CBOL 旧约 Parsing 系统

出埃及记 第 2 章 20 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶראֶל-בְּנֹתָיווְאַיּוֹ
לָמָּהזֶּהעֲזַבְתֶּןאֶת-הָאִישׁ
קִרְאֶןלוֹוְיֹאכַללָחֶם׃
他对他的女儿们说:「他在哪里?


你们为甚么这样,撇下那人呢?

你们去请他来吃饭。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר§8.1, 2.35, 8.10
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
בְּנֹתָיו 01323名词,复阴 + 3 单阳词尾בַּת女儿、女子בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְאַיּוֹ 00335连接词 וְ + 疑問副词 אַיֵּה + 3 单阳词尾אַי在哪里§3.10
לָמָּה 04100介系词 לְ + 疑問词מָה מַה什么、怎么לָמָּה 的意思是「为什么」。
זֶּה 02088指示代名词,阳性单数זֶה这個
עֲזַבְתֶּן 05800动词,Qal 完成式 2 复阴עָזַבI. 離弃、遗弃;II. 修复§2.34
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָאִישׁ 00376冠词 הַ + 名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫§2.6
קִרְאֶן 07121动词,Qal 祈使式复阴קָרָא喊叫、召集、称呼、求告、朗读§2.33
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ给、往、向§3.10
וְיֹאכַל 00398连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 单阳אָכַל吃、吞吃§2.35
לָחֶם 03899לֶחֶם 的停顿型,名词,阳性单数לֶחֶם麵包、食物§3.2



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License