CBOL 新约 Parsing 系统

启示录 22章 16节

原文内容与参考直译:
Ἐγὼ Ἰησοῦς ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου
我―耶稣差遣我的使者
μαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα
…向你们证明这些事(…处填入下一行)
ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις.
在众教会。
ἐγώ εἰμι ρJίζα καὶ τὸ γένος Δαυίδ,
我是大卫的根和后裔,
ἀστὴρ λαμπρὸς πρωϊνός.
是明亮的晨星。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 ἔπεμψα 03992动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  πέμπω差遣、送给
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ἄγγελόν 00032名词直接受格 单数 阳性  ἄγγελος使者、天使
 μου 03450人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 μαρτυρῆσαι 03140动词第一简单過去 主动 不定词  μαρτυρέω作证、见证
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ταῦτα 03778指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这個
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格時意思是「在…之上」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  视情况翻译
 ἐκκλησίαις 01577名词间接受格 复数 阴性  ἐκκλησία会众、教会
 ἐγώ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἰμι 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 ρJίζα 04491名词主格 单数 阴性  ρJίζα根、来源
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 γένος 01085名词主格 单数 中性  γένος家族、种族、种类、后裔
 Δαυίδ 01138名词所有格 单数 阳性  Δαυίδ专有名词,人名:大卫
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀστὴρ 00792名词主格 单数 阳性  ἀστήρ星星
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 λαμπρὸς 02986形容词主格 单数 阳性  λαμπρός耀眼的、闪耀的
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 πρωϊνός 04407形容词主格 单数 阳性  πρωϊνός早晨


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画