CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 17章 30节

原文内容与参考直译:
τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν θεός,
然后上帝忽略无知的時代,
τὰ νῦν (韦:απαγγέλλει )(联:παραγγέλλει )τοῖς ἀνθρώποις
现在却对人(韦: 宣布)(联: 指示)
πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν,
每個地方所有人要悔改。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 μὲν 03303质词 μέν表示对比或继续的意思意思是「然后、所以」。
 οὖν 03767连接词 οὖν因此、於是、然后
 χρόνους 05550名词直接受格 复数 阳性  χρόνος時间、一段時间
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀγνοίας 00052名词所有格 单数 阴性  ἄγνοια不知、无知
 ὑπεριδὼν 05237动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ὑπεροράω忽略、忽视、轻视
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεός 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 νῦν 03568副词 νῦν现在
 απαγγέλλει 00518动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀπαγγέλλω宣布、报告、传扬
 παραγγέλλει 03853动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  παραγγέλλω公開指示、命令、宣布
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώποις 00444名词间接受格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個在此作名词使用。不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 πανταχοῦ 03837副词 πανταχοῦ每個地方、各处
 μετανοεῖν 03340动词现在 主动 不定词  μετανοέω悔改、后悔、改变自己的行为


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画