希伯来书 1章4节 到 1章14节   背景资料  上一笔  下一笔
贰、更美的使者(#1:4-4:13|)
  一、基督超越天使(#1:4-2:18|)
    (一)基督在名分上超越天使  #1:4-14|
          1.開宗明义:基督的名分比天使尊贵,而且遠超過天使。#1:4|
            ●「天使」:原文有冠词,指「整班的天使」。
            ●「他所承受的名,既比天使的名更尊贵,就遠超過天使」:「正如
              他所承受的名超越众天使,他也成为比天使崇高」。意即「他所承
              受的名超越众天使到什么程度,他成为比天使崇高也到什么程度」
              。
            ●「承受」:原文的時态是「完成式」,表示耶稣在過去的某一段時间
                        承受了这「名分」,而自此一直拥有这名号。

          2.基督有儿子的名分,天使没有,并且天使将要拜基督。#1:5-6|
            ●第五节一開始有一個「因为」,表明作者现在要解释基督为何比天使
              崇高。
            ●「神的....都要拜他」:引自旧约希腊文译本的#申 32:43|
                                    。
            ●「你是我的儿子,我今日生你」:此处引的圣经是#诗 2:7|。
              原来是耶和华对加冕的君王说的,但新约的作者一致地把这一节用在
              耶稣身上。
            ●「今日」生你:有许多种可能的看法
              1.这一字是旧约这一节的一部份,作者引用这词并没有特别含意。
              2.指耶稣在地上工作的日子。天父在亘古已生了,并如今继续生他
                的儿子。
              3.所指的時间无法确定,对此問题保持開放的态度。
              4.指耶稣在复活、被高举時获得一個新的地位。
            ●「我要作他的父,他要作我的子」:出自#撒下 7:14|。这整
              个应许部份应验在所罗门身上,某些部份要到弥赛亚身上才能应验。
            ●神「使....到....来」:原文不是「差遣」,而是「引领....进入」
                                    。
            ●「再者,神使长子到世上来的時候」:另可以译为「神再使长子到世
              上来的時候」,但是这样的解释牵涉到耶稣第二次再来,似乎比较不
              可能,因为支持的理由并不充分。此节与#申 6:10;11:29|
              十分近似,可能是由这两段经文引過来的。
            ●「到世上来」的時候:有以下幾种解释
              1.基督道成肉身的時候(没有天使拜他)。
              2.基督第二次再来的時候(上面解释過这是比较不可能的说法)。
              3.把「世界」当「非人间世界」来解释,指末日的新天新地。
              4.这里只是强调基督无比的权威,而非要强调一個特定的历史事件。
            ●「神的使者都要拜他」:本句可能引自七十士译本的#申 32:43|
              ,或是出自該节与七十士译本的诗九十六篇(马索拉经文九十
              七篇、亦即一般版本圣经#诗 97|)7节的合并。
            ◎原文中「那一個」和「天使」两字在这一段中同時被强调,因为旧约
              中整体的天使可以被称呼为「神的众子」(#伯 1:6|),但是
              没有任何天使個别的被称为「神的儿子」。
            ◎天使尊崇弥赛亚是犹太文献中的一個熟悉的观念(以赛亚升天记十一
              章23-25节,#启 5:8-10|),因此#1:6|的基本含意应該是重
              申耶稣弥赛亚的地位比天使高超。

          3.天使可能因为上帝的命令而有变化万化的型态,而基督有永恒的王权、
            造天地万物之功及永恒不变的属性。#1:7-12|
            ●「使者」:指「天使」。
            ●「神以风为使者,以火焰为仆役」:此句引自七十士译本的#诗 104:4|
              。希伯来文的原句意义可能是
              (1)你以风为使者,以火焰为仆役。
              (2)神使用天使在地上进行他的活动時,他叫他们以火焰或风的形式
                 彰显出来。

              而当時通用的七十士译本中此句的翻译是「使自己的天使为风,使自
              己的仆役为火焰」,亦即是采取第二种解释。因此希伯来书的作者应
              該也是采取这种意义。
            ●「风」:虽然原文也可以解释成「灵」,但是为了跟后文的火焰对应
                      ,解释成「风」还是比较可能。
            ●「火焰」:应該是指「闪电」。
            ●「#1:8-9|」:引自#诗 45:6-7|。本篇本是「王家婚礼诗歌
                             」。
            ●「神阿,你的宝座」:另有人认为此句应該翻译为「神是你的宝座」
                                  ,但由上下文和大多数学者的意见,还是采取
                                  原译法,译成「神啊,你的宝座」比较正确。
                                  (冯荫坤之希伯来书卷上83-84页)
            ●国「权」:原文作「杖」,古人以杖代表君王的权柄。
            ●「你的国权是正直的」:应译为「你治国的权杖,是公正的权杖」。
            ●「用喜乐油膏你」:在時间上有幾种解释,比较可能的是指耶稣升天
                                得荣耀時。(冯荫坤之希伯来书卷上88-89页)

            ●「同伴」:原文是「同有分者」,比较可能是指「基督徒」。
            ●「#1:10-12|」:引自七十士译本诗篇101篇26-28节,中文圣经
                               #诗 102:25-27|)。
            ●「天」:原文是复数,可以翻成「众天」,直接反映出希伯来人「多
                      重天」的观念。基本上意义等於是单数的「天」。
            ●「灭没」:「消逝」、「渐渐朽坏」。

            ◎第七节对天使的形容,应該是要表明天使的本质是仆役,虽然能力浩
              大,却与基督的身份有极大的差异。
            ◎作者在第八节直接指明了耶稣的神性。

          4.基督坐在神的右边,而天使是服役的灵、奉差遣为基督徒效力。#1:13-14|
            ●「你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳」:引自#诗 110:1|
              ,七十士译本诗篇109篇1节。
            ●「使仇敌作脚凳」:古代东方得胜的君王或将领,会把脚放在所击败
                                的对手颈项上,表示完全的胜過他。
            ●「服役的灵」:侍奉上帝的灵。
            ●「效力」:「帮助」、「服务」。
            ●「将要承受救恩的人」:基督徒。