CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 4章 25节

原文内容与参考直译:
τοῦ πατρὸς ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου
你藉著我们的祖先藉著圣灵
στόματος Δαυὶδ παιδός σου εἰπών,
藉著你的仆人大卫的口曾说:
Ἱνατί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά;
各外国为什么傲慢?各民族为什么策劃徒劳的事?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译在此作代名词使用。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 πατρὸς 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「透過、藉著」
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα
 ἁγίου 00040形容词所有格 单数 中性  ἅγιος圣洁的
 στόματος 04750名词所有格 单数 中性  στόμα
 Δαυὶδ 01138名词所有格 单数 阳性  Δαυίδ专有名词,人名:大卫
 παιδός 03816名词所有格 单数 阳性  παῖς小孩、仆人
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 εἰπών 02036动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 Ἱνατί 02444副词 ἱνατί为何?
 ἐφρύαξαν 05433动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  φρυάσσω傲慢、愤怒、争吵
 ἔθνη 01484名词主格 复数 中性  ἔθνος外国、国家、民族
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 λαοὶ 02992名词主格 复数 阳性  λαός民众、民族
 ἐμελέτησαν 03191动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  μελετάω仔细思索、策劃
 κενά 02756形容词直接受格 复数 中性  κενός空的、徒劳的在此作名词使用。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画