CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 10章 45节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ (韦:οἳ )(联:ὅσοι )συνῆλθαν τῷ ∏έτρῳ,
受割礼、和彼得一起来的信徒都很惊讶,
ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη
因为…甚至在外国人身上;(…处填入下一行)
δωρεὰ τοῦ (韦:πνεύματος τοῦ ἁγίου )(联:ἁγίου πνεύματος )ἐκκέχυται·
{圣灵的礼物被倾注}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί和、然后
 ἐξέστησαν 01839动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐξίστημι不及物用法時意思是「惊讶、发疯」
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於」
 περιτομῆς 04061名词所有格 单数 阴性  περιτομή割礼、受過割礼的人
 πιστοὶ 04103形容词主格 复数 阳性  πιστός忠心、忠实、相信在此作名词使用。
 οἳ 03739关系代名词主格 复数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ὅσοι 03745关系代名词主格 复数 阳性  ὅσος举凡、有多少的
 συνῆλθαν 04905动词過去 主动 直说语气 第三人称 复数  συνέρχομαι聚集、一起去
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏έτρῳ 04074名词间接受格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上、向、对」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἔθνη 01484名词直接受格 复数 中性  ἔθνος外国人、国家、民族
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 δωρεὰ 01431名词主格 单数 阴性  δωρεά礼物
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα圣灵、灵
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ἁγίου 00040形容词所有格 单数 中性  ἅγιος圣洁的
 ἁγίου 00040形容词所有格 单数 中性  ἅγιος圣洁的
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα圣灵、灵
 ἐκκέχυται 01632动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  ἐκχέω流出、倾注


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画