CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦前书 2章 4节

原文内容与参考直译:
ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ
相反地,正如我们被上帝认可
πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον,
被托付福音,
οὕτως λαλοῦμεν,
我们就照样传讲,
οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες
不是像取悦人,
ἀλλὰ θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν.
而是(像取悦)那察验我们内心的上帝。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、而是、相反地
 καθὼς 02531连接词 καθώς正如、就像是...
 δεδοκιμάσμεθα 01381动词完成 被动 直说语气 第一人称 复数  δοκιμάζω认定是有价值的、认可、检视、验证
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被、 受、藉著」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός神、上帝
 πιστευθῆναι 04100动词第一简单過去 被动 不定词  πιστεύω相信、有信心、信托
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 εὐαγγέλιον 02098名词直接受格 单数 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 λαλοῦμεν 02980动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  λαλέω说、宣扬
 οὐχ 03756副词 οὐ否定副词:不、无
 ὡς 05613连接词 ὡς正如、如同、好像
 ἀνθρώποις 00444名词间接受格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἀρέσκοντες 00700动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀρέσκω使喜悦、试著取悦、得到喜悦
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、而是、相反地
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός神、上帝
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 δοκιμάζοντι 01381动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性  δοκιμάζω试验、检视、验证
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  视情况翻译
 καρδίας 02588名词直接受格 复数 阴性  καρδία心、内心、意志
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画