使徒行传 22章 2节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00191 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 听见、了解 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01446 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 希伯来语 | |
|
01258 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 语言、乡谈 | |
|
04377 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 呼唤、对...说话 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03123 | 副词 | | 更加 | ||
|
03930 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 提供、显现、使发生 | |
|
02271 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 安静、沉默 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05346 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |