原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
Βαρναβᾶς |
00921 | 名词 | 主格 单数 阳性 | Βαρναβᾶς | 专有名词,人名:巴拿巴 | |
δὲ |
01161 | 连接词 | | δέ | 然后、但是、而 | |
ἐπιλαβόμενος |
01949 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性 | ἐπιλαμβάνομαι | 抓住、使…靠近 | |
αὐτὸν |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
ἤγαγεν |
00071 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | ἄγω | 领导、带领 | |
πρὸς |
04314 | 介系词 | | πρός | 后接直接受格時意思是「往、到」,表达移动或面对的方向 | |
τοὺς |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
ἀποστόλους |
00652 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | ἀπόστολος | 使徒 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、和 | |
διηγήσατο |
01334 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | διηγέομαι | 详细说明 | |
αὐτοῖς |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
πῶς |
04459 | 副词 | | πῶς | 如何、怎么 | |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格,意思是「在…里面」 | |
τῇ |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | ὁ | 视情况翻译 | |
ὁδῷ |
03598 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | ὁδός | 道路、真道 | |
εἶδεν |
01492 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | ὁράω | 看见、知道 | |
τὸν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
κύριον |
02962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | κύριος | 主 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、和 | |
ὅτι |
03754 | 连接词 | | ὅτι | 不必翻译带出子句 | |
ἐλάλησεν |
02980 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | λαλέω | 说、宣扬 | |
αὐτῷ |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
καὶ |
02532 | 连接词 | | καί | 并且、和 | |
πῶς |
04459 | 副词 | | πῶς | 如何、怎么 | |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格,意思是「在…里面」 | |
Δαμασκῷ |
01154 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | Δαμασκός | 专有名词,地名:大马士革 | |
ἐπαρρησιάσατο |
03955 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | παρρησιάζομαι | 勇敢地讲、公開地讲 | |
ἐν |
01722 | 介系词 | | ἐν | 后接间接受格,意思是「在…里面」 | |
τῷ |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | ὁ | 视情况翻译 | |
ὀνόματι |
03686 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | ὄνομα | 名字、位格 | |
τοῦ |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
Ἰησοῦ |
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |