CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 14章 22节

原文内容与参考直译:
Καὶ (韦:(εὐθέως) )(联:εὐθέως )ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς
他(耶稣)立刻催门徒
ἐμβῆναι εἰς (韦: )(联:τὸ )πλοῖον
上船,
καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν,
比先他渡到那边去,
ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.
直到他叫众人散開。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和
 (εὐθέως) 02112副词 εὐθέως立刻、很快地此字在经文中的位置或存在有争论。
 εὐθέως 02112副词 εὐθέως立刻、很快地
 ἠνάγκασεν 00315动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀναγκάζω催促、坚持
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθητὰς 03101名词直接受格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 ἐμβῆναι 01684动词第二简单過去 主动 不定词  ἐμβάλλω乘船、上去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入…之内」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 πλοῖον 04143名词直接受格 单数 中性  πλοῖον
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 προάγειν 04254动词现在 主动 不定词  προάγω不及物時意思是「走到前面」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入…之内」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 πέραν 04008介系词 πέραν在另一边的
 ἕως 02193介系词 ἕως后接所有格時意思是「直到」
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词在此无前置词。
 ἀπολύσῃ 00630动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἀπολύω打发離開、释放
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ὄχλους 03793名词直接受格 复数 阳性  ὄχλος一大群、群众


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画