CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 28章 11节

原文内容与参考直译:
Μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ
過了三個月,我们上了船
παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ,
是在那岛過冬;
Ἀλεξανδρίνῳ, παρασήμῳ Διοσκούροις.
这亚历山大港居民的(船)以「宙斯双子」为记号,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Μετὰ 03326介系词 μετά后接直接受格時意思是「在后面、在...之后」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τρεῖς 05140形容词直接受格 复数 阳性  τρεῖς
 μῆνας 03376名词直接受格 复数 阳性  μήν一個月
 ἀνήχθημεν 00321动词第一简单過去 被动 直说语气 第一人称 复数  ἀνάγω引导、带上去,被动時意思是「出航、開船」
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 πλοίῳ 04143名词间接受格 单数 中性  πλοῖον
 παρακεχειμακότι 03914动词第一完成 主动 分词 间接受格 单数 中性  παραχειμάζω過冬
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 νήσῳ 03520名词间接受格 单数 阴性  νῆσος岛嶼
 Ἀλεξανδρίνῳ 00222形容词间接受格 单数 中性  Ἀλεξανδρῖνος埃及亚历山大港的居民
 παρασήμῳ 03902形容词间接受格 单数 中性  παράσημος有记号的
 Διοσκούροις 01359名词间接受格 复数 阳性  Διόσκουροι宙斯双子


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画