CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 18章 23节

原文内容与参考直译:
καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ
用了某些時间后
ἐξῆλθεν διερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν,
他出来照次序经過加拉太的地区和弗吕家,
(韦:στηρίζων )(联:ἐπιστηρίζων )πάντας τοὺς μαθητάς.
坚定所有的门徒们。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί然后、和、并且
 ποιήσας 04160动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ποιέω用(時间)、做、使
 χρόνον 05550名词直接受格 单数 阳性  χρόνος時间、一段時间
 τινὰ 05100不定代名词直接受格 单数 阳性  τὶς有人
 ἐξῆλθεν 01831动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐξέρχομαι出来
 διερχόμενος 01330动词现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  διέρχομαι经過、走遍
 καθεξῆς 02517副词 καθεξῆς照次序地、依次地
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 Γαλατικὴν 01054形容词直接受格 单数 阴性  Γαλατικός加拉太的
 χώραν 05561名词直接受格 单数 阴性  χώρα地区、国家
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Φρυγίαν 05435名词直接受格 单数 阴性  Φρυγία专有名词,地名:弗吕家
 στηρίζων 04741动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  στηρίζω使坚定、使坚固
 ἐπιστηρίζων 01991动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐπιστηρίζω使坚定、使坚固
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθητάς 03101名词直接受格 复数 阳性  μαθητής门徒、学生


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画