CBOL 新约 Parsing 系统

彼得前书 4章 14节

原文内容与参考直译:
εἰ ὀνειδίζεσθε
倘若你们(…处填入下一行)受辱骂
ἐν ὀνόματι Χριστοῦ,
为基督的名,
μακάριοι,
(是)有福的;
ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα
因为荣耀的(灵)也是上帝的灵
ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀναπαύεται.
留住在你们(身)上。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若、既然
 ὀνειδίζεσθε 03679动词现在 被动 直说语气 第二人称 复数  ὀνειδίζω責备、 谴責、 侮辱
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 ὀνόματι 03686名词间接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 μακάριοι 03107形容词主格 复数 阳性  μακάριος被祝福的、 有福分的、特受恩宠的
 ὅτι 03754连接词 ὅτι那、因为、既然
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 δόξης 01391名词所有格 单数 阴性  δόξα荣耀、灿烂、 闪亮
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 πνεῦμα 04151名词主格 单数 中性  πνεῦμα
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上、 在」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἀναπαύεται 00373动词现在 关身 直说语气 第三人称 单数  ἀναπαύω留在...之上 、使安息


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画