CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 46 章 7 节
原文内容 原文直译
יִשָּׂאֻהוּעַל-כָּתֵףיִסְבְּלֻהוּ
וְיַנִּיחֻהוּתַחְתָּיווְיַעֲמֹד
מִמְּקוֹמוֹלֹאיָמִישׁ
אַף-יִצְעַקאֵלָיווְלֹאיַעֲנֶה
מִצָּרָתוֹלֹאיוֹשִׁיעֶנּוּ׃ס
他们将神像抬在肩上,扛著它,


将它安顿在它下面,它就站立,

不離本位;

人呼求它,他不能回答,

也不能救人脱離灾难。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
יִשָּׂאֻהוּ 05375动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 3 单阳词尾נָשָׂא高举、举起、背负、承担
עַל 05921介系词עַל在…上面
כָּתֵף 03802名词,阴性单数כָּתֵף肩膀
יִסְבְּלֻהוּ 05445动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 3 单阳词尾סָבַל背负、拖曳
וְיַנִּיחֻהוּ 03240连接词 וְ + 动词,Hif'il 未完成式 3 复阳 + 3 单阳词尾יָנַח安顿
תַחְתָּיו 08478介系词 תַּחַת + 3 单阳词尾תָּחַת在…之下、代替、因为
וְיַעֲמֹד 05975动词,Qal 未完成式 3 单阳עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif'il 设立、使坚定
מִמְּקוֹמוֹ 04725介系词 מִן + 名词,单阳 + 3 单阳词尾מָקוֹם地方
לֹא 03808否定的副词לֹא
יָמִישׁ 04185动词,Hif'il 未完成式 3 单阳מוּשׁ離開
אַף 00637连接词אַף的确、也
יִצְעַק 06817动词,Qal 未完成式 3 单阳צָעַק喧嚷、哀求、呼喊
אֵלָיו 00413介系词 אֶל + 3 单阳词尾אֶל对、向、往
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
יַעֲנֶה 06030动词,Qal 未完成式 3 单阳עָנָהI. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
מִצָּרָתוֹ 06869介系词 מִן + 名词,单阴 + 3 单阳词尾צָרָה灾难、患难
לֹא 03808否定的副词לֹא
יוֹשִׁיעֶנּוּ 03467动词,Hif'il 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾יָשַׁע拯救
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License