CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 9章 39节

原文内容与参考直译:
δὲ Ἰησοῦς εἶπεν,
但耶稣说:
Μὴ κωλύετε αὐτόν.
「不要禁止他;
οὐδεὶς γάρ ἐστιν
因为没有人是
ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου
那奉我的名行异能,
καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με·
却能快快毁谤我的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Μὴ 03361副词 μή否定副词
 κωλύετε 02967动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  κωλύω阻挡、防止、拒绝
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 οὐδεὶς 03762形容词主格 单数 阳性  οὐδείς没有一個、一点也不在此作名词用
 γάρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ποιήσει 04160动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ποίησις做、使、留下
 δύναμιν 01411名词直接受格 单数 阴性  δύναμις能力、力量
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「在…上面、因为」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὀνόματί 03686名词间接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 δυνήσεται 01410动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够
 ταχὺ 05035形容词直接受格 单数 中性  ταχύς快速的
 κακολογῆσαί 02551动词第一简单過去 主动 不定词  κακολογέω咒诅
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画