歌罗西书 3章 15节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01515 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 平安、和平 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
01018 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 | | 掌控、统治、裁定 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02588 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 心 | |
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「为了、关於、进入、到」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 就是、不必翻译 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
02564 | 动词 | 第一简单過去 被动 直说语气 第二人称 复数 | | 选召、呼唤、邀请 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…里面」 | ||
|
01520 | 形容词 | 间接受格 单数 中性 | | 一個 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
01520 | 形容词 | 间接受格 单数 中性 | | 一個 | |
|
04983 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 身体、实体 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02170 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 会感恩的 | |
|
01096 | 动词 | 现在 被动形主动 意命令语气 第二人称 复数 | | 变成、是、有、拥有 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |