CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 11 章 22 节
原文内容 原文直译
לָכֵןכֹּהאָמַריְהוָהצְבָאוֹת
הִנְנִיפֹקֵדעֲלֵיהֶם
הַבַּחוּרִיםיָמֻתוּבַחֶרֶב
בְּנֵיהֶםוּבְנוֹתֵיהֶםיָמֻתוּבָּרָעָב׃
所以万军之雅威如此说:


看哪,我必刑罚他们;

他们的少年人必被刀劍杀死,

他们的儿女必因饥荒灭亡,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
לָכֵן 03651介系词 לְ + 副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是「所以」。
כֹּה 03541副词כֹּה如此、这样
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635名词,阳性复数צָבָא军队、战争、服役
הִנְנִי 02009指示词 הִנֵּה + 1 单词尾הִנֵּה看哪
פֹקֵד 06485动词,Qal 主动分词单阳פָּקַד访問、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
עֲלֵיהֶם 05921介系词 עַל + 3 复阳词尾עַל攻击、在…上面עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。
הַבַּחוּרִים 00970冠词 הַ + 名词,阳性复数בָּחוּר年轻人
יָמֻתוּ 04191动词,Qal 未完成式 3 复阳מוּת
בַחֶרֶב 02719介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数חֶרֶב
בְּנֵיהֶם 01121名词,复阳 + 3 复阳词尾בֵּן儿子、孫子、后裔、成员בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
וּבְנוֹתֵיהֶם 01323连接词 וְ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾בַּת女儿בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
יָמֻתוּ 04191动词,Qal 未完成式 3 复阳מוּת
בָּרָעָב 07458介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数רָעָב饥饿、饥荒



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License