路加福音 8章 18节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00991 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 专注於、谨慎地考虑、注意 | |
|
03767 | 连接词 | | 这样、所以、因此 | ||
|
04459 | 副词 | | 如何?怎么会? | ||
|
00191 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 听见、聆听 | |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 那個、不必翻译 | |
|
00302 | 质词 | | 不必翻译 | ||
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确是 | ||
|
02192 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 有、拥有 | |
|
01325 | 动词 | 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 给予、赐下、提出 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 那個、不必翻译 | |
|
00302 | 质词 | | 不必翻译 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定质词 | ||
|
02192 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 有、拥有 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、然后、并且 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 那個、不必翻译 | |
|
01380 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 被当作是、被认为、考量 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 有、拥有 | |
|
00142 | 动词 | 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 挪走、提起、移走 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |