CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 10章 33节

原文内容与参考直译:
ὅστις (韦:δέ )(联:δ᾽ ἂν )ἀρνήσηταί με
任何人…否认我的,(…处填入下一行)
ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων,
在人面前
ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν
…我也必否认他。(…处填入下一行)
τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν (韦:τοῖς )(联:(τοῖς) )οὐρανοῖς.
在我天上的父面前

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅστις 03748关系代名词主格 单数 阳性  ὅστις任何人、任何事物
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 δ᾽ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἂν 00302质词 ἄν表示无限性
 ἀρνήσηταί 00720动词第一简单過去 关身形主动 意假设语气 第三人称 单数  ἀρνέομαι拒绝、否定、否认
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἔμπροσθεν 01715介系词 ἔμπροσθεν后接所有格時意思是「在…的前面」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπων 00444名词所有格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἀρνήσομαι 00720动词未来 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数  ἀρνέομαι拒绝、否定、否认
 κἀγὼ 02504副词加人称代名词 κἀγώ我也而来。
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性  αὐτός
 ἔμπροσθεν 01715介系词 ἔμπροσθεν后接所有格時意思是「在…的前面」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 πατρός 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 (τοῖς) 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 οὐρανοῖς 03772名词间接受格 复数 阳性  οὐρανός天空、天堂


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画