CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 14章 5节

原文内容与参考直译:
ὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ
但当…冲动行动发生了,(…处填入下一行)
τῶν ἐθνῶν τε καὶ Ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν
外国人和犹太人以及他们的领袖的
ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς,
要凌褥并用石头打他们,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、好像、正当
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐγένετο 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι成为、发生
 ὁρμὴ 03730名词主格 单数 阴性  ὁρμή冲动的行动
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 ἐθνῶν 01484名词所有格 复数 中性  ἔθνος国家、人民、非以色列人、外国人
 τε 05037连接词 τέ意思是「并且、都、双双」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 Ἰουδαίων 02453形容词所有格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太的
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟…一同」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἄρχουσιν 00758名词间接受格 复数 阳性  ἄρχων统治者、官、领袖
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός他、自己
 ὑβρίσαι 05195动词第一简单過去 主动 不定词  ὑβρίζω侮辱、虐待
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 λιθοβολῆσαι 03036动词第一简单過去 主动 不定词  λιθοβολέω丢石头、向…丢石头
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός他、自己


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画