CBOL 新约 Parsing 系统

腓立比书 3章 1节

原文内容与参考直译:
Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ.
最后,我的弟兄们,你们要靠主喜乐。
τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν
我写给你们这话,
ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές.
对我并不困扰,对你们却是稳当的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 λοιπόν 03063形容词直接受格 单数 中性  λοιπός从此以后、再者、此外、最后
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 χαίρετε 05463动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  χαίρω喜乐
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「用、藉著、在…里面」
 κυρίῳ 02962名词间接受格 单数 阳性  κύριος
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 αὐτὰ 00846形容词直接受格 复数 中性  αὐτός他、她、它
 γράφειν 01125动词现在 主动 不定词  γράφω
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐμοὶ 01698人称代名词间接受格 单数  ἐγώ此为强调用法,强调「我」
 μὲν 03303质词 μέν不必翻译意思是「一方面…另一方面…」。
 οὐκ 03756副词 οὐ不、不是
 ὀκνηρόν 03636形容词主格 单数 中性  ὀκνηρός令人烦恼的、懒惰的、麻烦的
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀσφαλές 00804形容词主格 单数 中性  ἀσφαλής安全的、稳当的、坚稳的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画