彼得前书 2章 21节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「为、进入、到」 | ||
|
05124 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这個 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确 | ||
|
02564 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第二人称 复数 | | 选召、邀请 | |
|
03754 | 连接词 | | 那、因为、既然 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
05547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
03958 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 遭受 | |
|
05228 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「代替、为了」 | ||
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
05213 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | 此句没有动词,间接受格表示给你们的意思。 |
|
05277 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 離開、留下 | |
|
05261 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 典范、模型 | |
|
02443 | 连接词 | | 为了要、以致於,表达目的或结果 | ||
|
01872 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 跟随、效法 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
02487 | 名词 | 间接受格 复数 中性 | | 脚踪、足迹 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |