CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 30 章 14 节
原文内容 原文直译
כָּל-מְאַהֲבַיִךְשְׁכֵחוּךְ
אוֹתָךְלֹאיִדְרֹשׁוּ
כִּימַכַּתאוֹיֵבהִכִּיתִיךְ
מוּסַראַכְזָרִי
עַלרֹבעֲוֹנֵךְעָצְמוּחַטֹּאתָיִךְ׃
你所亲爱的都忘记你,


不来探問(或译:理会)你。

我曾…藉仇敌加的伤害伤害你,(…处填入末行)

用残忍者的惩治惩治你。

因你罪孽甚大,罪恶众多,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
מְאַהֲבַיִךְ 00157动词,Pi'el 分词,复阳 + 2 单阴词尾אָהַב אָהֵב这個分词在此作名词「所亲爱的人」解。
שְׁכֵחוּךְ 07911动词,Qal 完成式 3 复 + 2 单阴词尾שָׁכַח忘记
אוֹתָךְ 00853受词记号 + 2 单阴词尾אֵת不必翻译
לֹא 03808否定的副词לֹא
יִדְרֹשׁוּ 01875动词,Qal 未完成式 3 复阳דָּרַשׁ求問、寻找
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
מַכַּת 04347名词,单阴附属形מַכָּה伤害、击打
אוֹיֵב 00341名词,阳性单数,长写法אֹיֵב敌人、对头אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
הִכִּיתִיךְ 05221动词,Hif'il 完成式 1 单 + 2 单阴词尾נָכָהHif'il 击打、击杀
מוּסַר 04148名词,单阳附属形מוּסָר训诲、管教、教导
אַכְזָרִי 00394形容词,阳性单数אַכְזָרִי残忍的在此作名词解,指「残忍者」。
עַל 05921介系词עַל在…上面
רֹב 07230名词,单阳附属形רֹב
עֲוֹנֵךְ 05771名词,单阳 + 2 单阴词尾עָוֹן罪孽עָוֹן 的附属形为 עֲוֹן;用附属形来加词尾。
עָצְמוּ 06105动词,Qal 完成式 3 复עָצַם1. 众多,2. 闭眼
חַטֹּאתָיִךְ 02403名词,复阴 + 2 单阴词尾חַטָּאתחַטָּאת 的复数为 חַטָּאוֹת,复数附属形为 חַטֹּאותחַטֹּאת;用附属形 + ֵי + 词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License