原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
לָכֵן |
03651 | 介系词 לְ + 副词 | כֵּן | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是「所以」。 |
כֹּה |
03541 | 副词 | כֹּה | 如此、这样 | |
אָמַר |
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | אָמַר | 说 | |
אֲדֹנָי |
00136 | 名词,复阳 + 1 单词尾 | אָדוֹן | 主人 | אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。 |
יְהוִה |
03069 | 专有名词,上帝的名字 | יהוה | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֱלֹהִים (上帝) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由於前面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。 |
יַעַן |
03282 | 连接词 | יַעַן | 因为 | |
שָׁכַחַתְּ |
07911 | 动词,Qal 完成式 2 单阴 | שָׁכַח | 忘记 | |
אוֹתִי |
00853 | 受词记号 + 1 单词尾 | אֵת | 不必翻译 | |
וַתַּשְׁלִיכִי |
07993 | 动词,Hif'il 叙述式 2 单阴 | שָׁלַךְ | 抛弃、抛出 | |
אוֹתִי |
00853 | 受词记号 + 1 单词尾 | אֵת | 不必翻译 | |
אַחֲרֵי |
00310 | 介系词、副词,附属形 | אַחַר | 后面、跟著 | |
גַוֵּךְ |
01458 | 名词,单阳 + 2 单阴词尾 | גַּו | 背部 | גַּו 的附属形也是 גַּו(未出现);用附属形来加词尾。 |
וְגַם |
01571 | 连接词 וְ + 副词 | גַּם | 也 | |
אַתְּ |
00859 | 代名词 2 单阴 | אַתָּה | 你 | |
שְׂאִי |
05375 | 动词,Qal 祈使式单阴 | נָשָׂא | 高举、举起、背负、承担 | |
זִמָּתֵךְ |
02154 | 名词,单阴 + 2 单阴词尾 | זִמָּה | 淫荡、恶谋、计谋、计劃 | זִמָּה 的附属形为 זִמַּת;用附属形来加词尾。 |
וְאֶת |
00853 | 连接词 וְ + 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | אֵת 在 - 前面,母音缩短变成 אֶת。 |
תַּזְנוּתָיִךְ |
08457 | תַּזְנוּתַיִךְ 的停顿型,名词,复阴 + 2 单阴词尾 | תַּזְנוּת | 淫亂 | תַּזְנוּת 的复数为 תַּזְנוּת(未出现),复数附属形也是 תַּזְנוּת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。 |
ס |
09014 | 段落符号 | סְתוּמָה | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |