CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 5章 15节

原文内容与参考直译:
καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν,
并且他替众人死,
ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν
为要使那些活著的人不再为自己活,
ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι.
却是为替他们死而复活的人活。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「为了、为了...的利益」
 πάντων 03956形容词所有格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ἀπέθανεν 00599动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποθνῄσκω死亡
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为要、因此
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ζῶντες 02198动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ζάω活、使活著
 μηκέτι 03371副词 μηκέτι不再
 ἑαυτοῖς 01438反身代名词间接受格 复数 阳性  ἑαυτοῦ自己
 ζῶσιν 02198动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数  ζάω活、使活著
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「为了、为了...的利益」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀποθανόντι 00599动词第二简单過去 主动 分词 间接受格 单数 阳性  ἀποθνῄσκω死亡
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐγερθέντι 01453动词第一简单過去 被动 分词 间接受格 单数 阳性  ἐγείρω使起来、兴起、复活


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画