CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志下 第 25 章 14 节
原文内容 原文直译
וַיְהִיאַחֲרֵיבוֹאאֲמַצְיָהוּמֵהַכּוֹתאֶת-אֲדוֹמִים
וַיָּבֵאאֶת-אֱלֹהֵיבְּנֵישֵׂעִיר
וַיַּעֲמִידֵםלוֹלֵאלֹהִים
וְלִפְנֵיהֶםיִשְׁתַּחֲוֶהוְלָהֶםיְקַטֵּר׃
亚玛谢杀了以东人回来之后,


他把西珥的神明带回,

立他们为自己的神明,

在他们面前叩拜,向他们烧香。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיְהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阳הָיָה作、是、成为、临到
אַחֲרֵי 00310介系词,附属形אַחַר后面、跟著
בוֹא 00935动词,Qal 不定词附属形בּוֹא来、进入、临到、发生
אֲמַצְיָהוּ 00558专有名词,人名אֲמַצְיָה אֲמַצְיָהוּ亚玛谢亚玛谢原意为「上主是强有力的」。
מֵהַכּוֹת 05221介系词 מִן + 动词,Hif'il 不定词附属形נָכָהHif'il 击打、击杀这個字没有 Qal,大部分用 Hif'il 字干,意思就是「击打」,而不是「使击打」。
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译- 前面,母音缩短变成 אֶת
אֲדוֹמִים 00130专有名词,族名,阳性复数אֲדֹמִי以东人
וַיָּבֵא 00935动词,Hif'il 叙述式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译- 前面,母音缩短变成 אֶת
אֱלֹהֵי 00430名词,复阳附属形אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.15
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员§2.11, 2.12
שֵׂעִיר 08165专有名词,地名שֵׂעִיר西珥
וַיַּעֲמִידֵם 05975动词,Hif'il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif'il 设立、使坚定
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
לֵאלֹהִים 00430介系词 לְ + 名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明
וְלִפְנֵיהֶם 03942连接词 וְ + 介系词 לְלִפְנֵי在…面前
יִשְׁתַּחֲוֶה 09013动词,Histaf'el 未完成式 3 单阳חָוָה跪拜、下拜
וְלָהֶם 09001连接词 וְ + 介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
יְקַטֵּר 06999动词,Pi'el 未完成式 3 单阳קָטַר烧香、薰



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License