CBOL 新约 Parsing 系统

约翰一书 2章 7节

原文内容与参考直译:
Ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν ἀλλ᾽ ἐντολὴν παλαιὰν
亲爱的!我写给你们,不是一条新命令,乃是…旧命令;(…处填入下一行)
ἣν εἴχετε ἀπ᾽ ἀρχῆς·
你们从起初有(的)
ἐντολὴ παλαιά ἐστιν λόγος ὃν ἠκούσατε.
这旧命令就是你们所听见的道。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἀγαπητοί 00027形容词呼格 复数 阳性  ἀγαπητός亲爱的、珍惜的、宝贵的可指孩子、朋友、基督徒同伴。
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἐντολὴν 01785名词直接受格 单数 阴性  ἐντολή诫命
 καινὴν 02537形容词直接受格 单数 阴性  καινός新的
 γράφω 01125动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  γράφω
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、但是此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἐντολὴν 01785名词直接受格 单数 阴性  ἐντολή诫命
 παλαιὰν 03820形容词直接受格 单数 阴性  παλαιός旧的
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς不必翻译、那時
 εἴχετε 02192动词不完成 主动 直说语气 第二人称 复数  ἔχω拥有、能够
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…、来自」
 ἀρχῆς 00746名词所有格 单数 阴性  ἀρχή起初、掌权者
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐντολὴ 01785名词主格 单数 阴性  ἐντολή诫命
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 παλαιά 03820形容词主格 单数 阴性  παλαιός旧的
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί此字在经文中的位置或存在有争论。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγος 03056名词主格 单数 阳性  λόγος话语、道、文字、考虑、估算、帐户
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς不必翻译、那時
 ἠκούσατε 00191动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  ἀκούω听见、聆听


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画