马可福音 13章 20节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01487 | 连接词 | | 是否、假若、既然 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02856 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 变短 | |
|
02962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 主、先生 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02250 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 一天、日子 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
00302 | 质词 | | 表示无限性 | ||
|
04982 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 醫治、拯救 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 所有的、每一個 | |
|
04561 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 肉体、有血肉的人、人性 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、相反地 | ||
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「因为」 | 持续地 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01588 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 被选择的 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01586 | 动词 | 第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 选择 | |
|
02856 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 变短 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02250 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 一天、日子 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |