CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 50 章 39 节
原文内容 原文直译
לָכֵןיֵשְׁבוּצִיִּיםאֶת-אִיִּים
וְיָשְׁבוּבָהּבְּנוֹתיַעֲנָה
וְלֹא-תֵשֵׁבעוֹדלָנֶצַח
וְלֹאתִשְׁכּוֹןעַד-דּוֹרוָדוֹר׃
所以野兽和豺狼必住在那里,


鸵鸟也住在其中,

永无人烟,

世世代代无人居住。」

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
לָכֵן 03651介系词 לְ + 副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是「所以」。
יֵשְׁבוּ 03427动词,Qal 未完成式 3 复阳יָשַׁב居住、坐、停留这個分词在此作名词「居民」解。
צִיִּים 06728名词,阳性复数צִיִּי野兽
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אִיִּים 00338名词,阳性复数אִי豺狼
וְיָשְׁבוּ 03427动词,Qal 连续式 3 复יָשַׁב居住、坐、停留
בָהּ 09002介系词 בְּ + 3 单阴词尾בְּ在、用、藉著
בְּנוֹת 01323名词,复阴附属形בַּת女儿
יַעֲנָה 03284名词,阴性单数יַעֲנָה鸵鸟、老鹰
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
תֵשֵׁב 03427动词,Qal 未完成式 3 单阴יָשַׁב居住、坐、停留
עוֹד 05750副词עוֹד再、仍然
לָנֶצַח 05331介系词 לְ + 名词,阳性单数נֶצַח נֵצַח永遠、持续、永存、显赫
וְלֹא 03808连接词 וְ + 否定的副词לֹא
תִשְׁכּוֹן 07931动词,Qal 未完成式 3 单阴שָׁכַן居住
עַד 05704介系词עַד直到
דּוֹר 01755名词,阳性单数דּוֹר世代
וָדוֹר 01755连接词 וְ + 名词,阳性单数דּוֹר世代



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License