原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶרגַּם-עַתָּהכְדִבְרֵיכֶםכֶּן-הוּא אֲשֶׁריִמָּצֵאאִתוֹ יִהְיֶה-לִּיעָבֶדוְאַתֶּםתִּהְיוּנְקִיִּם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 应许、说 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
01571 | 副词 | 也 | |||
06258 | 副词 | 现在 | |||
01697 | 介系词 | 话语、事情 | |||
03651 | 副词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | 这個字原为 | ||
01931 | 代名词 3 单阳 | 他、它 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
04672 | 动词,Nif'al 未完成式 3 单阳 | 找、获得、遇见 | |||
00854 | 介系词 + 3 单阳词尾 | 跟、一起 | |||
01961 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
05650 | 仆人、奴隶 | ||||
00859 | 连接词 | 你们 | §3.9 | ||
01961 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | 是、成为、临到 | |||
05355 | 形容词,阳性复数 | 无辜的、免於处罚 | 在此作名词解,指「无辜者」。 |