以弗所书 3章 19节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01097 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 知道 | |
|
05037 | 连接词 | | 且 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05235 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性 | | 超越 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01108 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 知识 | |
|
00026 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 爱 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了要 | 常接假设语气。 | |
|
04137 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第二人称 复数 | | 充满 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「到、成为、进入」 | ||
|
03956 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04138 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 充足、完成 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |