CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 5章 18节

原文内容与参考直译:
τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ
一切都是出於 神,
τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Χριστοῦ
他藉著基督使我们与他和好,
καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς,
又将和好的服事赐给我们。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πάντα 03956形容词主格 复数 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「藉著、从、出自」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 καταλλάξαντος 02644动词第一简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性  καταλλάσσω使和好、调解、调和
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἑαυτῷ 01438反身代名词间接受格 单数 阳性  ἑαυτοῦ自己在此代指前述词「神」。
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著、由」
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 δόντος 01325动词第一简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性  δίδωμι给、给予
 ἡμῖν 02254人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 διακονίαν 01248名词直接受格 单数 阴性  διακονία职份、服务、慈善的帮助
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 καταλλαγῆς 02643名词所有格 单数 阴性  καταλλαγή和好、和解


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画