哥林多后书 7章 8节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
|
01487 | 连接词 | | 若、是否、既然 | 意思是「虽然、即使」。 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
03076 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 使忧愁、得罪,被动時意思是「难過、悲伤」 | |
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01992 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 信、书信 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03338 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数 | | 后悔、改变意思 | |
|
01487 | 连接词 | | 若、是否、既然 | 意思是「虽然、即使」。 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
03338 | 动词 | 不完成 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数 | | 后悔、改变意思 | |
|
00991 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 看到、看见 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、因此 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01992 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 信、书信 | |
|
01565 | 指示代名词 | 主格 单数 阴性 | | 那個 | |
|
01487 | 连接词 | | 若、是否、既然 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「当…時间到、到、往」 | ||
|
05610 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 時刻、小時 | 意思是「在一小段時间」。 |
|
03076 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 使忧愁、得罪,被动時意思是「难過、悲伤」 | |
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |