CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 26章 25节

原文内容与参考直译:
ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας
…犹大回答(…处填入下一行)
παραδιδοὺς αὐτὸν
那出卖他(耶稣)的
εἶπεν,
说:
Μήτι ἐγώ εἰμι,
「不会是我吧?
ρJαββί;
老师!」
λέγει αὐτῷ,
他(耶稣)对他说:
∑ὺ εἶπας.
「你说了。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀποκριθεὶς 00611动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἰούδας 02455名词主格 单数 阳性  Ἰούδας专有名词,人名:犹大
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 παραδιδοὺς 03860动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  παραδίδωμι交给、出卖、放弃
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Μήτι 03385质词 μήτι用於期待否定答案的問句
 ἐγώ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἰμι 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί
 ρJαββί 04461名词呼格 单数 阳性  ρJαββι老师、大师
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ∑ὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 εἶπας 02036动词過去 主动 直说语气 第二人称 单数  λέγω


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画