CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 4章 23节

原文内容与参考直译:
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς,
耶稣对他们说:
∏άντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην·
「你们一定向我说这俗语:
Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν·
『醫生,你醫治你自己吧!』
ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ ποίησον
我们听见你为迦百农所做的事,
καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου.
也該在你的家乡里这里(做)。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時,意思是「到、向、往」
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ∏άντως 03843副词 πάντως确实、无疑、当然、一定
 ἐρεῖτέ 02046动词未来 主动 直说语气 第二人称 复数  λέγω
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 παραβολὴν 03850名词直接受格 单数 阴性  παραβολή谚语、格言、比喻
 ταύτην 03778指示代名词直接受格 单数 阴性  οὗτος
 Ἰατρέ 02395名词呼格 单数 阳性  ἰατρός醫生
 θεράπευσον 02323动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  θεραπεύω醫治、服务
 σεαυτόν 04572人称代名词直接受格 单数 阳性  σεαυτοῦ你自己
 ὅσα 03745关系代名词直接受格 复数 中性  ὅσος所有的...、与...同样多、每一件事
 ἠκούσαμεν 00191动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  ἀκούω听见、聆听
 γενόμενα 01096动词第二简单過去 关身形主动 意分词 直接受格 复数 中性  γίνομαι成为、变成、发生
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 Καφαρναοὺμ 02584名词直接受格 单数 阴性  Καφαρναούμ专有名词,地名:迦百农
 ποίησον 04160动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ποιέω做、行出、实行
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ὧδε 05602副词 ὧδε这里、目前、以此而言
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 πατρίδι 03968名词间接受格 单数 阴性  πατρίς家乡
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画