CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 15章 8节

原文内容与参考直译:
λέγω γὰρ
因为我说,
Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς
基督是…作了受割礼人的仆人,(…处填入下一行)
ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ,
为上帝的真理
εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων,
为了实现对列祖的应许,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 Χριστὸν 05547名词直接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 διάκονον 01249名词直接受格 单数 阳性  διάκονος执事、仆人、助手
 γεγενῆσθαι 01096动词完成 被动 不定词  γίνομαι变成、是
 περιτομῆς 04061名词所有格 单数 阴性  περιτομή割礼、受過割礼的人
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「代替、为了」
 ἀληθείας 00225名词所有格 单数 阴性  ἀλήθεια真实、真理
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 βεβαιῶσαι 00950动词第一简单過去 主动 不定词  βεβαιόω坚固、证实、完成
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἐπαγγελίας 01860名词直接受格 复数 阴性  ἐπαγγελία应许、承诺
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 πατέρων 03962名词所有格 复数 阳性  πατήρ父亲、祖先


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画