哥林多后书 2章 14节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02316 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
05485 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 善意、感恩、恩惠 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03842 | 副词 | | 总是、常常 | ||
|
02358 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 | | 引导...在凯旋的游行 | |
|
02248 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05547 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03744 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 香气 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01108 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 知识 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
05319 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 | | 使知道、启示、显现 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「藉著、通過」 | ||
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」 | ||
|
03956 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 所有的、每一個 | |
|
05117 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 地方、机会 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |