CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 6章 19节

原文内容与参考直译:
ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς
我们有这(盼望的事),如同灵魂的锚,
ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν
(不单)坚固又牢靠,
καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος,
且进入幔子内里之处(指至圣所)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς什么、那個..
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同,关於時间且接過去式時意思是「正当、在…之后」
 ἄγκυραν 00045名词直接受格 单数 阴性  ἄγκυρα
 ἔχομεν 02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  ἔχω有、拥有、认为、视为
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ψυχῆς 05590名词所有格 单数 阴性  ψυχή魂、生命气息、人、自己
 ἀσφαλῆ 00804形容词直接受格 单数 阴性  ἀσφαλής坚稳的
 τε 05037连接词 τέ以及、并且、不单 ... 而且
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 βεβαίαν 00949形容词直接受格 单数 阴性  βέβαιος可靠的、可信赖的、确实的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἰσερχομένην 01525动词现在 被动形主动 意分词 直接受格 单数 阴性  εἰσέρχομαι出去或进来、进入
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为、进入」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἐσώτερον 02082形容词直接受格 单数 中性 比较级  ἐσώτερος内里的
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 καταπετάσματος 02665名词所有格 单数 中性  καταπέτασμα幔子、帘子


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画