CBOL 旧约 Parsing 系统

以西结书 第 25 章 16 节
原文内容 原文直译
לָכֵןכֹּהאָמַראֲדֹנָייְהוִה
הִנְנִינוֹטֶהיָדִיעַל-פְּלִשְׁתִּים
וְהִכְרַתִּיאֶת-כְּרֵתִיםוְהַאֲבַדְתִּי
אֶת-שְׁאֵרִיתחוֹףהַיָּם׃
所以主上帝如此说:


我必伸手攻击非利士人,

剪除基利提人,

灭绝沿海剩下的居民。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
לָכֵן 03651介系词 לְ + 副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是「所以」。
כֹּה 03541副词כֹּה如此、这样
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר
אֲדֹנָי 00136名词,复阳 + 1 单词尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֱלֹהִים (上帝) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由於下面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
הִנְנִי 02009指示词 הִנֵּה + 1 单词尾הִנֵּה看哪
נוֹטֶה 05186动词,Qal 主动分词单阳נָטָהQal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif'il 屈枉、转弯、 丢一边这個分词在此作名词「铺张者」解。
יָדִי 03027名词,单阴 + 1 单词尾יָד手、边、力量、权势יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
עַל 05921介系词עַל在…上面
פְּלִשְׁתִּים 06430专有名词,族名,阳性复数פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意为「移民」。
וְהִכְרַתִּי 03772动词,Hif'il 连续式 1 单כָּרַת立约、剪除、切開、砍下
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כְּרֵתִים 03774专有名词,族名,阳性复数כְּרֵתִי基利提人
וְהַאֲבַדְתִּי 00006动词,Hif'il 连续式 1 单אָבַד灭亡
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
שְׁאֵרִית 07611名词,单阴附属形שְׁאֵרִית剩下
חוֹף 02348名词,单阳附属形חוֹף海边
הַיָּם 03220冠词 הַ + 名词,阳性单数יָם海、西方



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License