马太福音 3章 15节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00611 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 回答 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「去到」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00863 | 动词 | 第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 允许、放手、容忍 | |
|
00737 | 副词 | | 现在 | ||
|
03779 | 副词 | | 如此、这样地 | ||
|
01063 | 连接词 | | 因为 | ||
|
04241 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 中性 | | 是合宜的、是合適的 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
02254 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
04137 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 充满、实现 | 以某物充满,「某物」可用所有格。 |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 所有的、每一個 | |
|
01343 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 公义,合乎神的旨意、性格、标准 | |
|
05119 | 副词 | | 那時、然后 | ||
|
00863 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 允许、放手、容忍 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |