哥林多后书 1章 12节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01063 | 连接词 | | 所以、因为 | ||
|
02746 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 自豪、自豪的l理由或对象 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阴性 | | 这個 | |
|
02076 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
03142 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 见证、证词 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04893 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 良心、良知的顾虑 | |
|
02257 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」 | ||
|
00041 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 圣洁 | |
|
00572 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 单纯、 正直、坦率 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01505 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 纯真、真诚、动机纯洁 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」 | ||
|
04678 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 智慧 | |
|
04559 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 人类的、肉体的 | |
|
00235 | 连接词 | | 而、但是、相反地 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」 | ||
|
05485 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 恩典、恩惠 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
00390 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第一人称 复数 | | 转回,强调转的部分,被动時意思是「過生活」 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02889 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 世界、妆饰 | |
|
04056 | 副词 | | 甚於、更为 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「朝向、对著」,表达移动或面对的方向 | ||
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |