CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 12章 9节

原文内容与参考直译:
καὶ εἴρηκέν μοι·
他对我说:
Ἀρκεῖ σοι χάρις μου,
「我的恩典对你足够,
γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται.
因为能力在软弱里被完全。」
ἥδιστα οὖν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσθενείαις (韦: )(联:μου ),
因此我最喜欢更加夸耀(韦: )(联: 我的)软弱,
ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ᾽ ἐμὲ δύναμις τοῦ Χριστοῦ.
使得基督的能力住在我身上。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、和
 εἴρηκέν 02046动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说话、发言
 μοι 03427人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 Ἀρκεῖ 00714动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀρκέω足够、满意或满足於某件事
 σοι 04671人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 χάρις 05485名词主格 单数 阴性  χάρις恩典、礼物、感谢、恩惠、好处、帮助
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此
 δύναμις 01411名词主格 单数 阴性  δύναμις能力、力量
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 ἀσθενείᾳ 00769名词间接受格 单数 阴性  ἀσθένεια软弱、疾病
 τελεῖται 05055动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  τελέω使完全、结束、实现、完成
 ἥδιστα 02236副词 ἡδέως喜欢、高兴的最高级。
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、於是、然后
 μᾶλλον 03123副词 μᾶλλον更加、宁願、更确定
 καυχήσομαι 02744动词未来 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数  καυχάομαι夸耀、自豪
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面、藉著」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἀσθενείαις 00769名词间接受格 复数 阴性  ἀσθένεια软弱、疾病
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了要常接假设语气。
 ἐπισκηνώσῃ 01981动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἐπισκηνόω居住
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格時意思是「在…之上」,表达对象
 ἐμὲ 01691人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 δύναμις 01411名词主格 单数 阴性  δύναμις能力、力量
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画