马太福音 13章 19节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03956 | 形容词 | 所有格 单数 阳性 | | 每一個、所有的 | |
|
00191 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 听见 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03056 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 道、话语 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00932 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 统治、王国 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
04920 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 明白 | |
|
02064 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04190 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 邪恶的、坏的 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00726 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 以武力拿走 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04687 | 动词 | 第一完成 被动 分词 直接受格 单数 中性 | | 撒种 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「在…之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02588 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 心 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 他 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这個 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03844 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「在…旁边、沿著」。 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03598 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 道路 | |
|
04687 | 动词 | 第二简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 撒种 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |