使徒行传 19章 19节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02425 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 充分的 | 在此作名词使用。 |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04021 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 与法术有关、的好管闲事、干预 | |
|
04238 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 所有格 复数 阳性 | | 做、完成、徵税 | |
|
04851 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 放在一起、帮助、有用 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00976 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 书卷、记录 | |
|
02618 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 烧尽 | |
|
01799 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「在…前面」 | ||
|
03956 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04860 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 计算、算出总数 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
05092 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 价值、尊荣、尊敬 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阴性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02147 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 发现、得到、找到 | |
|
00694 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 银钱、银币 | |
|
03461 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 一万、上万 | |
|
04002 | 形容词 | 直接受格 复数 阴性 | | 五個 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |