CBOL 旧约 Parsing 系统

申命记 第 25 章 18 节
原文内容 原文直译
אֲשֶׁרקָרְךָבַּדֶּרֶךְ
וַיְזַנֵּבבְּךָכָּל-הַנֶּחֱשָׁלִיםאַחַרֶיךָ
וְאַתָּהעָיֵףוְיָגֵעַ
וְלֹאיָרֵאאֱלֹהִים׃
(他)在路上遇见你,


击杀你尽后边软弱的人,

而你疲乏,你困倦,

他并不敬畏上帝。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
קָרְךָ 07136动词,Qal 完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾קָרָהQal 遇见、遭遇,Hif'il 使相见、约定
בַּדֶּרֶךְ 01870介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数דֶּרֶךְ道路、行为、方向、方法
וַיְזַנֵּב 02179动词,Pi'el 叙述式 3 单阳זָנַב击杀
בְּךָ 09002介系词 בְּ + 2 单阳词尾בְּ在、用、藉著
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַנֶּחֱשָׁלִים 02826冠词 הַ + 动词,Nif'al 分词复阳חָשַׁל虚弱无力
אַחַרֶיךָ 00310介系词、副词,附属形אַחַר后面、跟著אַחַר 用附属形 אַחֲרֵי 加词尾。
וְאַתָּה 00859连接词 וְ + 代名词 2 单阳אַתָּה
עָיֵף 05889形容词,阳性单数עָיֵף疲倦的
וְיָגֵעַ 03023动词,Qal 连续式 3 单阳יָגֵעַ令人厌烦的、使疲倦的
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
יָרֵא 03372动词,Qal 主动分词单阳יָרֵא敬畏、害怕
אֱלֹהִים 00430名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.15



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License