CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 17章 2节

原文内容与参考直译:
λυσιτελεῖ αὐτῷ
…对他更有利。(…处填入下一、二、三行)
εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ
若把磨石拴绕在他的颈项上,
καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν
又丢在海里,
ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα.
比他使这些小子里的一個犯罪,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λυσιτελεῖ 03081动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λυσιτελεῖ更好、有利益
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰ 01487连接词 εἰ如果、倘若
 λίθος 03037名词主格 单数 阳性  λίθος石头
 μυλικὸς 03458形容词主格 单数 阳性  μυλικός磨坊、磨石、碾碎机
 περίκειται 04029动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  περίκειμαι围绕、环绕、穿上
 περὶ 04012介系词 περί后接直接受格時意思是「在...四周」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 τράχηλον 05137名词直接受格 单数 阳性  τράχηλος脖颈、喉咙
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和在此作副词使用。
 ἔρριπται 04496动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  ρJίπτω放下、丢下、丢掷
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 θάλασσαν 02281名词直接受格 单数 阴性  θάλασσα海、湖
  02228连接词 比、或
 ἵνα 02443连接词 ἵνα那就是、以致、以便后接假设语气动词,表达目的
 σκανδαλίσῃ 04624动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  σκανδαλίζω使犯罪、使人放弃信仰
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 μικρῶν 03398形容词所有格 复数 阳性  μικρός不重要的、小的
 τούτων 05130指示代名词所有格 复数 阳性  οὗτος这些的
 ἕνα 01520形容词直接受格 单数 阳性  εἷς一個的、唯一的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画