CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 2章 29节

原文内容与参考直译:
Ἄνδρες ἀδελφοί,
「兄弟们!
ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς
…我可以勇敢的说:(…处填入下一行)
περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυίδ
关於族长大卫
ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη,
他不但死了,也埋葬了,
καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης.
并且他的坟墓在我们中间直到这日。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἄνδρες 00435名词呼格 复数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 ἐξὸν 01832动词现在 主动 分词 主格 单数 中性  ἔξεστι是可能的
 εἰπεῖν 02036动词第二简单過去 主动 不定词  λέγω
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 παρρησίας 03954名词所有格 单数 阴性  παρρησία坦然无惧、勇气
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对、去到」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 πατριάρχου 03966名词所有格 单数 阳性  πατριάρχης族长、祖先
 Δαυίδ 01138名词所有格 单数 阳性  Δαυίδ专有名词,人名:大卫
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、不必翻译意思是「不但…而且…」。
 ἐτελεύτησεν 05053动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  τελευτάω死亡、结束
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、不必翻译
 ἐτάφη 02290动词第二简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  θάπτω埋葬
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、不必翻译
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 μνῆμα 03418名词主格 单数 中性  μνῆμα坟墓、纪念碑
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…中间」
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἄχρι 00891介系词 ἄχρι后接所有格,意思是「直到」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἡμέρας 02250名词所有格 单数 阴性  ἡμέρα日子
 ταύτης 03778指示代名词所有格 单数 阴性  οὗτος这個


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画