CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 3章 4节

原文内容与参考直译:
ἀλλὰ ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα ἐν ∑άρδεσιν
然而你还有一些名字在撒狄,
οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν,
那未曾污秽他们的衣服,
καὶ περιπατήσουσιν μετ᾽ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς,
且他们要与我同行在洁白中(穿白衣),
ὅτι ἄξιοί εἰσιν.
因为他们是配得的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά
 ἔχεις 02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  ἔχω
 ὀλίγα 03641形容词直接受格 复数 中性  ὀλίγος少的、短的、一些
 ὀνόματα 03686名词直接受格 复数 中性  ὄνομα名字
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内 、藉著」
 ∑άρδεσιν 04554名词间接受格 复数 阴性  ∑άρδεις专有名词,地名:撒狄
  03739关系代名词主格 复数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἐμόλυναν 03435动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  μολύνω弄脏、玷污
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἱμάτια 02440名词直接受格 复数 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 περιπατήσουσιν 04043动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数  περιπατέω走路
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 ἐμοῦ 01700人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内 、藉著」
 λευκοῖς 03022形容词间接受格 复数 中性  λευκός白色的、耀眼的
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἄξιοί 00514形容词主格 复数 阳性  ἄξιος配得的、合宜的
 εἰσιν 01526动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画