提摩太后书 2章 19节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03305 | 连接词 | | 确实、的确、真实地 | ||
|
04731 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 强壮、坚实、坚定 | |
|
02310 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 基础、根基、宝藏 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02476 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 设立、站立 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 有、紧握 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04973 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 印记、印证、铭文 | |
|
05026 | 指示代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 这個 | |
|
01097 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 知道、明白、认识 | |
|
02962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 主 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05607 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 是、在、有 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00868 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第三人称 单数 | | 離開、離弃 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从… 」 | ||
|
00093 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 不公义 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03687 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 取名 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03686 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 名字 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |