原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וְלִבְנֵי |
01121 | 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 | בֵּן | 儿子、孫子、后裔、成员 | |
אַהֲרֹן |
00175 | 专有名词,人名 | אַהֲרֹן | 亚伦 | |
הַכֹּהֲנִים |
03548 | 冠词 הַ + 名词,阳性复数 | כֹּהֵן | 祭司 | |
בִּשְׂדֵי |
07704 | 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 | שָׂדֶה שָׂדַי | 田地 | |
מִגְרַשׁ |
04054 | 名词,单阳附属形 | מִגְרָשׁ | 空地、郊区 | |
עָרֵיהֶם |
05892 | 名词,复阴 + 3 复阳词尾 | עִיר | 城 | עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עִירִים,复数附属形为 עִירֵי;用附属形来加词尾。 |
בְּכָל |
03605 | 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 | כֹּל | 全部、整個、各 | כָּל 从 כֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。 |
עִיר |
05892 | 名词,阴性单数 | עִיר | 城 | |
וָעִיר |
05892 | 连接词 וְ + 名词,阴性单数 | עִיר | 城 | |
אֲנָשִׁים |
00376 | 名词,阳性复数 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | |
נִקְּבוּ |
05344 | 动词,Nif'al 完成式 3 复 | נָקַב | 刺、指定 | |
בְּשֵׁמוֹת |
08034 | 介系词 בְּ + 名词,阳性复数 | שֵׁם | 名字 | שֵׁם 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 שֵׁמוֹת。 |
לָתֵת |
05414 | 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 | נָתַן | 使、给 | |
מָנוֹת |
04490 | 名词,阴性复数 | מָנָה | 份 | |
לְכָל |
03605 | 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 | כֹּל | 全部、整個、各 | כָּל 从 כֹל 变化而来, 在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。 |
זָכָר |
02145 | 形容词,阳性单数 | זָכָר | 男人、男的 | |
בַּכֹּהֲנִים |
03548 | 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 | כֹּהֵן | 祭司 | |
וּלְכָל |
03605 | 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 | כֹּל | 全部、整個、各 | כָּל 从 כֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。 |
הִתְיַחֵשׂ |
03187 | 动词,Hitpa'el 不定词附属形 | יָחַשׂ | 登录於家谱 | |
בַּלְוִיִּם |
03881 | 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 | לֵוִי | 利未人 | |