CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 44 章 10 节
原文内容 原文直译
לֹאדֻכְּאוּעַדהַיּוֹםהַזֶּה
וְלֹאיָרְאוּוְלֹא-הָלְכוּבְתוֹרָתִיוּבְחֻקֹּתַי
אֲשֶׁר-נָתַתִּילִפְנֵיכֶםוְלִפְנֵיאֲבוֹתֵיכֶם׃ס
到如今还没有懊悔,


没有惧怕,没有遵行…法度律例。(…处填入下行)

我在你们和你们列祖面前所设立的

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
לֹא 03808否定的副词לֹא
דֻכְּאוּ 01792动词,Pu'al 完成式 3 复דָּכָא压碎、使后悔
עַד 05704介系词עַד直到
הַיּוֹם 03117冠词 הַ + 名词,阳性单数יוֹם日子、時候
הַזֶּה 02088冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数זֶה这個
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
יָרְאוּ 03372动词,Qal 完成式 3 复יָרֵא敬畏、害怕
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
הָלְכוּ 01980动词,Qal 完成式 3 复הָלַךְ去、行走
בְתוֹרָתִי 08451介系词 בְּ + 名词,单阴 + 1 单词尾תּוֹרָה训诲、律法תּוֹרָה 的附属形为 תּוֹרַת;用附属形来加词尾。
וּבְחֻקֹּתַי 02708连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 1 单词尾,短型式חֻקָּה律例חֻקָּה 的复数为 חֻקּוֹת,复数附属形也是 חֻקּוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
נָתַתִּי 05414动词,Qal 完成式 1 单נָתַן
לִפְנֵיכֶם 03942介系词 לִפְנֵי + 2 复阳词尾לִפְנֵי在…面前לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וְלִפְנֵי 03942连接词 וְ + 介系词לִפְנֵי在…面前לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֲבוֹתֵיכֶם 00001名词,复阳 + 2 复阳词尾אָב父亲、祖先אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License