哥林多后书 5章 19节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05613 | 连接词 | | 约有、如同、当 | ||
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译 | ||
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02258 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有、是 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
05547 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02889 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 世界 | |
|
02644 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 使和好、调解、调和 | |
|
01438 | 反身代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 自己 | 在此代指前述词「神」。 |
|
03361 | 副词 | | 否定质词、不,非直说语气 | ||
|
03049 | 动词 | 现在 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 考量、记帐、计算 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03900 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 過犯 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05087 | 动词 | 第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性 | | 安放、设立、放弃、撇下 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
02254 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03056 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 话语、道 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02643 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 和好、和解 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |