CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 8 章 15 节
原文内容 原文直译
וַיָּבֹאאֶל-אַנְשֵׁיסֻכּוֹתוַיֹּאמֶר
הִנֵּהזֶבַחוְצַלְמֻנָּעאֲשֶׁרחֵרַפְתֶּםאוֹתִילֵאמֹר
הֲכַףזֶבַחוְצַלְמֻנָּעעַתָּהבְּיָדֶךָ
כִּינִתֵּןלַאֲנָשֶׁיךָהַיְּעֵפִיםלָחֶם׃
他到了疏割人那里,说:


「看哪,你们从前讥诮我的西巴和撒慕拿(在这里),(你们)说:

『西巴和撒慕拿的手掌现在已经在你手里了吗?

我们要将饼给你的疲乏人吗?』

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיָּבֹא 00935动词,Qal 叙述式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生§8.1, 2.35
אֶל 00413介系词אֶל向、往
אַנְשֵׁי 00376名词,复阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
סֻכּוֹת 05523专有名词,地名סֻכּוֹת疏割疏割原意为「棚子」。
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
הִנֵּה 02009指示词הִנֵּה看哪
זֶבַח 02078专有名词,人名זֶבַח西巴西巴原意为「献祭」。
וְצַלְמֻנָּע 06759连接词 וְ + 专有名词,人名צַלְמֻנָּע撒慕拿
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
חֵרַפְתֶּם 02778动词,Pi'el 完成式 2 复阳חָרַףI. 辱骂;II. 保持在收获期;III. 许配
אוֹתִי 00853受词记号 + 1 单词尾אֵת不必翻译
לֵאמֹר 00559介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹראָמַר
הֲכַף 03709疑問词 הֲ + 名词,单阴附属形כַּף手掌、脚掌、脚底
זֶבַח 02078专有名词,人名זֶבַח西巴西巴原意为「献祭」。
וְצַלְמֻנָּע 06759连接词 וְ + 专有名词,人名צַלְמֻנָּע撒慕拿
עַתָּה 06258副词עַתָּה现在
בְּיָדֶךָ 03027介系词 בְּ + 名词,双阴 + 2 单阳词尾יָד手、边、力量、权势יָד 的双数为 יָדַיִם,双数附属形为 יְדֵי;用附属形来加词尾。
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
נִתֵּן 05414动词,Qal 未完成式 1 复נָתַן
לַאֲנָשֶׁיךָ 00376介系词 לְ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ 的复数为 אֲנָשִׁים,复数附属形为 אַנְשֵׁי;用附属形来加词尾。
הַיְּעֵפִים 03286冠词 הַ + 形容词,阳性复数יָעַף疲乏
לָחֶם 03899לֶחֶם 的停顿型,名词,阳性单数לֶחֶם麵包、食物



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License