使徒行传 23章 1节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00816 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 凝视 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03972 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:保罗 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04892 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 公会、议会 | 常指耶路撒冷最高决策中心。 |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00435 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 男人、人、丈夫 | |
|
00080 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 兄弟 | |
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03956 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 每一個、所有的 | |
|
04893 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 良心、良知的顾虑 | |
|
00018 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 善的、好的 | |
|
04176 | 动词 | 完成 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数 | | 行事为人、生活 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
00891 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「直到」 | ||
|
03778 | 指示代名词 | 所有格 单数 阴性 | | 这個 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02250 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 日子 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |