CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 12章 9节

原文内容与参考直译:
εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς
再来,我们有我们的身体的父、管教者,
καὶ ἐνετρεπόμεθα·
并且我们尊敬(他),
οὐ πολὺ (韦: )(联:(δὲ) )μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ πατρὶ τῶν πνευμάτων
(韦: )(联: 另一方面)难道我们不要更多顺服灵性的父
καὶ ζήσομεν;
而活吗?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἶτα 01534副词 εἶτα εἶτεν然后、再者、接著
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 μὲν 03303质词 μέν表示对比的意思意思是「一方面…另一方面…」。
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 σαρκὸς 04561名词所有格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 πατέρας 03962名词直接受格 复数 阳性  πατήρ父、双亲
 εἴχομεν 02192动词不完成 主动 直说语气 第一人称 复数  ἔχω有、拥有、认为、视为
 παιδευτὰς 03810名词直接受格 复数 阳性  παιδευτής教师
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐνετρεπόμεθα 01788动词不完成 被动 直说语气 第一人称 复数  ἐντρέπω使羞愧、被动時意思是「尊敬」
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 πολὺ 04183形容词直接受格 单数 中性  πολύς许多
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而此字在经文中的位置或存在有争论。
 μᾶλλον 03123副词 μᾶλλον更加、更确定、宁願
 ὑποταγησόμεθα 05293动词未来 被动 直说语气 第一人称 复数  ὑποτάσσω使某人或某事物臣服於 。被动時「为让自己臣服於,被动時意思是「顺服」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 πατρὶ 03962名词间接受格 单数 阳性  πατήρ父、双亲
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 πνευμάτων 04151名词所有格 复数 中性  πνεῦμα
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ζήσομεν 02198动词未来 主动 直说语气 第一人称 复数  ζάω活著、充满活力、赋予生命


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画