CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 2章 34节

原文内容与参考直译:
οὐ γὰρ Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς,
因为大卫没有升到天上,
λέγει δὲ αὐτός,
但他自己说:
Εἶπεν (韦: )(联:(ὁ) )κύριος τῷ κυρίῳ μου,
『主对我的主说:
Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,
你要坐在我的右边,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
 Δαυὶδ 01138名词主格 单数 阳性  Δαυίδ专有名词,人名:大卫
 ἀνέβη 00305动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀναβαίνω上去、上升
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入 」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 οὐρανούς 03772名词直接受格 复数 阳性  οὐρανός
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 δὲ 01161连接词 δέ但是、然后、而
 αὐτός 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός在此表达强调。
 Εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίῳ 02962名词间接受格 单数 阳性  κύριος
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 Κάθου 02521动词现在 被动形主动 意命令语气 第二人称 单数  κάθημαι坐下
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、从」
 δεξιῶν 01188形容词所有格 复数 中性  δεξιός右边的意思是「在右手边」。
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画