CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 13章 17节

原文内容与参考直译:
(韦:(καὶ) )(联:καὶ )ἵνα μή τις δύνηται ἀγοράσαι πωλῆσαι
且使得没有人能买或卖
εἰ μὴ ἔχων τὸ χάραγμα τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου
除非有兽的名的记号
τὸν ἀριθμὸν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.
或它的名字的数目的人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和此字在经文中的位置或存在有争论。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、以致於常接假设语气。
 μή 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς有人
 δύνηται 01410动词现在 被动形主动 意假设语气 第三人称 单数  δύναμαι能够
 ἀγοράσαι 00059动词第一简单過去 主动 不定词  ἀγοράζω买、赎回
  02228连接词 或、比
 πωλῆσαι 04453动词第一简单過去 主动 不定词  πωλέω
 εἰ 01487连接词 εἰ若、是否意思是「除非、但是」。
 μὴ 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἔχων 02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔχω
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 χάραγμα 05480名词直接受格 单数 中性  χάραγμα印记、记号
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὄνομα 03686名词直接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 θηρίου 02342名词所有格 单数 中性  θηρίον野兽
  02228连接词 或、比
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀριθμὸν 00706名词直接受格 单数 阳性  ἀριθμός数字、总数
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ὀνόματος 03686名词所有格 单数 中性  ὄνομα名字、位格
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 中性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画