原文内容 | 原文直译 |
רַקלֹא-יַרְבֶּה-לּוֹסוּסִים וְלֹא-יָשִׁיבאֶת-הָעָםמִצְרַיְמָה לְמַעַןהַרְבּוֹתסוּס וַיהוָהאָמַרלָכֶם לֹאתֹסִפוּןלָשׁוּבבַּדֶּרֶךְהַזֶּהעוֹד׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07535 | 副词 | 只是 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
07235 | 动词,Hif'il 未完成式 3 单阳 | 多、变多 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
05483 | 名词,阳性复数 | 马 | |||
03808 | 连接词 | 不 | |||
07725 | 动词,Hif'il 未完成式 3 单阳 | Qal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
05971 | 冠词 | 百姓、国民 | |||
04714 | 专有名词,地名、国名 + 指示方向的 | 埃及 | |||
04616 | 介系词 | 为了 | 名词 | ||
07235 | 动词,Hif'il 不定词附属形 | 多、变多 | |||
05483 | 名词,阳性单数 | 马 | |||
03068 | 连接词 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
03254 | 动词,Hif'il 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 | 再一次、增添 | |||
07725 | 介系词 | Qal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回 | |||
01870 | 介系词 | 道路、行为、方向、方法 | |||
02088 | 冠词 | 这個 | |||
05750 | 副词 | 仍然、再 |