CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 23章 35节

原文内容与参考直译:
καὶ (韦:ἱστήκει )(联:εἱστήκει ) λαὸς θεωρῶν,
然后民众已站立著观看。
ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες,
然后官员们也正嘲弄说:
Ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν,
「他救了别人;让他救自己吧!
εἰ οὗτός ἐστιν Χριστὸς τοῦ θεοῦ ἐκλεκτός.
若这人是上帝的基督、被拣选的。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἱστήκει 02476动词過去完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἵστημι站立、设立
 εἱστήκει 02476动词過去完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἵστημι站立、设立
  03588冠词主格 单数 阳性  民众、民族、选民此字到在经文中的位置或存在有争论。
 λαὸς 02992名词主格 单数 阳性  λαός民众、民族、选民
 θεωρῶν 02334动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  θεωρέω看见、观察
 ἐξεμυκτήριζον 01592动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐκμυκτηρίζω嘲弄、嗤之以鼻、轻蔑嘲笑
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἄρχοντες 00758名词主格 复数 阳性  ἄρχων官、王、统治者、领袖
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω说、讲话
 Ἄλλους 00243形容词直接受格 复数 阳性  ἄλλος别的、另一個、其他的在此作名词使用。
 ἔσωσεν 04982动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  σῴζω拯救、治好
 σωσάτω 04982动词第一简单過去 主动 命令语气 第三人称 单数  σῴζω拯救、治好
 ἑαυτόν 01438反身代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ他自己的
 εἰ 01487连接词 εἰ如果、既然
 οὗτός 03378指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Χριστὸς 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἐκλεκτός 01588形容词主格 单数 阳性  ἐκλεκτός被选择的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画