原文内容 | 原文直译 |
וַיָּבֹאיְהוֹשָׁפָטוְעַמּוֹלָבֹזאֶת-שְׁלָלָם וַיִּמְצְאוּבָהֶםלָרֹבוּרְכוּשׁוּפְגָרִיםוּכְלֵיחֲמֻדוֹת וַיְנַצְּלוּלָהֶםלְאֵיןמַשָּׂא וַיִּהְיוּיָמִיםשְׁלוֹשָׁהבֹּזְזִיםאֶת-הַשָּׁלָל כִּירַב-הוּא׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00935 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
03092 | 专有名词,人名 | 约沙法 | 约沙法原意为「上主审判」。 | ||
05971 | 连接词 | 百姓、国民 | |||
00962 | 介系词 | 抢夺、掠夺 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
07998 | 名词,单阳 + 3 复阳词尾 | 掳物 | |||
04672 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 找、得 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著 | |||
07230 | 介系词 | 多 | |||
07399 | 连接词 | 家畜、财產 | |||
06297 | 连接词 | 尸体 | |||
03627 | 连接词 | 器皿、器械、器具 | |||
02532 | 名词,阴性复数 | 喜爱之物 | |||
05337 | 动词,Pi'el 叙述式 3 复阳 | 拯救,Pi'el 夺取 | |||
09001 | 介系词 | 给、向、到、归属於 | §3.10 | ||
00369 | 介系词 | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
04853 | 名词,阳性单数 | I. 利慕伊勒王的国度;II. 承受、携带、重担、负担、貢物;III. 默示、神谕 | |||
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 是、成为、临到 | |||
03117 | 名词,阳性复数 | 日子、時候 | |||
07969 | 名词,阴性单数 | 数目的「三」 | |||
00962 | 动词,Qal 主动分词复阳 | 抢夺、掠夺 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
07998 | 冠词 | 掳物 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
07227 | 形容词,阳性单数 | 很多 | |||
01931 | 代名词 3 单阳 | 他 | §3.9 |