希伯来书 8章 11节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01321 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 教导 | |
|
01538 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 每一個、所有的、各人 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04177 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 居民、公民、邻居 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他自己、他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01538 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 每一個、所有的、各人 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00080 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 兄弟 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他自己、他 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说、讲 | |
|
01097 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 知悉、认识 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 主 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为,或不必翻译 | 带出直接陈述句 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 所有的、每一個 | |
|
01492 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 看见 | |
|
03165 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从…」 | ||
|
03398 | 形容词 | 所有格 单数 阳性 | | 不重要的、小的 | |
|
02193 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「直到...時候」 | ||
|
03173 | 形容词 | 所有格 单数 阳性 | | 大的 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他自己、他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |