CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 11章 15节

原文内容与参考直译:
ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν
当我開始讲的時候,
ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ᾽ αὐτοὺς
圣灵降临在他们身上,
ὥσπερ καὶ ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ.
正如当初也在我们身上一样。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἄρξασθαί 00756动词第一简单過去 关身 不定词  ἄρχω关身時意思是「開始」 + 不定词意思是「当…的時候」。
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 λαλεῖν 02980动词现在 主动 不定词  λαλέω说、宣扬
 ἐπέπεσεν 01968动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπιπίπτω降临、落在
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 πνεῦμα 04151名词主格 单数 中性  πνεῦμα
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 ἅγιον 00040形容词主格 单数 中性  ἅγιος圣洁的
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「向、对、在…之上」
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὥσπερ 05618连接词 ὥσπερ像、正如
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「向、对、在…之上」
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里」
 ἀρχῇ 00746名词间接受格 单数 阴性  ἀρχή角落、掌权者、起初


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画