CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 4章 6节

原文内容与参考直译:
καὶ λέγει αὐτῷ,
对他说:
Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ,
若你是神的儿子,
βάλε σεαυτὸν κάτω·
你就跳下去;
γέγραπται γὰρ ὅτι
因为经上记著:
Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ
他要为你吩咐他的使者
καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε,
用手托著你,
μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
免得你踢你的脚在石头上。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性  αὐτός
 Εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孫
 εἶ 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  εἰμί
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός
 βάλε 00906动词第二简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数  βάλλω丢掷
 σεαυτὸν 04572人称代名词直接受格 单数 阳性  σεαυτοῦ你自己
 κάτω 02736副词 κάτω在下面、少於
 γέγραπται 01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  γράφω
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 Τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀγγέλοις 00032名词间接受格 复数 阳性  ἄγγελος天使、使者
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός
 ἐντελεῖται 01781动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  ἐντέλλομαι命令
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格,意思是「关於」
 σοῦ 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格,意思是「在上面」
 χειρῶν 05495名词所有格 复数 阴性  χείρ
 ἀροῦσίν 00142动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数  αἴρω提高、提起、提走
 σε 04571人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 μήποτε 03379质词 μήποτε免得在此作连接词使用。
 προσκόψῃς 04350动词第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 单数  προσκόπτω及物动词時,意思是「击打」
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「正对著、敌对」
 λίθον 03037名词直接受格 单数 阳性  λίθος石头
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 πόδα 04228名词直接受格 单数 阳性  πούς
 σου 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画