CBOL 旧约 Parsing 系统

创世记 第 23 章 11 节
原文内容 原文直译
לֹא-אֲדֹנִישְׁמָעֵנִיהַשָּׂדֶהנָתַתִּילָךְ
וְהַמְּעָרָהאֲשֶׁר-בּוֹלְךָנְתַתִּיהָ
לְעֵינֵיבְנֵי-עַמִּינְתַתִּיהָלָּךְ
קְבֹרמֵתֶךָ׃
「拜托,我主,请听我(的话),这块田地我给你,


连它的洞我也把它(原文用阴性)送给你,

在我百姓眼前我把它(原文用阴性)(都)给你,

你可以埋葬你的死人。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
לֹא 03808否定的副词לֹא这個字有抄本写成 לוּ,意思是「拜托」。HOTTP 赞成采用 לוּ
אֲדֹנִי 00113名词,单阳 + 1 单词尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的附属形也是 אֲדוֹן;用附属形来加词尾。
שְׁמָעֵנִי 08085动词,Qal 祈使式单阳 + 1 单词尾שָׁמַע听到、听从
הַשָּׂדֶה 07704冠词 הַ + 名词,阳性单数שָׂדֶה שָׂדַי田地
נָתַתִּי 05414动词,Qal 完成式 1 单נָתַן
לָךְ 09001לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾לְ给、向、到、归属於
וְהַמְּעָרָה 04631连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数מְעָרָה洞穴
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
בּוֹ 09002介系词 בְּ + 3 单阳词尾בְּ在、用、藉著
לְךָ 09001介系词 לְ + 2 单阳词尾לְ给、向、到、归属於
נְתַתִּיהָ 05414动词,Qal 完成式 1 单 + 3 单阴词尾נָתַן
לְעֵינֵי 05869介系词 לְ + 名词,双阴附属形עַיִן眼目、眼睛
בְנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
עַמִּי 05971名词,单阳 + 1 单词尾עַם百姓、国民עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
נְתַתִּיהָ 05414动词,Qal 完成式 1 单 + 3 单阴词尾נָתַן
לָּךְ 09001לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾לְ给、向、到、归属於
קְבֹר 06912动词,Qal 祈使式单阳קָבַר埋葬
מֵתֶךָ 04191מֵתְךָ 的停顿型,动词,Qal 主动分词 2 单阳מוּת死亡这個分词在此作名词「死人」解。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License