CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 11章 4节

原文内容与参考直译:
ἀκούσας δὲ Ἰησοῦς εἶπεν,
而耶稣既听见,就说:
Αὕτη ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον
「这病不至於死,
ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ,
乃是为了上帝的荣耀,
ἵνα δοξασθῇ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι᾽ αὐτῆς.
叫上帝的儿子藉著它被尊荣。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀκούσας 00191动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀκούω听见
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Αὕτη 03778指示代名词主格 单数 阴性  οὗτος这個
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀσθένεια 00769名词主格 单数 阴性  ἀσθένεια疾病、软弱
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἔστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到」
 θάνατον 02288名词直接受格 单数 阳性  θάνατος死亡
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά但是、然而
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「为了、代替、关於」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 δόξης 01391名词所有格 单数 阴性  δόξα荣耀
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἵνα 02443连接词 ἵνα好叫、以致於表目的、结果
 δοξασθῇ 01392动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  δοξάζω尊荣、尊敬、颂赞、高举
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著」
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画