CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 1 章 24 节
原文内容 原文直译
לָכֵןנְאֻםהָאָדוֹןיְהוָהצְבָאוֹתאֲבִיריִשְׂרָאֵל
הוֹיאֶנָּחֵםמִצָּרַי
וְאִנָּקְמָהמֵאוֹיְבָי׃
因此,主―万军之雅威、以色列的大能者说:


唉!我要向我的对头雪恨,

向我的敌人报仇。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
לָכֵן 03651介系词 לְ + 副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是「所以」。
נְאֻם 05002名词,单阳附属形נְאֻם话语此字原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
הָאָדוֹן 00113冠词 הַ + 名词,阳性单数אָדוֹן主人
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635名词,阳性复数צָבָא军队、战争、服役
אֲבִיר 00046名词,单阳附属形אָבִיר大能者这個字原为形容词,但都当作指称上帝的名词「大能者」使用。
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
הוֹי 01945惊叹词הוֹי哎!唉!祸哉!
אֶנָּחֵם 05162动词,Nif'al 未完成式 1 单נָחַם安慰
מִצָּרַי 06862介系词 מִן + 名词,复阳 + 1 单词尾צַרI. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人
וְאִנָּקְמָה 05358连接词 וְ + 动词,Nif'al 鼓励式 1 单נָקַם报仇
מֵאוֹיְבָי 00341מֵאוֹיְבַי 的停顿型 + 介系词 מִן + 名词,复阳 + 1 单词尾אֹיֵב敌人אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License