原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶריַעֲקֹבכַּאֲשֶׁררָאָם מַחֲנֵהאֱלֹהִיםזֶה וַיִּקְרָאשֵׁם-הַמָּקוֹםהַהוּאמַחֲנָיִם׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
03290 | 专有名词,人名 | 雅各 | |||
00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
07200 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 | Qal 看,Nif'al 显现,Hif'il 显明 | |||
04264 | 名词,复阳附属形 | 军旅、军營 | |||
00430 | 名词,阳性复数 | 上帝、神、神明 | |||
02088 | 指示代名词,阳性单数 | 这個 | |||
07121 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 | §8.1, 8.9 | ||
08034 | 名词,单阳附属形 | 名字 | |||
04725 | 冠词 | 地方 | |||
01931 | 冠词 | 他 | 在此当指示形容词使用,意思是「那個」。 | ||
04266 | 玛哈念 | 玛哈念原意为「两队军兵」。 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |