CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 28章 8节

原文内容与参考直译:
ἐγένετο δὲ τὸν πατέρα τοῦ ∏οπλίου πυρετοῖς
当時,部百流的父亲因发烧和痢疾
καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι,
被折磨躺下(指卧床不起)。
πρὸς ὃν ∏αῦλος εἰσελθὼν
保罗进入他那里,
καὶ προσευξάμενος ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ
祷告,按手在他身上,
ἰάσατο αὐτόν.
治好他。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为、到场
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏οπλίου 04196名词所有格 单数 阳性  ∏όπλιος专有名词,人名:部百流
 πυρετοῖς 04446名词间接受格 复数 阳性  πυρέσσω发烧
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 δυσεντερίῳ 01420名词间接受格 单数 中性  δυσεντέριον痢疾、肠胃失调
 συνεχόμενον 04912动词现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性  συνέχω折磨、保持、连结
 κατακεῖσθαι 02621动词现在 被动形主动 意不定词  κατάκειμαι躺下、生病、斜倚而坐
 πρὸς 04314介系词 πρός后接所有格時意思是「为...的好处、对...是必需的」
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 εἰσελθὼν 01525动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  εἰσέρχομαι进入
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 προσευξάμενος 04336动词第一简单過去 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  προσεύχομαι祷告
 ἐπιθεὶς 02007动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐπιτίθημι按(手)、放上去
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 χεῖρας 05495名词直接受格 复数 阴性  χείρ手、能力
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἰάσατο 02390动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἰάομαι醫治、使痊愈
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画