CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦前书 5章 12节

原文内容与参考直译:
Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί,
我们请求你们,弟兄们!
εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν
要尊重那些在你们中间劳苦…的人。(…处填入下一行)
καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ
和在主里面指导你们、
καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς
劝戒你们

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἐρωτῶμεν 02065动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  ἐρωτάω请求、要求
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 εἰδέναι 01492动词第一完成 主动 不定词  οἶδα看见、察知、尊重或关注
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 κοπιῶντας 02872动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  κοπιάω辛苦工作、出劳力、挣扎、奋斗
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 προϊσταμένους 04291动词现在 关身 分词 直接受格 复数 阳性  προΐστημι治理、指导、关切、襄助
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 κυρίῳ 02962名词间接受格 单数 阳性  κύριος
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 νουθετοῦντας 03560动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  νουθετέω劝诫、教导、警戒
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画