CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 9章 14节

原文内容与参考直译:
Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες,
那時约翰的门徒来到他说:
Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν (韦: )(联:(πολλά) ),
「为什么我们和法利赛人(韦: )(联: 常常)禁食,
οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν;
但你的门徒不禁食?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τότε 05119副词 τότε那時、然后
 προσέρχονται 04334动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 复数  προσέρχομαι来到、去到
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθηταὶ 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής门徒、学生
 Ἰωάννου 02491名词所有格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 Διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为」可用在直接問句,意思是「为什么?」。
 τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁
 ἡμεῖς 02249人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 Φαρισαῖοι 05330名词主格 复数 阳性  Φαρισαῖος专有名词,族群名:法利赛人
 νηστεύομεν 03522动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  νηστεύω禁食
 πολλά 04183形容词直接受格 复数 中性  πολύς常常、许多的、大的此字在经文中的位置或存在有争论。
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ但是、而、然后
 μαθηταί 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής门徒、学生
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 νηστεύουσιν 03522动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  νηστεύω禁食


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画