CBOL 新约 Parsing 系统

约翰一书 1章 7节

原文内容与参考直译:
ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν
我们若在光明中行走
ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί,
如同他(指上帝)在光明中,
κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ ἀλλήλων
我们彼此就有团契,
καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς
他儿子耶稣的血…洗净我们。(…处填入下一行)
ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.
{从一切的罪}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 φωτὶ 05457名词间接受格 单数 中性  φῶς
 περιπατῶμεν 04043动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数  περιπατέω遍地行走、行事为人
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同,关於時间且接過去式時意思是「正当、在…之后」
 αὐτός 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός增强语气的用法
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 φωτί 05457名词间接受格 单数 中性  φῶς
 κοινωνίαν 02842名词直接受格 单数 阴性  κοινωνία相交、团契、分享
 ἔχομεν 02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  ἔχω有、拥有
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 ἀλλήλων 00240人称代名词所有格 复数 阳性  ἀλλήλων彼此
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和在此作副词使用。
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 αἷμα 00129名词主格 单数 中性  αἷμα血、灾祸属基督的血
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱοῦ 05207名词所有格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καθαρίζει 02511动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  καθαρίζω洁净
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 」
 πάσης 03956形容词所有格 单数 阴性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ἁμαρτίας 00266名词所有格 单数 阴性  ἁμαρτία罪恶、罪


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画