原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶראֵלֶיהָעֲמֹדפֶּתַחהָאֹהֶל וְהָיָהאִם-אִישׁיָבוֹאוּשְׁאֵלֵךְ וְאָמַרהֲיֵשׁ-פֹּהאִישׁ וְאָמַרְתְּאָיִן׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
05975 | 动词,Qal 不定词附属形 | Qal 站立、侍立、停留,Hif'il 设立、使坚定 | |||
06607 | 名词,单阳附属形 | 通道、入口 | |||
00168 | 冠词 | 帐棚、帐蓬 | |||
01961 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 成为、是、临到 | |||
00518 | 副词 | 若、如果 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00935 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
07592 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 2 单阴词尾 | 問、求 | |||
00559 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 说 | |||
03426 | 疑問词 | 存在、有、是 | |||
06311 | 副词 | 这里 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00559 | 动词,Qal 连续式 2 单阴 | 说 | |||
00369 | 不存在、没有 | §3.2 |