使徒行传 20章 28节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
04337 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 专注心思、专心留意、陷於 | |
|
01438 | 反身代名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 自己 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03956 | 形容词 | 间接受格 单数 中性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04168 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 羊群、畜群,可比喻基督徒群体 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 单数 中性 | | 那個、不必翻译 | |
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04151 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 圣灵、灵、气息、风 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
00040 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 圣的 | |
|
05087 | 动词 | 第二简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 安放、设立、放弃、撇下 | |
|
01985 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 监督、监护人 | |
|
04165 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 放牧、似牧羊人般之管理 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01577 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 聚集、会合、会众、教会 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 那個、不必翻译 | |
|
04046 | 动词 | 第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 保存、拯救、获取 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「通過、藉著、由」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
00129 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 血、灾祸 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02398 | 形容词 | 所有格 单数 中性 | | 独有的、自己的 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |