὑπηρετέω官员、仆人、助手
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 θερμαινόμενος 02328动词现在 关身 分词 主格 单数 阳性  θερμαίνομαι取暖
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「到…、因为」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 φῶς 05457名词直接受格 单数 中性  φῶς


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画