马可福音 7章 27节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03004 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | |
|
00863 | 动词 | 第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 原谅、離開、留下、让、抛弃 | |
|
04412 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 首先、第一、最重要的、先前的 | 的单数中性可作副词使用。 |
|
05526 | 动词 | 第一简单過去 被动 不定词 | | 喂养、满足 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
05043 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 孩子 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确是 | ||
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
02570 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 好的、正确的 | |
|
02983 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 领受、接受、拿取 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00740 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 麵包、食物 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
05043 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 孩子 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02952 | 名词 | 间接受格 复数 中性 | | 狗 | |
|
00906 | 动词 | 第二简单過去 主动 不定词 | | 放置、丢掷 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |