原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
εἶπεν |
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | λέγω | 说、讲话 | |
δὲ |
01161 | 连接词 | | δέ | 然后、但是、而 | |
πρὸς |
04314 | 介系词 | | πρός | 后接直接受格時意思是「对著、到」,表达移动或面对的方向 | |
αὐτὸν |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
ὁ |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
ὁ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
Ἰησοῦς |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
ὅτι |
03754 | 连接词 | | ὅτι | 不必翻译带出子句 | |
σήμερον |
04594 | 副词 | | σήμερον | 今天 | |
σωτηρία |
04991 | 名词 | 主格 单数 阴性 | σωτηρία | 拯救 | |
τῷ |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
οἴκῳ |
03624 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | οἶκος | 家、房子 | |
τούτῳ |
05129 | 指示代名词 | 间接受格 单数 阳性 | οὗτος | 这個 | |
ἐγένετο |
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | γίνομαι | 发生、成为、变成 | |
καθότι |
02530 | 连接词 | | καθότι | 因为、正如、根据 | |
καὶ |
02532 | 副词 | | καί | 也、甚至 | 在此作副词使用。 |
αὐτὸς |
00846 | 人称代名词 | 主格 单数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | 在此为强调的用法。 |
υἱὸς |
05207 | 名词 | 主格 单数 阳性 | υἱός | 子孫、儿子 | |
Ἀβραάμ |
00011 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | Ἀβραάμ | 专有名词,人名:亚伯拉罕 | |
ἐστιν |
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | εἰμί | 是、在、有 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
ἐστιν |
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | εἰμί | 是、在、有 | |