CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 2章 20节

原文内容与参考直译:
λέγων,
说:
Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ
起来!带著小孩子和他母亲
καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ·
并離開进入以色列地,
τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.
因为索求小孩子性命的人们已经死了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 Ἐγερθεὶς 01453动词第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性  ἐγείρω在此为不及物动词,意思是「起来」
 παράλαβε 03880动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  παραλαμβάνω带著
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 παιδίον 03813名词直接受格 单数 中性  παιδίον孩子、婴孩
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 μητέρα 03384名词直接受格 单数 阴性  μήτηρ母亲
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πορεύου 04198动词现在 被动形主动 意命令语气 第二人称 单数  πορεύομαι去、離開
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「进入」
 γῆν 01093名词直接受格 单数 阴性  γῆ
 Ἰσραήλ 02474名词所有格 单数 阳性  Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
 τεθνήκασιν 02348动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 复数  θνῄσκω死亡
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ζητοῦντες 02212动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ζητέω索求、寻找
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ψυχὴν 05590名词直接受格 单数 阴性  ψυχή生命、灵魂
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 παιδίου 03813名词所有格 单数 中性  παιδίον孩子、婴孩


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画