路加福音 11章 37节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里」 | + 不定词意思是「当…的時候」。 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02980 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 发出声音、说话 | |
|
02065 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 問、要求、请 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
05330 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,族群名:法利赛人 | |
|
03704 | 连接词 | | 以致於、如何 | ||
|
00709 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 用餐、吃早餐 | |
|
03844 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「和…一起、靠近」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01525 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 进入、出生、来 | 指进入任何一种状况、状态、社会、或职业 |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00377 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 坐、坐席、斜倚 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |