CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 38 章 11 节
原文内容 原文直译
וַיִּקַּחעֶבֶד-מֶלֶךְאֶת-הָאֲנָשִׁיםבְּיָדוֹ
וַיָּבֹאבֵית-הַמֶּלֶךְאֶל-תַּחַתהָאוֹצָר
וַיִּקַּחמִשָּׁםבְּלוֹיֵהסְחָבוֹתוּבְלוֹיֵמְלָחִים
וַיְשַׁלְּחֵםאֶל-יִרְמְיָהוּאֶל-הַבּוֹרבַּחֲבָלִים׃
於是以伯•米勒带领这些人同去,


进入王宫,到库房以下,

从那里取了些碎布和破衣服,

用繩子将它们缒下到井里给耶利米。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּקַּח 03947动词,Qal 叙述式 3 单阳לָקַח拿、取
עֶבֶד 05663专有名词,人名עֶבֶד מֶלֶךְ以伯•米勒עֶבֶד (仆人, SN 5650)和 מֶלֶךְ (君王, SN 4480)合起来为专有名词,人名。
מֶלֶךְ 05663专有名词,人名עֶבֶד מֶלֶךְ以伯•米勒עֶבֶד (仆人, SN 5650)和 מֶלֶךְ (君王, SN 4480)合起来为专有名词,人名。
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译
הָאֲנָשִׁים 00376冠词 הַ + 名词,阳性复数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בְּיָדוֹ 03027介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾יָד手、边、力量、权势יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
וַיָּבֹא 00935动词,Qal 叙述式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
בֵית 01004名词,单阳附属形בַּיִת房屋、殿
הַמֶּלֶךְ 04428冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ君王
אֶל 00413介系词אֶל向、往
תַּחַת 08478介系词תַּחַת在…之下、代替、因为
הָאוֹצָר 00214冠词 הַ + 名词,阳性单数אוֹצָר宝物、仓库
וַיִּקַּח 03947动词,Qal 叙述式 3 单阳לָקַח拿、取
מִשָּׁם 08033介系词 מִן + 副词שָׁם那里
בְּלוֹיֵ 01094名词,复阳附属形בְּלוֹא破烂的东西
הסְחָבוֹת 05499这是写型 הַסְּחָבוֹת 和读型 סְחָבוֹת 两個字的混合型,按读型,它是名词,阴性复数סְחָבָה破布如按写型 הַסְּחָבוֹת,它是冠词 הַ + 名词,阴性复数。
וּבְלוֹיֵ 01094连接词 וְ + 名词,复阳附属形בְּלוֹא破烂的东西
מְלָחִים 04418名词,阳性复数מָלָח破布
וַיְשַׁלְּחֵם 07971动词,Pi'el 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶל 00413介系词אֶל向、往
יִרְמְיָהוּ 03414专有名词,人名יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה耶利米耶利米原意为「上主所指定的」。
אֶל 00413介系词אֶל向、往
הַבּוֹר 00953冠词 הַ + 名词,阳性单数בּוֹר坑、井
בַּחֲבָלִים 02256介系词 בְּ + 名词,阳性复数חֶבֶל繩子、分娩的痛苦



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License