CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 3章 11节

原文内容与参考直译:
ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν,
我是用水给你们施洗为了悔改,
δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος
但那在我以后来的
ἰσχυρότερός μού ἐστιν,
能力比我更大,
οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι·
我是不配去提他的鞋;
αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσειἐν ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·
他要给你们施洗以圣灵和火。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 μὲν 03303质词 μέν不必翻译,表示对比
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 βαπτίζω 00907动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  βαπτίζω施洗、浸
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…内」
 ὕδατι 05204名词间接受格 单数 中性  ὕδωρ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入」
 μετάνοιαν 03341名词直接受格 单数 阴性  μετάνοια后悔、悔改
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὀπίσω 03694介系词 ὀπίσω后接所有格, 意思是「在…之后」
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐρχόμενος 02064动词现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἔρχομαι来、去
 ἰσχυρότερός 02478形容词主格 单数 阳性 比较级  ἰσχυρός伟大的、有能力的此字在UBS4中有中括号
 μού 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 εἰμὶ 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί
 ἱκανὸς 02425形容词主格 单数 阳性  ἱκανός配得、足够的
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ὑποδήματα 05266名词直接受格 复数 中性  ὑπόδημα鞋子、凉鞋
 βαστάσαι 00941动词第一简单過去 主动 不定词  βαστάζω带走、拿起
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 βαπτίσειἐν 00907动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  βαπτίζω施洗、浸
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…内」
 πνεύματι 04151名词间接受格 单数 中性  πνεῦμα
 ἁγίῳ 00040形容词间接受格 单数 中性  ἅγιος圣洁的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πυρί 04442名词间接受格 单数 中性  πῦρ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画