哥林多前书 16章 12节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「关於、附近」 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00625 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:亚波罗 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00080 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 兄弟 | |
|
04183 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 屡次、许多的、大的 | |
|
03870 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 安慰、勉励、邀请、鼓励 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02443 | 连接词 | | 为要、因此 | ||
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「向著、面对」 | ||
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「与....一起」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00080 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 兄弟 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03843 | 副词 | | 一定、确实、无疑、当然 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定质词,意为「不、无」 | ||
|
02258 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有、是 | |
|
02307 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 意願、旨意 | |
|
02443 | 连接词 | | 为要、因此 | ||
|
03568 | 副词 | | 然而、其实、现在 | ||
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
|
02064 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03752 | 连接词 | | 当…的時候、无论何時 | 子句可以使用直说或假设语气。 | |
|
02119 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 花時间、有時间或机会 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |