原文内容 | 原文直译 |
כָּל-עַבְדֵיהַמֶּלֶךְוְעַם-מְדִינוֹתהַמֶּלֶךְ יוֹדְעִיםאֲשֶׁרכָּל-אִישׁוְאִשָּׁה אֲשֶׁריָבוֹא-אֶל-הַמֶּלֶךְאֶל-הֶחָצֵרהַפְּנִימִית אֲשֶׁרלֹא-יִקָּרֵאאַחַתדָּתוֹלְהָמִית לְבַדמֵאֲשֶׁריוֹשִׁיט-לוֹהַמֶּלֶךְ אֶת-שַׁרְבִיטהַזָּהָבוְחָיָה וַאֲנִילֹאנִקְרֵאתִילָבוֹאאֶל-הַמֶּלֶךְ זֶהשְׁלוֹשִׁיםיוֹם׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
05650 | 名词,复阳附属形 | 仆人、奴隶 | |||
04428 | 冠词 | 王 | |||
05971 | 连接词 | 百姓、国民 | |||
04082 | 名词,阴性复数 | 省 | |||
04428 | 冠词 | 王 | |||
03045 | 动词,Qal 主动分词复阳 | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00802 | 连接词 | 女人、妻子 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
00935 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
04428 | 冠词 | 王 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
02691 | 冠词 | I 院子;II 村庄 | |||
06442 | 冠词 | 内部的、里面的 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
07121 | 动词,Nif'al 未完成式 3 单阳 | 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 | |||
00259 | 形容词,阴性单数 | 数目的「一」 | |||
01881 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 法律 | |||
04191 | 介系词 | 死 | |||
00905 | 介系词 | 分開、门闩、片段 | |||
00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
03447 | 动词,Hif'il 未完成式 3单阳 | 提出、伸直 | |||
09001 | 介系词 | 给、向、到、归属於 | |||
04428 | 冠词 | 王 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
08275 | 名词,单阳附属形 | 宝杖 | |||
02091 | 冠词 | 金 | |||
02421 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 使复活、活 | |||
00589 | 连接词 | 我 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
07121 | 动词,Nif'al 完成式 1 单 | 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 | |||
00935 | 介系词 | 来、进入、临到、发生 | §7.8, 9.4 | ||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
04428 | 冠词 | 王 | |||
02088 | 指示形容词,阳性单数 | 这個 | |||
07970 | 名词,阳性复数 | 数目的「三十」 | |||
03117 | 名词,阳性单数 | 日子、時候 |