罗马书 1章 13节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
02309 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 願意 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 | | 你 | |
|
00050 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 无知 | |
|
00080 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
04178 | 副词 | | 常常、屡次 | ||
|
04388 | 动词 | 第二简单過去 关身 直说语气 第一人称 单数 | | 计画、目的、意向 | |
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 去 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「到、往」 | ||
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、但 | ||
|
02967 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第一人称 单数 | | 阻挡 | |
|
00891 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「直到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01204 | 副词 | | 来这里 | 的意思是「直到如今」 | |
|
02443 | 连接词 | | 为了 | ||
|
05100 | 不定代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 某些人/事、任何人/事 | |
|
02590 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 果实 | |
|
02192 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 有 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在里面」 | ||
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 | | 你 | |
|
02531 | 连接词 | | 如同 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03062 | 形容词 | 间接受格 复数 中性 | | 其余的 | |
|
01484 | 名词 | 间接受格 复数 中性 | | 国家、人民、外邦人 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |