CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 16章 17节

原文内容与参考直译:
ἀποκριθεὶς δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ,
耶稣回答对他说:
Μακάριος εἶ,
你是有福的,
∑ίμων βαριωνᾶ,
西门巴约拿!
ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι
因为这不是属血肉的指示你的,
ἀλλ᾽ πατήρ μου ἐν (韦:(τοῖς) )(联:τοῖς )οὐρανοῖς.
乃是我在天上的父。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀποκριθεὶς 00611动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性  ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Μακάριος 03107形容词主格 单数 阳性  μακάριος被赐福的、快乐的
 εἶ 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  εἰμί
 ∑ίμων 04613名词呼格 单数 阳性  ∑ίμων专有名词,人名:西门
 βαριωνᾶ 00920名词呼格 单数 阳性  Βαριωνᾶ专有名词,人名:巴约拿
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 σὰρξ 04561名词主格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 αἷμα 00129名词主格 单数 中性  αἷμα血、灾祸
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἀπεκάλυψέν 00601动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποκαλύπτω显明、启示
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 πατήρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在… 之内」
 (τοῖς) 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 οὐρανοῖς 03772名词间接受格 复数 阳性  οὐρανός天空、天堂


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画