何西阿书 13章4节 到 13章14节   背景资料  上一笔  下一笔
    (二)耶和华的审判  #13:4-14|
          1.自从以色列人出埃及以来,耶和华就是以色列人的神,并且曾在旷野喂养
            以色列人 #13:4-5|
            ●七十士译本的#13:4|多了不少内容:「我是耶和华你的神,是建立穹苍
              的,也是大地的创造者。天上的万军也是我手所造的,我却没有把他们
              向你显示,免得你跟随他们,我领你们出埃及地。在我以外,你不可认
              识别神;除我以外并没有救主。」
            ●「认识」别神:不是知识上的「了解」,而是与别神「建立关系」。这
                            是何西阿书中「认识」的核心意义。
            ●之地「认识」你:可能是抄本問题,七十士译本是「喂养」你。
            ◎这里耶和华重提出埃及的事件,与十诫的第一诫(也是十诫的基础)。

          2.以色列人得饱足之后,就高傲忘记神。#13:6|
            ●「心就高傲」:直译是「高举其心」。
            ●「忘记」了我:「认识」的相反。
            ◎我们也很容易在富足的時候忘记神的恩典。

          3.耶和华要向猛兽吞吃高傲而忘恩负义的以色列人。#13:7-8|
            ●这段是何西阿书里面最凶狠的描写。用当時的人能了解最凶猛的野兽来
              描写上帝。
            ●「丢崽子的母熊」:直译是「哀悼的母熊」。指丧子的母熊,特别凶狠
                                。
            ●「撕裂胸膛」:表示「无法救治的伤害」。

          4.以色列背叛神就是背叛自己的帮助,自取灭亡。#13:9|
            ●本节也是有抄本問题,合和本是依照七十士译本与叙利亚译本来意译。
              马索拉经文是「他毁灭你,因为我是你的帮助」(意义不明)。另可能
              译为「倘若我要毁灭你,以色列,谁将做你的助手?」。

          5.以色列在立王的事情上得罪神,现在他们的王是无能而且将被废弃的。
            #13:10-11|
            ●所有的「城」中:可以翻译为「城」、「仇敌」或「王」。
            ●何西阿写这段文字的時候,以色列王何细亚可能已经被亚述王掳去,所
              以他可以讥讽以色列人:「你的王在哪里呢?治理你的在哪里呢?」。
            ●「我在怒气中将王赐你」:参考#撒上 8:22|说明上帝对以色列人要求立
                                      王感到不悦。
            ◎「王」、「城」、「巴力」、「外交策略」,这些以色列人引以为自豪
              的东西,在真正遭遇急难的時候都无法拯救以色列人。我们自以为豪的
              东西如果导致我们无法依靠上帝,是否也会像这些东西一样,终究是一
              场空呢?

          6.以法莲罪证确凿,必然遭遇痛苦,神决定要用死亡与阴间来审判他们。
            #13:12-14|
            ●「包裹」:指已经写好罪证的法律文件,要包扎妥当,准备在法庭上
                        作证之用。
            ●「收藏」:指藏於隐蔽的地方,以免被干扰、损毁。
            ●「以法莲的罪孽包裹;他的罪恶收藏」:意思是「以色列人的罪恶過
                                                  犯都有纪录,并且都已经归
                                                  档」(现代中文译本)。
            ●「產妇的疼痛」:指「生產的阵痛」。圣经常用生產的艰难来形容情
                              境的险恶。#耶 13:21;22:23|
            ●「產期」:指羊水外流、胎儿即将出世之時。
            ●「不当延迟」:直译是「他还卡在那里」。指著一种非常危急的状况
                            ,母子的生命都相当危急。
            ●「阴间」:在以色列人的观念中是指「死人长眠的地方」。
            ●「我必救赎他们脱離阴间,救赎他们脱離死亡」:应該译为疑問句「
              我要救赎他们脱離阴间吗?救赎他们脱離死亡吗?」。
            ●「死亡啊,你的灾害在哪里呢?阴间哪,你的毁灭在哪里呢」:这样的
              翻译显出耶和华决心要拯救以色列人,不過本句也可以翻译为「有祸了
              ,你的灾害!有祸了,你的毁灭」。两句都可以解释得通。不過看后面
              的审判预言,可能翻译为后者比较合適。耶和华决意要审判以色列人,
              绝不后悔。