马太福音 2章 16节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05119 | 副词 | | 那時 | ||
|
02264 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:希律 | |
|
01492 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 看见 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
01702 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 欺骗、愚弄 | |
|
05259 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「被」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03097 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 善於星相及解梦的智者、魔术师、巫师 | |
|
02373 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 盛怒 | |
|
03029 | 副词 | | 大大的、非常的 | ||
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00649 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 差遣 | |
|
00337 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 杀害 | |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03816 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 小孩、仆人 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…内」 | ||
|
00965 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:伯利恒 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…内」 | ||
|
03956 | 形容词 | 间接受格 复数 中性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03725 | 名词 | 间接受格 复数 中性 | | 区域、邻近地区 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阴性 | | 他 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「从」 | ||
|
01332 | 形容词 | 所有格 单数 阳性 | | 两岁 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02736 | 副词 | | 在下面、少於 | ||
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「依据、用[表示方法或工具]」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05550 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 時间 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
00198 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 查明、得知 | |
|
03844 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、藉著」。 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03097 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 善於星相及解梦的智者、魔术师、巫师 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |