马可福音 3章 27节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00235 | 连接词 | | 而是、相反地 | ||
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
01410 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 能够 | |
|
03762 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 没有一個、一点也不 | 在此作名词用 |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03614 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 房子、家、家庭 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02478 | 形容词 | 所有格 单数 阳性 | | 伟大的、有能力的 | |
|
01525 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 进入 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04632 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 物件、财產 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01283 | 动词 | 第一简单過去 主动 不定词 | | 拿走 | |
|
01437 | 连接词 | | 若、甚至若 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
04412 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 首先、第一、最重要的、先前的 | 的单数中性可作副词使用。 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02478 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 伟大的、有能力的 | |
|
01210 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 綑绑、禁止 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05119 | 副词 | | 那時、然后 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03614 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 房子、家、家庭 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01283 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 拿走 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |