CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 9章 32节

原文内容与参考直译:
δὲ ∏έτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ·
彼得和那些与他一起的人被睡眠重压;
διαγρηγορήσαντες δὲ (韦:εἶδαν )(联:εἶδον )τὴν δόξαν αὐτοῦ
但醒過来后就看见他的荣耀
καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ.
和与他一起站著的两個人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「与…一起」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἦσαν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、有、在不完成式加上完成式分词,時态的意义应为過去完成式。
 βεβαρημένοι 00916动词完成 被动 分词 主格 复数 阳性  βαρέω重压(眼皮、心灵)
 ὕπνῳ 05258名词间接受格 单数 阳性  ὕπνος睡觉
 διαγρηγορήσαντες 01235动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  διαγρηγορέω醒過来、保持清醒
 δὲ 01161连接词 δέ但是、然后、而
 εἶδαν 01492动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ὁράω看见
 εἶδον 01492动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ὁράω看见
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 δόξαν 01391名词直接受格 单数 阴性  δόξα荣耀
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 δύο 01417形容词直接受格 复数 阳性  δύο两個
 ἄνδρας 00435名词直接受格 复数 阳性  ἀνήρ男人、丈夫、人
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 συνεστῶτας 04921动词第一完成 主动 分词 直接受格 复数 阳性  συνίστημι与…一起站立、证明、显示、推荐
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画