使徒行传 10章 2节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02152 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 虔诚的、敬虔的 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
05399 | 动词 | 现在 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 被动時意思是「害怕、敬畏」 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
04862 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「跟…一同」 | ||
|
03956 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 每一個、全部的 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03624 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 屋子、圣殿、家人 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
04160 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 做、使 | |
|
01654 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 施舍、赈济 | |
|
04183 | 形容词 | 直接受格 复数 阴性 | | 许多的、大的 | 在此作名词使用。 |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02992 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 人民、国家、群众 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01189 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 急迫的問、恳求 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「通過、遍及」 | 意思是「一直、总是」。 | |
|
03956 | 形容词 | 所有格 单数 阳性 | | 每一個、全部的 | 在此作名词使用。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |