CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 11章 22节

原文内容与参考直译:
ἴδε οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν θεοῦ·
所以留心!上帝的恩慈和严厉;
ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας ἀποτομία,
向那跌倒的人是严厉,
ἐπὶ δὲ σὲ χρηστότης θεοῦ,
而向你则是上帝的恩慈;
ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι,
若你留在恩慈里,
ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ.
否则你也要被砍下来。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἴδε 01492动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  ὁράω看见、注意
 οὖν 03767连接词 οὖν於是、然后
 χρηστότητα 05544名词直接受格 单数 阴性  χρηστότης仁慈、良善、怜悯
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀποτομίαν 00663名词直接受格 单数 阴性  ἀποτομία严厉
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」
 μὲν 03303质词 μέν表示对比或继续的意思意思是「一方面…另一方面…」。
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 πεσόντας 04098动词第二简单過去 主动 分词 直接受格 复数 阳性  πίπτω落下、俯伏向下
 ἀποτομία 00663名词主格 单数 阴性  ἀποτομία严厉
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 σὲ 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 χρηστότης 05544名词主格 单数 阴性  χρηστότης仁慈、良善、怜悯
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 ἐπιμένῃς 01961动词现在 主动 假设语气 第二人称 单数  ἐπιμένω留下、持续
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 χρηστότητι 05544名词间接受格 单数 阴性  χρηστότης仁慈、良善、怜悯
 ἐπεὶ 01893连接词 ἐπεί既然、因为、否则
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 σὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 ἐκκοπήσῃ 01581动词未来 被动 直说语气 第二人称 单数  ἐκκόπτω切断、切下来


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画