CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 12章 17节

原文内容与参考直译:
ἴστε γὰρ
那么你们知道,
ὅτι καὶ μετέπειτα θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν ἀπεδοκιμάσθη,
后来想要承受祝福,他甚至被拒绝,
μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν
…却找不著后悔的机会。(…处填入下一行)
καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν.
虽然流淚之后苦求他(指父亲),

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἴστε 02467动词完成 主动 直说语气 第二人称 复数  οἶδα知道
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此、那么
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 μετέπειτα 03347 μετέπειτα之后
 θέλων 02309动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  θέλω想要、願意
 κληρονομῆσαι 02816动词第一简单過去 主动 不定词  κληρονομέω继承
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 εὐλογίαν 02129名词直接受格 单数 阴性  εὐλογία慷慨的赐予、丰硕
 ἀπεδοκιμάσθη 00593动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ἀποδοκιμάζω拒绝
 μετανοίας 03341名词所有格 单数 阴性  μετάνοια后悔、悔改
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此
 τόπον 05117名词直接受格 单数 阳性  τόπος机会、可能性、地方
 οὐχ 03756副词 οὐ
 εὗρεν 02147动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  εὑρίσκω发现、找到、获得
 καίπερ 02539连接词 καίπερ虽然
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 δακρύων 01144名词所有格 复数 中性  δάκρυον淚水
 ἐκζητήσας 01567动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐκζητέω寻找、寻求
 αὐτήν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός他、她 、它


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画