马太福音 17章 11节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00611 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 回答、说、继续说 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
02243 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:以利亚 | |
|
03303 | 质词 | | 不必翻译,表示对比 | ||
|
02064 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00600 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 重建、醫好 | |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 每一個、所有的 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |