CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 8章 18节

原文内容与参考直译:
Λογίζομαι γὰρ ὅτι
因为我细想,
οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ
现在这時刻的苦楚…是不值得比的。(…处填入下一行)
πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν
和将来必…的荣耀(…处填入下一行)
ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.
要显於给我们

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Λογίζομαι 03049动词现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数  λογίζομαι数算、考量
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 οὐκ 03756副词 οὐ不、不是否定副词
 ἄξια 00514形容词主格 复数 中性  ἄξιος配得的、合宜的
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 παθήματα 03804名词主格 复数 中性  πάθημα苦难、热情
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 νῦν 03568副词 νῦν现在
 καιροῦ 02540名词所有格 单数 阳性  καιρός特定的日子、時间
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 μέλλουσαν 03195动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性  μέλλω即将、必须
 δόξαν 01391名词直接受格 单数 阴性  δόξα荣耀、威严
 ἀποκαλυφθῆναι 00601动词第一简单過去 被动 不定词  ἀποκαλύπτω启示、显明
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到」
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画