CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太前书 5章 21节

原文内容与参考直译:
Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον
在…面前我嘱咐:(…处填入下一行)
τοῦ θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων,
上帝和基督耶稣并蒙拣选的天使
ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος,
要你遵守这些(话),没有成见,
μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν.
不可按著偏心做事。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Διαμαρτύρομαι 01263动词现在 关身 直说语气 第一人称 单数  διαμαρτύρομαι郑重呼吁、勉励、作证
 ἐνώπιον 01799介系词 ἐνώπιον后接所有格,意思是「在…前面、在…眼前」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和在此作副词使用。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和在此作副词使用。
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἐκλεκτῶν 01588形容词所有格 复数 阳性  ἐκλεκτός被选上的
 ἀγγέλων 00032名词所有格 复数 阳性  ἄγγελος天使、使者
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为了要、以致於常接假设语气。
 ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 φυλάξῃς 05442动词第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 单数  φυλάσσω遵守(诫命)、留心、保护
 χωρὶς 05565介系词 χωρίς后接所有格,意思是「没有拥有某些东西」
 προκρίματος 04299名词所有格 单数 中性  πρόκριμα偏见
 μηδὲν 03367形容词直接受格 单数 中性  μηδείς没有一人、没有一样
 ποιῶν 04160动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ποιέω作、实行
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「根据、按照」
 πρόσκλισιν 04346名词直接受格 单数 阴性  πρόσκλισις倾向、偏心


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画