CBOL 新约 Parsing 系统

腓立比书 4章 3节

原文内容与参考直译:
ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, γνήσιε σύζυγε
是的,我也求你―真实同负一轭的伙伴啊!
συλλαμβάνου αὐταῖς
你要帮助他们(指友阿蝶和循都基),
αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι
他们在福音上曾与我…一起努力奋斗;(…处填入下一行)
μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου,
以及革利免,和其余我的同工
ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς.
这些人的名字(是)在生命册上。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ναὶ 03483质词 ναί对、确实是、表示同意
 ἐρωτῶ 02065动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ἐρωτάω問、要求、请
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 σέ 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 γνήσιε 01103形容词呼格 单数 阳性  γνήσιος真诚的、不做作的、合法的
 σύζυγε 04805形容词呼格 单数 阳性  σύζυγος共负一轭的伙伴
 συλλαμβάνου 04815动词现在 关身 命令语气 第二人称 单数  συλλαμβάνω帮助、支援、捉拿
 αὐταῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阴性 第三人称  αὐτός他、她、它、自己的
 αἵτινες 03748关系代名词主格 复数 阴性  ὅστις无论谁、任何人、任何事物
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 εὐαγγελίῳ 02098名词间接受格 单数 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息
 συνήθλησάν 04866动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  συναθλέω一起努力奋斗
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Κλήμεντος 02815名词所有格 单数 阳性  κλῆμα专有名词,人名:革利免
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 λοιπῶν 03062形容词所有格 复数 阳性  λοιπός其他的、其余的
 συνεργῶν 04904形容词所有格 复数 阳性  συνεργός帮助的在此作名词,指同工、工作伙伴。
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ὧν 03739关系代名词所有格 复数 阳性  ὅς那個、不必翻译
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 ὀνόματα 03686名词主格 复数 中性  ὄνομα名字
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 βίβλῳ 00976名词间接受格 单数 阴性  βίβλος书卷、记录
 ζωῆς 02222名词所有格 单数 阴性  ζωή生命


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画