CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 1章 38节

原文内容与参考直译:
στραφεὶς δὲ Ἰησοῦς
而耶稣转過来,
καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας
看见他们跟著,
λέγει αὐτοῖς,
就对他们说:
Τί ζητεῖτε;
「你们要甚么?」
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ,
他们对他说:
ΡJαββί,
「拉比,
λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε,
那被翻译称为"教师",
ποῦ μένεις;
你住在哪里?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 στραφεὶς 04762动词第二简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  στρέφω转向、转離、还回
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 θεασάμενος 02300动词第一简单過去 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  θεάομαι注视、观察
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀκολουθοῦντας 00190动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  ἀκολουθέω跟随、成为门徒
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁、为什么
 ζητεῖτε 02212动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ζητέω索求、寻找
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἶπαν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ΡJαββί 04461名词呼格 单数 阳性  ρJαββι老师、大师
  03739关系代名词主格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 λέγεται 03004动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 μεθερμηνευόμενον 03177动词现在 被动 分词 主格 单数 中性  μεθερμηνεύω翻译
 Διδάσκαλε 01320名词呼格 单数 阳性  διδάσκαλος教师
 ποῦ 04226副词 ποῦ何处
 μένεις 03306动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  μένω留下、住


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画