CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 2章 12节

原文内容与参考直译:
ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν
而我们不是领受世上的灵,
ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ,
乃是那来自上帝的灵,
ἵνα εἰδῶμεν
为使我们知道
τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν·
那被上帝白白恩赐给我们的事。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἡμεῖς 02249人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 πνεῦμα 04151名词直接受格 单数 中性  πνεῦμα
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κόσμου 02889名词所有格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人
 ἐλάβομεν 02983动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  λαμβάνω接受、拿
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 πνεῦμα 04151名词直接受格 单数 中性  πνεῦμα
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格時意思是「出於、从」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἵνα 02443连接词 ἵνα结果是、为了要
 εἰδῶμεν 01492动词第一完成 主动 假设语气 第一人称 复数  οἶδα看见、感知、经验
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接直接受格,意思是「在…之下」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 χαρισθέντα 05483动词第一简单過去 被动 分词 直接受格 复数 中性  χαρίζομαι白白地给、赦免、宽恕
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画