原文内容 | 原文直译 |
וְאֶל-הַכֹּהֲנִיםוְאֶל-כָּל-הָעָםהַזֶּהדִּבַּרְתִּילֵאמֹר כֹּהאָמַריְהוָה אַל-תִּשְׁמְעוּאֶל-דִּבְרֵינְבִיאֵיכֶם הַנִּבְּאִיםלָכֶם לֵאמֹרהִנֵּהכְלֵיבֵית-יְהוָה מוּשָׁבִיםמִבָּבֶלָהעַתָּהמְהֵרָה כִּישֶׁקֶרהֵמָּהנִבְּאִיםלָכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00413 | 连接词 | 向、往 | |||
03548 | 冠词 | 祭司 | |||
00413 | 连接词 | 向、往 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
05971 | 冠词 | 百姓、国民 | |||
02088 | 冠词 | 这個 | |||
01696 | 动词,Pi'el 完成式 1 单 | Qal 讲,Nif'al 彼此谈论 | |||
00559 | 介系词 | 说 | |||
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00408 | 否定的副词 | 不 | |||
08085 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | Qal 听、听从,Hif'il 说明、使…听 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
01697 | 名词,复阳附属形 | 话语、事情 | |||
05030 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 先知 | |||
05012 | 冠词 | 预言 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
00559 | 介系词 | 说 | |||
02009 | 指示词 | 看哪 | |||
03627 | 名词,复阳附属形 | 器皿、器械、器具 | |||
01004 | 名词,单阳附属形 | 家、房屋、殿 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
07725 | 动词,Hof'al 分词复阳 | Qal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回 | |||
00894 | 介系词 | 巴比伦、巴别 | 巴比伦原意为「混亂」。 | ||
06258 | 副词 | 现在 | |||
04120 | 名词,阴性单数 | 急忙、迅速、立即 | 在此作副词使用。 | ||
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
08267 | 名词,阳性单数 | 虚假 | |||
01992 | 代名词 3 复阳 | 他们 | |||
05012 | 动词,Nif'al 分词复阳 | 预言 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 |