CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 7章 12节

原文内容与参考直译:
Τοῖς δὲ λοιποῖς λέγω
而且我对其余的人说,
ἐγὼ οὐχ κύριος·
是我、不是主说:
εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον
倘若某弟兄有不信的妻子,
καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτοῦ,
且她情願和他同住,
μὴ ἀφιέτω αὐτήν·
他就不要離弃她。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 λοιποῖς 03062形容词间接受格 复数 阳性  λοιπός其余的
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 οὐχ 03756副词 οὐ否定副词
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 εἴ 01487连接词 εἰ是否、假若、既然
 τις 05100疑問代名词主格 单数 阳性  τὶς任何人/事、某人/事
 ἀδελφὸς 00080名词主格 单数 阳性  ἀδελφός兄弟
 γυναῖκα 01135名词直接受格 单数 阴性  γυνή妻子
 ἔχει 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω
 ἄπιστον 00571形容词直接受格 单数 阴性  ἄπιστος不信
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和在此作副词使用。
 αὕτη 03778指示代名词主格 单数 阴性  οὗτος
 συνευδοκεῖ 04909动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  συνευδοκέω同意、赞同
 οἰκεῖν 03611动词现在 主动 不定词  οἰκέω居住
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他/她/它、他/她/它自己
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἀφιέτω 00863动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数  ἀφίημι遣走、離開、留下、让、抛弃
 αὐτήν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός他/她/它、他/她/它自己


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画