CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 2章 3节

原文内容与参考直译:
πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα
我们(…处填入下一行)怎能逃避呢?
τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας,
若忽略这么大的救恩,
ἥτις ἀρχὴν λαβοῦσα λαλεῖσθαι διὰ τοῦ κυρίου
这(救恩)领受(的)開始由主亲自(来)讲,
ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη,
被听见的人向我们证实了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πῶς 04459副词 πῶς如何、怎么
 ἡμεῖς 02249人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐκφευξόμεθα 01628动词未来 关身 直说语气 第一人称 复数  ἐκφεύγω逃脱、逃跑
 τηλικαύτης 05082指示代名词所有格 单数 阴性  τηλικοῦτος如此重要、如此巨大
 ἀμελήσαντες 00272动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀμελέω忽视、拒绝
 σωτηρίας 04991名词所有格 单数 阴性  σωτηρία救恩
 ἥτις 03748关系代名词主格 单数 阴性  ὅστις这、那
 ἀρχὴν 00746名词直接受格 单数 阴性  ἀρχή開始、起源
 λαβοῦσα 02983动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性  λαμβάνω接受、拿取
 λαλεῖσθαι 02980动词现在 被动 不定词  λαλέω发出声音、说话
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「用、藉著」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被…」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀκουσάντων 00191动词第一简单過去 主动 分词 所有格 复数 阳性  ἀκούω听见、聆听
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「去、朝向」
 ἡμᾶς 02248人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ我们
 ἐβεβαιώθη 00950动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  βεβαιόω坚固、证实、完成


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画