CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志下 第 25 章 18 节
原文内容 原文直译
וַיִּשְׁלַחיוֹאָשׁמֶלֶךְ-יִשְׂרָאֵל
אֶל-אֲמַצְיָהוּמֶלֶךְ-יְהוּדָה
לֵאמֹרהַחוֹחַאֲשֶׁרבַּלְּבָנוֹן
שָׁלַחאֶל-הָאֶרֶזאֲשֶׁרבַּלְּבָנוֹן
לֵאמֹרתְּנָה-אֶת-בִּתְּךָלִבְנִילְאִשָּׁה
וַתַּעֲבֹרחַיַּתהַשָּׂדֶהאֲשֶׁרבַּלְּבָנוֹן
וַתִּרְמֹסאֶת-הַחוֹחַ׃
以色列王约阿施差人


去犹大王亚玛谢那里,

说:「黎巴嫩的蒺藜

差人到黎巴嫩的香柏树那里,

说:『把你的女儿给我儿子为妻吧!』

有一只黎巴嫩的野兽经過,

踐踏了蒺藜。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּשְׁלַח 07971动词,Qal 叙述式 3 单阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
יוֹאָשׁ 03101专有名词,人名יוֹאָשׁ约阿施约阿施原意为「上主所赐」。
מֶלֶךְ 04428名词,单阳附属形מֶלֶךְ君王
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
אֶל 00413介系词אֶל向、往
אֲמַצְיָהוּ 00558专有名词,人名אֲמַצְיָה אֲמַצְיָהוּ亚玛谢亚玛谢原意为「上主是强有力的」。
מֶלֶךְ 04428名词,单阳附属形מֶלֶךְ君王
יְהוּדָה 03063专有名词,国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
לֵאמֹר 00559介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形אָמַר
הַחוֹחַ 02336冠词 הַ + 名词,阳性单数חוֹחַ荆棘
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
בַּלְּבָנוֹן 03844介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,地名לְבָנוֹן黎巴嫩黎巴嫩是位於以色列北方的一座多树木的山。
שָׁלַח 07971动词,Qal 完成式 3 单阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶל 00413介系词אֶל向、往
הָאֶרֶז 00730冠词 הַ + 名词,阳性单数אֶרֶז香柏木、香柏树
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
בַּלְּבָנוֹן 03844介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,地名לְבָנוֹן黎巴嫩黎巴嫩是位於以色列北方的一座多树木的山。
לֵאמֹר 00559介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形אָמַר
תְּנָה 05414动词,Qal 强调的祈使式单阳נָתַן
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译- 前面,母音缩短变成 אֶת
בִּתְּךָ 01323名词,单阴 + 2 单阳词尾בַּת女儿、妇人בַּת 的附属形也是 בַּת;用附属形来加词尾。§3.10
לִבְנִי 01121介系词 לְ + 名词,单阳 + 1 单词尾בֵּן儿子、孫子、后裔、成员בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
לְאִשָּׁה 00802介系词 לְ + 名词,阴性单数אִשָּׁה女人、妻子
וַתַּעֲבֹר 05674动词,Qal 叙述式 3 单阴עָבַר经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除
חַיַּת 02416名词,单阴附属形חַי生命、活、动物§4.6
הַשָּׂדֶה 07704冠词 הַ + 名词,阳性单数שָׂדֶה שָׂדַי田地
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
בַּלְּבָנוֹן 03844介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,地名לְבָנוֹן黎巴嫩黎巴嫩是位於以色列北方的一座多树木的山。
וַתִּרְמֹס 07429动词,Qal 叙述式 3 单阴רָמַס踐踏
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַחוֹחַ 02336冠词 הַ + 名词,阳性单数חוֹחַ荆棘



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License