CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 4章 13节

原文内容与参考直译:
ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως κατὰ τὸ γεγραμμένον,
但我们既然有同一位灵而来的信心,正如经上记著:
Ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα,
「我信,故我说话」,
καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν,
我们也信,所以也说话。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἔχοντες 02192动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἔχω拥有、把...视为
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 αὐτὸ 00846形容词直接受格 单数 中性 3  αὐτός
 πνεῦμα 04151名词直接受格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις信心、信仰
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「依据、用」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 γεγραμμένον 01125动词完成 被动 分词 直接受格 单数 中性  γράφω
 Ἐπίστευσα 04100动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  πιστεύω相信
 διὸ 01352连接词 διό所以、因此 + 而来。
 ἐλάλησα 02980动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  λαλέω
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ἡμεῖς 02249人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 πιστεύομεν 04100动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  πιστεύω相信
 διὸ 01352连接词 διό所以 + 而来。
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 λαλοῦμεν 02980动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  λαλέω


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画