CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 20章 26节

原文内容与参考直译:
Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ὀκτὼ
而過了八日,
πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
他的门徒们又在屋里,
καὶ Θωμᾶς μετ᾽ αὐτῶν.
且多马和他们同在。
ἔρχεται Ἰησοῦς
…耶稣来,(…处填入下一行)
τῶν θυρῶν κεκλεισμένων
当门都关著時,
καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον
站在当中
καὶ εἶπεν,
且说:
Εἰρήνη ὑμῖν.
「平安归给你们!」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μεθ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 ἡμέρας 02250名词直接受格 复数 阴性  ἡμέρα一天、日子
 ὀκτὼ 03638形容词直接受格 复数 阴性  ὀκτώ
 πάλιν 03825副词 πάλιν又、再、另一方面
 ἦσαν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί
 ἔσω 02080副词 ἔσω里面
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθηταὶ 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Θωμᾶς 02381名词主格 单数 阳性  Θωμᾶς专有名词,人名:多马
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔρχεται 02064动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 θυρῶν 02374名词所有格 复数 阴性  θύρα
 κεκλεισμένων 02808动词第一完成 被动 分词 所有格 复数 阴性  κλείω关上、锁
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἔστη 02476动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἵστημι设立、站立
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 μέσον 03319形容词直接受格 单数 中性  μέσος中间的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Εἰρήνη 01515名词主格 单数 阴性  εἰρήνη平安、和谐
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画