CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 14章 17节

原文内容与参考直译:
τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας,
就是…真理的圣灵,(…处填入下一行)
κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν,
那世人不能接受的
ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ
因为看不见他,
οὐδὲ γινώσκει·
也不认识;
ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό,
你们认识他,
ὅτι παρ᾽ ὑμῖν μένει
因他与你们同住,
καὶ ἐν ὑμῖν (韦:ἐστίν )(联:ἔσται. )
且他(韦: )(联: 将)在你们里面。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 πνεῦμα 04151名词直接受格 单数 中性  πνεῦμα内在生命、意志状态、气息、风
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ἀληθείας 00225名词所有格 单数 阴性  ἀλήθεια真实、真理
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 κόσμος 02889名词主格 单数 阳性  κόσμος世人、世界、宇宙
 οὐ 03756副词 οὐ
 δύναται 01410动词现在 被动形主动 意直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够
 λαβεῖν 02983动词第二简单過去 主动 不定词  λαμβάνω领受、接受、拿取
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 οὐ 03756副词 οὐ
 θεωρεῖ 02334动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  θεωρέω看见、观察、感知
 αὐτὸ 00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称  αὐτός
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ也不、甚至不
 γινώσκει 01097动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  γινώσκω知道、认识
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 γινώσκετε 01097动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  γινώσκω知道、认识
 αὐτό 00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称  αὐτός
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 παρ᾽ 03844介系词 παρά后接间接受格時意思是「和…一起、在…面前」,表达紧密的关联
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 μένει 03306动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  μένω留下、住
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…之内、藉著」
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐστίν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 ἔσται 02071动词未来 关身形主动 意直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画