CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太前书 6章 16节

原文内容与参考直译:
μόνος ἔχων ἀθανασίαν, φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον,
(就是)那独一拥有不死、居住在(人)不能靠近的光里,
ὃν εἶδεν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὐδὲ ἰδεῖν δύναται·
人未曾看见、也不能看见的。
τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον, ἀμήν.
願尊贵和永遠的权能(归给)他。阿们!

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 μόνος 03441形容词主格 单数 阳性  μόνος只有、单独的
 ἔχων 02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔχω
 ἀθανασίαν 00110名词直接受格 单数 阴性  ἀθανασία不死、不朽
 φῶς 05457名词直接受格 单数 中性  φῶς
 οἰκῶν 03611动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  οἶκος居住在
 ἀπρόσιτον 00676形容词直接受格 单数 中性  ἀπρόσιτος难以亲近的
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 εἶδεν 01492动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ὁράω看见、注意到
 οὐδεὶς 03762形容词主格 单数 阳性  οὐδείς没有一個、一点也不
 ἀνθρώπων 00444名词所有格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ也不
 ἰδεῖν 01492动词第二简单過去 主动 不定词  ὁράω看见、注意到
 δύναται 01410动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 τιμὴ 05092名词主格 单数 阴性  τιμή价值、尊敬、酬金
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 κράτος 02904名词主格 单数 中性  κράτος治权、主权、能力
 αἰώνιον 00166形容词主格 单数 中性  αἰώνιος永遠
 ἀμήν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地无语尾变化的。由希伯来文音译而来,意思是「真正地、诚心地」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画