原文内容 | 原文直译 |
כָּעֵתמָחָראֶשְׁלַחאֵלֶיךָאִישׁמֵאֶרֶץבִּנְיָמִן וּמְשַׁחְתּוֹלְנָגִידעַל-עַמִּייִשְׂרָאֵל וְהוֹשִׁיעַאֶת-עַמִּימִיַּדפְּלִשְׁתִּים כִּירָאִיתִיאֶת-עַמִּי כִּיבָּאָהצַעֲקָתוֹאֵלָי׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
06256 | 介系词 | 時候、時刻 | |||
04279 | 副词 | 明天、未来 | |||
07971 | 动词,Qal 未完成式 1 单 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00776 | 介系词 | 地 | |||
01144 | 专有名词,人名、支派名 | 便雅悯 | |||
04886 | 动词,Qal 连续式 2 单阳 + 3 单阳词尾 | 膏抹、涂抹 | |||
05057 | 介系词 | 领袖、君王 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
05971 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 百姓、国民 | |||
03478 | 专有名词,人名、地名、国名 | 以色列 | |||
03467 | 动词,Hif'il 连续式 3 单阳 | 拯救 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
05971 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 百姓、国民 | |||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | §5.3, 2.11, 2.12 | ||
06430 | 专有名词,族名,阳性复数 | 非利士人 | 非利士原意为「移民」。 | ||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
07200 | 动词,Qal 完成式 1 单 | 看 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
05971 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 百姓、国民 | |||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
00935 | 动词,Qal 完成式 3 单阴 | 来、进入、临到、发生 | |||
06818 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 呼号、喊叫、哭声 | |||
00413 | 向、往 |