帖撒罗尼迦前书 1章 7节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
05620 | 连接词 | | 因此、以致於 | ||
|
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意不定词 | | 发生、成为 | |
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
05179 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 形像、榜样、典范 | |
|
03956 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
04100 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 | | 相信、有信心、信托 | 在此作名词用 |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
03109 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:马其顿 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉著、在…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
00882 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:亚該亚 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |