CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 7章 36节

原文内容与参考直译:
οὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς
这人领他们出来,
ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν (韦:τῇ )(联:γῇ )Αἰγύπτῳ
行奇迹和神迹在埃及(韦: )(联: 地)
καὶ ἐν Ἐρυθρᾷ Θαλάσσῃ
且在红海
καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσεράκοντα.
以及在旷野的四十年。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 ἐξήγαγεν 01806动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐξάγω领出去
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ποιήσας 04160动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ποιέω做、使
 τέρατα 05059名词直接受格 复数 中性  τέρας奇迹
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 σημεῖα 04592名词直接受格 复数 中性  σημεῖον表徵、神迹
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内 」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 γῇ 01093名词间接受格 单数 阴性  γῆ
 Αἰγύπτῳ 00125名词间接受格 单数 阴性  Αἴγυπτος专有名词,地名:埃及
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内 」
 Ἐρυθρᾷ 02063形容词间接受格 单数 阴性  ἐρυθρός红色的
 Θαλάσσῃ 02281名词间接受格 单数 阴性  θάλασσα海、湖
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内 」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐρήμῳ 02048形容词间接受格 单数 阴性  ἔρημος荒废的、无人居住的
 ἔτη 02094名词直接受格 复数 中性  ἔτος年、岁
 τεσσεράκοντα 05062形容词直接受格 复数 中性  τεσσαράκοντα四十


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画