CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 15章 9节

原文内容与参考直译:
Ἐγὼ γάρ εἰμι ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων
我是使徒中最小的,
ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος,
不配称为使徒,
διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ·
因为我曾迫害上帝的教会。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 γάρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 εἰμι 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί是、在、有
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἐλάχιστος 01646形容词主格 单数 阳性 最高级  ἐλάχιστος最微小、最不重要
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀποστόλων 00652名词所有格 复数 阳性  ἀπόστολος使者、使徒
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς那個、不必翻译
 οὐκ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 εἰμὶ 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί是、在、有
 ἱκανὸς 02425形容词主格 单数 阳性  ἱκανός值得、担保
 καλεῖσθαι 02564动词现在 被动 不定词  καλέω称呼、呼叫、取名
 ἀπόστολος 00652名词主格 单数 阳性  ἀπόστολος使者、使徒
 διότι 01360连接词 διότι因为
 ἐδίωξα 01377动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  διώκω追逐、追求、逼迫、迫害
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐκκλησίαν 01577名词直接受格 单数 阴性  ἐκκλησία会众、教会
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画