CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 5章 34节

原文内容与参考直译:
δὲ εἶπεν αὐτῇ,
而他对她说:
Θυγάτηρ,
「女儿,
πίστις σου σέσωκέν σε·
你的信救了你,
ὕπαγε εἰς εἰρήνην
平平安安的回去吧!
καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
你从你的疾病痊愈了。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῇ 00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 Θυγάτηρ 02364名词主格 单数 阴性  θυγάτηρ女儿
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 πίστις 04102名词主格 单数 阴性  πίστις信仰、信
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 σέσωκέν 04982动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  σῴζω醫治、拯救
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 ὕπαγε 05217动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  ὑπάγω離開、回去、去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 εἰρήνην 01515名词直接受格 单数 阴性  εἰρήνη平安、和谐
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἴσθι 02468动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  εἰμί是、在、有
 ὑγιὴς 05199形容词主格 单数 阴性  ὑγιής健康的、完全的、正确的
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 μάστιγός 03148名词所有格 单数 阴性  μάστιξ疾病、鞭打、鞭子
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画