CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 21章 23节

原文内容与参考直译:
οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις
惨了!…那些在子宫有了(指怀孕)的和喂奶的。(…处填入下一行)
ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις·
在那些日子
ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς
因为大灾难临到这地,
καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ,
也有愤怒(临到)这百姓。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οὐαὶ 03759质词 οὐαί祸哉、祸患、唉
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…方面、在…里面」
 γαστρὶ 01064名词间接受格 单数 阴性  γαστήρ子宫、肚腹
 ἐχούσαις 02192动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阴性  ἔχω拥有、能够
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 θηλαζούσαις 02337动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阴性  θηλάζω喂奶、哺乳
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…方面、在…里面」
 ἐκείναις 01565指示代名词间接受格 复数 阴性  ἐκεῖνος那個、那东西、那個人
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἡμέραις 02250名词间接受格 复数 阴性  ἡμέρα日子
 ἔσται 02071动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么
 ἀνάγκη 00318名词主格 单数 阴性  ἀνάγκη灾难、困苦、必须性、压力
 μεγάλη 03173形容词主格 单数 阴性  μέγας大的
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「对...、 在....、向著」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὀργὴ 03709名词主格 单数 阴性  ὀργή愤怒、生气、审判、刑罚
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λαῷ 02992名词间接受格 单数 阳性  λαός人民、国家、群众
 τούτῳ 05129指示代名词间接受格 单数 阳性  οὗτος


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画