CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 11章 1节

原文内容与参考直译:
Καὶ ἐδόθη μοι κάλαμος
被赐给我一根測量杆,
ὅμοιος ρJάβδῳ,
好像权杖,
λέγων,
说:
Ἔγειρε
「起来!
καὶ μέτρησον τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ τὸ θυσιαστήριον
測量神的殿和祭坛,
καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ.
并在它里面俯伏敬拜的人。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐδόθη 01325动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允准
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 κάλαμος 02563名词主格 单数 阳性  κάλαμος芦苇、測量杆
 ὅμοιος 03664形容词主格 单数 阳性  ὅμοιος好像、有相同性质的
 ρJάβδῳ 04464名词间接受格 单数 阴性  ρJάβδος拐杖、权杖
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 Ἔγειρε 01453动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  ἐγείρω使起来
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 μέτρησον 03354动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  μετρέω衡量、给
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ναὸν 03485名词直接受格 单数 阳性  ναός圣所、圣殿内部
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 θυσιαστήριον 02379名词直接受格 单数 中性  θυσιαστήριον祭坛
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 προσκυνοῦντας 04352动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  προσκυνέω屈膝敬拜
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…内、藉著」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画