CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 7章 6节

原文内容与参考直译:
δὲ εἶπεν αὐτοῖς,
他对他们说:
Καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας
「…以赛亚预言得没有错。(…处填入下一行)
περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν,
关於你们伪善之人
ὡς γέγραπται (韦:ὅτι )(联:(ὅτι) )
如经上说:
Οὗτος λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ,
这百姓用嘴唇尊敬我,
δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ·
但他们的心却遠離我;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Καλῶς 02573副词 καλῶς好的、正确的
 ἐπροφήτευσεν 04395动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  προφητεύω说预言、讲道
 Ἠσαΐας 02268名词主格 单数 阳性  Ἠσαΐας专有名词,人名:以赛亚
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於…」
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ὑποκριτῶν 05273名词所有格 复数 阳性  ὑποκριτής伪善者、演员
 ὡς 05613连接词 ὡς在…之后、正当、约有、如同
 γέγραπται 01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  γράφω写信、写
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 (ὅτι) 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 Οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 λαὸς 02992名词主格 单数 阳性  λαός民众、民族、选民
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 χείλεσίν 05491名词间接受格 复数 中性  χεῖλος嘴唇、海边
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 τιμᾷ 05091动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  τιμάω尊敬、估价
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 καρδία 02588名词主格 单数 阴性  καρδία心、意志、願望
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 πόρρω 04206副词 πόρρω遠的
 ἀπέχει 00568动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀπέχω遠離、接受
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 」
 ἐμοῦ 01700人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画