CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 26章 52节

原文内容与参考直译:
τότε λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς,
那時耶稣对他说:
Ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς·
「收回你的刀入它的地方吧!
πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν
因为凡所有动刀的,
ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται.
必毁灭在刀下。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τότε 05119副词 τότε那時、然后
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Ἀπόστρεψον 00654动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἀποστρέφω拒绝、转離
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 μάχαιράν 03162名词直接受格 单数 阴性  μάχαιρα刀劍、战争
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 τόπον 05117名词直接受格 单数 阳性  τόπος地方、地区
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 λαβόντες 02983动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  λαμβάνω领受、接受
 μάχαιραν 03162名词直接受格 单数 阴性  μάχαιρα刀劍、战争
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内」
 μαχαίρῃ 03162名词间接受格 单数 阴性  μάχαιρα刀劍、战争
 ἀπολοῦνται 00622动词未来 关身 直说语气 第三人称 复数  ἀπόλλυμι失去 、毁灭、杀害


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画