原文内容 | 原文直译 |
הוֹיאֹמֵרלָעֵץהָקִיצָה עוּרִילְאֶבֶןדּוּמָם הוּאיוֹרֶה הִנֵּה-הוּאתָּפוּשׂזָהָבוָכֶסֶף וְכָל-רוּחַאֵיןבְּקִרְבּוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01945 | 惊叹词 | 祸哉!唉! | |||
00559 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 说 | 这個分词在此作名词「说…的人」解。 | ||
06086 | 介系词 | 木头、树 | |||
06974 | 动词,Hif'il 强调的祈使式单阳 | 醒 | |||
05782 | 动词,Qal 祈使式单阴 | 醒起、激动 | |||
00068 | 介系词 | 石头、法码、宝石 | |||
01748 | 名词,阳性单数 | 静默、安静 | |||
01931 | 代名词 3 单阳 | 他 | |||
03384 | 动词,Hif'il 完成式 3 单阳 | Qal 射、抛掷,Hif'il 教导、射、抛掷 | 这個分词在此作名词「师傅」解。 | ||
02009 | 指示词 | 看哪 | |||
01931 | 代名词 3 单阳 | 他 | |||
08610 | 动词,Qal 被动分词单阳 | 掌握、掳获、攻取、抢夺 | |||
02091 | 名词,阳性单数 | 金 | |||
03701 | 连接词 | 银子、钱 | |||
03605 | 连接词 | 全部、整個、各 | |||
07307 | 名词,阴性单数 | 灵、风、气息 | |||
00369 | 副词,附属形 | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
07130 | 介系词 | 里面、在中间 |