CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 1章 28节

原文内容与参考直译:
καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν
并且当他们不…去认识上帝,(…处填入下一行)
ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει,
依从认知
παρέδωκεν αὐτοὺς θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν,
上帝就把他们交给存邪僻的心,
ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα,
去做那些不合理的事;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 καθὼς 02531连接词 καθώς当、正如、按照、如何
 οὐκ 03756副词 οὐ不、不是否定副词
 ἐδοκίμασαν 01381动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  δοκιμάζω考验、赞同、试著学习
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 ἔχειν 02192动词现在 主动 不定词  ἔχω
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 ἐπιγνώσει 01922名词间接受格 单数 阴性  ἐπίγνωσις认识
 παρέδωκεν 03860动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  παραδίδωμι传承、交给、出卖、放弃
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入」
 ἀδόκιμον 00096形容词直接受格 单数 阳性  ἀδόκιμος不够资格的、没有能力的
 νοῦν 03563名词直接受格 单数 阳性  νοῦς心思、思想、理智
 ποιεῖν 04160动词现在 主动 不定词  ποιέω
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 καθήκοντα 02520动词现在 主动 分词 直接受格 复数 中性  καθήκω成为正确或合宜


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画