CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 8 章 14 节
原文内容 原文直译
וְהָיָהלְמִקְדָּשׁ
וּלְאֶבֶןנֶגֶףוּלְצוּרמִכְשׁוֹל
לִשְׁנֵיבָתֵּייִשְׂרָאֵל
לְפַחוּלְמוֹקֵשׁלְיוֹשֵׁביְרוּשִָׁלָםִ׃
他必作为圣所,


却…绊脚的石头,跌人的磐石;(…处填入下行)

作以色列两家

作耶路撒冷居民的圈套和网罗。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְהָיָה 01961动词,Qal 连续式 3 单阳הָיָה作为、是、成为、临到
לְמִקְדָּשׁ 04720介系词 לְ + 名词,阳性单数מִקְדָּשׁ圣所、神圣地方
וּלְאֶבֶן 00068连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阴附属形אֶבֶן石头、法码、宝石
נֶגֶף 05063名词,阳性单数נֶגֶף绊脚、打击、瘟疫
וּלְצוּר 06697连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阳附属形צוּר磐石、岩石
מִכְשׁוֹל 04383名词,阳性单数מִכְשׁוֹל跌倒
לִשְׁנֵי 08147介系词 לְ + 名词,双阳附属形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」
בָתֵּי 01004名词,复阳附属形בַּיִת家、房屋、殿
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
לְפַח 06341介系词 לְ + 名词,阳性单数פַּח圈套、网罗
וּלְמוֹקֵשׁ 04170连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阳性单数מוֹקֵשׁ网罗、誘饵、陷阱
לְיוֹשֵׁב 03427介系词 לְ + 动词,Qal 主动分词单阳יָשַׁב居住、坐、停留
יְרוּשִָׁלָםִ 03389יְרוּשִָׁלַםִ 的停顿型,专有名词,地名יְרוּשִָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两個字的混合型。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License