CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 第 27 章 9 节
原文内容 原文直译
לָכֵןבְּזֹאתיְכֻפַּרעֲוֹן-יַעֲקֹב
וְזֶהכָּל-פְּרִיהָסִרחַטָּאתוֹ
בְּשׂוּמוֹכָּל-אַבְנֵימִזְבֵּחַכְּאַבְנֵי-גִרמְנֻפָּצוֹת
לֹא-יָקֻמוּאֲשֵׁרִיםוְחַמָּנִים׃
所以,雅各的罪孽藉此得赦免,


除罪的果效尽在乎此;

他使祭坛的石头变为粉碎的石灰石,

使亚舍拉木偶和香坛不再立起。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
לָכֵן 03651介系词 לְ + 副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是「所以」。
בְּזֹאת 02063介系词 בְּ + 指示代名词,阴性单数זֹאת这個
יְכֻפַּר 03722动词,Pu'al 未完成式 3 单阳כָּפַר赦免、洁净、遮盖
עֲוֹן 05771名词,单阳附属形עָוֹן罪孽
יַעֲקֹב 03290专有名词,人名יַעֲקֹב雅各
וְזֶה 02088连接词 וְ + 指示代名词,阳性单数זֶה这個
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
פְּרִי 06529名词,单阳附属形פְּרִי果实
הָסִר 05493动词,Hif'il 不定词附属形סוּר转離
חַטָּאתוֹ 02403名词,单阴 + 3 单阳词尾חַטָּאת犯罪
בְּשׂוּמוֹ 07760介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾שִׂים放、置
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אַבְנֵי 00068名词,复阴附属形אֶבֶן石头、法码、宝石
מִזְבֵּחַ 04196名词,阳性单数מִזְבֵּח祭坛
כְּאַבְנֵי 00068介系词 כְּ + 名词,复阴附属形אֶבֶן石头、法码、宝石
גִר 01615名词,阳性单数גִּר灰石
מְנֻפָּצוֹת 05310动词,Pu'al 分词复阴נָפַץ打碎
לֹא 03808否定的副词לֹא
יָקֻמוּ 06965动词,Qal 未完成式 3 复阳קוּם兴起、起来
אֲשֵׁרִים 00842名词,阴性复数אֲשֵׁרָה木偶、亚舍拉
וְחַמָּנִים 02553连接词 וְ + 名词,阳性复数חַמָּן香坛、日柱、偶像



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License