CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 11章 6节

原文内容与参考直译:
χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι·
没有信,不能使喜悦;
πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον (韦:(τῷ) )(联:τῷ )θεῷ
因为来到上帝的人必须信
ὅτι ἔστιν καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται.
他存在且他是奖赏者对寻求他的人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 χωρὶς 05565介系词 χωρίς后接所有格,意思是「没有、不藉著、跟…无关」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、相信
 ἀδύνατον 00102形容词主格 单数 中性  ἀδύνατος无能力的、不可能的
 εὐαρεστῆσαι 02100动词第一简单過去 主动 不定词  εὐαρεστέω使…喜悦、取悦
 πιστεῦσαι 04100动词第一简单過去 主动 不定词  πιστεύω相信、有信心、信托
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此
 δεῖ 01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δεῖ必须、应該
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 προσερχόμενον 04334动词现在 被动形主动 意分词 直接受格 单数 阳性  προσέρχομαι来到、前来、接近
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译、因为
 ἔστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί存在、是、有
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἐκζητοῦσιν 01567动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性  ἐκζητέω寻找、寻求
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 μισθαποδότης 03406名词主格 单数 阳性  μισθαποδότης发奖赏者
 γίνεται 01096动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  γίνομαι结果是、成为、发生


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画