CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 5章 18节

原文内容与参考直译:
διὰ τοῦτο
因此
οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι,
所以犹太人越发想要杀他;
ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον,
因他不但破坏安息日,
ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν θεόν
并且甚至他说上帝是他自己的父,
ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ.
使他自己和上帝一样。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为」
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 μᾶλλον 03123副词 μᾶλλον更加
 ἐζήτουν 02212动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ζητέω索求、寻找
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 Ἰουδαῖοι 02453形容词主格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的
 ἀποκτεῖναι 00615动词第一简单過去 主动 不定词  ἀποκτείνω杀死
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 μόνον 03440形容词直接受格 单数 中性  μόνος只要、只有在此作副词使用。
 ἔλυεν 03089动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  λύω解除、破坏、释放、解開意思是「会堂集会散会」。
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 σάββατον 04521名词直接受格 单数 中性  σάββατον安息日
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、而是
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἴδιον 02398形容词直接受格 单数 阳性  ἴδιος自己的
 ἔλεγεν 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεόν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 ἴσον 02470形容词直接受格 单数 阳性  ἴσος相等的、相同的
 ἑαυτὸν 01438反身代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ自己
 ποιῶν 04160动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ποιέω做、使
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画