CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 1章 6节

原文内容与参考直译:
Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς
我惊讶你们这么快从那…召你们的转離(…处填入下一行)
ἐν χάριτι (韦:Χριστοῦ )(联:(Χριστοῦ) )
{藉著基督的恩典}
εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον,
到别的福音。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Θαυμάζω 02296动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  θαυμάζω惊讶、赞叹
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 ταχέως 05030副词 ταχύς迅速、立刻、不耽延
 μετατίθεσθε 03346动词现在 关身 直说语气 第二人称 复数  μετατίθημι改变心意、转離、抛弃
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…、来自」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 καλέσαντος 02564动词第一简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性  καλέω呼唤、邀请、选召
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 χάριτι 05485名词间接受格 单数 阴性  χάρις恩惠、善意、感恩
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。此字在经文中的位置或存在有争论。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、关於、进入、为了」
 ἕτερον 02087形容词直接受格 单数 中性  ἕτερος别的、另一個、其他的、不同的
 εὐαγγέλιον 02098名词直接受格 单数 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画