使徒行传 1章 7节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「对、去到」,表达移动或面对的方向 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
01097 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 知道、认识 | |
|
05550 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 時刻、時间 | |
|
02228 | 连接词 | | 或、比 | ||
|
02540 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 時刻、時间 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 父 | |
|
05087 | 动词 | 第二简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 设定、安放 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02398 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 自己的 | |
|
01849 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 权柄、权威 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |