CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 28章 7节

原文内容与参考直译:
καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
快快去告诉他的门徒们,
ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν,
他从死里复活了,
καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν,
并且看哪!他在你们之前往加利利去,
ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε·
在那里你们要见他。
ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν.
看哪,我告诉你们了。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 ταχὺ 05035形容词直接受格 单数 中性  ταχύς快速的
 πορευθεῖσαι 04198动词第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 复数 阴性  πορεύομαι旅行、去、離開
 εἴπατε 02036动词過去 主动 命令语气 第二人称 复数  λέγω
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθηταῖς 03101名词间接受格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἠγέρθη 01453动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ἐγείρω使复活、兴起
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从… 、藉著、因著」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 νεκρῶν 03498形容词所有格 复数 阳性  νεκρός死的
 καὶ 02532连接词 καί和、并且
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!
 προάγει 04254动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  προάγω不及物時意思是「在…之前走(到)」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「往…、变成」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 Γαλιλαίαν 01056名词直接受格 单数 阴性  Γαλιλαία专有名词,地名:加利利
 ἐκεῖ 01563副词 ἐκεῖ那里
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὄψεσθε 03700动词未来 关身形主动 意直说语气 第二人称 复数  ὁράω看见、察知
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!
 εἶπον 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画