CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 26章 10节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐποίησα ἐν Ἱεροσολύμοις,
在耶路撒冷我也曾做過。
καὶ πολλούς τε τῶν ἁγίων ἐγὼ ἐν φυλακαῖς κατέκλεισα
…我把许多圣徒关在监里。(…处填入下一行)
τὴν παρὰ τῶν ἀρχιερέων ἐξουσίαν λαβών
既得了那来自祭司长的权柄,
ἀναιρουμένων τε αὐτῶν κατήνεγκα ψῆφον.
他们被杀,我也投下小圆石(指表示赞成)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς那個、不必翻译
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ἐποίησα 04160动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ποιέω带出、准备、做、使
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 Ἱεροσολύμοις 02414名词间接受格 复数 中性  Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πολλούς 04183形容词直接受格 复数 阳性  πολύς许多的、大的
 τε 05037连接词 τέ
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἁγίων 00040形容词所有格 复数 阳性  ἅγιος圣的
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 φυλακαῖς 05438名词间接受格 复数 阴性  φυλακή监狱、看守、守夜(巡更的班次)、负責警戒的人
 κατέκλεισα 02623动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  κατακλείω关闭、锁上
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 παρὰ 03844介系词 παρά后接所有格時意思是「从、藉著」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀρχιερέων 00749名词所有格 复数 阳性  ἀρχιερεύς祭司长、大祭司
 ἐξουσίαν 01849名词直接受格 单数 阴性  ἐξουσία具有权力者、权柄、能力
 λαβών 02983动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  λαμβάνω接受、得到、领受
 ἀναιρουμένων 00337动词现在 被动 分词 所有格 复数 阳性  ἀναιρέω杀害、消除
 τε 05037连接词 τέ
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 κατήνεγκα 02702动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  καταφέρω投票、带下来、反对
 ψῆφον 05586名词直接受格 单数 阴性  ψῆφος小圆石、投票用的小圆石


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画