CBOL 旧约 Parsing 系统

约书亚记 第 6 章 23 节
原文内容 原文直译
וַיָּבֹאוּהַנְּעָרִיםהַמְרַגְּלִים
וַיֹּצִיאוּאֶת-רָחָב
וְאֶת-אָבִיהָוְאֶת-אִמָּהּוְאֶת-אַחֶיהָ
וְאֶת-כָּל-אֲשֶׁר-לָהּ
וְאֵתכָּל-מִשְׁפְּחוֹתֶיהָהוֹצִיאוּ
וַיַּנִּיחוּםמִחוּץלְמַחֲנֵהיִשְׂרָאֵל׃
当探子的年轻人就进去,


将喇合…都带出来;(…处填入下二行)

与她的父亲、她的母亲、她的兄弟,

和所有属她的,

他们把她所有的亲眷带出来,

把他们安置在以色列的營外。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיָּבֹאוּ 00935动词,Qal 叙述式 3 复阳בּוֹא来、进入、临到、发生
הַנְּעָרִים 05288冠词 הַ + 名词,阳性复数נַעַר男孩、少年、年轻人、仆人
הַמְרַגְּלִים 07270冠词 הַ + 动词,Pi'el 分词复阳רָגַלQal 行走,Pi'el 四处探勘,Tiphel 教导行走
וַיֹּצִיאוּ 03318动词,Hif'il 叙述式 3 复阳יָצָא出去
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
רָחָב 07343专有名词,人名רָחָב喇合
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אָבִיהָ 00001名词,单阳 + 3 单阴词尾אָב父亲、祖先אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אִמָּהּ 00517名词,单阴 + 3 单阴词尾אֵם母亲אֵם 的附属形也是 אֵם;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אַחֶיהָ 00251名词,单阳 + 3 单阴词尾אָח兄弟אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605名词,阳性单数כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
לָהּ 09001介系词 לְ + 3 单阴词尾לְ给、往、向、到、归属於
וְאֵת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
מִשְׁפְּחוֹתֶיהָ 04940名词,复阴 + 3 单阴词尾מִשְׁפָּחָה家族、家庭מִשְׁפָּחָה 的复数为 מִשְׁפָּחוֹת,复数附属形为 מִשְׁפְּחוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
הוֹצִיאוּ 03318动词,Hif'il 完成式 3 复יָצָא出去
וַיַּנִּיחוּם 03240动词,Hif'il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾יָנַח安顿
מִחוּץ 02351介系词 מִן + 名词,阳性单数חוּץ街上、外头
לְמַחֲנֵה 04264介系词 לְ + 名词,单数附属形מַחֲנֶה军旅、军營
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License