路加福音 9章 41节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
00611 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意分词 主格 单数 阳性 | | 说、回答 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说、讲话 | |
|
05599 | 感叹词 | | 噢! | ||
|
01074 | 名词 | 呼格 单数 阴性 | | 世代 | |
|
00571 | 形容词 | 呼格 单数 阴性 | | 不信 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01294 | 动词 | 完成 被动 分词 呼格 单数 阴性 | | 扭曲、背離 | |
|
02193 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「直到、上到」 | ||
|
04219 | 副词 | | 甚么時候? | ||
|
01510 | 动词 | 未来 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数 | | 是 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「往…、向…、直到」 | ||
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00430 | 动词 | 未来 关身 直说语气 第一人称 单数 | | 忍受、忍耐、宽容 | |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
04317 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 带到、引领、 带领 | |
|
05602 | 副词 | | 这里、目前、以此而言 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05207 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 儿子、子孫 | |
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |