CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 8 章 5 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶרלְאַנְשֵׁיסֻכּוֹת
תְּנוּ-נָאכִּכְּרוֹתלֶחֶםלָעָםאֲשֶׁרבְּרַגְלָי
כִּי-עֲיֵפִיםהֵם
וְאָנֹכִירֹדֵףאַחֲרֵיזֶבַחוְצַלְמֻנָּעמַלְכֵימִדְיָן׃
他对疏割人说:


「请你们把圆饼给跟随我的百姓吃,

因为他们疲乏了;

我正追赶米甸的两個王西巴和撒慕拿。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
לְאַנְשֵׁי 00376介系词 לְ + 名词,复阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
סֻכּוֹת 05523专有名词,地名סֻכּוֹת疏割疏割原意为「棚子」。
תְּנוּ 05414动词,Qal 祈使式复阳נָתַן
נָא 04994语助词נָא作为鼓励语的一部份
כִּכְּרוֹת 03603名词,复阴附属形כִּכָּר圆形物、圆形区域、他连得
לֶחֶם 03899名词,阳性单数לֶחֶם麵包、食物
לָעָם 05971介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数עַם百姓עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
בְּרַגְלָי 07272בְּרַגְלַי 的停顿型,介系词 בְּ + 名词,双阴 + 1 单词尾רֶגֶלרֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
עֲיֵפִים 05889形容词,阳性复数עָיֵף头晕、疲倦、耗尽
הֵם 01992代名词 3 复阳הֵם הֵמָּה他们
וְאָנֹכִי 00595连接词 וְ + 代名词 1 单אָנֹכִי
רֹדֵף 07291动词,Qal 主动分词单阳רָדַף追求、追
אַחֲרֵי 00310介系词、副词,附属形אַחַר后面、跟著
זֶבַח 02078专有名词,人名זֶבַח西巴西巴原意为「献祭」。
וְצַלְמֻנָּע 06759连接词 וְ + 专有名词,人名צַלְמֻנָּע撒慕拿
מַלְכֵי 04428名词,复阳附属形מֶלֶךְמֶלֶךְ 的复数为 מְלָכִים;用附属形 מַלְכֵי 来加词尾。
מִדְיָן 04080专有名词,国名、族名מִדְיָן米甸



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License