使徒行传 22章 11节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05613 | 连接词 | | 约有、如同、当 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定质词,意为「不、无」 | ||
|
01689 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 看、注视 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「因为、从…」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01391 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 荣耀 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
05457 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 光 | |
|
01565 | 指示代名词 | 所有格 单数 中性 | | 那個人、那东西、那個 | |
|
05496 | 动词 | 现在 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 用手牵引 | |
|
05259 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「被」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04895 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 | | 偕同、与...一起 | |
|
03427 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02064 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 来、去 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」 | ||
|
01154 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:大马士革 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |