CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦前书 4章 14节

原文内容与参考直译:
εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη,
既然我们相信耶稣死而复活,
οὕτως καὶ θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ
上帝也必将那些在耶稣里已睡了的人同样地
ἄξει σὺν αὐτῷ.
与他(指耶稣)一同带来。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εἰ 01487连接词 εἰ既然、虽然、如果、倘若
 γὰρ 01063连接词 γάρ所以、那么、 的确、当然
 πιστεύομεν 04100动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  πιστεύω后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译,带出子句
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἀπέθανεν 00599动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποθνῄσκω
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和在此作副词使用。
 ἀνέστη 00450动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀνίστημι使…起来、站起来、复活
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译在此作代名词用
 κοιμηθέντας 02837动词第一简单過去 被动 分词 直接受格 复数 阳性  κοιμάομαι睡著、死亡
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「在....期间、藉著、带著…一起」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἄξει 00071动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ἄγω领导、带领
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟…一起」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画