CBOL 新约 Parsing 系统

彼得前书 3章 6节

原文内容与参考直译:
ὡς ∑άρρα (韦:ὑπήκουεν )(联:ὑπήκουσεν )τῷ Ἀβραάμ
正如撒拉听从亚伯拉罕
κύριον αὐτὸν καλοῦσα,
称他为主,
ἧς ἐγενήθητε τέκνα ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν.
你们成为她的孩子若行善且不被任何恐惧惊吓。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὡς 05613连接词 ὡς正如、正当、约有、如同
 ∑άρρα 04564名词主格 单数 阴性  ∑άρρα专有名词,人名:撒拉
 ὑπήκουεν 05219动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ὑπακούω听从、遵照、臣服
 ὑπήκουσεν 05219动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ὑπακούω听从、遵照、臣服
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 Ἀβραάμ 00011名词间接受格 单数 阳性  Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
 κύριον 02962名词直接受格 单数 阳性  κύριος主人、主宰
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καλοῦσα 02564动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性  καλέω叫名字、选召、邀请
 ἧς 03739关系代名词所有格 单数 阴性  ὅς不必翻译,带出子句
 ἐγενήθητε 01096动词第一简单過去 被动形主动 意直说语气 第二人称 复数  γίνομαι成为、是
 τέκνα 05043名词主格 复数 中性  τέκνον孩子
 ἀγαθοποιοῦσαι 00015动词现在 主动 分词 主格 复数 阴性  ἀγαθοποιέω做对的事、行善
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 φοβούμεναι 05399动词现在 被动 分词 主格 复数 阴性  φοβέομαι被动時意思是「害怕、惊吓」
 μηδεμίαν 03367形容词直接受格 单数 阴性  μηδείς没有一個
 πτόησιν 04423名词直接受格 单数 阴性  πτόησις恐惧、威吓


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画