CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 2章 1节

原文内容与参考直译:
Τῷ ἀγγέλῳ (韦:τῷ )(联:τῆς )ἐν Ἐφέσῳ ἐκκλησίας γράψον·
「你要写给(韦: 教会的在以弗所的)(联: 在以弗所教会的)使者
Τάδε λέγει
『…说这些事:(…处填入下两行)
κρατῶν τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ,
{在他的右手抓著七星、}
περιπατῶν ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν τῶν χρυσῶν·
{在七個金灯台中间行走的}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀγγέλῳ 00032名词间接受格 单数 阳性  ἄγγελος使者、天使
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在… 之内、藉著」
 Ἐφέσῳ 02181名词间接受格 单数 阴性  Ἔφεσος专有名词,地名:以弗所
 ἐκκλησίας 01577名词所有格 单数 阴性  ἐκκλησία教会、会众
 γράψον 01125动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  γράφω
 Τάδε 03592指示代名词直接受格 复数 中性  ὅδε这個
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κρατῶν 02902动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  κρατέω抓著、掌握、限制
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἑπτὰ 02033形容词直接受格 复数 阳性  ἑπτά
 ἀστέρας 00792名词直接受格 复数 阳性  ἀστήρ星星
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在… 之内、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 δεξιᾷ 01188形容词间接受格 单数 阴性  δεξιός右边的
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 περιπατῶν 04043动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  περιπατέω走路
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在… 之内、藉著」
 μέσῳ 03319形容词间接受格 单数 中性  μέσος中间的
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 ἑπτὰ 02033形容词所有格 复数 阴性  ἑπτά
 λυχνιῶν 03087名词所有格 复数 阴性  λυχνία灯台
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 χρυσῶν 05552形容词所有格 复数 阴性  χρυσοῦς金的、金子作的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画