CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 14章 6节

原文内容与参考直译:
Νῦν δέ, ἀδελφοί,
但现在兄弟们,
ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν,
若我到你们那里说灵语,
τί ὑμᾶς ὠφελήσω ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω ἐν ἀποκαλύψει
若非或藉著启示、…对你们说,将对你们有什么益处呢?(…处填入下一行)
ἐν γνώσει ἐν προφητείᾳ (韦:ἐν )(联:(ἐν) )διδαχῇ;
{或藉著知识、或藉著上帝感动的话、或藉著教导}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Νῦν 03568副词 νῦν现在
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 ἔλθω 02064动词第二简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  ἔρχομαι去、来
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「到、对」,表达移动或面对的方向
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 γλώσσαις 01100名词间接受格 复数 阴性  γλῶσσα灵语、语言、舌头
 λαλῶν 02980动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λαλέω说、宣扬
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς谁、什么
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ὠφελήσω 05623动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  ὠφελέω协助、有用、有利於
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 λαλήσω 02980动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  λαλέω说、宣扬
  02228连接词 或、比
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 ἀποκαλύψει 00602名词间接受格 单数 阴性  ἀποκαλύπτω启示、揭露
  02228连接词 或、比
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 γνώσει 01108名词间接受格 单数 阴性  γνῶσις知识
  02228连接词 或、比
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 προφητείᾳ 04394名词间接受格 单数 阴性  προφητεία被上帝感动说的话、传讲上帝的话、为上帝代言、预言
  02228连接词 或、比
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」此字在经文中的位置或存在有争论。
 διδαχῇ 01322名词间接受格 单数 阴性  διδαχή教导、教训


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画