约翰福音 4章 29节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01205 | 副词 | | 来这里 | 是的复数。 | |
|
01492 | 动词 | 第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 看见 | |
|
00444 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
02036 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03427 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 所有的、每一個 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 就是、不必翻译 | |
|
03745 | 关系代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 举凡、有多少的 | |
|
04160 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 做、使 | |
|
03385 | 质词 | | 不、难道 | 用於期待否定答案的問句,或用於发問者对於答案抱持怀疑的問句 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这個 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |