CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 第 4 章 8 节
原文内容 原文直译
אוֹילָנוּ
מִייַצִּילֵנוּמִיַּדהָאֱלֹהִיםהָאַדִּירִיםהָאֵלֶּה
אֵלֶּההֵםהָאֱלֹהִיםהַמַּכִּיםאֶת-מִצְרַיִם
בְּכָל-מַכָּהבַּמִּדְבָּר׃
我们有祸了,


谁能救我们脱離这些大能之神的手呢?

从前…击打埃及人的,就是这些神。(…处填入下行)

在旷野用各样灾殃

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
אוֹי 00188惊叹语אוֹי有祸了
לָנוּ 09001介系词 לְ + 1 复词尾לְ为、给、往、向、到、归属於
מִי 04310疑問代名词מִי
יַצִּילֵנוּ 05337动词,Hif'il 情感的未完成式 3 单阳 + 1 复词尾נָצַל拯救
מִיַּד 03027介系词 מִן + 名词,单阴附属形יָד手、边、力量、权势§5.3, 2.11, 2.12
הָאֱלֹהִים 00430冠词 הַ + 名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
הָאַדִּירִים 00117冠词 הַ + 形容词,阳性复数אַדִּיר威武的、伟大的
הָאֵלֶּה 00428冠词 הַ + 指示形容词,阳性复数אֵלֶּה这些
אֵלֶּה 00428指示形容词,阳(或阴)性复数אֵלֶּה这些
הֵם 01992代名词 3 复阳הֵם הֵמָּה他们
הָאֱלֹהִים 00430冠词 הַ + 名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
הַמַּכִּים 05221冠词 הַ + 动词,Hif'il 分词复阳נָכָהHif'il 击打、击杀
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מִצְרַיִם 04714专有名词,国名מִצְרַיִם埃及
בְּכָל 03605介系词 בְּ + 名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§2.11, 2.12, 3.8
מַכָּה 04347名词,阴性单数מַכָּה灾害、击打、鞭打
בַּמִּדְבָּר 04057介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数מִדְבָּר旷野



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License