路加福音 7章 17节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01831 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 出来、離開 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03056 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 言语、道理 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这、那 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面 、藉著 | ||
|
03650 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 全部的 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02449 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:犹太地 | |
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「关於、附近」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03956 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 所有、全部、每一個 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04066 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 邻近地区 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |