CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 5章 27节

原文内容与参考直译:
Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν
这事以后,他(指耶稣)出去,
καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι Λευὶν
看见一個税吏,名字―利未,
καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον,
坐在税关上,
καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι.
就对他说:「你来跟从我。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μετὰ 03326介系词 μετά后接直接受格時意思是「在...之后」
 ταῦτα 05023指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 ἐξῆλθεν 01831动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐξέρχομαι出来、離開
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐθεάσατο 02300动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  θεάομαι专心看、看在眼里
 τελώνην 05057名词直接受格 单数 阳性  τελώνης税吏、税务人员
 ὀνόματι 03686名词间接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 Λευὶν 03017名词直接受格 单数 阳性  Λευί专有名词,人名:利未
 καθήμενον 02521动词现在 被动形主动 意分词 直接受格 单数 阳性  κάθημαι坐、居住、停留
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格,意思是「到、在....上」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 τελώνιον 05058名词直接受格 单数 中性  τελώνιον税关、税务办公室
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἀκολούθει 00190动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  ἀκολουθέω跟随、成为门徒
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画