CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 3章 28节

原文内容与参考直译:
οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην,
没有(分)犹太人也不是希腊人,
οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος,
没有(分)为奴的也不是自主的,
οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ·
没有(分)男和女,
πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
因为你们全部在基督耶稣里都成为一。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔνι 01762动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔνειμι
 Ἰουδαῖος 02453形容词主格 单数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的在此作名词用。
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ也不是、甚至不
 Ἕλλην 01672名词主格 单数 阳性  Ἕλλην希腊人、外邦人、非犹太人
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔνι 01762动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔνειμι
 δοῦλος 01401名词主格 单数 阳性  δοῦλος仆人、奴仆
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ也不是、甚至不
 ἐλεύθερος 01658形容词主格 单数 阳性  ἐλεύθερος自由的
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔνι 01762动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔνειμι
 ἄρσεν 00730形容词主格 单数 中性  ἄρσην男性的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 θῆλυ 02338形容词主格 单数 中性  θῆλυς女性的
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 εἷς 01520形容词主格 单数 阳性  εἷς一個
 ἐστε 02075动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  εἰμί
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 Χριστῷ 05547名词间接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 Ἰησοῦ 02424名词间接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画