原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶרלְאִמּוֹאֶלֶףוּמֵאָההַכֶּסֶף אֲשֶׁרלֻקַּח-לָךְוְאַתְּיאָלִית וְגַםאָמַרְתְּבְּאָזְנַי הִנֵּה-הַכֶּסֶףאִתִּיאֲנִילְקַחְתִּיו וַתֹּאמֶראִמּוֹבָּרוּךְבְּנִילַיהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
00517 | 介系词 | 母亲 | |||
00505 | 名词,阳性单数 | 许多、数目的「一千」 | |||
03967 | 连接词 | 数目的「一百」 | |||
03701 | 冠词 | 银子、钱 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
03947 | 动词,Pu'al 完成式 3 单阳 | 取、娶、拿 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
00859 | 这是写型 | 你、你 | |||
00422 | 动词,Qal 完成式 2 单阴 | 发誓、诅咒 | |||
01571 | 连接词 | 也 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 2 单阴 | 说 | |||
00241 | 介系词 | 耳朵 | |||
02009 | 指示词 | 看哪 | |||
03701 | 冠词 | 银子、钱 | |||
00854 | 介系词 | 与、跟 | |||
00589 | 代名词 1 单 | 我 | |||
03947 | 动词,Qal 完成式 1 单 + 3 单阳词尾 | 取、娶、拿 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | 说 | |||
00517 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 母亲 | |||
01288 | 动词,Qal 被动分词单阳 | 赐福 | |||
01121 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03068 | 介系词 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 |