CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 22章 11节

原文内容与参考直译:
ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι
不义的,让他仍旧不义;
καὶ ρJυπαρὸς ρJυπανθήτω ἔτι,
污秽的,让他仍旧污秽;
καὶ δίκαιος δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι
为义的,让他仍旧行义;
καὶ ἅγιος ἁγιασθήτω ἔτι.
圣洁的,让他仍旧成为圣洁。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀδικῶν 00091动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀδικέω不公平对待、伤害
 ἀδικησάτω 00091动词第一简单過去 主动 命令语气 第三人称 单数  ἀδικέω不公平对待、伤害
 ἔτι 02089副词 ἔτι仍然、更要、另外
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ρJυπαρὸς 04508形容词主格 单数 阳性  ρJυπαρός下流的、猥亵的
 ρJυπανθήτω 04510动词第一简单過去 被动 命令语气 第三人称 单数  ρJυπαίνομαι成为下流的或不洁的
 ἔτι 02089副词 ἔτι仍然、更要、另外
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δίκαιος 01342形容词主格 单数 阳性  δίκαιος公义的、正直的
 δικαιοσύνην 01343名词直接受格 单数 阴性  δικαιοσύνη公义,合乎上帝的旨意、性格、标准
 ποιησάτω 04160动词第一简单過去 主动 命令语气 第三人称 单数  ποιέω做、使
 ἔτι 02089副词 ἔτι仍然、更要、另外
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἅγιος 00040形容词主格 单数 阳性  ἅγιος圣洁的、分别为圣的
 ἁγιασθήτω 00037动词第一简单過去 被动 命令语气 第三人称 单数  ἁγιάζω分别为圣、使成圣洁、洁净
 ἔτι 02089副词 ἔτι仍然、更要、另外


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画