原文内容 | 原文直译 |
וְרוּחַאֱלֹהִיםלָבְשָׁה אֶת-זְכַרְיָהבֶּן-יְהוֹיָדָעהַכֹּהֵן וַיַּעֲמֹדמֵעַללָעָםוַיֹּאמֶרלָהֶם כֹּהאָמַרהָאֱלֹהִים לָמָהאַתֶּםעֹבְרִיםאֶת-מִצְוֹתיְהוָה וְלֹאתַצְלִיחוּ כִּי-עֲזַבְתֶּםאֶת-יְהוָהוַיַּעֲזֹבאֶתְכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07307 | 连接词 | 灵、风、气息 | §2.11, 2.12 | ||
00430 | 名词,阳性复数 | 上帝、神、神明 | |||
03847 | 动词,Qal 完成式 3 单阴 | 穿 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | 在 | ||
02148 | 专有名词,人名 | 撒迦利亚 | 撒迦利亚原意为「雅威记念」。 | ||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03077 | 专有名词,人名 | 耶何耶大 | |||
03548 | 冠词 | 祭司 | |||
05975 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | Qal 站立、侍立、停留,Hif'il 设立、使坚定 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、敌对 | §5.3, 8.33 | ||
05971 | 介系词 | 百姓、国家 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
01992 | 介系词 | 他们 | |||
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说 | |||
00430 | 冠词 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.6, 2.20, 2.15 | ||
04100 | 介系词 | 什么 | |||
00859 | 代名词 2 复阳 | 你们 | |||
05674 | 动词,Qal 主动分词复阳 | 经過、穿越、涨溢、離開、拿走、违犯、废除 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | 在 | ||
04687 | 名词,复阴附属形 | 命令、吩咐 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
03808 | 连接词 | 不 | |||
06743 | 动词,Hif'il 未完成式 2 复阳 | 前进、亨通、繁荣 | |||
03588 | 连接词 | 不必翻译 | |||
05800 | 动词,Qal 完成式 2 复阳 | 遗留、離開、抛弃 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | 在 | ||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
05800 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 遗留、離開、抛弃 | |||
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | §9.14, 14.8 |