使徒行传 17章 12节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
04183 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 许多的、大的 | |
|
03303 | 质词 | | 表示继续、强调、对比 | 在使徒行传, 前面常是一小段插叙,后面则回到整個叙述的主题。参考 BDF § 451 (1) In Acts, Lk is in the habit of emphasizing οὖν in a narrative sentence beginning with a noun or pronoun (or articular participle) with μέν, which need not be followed by a contrasting clause with δέ. After parenthetical remarks οὖν indicates a return to the main theme (resumptive). Blass, F., Debrunner, A., & Funk, R. W. (1961). A Greek grammar of the New Testament and other early Christian literature (235). Chicago: University of Chicago Press.。 | |
|
03767 | 连接词 | | 所以、这样 | ||
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从…、出自…」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 | | 他 | |
|
04100 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 相信 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且、然后 | 在此作副词使用。 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01674 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | | 希腊女人 | |
|
01135 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | | 妇女、妻子 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02158 | 形容词 | 所有格 复数 阴性 | | 俊美的、优雅的、高贵的 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且、然后 | 在此作副词使用。 | |
|
00435 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03641 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 少的、短暂的、轻的 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |