CBOL 旧约 Parsing 系统

以斯帖记 第 1 章 6 节
原文内容 原文直译
חוּרכַּרְפַּסוּתְכֵלֶתאָחוּז
בְּחַבְלֵי-בוּץוְאַרְגָּמָןעַל-גְּלִילֵיכֶסֶף
וְעַמּוּדֵישֵׁשׁמִטּוֹתזָהָבוָכֶסֶף
עַלרִצְפַתבַּהַט-וָשֵׁשׁוְדַרוְסֹחָרֶת׃
有白色的棉布与蓝色的悬掛物


用细麻繩与紫繩系在银环和

白玉石柱上;有金银的床榻

在以斑岩、大理石、珍珠及珍贵石材所铺成的地面上。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
חוּר 02353名词,阳性单数חוּר白色的布料、白色的东西
כַּרְפַּס 03768名词,阳性单数כַּרְפַּס棉布或亚麻布
וּתְכֵלֶת 08504连接词 וְ + 名词,阴性单数תְּכֵלֶת蓝紫色
אָחוּז 00270动词,Qal 被动分词单阳אָחַז紧抓住
בְּחַבְלֵי 02256介系词 בְּ + 名词,复阳附属形חֶבֶל繩子、分娩的痛苦
בוּץ 00948名词,阳性单数בּוּץ亚麻布
וְאַרְגָּמָן 00713连接词 וְ + 名词,阳性单数אַרְגָּמָן紫色、紫红色
עַל 05921介系词עַל在…上面
גְּלִילֵי 01550名词,复阳附属形גְּלִיל圆柱、圆筒、棒
כֶסֶף 03701名词,阳性单数כֶּסֶף银子、钱
וְעַמּוּדֵי 05982连接词 וְ + 名词,复阳附属形עַמּוּד
שֵׁשׁ 08336名词,阳性单数שֵׁשׁ石膏、大理石、细麻、白色的东西
מִטּוֹת 04296名词,复阴附属形מִטָּה睡椅、床
זָהָב 02091名词,阳性单数זָהָב金子
וָכֶסֶף 03701连接词 וְ + 名词,阳性单数כֶּסֶף银子、钱
עַל 05921介系词עַל在…上面
רִצְפַת 07531名词,单阴附属形רִצְפָּה有铺设的路面、灼热的石头或炭
בַּהַט 00923名词,阳性单数בַּהַט昂贵的石头 (可能是斑岩), 红色的大理石
וָשֵׁשׁ 08336连接词 וְ + 名词,阳性单数שֵׁשׁ石膏、大理石、细麻、白色的东西
וְדַר 01858连接词 וְ + 名词,阳性单数דַּר珍珠
וְסֹחָרֶת 05508וְסֹחֶרֶת 的停顿型,连接词 וְ + 名词,阴性单数,短写法סֹחֶרֶת一种用於铺路的石头 (与大理石一同使用)



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License