约翰福音 9章 11节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00611 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 回答、继续说 | |
|
01565 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 那個 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00444 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03004 | 动词 | 现在 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 说 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
04081 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 泥土、黏土 | |
|
04160 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 做、使、留下 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02025 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 抹、展開 | |
|
03450 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03788 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 眼睛 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03427 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
05217 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 離開、回去、去 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04611 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,池塘名:西罗亚 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03538 | 动词 | 第一简单過去 关身 命令语气 第二人称 单数 | | 盥洗、洗 | |
|
00565 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 去、離開 | |
|
03767 | 连接词 | | 所以、然后、那么 | ||
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03538 | 动词 | 第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性 | | 盥洗、洗 | |
|
00308 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 往上看、恢复视力 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |