使徒行传 9章 40节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01544 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 赶出、请出 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01854 | 副词 | | 外面 | ||
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 每一個、全部的 | 在此作名词使用。 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04074 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:彼得 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
05087 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 安放、安排 | 意思是「跪下」。 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01119 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 膝盖、人 | |
|
04336 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 祷告 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01994 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 转向、悔改 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「往、对」,表达移动或面对的方向 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04983 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 尸体、身体、肉体 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
05000 | 名词 | 呼格 单数 阴性 | | 专有名词,人名:大比大 | |
|
05000 | 名词 | 呼格 单数 阴性 | | 专有名词,人名:大比大 | |
|
00450 | 动词 | 第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 不及物時意思是「起来」 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 z | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00455 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 打開 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03788 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 眼睛 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01492 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性 | | 看见、知道、认识完成的形式,但为现在式的意义。 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04074 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:彼得 | |
|
00339 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 坐起来、坐直 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |