原文内容 | 原文直译 |
לָכֵןכֹּהאָמַריְהוָהצְבָאוֹת הִנְנִיפֹקֵדעֲלֵיהֶם הַבַּחוּרִיםיָמֻתוּבַחֶרֶב בְּנֵיהֶםוּבְנוֹתֵיהֶםיָמֻתוּבָּרָעָב׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03651 | 介系词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
06635 | 名词,阳性复数 | 军队、战争、服役 | |||
02009 | 指示词 | 看哪 | |||
06485 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 访問、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少 | |||
05921 | 介系词 | 攻击、在…上面 | |||
00970 | 冠词 | 年轻人 | |||
04191 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 死 | |||
02719 | 介系词 | 刀 | |||
01121 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
01323 | 连接词 | 女儿 | |||
04191 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 死 | |||
07458 | 介系词 | 饥饿、饥荒 |