原文内容 | 原文直译 |
וְהָיָההַגּוֹיוְהַמַּמְלָכָה אֲשֶׁרלֹא-יַעַבְדוּאֹתוֹ אֶת-נְבוּכַדְנֶאצַּרמֶלֶךְ-בָּבֶל וְאֵתאֲשֶׁרלֹא-יִתֵּןאֶת-צַוָּארוֹ בְּעֹלמֶלֶךְבָּבֶל בַּחֶרֶבוּבָרָעָבוּבַדֶּבֶראֶפְקֹדעַל-הַגּוֹיהַהוּא נְאֻם-יְהוָה עַד-תֻּמִּיאֹתָםבְּיָדוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
01471 | 冠词 | 邦国、人民 | |||
04467 | 连接词 | 国度 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
05647 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 工作、服事 | |||
00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | 不必翻译 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
05019 | 专有名词,人名 | 尼布甲尼撒 | |||
04428 | 名词,单阳附属形 | 王 | |||
00894 | 专有名词,国名、地名 | 巴比伦、巴别 | 巴比伦原意为「混亂」。 | ||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
05414 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 给 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
06677 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 颈项 | |||
05923 | 介系词 | 轭 | |||
04428 | 名词,单阳附属形 | 王 | |||
00894 | 专有名词,国名、地名 | 巴比伦、巴别 | 巴比伦原意为「混亂」。 | ||
02719 | 介系词 | 刀 | |||
07458 | 连接词 | 饥饿、饥荒 | |||
01698 | 连接词 | 灾害、瘟疫 | |||
06485 | 动词,Qal 未完成式 1 单 | 访問、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
01471 | 冠词 | 邦国、人民 | |||
01931 | 冠词 | 他 | 在此当指示代名词使用,意思是「那個」。 | ||
05002 | 名词,单阳附属形 | 话语 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
05704 | 介系词 | 直到 | |||
08552 | 动词,Qal 不定词附属形 + 1 单词尾 | 完成、结束、消除 | |||
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 |