CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 19章 5节

原文内容与参考直译:
καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον,
然后当他来到那地方,
ἀναβλέψας (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν,
耶稣向上看对他说:
Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι,
「撒該,赶快下来,
σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
因为今天我必须住在你的家里。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὡς 05613连接词 ὡς当、约有、如同
 ἦλθεν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去、来临
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」,表达位置
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 τόπον 05117名词直接受格 单数 阳性  τόπος地方
 ἀναβλέψας 00308动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀναβλέπω向上看、恢复视力
  03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「对著、到」,表达移动或面对的方向
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ζακχαῖε 02195名词呼格 单数 阳性  Ζακχαῖος专有名词,人名:撒該
 σπεύσας 04692动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  σπεύδω赶快
 κατάβηθι 02597动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  καταβαίνω下来、降下、下去
 σήμερον 04594副词 σήμερον今天
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 οἴκῳ 03624名词间接受格 单数 阳性  οἶκος家、房子
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 δεῖ 01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δεῖ必须、应該
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 μεῖναι 03306动词第一简单過去 主动 不定词  μένω住、持续存在、留下


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画