原文内容 | 原文直译 |
וַיִּשְׁלַחאֶת-אֶלְיָקִיםאֲשֶׁר-עַל-הַבַּיִת וְשֶׁבְנָאהַסֹּפֵרוְאֵתזִקְנֵיהַכֹּהֲנִים מִתְכַּסִּיםבַּשַּׂקִּיםאֶל-יְשַׁעְיָהוּהַנָּבִיאבֶּן-אָמוֹץ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07971 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §9.14, 3.10 | ||
00471 | 专有名词,人名 | 以利・ 亚敬 | 以利亚敬原意为「上帝设立」。 | ||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
01004 | 冠词 | 殿、家、房子 | |||
07644 | 连接词 | 舍伯那 | |||
05608 | 冠词 | 1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
02205 | 形容词,复阳附属形 | 年老的 | 在此作名词解,指「长老」。 | ||
03548 | 冠词 | 祭司 | |||
03680 | 动词,Hitpa'el 分词复阳 | 遮盖、隐藏 | |||
08242 | 介系词 | 麻布、麻袋 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
03470 | 专有名词,人名 | 耶筛亚、以赛亚 | 以赛亚原意为「上主拯救」。 | ||
05030 | 冠词 | 先知 | |||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
00531 | 专有名词,人名 | 亚摩斯 |