CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 2章 36节

原文内容与参考直译:
Καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις, θυγάτηρ Φανουήλ,
又女先知―亚拿是…法内力的女儿,(…处填入下一行)
ἐκ φυλῆς Ἀσήρ
出於亚设支派
αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς
这位在许多年日中已年长,
ζήσασα, μετὰ ἀνδρὸς ἔτη ἑπτὰ
…与丈夫生活七年,(…处填入下一行)
ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς
从她的处子之身(時)

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί有、是
 Ἅννα 00451名词主格 单数 阴性  Ἅννα专有名词,人名:亚拿
 προφῆτις 04398名词主格 单数 阴性  προφῆτις女先知
 θυγάτηρ 02364名词主格 单数 阴性  θυγάτηρ女儿
 Φανουήλ 05323名词所有格 单数 阳性  Φανουήλ专有名词,人名:法内力
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出自、由」
 φυλῆς 05443名词所有格 单数 阴性  φυλή支派、宗族
 Ἀσήρ 00768名词所有格 单数 阳性  Ἀσήρ专有名词,人名:亚设
 αὕτη 03778指示代名词主格 单数 阴性  οὗτος这個
 προβεβηκυῖα 04260动词第一完成 主动 分词 主格 单数 阴性  προβαίνω年长、继续下去
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 ἡμέραις 02250名词间接受格 复数 阴性  ἡμέρα日子
 πολλαῖς 04183形容词间接受格 复数 阴性  πολύς许多的、大的
 ζήσασα 02198动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性  ζάω活出 (某种行为方式)、(属灵地)活著、充满活力、赋予生命
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 ἀνδρὸς 00435名词所有格 单数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 ἔτη 02094名词直接受格 复数 中性  ἔτος岁、年
 ἑπτὰ 02033形容词直接受格 复数 中性  ἑπτά
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「由於、来自、从…」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 παρθενίας 03932名词所有格 单数 阴性  παρθενία处子之身
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画