使徒行传 28章 3节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
04962 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 拾起一捆柴、收集、聚集 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03972 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:保罗 | |
|
05434 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 干柴枝 | |
|
05100 | 不定代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 任何人、有人、任何事、有某事 | |
|
04128 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 大量群众、很多、大团体的全部 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02007 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 按(手)、放上去 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「藉著、在…上面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04443 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 火 | |
|
02191 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 蛇、毒蛇 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「因为、从…」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02329 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 热气 | |
|
01831 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阴性 | | 出去、離開 | |
|
02510 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 握住、捉住 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05495 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 手、能力 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |