CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太前书 1章 16节

原文内容与参考直译:
ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην,
然而因此(指下一行的事)我蒙了怜悯,
ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται Χριστὸς Ἰησοῦς
为使在我这第一的人(指罪魁)身上耶稣基督显明
τὴν ἅπασαν μακροθυμίαν
完全的忍耐,
πρὸς ὑποτύπωσιν
给…作榜样。(…处填入下一行)
τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπ᾽ αὐτῷ εἰς ζωὴν αἰώνιον.
那些后来相信他入永生的人

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为」
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 ἠλεήθην 01653动词第一简单過去 被动 直说语气 第一人称 单数  ἐλεέω怜悯、同情
 ἵνα 02443连接词 ἵνα为了要、以致於常接假设语气。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 ἐμοὶ 01698人称代名词间接受格 单数  ἐγώ
 πρώτῳ 04413形容词间接受格 单数 阳性  πρῶτος第一的、最重要的、以前的
 ἐνδείξηται 01731动词第一简单過去 关身 假设语气 第三人称 单数  ἐνδείκνυμι显出、彰显、证明
 Χριστὸς 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἅπασαν 00537形容词直接受格 单数 阴性  ἅπας全部的、每個人
 μακροθυμίαν 03115名词直接受格 单数 阴性  μακροθυμία忍耐、坚定不移
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到」
 ὑποτύπωσιν 05296名词直接受格 单数 阴性  ὑποτύπωσις标准、原型、模范
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 μελλόντων 03195动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  μέλλω将要、将会
 πιστεύειν 04100动词现在 主动 不定词  πιστεύω相信、有信心、信托
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「靠近、因为、在…之上」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 ζωὴν 02222名词直接受格 单数 阴性  ζωή生命
 αἰώνιον 00166形容词直接受格 单数 阴性  αἰώνιος永遠


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画