路加福音 23章 39节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01520 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 一個 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02910 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 所有格 复数 阳性 | | 悬掛、依赖 | |
|
02557 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 恶人的 | |
|
00987 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 毁谤、嘲骂、亵渎上帝 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说 | |
|
03780 | 副词 | | 难道不、确实不、不 | 是比更强烈的否定副词,可带出否定反問句,期待肯定的答案。 | |
|
04771 | 人称代名词 | 主格 单数 第二人称 | | 你 | 在此为强调用法。 |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
04982 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 拯救、治好 | |
|
04572 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第二人称 | | 你自己的 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02248 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 我 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |