CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 7章 12节

原文内容与参考直译:
∏άντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε
所以,无论任何事你们願意
ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι,
人作在你们身上,
οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς·
照样你们也要作在他们身上;
οὗτος γάρ ἐστιν νόμος καὶ οἱ προφῆται.
因为这就是律法和先知(的道理)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∏άντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς每一個、所有的
 οὖν 03767连接词 οὖν所以
 ὅσα 03745关系代名词直接受格 复数 中性  ὅσος举凡、任谁
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 θέλητε 02309动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数  θέλω意向、願意
 ἵνα 02443连接词 ἵνα结果是、为了要
 ποιῶσιν 04160动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数  ποιέω做、使
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἄνθρωποι 00444名词主格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 καὶ 02532副词 καί甚至、也、连在此作副词使用。
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 ποιεῖτε 04160动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  ποιέω做、使
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性  αὐτός
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这個
 γάρ 01063连接词 γάρ因为
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 νόμος 03551名词主格 单数 阳性  νόμος律法
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 προφῆται 04396名词主格 复数 阳性  προφήτης先知


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画