CBOL 旧约 Parsing 系统

以西结书 第 20 章 28 节
原文内容 原文直译
וָאֲבִיאֵםאֶל-הָאָרֶץ
אֲשֶׁרנָשָׂאתִיאֶת-יָדִילָתֵתאוֹתָהּלָהֶם
וַיִּרְאוּכָל-גִּבְעָהרָמָה
וְכָל-עֵץעָבֹת
וַיִּזְבְּחוּ-שָׁםאֶת-זִבְחֵיהֶם
וַיִּתְּנוּ-שָׁםכַּעַסקָרְבָּנָם
וַיָּשִׂימוּשָׁםרֵיחַנִיחוֹחֵיהֶם
וַיַּסִּיכוּשָׁםאֶת-נִסְכֵּיהֶם׃
我领他们到了…地,


我起誓应许赐给他们的(放上行)

他们看见各高冈、

各茂密树,

就在那里献上他们的祭物,

奉上惹我发怒的供物,

也在那里焚烧馨香的祭牲,

并浇上奠祭。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וָאֲבִיאֵם 00935动词,Hif'il 叙述式 1 单 + 3 复阳词尾בּוֹא来、进入、临到、发生
אֶל 00413介系词אֶל向、往
הָאָרֶץ 00776冠词 הַ + 名词,阴性单数אֶרֶץאֶרֶץ 加冠词時,根音第一個音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
נָשָׂאתִי 05375动词,Qal 完成式 1 单נָשָׂא高举、举起、背负、承担
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译
יָדִי 03027名词,单阴 + 1 单词尾יָד手、边、力量、权势יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
לָתֵת 05414介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形נָתַן
אוֹתָהּ 00853受词记号 + 3 单阴词尾אֵת不必翻译
לָהֶם 09001介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
וַיִּרְאוּ 07200动词,Qal 叙述式 3 复阳רָאָהQal 看,Nif'al 显现,Hif'il 显明
כָל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
גִּבְעָה 01389名词,阴性单数גִּבְעָה山、山丘
רָמָה 07311动词,Qal 主动分词单阴רוּם高举、抬高
וְכָל 03605连接词 וְ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
עֵץ 06086名词,阳性单数עֵץ木头、树
עָבֹת 05687形容词,阳性单数עָבוֹת枝叶繁茂的
וַיִּזְבְּחוּ 02076动词,Qal 叙述式 3 复阳זָבַח献祭
שָׁם 08033副词שָׁם那里
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译
זִבְחֵיהֶם 02077名词,复阳 + 3 复阳词尾זֶבַח祭、献祭זֶבַח 的复数为 זְבָחִים,复数附属形为 זִבְחֵי;用附属形来加词尾。
וַיִּתְּנוּ 05414动词,Qal 叙述式 3 复阳נָתַן
שָׁם 08033副词שָׁם那里
כַּעַס 03708名词,单阳附属形כַּעַס烦恼、悲伤
קָרְבָּנָם 07133名词,单阳 + 3 复阳词尾קָרְבָּן供物、奉献קָרְבָּן 的附属形为 קָרְבַּן;用附属形来加词尾。
וַיָּשִׂימוּ 07760动词,Qal叙述式 3 复阳שִׂים放、置
שָׁם 08033副词שָׁם那里
רֵיחַ 07381名词,单阳附属形רֵיחַ香味、芬芳
נִיחוֹחֵיהֶם 05207名词,复阳 + 3 复阳词尾נִיחֹחַ平静נִיחֹחַ 的复数为 נִיחֹחִים(未出现),复数附属形为 נִיחֹחֵי(未出现);用附属形来加词尾。
וַיַּסִּיכוּ 05258动词,Hif'il 叙述式 3 复阳נָסַךְ铸造、浇灌、倒出、膏立
שָׁם 08033副词שָׁם那里
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译
נִסְכֵּיהֶם 05262名词,复阳 + 3 复阳词尾נֶסֶךְ奠祭נֶסֶךְ 的复数为 נְסָכִים,复数附属形为 נִסְכֵי(未出现);用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License