CBOL 新约 Parsing 系统

彼得后书 1章 1节

原文内容与参考直译:
(韦:∑ίμων )(联:∑υμεὼν )∏έτρος δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ
西门彼得耶稣基督的奴隶和使徒
τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν
给得到与我们同样的信心的人
ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ,
藉著我们的上帝和救主耶稣基督的义,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∑ίμων 04613名词主格 单数 阳性  ∑ίμων专有名词,人名:西门
 ∑υμεὼν 04826名词主格 单数 阳性  ∑υμεών专有名词,人名:西緬
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 δοῦλος 01401名词主格 单数 阳性  δοῦλος仆人、奴仆
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀπόστολος 00652名词主格 单数 阳性  ἀπόστολος使徒
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἰσότιμον 02472形容词直接受格 单数 阴性  ἰσότιμος相同种类、同等、相同价值的
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 λαχοῦσιν 02975动词第一简单過去 主动 分词 间接受格 复数 阳性  λαγχάνω得到、接受
 πίστιν 04102名词直接受格 单数 阴性  πίστις信心、信仰、相信
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…之内」
 δικαιοσύνῃ 01343名词间接受格 单数 阴性  δικαιοσύνη义、公正、正义
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 σωτῆρος 04990名词所有格 单数 阳性  σωτήρ救主、解救者
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画