腓利门书 1章 13节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 那個、不必翻译 | |
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01014 | 动词 | 不完成 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数 | | 决定、希望、定意 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「往…、向…、在(某人)一旁」 | ||
|
01683 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 我自己 | |
|
02722 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 拥有、保留 | |
|
02443 | 连接词 | | 结果是、为了要 | ||
|
05228 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「代替、为了」 | ||
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
03427 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01247 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 履行义务、服务、看顾、帮助 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01199 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 捆绑物、脚镣 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02098 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 福音、好消息 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |