CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 9 章 6 节
原文内容 原文直译
וַיֵּאָסְפוּכָּל-בַּעֲלֵישְׁכֶםוְכָל-בֵּיתמִלּוֹא
וַיֵּלְכוּוַיַּמְלִיכוּאֶת-אֲבִימֶלֶךְלְמֶלֶךְ
עִם-אֵלוֹןמֻצָּבאֲשֶׁרבִּשְׁכֶם׃
示劍居民和所有的伯・ 米罗人都一同聚集,


他们去,…立亚比米勒为王。(…处填入下行)

在示劍的橡树旁的柱子那里

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֵּאָסְפוּ 00622动词,Nif'al 叙述式 3 复阳אָסַף聚集、收回
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל各、全部、整個כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
בַּעֲלֵי 01167名词,复阳附属形בַּעַל物主、主人、丈夫
שְׁכֶם 07927专有名词,地名שְׁכֶם示劍
וְכָל 03605连接词 וְ + 名词,单阳附属形כֹּל各、全部、整個כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
בֵּית 01037专有名词,地名בֵּית מִלּוֹא伯・ 米罗בֵּית(房子, SN 1004)与 מִלּוֹא(城堡, SN 4407)合起来是专有名词。
מִלּוֹא 01037专有名词,地名בֵּית מִלּוֹא伯・ 米罗בֵּית(房子, SN 1004)与 מִלּוֹא(城堡, SN 4407)合起来是专有名词。
וַיֵּלְכוּ 01980动词,Qal 叙述式 3 复阳הָלַךְ行走、去
וַיַּמְלִיכוּ 04427动词,Hif'il 叙述式 3 复阳מָלַךְ作王、统治
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אֲבִימֶלֶךְ 00040专有名词,人名אֲבִימֶלֶךְ亚比米勒
לְמֶלֶךְ 04428介系词 לְ + 名词,阳性单数מֶלֶךְ
עִם 05973介系词עִם
אֵלוֹן 00436名词,单阴附属形אֵלוֹן橡树
מֻצָּב 05324动词,Hof'al 分词单阳נָצַב起来、立起这個分词在此作名词「柱子」解。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
בִּשְׁכֶם 07927介系词 בְּ + 专有名词,地名שְׁכֶם示劍



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License