原文内容 | 原文直译 |
וַיְהִיאַחֲרֵימוֹתיְהוֹשֻׁעַ וַיִּשְׁאֲלוּבְּנֵייִשְׂרָאֵלבַּיהוָהלֵאמֹר מִייַעֲלֶה-לָּנוּאֶל-הַכְּנַעֲנִיבַּתְּחִלָּהלְהִלָּחֶםבּוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
00310 | 介系词、副词,附属形 | 后来、跟著、接著 | |||
04194 | 名词,单阳附属形 | 死亡 | |||
03091 | 专有名词,人名 | 约书亚 | 约书亚原意为「上主是拯救」。 | ||
07592 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 問、求 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,人名、国名 | 以色列 | |||
03068 | 介系词 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00559 | 介系词 | 说 | |||
04310 | 疑問代名词 | 谁 | |||
05927 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 上去、升高、生长、献上 | |||
09001 | 介系词 | 向、给、往、到、归属於 | |||
00413 | 介系词 | 向、往 | |||
03669 | 冠词 | I. 迦南人,II. 商人 | |||
08462 | 介系词 | 起先、開始 | |||
03898 | 介系词 | 攻击、打仗 | |||
09002 | 介系词 | 与、在、用、藉著 |