原文内容 | 原文直译 |
וַיִּקַּחצֶמֶדבָּקָרוַיְנַתְּחֵהוּ וַיְשַׁלַּחבְּכָל-גְּבוּליִשְׂרָאֵלבְּיַדהַמַּלְאָכִים לֵאמֹר אֲשֶׁראֵינֶנּוּיֹצֵאאַחֲרֵישָׁאוּלוְאַחַרשְׁמוּאֵל כֹּהיֵעָשֶׂהלִבְקָרוֹ וַיִּפֹּלפַּחַד-יְהוָהעַל-הָעָם וַיֵּצְאוּכְּאִישׁאֶחָד׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03947 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 取、娶、拿 | |||
06776 | 名词,单阳附属形 | 一对、一双 | |||
01241 | 名词,阳性单数 | 牛 | |||
05408 | 动词,Pi'el 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 | 切碎、切成块、由骨节分開 | |||
07971 | 动词,Pi'el 叙述式 3 单阳 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
03605 | 介系词 | 全部、整個、各 | |||
01366 | 名词,单阳附属形 | 边境、边界 | |||
03478 | 专有名词,人名、国名 | 以色列 | |||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | |||
04397 | 冠词 | 使者 | |||
00559 | 介系词 | 说 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
00369 | 副词 + 3 单阳词尾 | 不存在、没有 | |||
03318 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 出去 | |||
00310 | 介系词、副词,附属形 | 后面、跟著 | |||
07586 | 专有名词,人名 | 扫罗 | |||
00310 | 连接词 | 后面、跟著 | |||
08050 | 专有名词,人名 | 撒母耳 | |||
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
06213 | 动词,Nif'al 未完成式 3 单阳 | 做 | |||
01241 | 介系词 | 牛 | |||
05307 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 跌倒 | |||
06343 | 名词,单阳附属形 | 惊吓、惊慌 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
05971 | 冠词 | 百姓 | |||
03318 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 出去 | |||
00376 | 介系词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00259 | 形容词,阳性单数 | 数目的「一」 |