CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 8 章 12 节
原文内容 原文直译
הֹבִשׁוּכִּיתוֹעֵבָהעָשׂוּ
גַּם-בּוֹשׁלֹא-יֵבֹשׁוּוְהִכָּלֵםלֹאיָדָעוּ
לָכֵןיִפְּלוּבַנֹּפְלִים
בְּעֵתפְּקֻדָּתָםיִכָּשְׁלוּ
אָמַריְהוָה׃ס
他们行可憎之事理应感到羞愧,


然而他们却一点也不觉得惭愧,

也不知羞耻。

因此,他们必在仆倒的人中仆倒,

我惩罚他们的時候,他们必跌倒;

雅威(这样)说了。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
הֹבִשׁוּ 00954动词,Hif'il 完成式 3 复בּוֹשׁ羞愧
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
תוֹעֵבָה 08441名词,阴性单数תּוֹעֵבָה憎恶
עָשׂוּ 06213动词,Qal 完成式 3 复עָשָׂה
גַּם 01571副词גַּם实在、也
בּוֹשׁ 00954动词,Qal 不定词独立形בּוֹשׁ羞愧
לֹא 03808否定的副词לֹא
יֵבֹשׁוּ 00954动词,Qal 未完成式 3 复阳בּוֹשׁ羞愧
וְהִכָּלֵם 03637连接词 וְ + 动词,Nif'al 不定词附属形כָּלַם羞辱、凌辱
לֹא 03808否定的副词לֹא
יָדָעוּ 03045יָדְעוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告
לָכֵן 03651介系词 לְ + 副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是「所以」。
יִפְּלוּ 05307动词,Qal 未完成式 3 复阳נָפַל仆倒、跌倒
בַנֹּפְלִים 05307介系词 בְּ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳נָפַל仆倒、跌倒这個分词在此作名词「仆倒的人」解。
בְּעֵת 06256介系词 בְּ + 名词,单阴附属形עֵת時候
פְּקֻדָּתָם 06486名词,单阴 + 3 复阳词尾פְּקֻדָּה降罚、官长、治理、访問פְּקֻדָּה 的附属形为 פְּקֻדַּת;用附属形来加词尾。
יִכָּשְׁלוּ 03782动词,Nif'al 未完成式 3 复阳כָּשַׁל败落、跌倒
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License