原文内容 | 原文直译 |
וַתֵּרֶאהָאָתוֹןאֶת-מַלְאַךְיְהוָהנִצָּבבַּדֶּרֶךְ וְחַרְבּוֹשְׁלוּפָהבְּיָדוֹ וַתֵּטהָאָתוֹןמִן-הַדֶּרֶךְוַתֵּלֶךְבַּשָּׂדֶה וַיַּךְבִּלְעָםאֶת-הָאָתוֹןלְהַטֹּתָהּהַדָּרֶךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07200 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | 看 | |||
00860 | 冠词 | 母驴 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
04397 | 名词,单阳附属形 | 使者 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
05324 | 动词,Nif'al 分词单阳 | 起来、立起 | |||
01870 | 介系词 | 道路、行为、方向、方法 | |||
02719 | 连接词 | 刀、刀劍 | |||
08025 | 动词,Qal 被动分词单阴 | 拔出、脱下、发芽 | |||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | |||
05186 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif'il 屈枉、转弯、 丢一边 | |||
00860 | 冠词 | 母驴 | |||
04480 | 介系词 | 从、出、離 | |||
01870 | 冠词 | 道路、行为、方向、方法 | |||
01980 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | 动身、行走、去 | |||
07704 | 介系词 | 田地 | |||
05221 | 动词,Hif'il 叙述式 3 单阳,短型式 | Hif'il 击打、击杀 | §8.1, 2.35, 10.6, 5.3 | ||
01109 | 专有名词,人名 | 巴蘭 | 巴蘭原意为「不成子民」。 | ||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00860 | 冠词 | 母驴 | |||
05186 | 介系词 | Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif'il 屈枉、转弯、 丢一边 | |||
01870 | 道路、行为、方向、方法 |