CBOL 旧约 Parsing 系统

出埃及记 第 23 章 23 节
原文内容 原文直译
כִּי-יֵלֵךְמַלְאָכִילְפָנֶיךָ
וֶהֱבִיאֲךָאֶל-הָאֱמֹרִיוְהַחִתִּי
וְהַפְּרִזִּיוְהַכְּנַעֲנִיהַחִוִּיוְהַיְבוּסִי
וְהִכְחַדְתִּיו׃
「我的使者要在你前面行,


领你到亚摩利人、赫人、…那里去,(…处填入下行)

比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人

我必将他剪除。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
יֵלֵךְ 01980动词,Qal 未完成式 3 单阳הָלַךְ去、行走§2.35, 8.31
מַלְאָכִי 04397名词,单阳 + 3 单阳词尾מַלְאָךְ使者מַלְאָךְ 的附属形为 מַלְאַךְ;用附属形来加词尾。
לְפָנֶיךָ 03942介系词 לִפְנֵי + 2 单阳词尾לִפְנֵי在…前面、之先לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וֶהֱבִיאֲךָ 00935动词,Hif'il 连续式 3 单阳 + 2 单阳词尾בּוֹא来、进入、临到、发生
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
הָאֱמֹרִי 00567冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数אֱמֹרִי亚摩利人
וְהַחִתִּי 02850连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数חִתִּי赫人§2.20
וְהַפְּרִזִּי 06522连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数פְּרִזִּי比利洗人§2.6
וְהַכְּנַעֲנִי 03669连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数כְּנַעֲנִיI. 迦南人,II. 商人§2.6
הַחִוִּי 02340连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数חִוִּי希未人§2.6, 9.1
וְהַיְבוּסִי 02983连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数יְבוּסִי耶布斯人
וְהִכְחַדְתִּיו 03582动词,Hif'il 连续式 1 单 + 3 单阳词尾כָּחַד隐瞒、隐藏、剪除、灭亡



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License