使徒行传 3章 24节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 所有的、每一個 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04396 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 先知 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
04545 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:撒母耳 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02517 | 副词 | | 依次地 | 意思是「后继者们」。 | |
|
03745 | 关系代名词 | 主格 复数 阳性 | | 举凡、任谁 | |
|
02980 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
02605 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 宣扬、宣告 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02250 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 日子 | |
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 这個 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |