CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 2章 17节

原文内容与参考直译:
οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,
我们不像许多人,为了利益贩售神的道;
ἀλλ᾽ ὡς ἐξ εἰλικρινείας,
而是犹如出於真诚,
ἀλλ᾽ ὡς ἐκ θεοῦ
而是犹如於出於神,
κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν.
我们在神面前、在基督里传讲。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 γάρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 ἐσμεν 02070动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  εἰμί我是
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、当
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 πολλοὶ 04183形容词主格 复数 阳性  πολύς许多的、大的
 καπηλεύοντες 02585动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  καπηλεύω为了利益贩售、交易、兜售
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος话语、道
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、当
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「藉著、从、出自」
 εἰλικρινείας 01505名词所有格 单数 阴性  εἰλικρίνεια纯真、真诚、动机纯洁
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、当
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「藉著、从、出自」
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 κατέναντι 02713介系词 κατέναντι对面
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 Χριστῷ 05547名词间接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 λαλοῦμεν 02980动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  λαλέω


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画