CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 5章 14节

原文内容与参考直译:
ἀλλὰ ἐβασίλευσεν θάνατος
然而…死就作了王,(…处填入下一行)
ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως
从亚当直到摩西,
καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας
甚至也在那些不犯
ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ
亚当一样罪過的人之上。
ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος.
他是那将要来之人的预表。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、 然而
 ἐβασίλευσεν 00936动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  βασιλεύω作王、统治
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θάνατος 02288名词主格 单数 阳性  θάνατος
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…」
 Ἀδὰμ 00076名词所有格 单数 阳性  Ἀδάμ专有名词,人名:亚当
 μέχρι 03360介系词 μέχρι后接所有格,意思是「直到…」
 Μωϋσέως 03475名词所有格 单数 阳性  Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…上面、反对」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἁμαρτήσαντας 00264动词第一简单過去 主动 分词 直接受格 复数 阳性  ἁμαρτάνω犯罪
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「在…上面、靠近」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὁμοιώματι 03667名词间接受格 单数 中性  ὁμοίωμα相似
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 παραβάσεως 03847名词所有格 单数 阴性  παράβασις违背
 Ἀδάμ 00076名词所有格 单数 阳性  Ἀδάμ专有名词,人名:亚当
 ὅς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἐστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 τύπος 05179名词主格 单数 阳性  τύπος例子、鉴戒
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 μέλλοντος 03195动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  μέλλω即将、必须现在分词常作「将来到」之意


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画