CBOL 旧约 Parsing 系统

尼希米记 第 2 章 3 节
原文内容 原文直译
וָאֹמַרלַמֶּלֶךְהַמֶּלֶךְלְעוֹלָםיִחְיֶה
מַדּוּעַלֹא-יֵרְעוּפָנַי
אֲשֶׁרהָעִירבֵּית-קִבְרוֹתאֲבֹתַיחֲרֵבָה
וּשְׁעָרֶיהָאֻכְּלוּבָאֵשׁ׃ס
我对王说:「願王活到永遠!


…我的脸岂能没有愁容吗?」(…处填入下二行)

我列祖坟墓的家的那城荒凉,

它的(原文用阴性,指城)城门被火吞噬,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וָאֹמַר 00559动词,Qal 叙述式 1 单אָמַר
לַמֶּלֶךְ 04428介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ君王
הַמֶּלֶךְ 04428冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ君王
לְעוֹלָם 05769介系词 לְ + 名词,阳性单数עוֹלָם古老、永遠、长久
יִחְיֶה 02421动词,Qal 未完成式 3 单阳חָיָה
מַדּוּעַ 04069副词מַדּוּעַ为什么
לֹא 03808否定的副词לֹא
יֵרְעוּ 07489动词,Qal 未完成式 3 复阳רָעַעI. 行恶 ;II. 破坏、打破
פָנַי 06440名词,复阳 + 1 单词尾פָּנִים פָּנֶהפָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
הָעִיר 05892冠词 הַ + 名词,阴性单数עִיר
בֵּית 01004名词,单阳附属形בַּיִת家、房子、殿
קִבְרוֹת 06913名词,阳性复数קֶבֶר坟墓
אֲבֹתַי 00001名词,复阳 + 1 单词尾אָב父亲、祖先אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
חֲרֵבָה 02720形容词,阴性单数חָרֵב荒凉的、荒废的
וּשְׁעָרֶיהָ 08179连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阴词尾שַׁעַרשַׁעַר 的复数为 שְׁעָרִים,复数附属形为 שַׁעֲרֵי;用附属形来加词尾。
אֻכְּלוּ 00398动词,Pu'al 完成式 3 复אָכַל吃、吞吃
בָאֵשׁ 00784介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数אֵשׁ
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License