CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 2章 24节

原文内容与参考直译:
ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις,
而我告诉你们在推雅推喇其余的人,
ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην,
就是凡不从这教训、
οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τὰ βαθέα τοῦ ∑ατανᾶ
那不晓得…撒但的深奥之理的人;(…处填入下一行)
ὡς λέγουσιν·
如他们所说
οὐ βάλλω ἐφ᾽ ὑμᾶς ἄλλο βάρος,
我不放在你们身上其他的重担。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 λοιποῖς 03062形容词间接受格 复数 阳性  λοιπός其余的
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内 、藉著」
 Θυατείροις 02363名词间接受格 复数 中性  Θυάτιρα专有名词,地名:推雅推喇
 ὅσοι 03745关系代名词主格 复数 阳性  ὅσος举凡、任谁
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔχουσιν 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔχω
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 διδαχὴν 01322名词直接受格 单数 阴性  διδαχή教导、教训
 ταύτην 03778指示代名词直接受格 单数 阴性  οὗτος这個
 οἵτινες 03748关系代名词主格 复数 阳性  ὅστις不必翻译
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔγνωσαν 01097动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  γινώσκω知道、认识
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 βαθέα 00901形容词直接受格 复数 中性  βαθύς深的
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ∑ατανᾶ 04567名词所有格 单数 阳性  ∑ατανᾶς专有名词,魔鬼名:撒但
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、好像
 λέγουσιν 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 βάλλω 00906动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  βάλλω放置、躺、丢掷
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἄλλο 00243形容词直接受格 单数 中性  ἄλλος另外的
 βάρος 00922名词直接受格 单数 中性  βάρος重担、负担


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画