使徒行传 10章 23节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01528 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 邀请进来 | |
|
03767 | 连接词 | | 所以、然后 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03579 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 招待、款待 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01887 | 副词 | | 翌日、次日 | 意思是「在第二天」。 | |
|
00450 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 起来、站起来、出现 | |
|
01831 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 出去 | |
|
04862 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「跟…一同」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
05100 | 不定代名词 | 主格 复数 阳性 | | 有任何人、有任何事物 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00080 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 兄弟 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | 在此可能作关系代名词使用。 |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从 、藉著、因著」 | ||
|
02445 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:约帕 | |
|
04905 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 聚集、一起去 | |
|
04905 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 聚集、一起去 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |