马可福音 15章 5节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
03765 | 副词 | | 不再 | 常和另一個否定词一起使用。 | |
|
03762 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 没有一個、一点也不 | 在此作名词用 |
|
00611 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数 | | 回答、继续 | |
|
05620 | 连接词 | | 因此、以致於 | ||
|
02296 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 惊讶、赞叹 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04091 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:彼拉多 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |