CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 10章 4节

原文内容与参考直译:
καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα·
且所有人都喝了一样的灵水。
ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας,
而他们饮自陪伴(他们)的灵磐石;
πέτρα δὲ ἦν Χριστός.
而那磐石就是基督。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 αὐτὸ 00846形容词直接受格 单数 中性 3  αὐτός他/她/它、他/她/它自己
 πνευματικὸν 04152形容词直接受格 单数 中性  πνευματικός属於灵的也可以是间接受格、复数、阳性。
 ἔπιον 04095动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  πίνω
 πόμα 04188名词直接受格 单数 中性  πόμα饮料
 ἔπινον 04095动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  πίνω
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出於」
 πνευματικῆς 04152形容词所有格 单数 阴性  πνευματικός属於灵的也可以是间接受格、复数、阳性。
 ἀκολουθούσης 00190动词现在 主动 分词 所有格 单数 阴性  ἀκολουθέω陪伴、跟随、成为门徒
 πέτρας 04073名词所有格 单数 阴性  πέτρα岩石、石头地
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 πέτρα 04073名词主格 单数 阴性  πέτρα岩石、石头地
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί有、是過去已有的,现今是否仍有不确知
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 Χριστός 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画