使徒行传 4章 10节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01110 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 知道的、认识的、熟悉的 | |
|
02077 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
03956 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 所有的、每一個 | |
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03956 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02992 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 民众、民族 | |
|
02474 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,国名、地名、人名:以色列 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03686 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 名字 | |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03480 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,族名:拿撒勒人 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
05210 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
04717 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 钉十字架 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01453 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 使…起来、复活 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於、从」 | ||
|
03498 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 死的 | 在此作名词使用。 |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里」 | ||
|
05129 | 指示代名词 | 间接受格 单数 中性 | | 这個 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这個 | |
|
03936 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 不及物時意思是「在场、站在一旁」 | |
|
01799 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「在…眼前」 | ||
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
05199 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 健康的 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |