CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 12章 14节

原文内容与参考直译:
Ἰδοὺ τρίτον τοῦτο ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς,
看哪,我已经准备好第三次去你们那里,
καὶ οὐ καταναρκήσω·
并且我不会成为重担;
οὐ γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν ἀλλὰ ὑμᾶς.
因为我寻求的不是你们的(东西),而是你们。
οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν
因为孩子不应該为父母积蓄,
ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις.
反而父母(应該为)孩子(积蓄)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἰδοὺ 02400 ἰδού看哪!、注意!
 τρίτον 05154形容词直接受格 单数 中性  τρίτος第三天、第三
 τοῦτο 05124指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这個
 ἑτοίμως 02093副词 ἑτοίμως准备好地、不迟疑地意思是「有准备要」。
 ἔχω 02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ἔχω拥有、把...视为
 ἐλθεῖν 02064动词第二简单過去 主动 不定词  ἔρχομαι来、去
 πρὸς 04314介系词 πρός后接后接直接受格時意思是「有关、朝向、对准、到」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和在此作副词使用。
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 καταναρκήσω 02655动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数  καταναρκάω成为...重担
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此
 ζητῶ 02212动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ζητέω寻讨、索求、企图
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此
 ὀφείλει 03784动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ὀφείλω应該、必须、有欠於
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 τέκνα 05043名词主格 复数 中性  τέκνον孩子
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 γονεῦσιν 01118名词间接受格 复数 阳性  γονεύς父母
 θησαυρίζειν 02343动词现在 主动 不定词  θησαυρίζω积蓄、聚集、保留
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 γονεῖς 01118名词主格 复数 阳性  γονεύς父母
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  视情况翻译
 τέκνοις 05043名词间接受格 复数 中性  τέκνον孩子


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画