CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 4章 31节

原文内容与参考直译:
καὶ δεηθέντων αὐτῶν ἐσαλεύθη τόπος ἐν ἦσαν συνηγμένοι,
他们恳求之后他们聚会的地方就震动,
καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ ἁγίου πνεύματος
全部的人就被圣灵充满,
καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ μετὰ παρρησίας.
有胆量地讲论上帝的道。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί然后、不必翻译
 δεηθέντων 01189动词第一简单過去 被动形主动 意分词 所有格 复数 阳性  δέομαι恳求
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐσαλεύθη 04531动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  σαλεύω摇动、激动
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 τόπος 05117名词主格 单数 阳性  τόπος地方
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里」
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἦσαν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί
 συνηγμένοι 04863动词完成 被动 分词 主格 复数 阳性  συνάγω聚集
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐπλήσθησαν 04130动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数  πίμπλημι充满、实现
 ἅπαντες 00537形容词主格 复数 阳性  ἅπας全部的在此作名词使用。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 ἁγίου 00040形容词所有格 单数 中性  ἅγιος圣洁的
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα
 καὶ 02532连接词 καί然后、不必翻译
 ἐλάλουν 02980动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  λαλέω
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος言语、话语
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 παρρησίας 03954名词所有格 单数 阴性  παρρησία坦然无惧、勇气


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画