CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 11章 2节

原文内容与参考直译:
καὶ λέγει αὐτοῖς,
对他们说:
Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν,
「往你们对面的村子里去,
καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν
一进去它里面的時候,
εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ᾽ ὃν
必看见一匹驴驹拴在那里,
οὐδεὶς οὔπω ἀνθρώπων ἐκάθισεν·
还没有人骑過的,
λύσατε αὐτὸν
解開它,
καὶ φέρετε.
且牵来。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ὑπάγετε 05217动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  ὑπάγω離開、回去、去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 κώμην 02968名词直接受格 单数 阴性  κώμη村庄、小镇
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 κατέναντι 02713介系词 κατέναντι后接所有格,意思是「对面」
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εὐθὺς 02117形容词主格 单数 阳性  εὐθύς立刻、马上
 εἰσπορευόμενοι 01531动词现在 被动形主动 意分词 主格 复数 阳性  εἰσπορεύομαι进入
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 αὐτὴν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 εὑρήσετε 02147动词未来 主动 直说语气 第二人称 复数  εὑρίσκω发现、得到
 πῶλον 04454名词直接受格 单数 阳性  πῶλος小驴驹
 δεδεμένον 01210动词第一完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性  δέω綑绑、禁止
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…上面、关於」
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 οὐδεὶς 03762形容词主格 单数 阳性  οὐδείς没有一個、一点也不在此作名词用
 οὔπω 03768副词 οὔπω仍然不、还不
 ἀνθρώπων 00444名词所有格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἐκάθισεν 02523动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  καθίζω坐下
 λύσατε 03089动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  λύω解除、破坏、释放、解開意思是「会堂集会散会」。
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 φέρετε 05342动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  φέρω带来、產生


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画