CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 1章 13节

原文内容与参考直译:
οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν,
然而我不願意你们不知道,
ἀδελφοί,
弟兄们,
ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς,
我屡次计画往你们那里去,
καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο,
只是我仍被拦阻直到如今;
ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν
(我目的是)为要在你们中间也得一些果子,
καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν.
如同在其余的外邦人中一样。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐ 03756副词 οὐ
 θέλω 02309动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  θέλω願意
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数  σύ
 ἀγνοεῖν 00050动词现在 主动 不定词  ἀγνοέω无知
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 πολλάκις 04178副词 πολλάκις常常、屡次
 προεθέμην 04388动词第二简单過去 关身 直说语气 第一人称 单数  προτίθημι计画、目的、意向
 ἐλθεῖν 02064动词第二简单過去 主动 不定词  ἔρχομαι
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「到、往」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数  σύ
 καὶ 02532连接词 καί和、但
 ἐκωλύθην 02967动词第一简单過去 被动 直说语气 第一人称 单数  κωλύω阻挡
 ἄχρι 00891介系词 ἄχρι后接所有格,意思是「直到」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 δεῦρο 01204副词 δεῦρο来这里的意思是「直到如今」
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为了
 τινὰ 05100不定代名词直接受格 单数 阳性  τὶς某些人/事、任何人/事
 καρπὸν 02590名词直接受格 单数 阳性  καρπός果实
 σχῶ 02192动词第二简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  ἔχω
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在里面」
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数  σύ
 καθὼς 02531连接词 καθώς如同
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在里面」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 λοιποῖς 03062形容词间接受格 复数 中性  λοιπός其余的
 ἔθνεσιν 01484名词间接受格 复数 中性  ἔθνος国家、人民、外邦人


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画