CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 9章 3节

原文内容与参考直译:
ἔπεμψα δὲ τοὺς ἀδελφούς,
但我差遣那幾位弟兄,
ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ,
免得我们在这事上对你们的夸奖落了空,
ἵνα καθὼς ἔλεγον παρεσκευασμένοι ἦτε,
为要你们是如我所说的预备。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἔπεμψα 03992动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  πέμπω派遣、(将东西) 送往
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφούς 00080名词直接受格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了要
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 καύχημα 02745名词主格 单数 中性  καύχημα自豪的理由、夸口、夸耀
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接直接受格時意思是「多於、在…的上面」
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 κενωθῇ 02758动词第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 单数  κενόω使空、毁坏、丧失权利指基督谦卑自己
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 μέρει 03313名词间接受格 单数 中性  μέρος一份、部分、地区
 τούτῳ 05129指示代名词间接受格 单数 中性  οὗτος这個
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了要
 καθὼς 02531连接词 καθώς当、正如
 ἔλεγον 03004动词不完成 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 παρεσκευασμένοι 03903动词第一完成 关身 分词 主格 复数 阳性  παρασκευάζω准备、预备
 ἦτε 01510动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数  εἰμί是、在、有


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画