加拉太书 1章 17节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03761 | 连接词 | | 也不是、甚至不 | ||
|
00424 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 上去 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」 | ||
|
02414 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 专有名词,地名:耶路撒冷 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「对著、到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04253 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「在…之前」 | ||
|
01700 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
00652 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 使者、使徒 | |
|
00235 | 连接词 | | 但是、然而、相反地 | ||
|
00565 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 離去、離開 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」 | ||
|
00688 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:阿拉伯 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03825 | 副词 | | 又、再、另一方面 | ||
|
05290 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 转向、回来 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」 | ||
|
01154 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:大马士革 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |