CBOL 旧约 Parsing 系统

以西结书 第 40 章 42 节
原文内容 原文直译
וְאַרְבָּעָהשֻׁלְחָנוֹתלָעוֹלָה
אַבְנֵיגָזִית
אֹרֶךְאַמָּהאַחַתוָחֵצִי
וְרֹחַבאַמָּהאַחַתוָחֵצִי
וְגֹבַהּאַמָּהאֶחָת
אֲלֵיהֶםוְיַנִּיחוּאֶת-הַכֵּלִים
אֲשֶׁריִשְׁחֲטוּאֶת-הָעוֹלָהבָּםוְהַזָּבַח׃
为燔祭牲有四张桌子,


是凿石做成的,

长一肘半(七十五公分),

宽一肘半(七十五公分),

高一肘(五十公分)。

他们(指祭司)将…器皿放在其上。

宰杀燔祭牲和平安祭牲所用的(放上行)

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְאַרְבָּעָה 00702连接词 וְ + 名词,阴性单数אַרְבָּעָה אַרְבַּע数目的「四」
שֻׁלְחָנוֹת 07979名词,阳性复数שֻׁלְחָן筵席、桌子
לָעוֹלָה 05930介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数עֹלָה燔祭、阶梯
אַבְנֵי 00068名词,复阴附属形אֶבֶן石头、法码、宝石
גָזִית 01496名词,阴性单数גָּזִית凿、切割
אֹרֶךְ 00753名词,阳性单数אֹרֶךְ
אַמָּה 00520名词,阴性单数אַמָּה1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
אַחַת 00259形容词,阴性单数אַחַת אֶחָד数目的「一」
וָחֵצִי 02677וַחֲצִי 的停顿型,连接词 וְ + 名词,阳性单数חֲצִי一半
וְרֹחַב 07341连接词 וְ + 名词,阳性单数רֹחַב宽度、幅度、广闊区域
אַמָּה 00520名词,阴性单数אַמָּה1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
אַחַת 00259形容词,阴性单数אַחַת אֶחָד数目的「一」
וָחֵצִי 02677וַחֲצִי 的停顿型,连接词 וְ + 名词,阳性单数חֲצִי一半
וְגֹבַהּ 01363连接词 וְ + 名词,阳性单数גֹּבַהּ
אַמָּה 00520名词,阴性单数אַמָּה1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
אֶחָת 00259אַחַת 的停顿型, 形容词,阴性单数אַחַת אֶחָד数目的「一」
אֲלֵיהֶם 00413介系词 אֶל + 3 复阳词尾אֶל向、往אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。
וְיַנִּיחוּ 03240连接词 וְ + 动词,Hif'il 未完成式 3 复阳יָנַח安顿
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַכֵּלִים 03627冠词 הַ + 名词,阳性复数כְּלִי器皿、器械、器具
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
יִשְׁחֲטוּ 07819动词,Qal 未完成式 3 复阳שָׁחַט
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָעוֹלָה 05930冠词 הַ + 名词,阴性单数עֹלָה燔祭、阶梯
בָּם 09002介系词 בְּ + 3 复阳词尾בְּ在、用、藉著
וְהַזָּבַח 02077וְהַזֶּבַח 的停顿型,连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数זֶבַח祭物、献祭



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License