以弗所书 1章 5节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
04309 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 预定 | |
|
02248 | 人称代名词 | 直接受格 复数 中性 第一人称 | | 我 | |
|
01519 | 介系词 | | 使、 进入 、表目的 | ||
|
05206 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 儿子的名份 | |
|
01223 | 介系词 | | 藉 | ||
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
01519 | 介系词 | | 使、 进入 、表目的 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02596 | 介系词 | | 照著 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02107 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 喜悦、美意 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02307 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 旨意 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |