CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志下 第 25 章 8 节
原文内容 原文直译
כִּיאִם-בֹּאאַתָּהעֲשֵׂהחֲזַקלַמִּלְחָמָה
יַכְשִׁילְךָהָאֱלֹהִיםלִפְנֵיאוֹיֵב
כִּייֶשׁ-כֹּחַבֵּאלֹהִיםלַעְזוֹרוּלְהַכְשִׁיל׃
你若一定要去,就奋勇争战吧!


但神必使你败在敌人面前,

因为神能助人得胜,也能使人倾败。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
אִם 00518连接词אִם如果
בֹּא 00935动词,Qal 祈使式单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
אַתָּה 00859代名词 2 单阳אַתָּה你们
עֲשֵׂה 06213动词,Qal 祈使式单阳עָשָׂה
חֲזַק 02388动词,Qal 祈使式单阳חָזַק加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
לַמִּלְחָמָה 04421介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数מִלְחָמָה战争
יַכְשִׁילְךָ 03782动词,Hif'il 未完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾כָּשַׁל跌倒
הָאֱלֹהִים 00430冠词 הַ + 名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
לִפְנֵי 03942介系词לִפְנֵי在…面前לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אוֹיֵב 00341动词,Qal 主动分词单阳אֹיֵב敌人、对头אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
יֶשׁ 03426实名词יֵשׁ有、存在、是יֵשׁ- 前面,母音缩短变成 יֶשׁ
כֹּחַ 03581名词,阳性单数כֹּחַ力气、力量
בֵּאלֹהִים 00430介系词 בְּ + 名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明
לַעְזוֹר 05826介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形עָזַר帮助
וּלְהַכְשִׁיל 03782连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Hif'il 不定词附属形כָּשַׁל跌倒



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License