路加福音 9章 33节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 成为、变成、发生 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | + 不定词意思是「当…的時候」。 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01316 | 动词 | 现在 被动 不定词 | | 分開 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、自从、離」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说、讲话 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04074 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:彼得 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「往…、向…、直到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
01988 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 师父 | |
|
02570 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 好的、有用处的 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 我是 | |
|
02248 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
05602 | 副词 | | 这里、目前、以此而言 | ||
|
01511 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 是、发生、出现 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04160 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 复数 | | 做、使、留下 | |
|
04633 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 帐棚、会幕、圣所、国王的帐棚 | |
|
05140 | 形容词 | 直接受格 复数 阴性 | | 三 | |
|
03391 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 唯一的、某一個 | |
|
04671 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | 此为强调用法,强调「你」 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03391 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 唯一的、某一個 | |
|
03475 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:摩西 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03391 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 唯一的、某一個 | |
|
02243 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:以利亚 | |
|
03361 | 副词 | | 否定词、不 | 用於非直说语气。 | |
|
01492 | 动词 | 第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 看见、注意到、知道 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 就是、不必翻译 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说、讲话 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |