加拉太书 1章 21节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01899 | 副词 | | 於是、此后、然后 | ||
|
02064 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 去、来 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02824 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 地区、区域 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04947 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:叙利亚 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02791 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:基利家 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |