CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 7章 60节

原文内容与参考直译:
θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ,
他又跪下大声喊叫:
Κύριε,
「主啊!
μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν.
不要对他们确认这罪。」
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.
他说这個后就死了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 θεὶς 05087动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  τίθημι安放、安排意思是「跪下」。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 γόνατα 01119名词直接受格 复数 中性  γόνυ膝盖、人
 ἔκραξεν 02896动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  κράζω喊叫
 φωνῇ 05456名词间接受格 单数 阴性  φωνή声音
 μεγάλῃ 03173形容词间接受格 单数 阴性  μέγας大的
 Κύριε 02962名词呼格 单数 阳性  κύριος
 μὴ 03361副词 μή否定副词通常使用於非直说语气的动词。
 στήσῃς 02476动词第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 单数  ἵστημι及物時意思是「使站立、设立、坚定、确认」假设语气伴随可表示禁止。这里的文法分析也可以是命令语气。
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ταύτην 03778指示代名词直接受格 单数 阴性  οὗτος这個
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἁμαρτίαν 00266名词直接受格 单数 阴性  ἁμαρτία罪恶
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 εἰπὼν 02036动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 ἐκοιμήθη 02837动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  κοιμάομαι睡著、死亡


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画