原文内容 | 原文直译 |
וַיְהִילִדְרֹשׁאֱלֹהִיםבִּימֵיזְכַרְיָהוּהַמֵּבִין בִּרְאֹתהָאֱלֹהִים וּבִימֵידָּרְשׁוֹאֶת-יְהוָההִצְלִיחוֹהָאֱלֹהִים׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
01875 | 介系词 | 寻求、寻找 | |||
00430 | 名词,阳性复数 | 上帝、神、神明 | |||
03117 | 介系词 | 日子、時候 | |||
02148 | 专有名词,人名 | 撒迦利亚 | 撒迦利亚原意为「雅威记念」。 | ||
00995 | 动词,Hif'il 分词单阳 | 聪明、明辨 | 这個分词在此作名词「师傅」解。 | ||
07200 | 介系词 | 看 | |||
00430 | 冠词 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.6, 2.20, 2.15 | ||
03117 | 连接词 | 日子、時候 | |||
01875 | 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾 | 寻求、寻找 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
06743 | 动词,Hif'il 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 | 前进、亨通、繁荣 | |||
00430 | 冠词 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.6, 2.20, 2.15 | ||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |