CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 7章 8节

原文内容与参考直译:
καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος
因为我也是在权柄下被指挥的人,
ἔχων ὑπ' ἐμαυτὸν στρατιώτας,
拥有士兵在我自己之下,
καὶ λέγω τούτῳ, ∏ορεύθητι, καὶ πορεύεται,
我对这個说:『你去!』他就去;
καὶ ἄλλῳ, Ἔρχου, καὶ ἔρχεται,
对另一個(说):『你来!』他就来;
καὶ τῷ δούλῳ μου, ∏οίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.
对我的仆人(说):『你做这事!』他就去做。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἄνθρωπός 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 εἰμι 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接直接受格時意思是「在...之下、受...指挥」
 ἐξουσίαν 01849名词直接受格 单数 阴性  ἐξουσία权柄、能力
 τασσόμενος 05021动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性  τάσσω指定、选定、命令
 ἔχων 02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔχω有、拥有
 ὑπ' 05259介系词 ὑπό后接直接受格時意思是「在...之下、受...指挥」
 ἐμαυτὸν 01683人称代名词直接受格 单数 阳性  ἐμαυτοῦ我自己
 στρατιώτας 04757名词直接受格 复数 阳性  στρατιώτης士兵、斗士
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω说、讲话
 τούτῳ 05129指示代名词间接受格 单数 阳性  οὗτος
 ∏ορεύθητι 04198动词第一简单過去 被动形主动 意命令语气 第二人称 单数  πορεύομαι行为举止、去、前行
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πορεύεται 04198动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  πορεύομαι行为举止、去、前行
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἄλλῳ 00243形容词间接受格 单数 阳性  ἄλλος另一個,别的
 Ἔρχου 02064动词现在 被动形主动 意命令语气 第二人称 单数  ἔρχομαι(发生) 来临、来、去
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἔρχεται 02064动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι(发生) 来临、来、去
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 δούλῳ 01401名词间接受格 单数 阳性  δοῦλος奴隶、臣仆
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ∏οίησον 04160动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ποιέω制造、產生、做
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ποιεῖ 04160动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω制造、產生、做


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画