CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 22章 4节

原文内容与参考直译:
ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου
我曾逼迫这道的人,直到死地,
δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς
…都捆绑,交到监牢里。(…处填入下一行)
ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας,
无论男女

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς那個、不必翻译
 ταύτην 03778指示代名词直接受格 单数 阴性  οὗτος这個
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ὁδὸν 03598名词直接受格 单数 阴性  ὁδός道路
 ἐδίωξα 01377动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  διώκω追逐、逼迫、迫害、追赶
 ἄχρι 00891介系词 ἄχρι ἄχρις后接所有格,意思是「直到」
 θανάτου 02288名词所有格 单数 阳性  θάνατος死亡
 δεσμεύων 01195动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  δεσμεύω绑、捆
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 παραδιδοὺς 03860动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  παραδίδωμι交付、托管、传承
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 φυλακὰς 05438名词直接受格 复数 阴性  φυλακή监狱、看守、守夜(巡更的班次)、负責警戒的人
 ἄνδρας 00435名词直接受格 复数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 τε 05037连接词 τέ因此、不单 ... 而且
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 γυναῖκας 01135名词直接受格 复数 阴性  γυνή妇女、妻子


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画