CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志下 第 32 章 8 节
原文内容 原文直译
עִמּוֹזְרוֹעַבָּשָׂר
וְעִמָּנוּיְהוָהאֱלֹהֵינוּ
לְעָזְרֵנוּוּלְהִלָּחֵםמִלְחֲמֹתֵנוּ
וַיִּסָּמְכוּהָעָםעַל-דִּבְרֵייְחִזְקִיָּהוּמֶלֶךְ-יְהוּדָה׃פ
与他同在的是肉臂,


与我们同在的是雅威我们的上帝,

他必作我们的帮助,为我们的战争而打仗。」

百姓靠犹大王希西家的话就稳住。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
עִמּוֹ 05973介系词 עִם + 3 单阳词尾עִם
זְרוֹעַ 02220名词,单阴附属形זְרוֹעַ臂、膀臂
בָּשָׂר 01320名词,阳性单数בָּשָׂר肉、身体
וְעִמָּנוּ 05973连接词 וְ + 介系词 עִם + 1 复词尾עִם跟,和
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」
אֱלֹהֵינוּ 00430名词,复阳 + 1 复词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
לְעָזְרֵנוּ 05826介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 + 1 复词尾עָזַר帮助
וּלְהִלָּחֵם 03898连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Nif'al 不定词附属形לָחַם攻击、打仗
מִלְחֲמֹתֵנוּ 04421名词,复阴 + 1 复词尾מִלְחָמָה战争מִלְחָמָה 的复数为 מִלְחָמוֹת,复数附属形也是 מִלְחֲמֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וַיִּסָּמְכוּ 05564动词,Nif'al 叙述式 3 复阳סָמַךְ支持、支撑、承担
הָעָם 05971冠词 הַ + 名词,阳性单数עַם百姓、国民עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם
עַל 05921介系词עַל在…上面
דִּבְרֵי 01697名词,复阳附属形דָּבָר言语、话语、事情
יְחִזְקִיָּהוּ 03169专有名词,人名יְחִזְקִיָּהוּ希西家
מֶלֶךְ 04428名词,单阳附属形מֶלֶךְ君王、国王
יְהוּדָה 03063专有名词,国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
פ 09015段落符号פְּתוּחָה開的意思



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License