CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志下 第 28 章 23 节
原文内容 原文直译
וַיִּזְבַּחלֵאלֹהֵידַרְמֶשֶׂקהַמַּכִּיםבּוֹוַיֹּאמֶר
כִּיאֱלֹהֵימַלְכֵי-אֲרָםהֵםמַעְזְרִיםאוֹתָם
לָהֶםאֲזַבֵּחַוְיַעְזְרוּנִי
וְהֵםהָיוּ-לוֹלְהַכְשִׁילוֹוּלְכָל-יִשְׂרָאֵל׃
他祭祀那攻击他的大马色之神明,说:


「因为亚蘭诸王的神明,他们帮助了他们,

我也要向他们献祭,他们就会帮助我。」

但他们却是使他和以色列众人败亡的。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּזְבַּח 02076动词,Qal 叙述式 3 单阳זָבַח献祭、杀
לֵאלֹהֵי 00430介系词 לְ + 名词,复阳附属形אֱלֹהִים上帝、神、神明
דַרְמֶשֶׂק 01834专有名词,地名דַּמֶּשֶׂק大马士革
הַמַּכִּים 05221冠词 הַ + 动词,Hif'il 分词复阳נָכָהHif'il 击打、击杀这個分词在此作名词「击杀者」解。
בּוֹ 09002介系词 בְּ + 3 单阳词尾בְּ在、用、藉著
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר§8.1, 2.35, 8.10
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
אֱלֹהֵי 00430名词,复阳附属形אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.15
מַלְכֵי 04428名词,复阳附属形מֶלֶךְ君王מֶלֶךְ 的复数为 מְלָכִים;用附属形 מַלְכֵי 来加词尾。
אֲרָם 00758专有名词,国名אֲרָם亚蘭人、亚蘭、叙利亚亚蘭原意为「举高」。
הֵם 01992代名词 3 复阳הֵם他们
מַעְזְרִים 05826动词,Hif'il 分词复阳עָזַר帮助
אוֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译
לָהֶם 09001介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ给、往、向
אֲזַבֵּחַ 02076动词,Pi'el 未完成式 1 单זָבַח献祭、杀
וְיַעְזְרוּנִי 05826连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 1 单词尾עָזַר帮助
וְהֵם 01992连接词 וְ + 代名词 3 复阳הֵם他们
הָיוּ 01961动词,Qal 完成式 3 复הָיָה是、成为、临到
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向
לְהַכְשִׁילוֹ 03782介系词 לְ + 动词,Hif'il 不定词附属形 + 3 单阳词尾כָּשַׁל跌倒
וּלְכָל 03605连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License