彼得前书 3章 1节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03668 | 副词 | | 同样地、类似地 | ||
|
03588 | 冠词 | 呼格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
01135 | 名词 | 呼格 复数 阴性 | | 妻子、女人 | |
|
05293 | 动词 | 现在 被动 分词 主格 复数 阴性 | | 使顺服,被动時为「顺服、让自己臣服於」 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02398 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 自己的、私人的 | |
|
00435 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、以致、为了要 | 常接假设语气。 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
01487 | 连接词 | | 假若、既然、是否 | ||
|
05100 | 不定代名词 | 主格 复数 阳性 | | 有人、有事物 | |
|
00544 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 违背、不遵从、不相信 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03056 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 道、话语 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「通過、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01135 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | | 妻子、女人 | |
|
00391 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 行事为人、生活方式 | |
|
00427 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「没有」 | ||
|
03056 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 话语、道 | |
|
02770 | 动词 | 未来 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 得到、获利 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |