CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦后书 1章 3节

原文内容与参考直译:
Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν,
…我们該为你们常常感谢神,(…处填入下一行)
ἀδελφοί,
弟兄们,
καθὼς ἄξιόν ἐστιν,
这本是合宜的,
ὅτι ὑπεραυξάνει πίστις ὑμῶν
因你们的信心丰盛成长,
καὶ πλεονάζει ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν
并且你们所有每一個人…的爱也加增,(…处填入下一行)
εἰς ἀλλήλους,
对彼此

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Εὐχαριστεῖν 02168动词现在 主动 不定词  εὐχαριστέω感谢
 ὀφείλομεν 03784动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  ὀφείλω应該、欠(债)
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 πάντοτε 03842副词 πάντοτε总是
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格,意思是「关於」
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 καθὼς 02531连接词 καθώς当、正如、按照
 ἄξιόν 00514形容词主格 单数 中性  ἄξιος配得的、合宜的
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ὑπεραυξάνει 05232动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ὑπεραυξάνω丰盛成长
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 πίστις 04102名词主格 单数 阴性  πίστις信仰、信
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πλεονάζει 04121动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  πλεονάζω增加
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀγάπη 00026名词主格 单数 阴性  ἀγάπη
 ἑνὸς 01520形容词所有格 单数 阳性  εἷς一個
 ἑκάστου 01538形容词所有格 单数 阳性  ἕκαστος每一個在此作名词使用。
 πάντων 03956形容词所有格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入…之内、为了」
 ἀλλήλους 00240人称代名词直接受格 复数 阳性  ἀλλήλων彼此


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画