使徒行传 24章 5节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02147 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 发现、得到、找到 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、所以、那么、的确 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00435 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
05126 | 指示代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 这個 | |
|
03061 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 瘟疫、传染病 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02795 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 移走、移动、摇动 | |
|
04714 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 冲突、暴动、叛亂、存在 | |
|
03956 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02453 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 犹太人的、犹太地的 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「关於、遍及、朝著、依据」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03625 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 世界、人类 | |
|
04414 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 领袖、首领 | |
|
05037 | 连接词 | | 因此、不单 ... 而且 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03480 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 专有名词,族名:拿撒勒人 | |
|
00139 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 教派或党派、歧见、教条、分裂 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |