CBOL 旧约 Parsing 系统

出埃及记 第 26 章 32 节
原文内容 原文直译
וְנָתַתָּהאֹתָהּעַל-אַרְבָּעָהעַמּוּדֵישִׁטִּים
מְצֻפִּיםזָהָב
וָוֵיהֶםזָהָבעַל-אַרְבָּעָהאַדְנֵי-כָסֶף׃
要把它(原文是阴性,指幔子)掛在四根…的皂荚木柱子上,(…处填入下行)


包金

它们的(指柱子)鉤子是金的,在四個带卯的银座上。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְנָתַתָּה 05414动词,Qal 连续式 2 单阳נָתַן赐、给、置
אֹתָהּ 00853受词记号 + 3 单阴词尾אֵת不必翻译
עַל 05921介系词עַל在…上面
אַרְבָּעָה 00702名词,阴性单数אַרְבָּעָה אַרְבַּע数目的「四」
עַמּוּדֵי 05982名词,复阳附属形עַמּוּד
שִׁטִּים 07848名词,阴性复数שִׁטָּה皂荚木、皂荚树שִׁטָּה 虽为阴性名词,复数却有阳性的形式 שִׁטִּים
מְצֻפִּים 06823动词,Pu'al 分词复阳צָפָה覆盖、镀
זָהָב 02091名词,阳性单数זָהָב
וָוֵיהֶם 02053名词,复阳 + 3 复阳词尾וָו鉤子וָו 的复数为 וָוִים,复数附属形为 וָוֵי;用附属形来加词尾。
זָהָב 02091名词,阳性单数זָהָב
עַל 05921介系词עַל在…上面
אַרְבָּעָה 00702名词,阴性单数אַרְבָּעָה אַרְבַּע数目的「四」
אַדְנֵי 00134名词,复阳附属形אֶדֶן底部、柱脚、托座
כָסֶף 03701כֶסֶף 的停顿型,名词,阳性单数כֶּסֶף银子、钱



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License