CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 3章 6节

原文内容与参考直译:
εἶπεν δὲ ∏έτρος,
然后彼得说:
Ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι,
「金银我没有,
δὲ ἔχω τοῦτό σοι δίδωμι·
但我给你这個我有的:
ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου
奉拿撒勒人耶稣基督的名,
(韦: )(联:(ἔγειρε καὶ) )περιπάτει.
(韦: )(联: 起来)行走!」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 Ἀργύριον 00694名词主格 单数 中性  ἀργύριον
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 χρυσίον 05553名词主格 单数 中性  χρυσίον
 οὐχ 03756副词 οὐ否定副词
 ὑπάρχει 05225动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ὑπάρχω有、存在、是
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἔχω 02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ἔχω拥有
 τοῦτό 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 δίδωμι 01325动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  δίδωμι给、使…发生、拿出
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὀνόματι 03686名词间接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Ναζωραίου 03480名词所有格 单数 阳性  Ναζωραῖος专有名词,族名:拿撒勒人
 ἔγειρε 01453动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  ἐγείρω起来此字在经文中的位置或存在有争论。
 καὶ 02532连接词 καί然后、不必翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 περιπάτει 04043动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  περιπατέω走路


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画