原文内容 | 原文直译 |
כֹּה-אָמַראֲדֹנָייְהוִה הַאַתָּה-הוּא אֲשֶׁר-דִּבַּרְתִּיבְּיָמִיםקַדְמוֹנִים בְּיַדעֲבָדַינְבִיאֵייִשְׂרָאֵל הַנִּבְּאִיםבַּיָּמִיםהָהֵםשָׁנִים לְהָבִיאאֹתְךָעֲלֵיהֶם׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说 | |||
00136 | 名词,复阳 + 1 单词尾 | 主、主人 | |||
03069 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00859 | 疑問词 | 你 | |||
01931 | 代名词 3 单阳 | 他、她 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
01696 | 动词,Pi'el 完成式 1 单 | 讲 | |||
03117 | 介系词 | 日子、時候 | |||
06931 | 形容词,阳性复数 | 东方的、古老的、先前的 | |||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | |||
05650 | 名词,复阳 + 1 单词尾 | 仆人、奴隶 | |||
05030 | 名词,复阳附属形 | 先知 | |||
03478 | 专有名词,人名、国名 | 以色列 | |||
05012 | 冠词 | 预言 | |||
03117 | 介系词 | 日子、時候 | |||
01992 | 冠词 | 他们 | 在此当指示形容词使用,意思是「那些」。 | ||
08141 | 名词,阴性复数 | 年 | |||
00935 | 介系词 | 来、进入、临到、发生 | |||
00853 | 受词记号 + 2 单阳词尾 | 不必翻译 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |