原文内容 | 原文直译 |
וַיְהִיכִּרְאֹתאֶת-הַנֶּזֶםוְאֶת-הַצְּמִדִים עַל-יְדֵיאֲחֹתוֹ וּכְשָׁמְעוֹאֶת-דִּבְרֵירִבְקָהאֲחֹתוֹ לֵאמֹרכֹּה-דִבֶּראֵלַיהָאִישׁ וַיָּבֹאאֶל-הָאִישׁ וְהִנֵּהעֹמֵדעַל-הַגְּמַלִּיםעַל-הָעָיִן׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
07200 | 介系词 | Qal 看,Nif'al 显现、出现,Hif'il 显明 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
05141 | 冠词 | 环、圈、指环 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
06781 | 冠词 | 手镯 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
03027 | 名词,双阴附属形 | 手、边、力量、权势 | |||
00269 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 姊妹 | |||
08085 | 连接词 | 听到、听从 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
01697 | 名词,复阳附属形 | 话语、事情 | |||
07259 | 专有名词,人名 | 利百加 | |||
00269 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 姊妹 | |||
00559 | 介系词 | 说 | §2.19, 2.14, 11.6 | ||
03541 | 指示副词 | 如此、这样 | |||
01696 | 动词,Pi'el 完成式 3 单阳 | 说、讲 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
00376 | 冠词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00935 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
00376 | 冠词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
02009 | 连接词 | 看哪 | |||
05975 | 动词,Qal 主动分词单阳 | Qal 站立、侍立、停留,Hif'il 设立、使坚定 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
01581 | 冠词 | 骆驼 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面 | |||
05869 | I. 眼睛,II. 泉水 |