CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 22章 61节

原文内容与参考直译:
καὶ στραφεὶς κύριος ἐνέβλεψεν τῷ ∏έτρῳ,
主转身来凝视彼得。
καὶ ὑπεμνήσθη ∏έτρος τοῦ ρJήματος τοῦ κυρίου
彼得想起主…的话:(…处填入下一行)
ὡς εἶπεν αὐτῷ
对他所说
ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι σήμερον
「今日鸡叫以前,
ἀπαρνήσῃ με τρίς.
你要三次不认我。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 στραφεὶς 04762动词第二简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  στρέφω转向、转離、还回
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 ἐνέβλεψεν 01689动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐμβλέπω注视、看、用心考虑
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏έτρῳ 04074名词间接受格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὑπεμνήσθη 05279动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ὑπομιμνῄσκω想起、记住、提醒
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ρJήματος 04487名词所有格 单数 中性  ρJῆμα话语
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同,关於時间且接過去式時意思是「正当、在…之后」
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为,或不必翻译,带出直接陈述句
 πρὶν 04250连接词 πρίν在…之前
 ἀλέκτορα 00220名词直接受格 单数 阳性  ἀλέκτωρ公鸡
 φωνῆσαι 05455动词第一简单過去 主动 不定词  φωνέω邀请、大声发言、召唤
 σήμερον 04594副词 σήμερον今天
 ἀπαρνήσῃ 00533动词未来 关身 直说语气 第二人称 单数  ἀπαρνέομαι否认、放弃
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 τρίς 05151副词 τρῖς三次


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画