CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 1章 20节

原文内容与参考直译:
τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ
因为他的不可见性,
ἀπὸ κτίσεως κόσμου
自从造天地以来,
τοῖς ποιήμασιν νοούμενα
藉著的所造之物明明可知,
καθορᾶται,
…就可被晓得,(…处填入下一行)
τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης,
他的永能和神圣性
εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους,
使他们无可推诿。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
 ἀόρατα 00517形容词主格 复数 中性  ἀόρατος不可见的
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…」
 κτίσεως 02937名词所有格 单数 阴性  κτίσις创造、创造物
 κόσμου 02889名词所有格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 ποιήμασιν 04161名词间接受格 复数 中性  ποίημα创造物
 νοούμενα 03539动词现在 被动 分词 主格 复数 中性  νοέω察觉、了解
 καθορᾶται 02529动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  καθοράω察知、注意
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 τε 05037连接词 τέ不仅是…而且是
 ἀΐδιος 00126形容词主格 单数 阴性  ἀΐδιος永遠
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός
 δύναμις 01411名词主格 单数 阴性  δύναμις能力
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 θειότης 02305名词主格 单数 阴性  θειότης神性
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 εἶναι 01511动词现在 主动 不定词  εἰμί
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性  αὐτός
 ἀναπολογήτους 00379形容词直接受格 复数 阳性  ἀναπολόγητος没有藉口


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画