加拉太书 4章 23节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00235 | 连接词 | | 但是、然而、相反地 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03303 | 质词 | | 表示对比或继续的意思 | ―意思是「一方面…另一方面…」。此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
03303 | 质词 | | 表示对比或继续的意思 | ―意思是「一方面…另一方面…」。 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、藉著、由於、出於」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03814 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 女奴隶、女奴仆 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「按照、合乎、关於」 | ||
|
04561 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 肉体、有血肉的人 | |
|
01080 | 动词 | 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 生、產生 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「藉著、由於、从、出於」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01658 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 自由的 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「通過、用、藉著」 | ||
|
01860 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 承诺、所承诺的、应许 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |