提摩太前书 4章 16节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01907 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 注目於、紧握、掌握 | |
|
04572 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 你自己 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01319 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 教导、教训 | |
|
01961 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 停留、持续、继续 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 中性 第三人称 | | 他 | |
|
05124 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这個 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确是 | ||
|
04160 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 做、使 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04572 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 你自己 | |
|
04982 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 拯救、治好 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00191 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 听见、聆听 | |
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |