CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 18 章 28 节
原文内容 原文直译
וְאֵיןמַצִּילכִּירְחוֹקָה-הִיאמִצִּידוֹן
וְדָבָראֵין-לָהֶםעִם-אָדָם
וְהִיאבָּעֵמֶקאֲשֶׁרלְבֵית-רְחוֹב
וַיִּבְנוּאֶת-הָעִירוַיֵּשְׁבוּבָהּ׃
并无人搭救;因为它離西顿遠,


他们又与别人没有来往。

它在靠近伯・ 利合的平原。

他们建造城居住在其中,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְאֵין 00369连接词 וְ + 副词,附属形אַיִן没有、不存在在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
מַצִּיל 05337动词,Hif'il 分词单阳נָצַל拯救、抓走
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
רְחוֹקָה 07350形容词,阴性单数רָחוֹק遠方的、古時的
הִיא 01931代名词 3 单阴הוּא
מִצִּידוֹן 06721介系词 מִן + 专有名词,地名צִידוֹן西顿
וְדָבָר 01697连接词 וְ + 名词,阳性单数דָּבָר话语、事情
אֵין 00369副词,附属形אַיִן没有、不存在在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
לָהֶם 09001介系词 לְ + 3 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
עִם 05973介系词עִם
אָדָם 00120名词,阳性单数אָדָם
וְהִיא 01931连接词 וְ + 代名词 3 单阴הִיא הוּא他、她
בָּעֵמֶק 06010介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数עֵמֶק谷、平原
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
לְבֵית 01050介系词 לְ + 专有名词,地名בֵּית רְחוֹב伯・ 利合בֵּית (房屋, SN 1004) 和 רְחוֹב (宽, SN 7339) 合起来为专有名词。
רְחוֹב 01050专有名词,地名בֵּית רְחוֹב伯・ 利合בֵּית (房屋, SN 1004) 和 רְחוֹב (宽, SN 7339) 合起来为专有名词。
וַיִּבְנוּ 01129动词,Qal 叙述式 3 复阳בָּנָה建造
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָעִיר 05892冠词 הַ + 名词,阴性单数עִיר
וַיֵּשְׁבוּ 03427动词,Qal 叙述式 3 复阳יָשַׁב居住、坐、停留
בָהּ 09002介系词 בְּ + 3 单阴词尾בְּ在、用、藉著



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License