马太福音 12章 31节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「藉著」 | ||
|
05124 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这個 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说 | |
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 每一個、所有的 | |
|
00266 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 罪恶 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00988 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 亵渎神的话 | |
|
00863 | 动词 | 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 原谅、離開、让、允许 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00444 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 人、人类 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04151 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 灵 | |
|
00988 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 亵渎神的话 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
00863 | 动词 | 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 原谅、離開、让、允许 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |