CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 11章 14节

原文内容与参考直译:
Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον (韦:κωφόν )(联:(καὶ αὐτὸ ἦν) κωφόν )·
然后他赶出(韦: 一個哑巴的邪灵)(联: 一個邪灵且他是哑巴的);
ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν κωφὸς
然后发生了邪灵出去后那哑巴就说话
καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι.
然后群众很惊讶。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有不完成式加上现在式分词,時态的意义应为不完成式。
 ἐκβάλλων 01544动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐκβάλλω赶出、带出、送出
 δαιμόνιον 01140名词直接受格 单数 中性  δαιμόνιον邪灵、神灵、魔鬼
 κωφόν 02974形容词主格 单数 中性  κωφός哑巴的、语障的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。
 αὐτὸ 00846人称代名词主格 单数 中性  αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有此字在经文中的位置或存在有争论。
 κωφόν 02974形容词主格 单数 中性  κωφός哑巴的、语障的
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为、变成
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 δαιμονίου 01140名词所有格 单数 中性  δαιμόνιον邪灵、魔鬼
 ἐξελθόντος 01831动词第二简单過去 主动 分词 所有格 单数 中性  ἐξέρχομαι出来、離開
 ἐλάλησεν 02980动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λαλέω说话、发出声音
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κωφὸς 02974形容词主格 单数 阳性  κωφός哑巴的、语障的在此作名词使用。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐθαύμασαν 02296动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  θαυμάζω惊讶、赞叹
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ὄχλοι 03793名词主格 复数 阳性  ὄχλος群众、人群


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画