CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 11章 16节

原文内容与参考直译:
∏άλιν λέγω,
我再说,
μή τίς με δόξῃ ἄφρονα εἶναι·
没有人可认为我是愚笨的;
εἰ δὲ (韦:μήγε )(联:μή γε ),
要不然,
κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με,
至少请接纳我如同愚笨的人,
ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι.
使得我也自豪一点什么。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏άλιν 03825副词 πάλιν再、又
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 μή 03361副词 μή否定副词
 τίς 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς有人、什么
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 δόξῃ 01380动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  δοκέω认为、想、思考、设想
 ἄφρονα 00878形容词直接受格 单数 阳性  ἄφρων愚笨的、无知的
 εἶναι 01511动词现在 主动 不定词  εἰμί是、存在
 εἰ 01487连接词 εἰ若、是否、既然
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 μήγε 01490质词 μήγε不然意思是「否则、要不然」。
 μή 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。
 γε 01065质词 γέ用来强调,意思是「至少、无疑地、甚至」意思是「否则、要不然」。
 κἂν 02579连接词 κἄν至少、且如果、而如果、甚至若、但若 + 而来。
 ὡς 05613连接词 ὡς如同、在…之后、正当、约有
 ἄφρονα 00878形容词直接受格 单数 阳性  ἄφρων愚笨的、无知的
 δέξασθέ 01209动词第一简单過去 关身形主动 意命令语气 第二人称 复数  δέχομαι接受、欢迎、接纳
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἵνα 02443连接词 ἵνα不必翻译带出子句、使得、为了要常接假设语气。
 κἀγὼ 02504连接词 κἀγώ并且我、我也 + 而来。
 μικρόν 03398形容词直接受格 单数 中性  μικρός一点点的、小的、不重要的、卑下的
 τι 05100不定代名词直接受格 单数 中性  τὶς什么、有人
 καυχήσωμαι 02744动词第一简单過去 关身形主动 意假设语气 第一人称 单数  καυχάομαι自豪、夸耀


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画