原文内容 | 原文直译 |
כִּיכֹה-אָמַריְהוָהצְבָאוֹתאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵל עֹלבַּרְזֶלנָתַתִּיעַל-צַוַּארכָּל-הַגּוֹיִםהָאֵלֶּה לַעֲבֹדאֶת-נְבֻכַדְנֶאצַּרמֶלֶךְ-בָּבֶל וַעֲבָדֻהוּ וְגַםאֶת-חַיַּתהַשָּׂדֶהנָתַתִּילוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
03588 | 连接词 | 因为、不必翻译 | |||
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
06635 | 名词,阳性复数 | 军队、战争、服役 | |||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | |||
03478 | 专有名词,人名、地名、国名 | 以色列 | |||
05923 | 名词,单阳附属形 | 轭 | |||
01270 | 名词,阳性单数 | 铁 | |||
05414 | 动词,Qal 完成式 1 单 | 给 | |||
05921 | 介系词 | 向、在…上面 | |||
06677 | 名词,单阳附属形 | 颈项 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
01471 | 冠词 | 邦国、人民 | |||
00428 | 冠词 | 这些 | |||
05647 | 介系词 | 工作、服事 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
05019 | 专有名词,人名 | 尼布甲尼撒 | |||
04428 | 名词,单阳附属形 | 王 | |||
00894 | 专有名词,国名、地名 | 巴比伦、巴别 | 巴比伦原意为「混亂」。 | ||
05647 | 动词,Qal 连续式 3 复 + 3 单阳词尾 | 工作、服事 | |||
01571 | 连接词 | 也 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
02416 | 名词,单阴附属形 | 生命 | |||
07704 | 冠词 | 田地 | |||
05414 | 动词,Qal 完成式 1 单 | 给 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 |