使徒行传 25章 24节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05346 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05347 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:非斯都 | |
|
00067 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:亚基帕 | |
|
00935 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 国王、君王 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03956 | 形容词 | 呼格 复数 阳性 | | 每一個、所有的 | |
|
03588 | 冠词 | 呼格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04840 | 动词 | 现在 主动 分词 呼格 复数 阳性 | | 在一起 | |
|
02254 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
00435 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
02334 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 看见、了解、感知 | |
|
05130 | 指示代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 这個 | |
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「关於」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
00537 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04128 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 大量群众、很多、大团体的全部 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02453 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 犹太的 | |
|
01793 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 请求、进前 | |
|
01793 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 请求、进前 | |
|
03427 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面 、藉著」 | ||
|
05037 | 连接词 | | 且 | ―意思是「并且、都、双双」。 | |
|
02414 | 名词 | 间接受格 复数 中性 | | 专有名词,地名:耶路撒冷 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01759 | 副词 | | 在这里 | ||
|
00994 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 呼叫、呐喊 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01163 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 应該、必须 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | 不定词介词片语中的主词使用直接受格。 |
|
02198 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 活、使活著 | |
|
03371 | 副词 | | 不再 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |