原文内容 | 原文直译 |
וְעַתָּהיִשְׁמַע-נָאאֲדֹנִיהַמֶּלֶךְ אֵתדִּבְרֵיעַבְדּוֹ אִם-יְהוָההֱסִיתְךָבִייָרַחמִנְחָה וְאִםבְּנֵיהָאָדָםאֲרוּרִיםהֵםלִפְנֵייְהוָה כִּי-גֵרְשׁוּנִיהַיּוֹםמֵהִסְתַּפֵּחַבְּנַחֲלַתיְהוָה לֵאמֹרלֵךְעֲבֹדאֱלֹהִיםאֲחֵרִים׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
06258 | 连接词 | 现在 | |||
08085 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 听 | §2.35 | ||
04994 | 语助词 | 作为鼓励语的一部份 | |||
00113 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 主人 | |||
04428 | 冠词 | 君王 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
01697 | 名词,复阳附属形 | 话语、事情 | |||
05650 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 仆人、奴隶 | |||
00518 | 连接词 | 如果、不是 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
05496 | 动词,Hif'il 完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾 | 唆使、引誘 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉著 | |||
07306 | 动词,Hif'il 祈願式 3 单阳 | 接受 | |||
04503 | 名词,阴性单数 | 供物、礼物、祭物、素祭 | |||
00518 | 连接词 | 如果、不是 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | §2.11-13, 2.15 | ||
00120 | 冠词 | 人 | |||
00779 | 动词,Qal 被动分词复阳 | 诅咒 | |||
01992 | 代名词 3 复阳 | 他们 | |||
03942 | 介系词 | 在…前面 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
03588 | 连接词 | 因为、如果 | |||
01644 | 动词,Pi'el 完成式 3 复 + 1 单词尾 | 驱赶、翻腾 | |||
03117 | 冠词 | 日子、時候 | §2.6 | ||
05596 | 介系词 | 使依附、加入 | |||
05159 | 介系词 | 產业 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00559 | 介系词 | 说 | |||
01980 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 来、去 | §8.16 | ||
05647 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 工作、服事 | |||
00430 | 名词,阳性复数 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.15 | ||
00312 | 形容词,阳性复数 | 别的 |