约翰福音 12章 17节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03140 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 作证、见证 | |
|
03767 | 连接词 | | 於是、然后 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03793 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 群众 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05607 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 是、在、有 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03753 | 连接词 | | 当…的時候 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02976 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:拉撒路 | |
|
05455 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 叫、召集、鸡啼 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於…、離開」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03419 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 坟墓、纪念碑 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01453 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 使起来 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於…、離開」 | ||
|
03498 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 死的、无生命的 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |