CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 4章 1节

原文内容与参考直译:
Διὰ τοῦτο,
因此,
ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην καθὼς ἠλεήθημεν,
我们蒙了怜悯受了这事奉,
οὐκ ἐγκακοῦμεν
就不丧胆

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Διὰ 01223介系词 διά后接直接受格時意思是「因此、因为、由於」片语在此意为「因此、为此」。
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個片语在此意为「因此、为此」。
 ἔχοντες 02192动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἔχω拥有、能够
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 διακονίαν 01248名词直接受格 单数 阴性  διακονία职份、服务、慈善的帮助
 ταύτην 03778指示代名词直接受格 单数 阴性  οὗτος这個
 καθὼς 02531连接词 καθώς当、正如
 ἠλεήθημεν 01653动词第一简单過去 被动 直说语气 第一人称 复数  ἐλεάω怜悯
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἐγκακοῦμεν 01573动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  ἐγκακέω灰心、放弃、惧怕


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画