CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 5章 10节

原文内容与参考直译:
ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην υἱοὺς Ζεβεδαίου,
然后西庇太的儿子雅各和约翰也同样如此,
οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ ∑ίμωνι.
他们是西门的同伴。
καὶ εἶπεν πρὸς τὸν ∑ίμωνα (韦: )(联: )Ἰησοῦς,
然后耶稣对西门说:
Μὴ φοβοῦ·
「不要怕;
ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.
从现在你将捕人。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὁμοίως 03668副词 ὁμοίως同样地、类似地
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 Ἰάκωβον 02385名词直接受格 单数 阳性  Ἰάκωβος专有名词,人名:雅各
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Ἰωάννην 02491名词直接受格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 υἱοὺς 05207名词直接受格 复数 阳性  υἱός儿子、子孫
 Ζεβεδαίου 02199名词所有格 单数 阳性  Ζεβεδαῖος专有名词,人名:西庇太
 οἳ 03739关系代名词主格 复数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἦσαν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、有
 κοινωνοὶ 02844名词主格 复数 阳性  κοινωνός同伴、共享者
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ∑ίμωνι 04613名词间接受格 单数 阳性  ∑ίμων专有名词:人名,西门
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「到、向、往」,表达移动或面对的方向
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ∑ίμωνα 04613名词直接受格 单数 阳性  ∑ίμων专有名词:人名,西门
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Μὴ 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。
 φοβοῦ 05399动词现在 被动 命令语气 第二人称 单数  φοβέομαι被动時意思是「害怕、惊恐、敬重」
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 νῦν 03568副词 νῦν现在
 ἀνθρώπους 00444名词直接受格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἔσῃ 02071动词未来 关身形主动 意直说语气 第二人称 单数  εἰμί是、在、有
 ζωγρῶν 02221动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ζωγρέω捕、生擒未来式加上现在式分词,時态的意义应为未来式。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画