CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 10章 21节

原文内容与参考直译:
καταβὰς δὲ ∏έτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν,
於是彼得下到那些人那里,说:
Ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε·
「看哪!我就是你们所要找的;
τίς αἰτία δι᾽ ἣν πάρεστε;
你们来是为什么原因?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καταβὰς 02597动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  καταβαίνω下来、降下
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向…」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἄνδρας 00435名词直接受格 复数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!
 ἐγώ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἰμι 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词在此无前置词。
 ζητεῖτε 02212动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ζητέω索求、寻找
 τίς 05101疑問代名词主格 单数 阴性  τίς什么、谁
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 αἰτία 00156名词主格 单数 阴性  αἰτία关系、原因、控告
 δι᾽ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因为」
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 πάρεστε 03918动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  πάρειμι出现、来


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画