CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦前书 5章 15节

原文内容与参考直译:
ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ,
你们要注意,任何人都不可以恶报恶;
ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε (韦: )(联:(καὶ) )εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.
而总是要为彼此和所有人追求善。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὁρᾶτε 03708动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  ὁράω注意、观察、看见
 μή 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς有任何人、有任何事、有一事、有一人
 κακὸν 02556形容词直接受格 单数 中性  κακός邪恶的、不好的
 ἀντὶ 00473介系词 ἀντί后接所有格,意思是「代替、因为」
 κακοῦ 02556形容词所有格 单数 中性  κακός邪恶的、不好的
 τινι 05100不定代名词间接受格 单数 阳性  τὶς有一事、有一人、有任何事、有任何人
 ἀποδῷ 00591动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἀποδίδωμι偿还、给、偿付 + 假设语气可表达禁止。
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、而是
 πάντοτε 03842副词 πάντοτε常常、总是
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ἀγαθὸν 00018形容词直接受格 单数 中性  ἀγαθός善的、好的在此作名词使用。
 διώκετε 01377动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  διώκω追求、追赶、逼迫
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为了、对、向、进入…之内」
 ἀλλήλους 00240人称代名词直接受格 复数 阳性  ἀλλήλων彼此、相互
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为了、对、向、进入…之内」
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一個在此作名词使用。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画