CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 3章 4节

原文内容与参考直译:
λέγει πρὸς αὐτὸν Νικόδημος,
尼哥底母对他说:
∏ῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι
「一個人…如何能被生下呢?(…处填入下一行)
γέρων ὤν;
已经是成人了,
μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ
岂能…入他母亲的腹中(…处填入下一行)
δεύτερον εἰσελθεῖν
第二次进
καὶ γεννηθῆναι;
被生出来吗?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向…、与...同在」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 Νικόδημος 03530名词主格 单数 阳性  Νικόδημος专有名词,人名:尼哥底母
 ∏ῶς 04459连接词 πῶς如何?怎么?
 δύναται 01410动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够
 ἄνθρωπος 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 γεννηθῆναι 01080动词第一简单過去 被动 不定词  γεννάω生、產生
 γέρων 01088名词主格 单数 阳性  γέρων老人、成人
 ὤν 05607动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  εἰμί是、在、有
 μὴ 03361副词 μή
 δύναται 01410动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入… 」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 κοιλίαν 02836名词直接受格 单数 阴性  κοιλία子宫、肚子
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 μητρὸς 03384名词所有格 单数 阴性  μήτηρ母亲
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 δεύτερον 01208形容词直接受格 单数 中性  δεύτερος第二、后来
 εἰσελθεῖν 01525动词第二简单過去 主动 不定词  εἰσέρχομαι进入
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 γεννηθῆναι 01080动词第一简单過去 被动 不定词  γεννάω生、產生


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画