罗马书 4章 12节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
04061 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 割礼、受過割礼的人 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03756 | 副词 | | 不、不是 | 否定副词 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、出自、因为」 | ||
|
04061 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 割礼、受過割礼的人 | |
|
03440 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 只要、只有 | |
|
00235 | 连接词 | | 但是、 然而 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04748 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 | | 跟随、守住 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02487 | 名词 | 间接受格 复数 中性 | | 脚踪 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
00203 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 包皮、未受割礼 | |
|
04102 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 信 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
00011 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:亚伯拉罕 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |