CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 14章 14节

原文内容与参考直译:
Καὶ εἶδον,
我又观看,
καὶ ἰδοὺ νεφέλη λευκή,
看哪!一片白云,
καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην καθήμενον ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου,
在云上坐著一位好像人子,
ἔχων ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν
在他头上有金冠冕,
καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ.
在他手里快镰刀。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἶδον 01492动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ὁράω看见、知道
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!
 νεφέλη 03507名词主格 单数 阴性  νεφέλη
 λευκή 03022形容词主格 单数 阴性  λευκός白色的、耀眼的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 νεφέλην 03507名词直接受格 单数 阴性  νεφέλη
 καθήμενον 02521动词现在 被动形主动 意分词 直接受格 单数 阳性  κάθημαι坐下、居住
 ὅμοιον 03664形容词直接受格 单数 阳性  ὅμοιος好像、有相同性质的
 υἱὸν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἔχων 02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔχω
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在…之上」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 κεφαλῆς 02776名词所有格 单数 阴性  κεφαλή头、元首
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 στέφανον 04735名词直接受格 单数 阳性  στέφανος王冠
 χρυσοῦν 05552形容词直接受格 单数 阳性  χρυσοῦς黄金作的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 χειρὶ 05495名词间接受格 单数 阴性  χείρ
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 δρέπανον 01407名词直接受格 单数 中性  δρέπανον镰刀
 ὀξύ 03691形容词直接受格 单数 中性  ὀξύς尖锐的、快速的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画