CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 8章 6节

原文内容与参考直译:
καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς·
他命令人群坐在地上,
καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας
就拿著这七個麵包祝谢了,
ἔκλασεν
擘開,
καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
且递给他的门徒们,
ἵνα παρατιθῶσιν,
要他们摆開,
καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ.
他们就摆在人群面前。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 παραγγέλλει 03853动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  παραγγέλλω命令、指示
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ὄχλῳ 03793名词间接受格 单数 阳性  ὄχλος人群、人民
 ἀναπεσεῖν 00377动词第二简单過去 主动 不定词  ἀναπίπτω坐、坐席、斜倚
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在…上面」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 λαβὼν 02983动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  λαμβάνω领受、接受、拿取
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἑπτὰ 02033形容词直接受格 复数 阳性  ἑπτά
 ἄρτους 00740名词直接受格 复数 阳性  ἄρτος麵包、食物
 εὐχαριστήσας 02168动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  εὐχαριστέω感谢
 ἔκλασεν 02806动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  κλάω擘開
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐδίδου 01325动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允许、使…发生
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθηταῖς 03101名词间接受格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἵνα 02443连接词 ἵνα好叫、以致於表目的、结果
 παρατιθῶσιν 03908动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数  παρατίθημι给、放在前面
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 παρέθηκαν 03908动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  παρατίθημι给、放在前面
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ὄχλῳ 03793名词间接受格 单数 阳性  ὄχλος人群、人民


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画