哥林多前书 10章 33节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02531 | 连接词 | | 犹如 | ||
|
02504 | 连接词 | | 并且我、我也 | 从而来。 | |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
03956 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
00700 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 使喜悦、试著取悦、得到喜悦 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02212 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 索求、寻找 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
01683 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 我自己 | |
|
04851 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 有益处的、较好的 | |
|
00235 | 连接词 | | 但 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04183 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 许多 | |
|
02443 | 连接词 | | 为了要、以致於 | ||
|
04982 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 复数 | | 醫治、拯救 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |