CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 10章 1节

原文内容与参考直译:
Αὐτὸς δὲ ἐγὼ ∏αῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς
我-保罗劝你们,
διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ,
藉著基督的温柔与慈祥,
ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν,
(我)在你们中间面对面時是谦卑的,
ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς·
但与你们相離時是无畏的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 παρακαλῶ 03870动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  παρακαλέω劝说、安慰、邀请、恳求
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「藉著、通過」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 πραΰτητος 04240名词所有格 单数 阴性  πραΰτης谦卑、温柔
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπιεικείας 01932名词所有格 单数 阴性  ἐπιείκεια温厚、和善、有礼、雅量
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格時意思是「照著」
 πρόσωπον 04383名词直接受格 单数 中性  πρόσωπον面、脸、外貌
 μὲν 03303质词 μέν表示继续、强调、对比
 ταπεινὸς 05011形容词主格 单数 阳性  ταπεινός贫穷、处於卑微的环境
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἀπὼν 00548动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἄπειμι不在、 離開
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 θαρρῶ 02292动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  θαρρέω有信心、有勇气
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画