CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 3章 10节

原文内容与参考直译:
ὅτι ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου,
你既遵守我忍耐的道,
κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ
我也必保守你脱離那试炼的時刻
τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης
那即将来到在普天下人身上的(時刻),
πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.
为试炼在地上的居民。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἐτήρησας 05083动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数  τηρέω遵守、保守
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ὑπομονῆς 05281名词所有格 单数 阴性  ὑπομονή坚忍
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 κἀγώ 02504副词 κἀγώ甚至我、连我而来。
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 τηρήσω 05083动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  τηρέω遵守、保守
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出於、从」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ὥρας 05610名词所有格 单数 阴性  ὥρα時刻(约为 一小時)
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 πειρασμοῦ 03986名词所有格 单数 阳性  πειρασμός试验、试探
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 μελλούσης 03195动词现在 主动 分词 所有格 单数 阴性  μέλλω即将、必须
 ἔρχεσθαι 02064动词现在 被动形主动 意不定词  ἔρχομαι来、去
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 οἰκουμένης 03625名词所有格 单数 阴性  οἰκουμένη世界、人类
 ὅλης 03650形容词所有格 单数 阴性  ὅλος全部的
 πειράσαι 03985动词第一简单過去 主动 不定词  πειράζω试验、測试、尝试、誘惑
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 κατοικοῦντας 02730动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  κατοικέω居住
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画