CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 9章 26节

原文内容与参考直译:
ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμο·
因为这样他从世界的開始就必须常常受苦了;
νυνὶ δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων
但现在一次在这世代的结束
εἰς ἀθέτησιν (韦:τῆς )(联:(τῆς) )ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται.
被显明为除掉罪藉著他的牺牲。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐπεὶ 01893连接词 ἐπεί因为、既然
 ἔδει 01163动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  δεῖ必须、应該
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 πολλάκις 04178副词 πολλάκις常常、屡次
 παθεῖν 03958动词第二简单過去 主动 不定词  πάσχω受苦、遭受
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 καταβολῆς 02602名词所有格 单数 阴性  καταβολή開始、根基
 κόσμο 02889名词所有格 单数 阳性  κόσμος世界、妆饰
 νυνὶ 03570副词 νυνί现在
 δὲ 01161连接词 δέ但是、然后、而
 ἅπαξ 00530副词 ἅπαξ一次了结地、一次地
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「在…的時候、在…之上」
 συντελείᾳ 04930名词间接受格 单数 阴性  συντέλεια结束、完全
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 αἰώνων 00165名词所有格 复数 阳性  αἰών世代、永恒
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为了、进入、朝向」
 ἀθέτησιν 00115名词直接受格 单数 阴性  ἀθέτησις除去、废止
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἁμαρτίας 00266名词所有格 单数 阴性  ἁμαρτία罪恶、罪
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、用、经過」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 θυσίας 02378名词所有格 单数 阴性  θυσία牺牲、祭物
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他自己、他
 πεφανέρωται 05319动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  φανερόω显明、披露


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画