原文内容 | 原文直译 |
וְהַלְוִיִּםהוֹרִידוּ אֶת-אֲרוֹןיְהוָהוְאֶת-הָאַרְגַּזאֲשֶׁר-אִתּוֹ אֲשֶׁר-בּוֹכְלֵי-זָהָב וַיָּשִׂמוּאֶל-הָאֶבֶןהַגְּדוֹלָה וְאַנְשֵׁיבֵית-שֶׁמֶשׁהֶעֱלוּעֹלוֹתוַיִּזְבְּחוּזְבָחִים בַּיּוֹםהַהוּא לַיהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03881 | 连接词 | 利未人 | |||
03381 | 动词,Hif'il 完成式 3 复 | 前进、下去 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00727 | 名词,单阳附属形 | 约柜、盒子 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
00712 | 冠词 | 盒子 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
00854 | 介系词 | 与、跟 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著 | |||
03627 | 名词,复阳附属形 | 器皿、器械、器具 | |||
02091 | 名词,阳性单数 | 金 | |||
07760 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 置、放 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
00068 | 冠词 | 石头、法码、宝石 | |||
01419 | 冠词 | 大的、伟大的 | |||
00376 | 连接词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
01053 | 专有名词,地名 | 伯•示麦 | |||
01053 | 专有名词,地名 | 伯•示麦 | |||
05927 | 动词,Hif'il 完成式 3 复 | 上去、升高、生长、献上 | |||
05930 | 名词,阴性复数 | 燔祭、阶梯 | |||
02076 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 献祭、杀 | |||
02077 | 名词,阳性复数 | 祭、献祭 | |||
03117 | 介系词 | 日子、時候 | |||
01931 | 冠词 | 他 | 在此当指示形容词使用,意思是「那個」。 | ||
03068 | 介系词 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 |