CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 41 章 29 节
原文内容 原文直译
הֵןכֻּלָּםאָוֶן
אֶפֶסמַעֲשֵׂיהֶם
רוּחַוָתֹהוּנִסְכֵּיהֶם׃פ
看哪,他们尽是麻烦,


所做的工作都属虚无;

他们所铸的偶像是风,都是虚空。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
הֵן 02005指示词הֵן看哪
כֻּלָּם 03605名词,单阳 + 3 复阳词尾כֹּל所有、全部、整個、各כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
אָוֶן 00205名词,阳性单数אָוֶן患难、行恶、邪恶这個字有些译本解为 אַיִן,译成「虚空」。
אֶפֶס 00657名词,阳性单数אֶפֶס虚无、终结、结束
מַעֲשֵׂיהֶם 04639名词,复阳 + 3 复阳词尾מַעֲשֶׂה作为、工作
רוּחַ 07307名词,阴性单数רוּחַ风、气、灵
וָתֹהוּ 08414连接词 וְ + 名词,阳性单数תֹּהוּ虚空
נִסְכֵּיהֶם 05262名词,复阳 + 3 复阳词尾נֶסֶךְ铸造的偶像、奠祭נֶסֶךְ 的复数为 נְסָכִים,复数附属形为 נִסְכֵי(未出现);用附属形来加词尾。
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License