原文内容 | 原文直译 |
וַיִּשְׁלְחוּוַיִּקְחוּאֶת-יִרְמְיָהוּמֵחֲצַרהַמַּטָּרָה וַיִּתְּנוּאֹתוֹאֶל-גְּדַלְיָהוּבֶּן-אֲחִיקָםבֶּן-שָׁפָן לְהוֹצִאֵהוּאֶל-הַבָּיִת וַיֵּשֶׁבבְּתוֹךְהָעָם׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07971 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
03947 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 拿、取 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03414 | 专有名词,人名 | 耶利米 | 耶利米原意为「上主所指定的」。 | ||
02691 | 介系词 | I 院子;II 村庄 | |||
04307 | 冠词 | 监狱、卫兵 | |||
05414 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 给 | |||
00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | 不必翻译 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
01436 | 专有名词,人名 | 基大利 | 基大利原意为「雅威是伟大的」。 | ||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
00296 | 专有名词,人名 | 亚希甘 | |||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
08227 | 专有名词,人名 | 沙番 | |||
03318 | 介系词 | 出去 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
01004 | 房屋、殿 | ||||
03427 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 居住、坐、停留 | |||
08432 | 介系词 | 在中间 | |||
05971 | 冠词 | 百姓、国民 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |