CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 5章 33节

原文内容与参考直译:
Οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν,
他们对他(指耶稣)说:
Οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται
「约翰的门徒常常禁食和行出祈祷,
ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων,
法利赛人的(门徒)也是这样(行);
οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν.
惟独你的(门徒)又吃又喝。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἶπαν 03004动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時,意思是「到、向、往」
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθηταὶ 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 Ἰωάννου 02491名词所有格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 νηστεύουσιν 03522动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  νηστεύω禁食
 πυκνὰ 04437形容词直接受格 复数 中性  πυκνά频繁的、多次的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 δεήσεις 01162名词直接受格 复数 阴性  δέησις祈求、祷告
 ποιοῦνται 04160动词现在 关身 直说语气 第三人称 复数  ποιέω做、行出、实行
 ὁμοίως 03668副词 ὁμοίως同样地、类似地
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  视情况翻译
 Φαρισαίων 05330名词所有格 复数 阳性  Φαρισαῖος专有名词,族群名:法利赛人
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 σοὶ 4671 形容词主格 复数 阳性  σύ强调用法,强调「你」
 ἐσθίουσιν 02068动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐσθίω
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πίνουσιν 04095动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  πίνω饮用、喝


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画