约翰福音 11章 21节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03767 | 连接词 | | 所以、然后、那么 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03136 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:马大 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「对著、到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
02962 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 主 | |
|
01487 | 连接词 | | 是否、假若 | ||
|
01510 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 是 | |
|
05602 | 副词 | | 这里 | ||
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
00302 | 质词 | | 表示无限性 | ||
|
00599 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 死 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00080 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 兄弟 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |