CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 13章 36节

原文内容与参考直译:
Δαυὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη
「大卫在自己的時代服务了上帝的计画,就死了,
καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ καὶ εἶδεν διαφθοράν·
被埋到他祖先那里,经历腐败;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Δαυὶδ 01138名词主格 单数 阳性  Δαυίδ专有名词,人名:大卫
 μὲν 03303质词 μέν不必翻译,表示对比意思是「一方面…另一方面…」。
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后
 ἰδίᾳ 02398形容词间接受格 单数 阴性  ἴδιος自己的
 γενεᾷ 01074名词间接受格 单数 阴性  γενεά世代、時代、時段
 ὑπηρετήσας 05256动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ὑπηρετέω帮助、服务
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 βουλῇ 01012名词间接受格 单数 阴性  βουλή目的、动机、计画
 ἐκοιμήθη 02837动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  κοιμάομαι睡著、死亡
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 προσετέθη 04369动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  προστίθημι加入、增加,被动時意思可以是「被加入、埋到(祖先那里)」
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向…、去到」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πατέρας 03962名词直接受格 复数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἶδεν 01492动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ὁράω看见、经历
 διαφθοράν 01312名词直接受格 单数 阴性  διαφθορά腐败、毁坏


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画