CBOL 旧约 Parsing 系统

出埃及记 第 12 章 16 节
原文内容 原文直译
וּבַיּוֹםהָרִאשׁוֹןמִקְרָא-קֹדֶשׁ
וּבַיּוֹםהַשְּׁבִיעִימִקְרָא-קֹדֶשׁיִהְיֶהלָכֶם
כָּל-מְלָאכָהלֹא-יֵעָשֶׂהבָהֶם
אַךְאֲשֶׁריֵאָכֵללְכָל-נֶפֶשׁ
הוּאלְבַדּוֹיֵעָשֶׂהלָכֶם׃
头一日当有圣会,


第七日你们也当有圣会。

在其中无论何工都不可做,

只能预备各人所要吃的,

惟有这件事你们可以做。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וּבַיּוֹם 03117连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数יוֹם日子、時候
הָרִאשׁוֹן 07223冠词 הַ + 形容词,阳性单数רִאשׁוֹן先前的、首先的
מִקְרָא 04744名词,单阳附属形מִקְרָא集会、召集
קֹדֶשׁ 06944名词,阳性单数קֹדֶשׁ圣所、圣物、神圣
וּבַיּוֹם 03117连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数יוֹם日子、時候
הַשְּׁבִיעִי 07637冠词 הַ + 形容词,阳性单数שְׁבִיעִי序数的「第七」
מִקְרָא 04744名词,单阳附属形מִקְרָא集会、召集
קֹדֶשׁ 06944名词,阳性单数קֹדֶשׁ圣所、圣物、神圣
יִהְיֶה 01961动词,Qal 未完成式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
לָכֶם 09001介系词 לְ + 2 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
מְלָאכָה 04399名词,阴性单数מְלָאכָה工作、财產
לֹא 03808否定的副词לֹא
יֵעָשֶׂה 06213动词,Nif'al 未完成式 3 单阳עָשָׂה
בָהֶם 09002介系词 בְּ + 3 复阳词尾בְּ与、在、用、藉著§3.10
אַךְ 00389副词אַךְ然而、其实、当然
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
יֵאָכֵל 00398动词,Nif'al 未完成式 3 单阳אָכַל吃、吞吃
לְכָל 03605介系词 לְ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各§2.11, 2.12, 3.8
נֶפֶשׁ 05315名词,阴性单数נֶפֶשׁ生命、人
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא
לְבַדּוֹ 00905介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾בַּד分開、门闩、片段לְבַד 常作副词用,意思是「独自」。בַּד 的附属形也是 בַּד;用附属形来加词尾。
יֵעָשֶׂה 06213动词,Nif'al 未完成式 3 单阳עָשָׂה
לָכֶם 09001介系词 לְ + 2 复阳词尾לְ给、往、向、到、归属於



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License