CBOL 新约 Parsing 系统

彼得后书 2章 5节

原文内容与参考直译:
καὶ ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο
而且(上帝)没有宽容上古的世界,
ἀλλὰ ὄγδοον Νῶε δικαιοσύνης κήρυκα
(…处填入下二行)只是(…处填入下一行)公义宣扬者-挪亚一家八口
ἐφύλαξεν
他保护了
κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας,
曾引致洪水(临)到那不敬虔的世界,。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀρχαίου 00744形容词所有格 单数 阳性  ἀρχαῖος旧有的、古遠的
 κόσμου 02889名词所有格 单数 阳性  κόσμος世界、妆饰
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἐφείσατο 05339动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  φείδομαι免除 、手下留情
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 ὄγδοον 03590形容词直接受格 单数 阳性  ὄγδοος第八
 Νῶε 03575名词直接受格 单数 阳性  Νῶε专有名词,人名:挪亚
 δικαιοσύνης 01343名词所有格 单数 阴性  δικαιοσύνη公正、正义
 κήρυκα 02783名词直接受格 单数 阳性  κῆρυξ传道者、宣扬者
 ἐφύλαξεν 05442动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  φυλάσσω遵守、保护
 κατακλυσμὸν 02627名词直接受格 单数 阳性  κατακλυσμός洪水
 κόσμῳ 02889名词间接受格 单数 阳性  κόσμος世界、妆饰
 ἀσεβῶν 00765形容词所有格 复数 阳性  ἀσεβής不端正、不敬虔、不敬神
 ἐπάξας 01863动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐπάγω导致、带给


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画