帖撒罗尼迦前书 5章 3节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03752 | 连接词 | | 当…的時候 | ||
|
03004 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 说 | |
|
01515 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 平安、和谐 | |
|
02532 | 连接词 | | 且、和 | ||
|
00803 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 稳当、安全 | |
|
05119 | 副词 | | 那時、然后 | ||
|
00160 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 突然的 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01987 | 动词 | 现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 知道 | |
|
02186 | 动词 | 现在 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 发生、降临、 临到 | 关身時常为不及物用法。 |
|
03639 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 毁坏、 死亡 | |
|
05618 | 连接词 | | 正如、像 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05604 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 分娩的痛苦 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」 | ||
|
01064 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 子宫、肚腹 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 单数 阴性 | | 有 | |
|
02532 | 连接词 | | 且、和 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | + 過去假设语气或未来直说语气为最强的否定,表达完全没有可能性。 | |
|
01628 | 动词 | 第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 逃脱、逃跑 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |