CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 10章 2节

原文内容与参考直译:
καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον.
他的手里有展開的小书卷。
καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης,
他的右脚踏在海上,
τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς,
而左脚(踏)在地上,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἔχων 02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔχω
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…内、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 χειρὶ 05495名词间接受格 单数 阴性  χείρ
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 βιβλαρίδιον 00974名词直接受格 单数 中性  βιβλαρίδιον小的书卷
 ἠνεῳγμένον 00455动词第一完成 被动 分词 直接受格 单数 中性  ἀνοίγω打開
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἔθηκεν 05087动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  τίθημι安放、安排
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 πόδα 04228名词直接受格 单数 阳性  πούς
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 δεξιὸν 01188形容词直接受格 单数 阳性  δεξιός右边的
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在…之上」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 θαλάσσης 02281名词所有格 单数 阴性  θάλασσα湖、海
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εὐώνυμον 02176形容词直接受格 单数 阳性  εὐώνυμος左边的
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格時意思是「在…之上」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画