原文内容 | 原文直译 |
וַיִּשְׁלַחמַלְאָכִיםאֶל-בִּלְעָםבֶּן-בְּעוֹר פְּתוֹרָהאֲשֶׁרעַל-הַנָּהָר אֶרֶץבְּנֵי-עַמּוֹלִקְרֹא-לוֹלֵאמֹר הִנֵּהעַםיָצָאמִמִּצְרַיִםהִנֵּהכִסָּה אֶת-עֵיןהָאָרֶץוְהוּאיֹשֵׁבמִמֻּלִי׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
07971 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
04397 | 名词,阳性复数 | 使者 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
01109 | 专有名词,人名 | 巴蘭 | 巴蘭原意为「不成子民」。 | ||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
01160 | 专有名词,人名 | 比珥 | |||
06604 | 专有名词,地名 + 指示方向的 | 毗夺 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
05104 | 冠词 | 河流 | |||
00776 | 名词,单阴附属形 | 地 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
05971 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 百姓、国民 | |||
07121 | 介系词 | 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 | |||
09001 | 介系词 | 为、给、往、向、到、归属於 | |||
00559 | 介系词 | 说 | |||
02009 | 指示词 | 看哪 | |||
05971 | 名词,阳性单数 | 百姓、国民 | |||
03318 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 出去 | §2.34 | ||
04714 | 介系词 | 埃及 | |||
02009 | 指示词 | 看哪 | |||
03680 | 动词,Pi'el 完成式 3 单阳 | 遮盖、隐藏 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
05869 | 名词,单阴附属形 | 眼睛 | |||
00776 | 冠词 | 地 | |||
01931 | 连接词 | 他 | |||
03427 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 居住、坐、停留 | |||
04136 | 介系词 | 朝向前方、从前面 |