约翰福音 20章 14节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05023 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这個 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性 | | 说 | |
|
04762 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 转向、转離、还回 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03694 | 介系词 | | 在…之后、后面 | ||
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02334 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 看见、观察、感知 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
02476 | 动词 | 第一完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 设立、站立 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
01492 | 动词 | 過去完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 知道、了解、察知 | 此字为過去完成的形式,但为過去式的意义。 |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |