CBOL 新约 Parsing 系统

约翰一书 2章 27节

原文内容与参考直译:
καὶ ὑμεῖς τὸ χρῖσμα ἐλάβετε ἀπ᾽ αὐτοῦ, μένει ἐν ὑμῖν
(论到)你们,从他(指基督)所领受的恩膏要存留在你们(心)里,
καὶ οὐ χρείαν ἔχετε ἵνα τις διδάσκῃ ὑμᾶς,
且没有需要有人教导你们,
ἀλλ᾽ ὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων
而是…一如有他(指基督)的恩膏在凡事上教导你们。(…处填入下三行)
καὶ ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος,
这恩膏是真实的,不是谎言,
καὶ καθὼς ἐδίδαξεν ὑμᾶς,
且要照著(这恩膏)教导你们的。
μένετε ἐν αὐτῷ.
你们要住在他(指基督)里面,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ在此为强调用法。
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 χρῖσμα 05545名词主格 单数 中性  χρῖσμα涂抹、膏抹
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς不必翻译、那時
 ἐλάβετε 02983动词第二简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数  λαμβάνω接受、得到、领受
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…、来自」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 μένει 03306动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  μένω停留、居住、等候
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 χρείαν 05532名词直接受格 单数 阴性  χρεία缺乏、应当、必须
 ἔχετε 02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ἔχω拥有
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为了要、使得、以致於常接假设语气。
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς什么、谁
 διδάσκῃ 01321动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  διδάσκω教导
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同,关於時间且接過去式時意思是「正当、在…之后」
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 χρῖσμα 05545名词主格 单数 中性  χρῖσμα涂抹、膏抹
 διδάσκει 01321动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  διδάσκω教导
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於、因为」
 πάντων 03956形容词所有格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀληθές 00227形容词主格 单数 中性  ἀληθής真实的、诚实的
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 ψεῦδος 05579名词主格 单数 中性  ψεῦδος谎言、错谬
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 καθὼς 02531连接词 καθώς照著、正如
 ἐδίδαξεν 01321动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  διδάσκω教导
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 μένετε 03306动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  μένω停留、居住、等候
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画