CBOL 旧约 Parsing 系统

耶力米哀歌 第 2 章 3 节
原文内容 原文直译
גָּדַעבָּחֳרִי-אַףכֹּלקֶרֶןיִשְׂרָאֵל
הֵשִׁיבאָחוֹריְמִינוֹמִפְּנֵיאוֹיֵב
וַיִּבְעַרבְּיַעֲקֹבכְּאֵשׁלֶהָבָהאָכְלָהסָבִיב׃ס
他发烈怒,把以色列的角全数砍断,


在仇敌面前收回右手。

他将雅各烧毁,如火焰四围吞灭。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
גָּדַע 01438动词,Qal 完成式 3 单阳גָּדַע砍断
בָּחֳרִי 02750介系词 בְּ + 名词,单阳附属形חֳרִי烈怒
אַף 00639名词,阳性单数אַף怒气、鼻子
כֹּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各
קֶרֶן 07161名词,单阴附属形קֶרֶן
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
הֵשִׁיב 07725动词,Hif'il 完成式 3 单阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回
אָחוֹר 00268名词,阳性单数אָחוֹר后面、后来在此作副词使用。
יְמִינוֹ 03225名词,单阴 + 3 单阳词尾יָמִין右手、右边יָמִין 的附属形为 יְמִין;用附属形来加词尾。
מִפְּנֵי 06440介系词 מִן + 名词,复阳附属形פָּנִים פָּנֶה脸、脸面
אוֹיֵב 00341名词,阳性单数אֹיֵב敌人、对头אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
וַיִּבְעַר 01197动词,Qal 叙述式 3 单阳בָּעַרI. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未開化、如野兽般残忍
בְּיַעֲקֹב 03290介系词 בְּ + 专有名词,人名יַעֲקֹב雅各
כְּאֵשׁ 00784介系词 כְּ + 名词,单阴附属形אֵשׁ
לֶהָבָה 03852名词,阴性单数לֶהָבָה火焰
אָכְלָה 00398动词,Qal 完成式 3 单阴אָכַל吃、吞吃
סָבִיב 05439名词,阳性单数סָבִיב四围、环绕在此作副词使用。
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License