原文内容 | 原文直译 |
וָאֲוַצֶאהאוֹתָםעַל-אִדּוֹהָרֹאשׁבְּכָסִפְיָאהַמָּקוֹם וָאָשִׂימָהבְּפִיהֶםדְּבָרִים לְדַבֵּראֶל-אִדּוֹאָחִיוהַנְּתִונִיםבְּכָסִפְיָאהַמָּקוֹם לְהָבִיא-לָנוּמְשָׁרְתִיםלְבֵיתאֱלֹהֵינוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
06680 | 这是写型 | Pi'el 命令、吩咐 | 如按写型 | ||
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
05921 | 介系词 | 攻击,在…上面 | |||
00112 | 专有名词,人名 | 易多 | |||
07218 | 冠词 | 首领、头、起头 | |||
03703 | 介系词 | 迦西斐雅 | |||
04725 | 冠词 | 地方 | |||
07760 | 动词,Qal 叙述式 1 单 | 使、置、放 | |||
06310 | 介系词 | 口 | |||
01697 | 名词,阳性复数 | 话语、事情 | |||
01696 | 介系词 | 讲 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
00112 | 专有名词,人名 | 易多 | |||
00251 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 兄弟 | |||
05411 | 这是写型 | 尼提宁、圣殿仆役 | |||
03703 | 介系词 | 迦西斐雅 | |||
04725 | 冠词 | 地方 | |||
00935 | 介系词 | 来、进入、临到、发生 | |||
09001 | 介系词 | 因、给、往、向、到、归属於 | |||
08334 | 动词,Pi'el 分词复阳 | 事奉 | |||
01004 | 介系词 | 殿、房子、家 | |||
00430 | 名词,复阳 + 1 复词尾 | 上帝、神、神明 |