CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 3章 13节

原文内容与参考直译:
καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς
并不像摩西,
ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ
他将面纱蒙在脸上,
πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ
面对那些不能注视的以色列后裔,
εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου.
(他们不能注视)那逐渐消逝的荣光的结局。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 καθάπερ 02509连接词 καθάπερ如同、正如
 Μωϋσῆς 03475名词主格 单数 阳性  Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
 ἐτίθει 05087动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  τίθημι安放、设立
 κάλυμμα 02571名词直接受格 单数 中性  κάλυμμα面纱、面罩、帷幕、遮蔽物
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「至…、向…、对於…、在…(指時间)」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 πρόσωπον 04383名词直接受格 单数 中性  πρόσωπον面、脸、外貌
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός在此代称摩西
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「向著、面对」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἀτενίσαι 00816动词第一简单過去 主动 不定词  ἀτενίζω凝视、注视
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 υἱοὺς 05207名词直接受格 复数 阳性  υἱός子孫、儿子、后代
 Ἰσραὴλ 02474名词所有格 单数 阳性  Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到…里面 / 前面、为了、关於」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 τέλος 05056名词直接受格 单数 中性  τέλος结束、终止、完成、达成目标在此应意为「结束、终止」。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 καταργουμένου 02673动词现在 被动 分词 所有格 单数 中性  καταργέω废除、终止、使失效分词在此作時名词使用,意思是「那将废去的」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画