CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志下 第 20 章 24 节
原文内容 原文直译
וִיהוּדָהבָּאעַל-הַמִּצְפֶּהלַמִּדְבָּר
וַיִּפְנוּאֶל-הֶהָמוֹן
וְהִנָּםפְּגָרִיםנֹפְלִיםאַרְצָהוְאֵיןפְּלֵיטָה׃
犹大人来到旷野的望楼,


向那大军观看,

看哪,尸横遍地,没有一個逃脱的。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וִיהוּדָה 03063连接词 וְ + 专有名词,国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。§7.10
בָּא 00935动词,Qal 主动分词单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
עַל 05921介系词עַל在…上面
הַמִּצְפֶּה 04707冠词 הַ + 名词,阳性单数מִצְפֶּה望楼
לַמִּדְבָּר 04057介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数מִדְבָּר旷野
וַיִּפְנוּ 06437动词 ,Qal 叙述式 3 复阳פָּנָהQal 转向、回头看,Pi'el 清除
אֶל 00413介系词אֶל向、往
הֶהָמוֹן 01995冠词 הַ + 名词,阳性单数הָמוֹן喧哗、哄嚷、群众、潺潺声
וְהִנָּם 02009连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה + 3 复阳词尾הִנֵּה看哪
פְּגָרִים 06297名词,阳性复数פֶּגֶר尸体
נֹפְלִים 05307动词,Qal 主动分词复阳נָפַל失败、跌落、跌倒
אַרְצָה 00776名词,阴性单数 + 指示方向的 ָהאֶרֶץאֶרֶץ 加冠词時第一個音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וְאֵין 00369连接词 וְ + 副词,附属形אַיִן不存在、没有在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
פְּלֵיטָה 06413名词,阴性单数פְּלֵיטָה残存之民、拯救、逃脱



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License