CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 6章 16节

原文内容与参考直译:
καὶ λέγουσιν τοῖς ὄρεσιν καὶ ταῖς πέτραις,
且他们对山和岩石说:
(韦:∏έσατε )(联:∏έσετε )ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ κρύψατε ἡμᾶς
「你们要倒在我们上面并隐藏我们
ἀπὸ προσώπου τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου
从坐宝座上者的脸
καὶ ἀπὸ τῆς ὀργῆς τοῦ ἀρνίου,
并从羊羔的愤怒,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 λέγουσιν 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 ὄρεσιν 03735名词间接受格 复数 中性  ὄρος山、山丘
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 πέτραις 04073名词间接受格 复数 阴性  πέτρα岩石、岩基
 ∏έσατε 04098动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  πίπτω倒下
 ∏έσετε 04098动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  πίπτω倒下
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」,表达对象
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 κρύψατε 02928动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  κρύπτω隐藏、保密
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 προσώπου 04383名词所有格 单数 中性  πρόσωπον
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 καθημένου 02521动词现在 被动形主动 意分词 所有格 单数 阳性  κάθημαι坐、住
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在…之上」,表达在东西的表面上
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θρόνου 02362名词所有格 单数 阳性  θρόνος宝座、王座
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ὀργῆς 03709名词所有格 单数 阴性  ὀργή愤怒、生气、审判、刑罚
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ἀρνίου 00721名词所有格 单数 中性  ἀρνίον羊羔、羊


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画