CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 5章 11节

原文内容与参考直译:
(韦:ὃς )(联: )δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς,
他却回答他们:
ποιήσας με ὑγιῆ
「那使我痊愈的,
ἐκεῖνός μοι εἶπεν,
那人对我说:
Ἆρον τὸν κράβαττόν σου
『拿你的褥子
καὶ περιπάτει.
走吧。』」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς就是、不必翻译
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀπεκρίθη 00611动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἀποκρίνομαι回答
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ποιήσας 04160动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ποιέω做、使
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ὑγιῆ 05199形容词直接受格 单数 阳性  ὑγιής健康的、完全的、正确的
 ἐκεῖνός 01565指示代名词主格 单数 阳性  ἐκεῖνος那個
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Ἆρον 00142动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  αἴρω提起、拿走
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 κράβαττόν 02895名词直接受格 单数 阳性  κράβαττος简陋的床、床垫、担架
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 περιπάτει 04043动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  περιπατέω走路、行事、過活


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画