CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 2章 9节

原文内容与参考直译:
ὡς δὲ ἐγεύσατο ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ
当总管尝了那水
οἶνον γεγενημένον
那变成酒的,
καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν,
并不知道是那里来的,
οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν
只有…用人们知道,(…处填入下一行)
οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ,
那些舀水的
φωνεῖ τὸν νυμφίον ἀρχιτρίκλινος
总管便叫新郎来,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、好像、正当
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐγεύσατο 01089动词第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γεύομαι尝、吃、经历
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀρχιτρίκλινος 00755名词主格 单数 阳性  ἀρχιτρίκλινος管家、总管
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὕδωρ 05204名词直接受格 单数 中性  ὕδωρ
 οἶνον 03631名词直接受格 单数 阳性  οἶνος
 γεγενημένον 01096动词第一完成 被动 分词 直接受格 单数 中性  γίνομαι成为、发生
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οὐκ 03756副词 οὐnot 在母音之前
 ᾔδει 01492动词過去完成 主动 直说语气 第三人称 单数  οἶδα看见
 πόθεν 04159副词 πόθεν从何处、哪里、如何、为何
 ἐστίν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 διάκονοι 01249名词主格 复数 阳性  διάκονος仆人、帮助者、执事
 ᾔδεισαν 01492动词過去完成 主动 直说语气 第三人称 复数  οἶδα看见
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἠντληκότες 00501动词第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀντλέω取水、汲水
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὕδωρ 05204名词直接受格 单数 中性  ὕδωρ
 φωνεῖ 05455动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  φωνέω叫、召集
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 νυμφίον 03566名词直接受格 单数 阳性  νυμφίος新郎
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀρχιτρίκλινος 00755名词主格 单数 阳性  ἀρχιτρίκλινος管家、总管


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画