加拉太书 3章 1节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05599 | 感叹词 | | 噢! | ||
|
00453 | 形容词 | 呼格 复数 阳性 | | 愚昧的、愚蠢的、鲁钝的 | |
|
01052 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 专有名词,加拉太人 | |
|
05101 | 疑問代名词 | 主格 单数 阳性 | | 谁、甚么、哪一個、为什么 | |
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
00940 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 蠱惑 | |
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 那個、不必翻译 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「关於、按照、合乎」 | ||
|
03788 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 眼睛 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
05547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
04270 | 动词 | 第二简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 公開的刻画、描绘、宣告 | |
|
04717 | 动词 | 完成 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 钉十字架 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |