CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 2章 26节

原文内容与参考直译:
διὰ τοῦτο ηὐφράνθη (韦:μου καρδία )(联: καρδία μου )
因此我的心欢喜,
καὶ ἠγαλλιάσατο γλῶσσά μου,
我的舌快乐,
ἔτι δὲ καὶ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ᾽ ἐλπίδι,
并且甚至我的肉体仍要住在盼望上,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因此、因为」
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 ηὐφράνθη 02165动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  εὐφραίνω使欢喜,被动時意思是「欢喜快乐」
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 καρδία 02588名词主格 单数 阴性  καρδία
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 καρδία 02588名词主格 单数 阴性  καρδία
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、不必翻译
 ἠγαλλιάσατο 00021动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  ἀγαλλιάω关身時意思是「非常快乐、欢喜」
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 γλῶσσά 01100名词主格 单数 阴性  γλῶσσα舌头、语言
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἔτι 02089副词 ἔτι仍然、更要、另外
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而意思是「并且甚至」。
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 σάρξ 04561名词主格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 κατασκηνώσει 02681动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  κατασκηνόω居住、扎營
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「在…上面、以…为根基」
 ἐλπίδι 01680名词间接受格 单数 阴性  ἐλπίς盼望


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画