使徒行传 17章 14节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02112 | 副词 | | 立刻、很快地 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
05119 | | 然后、在那時候 | |||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03972 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:保罗 | |
|
01821 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 打发前去、送出 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00080 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 兄弟 | |
|
04198 | 动词 | 现在 被动形主动 意不定词 | | 去、前行、行为举止 | |
|
02193 | 介系词 | | 直到 | ||
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「至…、向…、对於…、在…(指時间)」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02281 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 海、湖 | |
|
05278 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 留下、忍耐、坚守立场 | |
|
05037 | 连接词 | | 且 | ― 意思是「并且、都、双双」。 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05037 | 连接词 | | 且 | ― 意思是「并且、都、双双」。 | |
|
04609 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:西拉 | |
|
02532 | 连接词 | | 也、甚至 | 在此作副词使用。 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05095 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:提摩太 | |
|
01563 | 副词 | | 那里、在那处 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |