CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 15章 32节

原文内容与参考直译:
εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει,
但是应該欢喜和快乐,
ὅτι ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν,
因为你这兄弟是死而复活,
καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.
失而复得。』」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 εὐφρανθῆναι 02165动词第一简单過去 被动 不定词  εὐφραίνω主动時意思是「使欢喜」,被动時意思是「欢喜快乐」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 καὶ 02532连接词 καί且、和
 χαρῆναι 05463动词第二简单過去 被动形主动 意不定词  χαίρω祝福、欢喜、高兴
 ἔδει 01163动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  δεῖ应該、必须
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出直接陈述句
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφός 00080名词主格 单数 阳性  ἀδελφός兄弟
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος
 νεκρὸς 03498形容词主格 单数 阳性  νεκρός死的、无生命的在此作名词用。
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 καὶ 02532连接词 καί且、和
 ἔζησεν 02198动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ζάω活、复活
 καὶ 02532连接词 καί且、和
 ἀπολωλὼς 00622动词第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀπόλλυμι错失、毁灭、遗失
 καὶ 02532连接词 καί且、和
 εὑρέθη 02147动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  εὑρίσκω得到、发现


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画