CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 6章 15节

原文内容与参考直译:
ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις (韦:(τὰ παραπτώματα αὐτῶν) )(联: ),
若你们不饶恕人(韦: 他们的過犯)(联:),
οὐδὲ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
你们的父也必不饶恕你们的過犯。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 μὴ 03361副词 μή否定副词通常使用於非直说语气的动词
 ἀφῆτε 00863动词第二简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数  ἀφίημι取消、原谅、允许、容忍
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀνθρώποις 00444名词间接受格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 (τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 παραπτώματα 03900名词直接受格 复数 中性  παράπτωμα過犯
 αὐτῶν) 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ也不、且不在此作副词使用。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 πατὴρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἀφήσει 00863动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀφίημι取消、原谅、允许、容忍
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 παραπτώματα 03900名词直接受格 复数 中性  παράπτωμα過犯
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画