CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 28章 20节

原文内容与参考直译:
διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι,
所以因为这個缘故我要求见你们且来说话,
(韦:εἵνεκεν )(联:ἕνεκεν )γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ
因为为了以色列的盼望
τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι.
我穿著这個锁炼。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为」
 ταύτην 03778指示代名词直接受格 单数 阴性  οὗτος这個
 οὖν 03767连接词 οὖν於是、所以
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 αἰτίαν 00156名词直接受格 单数 阴性  αἰτία原因、关系、控告、罪证
 παρεκάλεσα 03870动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  παρακαλέω恳求、邀请、鼓励
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἰδεῖν 01492动词第二简单過去 主动 不定词  ὁράω看见、察知
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 προσλαλῆσαι 04354动词第一简单過去 主动 不定词  προσλαλέω和…交谈、对…讲话
 εἵνεκεν 01752介系词 εἵνεκα后接所有格,意思是「因为、由於、为了…的缘故」
 ἕνεκεν 01752介系词 ἕνεκα后接所有格,意思是「因为、由於、为了…的缘故」
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐλπίδος 01680名词所有格 单数 阴性  ἐλπίς盼望
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰσραὴλ 02474动词 g s m  Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἅλυσιν 00254名词直接受格 单数 阴性  ἅλυσις锁炼、手铐
 ταύτην 03778指示代名词直接受格 单数 阴性  οὗτος这個
 περίκειμαι 04029动词现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数  περίκειμαι穿著、围绕、环绕


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画