马可福音 2章 2节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04863 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 聚集、召集 | |
|
04183 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 许多 | |
|
05620 | 连接词 | | 因此、以致於 | ||
|
03371 | 副词 | | 不再 | ||
|
05562 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 接受、(食物)进入、有空间 | |
|
03366 | 连接词 | | 也不 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格時意思是「对著、到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02374 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 门 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02980 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说、宣扬 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
03056 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 道、话语 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |