CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 7章 58节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν.
拉到城外,用石头打。
καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν
见证人脱掉他的外袍并放
παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου ∑αύλου,
在一個名叫扫罗的年轻人脚边。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐκβαλόντες 01544动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἐκβάλλω赶出、拉出
 ἔξω 01854介系词 ἔξω后接所有格,意思是「出去」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 πόλεως 04172名词所有格 单数 阴性  πόλις城市
 ἐλιθοβόλουν 03036动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  λιθοβολέω丢石头、向…丢石头
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 μάρτυρες 03144名词主格 复数 阳性  μάρτυς见证人
 ἀπέθεντο 00659动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 复数  ἀποτίθημι除去、脱掉并放下
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἱμάτια 02440名词直接受格 复数 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 παρὰ 03844介系词 παρά后接直接受格時意思是「对、在…边」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πόδας 04228名词直接受格 复数 阳性  πούς
 νεανίου 03494名词所有格 单数 阳性  νεανίας年轻人
 καλουμένου 02564动词现在 被动 分词 所有格 单数 阳性  καλέω呼叫
 ∑αύλου 04569名词所有格 单数 阳性  ∑αῦλος专有名词,人名:扫罗


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画