CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 14章 41节

原文内容与参考直译:
καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον
第三次他来,
καὶ λέγει αὐτοῖς,
对他们说:
Καθεύδετε (韦:(τὸ) )(联:τὸ )λοιπὸν
「你们仍然睡觉
καὶ ἀναπαύεσθε·
安歇吗?
ἀπέχει·
够了,
ἦλθεν ὥρα,
時候到了。
ἰδοὺ
看哪!
παραδίδοται υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν.
人子被卖在罪人手里了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἔρχεται 02064动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 τρίτον 05154形容词直接受格 单数 中性  τρίτος第三
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Καθεύδετε 02518动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  καθεύδω睡著、 死了
 (τὸ) 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λοιπὸν 03063形容词直接受格 单数 中性  λοιπός其余的、仍然、最后在此作副词使用。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀναπαύεσθε 00373动词现在 关身 直说语气 第二人称 复数  ἀναπαύω给放松、使安息
 ἀπέχει 00566动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀπέχω足够
 ἦλθεν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ὥρα 05610名词主格 单数 阴性  ὥρα時刻、小時、短暂片時
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!听哪!在这里
 παραδίδοται 03860动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  παραδίδωμι传承、交给、出卖、放弃
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入…之内」
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 χεῖρας 05495名词直接受格 复数 阴性  χείρ
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἁμαρτωλῶν 00268形容词所有格 复数 阳性  ἁμαρτωλός罪人


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画