CBOL 新约 Parsing 系统

歌罗西书 3章 8节

原文内容与参考直译:
νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα,
但是现在你们也要摆脱这一切的事,
ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν
(就是)恼恨、忿怒、恶劣、毁谤、…污秽的言语。(…处填入下一行)
ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·
出於你们的口中(的)

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 νυνὶ 03570副词 νυνί现在
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀπόθεσθε 00659动词第一简单過去 关身 命令语气 第二人称 复数  ἀποτίθημι除去、脱掉、摆脱
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一個
 ὀργήν 03709名词直接受格 单数 阴性  ὀργή愤怒、生气、审判、刑罚
 θυμόν 02372名词直接受格 单数 阳性  θυμός忿怒、憎恶
 κακίαν 02549名词直接受格 单数 阴性  κακία邪恶、卑劣、歹意
 βλασφημίαν 00988名词直接受格 单数 阴性  βλασφημία诽谤、中伤、不敬
 αἰσχρολογίαν 00148名词直接受格 单数 阴性  αἰσχρολογία污秽的言语、低俗不雅的言词
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「由於…」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 στόματος 04750名词所有格 单数 中性  στόμα边缘、口
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画