CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 1章 12节

原文内容与参考直译:
Καὶ ἐπέστρεψα
我转過身来,
βλέπειν τὴν φωνὴν
要看那声音
ἥτις ἐλάλει μετ᾽ ἐμοῦ,
那与我说话的,
καὶ ἐπιστρέψας
既转過来,
εἶδον ἑπτὰ λυχνίας χρυσᾶς
就看见七個金灯台

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί和、并且
 ἐπέστρεψα 01994动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἐπιστρέφω转向、悔改、回转
 βλέπειν 00991动词现在 主动 不定词  βλέπω看、看见
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 φωνὴν 05456名词直接受格 单数 阴性  φωνή声音
 ἥτις 03748关系代名词主格 单数 阴性  ὅστις不必翻译
 ἐλάλει 02980动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  λαλέω说、发声、宣扬
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 ἐμοῦ 01700人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 ἐπιστρέψας 01994动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐπιστρέφω转向、悔改、回转
 εἶδον 01492动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ὁράω看见、知道
 ἑπτὰ 02033形容词直接受格 复数 阴性  ἑπτά
 λυχνίας 03087名词直接受格 复数 阴性  λυχνία灯台
 χρυσᾶς 05552形容词直接受格 复数 阴性  χρυσοῦς金的、金子作的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画