CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 9章 43节

原文内容与参考直译:
ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ.
众人都惊奇於上帝的大能。
∏άντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει
众人正惊奇於(耶稣)所做的一切事的時候,
εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ,
他(指耶稣)对他的门徒说:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐξεπλήσσοντο 01605动词不完成 被动 直说语气 第三人称 复数  ἐκπλήσσομαι惊讶、希奇
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς所有、全部、每一個在此作名词用。
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「关於、在…之上」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 μεγαλειότητι 03168名词间接受格 单数 阴性  μεγαλειότης威荣、遵贵、大能
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ∏άντων 03956形容词所有格 复数 阳性  πᾶς所有、全部、每一個在此作名词用。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 θαυμαζόντων 02296动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  θαυμάζω惊讶、诧异、赞叹
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格,意思是「反对、对抗、凌驾」
 πᾶσιν 03956形容词间接受格 复数 中性  πᾶς所有、全部、每一個在此作名词用。
 οἷς 03739关系代名词间接受格 复数 中性  ὅς就是、不必翻译
 ἐποίει 04160动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使、留下
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「往…、向…、直到」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθητὰς 03101名词直接受格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画