CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 13章 11节

原文内容与参考直译:
ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια
因为这些牲畜的血为了(赎)罪恶…被带入圣所;(…处填入下一行)
διὰ τοῦ ἀρχιερέως,
经由大祭司
τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς.
这些的(指牲畜)肉体被烧在營地外面。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὧν 03739关系代名词所有格 复数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此、那么
 εἰσφέρεται 01533动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  εἰσφέρω带进、引导进入
 ζῴων 02226名词所有格 复数 中性  ζῷον活物、兽类、野兽
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 αἷμα 00129名词主格 单数 中性  αἷμα
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於」
 ἁμαρτίας 00266名词所有格 单数 阴性  ἁμαρτία罪恶、罪
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「反对、进入…之内、为了」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ἅγια 00039形容词直接受格 复数 中性  ἅγιος圣所、圣洁的(人或物)
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「用、藉著」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀρχιερέως 00749名词所有格 单数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 τούτων 05130指示代名词所有格 复数 中性  οὗτος这些的
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 σώματα 04983名词主格 复数 中性  σῶμα身体、肉体
 κατακαίεται 02618动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  κατακαίω烧尽
 ἔξω 01854介系词 ἔξω外面、以外
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 παρεμβολῆς 03925名词所有格 单数 阴性  παρεμβολή營地、军队


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画