原文内容 | 原文直译 |
לוּלֵיאֱלֹהֵיאָבִיאֱלֹהֵיאַבְרָהָם וּפַחַדיִצְחָקהָיָהלִי כִּיעַתָּהרֵיקָםשִׁלַּחְתָּנִי אֶת-עָנְיִיוְאֶת-יְגִיעַכַּפַּירָאָהאֱלֹהִים וַיּוֹכַחאָמֶשׁ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03884 | 连接词, | 除非 | |||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | §2.15 | ||
00001 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 父亲、祖先 | |||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | §2.15 | ||
00085 | 专有名词,人名 | 亚伯拉罕 | |||
06343 | 连接词 | 惊慌、恐惧 | |||
03327 | 专有名词,人名 | 以撒 | |||
01961 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 作、是、成为、临到 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
06258 | 副词 | 现在 | |||
07387 | 副词 | 徒然、空虚 | |||
07971 | 动词,Pi'el 完成式 2 单阳 + 1 单词尾 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
06040 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 苦难、困苦、穷乏 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
03018 | 名词,单阳附属形 | 劳碌 | |||
03709 | 名词,双阴 + 1 单词尾 | 手掌 | |||
07200 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | Qal 看,Nif'al 显现,Hif'il 显明 | |||
00430 | 名词,阳性复数 | 上帝、神、神明 | |||
03198 | 动词,Hif'il 叙述式 3 单阳 | 断定是非、判断、证明 | |||
00570 | 昨天,昨夜 |