CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 5章 22节

原文内容与参考直译:
ἐπιγνοὺς δὲ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς
耶稣知道他们的议论,
εἶπεν πρὸς αὐτούς,
对他们说:
Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
「在你们心里议论什么呢?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐπιγνοὺς 01921动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐπιγινώσκω认识、了解、察知
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 διαλογισμοὺς 01261名词直接受格 复数 阳性  διαλογισμός思想、意见、辩论
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀποκριθεὶς 00611动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀποκρίνομαι说、回答
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時,意思是「到、向、往」
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς谁、哪一個、什么、为什么、如何
 διαλογίζεσθε 01260动词现在 被动形主动 意直说语气 第二人称 复数  διαλογίζομαι思索、深思熟虑、讨论
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面、在...期间」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 καρδίαις 02588名词间接受格 复数 阴性  καρδία心、内心、意志
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画