罗马书 16章 22节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00782 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数 | | 問安、欢迎、尊敬 | |
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
05060 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:德丢 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01125 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 写信、写 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01992 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 信、书信 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
02962 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 主 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |