原文内容 | 原文直译 |
וְכִי-יִשְׁאָלְךָהָעָםהַזֶּהאוֹ-הַנָּבִיאאוֹ-כֹהֵןלֵאמֹר מַה-מַשָּׂאיְהוָה וְאָמַרְתָּאֲלֵיהֶםאֶת-מַה-מַשָּׂא וְנָטַשְׁתִּיאֶתְכֶםנְאֻם-יְהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
07592 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾 | 問、求 | |||
05971 | 冠词 | 百姓、国家 | |||
02088 | 冠词 | 这個 | |||
00176 | 连接词 | 除非、不然、或 | |||
05030 | 冠词 | 先知 | |||
00176 | 连接词 | 除非、不然、或 | |||
03548 | 名词,阳性单数 | 祭司 | |||
00559 | 介系词 | 说 | |||
04100 | 疑問代名词 | 什么 | |||
04853 | 名词,单阳附属形 | I. 利慕伊勒王的国度;II. 重担、负担、貢物;III. 默示、神谕 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00559 | 动词,Qal 连续式 2 单阳 | 说 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
04100 | 疑問代名词 | 什么 | |||
04853 | 名词,阳性单数 | I. 利慕伊勒王的国度;II. 重担、负担、貢物;III. 默示、神谕 | |||
05203 | 动词,Qal 连续式 1 单 | 離弃 | |||
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
05002 | 名词,单阳附属形 | 话语 | 此字原为动词 | ||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 |