CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 8章 3节

原文内容与参考直译:
τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου
那么律法…有所不能行的,(…处填入下一行)
ἐν ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός,
因自肉体而来的软弱,
θεὸς τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας
上帝就差遣自己的儿子,
ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας
在罪身的形状上,
καὶ περὶ ἁμαρτίας
且为了罪,
κατέκρινεν τὴν ἁμαρτίαν
他将罪…判了刑。(…处填入下一行)
ἐν τῇ σαρκί,
在肉体中

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 γὰρ 01063连接词 γάρ所以、 那么、的确、因为
 ἀδύνατον 00102形容词直接受格 单数 中性  ἀδύνατος无能力的、不可能的
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 νόμου 03551名词所有格 单数 阳性  νόμος律法、原则、方法
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
  03739关系代名词间接受格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἠσθένει 00770动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀσθενέω生病、软弱
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、经過、在…之后」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 σαρκός 04561名词所有格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἑαυτοῦ 01438反身代名词所有格 单数 阳性  ἑαυτοῦ他自己
 υἱὸν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 πέμψας 03992动词第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  πέμπω差遣、送给
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 ὁμοιώματι 03667名词间接受格 单数 中性  ὁμοίωμα相似
 σαρκὸς 04561名词所有格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 ἁμαρτίας 00266名词所有格 单数 阴性  ἁμαρτία
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「为了、关於」
 ἁμαρτίας 00266名词所有格 单数 阴性  ἁμαρτία
 κατέκρινεν 02632动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  κατακρίνω定罪
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἁμαρτίαν 00266名词直接受格 单数 阴性  ἁμαρτία
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 σαρκί 04561名词间接受格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画