CBOL 旧约 Parsing 系统

以斯帖记 第 2 章 7 节
原文内容 原文直译
וַיְהִיאֹמֵןאֶת-הֲדַסָּההִיאאֶסְתֵּרבַּת-דֹּדוֹ
כִּיאֵיןלָהּאָבוָאֵם
וְהַנַּעֲרָהיְפַת-תֹּאַרוְטוֹבַתמַרְאֶה
וּבְמוֹתאָבִיהָוְאִמָּהּ
לְקָחָהּמָרְדֳּכַילוֹלְבַת׃
他抚养他叔叔的女儿哈大沙,也就是以斯帖,


因为她没有父母。

这女孩身材姣好、容貌俊美。

她的父母死了,

末底改他就收她当作自己的女儿。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיְהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
אֹמֵן 00539动词,Qal 主动分词单阳אָמַןQal 坚定、支持,Nif'al 确立、忠心、可靠的,Hif'il 相信、确信
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הֲדַסָּה 01919专有名词,人名הֲדַסָּה哈大沙
הִיא 01931代名词 3 单阴הִיא הוּא他、她
אֶסְתֵּר 00635专有名词,人名אֶסְתֵּר以斯帖
בַּת 01323名词,单阴附属形בַּת女儿
דֹּדוֹ 01730名词,单阳 + 3 单阳词尾דּוֹד叔伯、舅舅、心爱的人、爱、爱情
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
אֵין 00369副词,附属形אַיִן不存在、没有
לָהּ 09001介系词 לְ + 3 单阴词尾לְ给、往、到、向、归属於
אָב 00001名词,阳性单数אָב父亲、祖先
וָאֵם 00517连接词 וְ + 名词,阴性单数אֵם母亲
וְהַנַּעֲרָה 05291连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数נַעֲרָה女孩、女仆
יְפַת 03303形容词,单阴附属形יָפֶה美麗的、漂亮的
תֹּאַר 08389名词,阳性单数תֹּאַר身材、面貌
וְטוֹבַת 02896连接词 וְ + 形容词,单阴附属形טוֹב美好、美善
מַרְאֶה 04758名词,阳性单数מַרְאֶה景象、异象、容貌、所见
וּבְמוֹת 04194连接词 וְ + 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形מָוֶת死亡
אָבִיהָ 00001名词,单阳 + 3 单阴词尾אָב父亲、祖先
וְאִמָּהּ 00517连接词 וְ + 名词,单阴 + 3 单阴词尾אֵם母亲
לְקָחָהּ 03947动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾לָקַח取、娶、拿
מָרְדֳּכַי 04782专有名词,人名מָרְדֳּכַי末底改
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、到、向、归属於
לְבַת 01323介系词 לְ + 名词,阴性单数בַּת女儿



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License