原文内容 | 原文直译 |
וַיֵּלֶךְעֵשָׂואֶל-יִשְׁמָעֵאל וַיִּקַּחאֶת-מָחֲלַת בַּת-יִשְׁמָעֵאלבֶּן-אַבְרָהָםאֲחוֹתנְבָיוֹת עַל-נָשָׁיו לוֹלְאִשָּׁה׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01980 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 去、行走 | |||
06215 | 专有名词,人名 | 以扫 | 以扫原意为「多毛」。 | ||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
03458 | 专有名词,人名 | 以实玛利 | 以实玛利原意为「上帝听见」。 | ||
03947 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 拿、取 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
04258 | 专有名词,人名 | 玛哈拉 | |||
01323 | 名词,单阴附属形 | 女儿 | |||
03458 | 专有名词,人名 | 以实玛利 | 以实玛利原意为「上帝听见」。 | ||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
00085 | 专有名词,人名 | 亚伯拉罕 | |||
00269 | 名词,单阴附属形 | 姊妹 | |||
05032 | 专有名词,人名 | 尼拜约 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
00802 | 名词,复阴 + 3 单阳词尾 | 女人、妻子 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
00802 | 介系词 | 女人、妻子 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |