CBOL 旧约 Parsing 系统

申命记 第 32 章 17 节
原文内容 原文直译
יִזְבְּחוּלַשֵּׁדִיםלֹאאֱלֹהַ
אֱלֹהִיםלֹאיְדָעוּם
חֲדָשִׁיםמִקָּרֹבבָּאוּ
לֹאשְׂעָרוּםאֲבֹתֵיכֶם׃
他祭祀的鬼魔并非真神,


乃是素不认识的神,

是近来新兴的,

是你列祖所不畏惧的。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
יִזְבְּחוּ 02076动词,Qal 未完成式 3 复阳זָבַח献祭、杀
לַשֵּׁדִים 07700介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数שֵׁד魔鬼
לֹא 03808否定的副词לֹא
אֱלֹהַ 00433名词,阳性单数אֱלוֹהַּ上帝、神、神明
אֱלֹהִים 00430名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明
לֹא 03808否定的副词לֹא
יְדָעוּם 03045动词,Qal 完成式 3 复 + 3 复阳词尾יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif'il 使知道、宣告
חֲדָשִׁים 02319形容词,阳性复数חָדָשׁ新的
מִקָּרֹב 07138介系词 מִן + 形容词,阳性单数קָרוֹב近的
בָּאוּ 00935动词,Qal 完成式 3 复בּוֹא来、进入、临到、发生
לֹא 03808否定的副词לֹא
שְׂעָרוּם 08175动词,Qal 完成式 3 复阳 + 3 复阳词尾שָׂעַר起风暴、打颤、惧怕、毛发直竖
אֲבֹתֵיכֶם 00001名词,复阳 + 2 复阳词尾אָב父亲、祖先אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License