原文内容 | 原文直译 |
וַיָּבֹאהָעָםאֶל-הַיַּעַרוְהִנֵּה הֵלֶךְדְּבָשׁוְאֵין-מַשִּׂיגיָדוֹאֶל-פִּיו כִּי-יָרֵאהָעָםאֶת-הַשְּׁבֻעָה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00935 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 来、进入、临到、发生 | §8.1, 2.35 | ||
05971 | 冠词 | 百姓 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
03293 | 冠词 | 森林 | |||
02009 | 连接词 | 看哪 | |||
01982 | 名词,单阳附属形 | 流下来 | |||
01706 | 名词,阳性单数 | 蜜 | |||
00369 | 连接词 | 没有、不存在 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
05381 | 动词,Hif'il 分词单阳 | Hif'il 追上、得到、及於、抓住 | |||
03027 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 手、边、力量、权势 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
06310 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 口 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
03372 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 害怕 | |||
05971 | 冠词 | 百姓 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
07621 | 冠词 | 发誓 |