CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 3章 7节

原文内容与参考直译:
Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις
他(指约翰)向那出来…的群众说:(…处填入下一行)
βαπτισθῆναι ὑπ' αὐτοῦ,
被他施洗
Γεννήματα ἐχιδνῶν,
毒蛇的子孫!
τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν
谁指示你们…逃避呢?(…处填入下一行)
ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
从那将要来的愤怒

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἔλεγεν 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 οὖν 03767连接词 οὖν这样、所以、因此、那么
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἐκπορευομένοις 01607动词现在 关身 分词 间接受格 复数 阳性  ἐκπορεύομαι去、来、出去
 ὄχλοις 03793名词间接受格 复数 阳性  ὄχλος群众、人群
 βαπτισθῆναι 00907动词第一简单過去 被动 不定词  βαπτίζω施洗、浸
 ὑπ' 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被、 受、藉著」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Γεννήματα 01081名词呼格 复数 中性  γέννημα子孫
 ἐχιδνῶν 02191名词所有格 复数 阴性  ἔχιδνα蛇、毒蛇
 τίς 05101疑問代名词主格 单数 阳性  τίς谁、哪一個、什么、为什么、如何
 ὑπέδειξεν 05263动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ὑποδείκνυμι指导、立下、证实
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 φυγεῖν 05343动词第一简单過去 主动 不定词  φεύγω逃走、躲避
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「由於、来自、从…」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 μελλούσης 03195动词现在 主动 分词 所有格 单数 阴性  μέλλω将要、将会
 ὀργῆς 03709名词所有格 单数 阴性  ὀργή愤怒、生气、审判、刑罚


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画