CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 5章 4节

原文内容与参考直译:
ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν ∑ίμωνα,
当(他)讲完了,对西门说:
Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος
「你開回到水深(之处),
καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.
往下放你的渔网去捕(魚)。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὡς 05613连接词 ὡς如同、当、之后
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐπαύσατο 03973动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  παύω中止、停止
 λαλῶν 02980动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λαλέω说、宣扬
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時,意思是「到、向、往」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ∑ίμωνα 04613名词直接受格 单数 阳性  ∑ίμων专有名词:人名,西门
 Ἐπανάγαγε 01877动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἐπανάγω出到、返回
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 βάθος 00899名词直接受格 单数 中性  βάθος深度
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 χαλάσατε 05465动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  χαλάω往下放
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 δίκτυα 01350名词直接受格 复数 中性  δίκτυον渔网
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、为了」
 ἄγραν 00061名词直接受格 单数 阴性  ἀγρεύω捕捉、狩猎


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画