CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 15章 46节

原文内容与参考直译:
καὶ ἀγοράσας σινδόνα
他既买了细麻布,
καθελὼν αὐτὸν
取下他来,
ἐνείλησεν τῇ σινδόνι
用细麻布裹好,
καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν (韦:μνήματι )(联:μνημείῳ )
且将他安放在…坟墓里,(…处填入下一行)
ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας
那自磐石中凿出来的
καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου.
并滚過一块石头在墓门上。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀγοράσας 00059动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀγοράζω买、赎回
 σινδόνα 04616名词直接受格 单数 阴性  σινδών麻布
 καθελὼν 02507动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  καθαιρέω使下降、取下、推翻、征服
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性  αὐτός
 ἐνείλησεν 01750动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐνειλέω包裹起来
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 σινδόνι 04616名词间接受格 单数 阴性  σινδών麻布
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἔθηκεν 05087动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  τίθημι设立、 安放、描述
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 μνήματι 03418名词间接受格 单数 中性  μνῆμα坟墓、纪念碑
 μνημείῳ 03419名词间接受格 单数 中性  μνημεῖον坟墓、纪念碑
  03739关系代名词主格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 λελατομημένον 02998动词完成 被动 分词 主格 单数 中性  λατομέω切、凿
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从…」
 πέτρας 04073名词所有格 单数 阴性  πέτρα岩石、石头地
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 προσεκύλισεν 04351动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  προσκυλίω滚向
 λίθον 03037名词直接受格 单数 阳性  λίθος石头
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 θύραν 02374名词直接受格 单数 阴性  θύρα
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 μνημείου 03419名词所有格 单数 中性  μνημεῖον坟墓、纪念碑


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画