CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 1 章 25 节
原文内容 原文直译
וַיַּרְאֵםאת-מְבוֹאהָעִיר
וַיַּכּוּאֶת-הָעִירלְפִי-חָרֶב
וְאֶת-הָאִישׁוְאֶת-כָּל-מִשְׁפַּחְתּוֹשִׁלֵּחוּ׃
那人将进城的路指示他们,


他们就用刀口击杀那城,

但将那人和他全家放走。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיַּרְאֵם 07200动词,Hif'il 叙述式 3单阳 + 3 复阳词尾רָאָה看见, 看, 察看, 觉察, 注意
את 00853这是写型 אֵת 和读型(无此字)的混合型),其读型无此字。如按写型,它是受词记号אֵת不必翻译
מְבוֹא 03996名词,单阳附属形מָבוֹא入口、日落地
הָעִיר 05892冠词 הַ + 名词,阴性单数עִיר
וַיַּכּוּ 05221连接词 וְ + 动词,Hif'il 未完成式 3复阳נָכָהHif'il 击打、击杀
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָעִיר 05892冠词 הַ + 名词,阴性单数עִיר
לְפִי 06310介系词 לְ + 名词,单阳附属形פֶּהפֶּה 的附属形为 פִּי;用附属形来加词尾。
חָרֶב 02719חֶרֶב 的停顿型,名词,阴性单数חֶרֶב刀、刀劍
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译
הָאִישׁ 00376冠词 הַ + 名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫§2.6
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
מִשְׁפַּחְתּוֹ 04940名词,单阴 + 3 单阳词尾מִשְׁפָּחָה家族、家庭 מִשְׁפָּחָה 的附属形为 מִשְׁפַּחַת;用附属形来加词尾。
שִׁלֵּחוּ 07971שִׁלְּחוּ的停顿型,动词,Pi'el 完成式 3 复שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License