CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 11章 18节

原文内容与参考直译:
καὶ ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς
祭司长们和文们士听见了,
καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν·
…就寻求如何除灭他;(…处填入下一行)
ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν,
因为他们怕他,
πᾶς γὰρ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
因为所有的群众都希奇他的教训。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἤκουσαν 00191动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀκούω听见
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀρχιερεῖς 00749名词主格 复数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 γραμματεῖς 01122名词主格 复数 阳性  γραμματεύς文士、书记
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐζήτουν 02212动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ζητέω想要、尝试、寻找
 πῶς 04459副词 πῶς如何、怎么、何等
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀπολέσωσιν 00622动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 复数  ἀπόλλυμι失去 、毁灭、杀害
 ἐφοβοῦντο 05399动词不完成 被动 直说语气 第三人称 复数  φοβέομαι害怕、惊吓、敬畏
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 πᾶς 03956形容词主格 单数 阳性  πᾶς所有的、每一個
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ὄχλος 03793名词主格 单数 阳性  ὄχλος人群、人民
 ἐξεπλήσσετο 01605动词不完成 被动 直说语气 第三人称 单数  ἐκπλήσσομαι惊讶
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「在…上面」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 διδαχῇ 01322名词间接受格 单数 阴性  διδαχή被教导的事物、教训
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画