原文内容 | 原文直译 |
וּמֻתבָּהָראֲשֶׁראַתָּהעֹלֶהשָׁמָּה וְהֵאָסֵףאֶל-עַמֶּיךָכַּאֲשֶׁר-מֵתאַהֲרֹןאָחִיךָבְּהֹרהָהָר וַיֵּאָסֶףאֶל-עַמָּיו׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
04191 | 连接词 | 死 | |||
02022 | 介系词 | 山 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
00859 | 代名词 2 单阳 | 你 | |||
05927 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 上去、升高、生长、献上 | |||
08033 | 副词 + 指示方向的 | 那里 | |||
00622 | 连接词 | 聚集 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
05971 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | 百姓、国民 | |||
00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
04191 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 死 | |||
00175 | 专有名词,人名 | 亚伦 | |||
00251 | 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | 兄弟 | |||
02023 | 介系词 | 何珥 | |||
02022 | 冠词 | 山 | |||
00622 | 动词,Nif'al 叙述式 3 单阳 | 聚集 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
05971 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 百姓、国民 |