使徒行传 11章 17节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01487 | 连接词 | | 是否、假若、既然 | ||
|
03767 | 连接词 | | 所以、然后 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02470 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 相等的、相同的 | |
|
01431 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 礼物 | |
|
01325 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 给、让 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
05613 | 连接词 | | 约有、如同、当 | 在此作副词使用。 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
02254 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
04100 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 间接受格 复数 阳性 | | 相信 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「向、对、在…之上」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02424 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
05547 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
05101 | 疑問代名词 | 主格 单数 阳性 | | 什么、谁 | |
|
02252 | 动词 | 不完成 关身 直说语气 第一人称 单数 | | 是 | |
|
01415 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 可能的、有能力的 | |
|
02967 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 阻挡、防止、拒绝 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 上帝 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |