CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 5章 17节

原文内容与参考直译:
Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον τοὺς προφήτας·
不要设想我来要废掉律法或先知;
οὐκ ἦλθον καταλῦσαι
我来不是要废掉,
ἀλλὰ πληρῶσαι.
乃是要成全。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Μὴ 03361副词 μή否定副词通常使用於非直说语气的动词
 νομίσητε 03543动词第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  νομίζω想、假设
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἦλθον 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἔρχομαι来、去
 καταλῦσαι 02647动词第一简单過去 主动 不定词  καταλύω毁坏
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 νόμον 03551名词直接受格 单数 阳性  νόμος律法
  02228连接词 或、比意思是「在…之前」。
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 προφήτας 04396名词直接受格 复数 阳性  προφήτης先知
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἦλθον 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἔρχομαι来、去
 καταλῦσαι 02647动词第一简单過去 主动 不定词  καταλύω毁坏
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 πληρῶσαι 04137动词第一简单過去 主动 不定词  πληρόω充满、实现


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画