CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记下 第 2 章 4 节
原文内容 原文直译
וַיָּבֹאוּאַנְשֵׁייְהוּדָהוַיִּמְשְׁחוּ-שָׁם
אֶת-דָּוִדלְמֶלֶךְעַל-בֵּיתיְהוּדָה
וַיַּגִּדוּלְדָוִדלֵאמֹר
אַנְשֵׁייָבֵישׁגִּלְעָדאֲשֶׁרקָבְרוּאֶת-שָׁאוּל׃ס
犹大人来到,在那裏膏


大卫作犹大家的王。

有人告诉大卫说:

「埋葬扫罗的是基列的雅比人。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיָּבֹאוּ 00935动词,Qal 叙述式 3 复阳בּוֹא来、进入、临到、发生
אַנְשֵׁי 00376名词,复阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
יְהוּדָה 03063专有名词,支派名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
וַיִּמְשְׁחוּ 04886动词,Qal 叙述式 3 复阳מָשַׁח膏抹、涂抹
שָׁם 08033副词שָׁם那里
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
לְמֶלֶךְ 04428介系词 לְ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ君王、国王
עַל 05921介系词עַל在…上面
בֵּית 01004名词,单阳附属形בַּיִת殿、房子、家
יְהוּדָה 03063专有名词,支派名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
וַיַּגִּדוּ 05046动词,Hif'il 叙述式 3 复阳נָגַדHif'il 告诉、宣布、声明、通知
לְדָוִד 01732介系词 לְ + 专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
לֵאמֹר 00559介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形אָמַר
אַנְשֵׁי 00376名词,复阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
יָבֵישׁ 03003专有名词,地名יָבֵישׁ יָבֵשׁ雅比
גִּלְעָד 01568专有名词,地名גִּלְעָד基列
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
קָבְרוּ 06912动词,Qal 完成式 3 复קָבַר埋葬
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
שָׁאוּל 07586专有名词,人名שָׁאוּל扫罗、少罗
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License