CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 22章 15节

原文内容与参考直译:
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς,
他(指耶稣)对他们说:
Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα
「我对向往有渴望(指非常渴望)…(…处填入下二行)
τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ' ὑμῶν
和你们一同吃这逾越节的筵席。
πρὸ τοῦ με παθεῖν·
在我受害之前

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 πρὸς 04314介系词 πρός后接后接直接受格時意思是「到……裏面、朝向、对准、有关」
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἐπιθυμίᾳ 01939名词间接受格 单数 阴性  ἐπιθυμία渴望、向往、贪欲
 ἐπεθύμησα 01937动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἐπιθυμέω渴望、有欲念
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 πάσχα 03957名词直接受格 单数 中性  πάσχα逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
 φαγεῖν 05315动词第二简单過去 主动 不定词  ἐσθίω
 μεθ' 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 πρὸ 04253介系词 πρό后接所有格,意思是「在…之前」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 παθεῖν 03958动词第二简单過去 主动 不定词  πάσχω忍受、遭受、经历


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画