CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 21 章 22 节
原文内容 原文直译
וְהָיָהכִּי-יָבֹאוּאֲבוֹתָםאוֹאֲחֵיהֶםלָרִיבאֵלֵינוּ
וְאָמַרְנוּאֲלֵיהֶםחָנּוּנוּאוֹתָם
כִּילֹאלָקַחְנוּאִישׁאִשְׁתּוֹבַּמִּלְחָמָה
כִּילֹאאַתֶּםנְתַתֶּםלָהֶםכָּעֵתתֶּאְשָׁמוּ׃ס
他们的父亲或是弟兄若来与我们争竞,我们就说:求你们看我们的情面,施恩给这些人,因我们在争战的時候没有给他们留下女子为妻。这也不是你们将子女给他们的;若是你们给的,就算有罪。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְהָיָה 01961动词,Qal 连续式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
יָבֹאוּ 00935动词,Qal 未完成式 3 复阳בּוֹא来、进入、临到、发生
אֲבוֹתָם 00001名词,复阳 + 3 复阳词尾אָב父亲、祖先אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
אוֹ 00176质词,连接词אוֹ质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
אֲחֵיהֶם 00251名词,复阳 + 3 复阳词尾אָח兄弟אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
לָרִיב 07378介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形רִיב争辩、争讼
אֵלֵינוּ 00413介系词 אֶל + 1 复词尾אֶל向、往אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。
וְאָמַרְנוּ 00559连接词 וְ + 动词,Qal 完成式 1 复אָמַר
אֲלֵיהֶם 00413介系词 אֶל + 3 复阳词尾אֶל向、往אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。
חָנּוּנוּ 02603动词,Qal 祈使式复阳 + 1 复词חָנַן恩待、怜悯,Hitpa'el 求恩
אוֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
לֹא 03808否定的副词לֹא
לָקַחְנוּ 03947动词,Qal 完成式 1 复לָקַח拿、取
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אִשְׁתּוֹ 00802名词,单阴 + 3 单阳词尾אִשָּׁה女人、妻子אִשָּׁה 的附属形为 אֵשֶׁת;用附属形来加词尾。
בַּמִּלְחָמָה 04421介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数מִלְחָמָה战争§2.6, 2.22
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
לֹא 03808否定的副词לֹא
אַתֶּם 00859代名词 2 复阳אַתָּה
נְתַתֶּם 05414动词,Qal 完成式 2 复阳נָתַן
לָהֶם 09001介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ给、往、向§7.8, 3.10
כָּעֵת 06256介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数עֵת時间
תֶּאְשָׁמוּ 00816动词,Qal 未完成式 2 复阳אָשֵׁם אָשַׁם视为有罪、犯罪
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License