CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦后书 3章 14节

原文内容与参考直译:
εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν
而若有人不听从我们…的话,(…处填入下一行)
διὰ τῆς ἐπιστολῆς,
藉这信件
τοῦτον σημειοῦσθε
要记下这人,
μὴ συναναμίγνυσθαι αὐτῷ,
不和他交往,
ἵνα ἐντραπῇ·
叫他觉得羞愧;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς有任何人、有任何事物
 οὐχ 03756副词 οὐ否定副词
 ὑπακούει 05219动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ὑπακούω听见、服从、回应敲门、打開门
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγῳ 03056名词间接受格 单数 阳性  λόγος言语、道
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἐπιστολῆς 01992名词所有格 单数 阴性  ἐπιστολή信、书信
 τοῦτον 05126指示代名词直接受格 单数 阳性  οὗτος这個
 σημειοῦσθε 04593动词现在 关身 命令语气 第二人称 复数  σημειόομαι记录下来
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 συναναμίγνυσθαι 04874动词现在 关身 不定词  συναναμίγνυμι有关系、交往
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他、自己
 ἵνα 02443连接词 ἵνα结果是、为了要常接假设语气。
 ἐντραπῇ 01788动词第二简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  ἐντρέπω使羞愧


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画