CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 2章 22节

原文内容与参考直译:
ἀκούσας δὲ
但是他听见
ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου
亚基老统治犹太地代替他父亲希律,
ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν·
就惧怕去那里;
χρηματισθεὶς δὲ κατ᾽ ὄναρ
而梦被指示,
ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας,
他便離開进入加利利境内去了,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀκούσας 00191动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀκούω听见
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 Ἀρχέλαος 00745名词主格 单数 阳性  Ἀρχέλαος专有名词,人名:亚基老
 βασιλεύει 00936动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  βασιλεύω作王、统治
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 Ἰουδαίας 02449名词所有格 单数 阴性  Ἰουδαία专有名词,地名:犹太地
 ἀντὶ 00473介系词 ἀντί后接所有格時意思是「代替」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 πατρὸς 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός
 Ἡρῴδου 02264名词所有格 单数 阳性  Ἡρῴδης专有名词,人名:希律
 ἐφοβήθη 05399动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  φοβέομαι害怕、惊吓
 ἐκεῖ 01563副词 ἐκεῖ那里
 ἀπελθεῖν 00565动词第二简单過去 主动 不定词  ἀπέρχομαι去、離開
 χρηματισθεὶς 05537动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  χρηματίζω警告、指示
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 κατ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格時,意思是「依据、用[表示方法或工具]」
 ὄναρ 03677名词直接受格 单数 中性  ὄναρ
 ἀνεχώρησεν 00402动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀναχωρέω離開、撤離
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 μέρη 03313名词直接受格 复数 中性  μέρος部分、地区
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 Γαλιλαίας 01056名词所有格 单数 阴性  Γαλιλαία专有名词,地名:加利利


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画