使徒行传 21章 7节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02249 | 人称代名词 | 主格 复数 第一人称 | | 我们 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04144 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 航行、航程 | |
|
01274 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 完成 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从…」 | ||
|
05184 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:泰尔 | |
|
02658 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 来到、到达 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进到…里面 / 前面、为了、关於」 | ||
|
04424 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:多利买 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00782 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性 | | 問安、欢迎、尊敬 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00080 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 兄弟 | |
|
03306 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 住、持续存在、留下 | |
|
02250 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 天、日子、時间 | |
|
03391 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 第一個、一個 | |
|
03844 | 介系词 | | 后接间接受格時意思是「靠近、与…一起」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |