马太福音 18章 29节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
04098 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 落下、倒下、俯伏向下 | |
|
03767 | 连接词 | | 所以、然后 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04889 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 仆人同伴 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 他 | |
|
03870 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 乞求、安慰 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 他 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说 | |
|
03114 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 忍耐、耐心等待 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…一边」 | ||
|
01698 | 人称代名词 | 间接受格 单数 | | 我 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00591 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 给、偿付、偿还 | |
|
04671 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |