CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 7章 19节

原文内容与参考直译:
οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν
这人用诡计害我们的民族,
ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας (韦: )(联:(ἡμῶν) )
伤害我们的祖先,
τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν
使他们的婴孩被遗弃,
εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι.
使得不能被保存生命。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 κατασοφισάμενος 02686动词第一简单過去 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  κατασοφίζομαι用诡计害、利用
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 γένος 01085名词直接受格 单数 中性  γένος家族、种族、种类
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐκάκωσεν 02559动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  κακόω伤害、虐待
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πατέρας 03962名词直接受格 复数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ此字在经文中的位置或存在有争论。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ποιεῖν 04160动词现在 主动 不定词  ποιέω使、做
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 βρέφη 01025名词直接受格 复数 中性  βρέφος婴儿、新生儿
 ἔκθετα 01570形容词直接受格 复数 中性  ἔκθετος遗弃、放在外面
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「使得、进入、到…里面」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ζῳογονεῖσθαι 02225动词现在 被动 不定词  ζῳογονέω使存活


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画