CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太前书 3章 10节

原文内容与参考直译:
καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον,
而这些人也要先受试验,
εὶτα διακονείτωσαν
…然后叫他们服事(指作执事)。(…处填入下一行)
ἀνέγκλητοι ὄντες.
是没有可責之处,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 οὗτοι 03778指示代名词主格 复数 阳性  οὗτος这個
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 δοκιμαζέσθωσαν 01381动词现在 被动 命令语气 第三人称 复数  δοκιμάζω试验、检视、验证
 πρῶτον 04412形容词直接受格 单数 中性  πρῶτος最重要的、首先
 εὶτα 01534副词 εἶτα εἶτεν然后、再者、接著
 διακονείτωσαν 01247动词现在 主动 命令语气 第三人称 复数  διακονέω履行义务、服务、看顾、帮助
 ἀνέγκλητοι 00410形容词主格 复数 阳性  ἀνέγκλητος没有過错、无可非难的
 ὄντες 05607动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  εἰμί是、在、有


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画