CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 17章 15节

原文内容与参考直译:
οἱ δὲ καθιστάνοντες τὸν ∏αῦλον ἤγαγον ἕως Ἀθηνῶν,
那些护送的人带著保罗直到雅典,
καὶ λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν ∑ιλᾶν καὶ τὸν Τιμόθεον
既领了(保罗)对西拉和提摩太的命令,
ἵνα ὡς τάχιστα ἔλθωσιν πρὸς αὐτὸν
叫他们赶快地来到他这里,
ἐξῄεσαν.
他们(指送保罗的人)就離去了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 καθιστάνοντες 02525动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  καθίστημι带著、指派、致使
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αῦλον 03972名词直接受格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 ἤγαγον 00071动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἄγω引导、带走、度過
 ἕως 02193介系词 ἕως直到
 Ἀθηνῶν 00116名词所有格 复数 阴性  Ἀθῆναι专有名词,地名:雅典
 καὶ 02532连接词 καί然后、和、并且
 λαβόντες 02983动词第二简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  λαμβάνω接受、得到、领受
 ἐντολὴν 01785名词直接受格 单数 阴性  ἐντολή诫命
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「到、往、对」,表达移动或面对的方向
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ∑ιλᾶν 04609名词直接受格 单数 阳性  ∑ίλας专有名词,人名:西拉
 καὶ 02532连接词 καί然后、和、并且
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Τιμόθεον 05095名词直接受格 单数 阳性  Τιμόθεος专有名词,人名:提摩太
 ἵνα 02443连接词 ἵνα以致、以便
 ὡς 05613连接词 ὡς当…的時候、如同
 τάχιστα 05033副词 ταχύς赶快地
 ἔλθωσιν 02064动词第二简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  ἔρχομαι来、去
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「到、往、对」,表达移动或面对的方向
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性  αὐτός
 ἐξῄεσαν 01826动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔξειμι離開、走出去


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画