CBOL 新约 Parsing 系统

雅各书 1章 27节

原文内容与参考直译:
θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος
(…处填入下一行)洁净以及没有玷污的虔诚,
παρὰ τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὕτη ἐστίν,
在上帝-天父面前
ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας
就是看顾(…处填入下一行)孤儿寡妇,
ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν,
在患难中的
ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου.
保守自己没有瑕疵的遠離这世界。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 θρησκεία 02356名词主格 单数 阴性  θρησκεία敬拜
 καθαρὰ 02513形容词主格 单数 阴性  καθαρός单纯、清洁
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀμίαντος 00283形容词主格 单数 阴性  ἀμίαντος不可亵渎的、没有污损的
 παρὰ 03844介系词 παρά后接间接受格,意思是「在[旁边、面前」。
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πατρὶ 03962名词间接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、长者、祖先上帝被称为天父
 αὕτη 03778指示代名词主格 单数 阴性  οὗτος
 ἐστίν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 ἐπισκέπτεσθαι 01980动词现在 关身 不定词  ἐπισκέπτομαι照顾、现身帮助
 ὀρφανοὺς 03737形容词直接受格 复数 阳性  ὀρφανός孤儿的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 χήρας 05503形容词直接受格 复数 阴性  χήρα寡妇
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 θλίψει 02347名词间接受格 单数 阴性  θλῖψις患难、困难、痛苦
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性  αὐτός他自己
 ἄσπιλον 00784形容词直接受格 单数 阳性  ἄσπιλος没有瑕疵的、 无污点的
 ἑαυτὸν 01438反身代名词直接受格 单数 阳性  ἑαυτοῦ他自己反身代名词
 τηρεῖν 05083动词现在 主动 不定词  τηρέω保持、保存、保护
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」遠離、从...分别出
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κόσμου 02889名词所有格 单数 阳性  κόσμος宇宙、世界


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画