使徒行传 6章 13节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02476 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 及物時意思是「放置、使站立」 | |
|
05037 | 连接词 | | 且 | ||
|
03144 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 见证人 | |
|
05571 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 说谎的 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00444 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 人 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这個 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03973 | 动词 | 现在 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 阻止,关身時意思是「停止」 | |
|
02980 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说 | |
|
04487 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 言语 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「敌对、对抗」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05117 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 地方 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00040 | 形容词 | 所有格 单数 阳性 | | 圣洁的 | |
|
05127 | 指示代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 这 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03551 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 律法 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |