原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶראֵלַידָּנִיֵּאלאִישׁ-חֲמֻדוֹת הָבֵןבַּדְּבָרִיםאֲשֶׁראָנֹכִידֹבֵראֵלֶיךָ וַעֲמֹדעַל-עָמְדֶךָ כִּיעַתָּהשֻׁלַּחְתִּיאֵלֶיךָ וּבְדַבְּרוֹעִמִּיאֶת-הַדָּבָרהַזֶּה עָמַדְתִּימַרְעִיד׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
01840 | 专有名词,人名 | 但以理 | |||
00376 | 名词,单阳附属形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
02530 | 名词,阴性复数 | 喜悦 | |||
00995 | 动词,Hif'il 祈使式单阳 | 留意、聪明、明辨 | |||
01697 | 介系词 | 话语、事情 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
00595 | 代名词 1 单 | 我 | |||
01696 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 讲 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
05975 | 连接词 | Qal 站立、侍立、停留,Hif'il 设立、使坚定 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
05977 | 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | 站立之处 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
06258 | 副词 | 现在 | |||
07971 | 动词,Pu'al 完成式 1 单 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
01696 | 连接词 | 讲 | |||
05973 | 介系词 | 跟 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
01697 | 冠词 | 话语、事情 | |||
02088 | 冠词 | 这個 | |||
05975 | 动词,Qal 完成式 1 单 | Qal 站立、侍立、停留,Hif'il 设立、使坚定 | |||
07460 | 动词,Hif'il 分词单阳 | 发抖、震动 |