CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 26章 4节

原文内容与参考直译:
Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου (韦: )(联:(τὴν) )ἐκ νεότητος
所以我的日常生活从年轻、
τὴν ἀπ᾽ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν τε Ἱεροσολύμοις
从開始发生在我的民族且在耶路撒冷
ἴσασι πάντες (韦: )(联:(οἱ) )Ἰουδαῖοι
所有的犹太人知道

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 μὲν 03303质词 μέν表示对比的意思
 οὖν 03767连接词 οὖν於是、所以意思是「然后、所以」。
 βίωσίν 00981名词直接受格 单数 阴性  βίωσις日常生活
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出於」
 νεότητος 03503名词所有格 单数 阴性  νεότης年轻、青春時代
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 ἀρχῆς 00746名词所有格 单数 阴性  ἀρχή開始、起初、掌权者
 γενομένην 01096动词第二简单過去 关身形主动 意分词 直接受格 单数 阴性  γίνομαι发生、成为
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面 、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἔθνει 01484名词间接受格 单数 中性  ἔθνος民族、国家、外国人(非犹太人)
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἔν 01722介系词 εἰς后接间接受格,意思是「在…里面 、藉著」
 τε 05037连接词 τέ
 Ἱεροσολύμοις 02414名词间接受格 复数 中性  Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷
 ἴσασι 02467动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 复数  οἶδα知道此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 Ἰουδαῖοι 02453形容词主格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画