CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 38 章 6 节
原文内容 原文直译
וַיִּקְחוּאֶת-יִרְמְיָהוּ
וַיַּשְׁלִכוּאֹתוֹאֶל-הַבּוֹרמַלְכִּיָּהוּבֶן-הַמֶּלֶךְ
אֲשֶׁרבַּחֲצַרהַמַּטָּרָה
וַיְשַׁלְּחוּאֶת-יִרְמְיָהוּבַּחֲבָלִים
וּבַבּוֹראֵין-מַיִםכִּיאִם-טִיט
וַיִּטְבַּעיִרְמְיָהוּבַּטִּיט׃ס
他们就拿住耶利米,


把他丢在王的儿子玛基雅的井里;

那口井在监狱的院中。

他们用繩子将耶利米系下去,

井里没有水,只有淤泥,

耶利米就陷在淤泥中。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיִּקְחוּ 03947动词,Qal 叙述式 3 复阳לָקַח拿、取
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יִרְמְיָהוּ 03414专有名词,人名יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה耶利米耶利米原意为「上主所指定的」。
וַיַּשְׁלִכוּ 07993动词,Hif'il 叙述式 3 复阳שָׁלַךְ
אֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֵת不必翻译
אֶל 00413介系词אֶל向、往
הַבּוֹר 00953冠词 הַ + 名词,单阳附属形בּוֹר坑、井
מַלְכִּיָּהוּ 04441专有名词,人名מַלְכִּיָּהוּ מַלְכִּיָּה玛基雅玛基雅原意为「雅威是我的王」。
בֶן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
הַמֶּלֶךְ 04428冠词 הַ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ君王
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
בַּחֲצַר 02691介系词 בְּ + 名词,单阳附属形חָצֵרI 院子;II 村庄
הַמַּטָּרָה 04307冠词 הַ + 名词,阴性单数מַטָּרָא监狱、卫兵
וַיְשַׁלְּחוּ 07971动词,Pi'el 叙述式 3 复阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יִרְמְיָהוּ 03414专有名词,人名יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה耶利米耶利米原意为「上主所指定的」。
בַּחֲבָלִים 02256介系词 בְּ + 名词,阳性复数חֶבֶל繩子、分娩的痛苦
וּבַבּוֹר 00953连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数בּוֹר坑、井
אֵין 00369副词,附属形אַיִן不存在、没有
מַיִם 04325名词,阳性复数מַיִם
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译כִּי אִם 两個字合起来的意思是「不是…,而是…」。
אִם 00518副词אִם如果כִּי אִם 两個字合起来的意思是「不是…,而是…」。
טִיט 02916名词,阳性单数טִיט泥、黏土
וַיִּטְבַּע 02883动词,Qal 叙述式 3 单阳טָבַע下沉、沉浸
יִרְמְיָהוּ 03414专有名词,人名יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה耶利米耶利米原意为「上主所指定的」。
בַּטִּיט 02916介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数טִיט泥、黏土
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License