使徒行传 1章 24节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 然后、不必翻译 | ||
|
04336 | 动词 | 第一简单過去 关身形主动 意分词 主格 复数 阳性 | | 祷告 | |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
|
04771 | 人称代名词 | 主格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
02962 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02589 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 知道人心的 | |
|
03956 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 所有的、每一個 | 在此作名词使用。 |
|
00322 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 显明、指派 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01586 | 动词 | 第一简单過去 关身 直说语气 第二人称 单数 | | 选出,关身時意思是「拣选」 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出於、从」 | ||
|
05130 | 指示代名词 | 所有格 复数 阳性 | | 这個 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01417 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 两個 | |
|
01520 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 一個的 | 在此作名词使用。 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |