CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 3章 17节

原文内容与参考直译:
οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ
簸箕在他手里,要扬净他的打榖场,
καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ,
要收聚麦子在仓里,
τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.
用不灭的火烧尽了糠。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς什么、那個..
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 πτύον 04425名词主格 单数 中性  πτύω簸箕、簸去谷壳的铲子
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 χειρὶ 05495名词间接受格 单数 阴性  χείρ
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 διακαθᾶραι 01245动词第一简单過去 主动 不定词  διακαθαίρω洁净、扬净
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἅλωνα 00257名词直接受格 单数 阴性  ἅλων打榖场
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 συναγαγεῖν 04863动词第二简单過去 主动 不定词  συνάγω聚集、收聚
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 σῖτον 04621名词直接受格 单数 阳性  σῖτος榖粒、小麦
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「对著、进入、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀποθήκην 00596名词直接受格 单数 阴性  ἀποθήκη谷仓
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἄχυρον 00892名词直接受格 单数 中性  ἄχυρον
 κατακαύσει 02618动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  κατακαίω烧尽
 πυρὶ 04442名词间接受格 单数 中性  πῦρ
 ἀσβέστῳ 00762形容词间接受格 单数 中性  ἄσβεστος不能熄灭的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画