原文内容 | 原文直译 |
וַיִּשְׁאַלהַמֶּלֶךְלָאִשָּׁהוַתְּסַפֶּר-לוֹ וַיִּתֶּן-לָהּהַמֶּלֶךְסָרִיסאֶחָדלֵאמֹר הָשֵׁיבאֶת-כָּל-אֲשֶׁר-לָהּ וְאֵתכָּל-תְּבוּאֹתהַשָּׂדֶהמִיּוֹםעָזְבָהאֶת-הָאָרֶץוְעַד-עָתָּה׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07592 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 問、询問 | |||
04428 | 冠词 | 君王、国王 | |||
00802 | 介系词 | 女人、妻子 | |||
05608 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | 1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记 | |||
09001 | 介系词 | 向、给、往、到、归属於 | |||
05414 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 给 | |||
09001 | 介系词 + 3 单阴词尾 | 向、给、往、到、归属於 | |||
04428 | 冠词 | 君王、国王 | |||
05631 | 名词,阳性单数 | 大臣、太监 | |||
00259 | 形容词,阳性单数 | 数目的「一」 | |||
00559 | 介系词 | 说 | |||
07725 | 动词,Qal 祈使式单阳 | Qal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
09001 | 介系词 + 3 单阴词尾 | 向、给、往、到、归属於 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
08393 | 名词,阴性复数 | 出產、生產、岁入、税收 | |||
07704 | 冠词 | 田地 | |||
03117 | 介系词 | 日子、時候 | §5.3 | ||
05800 | 动词,Qal 强调的祈使式单阳 | I. 離弃、撇下;II. 修复 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00776 | 冠词 | 地 | |||
05704 | 连接词 | 直到 | |||
06258 | 现在 | ||||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |