原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וַיְהִי |
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | הָיָה | 是、成为、临到 | §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6 |
בַּיָּמִים |
03117 | 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 | יוֹם | 日子、時候 | §2.22 |
הָהֵם |
01992 | 冠词 הַ + 代名词 3 复阳 | הֵמָּה הֵם | 他们 | 在此当指示形容词使用,意思是「那些」。§8.6, 2.20 |
וַיִּגְדַּל |
01431 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | גָּדַל | 养育、使变大 | §8.1, 2.35 |
מֹשֶׁה |
04872 | 专有名词,人名 | מֹשֶׁה | 摩西 | |
וַיֵּצֵא |
03318 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | יָצָא | 出去 | §8.1, 2.35, 8.31 |
אֶל |
00413 | 介系词 | אֶל | 向、往 | |
אֶחָיו |
00251 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | אָח | 兄弟 | אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10 |
וַיַּרְא |
07200 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 | רָאָה | 看 | §8.1, 2.35, 10.6 |
בְּסִבְלֹתָם |
05450 | 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 | סְבָלָה | 重担、劳役 | סִבְלָה 的复数为 סְבָלוֹת,复数附属形为 סִבְלֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。§6.2, 3.10 |
וַיַּרְא |
07200 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 | רָאָה | 看 | §8.1, 2.35, 10.6 |
אִישׁ |
00376 | 名词,单阳附属形 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | §2.11-13 |
מִצְרִי |
04713 | 专有名词,族名,阳性单数 | מִצְרִי | 埃及人 | |
מַכֶּה |
05221 | 动词,Hif'il 分词单阳 | נָכָה | Hif'il 击打、击杀 | §4.5, 5.6, 7.16 |
אִישׁ |
00376 | 名词,单阳附属形 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | §2.11-13 |
עִבְרִי |
05680 | 专有名词,族名,阳性单数 | עִבְרִי | 希伯来人 | |
מֵאֶחָיו |
00251 | 介系词 מִן + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | אָח | 兄弟 | אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.3, 5.5, 3.10 |