CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 12章 21节

原文内容与参考直译:
μὴ πάλιν ἐλθόντος μου ταπεινώσῃ με θεός μου πρὸς ὑμᾶς
(我害怕)再去的時候,我的神使我向著你们蒙羞,
καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων
并且我为那些先前犯罪的人哀伤,
καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ
(那先前犯罪的人)不悔改,为著(他们的)不洁,
καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ ἔπραξαν.
与淫行和所做的放荡。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 πάλιν 03825副词 πάλιν又、再、另一方面
 ἐλθόντος 02064动词第二简单過去 主动 分词 所有格 单数 阳性  ἔρχομαι来、去
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ταπεινώσῃ 05013动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ταπεινόω使降低、谦卑、使谦卑
 με 03165人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεός 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 πρὸς 04314介系词 πρός后接后接直接受格時意思是「有关、朝向、对准、到」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πενθήσω 03996动词第一简单過去 主动 假设语气 第一人称 单数  πενθέω悲伤、哀慟
 πολλοὺς 04183形容词直接受格 复数 阳性  πολύς许多的、大的
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 προημαρτηκότων 04258动词第一完成 主动 分词 所有格 复数 阳性  προαμαρτάνω先前犯罪
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 μετανοησάντων 03340动词第一简单過去 主动 分词 所有格 复数 阳性  μετανοέω悔改、后悔
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「藉著、在…上面」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀκαθαρσίᾳ 00167名词间接受格 单数 阴性  ἀκαθαρσία败德、污秽
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πορνείᾳ 04202名词间接受格 单数 阴性  πορνεία淫亂、性方面不道德、不忠贞
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀσελγείᾳ 00766名词间接受格 单数 阴性  ἀσέλγεια放纵、淫荡、好色、下流
  03739关系代名词间接受格 单数 阴性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἔπραξαν 04238动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  πράσσω做、完成、徵税


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画