原文内容 | 原文直译 |
שֹׁפְטִיםוְשֹׁטְרִיםתִּתֶּן-לְךָ בְּכָל-שְׁעָרֶיךָאֲשֶׁריְהוָהאֱלֹהֶיךָנֹתֵןלְךָ לִשְׁבָטֶיךָ וְשָׁפְטוּאֶת-הָעָםמִשְׁפַּט-צֶדֶק׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
08199 | 动词,Qal 主动分词复阳 | 审判、辩白、处罚 | 这個分词在此作名词「士师」解。 | ||
07860 | 连接词 | 官员、书记官、首领 | |||
05414 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | 给 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
03605 | 介系词 | 全部、整個、各 | |||
08179 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | 城门 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00430 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | 上帝、神、神明 | |||
05414 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 给 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属於 | |||
07626 | 介系词 | 支派、棍 | |||
08199 | 动词,Qal 连续式 3 复 | 审判、辩白、处罚 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
05971 | 冠词 | 百姓、国民 | |||
04941 | 名词,单阳附属形 | 正义、公平、审判、律例、规矩 | |||
06664 | 名词,阳性单数 | 公义 |