原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
וְאַתֶּם |
00859 | 连接词 וְ + 代名词 2 复阳 | אַתָּה | 你们 | |
הַיּוֹם |
03117 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | יוֹם | 日子、時候 | |
מְאַסְתֶּם |
03988 | 动词,Qal 完成式 2 复阳 | מָאַס | 藐视、拒绝、轻看 | |
אֶת |
00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | אֵת 在 - 前面,母音缩短变成 אֶת。 |
אֱלֹהֵיכֶם |
00430 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。 |
אֲשֶׁר |
00834 | 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | |
הוּא |
01931 | 代名词 3 单阳 | הוּא | 他 | |
מוֹשִׁיעַ |
03467 | 动词,Hif'il 分词单阳 | יָשַׁע | 拯救 | |
לָכֶם |
09001 | 介系词 לְ + 2 复阳词尾 | לְ | 为、给、往、向、到、归属於 | |
מִכָּל |
03605 | 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 | כֹּל | 全部、整個、各 | כָּל 从 כֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。 |
רָעוֹתֵיכֶם |
07451 | 名词,复阴 + 2 复阳词尾 | רָעָה | 患难、灾难、痛苦、不幸、邪恶 | רָעָה 的复数为 רָעוֹת,复数附属形也是 רָעוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。 |
וְצָרֹתֵיכֶם |
06869 | 连接词 וְ + 名词,复阴 + 2 复阳词尾 | צָרָה | 对手、灾难、患难 | צָרָה 的复数为 צָרוֹת,复数附属形也是 צָרוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。 |
וַתֹּאמְרוּ |
00559 | 动词,Qal 叙述式 2 复阳 | אָמַר | 说 | §8.1 |
לוֹ |
09001 | 介系词 לְ + 3 单阳词尾 | לְ | 为、给、往、向、到、归属於 | |
כִּי |
03588 | 连接词 | כִּי | 因为、不必翻译 | |
מֶלֶךְ |
04428 | 名词,阳性单数 | מֶלֶךְ | 王 | |
תָּשִׂים |
07760 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | שִׂים | 使、置、放 | |
עָלֵינוּ |
05921 | 介系词 עַל + 1 复词尾 | עַל | 在…上面 | עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。 |
וְעַתָּה |
06258 | 连接词 וְ + 副词 | עַתָּה | 现在 | |
הִתְיַצְּבוּ |
03320 | 动词,Hitpa'el 祈使式复阳 | יָצַב | 站立、处於 | |
לִפְנֵי |
03942 | 介系词 | לִפְנֵי | 在…面前 | לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。 |
יְהוָה |
03068 | 专有名词,上帝的名字 | יהוה | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。 |
לְשִׁבְטֵיכֶם |
07626 | 介系词 לְ + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | שֵׁבֶט | 棍、支派 | שֵׁבֶט 的复数为 שְׁבָטִים,复数附属形为 שִׁבְטֵי;用附属形来加词尾。 |
וּלְאַלְפֵיכֶם |
00505 | 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | אֶלֶף | 许多、数目的「一千」 | אֶלֶף 的复数为 אֲלָפִים,复数附属形为 אַלְפֵי;用附属形来加词尾。 |