CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 10章 33节

原文内容与参考直译:
ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ,
所以我立刻派人到你那里,
σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος.
你到达了,做得真好。
νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πάρεσμεν
现在我们全部都来上帝前面,
ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ κυρίου.
要听所有主所吩咐你的。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐξαυτῆς 01824副词 ἐξαυτῆς马上、立刻
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 ἔπεμψα 03992动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  πέμπω差遣、指派
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「去到」
 σέ 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 σύ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 τε 05037连接词 τέ
 καλῶς 02573副词 καλῶς好的、正确的
 ἐποίησας 04160动词第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数  ποιέω做、使
 παραγενόμενος 03854动词第二简单過去 关身形主动 意分词 主格 单数 阳性  παραγίνομαι到达、出现
 νῦν 03568副词 νῦν现在
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς每一個、全部的
 ἡμεῖς 02249人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐνώπιον 01799介系词 ἐνώπιον后接所有格,意思是「在…前面、在…眼前」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 πάρεσμεν 03918动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  πάρειμι出现、来
 ἀκοῦσαι 00191动词第一简单過去 主动 不定词  ἀκούω听见
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς每一個、全部的
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 προστεταγμένα 04367动词完成 被动 分词 直接受格 复数 中性  προστάσσω吩咐、命令
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος主、主人


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画