使徒行传 23章 10节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
04183 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 大的、许多的 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01096 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 所有格 单数 阴性 | | 发生、成为 | |
|
04714 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 冲突、暴动、站立、存在 | |
|
05399 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 被动時意思是「害怕、惊吓、敬畏」 | 可接否定假设语气表达所害怕的。 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05506 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 千夫长、高阶军官 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01288 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数 | | 拉断 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03972 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:保罗 | |
|
05259 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「被」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02753 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 命令、吩咐 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04753 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 军队 | |
|
02597 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 直接受格 单数 中性 | | 下来、降下 | |
|
00726 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 抓走、强占 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於、从」 | ||
|
03319 | 形容词 | 所有格 单数 中性 | | 中间的 | 在此作名词使用。 |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00071 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 带领、领导 | |
|
05037 | 连接词 | | 且 | 表达关联,意思是「和、且」。 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「到、进入」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03925 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 營地、军队 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |