CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 18章 15节

原文内容与参考直译:
Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ (韦: )(联:(εἰς σὲ) ) ἀδελφός σου,
倘若你的弟兄(韦: 犯罪)(联: 得罪你),
ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν
你就去指責他,
μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου.
只单单在你和他中间。
ἐάν σου ἀκούσῃ,
他若听你,
ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου·
你便得著了你的弟兄;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἁμαρτήσῃ 00264动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἁμαρτάνω犯罪
 (εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「敌对」此字在经文中的位置或存在有争论。
 σὲ) 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ此字在经文中的位置或存在有争论。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφός 00080名词主格 单数 阳性  ἀδελφός兄弟
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ὕπαγε 05217动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  ὑπάγω離開、回去
 ἔλεγξον 01651动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἐλέγχω指出人的错误
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性  αὐτός
 μεταξὺ 03342介系词 μεταξύ后接所有格時意思是「在…中间」
 σοῦ 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 μόνου 03441形容词所有格 单数 阳性  μόνος只有、单单
 ἐάν 01437连接词 ἐάν
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ἀκούσῃ 00191动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἀκούω听见
 ἐκέρδησας 02770动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数  κερδαίνω得到、赢得
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφόν 00080名词直接受格 单数 阳性  ἀδελφός兄弟
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画