CBOL 旧约 Parsing 系统

民数记 第 22 章 33 节
原文内容 原文直译
וַתִּרְאַנִיהָאָתוֹןוַתֵּטלְפָנַיזֶהשָׁלֹשׁרְגָלִים
אוּלַינָטְתָהמִפָּנַי
כִּיעַתָּהגַּם-אֹתְכָההָרַגְתִּיוְאוֹתָהּהֶחֱיֵיתִי׃
驴看见我,就三次从我面前偏過去,


驴若没有偏過去,

我早把你杀了,留它存活。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַתִּרְאַנִי 07200动词,Qal 叙述式 3 单阴 + 1 单词尾רָאָה
הָאָתוֹן 00860冠词 הַ + 名词,阴性单数אָתוֹן母驴
וַתֵּט 05186动词,Qal 叙述式 3 单阴נָטָהQal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif'il 屈枉、转弯、 丢一边
לְפָנַי 03942介系词 לִפְנֵי + 1 单词尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
זֶה 02088指示代名词,阳性单数זֶה这個
שָׁלֹשׁ 07969名词,阳性单数שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ数目的「三」
רְגָלִים 07272名词,阴性复数רֶגֶל
אוּלַי 00194副词אוּלַי或者、或许
נָטְתָה 05186动词,Qal 完成式 3 单阴נָטָהQal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif'il 屈枉、转弯、 丢一边
מִפָּנַי 06440介系词 מִן + 名词,复阳 + 1 单词尾פָּנִים פָּנֶהפָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
עַתָּה 06258副词עַתָּה现在
גַּם 01571副词גַּם
אֹתְכָה 00853受词记号 + 2 单阳词尾אֵת不必翻译
הָרַגְתִּי 02026动词,Qal 完成式 1 单הָרַג
וְאוֹתָהּ 00853连接词 וְ + 受词记号 + 3 单阴词尾אֵת不必翻译
הֶחֱיֵיתִי 02421动词,Hif'il 完成式 1 单חָיָה存续生命、使其存活



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License