CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 8章 17节

原文内容与参考直译:
καὶ γνοὺς
既知道
λέγει αὐτοῖς,
他就对他们说:
Τί διαλογίζεσθε ὅτι
「为甚么你们议论
ἄρτους οὐκ ἔχετε;
你们没有麵包呢?
οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε;
你们还不省悟也不明白么?
πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν;
你们的心还是愚顽么?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 γνοὺς 01097动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  γινώσκω知道、认识
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Τί 05101疑問代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁、为什么
 διαλογίζεσθε 01260动词现在 被动形主动 意直说语气 第二人称 复数  διαλογίζομαι思想、讨论、辩论
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἄρτους 00740名词直接受格 复数 阳性  ἄρτος麵包、食物
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἔχετε 02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ἔχω
 οὔπω 03768副词 οὔπω仍然不、还不
 νοεῖτε 03539动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  νοέω明白、晓得、思想
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ也不、甚至不
 συνίετε 04920动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  συνίημι明白
 πεπωρωμένην 04456动词第一完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性  πωρόω使顽梗、倔强
 ἔχετε 02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ἔχω
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 καρδίαν 02588名词直接受格 单数 阴性  καρδία心、意志、願望
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画