彼得前书 3章 18节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03754 | 连接词 | | 那、因为、既然 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也 | 在此作副词使用。 | |
|
05547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
00530 | 副词 | | 一次地、一次了结地 | ||
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「关於」 | ||
|
00266 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | | 罪恶、罪 | |
|
00599 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 死 | |
|
03958 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 受苦、遭受 | |
|
01342 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 公义的、正确的 | |
|
05228 | 介系词 | | 后接所有格時意思是「代替、为了」 | ||
|
00094 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 不公义的 、扭曲的 | |
|
02443 | 连接词 | | 为了要、以致於 | 常接假设语气。 | |
|
05209 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
04317 | 动词 | 第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 带到、引领、 带领 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02316 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02289 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 处死 | |
|
03303 | 质词 | | 表示对比或继续的意思 | ―意思是「一方面…另一方面…」。 | |
|
04561 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 肉体、有血肉的人 | |
|
02227 | 动词 | 第一简单過去 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 使活起来、给生命 | |
|
01161 | 连接词 | | 但是、然后、而 | ||
|
04151 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 灵 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |