CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 17章 4节

原文内容与参考直译:
καί τινες ἐξ αὐτῶν
然后从他们中间有些人相信了
ἐπείσθησαν καὶ προσεκληρώθησαν τῷ ∏αύλῳ καὶ (韦:(τῷ) )(联:τῷ )∑ιλᾷ,
且被加入保罗和西拉,
τῶν τε σεβομένων Ἑλλήνων πλῆθος πολὺ,
且敬拜上帝的希腊人的许多群众(也相信和被加入),
γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι.
且不少重要的女人的(许多群众也相信和被加入)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καί 02532连接词 καί并且、然后、和
 τινες 05100不定代名词主格 复数 阳性  τὶς有人
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出於」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐπείσθησαν 03982动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  πείθω说服、信赖,被动時意思是「相信、深信、确信」
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 προσεκληρώθησαν 04345动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  προσκληρόομαι加入、跟随、依附
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αύλῳ 03972名词间接受格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ∑ιλᾷ 04609名词间接受格 单数 阳性  ∑ίλας专有名词,人名:西拉
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 τε 05037连接词 τέ
 σεβομένων 04576动词现在 关身 分词 所有格 复数 阳性  σέβομαι常用关身,意思是「对上帝的敬拜」
 Ἑλλήνων 01672名词所有格 复数 阳性  Ἕλλην希腊人、外邦人、非犹太人
 πλῆθος 04128名词主格 单数 中性  πλῆθος大量群众、很多、大团体的全部
 πολὺ 04183形容词主格 单数 中性  πολύς许多的在此作名词使用。
 γυναικῶν 01135名词所有格 复数 阴性  γυνή女人、妻子
 τε 05037连接词 τέ
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  视情况翻译
 πρώτων 04413形容词所有格 复数 阴性  πρῶτος重要的、杰出的、先前的、第一的、最重要的
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ὀλίγαι 03641形容词主格 复数 阴性  ὀλίγος少的、短的、轻的


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画