CBOL 旧约 Parsing 系统

以西结书 第 37 章 23 节
原文内容 原文直译
וְלֹאיִטַמְּאוּעוֹד
בְּגִלּוּלֵיהֶםוּבְשִׁקּוּצֵיהֶםוּבְכֹלפִּשְׁעֵיהֶם
וְהוֹשַׁעְתִּיאֹתָםמִכֹּלמוֹשְׁבֹתֵיהֶם
אֲשֶׁרחָטְאוּבָהֶם
וְטִהַרְתִּיאוֹתָם
וְהָיוּ-לִילְעָםוַאֲנִיאֶהְיֶהלָהֶםלֵאלֹהִים׃
也不再…玷污自己。


因偶像和可憎的物,并一切的罪過(放上行)

我却要救他们出離一切的住处,

就是他们犯罪的地方;

我要洁净他们,

他们要作我的子民,我要作他们的上帝。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
יִטַמְּאוּ 02930动词,Hitpa'el 未完成式 3 复阳טָמֵא玷污、变为不洁净
עוֹד 05750副词עוֹד再、仍然
בְּגִלּוּלֵיהֶם 01544介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾גִּלּוּל偶像גִּלּוּל 的复数为 גִּלּוּלִים,复数附属形为 גִּלּוּלֵי;用附属形来加词尾。
וּבְשִׁקּוּצֵיהֶם 08251连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾שִׁקּוּץ可憎的事、偶像שִׁקּוּץ 的复数为 שִׁקּוּצִים,复数附属形为 שִׁקּוּצֵי;用附属形来加词尾。
וּבְכֹל 03605连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各
פִּשְׁעֵיהֶם 06588名词,复阳 + 3 复阳词尾פֶּשַׁע背叛、過犯פֶּשַׁע 的复数为 פְּשָׁעִים,复数附属形为 פִּשְׁעֵי;用附属形来加词尾。
וְהוֹשַׁעְתִּי 03467动词,Hif'il 连续式 1 单יָשַׁע拯救
אֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译
מִכֹּל 03605介系词 מִן + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各
מוֹשְׁבֹתֵיהֶם 04186名词,复阳 + 3 复阳词尾מוֹשָׁב住处、座位מוֹשָׁב 的复数有 מוֹשָׁבִים (未出现) 和 מוֹשְׁבוֹת 两种形式。מוֹשְׁבוֹת 的附属形也是 מוֹשְׁבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
חָטְאוּ 02398动词,Qal 完成式 3 复חָטָא犯罪、献赎罪祭、得洁净
בָהֶם 09002介系词 בְּ + 3 复阳词尾בְּ在、用、藉著
וְטִהַרְתִּי 02891动词,Pi'el 连续式 1 单טָהֵר洁净
אוֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译
וְהָיוּ 01961动词,Qal 连续式 3 复הָיָה作、是、成为、临到
לִי 09001介系词 לְ + 1 单词尾לְ给、往、向、到、归属於
לְעָם 05971介系词 לְ + 名词,阳性单数עַם百姓、国民
וַאֲנִי 00589连接词 וְ + 代名词 1 单אֲנִי
אֶהְיֶה 01961动词,Qal 未完成式 1 单הָיָה作、是、成为、临到
לָהֶם 09001介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
לֵאלֹהִים 00430介系词 לְ + 名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License