马太福音 21章 8节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04118 | 形容词 | 主格 单数 阳性 最高级 | | 许多 | |
|
03793 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 一大群、群众 | |
|
04766 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 展開、铺開 | |
|
01438 | 反身代名词 | 所有格 复数 阳性 | | 他自己 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02440 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 衣服、外套、外袍 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在… 之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03598 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 道路 | |
|
00243 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 另外的 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02875 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 砍、切 | |
|
02798 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 树枝 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从… 、藉著、因著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01186 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 树 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
04766 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 展開、铺開 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在… 之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03598 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 道路 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |