CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 16章 5节

原文内容与参考直译:
καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος,
我听见水的天使说:
Δίκαιος εἶ,
「你是公义的,
ὢν καὶ ἦν,
今在且昔在,
(韦:(ὁ) )(联: )ὅσιος,
圣洁者啊!
ὅτι ταῦτα ἔκρινας,
因为你审判了这些事,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἤκουσα 00191动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀκούω听见
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀγγέλου 00032名词所有格 单数 阳性  ἄγγελος天使、使者
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 ὑδάτων 05204名词所有格 复数 中性  ὕδωρ
 λέγοντος 03004动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  λέγω
 Δίκαιος 01342形容词主格 单数 阳性  δίκαιος公义的、正直的
 εἶ 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  εἰμί
  03588冠词呼格 单数 阳性  视情况翻译
 ὢν 05607动词现在 主动 分词 呼格 单数 阳性  εἰμί在、是、有
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词呼格 单数 阳性  视情况翻译
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
  03588冠词呼格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
  03588冠词呼格 单数 阳性  视情况翻译
 ὅσιος 03741形容词呼格 单数 阳性  ὅσιος圣洁的
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为
 ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 ἔκρινας 02919动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数  κρίνω审判、判断、裁决、定罪


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画