CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 26章 51节

原文内容与参考直译:
καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ
看哪!有一個人和耶稣一起的
ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ
伸手拔出他的刀来,
καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως
砍了大祭司的仆人,
ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον.
削掉他的一個耳朵。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!
 εἷς 01520形容词主格 单数 阳性  εἷς一個的
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἐκτείνας 01614动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐκτείνω伸展、伸出
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 χεῖρα 05495名词直接受格 单数 阴性  χείρ
 ἀπέσπασεν 00645动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποσπάω抽出
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 μάχαιραν 03162名词直接受格 单数 阴性  μάχαιρα刀劍、战争
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πατάξας 03960动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  πατάσσω打击、打倒
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 δοῦλον 01401名词直接受格 单数 阳性  δοῦλος仆人、奴仆
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀρχιερέως 00749名词所有格 单数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 ἀφεῖλεν 00851动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀφαιρέω拿走、砍下
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὠτίον 05621名词直接受格 单数 中性  ὠτίον耳朵


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画