原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶריְהוֹשֻׁעַ מֶהעֲכַרְתָּנוּיַעְכֳּרְךָיְהוָהבַּיּוֹםהַזֶּה וַיִּרְגְּמוּאֹתוֹכָל-יִשְׂרָאֵלאֶבֶן וַיִּשְׂרְפוּאֹתָםבָּאֵשׁוַיִּסְקְלוּאֹתָםבָּאֲבָנִים׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | |||
03091 | 专有名词,人名 | 约书亚 | 约书亚原意为「上主是拯救」。 | ||
04100 | 疑問副词 | 如何、什么 | |||
05916 | 动词,Qal 完成式 2 单阳 + 1 复词尾 | 搅亂、激起 | |||
05916 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾 | 搅亂、激起 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
03117 | 介系词 | 日子、時候 | |||
02088 | 冠词 | 这個 | |||
07275 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 用石头打死 | |||
00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | 不必翻译 | §9.14, 3.10 | ||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
00068 | 名词,阴性单数 | 石头、法码、宝石 | |||
08313 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 燃烧、火烧 | |||
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 | §9.14 | ||
00784 | 介系词 | 火 | §2.22, 2.20 | ||
05619 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 以石头攻击、清理石头 | |||
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 | §9.14 | ||
00068 | 介系词 | 石头、法码、宝石 |