原文内容 | 原文直译 |
וְהָלַךְמִדֵּישָׁנָהבְּשָׁנָהוְסָבַב בֵּית-אֵלוְהַגִּלְגָּלוְהַמִּצְפָּה וְשָׁפַטאֶת-יִשְׂרָאֵלאֵתכָּל-הַמְּקוֹמוֹתהָאֵלֶּה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01980 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | Qal 行走、去,Hitpa'el 来来去去 | |||
01767 | 介系词 | 足够、每每 | |||
08141 | 名词,阴性单数 | 年 | |||
08141 | 介系词 | 年 | |||
05437 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 包围 | |||
01008 | 专有名词,地名 | 伯•特利 | |||
01008 | 专有名词,地名 | 伯•特利 | |||
01537 | 连接词 | 吉甲 | 吉甲原意为「轮子」。 | ||
04709 | 连接词 | 米斯巴 | |||
08199 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 审判、辩白、处罚 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
04725 | 冠词 | 地方 | |||
00428 | 冠词 | 这些 |