CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 8章 23节

原文内容与参考直译:
καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ
他拉著瞎子的手,
ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης
领他到村外,
καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ,
就吐唾沫在他眼睛上,
ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ
按手在他身上,
ἐπηρώτα αὐτόν,
問他说:
Εἴ τι βλέπεις;
「你是否看见甚么了?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπιλαβόμενος 01949动词第二简单過去 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἐπιλαμβάνομαι抓住
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 χειρὸς 05495名词所有格 单数 阴性  χείρ
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 τυφλοῦ 05185形容词所有格 单数 阳性  τυφλός瞎眼的
 ἐξήνεγκεν 01627动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐκφέρω带出去、领出去
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔξω 01854介系词 ἔξω出去、外面、離開
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 κώμης 02968名词所有格 单数 阴性  κώμη村庄、小镇
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πτύσας 04429动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  πτύω吐唾沫
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ὄμματα 03659名词直接受格 复数 中性  ὄμμα眼睛
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐπιθεὶς 02007动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐπιτίθημι放置、按(手)
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 χεῖρας 05495名词直接受格 复数 阴性  χείρ
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐπηρώτα 01905动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπερωτάω询問、察問
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Εἴ 01487连接词 εἰ是否、假若、既然
 τι 05100不定代名词直接受格 单数 中性  τὶς任何人、有人、任何事、有某事
 βλέπεις 00991动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  βλέπω看、凝视、能看见、得到视力、留心


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画