CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 21章 27节

原文内容与参考直译:
Ὡς δὲ ἔμελλον αἱ ἑπτὰ ἡμέραι συντελεῖσθαι,
然后当七日将要结束,
οἱ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι θεασάμενοι αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ
从亚细亚来的犹太人看见保罗在圣殿里,
συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον
就煽动所有群众
καὶ (韦:ἐπέβαλαν )(联:ἐπέβαλον )ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας
且下手抓他

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ὡς 05613连接词 ὡς当、之后、如同
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἔμελλον 03195动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  μέλλω将要
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  视情况翻译
 ἑπτὰ 02033形容词主格 复数 阴性  ἑπτά七個
 ἡμέραι 02250名词主格 复数 阴性  ἡμέρα日子、天、時间
 συντελεῖσθαι 04931动词现在 被动 不定词  συντελέω结束、完成
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从、因为」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 Ἀσίας 00773名词所有格 单数 阴性  Ἀσία专有名词,地名:亚细亚
 Ἰουδαῖοι 02453形容词主格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的在此作名词使用。
 θεασάμενοι 02300动词第一简单過去 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性  θεάομαι
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἱερῷ 02411形容词间接受格 单数 中性  ἱερός圣殿、殿
 συνέχεον 04797动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  συγχέω煽动、使混亂、疑惑、混合
 πάντα 03956形容词直接受格 单数 阳性  πᾶς全部的、每一個
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ὄχλον 03793名词直接受格 单数 阳性  ὄχλος群众
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπέβαλαν 01911动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐπιβάλλω抓、置…於…之上
 ἐπέβαλον 01911动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐπιβάλλω抓、置…於…之上
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…上面」,表达对象
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 χεῖρας 05495名词直接受格 复数 阴性  χείρ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画