原文内容 | 原文直译 |
וּמִיכְעַמְּךָכְּיִשְׂרָאֵלגּוֹיאֶחָדבָּאָרֶץ אֲשֶׁרהָלְכוּ-אֱלֹהִיםלִפְדּוֹת-לוֹלְעָם וְלָשׂוּםלוֹשֵׁם וְלַעֲשׂוֹתלָכֶםהַגְּדוּלָּהוְנֹרָאוֹתלְאַרְצֶךָ מִפְּנֵיעַמְּךָ אֲשֶׁרפָּדִיתָלְּךָמִמִּצְרַיִםגּוֹיִםוֵאלֹהָיו׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
04310 | 连接词 | 谁 | |||
05971 | 介系词 | 百姓、国民 | |||
03478 | 介系词 | 以色列 | |||
01471 | 名词,阳性单数 | 国家、国民 | |||
00259 | 形容词,阳性单数 | 数目的「一」 | |||
00776 | 介系词 | 地 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
01980 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 来、去 | |||
00430 | 名词,阳性复数 | 上帝、神、神明 | |||
06299 | 介系词 | 救赎 | |||
09001 | 介系词 | 因、给、往、向、到、归属於 | |||
05971 | 百姓、国民 | ||||
07760 | 连接词 | 放、置、立 | |||
09001 | 介系词 | 因、给、往、向、到、归属於 | |||
08034 | 名词,阳性单数 | 名字 | |||
06213 | 连接词 | 做 | §2.19, 9.4, 11.15 | ||
09001 | 介系词 | 因、给、往、向、到、归属於 | 这個字有些抄本是 | ||
01420 | 冠词 | 伟大 | |||
03372 | 连接词 | 敬畏、害怕 | 这個分词在此作名词「可畏之事」解。 | ||
00776 | 地 | ||||
06440 | 介系词 | 脸、脸面 | |||
05971 | 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | 百姓、国民 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
06299 | 动词,Qal 完成式 2 单阳 | 救赎 | |||
09001 | 介系词 | 因、给、往、向、到、归属於 | |||
04714 | 介系词 | 埃及 | §5.3, 9.3 | ||
01471 | 名词,阳性复数 | 国家、国民 | §2.15 | ||
00430 | 连接词 | 上帝、神、神明 |