CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 31 章 2 节
原文内容 原文直译
וְגַם-הוּאחָכָםוַיָּבֵארָע
וְאֶת-דְּבָרָיולֹאהֵסִיר
וְקָםעַל-בֵּיתמְרֵעִים
וְעַל-עֶזְרַתפֹּעֲלֵיאָוֶן׃
其实,他有智慧,必使灾祸来临,


并不反悔自己的话,

却要兴起攻击那作恶之人的家,

又攻击那作孽帮助人的。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְגַם 01571连接词 וְ + 副词גַּם
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא
חָכָם 02450形容词,阳性单数חָכָם有智慧的
וַיָּבֵא 00935动词,Hif'il 叙述式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
רָע 07451רַע 的停顿型,名词,阳性单数רַע灾难、痛苦、不幸、邪恶
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
דְּבָרָיו 01697名词,复阳 + 3 单阳词尾דָּבָר话语、事情דָּבָר 的复数为 דְּבָרִים,复数附属形为 דִּבְרֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
לֹא 03808否定的副词לֹא
הֵסִיר 05493动词,Hif'il 完成式 3 单阳סוּר转離、除去
וְקָם 06965动词,Qal 连续式 3 单阳קוּם兴起、起来
עַל 05921介系词עַל敌对、在…上面
בֵּית 01004名词,单阳附属形בַּיִת家、房屋、殿
מְרֵעִים 07489动词,Hif'il 分词复阳רָעַעI. 行恶 ;II. 破坏、打破这個分词在此作名词「作恶的人」解。
וְעַל 05921连接词 וְ + 介系词עַל敌对、在…上面
עֶזְרַת 05833名词,单阴附属形עֶזְרָה帮助
פֹּעֲלֵי 06466动词,Qal 主动分词,复阳附属形פָּעַל这個分词在此作名词「做…的人」解。
אָוֶן 00205名词,阳性单数אָוֶן行恶、邪恶、患难



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License