CBOL 旧约 Parsing 系统

利未记 第 20 章 27 节
原文内容 原文直译
וְאִישׁאוֹ-אִשָּׁהכִּי-יִהְיֶהבָהֶםאוֹבאוֹיִדְּעֹנִי
מוֹתיוּמָתוּבָּאֶבֶןיִרְגְּמוּאֹתָם
דְּמֵיהֶםבָּם׃פ
「无论男女,是交鬼的或行巫术的,


他们总要被处死。人必用石头打死他们,

他们的血要归到自己身上。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְאִישׁ 00376连接词 וְ + 名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אוֹ 00176质词,连接词אוֹ质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
אִשָּׁה 00802名词,阴性单数אִשָּׁה女人、妻子
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
יִהְיֶה 01961动词,Qal 未完成式 3 单阳הָיָה作、是、成为、临到
בָהֶם 09002介系词 בְּ + 3 复阳词尾בְּ在、用、藉著
אוֹב 00178名词,阳性单数אוֹב水袋的外皮、交鬼者
אוֹ 00176质词,连接词אוֹ质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
יִדְּעֹנִי 03049名词,阳性单数יִדְּעֹנִי巫师、预言者
מוֹת 04191动词,Qal 不定词独立形מוּת§2.11, 2.12
יוּמָתוּ 04191יוּמְתוּ 的停顿型,动词,Hof'al 未完成式 3 复阳מוּת
בָּאֶבֶן 00068介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数אֶבֶן石头、法码、宝石
יִרְגְּמוּ 07275动词,Qal 未完成式 3 复阳רָגַם用石头打死
אֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译
דְּמֵיהֶם 01818名词,复阳 + 3 复阳词尾דָּםדָּם 的复数为 דָּמִים,复数附属形为 דְּמֵי;用附属形来加词尾。
בָּם 09002介系词 בְּ + 3 复阳词尾בְּ在、用、藉著
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License