CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太后书 3章 10节

原文内容与参考直译:
∑ὺ δὲ παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ,
但你已我忠心追随於我的教训、
τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει,
行为、志向、信心、
τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ,
宽容、爱心、忍耐,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∑ὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 παρηκολούθησάς 03877动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数  παρακολουθέω忠心追随、注意
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ我的
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 διδασκαλίᾳ 01319名词间接受格 单数 阴性  διδασκαλία教导、教训
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀγωγῇ 00072名词间接受格 单数 阴性  ἀγωγή生活方式、品行
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 προθέσει 04286名词间接受格 单数 阴性  πρόθεσις决心、意志、计画、目的
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πίστει 04102名词间接受格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、忠贞
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 μακροθυμίᾳ 03115名词间接受格 单数 阴性  μακροθυμία忍耐、坚定不移、恒忍
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀγάπῃ 00026名词间接受格 单数 阴性  ἀγάπη爱、重视
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ὑπομονῇ 05281名词间接受格 单数 阴性  ὑπομονή坚定、耐心


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画