CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 5章 4节

原文内容与参考直译:
ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου (ἡμῶν) Ἰησοῦ
奉我们主耶稣的名,
συναχθέντων ὑμῶν
你们…聚会的時候,(…处填入下一行)
καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος
和我的心灵
σὺν τῇ δυνάμει τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ,
并与我们主耶稣的权能同在,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὀνόματι 03686名词间接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 (ἡμῶν) 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ此字在经文中的位置或存在有争论。
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 συναχθέντων 04863动词第一简单過去 被动 分词 所有格 复数 阳性  συνάγω聚集、召集
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ἐμοῦ 01700形容词所有格 单数 中性  ἐγώ
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟…一起」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 δυνάμει 01411名词间接受格 单数 阴性  δύναμις能力、力量
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画