CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 1章 13节

原文内容与参考直译:
πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων
对哪一個天使
εἴρηκέν ποτε,
他(指上帝)曾(…处填入上一行)说:
Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,
你坐在我的右边,
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου;
直到我安放你的仇敌为你的脚凳?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「朝向、对准」
 τίνα 05101疑問代名词直接受格 单数 阳性  τίς谁、甚么、哪一個、为什么
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀγγέλων 00032名词所有格 复数 阳性  ἄγγελος天使、使者
 εἴρηκέν 02046动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 ποτε 04218副词 ποτέ曾经、以前、在過去某時
 Κάθου 02521动词现在 被动形主动 意命令语气 第二人称 单数  κάθημαι坐、居住、停留
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、在...之上」
 δεξιῶν 01188形容词所有格 复数 中性  δεξιός右边的
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἕως 02193连接词 ἕως后接所有格,意思是「直到...時候」
 ἂν 00302质词 ἄν表示无限性、可能性
 θῶ 05087动词第二简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  τίθημι设立、 安放
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἐχθρούς 02190形容词直接受格 复数 阳性  ἐχθρός敌对的、仇恨的名词用法
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ὑποπόδιον 05286名词直接受格 单数 中性  ὑποπόδιον脚凳
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 ποδῶν 04228名词所有格 复数 阳性  πούς
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画