CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 15章 32节

原文内容与参考直译:
δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν,
耶稣叫了他的门徒来,说:
∑πλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον,
我怜悯这众人,
ὅτι (韦:(ἤδη) )(联:ἤδη )ἡμέραι τρεῖς
因为…已经三天(…处填入下一行)
προσμένουσίν μοι
他们和我一起,
καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·
也没有吃的了。
καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω,
我不願意叫他们饿著回去,
μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ.
免得在路上困乏。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 προσκαλεσάμενος 04341动词第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性  προσκαλέομαι召唤、召来
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθητὰς 03101名词直接受格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 ∑πλαγχνίζομαι 04697动词现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数  σπλαγχνίζομαι动了慈心、怜悯
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格,意思是「在…上面」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ὄχλον 03793名词直接受格 单数 阳性  ὄχλος一大群、群众
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 (ἤδη) 02235副词 ἤδη已经此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἤδη 02235副词 ἤδη已经
 ἡμέραι 02250名词主格 复数 阴性  ἡμέρα日子、天、時间
 τρεῖς 05140形容词主格 复数 阴性  τρεῖς
 προσμένουσίν 04357动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  προσμένω停留、留下和 …一起
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔχουσιν 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔχω
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁
 φάγωσιν 05315动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  ἐσθίω吃、消耗
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀπολῦσαι 00630动词第一简单過去 主动 不定词  ἀπολύω打发離開、释放
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 νήστεις 03523形容词直接受格 复数 阳性  νῆστις没有食物、饥饿
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 θέλω 02309动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  θέλω意向、願意
 μήποτε 03379质词 μήποτε免得在此作连接词使用。
 ἐκλυθῶσιν 01590动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 复数  ἐκλύομαι放弃
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在… 之内」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ὁδῷ 03598名词间接受格 单数 阴性  ὁδός道路


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画