原文内容 | 原文直译 |
וַיִּתֵּןיְהוָהאֵלַיאֶת-שְׁנֵילוּחֹתהָאֲבָנִים כְּתֻבִיםבְּאֶצְבַּעאֱלֹהִים וַעֲלֵיהֶםכְּכָל-הַדְּבָרִיםאֲשֶׁרדִּבֶּריְהוָהעִמָּכֶם בָּהָרמִתּוֹךְהָאֵשׁבְּיוֹםהַקָּהָל׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
05414 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 使、给 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
08147 | 形容词,双阳附属形 | 数目的「二」 | |||
03871 | 名词,复阳附属形 | 板、木板 | |||
00068 | 冠词 | 石头、法码、宝石 | |||
03789 | 动词,Qal 被动分词复阳 | 写 | |||
00676 | 介系词 | 指头 | |||
00430 | 名词,阳性复数 | 上帝、神、神明 | |||
05921 | 连接词 | 在…上面 | |||
03605 | 介系词 | 全部、整個、各 | |||
01697 | 冠词 | 话语、事情 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
01696 | 动词,Pi'el 完成式 3 单阳 | 讲 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
05973 | 介系词 | 跟 | |||
02022 | 介系词 | 山 | |||
08432 | 介系词 | 在中间 | |||
00784 | 冠词 | 火 | §2.20 | ||
03117 | 介系词 | 日子、時候 | |||
06951 | 冠词 | 集会 |