CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 13章 21节

原文内容与参考直译:
Ταῦτα εἰπὼν (韦: )(联:(ὁ) )Ἰησοῦς
耶稣既说了这话,
ἐταράχθη τῷ πνεύματι
心里忧愁,
καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν,
就证实且说:
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν
「我实实在在的告诉你们,
ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
你们中间有一個人要出卖我。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 εἰπὼν 02036动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 (ὁ) 03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἐταράχθη 05015动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ταράσσω使困扰、使困惑,被动時意思是「被困扰、不安、惊慌」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 πνεύματι 04151名词间接受格 单数 中性  πνεῦμα内在生命、意志状态、气息、风
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐμαρτύρησεν 03140动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  μαρτυρέω作证、见证
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
 ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
 λέγω 02036动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 εἷς 01520形容词主格 单数 阳性  εἷς一個的
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於…、離開」
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 παραδώσει 03860动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  παραδίδωμι传承、交给、出卖、放弃
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画