CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 16章 26节

原文内容与参考直译:
ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας
然后突然大地震发生,
ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου·
结果监狱的地基被摇动:
ἠνεῴχθησαν δὲ (韦:(παραχρῆμα) )(联:παραχρῆμα )αἱ θύραι πᾶσαι
所有的门立刻被打開
καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη.
且所有的锁炼被松開。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἄφνω 00869副词 ἄφνω突然地
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 σεισμὸς 04578名词主格 单数 阳性  σεισμός地震、海上风暴
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为
 μέγας 03173形容词主格 单数 阳性  μέγας大的
 ὥστε 05620连接词 ὥστε结果、所以、因此
 σαλευθῆναι 04531动词第一简单過去 被动 不定词  σαλεύω摇动、振动
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 θεμέλια 02310名词直接受格 复数 中性  θεμέλιον根基、基础不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 δεσμωτηρίου 01201名词所有格 单数 中性  δεσμωτήριον监狱
 ἠνεῴχθησαν 00455动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  ἀνοίγω打開
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 παραχρῆμα 03916副词 παραχρῆμα立刻、马上此字在经文中的位置或存在有争论。
 παραχρῆμα 03916副词 παραχρῆμα立刻、马上
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  视情况翻译
 θύραι 02374名词主格 复数 阴性  θύρα
 πᾶσαι 03956形容词主格 复数 阴性  πᾶς所有的、每一個
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πάντων 03956形容词所有格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 δεσμὰ 01199名词主格 复数 中性  δεσμός锁炼、捆绑物、脚镣复数、中性常用单数动词,表达整体的概念。
 ἀνέθη 00447动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ἀνίημι松開、放弃


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画