CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 10章 35节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον
且在次日的時候
ἐκβαλὼν (韦:δύο δηνάρια ἔδωκεν )(联:ἔδωκεν δύο δηνάρια )τῷ πανδοχεῖ καὶ εἶπεν,
拿出两個银币交给旅舍老板说:
Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ,
『请你照顾他
καὶ τι ἂν προσδαπανήσῃς
然后额外若有花费,
ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι.
当我返回的時候将还给你。』

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…的時候、在…之上」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 αὔριον 00839副词 αὔριον次日、明天
 ἐκβαλὼν 01544动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐκβάλλω拿出、 送出、 放出
 δύο 01417形容词直接受格 复数 中性  δύο两個
 δηνάρια 01220名词直接受格 复数 中性  δηνάριον银币、银钱
 ἔδωκεν 01325动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、给予
 ἔδωκεν 01325动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、给予
 δύο 01417形容词直接受格 复数 中性  δύο两個
 δηνάρια 01220名词直接受格 复数 中性  δηνάριον银币、银钱
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 πανδοχεῖ 03830名词间接受格 单数 阳性  πανδοχεύς旅馆老板
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 Ἐπιμελήθητι 01959动词第一简单過去 被动形主动 意命令语气 第二人称 单数  ἐπιμελέομαι照顾、看管
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 τι 05100不定代名词直接受格 单数 中性  τὶς有一個、有人
 ἂν 00302质词 ἄν表示无限性、可能性常用在条件句的归结子句中。
 προσδαπανήσῃς 04325动词第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 单数  προσδαπανάω额外花费
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἐπανέρχεσθαί 01880动词现在 被动形主动 意不定词  ἐπανέρχομαι返回、再次回到 + 不定词意思是「当…的時候」。
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 ἀποδώσω 00591动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀποδίδωμι偿还、给、偿付
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画