CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记下 第 2 章 23 节
原文内容 原文直译
וַיְמָאֵןלָסוּרוַיַּכֵּהוּאַבְנֵר
בְּאַחֲרֵיהַחֲנִיתאֶל-הַחֹמֶשׁ
וַתֵּצֵאהַחֲנִיתמֵאַחֲרָיווַיִּפָּל-שָׁםוַיָּמָתתַּחְתָּיו
וַיְהִיכָּל-הַבָּאאֶל-הַמָּקוֹם
אֲשֶׁר-נָפַלשָׁםעֲשָׂהאֵלוַיָּמֹת
וַיַּעֲמֹדוּ׃
亚撒黑仍不肯转開,押尼珥就击杀他,


回枪刺入他的肚腹,

甚至枪从背后透出,亚撒黑就在原地仆倒而死。

众人赶到…地方,(…处填入下行)

亚撒黑仆倒而死在那里的

就都站住。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיְמָאֵן 03985动词,Pi'el 叙述式 3 单阳מָאֵן不听从、拒绝
לָסוּר 05493介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形סוּר转離、除去
וַיַּכֵּהוּ 05221动词,Hif'il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾נָכָהHif'il 击打、击杀
אַבְנֵר 00074专有名词,人名אֲבִינֵר押尼珥
בְּאַחֲרֵי 00310介系词 בְּ + 介系词 אַחַראַחַר后来、跟著、接著
הַחֲנִית 02595冠词 הַ + 名词,阴性单数חֲנִית
אֶל 00413介系词אֶל向、往
הַחֹמֶשׁ 02570冠词 הַ + 名词,阳性单数חֹמֶשׁ肚腹
וַתֵּצֵא 03318动词,Qal 叙述式 3 单阴יָצָא出去
הַחֲנִית 02595冠词 הַ + 名词,阴性单数חֲנִית
מֵאַחֲרָיו 00310介系词 מִן + 介系词 אַחַר + 3 单阳词尾אַחַר后来、跟著、接著אַחַר 用附属形 אַחֲרֵי 加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיִּפָּל 05307动词,Qal 叙述式 3 单阳נָפַל掉落、跌下、跌倒、临到
שָׁם 08033副词שָׁם那里
וַיָּמָת 04191动词,Qal 叙述式 3 单阳מוּת
תַּחְתָּיו 08478介系词 תַּחַת + 3 单阳词尾תַּחַת在…之下、代替、因为§3.10
וַיְהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阳הָיָה是、成为、临到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、任何事物כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַבָּא 00935冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
אֶל 00413介系词אֶל向、往
הַמָּקוֹם 04725冠词 הַ + 名词,阳性单数מָקוֹם地方§2.6
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
נָפַל 05307动词,Qal 完成式 3 单阳נָפַל掉落、跌下、跌倒、临到
שָׁם 08033副词שָׁם那里
עֲשָׂהאֵל 06214专有名词,人名עֲשָׂהאֵל亚撒黑
וַיָּמֹת 04191动词,Qal 叙述式 3 单阳מוּת
וַיַּעֲמֹדוּ 05975动词,Qal 叙述式 3 复阳עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif'il 设立、使坚定



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License