CBOL 旧约 Parsing 系统

出埃及记 第 34 章 11 节
原文内容 原文直译
שְׁמָר-לְךָאֵתאֲשֶׁראָנֹכִימְצַוְּךָהַיּוֹם
הִנְנִיגֹרֵשׁמִפָּנֶיךָאֶת-הָאֱמֹרִיוְהַכְּנַעֲנִי
וְהַחִתִּיוְהַפְּרִזִּיוְהַחִוִּיוְהַיְבוּסִי׃
「我今天所吩咐你的,你要谨守。


我要从你面前撵出亚摩利人、迦南人、

赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
שְׁמָר 08104动词,Qal 祈使式单阳שָׁמַר谨守、小心
לְךָ 09001介系词 לְ + 2 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
אֵת 00853受词记号אֶת不必翻译
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
אָנֹכִי 00595代名词 1 单אָנֹכִי
מְצַוְּךָ 06680动词,Pi'el 分词,单阳 + 2 单阳词尾צָוָהPi'el 命令、吩咐
הַיּוֹם 03117冠词 הַ + 名词,阳性单数יוֹם日子、時候在此作副词「这日」解。
הִנְנִי 02009指示词 הִנֵּה + 1 单词尾הִנֵּה看哪
גֹרֵשׁ 01644动词,Qal 主动分词单阳גָּרַשׁ驱赶、翻腾
מִפָּנֶיךָ 06440介系词 מִן + 名词,复阳 + 2 单阳词尾פָּנִים פָּנֶהפָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。§5.3, 3.10
אֶת 00853受词记号אֶת不必翻译
הָאֱמֹרִי 00567冠词 הַ + 专有名词,族名אֱמֹרִי亚摩利人
וְהַכְּנַעֲנִי 03669连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名כְּנַעֲנִיI. 迦南人,II. 商人§2.6
וְהַחִתִּי 02850连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名חִתִּי赫人§2.20
וְהַפְּרִזִּי 06522连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名פְּרִזִּי比利洗人§2.6
וְהַחִוִּי 02340连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名חִוִּי希未人§2.20
וְהַיְבוּסִי 02983连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名יְבוּסִי耶布斯人§2.6, 9.1



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License