CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太前书 6章 2节

原文内容与参考直译:
οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν,
然而有信仰的主人的(奴隶)不可…轻看;(…处填入下一行)
ὅτι ἀδελφοί εἰσιν,
因他们是(信主)弟兄
ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν,
反倒要更加服事;
ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ
因为他们是信徒也(是)蒙爱的
οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι.
(是)受益於善行的。
Ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει.
你要教导和劝勉这些事。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πιστοὺς 04103形容词直接受格 复数 阳性  πιστός可信赖的、信实的
 ἔχοντες 02192动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἔχω
 δεσπότας 01203名词直接受格 复数 阳性  δεσπότης主、主人
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 καταφρονείτωσαν 02706动词现在 主动 命令语气 第三人称 复数  καταφρονέω看轻、藐视
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἀδελφοί 00080名词主格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 εἰσιν 01526动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、存在
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 μᾶλλον 03123副词 μᾶλλον更加、宁願、反而、取而代之
 δουλευέτωσαν 01398动词现在 主动 命令语气 第三人称 复数  δουλεύω成为奴隶、服从、事奉
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 πιστοί 04103形容词主格 复数 阳性  πιστός可信赖的、信实的在此作为名词之用
 εἰσιν 01526动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、存在
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀγαπητοὶ 00027形容词主格 复数 阳性  ἀγαπητός亲爱的、珍惜的、宝贵的指孩子、朋友、基督徒同伴
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 εὐεργεσίας 02108名词所有格 单数 阴性  εὐεργεσία好行为
 ἀντιλαμβανόμενοι 00482动词现在 关身 分词 主格 复数 阳性  ἀντιλαμβάνομαι受益
 Ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 δίδασκε 01321动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  διδάσκω教导
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 παρακάλει 03870动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  παρακαλέω鼓励、安慰、邀请、恳求


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画