CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 6章 9节

原文内容与参考直译:
εἶπεν δὲ (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς,
耶稣对他们说:
Ἐπερωτῶ ὑμᾶς εἰ ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ
「我問你们在安息日…是否正确?」(…处填入下二行)
ἀγαθοποιῆσαι κακοποιῆσαι,
{行善或行恶,}
ψυχὴν σῶσαι ἀπολέσαι;
{救命或害命,}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「到、向」,表达移动或面对的方向
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性  αὐτός
 Ἐπερωτῶ 01905动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ἐπερωτάω询問、要求
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、若、如果
 ἔξεστιν 01832动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔξεστι是正确的、是合法的、是可能的
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 σαββάτῳ 04521名词间接受格 单数 中性  σάββατον安息日
 ἀγαθοποιῆσαι 00015动词第一简单過去 主动 不定词  ἀγαθοποιέω做好事、行善
  02228连接词 
 κακοποιῆσαι 02554动词第一简单過去 主动 不定词  κακοποιέω作恶事、犯错
 ψυχὴν 05590名词直接受格 单数 阴性  ψυχή生命、灵魂
 σῶσαι 04982动词第一简单過去 主动 不定词  σῴζω拯救
  02228连接词 
 ἀπολέσαι 00622动词第一简单過去 主动 不定词  ἀπόλλυμι杀害、毁灭


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画