原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
Ἰδὼν |
01492 | 动词 | 第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | ὁράω | 看见 | |
δὲ |
01161 | 连接词 | | δέ | 然后、但是、而 | |
αὐτὸν |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | αὐτός | 他 | |
ὁ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
Ἰησοῦς |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
ὁ |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
Ἰησοῦς |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | Ἰησοῦς | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。 |
περίλυπον |
04036 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | περίλυπος | 极其难過、极度悲伤 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
γενόμενον |
01096 | 动词 | 第二简单過去 关身形主动 意分词 直接受格 单数 阳性 | γίνομαι | 变成、发展、发生 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
εἶπεν |
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | λέγω | 说、讲话 | |
∏ῶς |
04459 | 副词 | | πῶς | 如何、怎么 | |
δυσκόλως |
01423 | 形容词 | | δυσκόλως | 困难的 | |
οἱ |
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
τὰ |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | ὁ | 视情况翻译 | |
χρήματα |
05536 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | χρῆμα | 金钱 | |
ἔχοντες |
02192 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | ἔχω | 有 | |
εἰς |
01519 | 介系词 | | εἰς | 后接直接受格,意思是「进入」 | |
τὴν |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | ὁ | 视情况翻译 | |
βασιλείαν |
00932 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | βασιλεία | 王国、统治 | |
τοῦ |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | ὁ | 视情况翻译 | |
θεοῦ |
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | θεός | 上帝 | |
εἰσπορεύονται |
01531 | 动词 | 现在 关身 直说语气 第三人称 复数 | εἰσπορεύομαι | 进入 | |