CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 3章 4节

原文内容与参考直译:
καὶ λέγει αὐτοῖς,
他对他们说:
Ἔξεστιν
「…合乎律法呢?」(…处填入下三行)
τοῖς σάββασιν
在安息日
(韦:ἀγαθοποιῆσαι )(联:ἀγαθὸν ποιῆσαι ) κακοποιῆσαι,
行善或行恶,
ψυχὴν σῶσαι ἀποκτεῖναι;
救命或杀害,
οἱ δὲ ἐσιώπων.
但他们都沉默。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἔξεστιν 01832动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔξεστι合乎律法
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 σάββασιν 04521名词间接受格 复数 中性  σάββατον安息日
 ἀγαθοποιῆσαι 00015动词第一简单過去 主动 不定词  ἀγαθοποιέω行善
 ἀγαθὸν 00018形容词直接受格 单数 中性  ἀγαθός好的、善的
 ποιῆσαι 04160动词第一简单過去 主动 不定词  ποιέω做、使、留下
  02228连接词 或、比
 κακοποιῆσαι 02554动词第一简单過去 主动 不定词  κακοποιέω作恶事、伤害
 ψυχὴν 05590名词直接受格 单数 阴性  ψυχή生命、生物、自己
 σῶσαι 04982动词第一简单過去 主动 不定词  σῴζω醫治、拯救
  02228连接词 或、比
 ἀποκτεῖναι 00615动词第一简单過去 主动 不定词  ἀποκτείνω杀死
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐσιώπων 04623动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  σιωπάω安静


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画