CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志下 第 28 章 18 节
原文内容 原文直译
וּפְלִשְׁתִּיםפָּשְׁטוּבְּעָרֵיהַשְּׁפֵלָהוְהַנֶּגֶבלִיהוּדָה
וַיִּלְכְּדוּאֶת-בֵּית-שֶׁמֶשׁ
וְאֶת-אַיָּלוֹןוְאֶת-הַגְּדֵרוֹת
וְאֶת-שׂוֹכוֹוּבְנוֹתֶיהָ
וְאֶת-תִּמְנָהוּבְנוֹתֶיהָ
וְאֶת-גִּמְזוֹוְאֶת-בְּנֹתֶיהָוַיֵּשְׁבוּשָׁם׃
非利士人也来侵占高原和犹大南方的城镇,


取了伯•示麦、

亚雅仑、基低罗、

梭哥和属梭哥的乡村、

亭纳和属亭纳的乡村、

瑾锁和属瑾锁的乡村,就住在那裏。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וּפְלִשְׁתִּים 06430连接词 וְ + 专有名词,族名,阳性复数פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意为「移民」。
פָּשְׁטוּ 06584动词,Qal 完成式 3 复פָּשַׁט劫掠、脱
בְּעָרֵי 05892介系词 בְּ + 名词,复阴附属形עִיר城镇עִיר 虽为阴性名词,复数却有阳性的形式 עָרִים
הַשְּׁפֵלָה 08219冠词 הַ + 专有名词,地名שְׁפֵלָה1. 低地;2. 专有名词:雪非拉
וְהַנֶּגֶב 05045连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,地名נֶגֶב1. 南地、南方;2. 专有名词:尼格夫
לִיהוּדָה 03063介系词 לְ + 专有名词,人名、支派名、国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
וַיִּלְכְּדוּ 03920动词,Qal 叙述式 3 复阳לָכַד攻取、俘虏、捕获、抓住
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בֵּית 01053专有名词,地名בַּיִת שֶׁמֶשׁ伯•示麦בֵּית (家, SN 1004)和 שֶׁמֶשׁ (太阳, SN 812 1)合起来为专有名词,地名
שֶׁמֶשׁ 01053专有名词,地名בַּיִת שֶׁמֶשׁ伯•示麦בֵּית (家, SN 1004)和 שֶׁמֶשׁ (太阳, SN 812 1)合起来为专有名词,地名
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אַיָּלוֹן 00357专有名词,地名אַיָּלוֹן亚雅仑
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַגְּדֵרוֹת 01450冠词 הַ + 专有名词,地名גְדֵרוֹת基低罗
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
שׂוֹכוֹ 07755专有名词,地名שׂוֹכוֹ梭哥
וּבְנוֹתֶיהָ 01323连接词 וְ + 名词,复阴 + 3 单阴词尾בַּת乡村、女子、女儿בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
תִּמְנָה 08553专有名词,地名תִּמְנָה亭拿
וּבְנוֹתֶיהָ 01323连接词 וְ + 名词,复阴 + 3 单阴词尾בַּת乡村、女子、女儿בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
גִּמְזוֹ 01579专有名词,地名גִּמְזוֹ瑾锁
וְאֶת 00853连接词 וְ + 受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בְּנֹתֶיהָ 01323名词,复阴 + 3 单阴词尾בַּת乡村、女子、女儿בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וַיֵּשְׁבוּ 03427动词,Qal 叙述式 3 复阳יָשַׁב居住、坐、停留
שָׁם 08033副词שָׁם那里



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License