CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦后书 2章 10节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας τοῖς ἀπολλυμένοις,
且以各样不义的诡诈对(待)那些沉沦的人,
ἀνθ᾽ ὧν τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο
因他们不领受对真理的爱,
εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς.
以致於使他们得救。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 πάσῃ 03956形容词间接受格 单数 阴性  πᾶς每一個、所有的
 ἀπάτῃ 00539名词间接受格 单数 阴性  ἀπάτη誘惑
 ἀδικίας 00093名词所有格 单数 阴性  ἀδικία邪恶
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀπολλυμένοις 00622动词现在 关身 分词 间接受格 复数 阳性  ἀπόλλυμι失去 、毁灭、杀害
 ἀνθ᾽ 00473介系词 ἀντί后接所有格時意思是「代替、因为」
 ὧν 03739关系代名词所有格 复数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀγάπην 00026名词直接受格 单数 阴性  ἀγάπη
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀληθείας 00225名词所有格 单数 阴性  ἀλήθεια真实、真理意思是「果真、真正地」。
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἐδέξαντο 01209动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数  δέχομαι接受、欢迎、接纳
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入…之内、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 σωθῆναι 04982动词第一简单過去 被动 不定词  σῴζω醫治、拯救
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός他、自己


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画