CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 5章 8节

原文内容与参考直译:
ἰδὼν δὲ ∑ίμων ∏έτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ λέγων,
西门彼得看见了,就俯伏在耶稣的膝前,说:
Ἔξελθε ἀπ᾽ ἐμοῦ,
「…離開我,(…处填入下二行)
ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι,
因我是個罪人。」
κύριε.
主啊!

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἰδὼν 01492动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ὁράω看见、知道、认识完成的形式,但为现在式的意义。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ∑ίμων 04613名词主格 单数 阳性  ∑ίμων专有名词:人名,西门
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 προσέπεσεν 04363动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  προσπίπτω仆倒於某人脚前
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 γόνασιν 01119名词间接受格 复数 中性  γόνυ膝盖、跪下
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 Ἔξελθε 01831动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἐξέρχομαι出来、離開
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 ἐμοῦ 01700人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句带出直接陈述的引述句
 ἀνὴρ 00435名词主格 单数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 ἁμαρτωλός 00268形容词主格 单数 阳性  ἁμαρτωλός有罪的、罪人在此作名词用。
 εἰμι 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί
 κύριε 02962名词呼格 单数 阳性  κύριος


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画