马太福音 28章 7节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
05035 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 快速的 | |
|
04198 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 复数 阴性 | | 旅行、去、離開 | |
|
02036 | 动词 | 過去 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03101 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 学生、门徒 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
01453 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 使复活、兴起 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从… 、藉著、因著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03498 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 死的 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
02400 | 质词 | | 看哪! | ||
|
04254 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 不及物時意思是「在…之前走(到)」 | |
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「往…、变成」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01056 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:加利利 | |
|
01563 | 副词 | | 那里 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03700 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第二人称 复数 | | 看见、察知 | |
|
02400 | 质词 | | 看哪! | ||
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说 | |
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |