CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 6章 18节

原文内容与参考直译:
ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων,
使得藉著两件不变的事,
ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι (韦: )(联:τὸν )θεόν,
在这些事上上帝是无法欺骗,
ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν
我们…有强的鼓励;(…处填入下一行)
οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος·
{这些避难去抓住摆在前面盼望的人}

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἵνα 02443连接词 ἵνα结果是、为了要
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格,意思是「藉著、经過、用」
 δύο 01417形容词所有格 复数 中性  δύο两個
 πραγμάτων 04229名词所有格 复数 中性  πρᾶγμα事情、行动、事件
 ἀμεταθέτων 00276形容词所有格 复数 中性  ἀμετάθετος不转变的、固定的、无法更改的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 οἷς 03739关系代名词间接受格 复数 中性  ὅς不必翻译,带出子句
 ἀδύνατον 00102形容词主格 单数 中性  ἀδύνατος无能力的、不可能的
 ψεύσασθαι 05574动词第一简单過去 关身 不定词  ψεύδομαι撒谎、欺骗
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεόν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 ἰσχυρὰν 02478形容词直接受格 单数 阴性  ἰσχυρός强的、大的、有能力的
 παράκλησιν 03874名词直接受格 单数 阴性  παράκλησις鼓励、安慰
 ἔχωμεν 02192动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数  ἔχω有、拥有、认为、视为
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 καταφυγόντες 02703动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  καταφεύγω避难、寻找庇护
 κρατῆσαι 02902动词第一简单過去 主动 不定词  κρατέω坚持、掌握
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 προκειμένης 04295动词现在 关身 分词 所有格 单数 阴性  πρόκειμαι摆在前面
 ἐλπίδος 01680名词所有格 单数 阴性  ἐλπίς希望、盼望


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画