CBOL 旧约 Parsing 系统

出埃及记 第 34 章 7 节
原文内容 原文直译
נֹצֵרחֶסֶדלָאֲלָפִיםנֹשֵׂאעָוֹןוָפֶשַׁעוְחַטָּאָה
וְנַקֵּהלֹאיְנַקֶּהפֹּקֵדעֲוֹןאָבוֹת
עַל-בָּנִיםוְעַל-בְּנֵיבָנִיםעַל-שִׁלֵּשִׁיםוְעַל-רִבֵּעִים׃
存留慈爱直到千万代,赦免罪孽、過犯,和罪恶,


万不以有罪的为无罪,必追讨父亲的罪,

到儿子、儿子的儿子,直到三、四代。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
נֹצֵר 05341动词,Qal 主动分词单阳נָצַר保守、遵守
חֶסֶד 02617名词,阳性单数חֶסֶד慈爱、忠诚
לָאֲלָפִים 00505介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数אֶלֶף许多、数目的「一千」
נֹשֵׂא 05375动词,Qal 主动分词单阳נָשָׂא高举、举起、背负、承担
עָוֹן 05771名词,阳性单数עָוֹן罪孽
וָפֶשַׁע 06588连接词 וְ + 名词,阳性单数פֶּשַׁע背叛、叛逆
וְחַטָּאָה 02403连接词 וְ + 名词,阴性单数חַטָּאָה חַטָּאת罪、赎罪祭
וְנַקֵּה 05352连接词 וְ + 动词,Pi'el 不定词独立形נָקַּה免去、免除义务
לֹא 03808否定的副词לֹא
יְנַקֶּה 05352动词,Pi'el 未完成式 3 单阳נָקַּה免去、免除义务
פֹּקֵד 06485动词,Qal 主动分词单阳פָּקַד访問、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
עֲוֹן 05771名词,单阳附属形עָוֹן罪孽
אָבוֹת 00001名词,阳性复数אָב父亲、祖先
עַל 05921介系词עַל在…上面
בָּנִים 01121名词,阳性复数בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
וְעַל 05921连接词 וְ + 介系词 עַלעַל在…上面
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
בָנִים 01121名词,阳性复数בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
עַל 05921介系词עַל在…上面
שִׁלֵּשִׁים 08029形容词,阳性复数שִׁלֵּשׁ属第三
וְעַל 05921连接词 וְ + 介系词 עַלעַל在…上面
רִבֵּעִים 07256形容词,阳性复数רִבֵּעַ属第四



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License