马太福音 11章 1节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 然后、并且、和 | ||
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 发生、成为 | |
|
03753 | 连接词 | | 当…的時候 | ||
|
05055 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 结束、实现、完成 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
01299 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 命令、给指示 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01427 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 十二 | |
|
03101 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 门徒、学生 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03327 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 離開 | |
|
01564 | 副词 | | 从那里 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | 后冠词所有格+不定词可表达目的或结果。 |
|
01321 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 教导 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02784 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 传道、宣告 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04172 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 城市 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |