CBOL 旧约 Parsing 系统

出埃及记 第 2 章 11 节
原文内容 原文直译
וַיְהִיבַּיָּמִיםהָהֵםוַיִּגְדַּלמֹשֶׁה
וַיֵּצֵאאֶל-אֶחָיווַיַּרְאבְּסִבְלֹתָם
וַיַּרְאאִישׁמִצְרִימַכֶּהאִישׁ-עִבְרִימֵאֶחָיו׃
那些日子以后,摩西长大,


他出去到他的弟兄那里,看见他们的苦役,

见一個埃及人打他的弟兄希伯来人。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיְהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阳הָיָה是、成为、临到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
בַּיָּמִים 03117介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数יוֹם日子、時候§2.22
הָהֵם 01992冠词 הַ + 代名词 3 复阳הֵמָּה הֵם他们在此当指示形容词使用,意思是「那些」。§8.6, 2.20
וַיִּגְדַּל 01431动词,Qal 叙述式 3 单阳גָּדַל养育、使变大§8.1, 2.35
מֹשֶׁה 04872专有名词,人名מֹשֶׁה摩西
וַיֵּצֵא 03318动词,Qal 叙述式 3 单阳יָצָא出去§8.1, 2.35, 8.31
אֶל 00413介系词אֶל向、往
אֶחָיו 00251名词,复阳 + 3 单阳词尾אָח兄弟אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10
וַיַּרְא 07200动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式רָאָה§8.1, 2.35, 10.6
בְּסִבְלֹתָם 05450介系词 בְּ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾סְבָלָה重担、劳役סִבְלָה 的复数为 סְבָלוֹת,复数附属形为 סִבְלֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。§6.2, 3.10
וַיַּרְא 07200动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式רָאָה§8.1, 2.35, 10.6
אִישׁ 00376名词,单阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫§2.11-13
מִצְרִי 04713专有名词,族名,阳性单数מִצְרִי埃及人
מַכֶּה 05221动词,Hif'il 分词单阳נָכָהHif'il 击打、击杀§4.5, 5.6, 7.16
אִישׁ 00376名词,单阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫§2.11-13
עִבְרִי 05680专有名词,族名,阳性单数עִבְרִי希伯来人
מֵאֶחָיו 00251介系词 מִן + 名词,复阳 + 3 单阳词尾אָח兄弟אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.3, 5.5, 3.10



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License