CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 7章 32节

原文内容与参考直译:
Ἐγὼ θεὸς τῶν πατέρων σου,
『我是你祖先的上帝,
θεὸς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ.
就是亚伯拉罕、以撒和雅各的上帝。』
ἔντρομος δὲ γενόμενος Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι.
摩西发抖,不敢仔细看。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 πατέρων 03962名词所有格 复数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 Ἀβραὰμ 00011名词所有格 单数 阳性  Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 Ἰσαὰκ 02464名词所有格 单数 阳性  Ἰσαάκ专有名词,人名:以撒
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 Ἰακώβ 02384名词所有格 单数 阳性  Ἰακώβ专有名词,人名:雅各
 ἔντρομος 01790形容词主格 单数 阳性  ἔντρομος害怕得发抖
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 γενόμενος 01096动词第二简单過去 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  γίνομαι发生、成为
 Μωϋσῆς 03475名词主格 单数 阳性  Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἐτόλμα 05111动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  τολμάω敢、有勇气去
 κατανοῆσαι 02657动词第一简单過去 主动 不定词  κατανοέω仔细看、研究、思想


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画