CBOL 新约 Parsing 系统

提摩太后书 2章 19节

原文内容与参考直译:
μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν,
然而,上帝坚固的根基已立定了;
ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην·
(上面)有这印记:
Ἔγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί,
主认识他自己的人;又(说):
Ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας
…要離開不义。(…处填入下一行)
πᾶς ὀνομάζων τὸ ὄνομα κυρίου.
凡称呼主名的人

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 μέντοι 03305连接词 μέντοι确实、的确、真实地
 στερεὸς 04731形容词主格 单数 阳性  στερεός强壮、坚实、坚定
 θεμέλιος 02310名词主格 单数 阳性  θεμέλιος基础、根基、宝藏
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἕστηκεν 02476动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἵστημι设立、站立
 ἔχων 02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔχω有、紧握
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 σφραγῖδα 04973名词直接受格 单数 阴性  σφραγίς印记、印证、铭文
 ταύτην 05026指示代名词直接受格 单数 阴性  οὗτος这個
 Ἔγνω 01097动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  γινώσκω知道、明白、认识
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ὄντας 05607动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  εἰμί是、在、有
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καί 02532连接词 καί并且、然后、和
 Ἀποστήτω 00868动词第一简单過去 主动 命令语气 第三人称 单数  ἀφίσταμαι離開、離弃
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 」
 ἀδικίας 00093名词所有格 单数 阴性  ἀδικία不公义
 πᾶς 03956形容词主格 单数 阳性  πᾶς所有的、每一個
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ὀνομάζων 03687动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ὀνομάζω取名
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὄνομα 03686名词直接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画