原文内容 | 原文直译 |
וּגְבוּלנָתַן-יְהוָהבֵּינֵנוּוּבֵינֵיכֶם בְּנֵי-רְאוּבֵןוּבְנֵי-גָדאֶת-הַיַּרְדֵּן אֵין-לָכֶםחֵלֶקבַּיהוָה וְהִשְׁבִּיתוּבְנֵיכֶםאֶת-בָּנֵינוּלְבִלְתִּייְרֹאאֶת-יְהוָה |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01366 | 连接词 | 边境、边界 | |||
05414 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 交给、递出 | §2.34 | ||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00996 | 介系词 | 在…之间 | |||
00996 | 连接词 | 在…之间 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | §2.11-13, 2.15 | ||
07205 | 专有名词,人名、支派名 | 流便 | |||
01121 | 连接词 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
01410 | 专有名词,人名、支派名、地名 | 迦得 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03383 | 冠词 | 约旦河 | |||
00369 | 否定的副词,附属形 | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
09001 | 介系词 | 为、给、往、向、到、归属於 | §7.8, 3.10 | ||
02506 | 单阳附属形 | 分、部分 | |||
03068 | 介系词 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
07673 | 动词,Hif'il 连续式 3 复 | 止住、停止、止息 | |||
01121 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
01121 | 名词,复阳 + 1 复词尾 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
01115 | 介系词 | 除了、不 | |||
03372 | 动词,Qal 不定词附属形 | 害怕 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 |