原文内容 | 原文直译 |
וְגַםבְּיַד-יֵהוּאבֶן-חֲנָנִיהַנָּבִיא דְּבַר-יְהוָההָיָהאֶל-בַּעְשָׁאוְאֶל-בֵּיתוֹ וְעַלכָּל-הָרָעָהאֲשֶׁר-עָשָׂהבְּעֵינֵייְהוָה לְהַכְעִיסוֹבְּמַעֲשֵׂהיָדָיולִהְיוֹתכְּבֵיתיָרָבְעָם וְעַלאֲשֶׁר-הִכָּהאֹתוֹ׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01571 | 连接词 | 甚至、也 | |||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | §2.11-13 | ||
03058 | 专有名词,人名 | 耶户 | 这個字原来的意思是「上主就是他」。 | ||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
02607 | 专有名词,人名 | 哈拿尼 | |||
05030 | 冠词 | 先知 | |||
01697 | 名词,单阳附属形 | 话语、事情 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
01961 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
01201 | 专有名词,人名 | 巴沙 | |||
00413 | 连接词 | 对、向、往 | |||
01004 | 名词,单阳+ 3 单阳词尾 | 家、房子、殿 | |||
05921 | 连接词 | 在…上面 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 所有、全部、整個、各 | |||
07451 | 冠词 | 患难、邪恶、灾难、痛苦、不幸 | §2.20 | ||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
06213 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 做 | |||
05869 | 介系词 | 眼目、眼睛 | §8.34 | ||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
03707 | 介系词 | 发怒、苦恼 | |||
04639 | 介系词 | 工作、作为 | |||
03027 | 名词,双阴 + 3 单阳词尾 | 手、边、力量、权势 | |||
01961 | 介系词 | 是、成为、临到 | |||
01004 | 介系词 | 家、房子、殿 | |||
03379 | 专有名词,人名 | 耶罗波安 | 耶罗波安原意为「争闹」。 | ||
05921 | 连接词 | 在…上面 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
05221 | 动词,Hif'il 完成式 3 单阳 | Hif'il 击打、击杀 | |||
00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | 不必翻译 | §9.14, 3.10 | ||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |