帖撒罗尼迦后书 2章 12节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02443 | 连接词 | | 结果是、为了要 | 常接假设语气。 | |
|
02919 | 动词 | 第一简单過去 被动 假设语气 第三人称 复数 | | 认为、判断、裁决、定罪 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 每一個、所有的 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
04100 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 相信 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00225 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 真实、真理 | 意思是「果真、真正地」。 |
|
00235 | 连接词 | | 但 | ||
|
02106 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 喜悦、选择、满意 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00093 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 邪恶 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |