CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 25章 29节

原文内容与参考直译:
τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται
因为每一個拥有的人要被赐予,
καὶ περισσευθήσεται,
且被加增有余,
τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος
但从那没有的人,
καὶ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ.
甚至他所有的也要从他被夺走。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后
 ἔχοντι 02192动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性  ἔχω拥有
 παντὶ 03956形容词间接受格 单数 阳性  πᾶς每一個、所有的
 δοθήσεται 01325动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、使…发生、拿出
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 περισσευθήσεται 04052动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  περισσεύω剩下、加增、充足
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 μὴ 03361副词 μή否定副词通常使用於非直说语气的动词
 ἔχοντος 02192动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  ἔχω拥有
 καὶ 02532连接词 καί甚至、连、也在此作副词使用。
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἔχει 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω拥有
 ἀρθήσεται 00142动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数  αἴρω提高、提起、提走
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 、藉著、因著」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画