原文内容 | 原文直译 |
עִזְבוּעָרִיםוְשִׁכְנוּבַּסֶּלַע יֹשְׁבֵימוֹאָב וִהְיוּכְיוֹנָהתְּקַנֵּןבְּעֶבְרֵיפִי-פָחַת׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
05800 | 动词,Qal 祈使式复阳 | 遗留、離開、抛弃 | |||
05892 | 名词,阴性复数 | 城邑 | |||
07931 | 连接词 | 居住 | |||
05553 | 介系词 | 磐石、山崖 | |||
03427 | 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 | 居住、坐、停留 | 这個分词在此作名词「居民」解。 | ||
04124 | 专有名词,国名 | 摩押 | |||
01961 | 连接词 | 作、是、成为、临到 | |||
03123 | 介系词 | 鸽子 | |||
07077 | 动词,Pi'el 未完成式 3 单阴 | 做窝 | |||
05676 | 介系词 | …外、对面、旁边 | |||
06310 | 名词,单阳附属形 | 口 | |||
06354 | 陷坑、坑 |