CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 18章 10节

原文内容与参考直译:
∑ίμων οὖν ∏έτρος ἔχων μάχαιραν
於是西门彼得有一把刀,
εἵλκυσεν αὐτὴν
就拔它出来,
καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον
砍了大祭司的仆人,
καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον τὸ δεξιόν·
削掉他的右耳;
ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ μάλχος.
而仆人的名字是马勒古。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ∑ίμων 04613名词主格 单数 阳性  ∑ίμων专有名词,人名:西门
 οὖν 03767连接词 οὖν於是、然后
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 ἔχων 02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔχω
 μάχαιραν 03162名词直接受格 单数 阴性  μάχαιρα刀劍、战争
 εἵλκυσεν 01670动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἕλκω拔出、拉出、吸引
 αὐτὴν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἔπαισεν 03817动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  παίω击打
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 ἀρχιερέως 00749名词所有格 单数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 δοῦλον 01401名词直接受格 单数 阳性  δοῦλος仆人、奴仆
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀπέκοψεν 00609动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποκόπτω砍下
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 ὠτάριον 05621名词直接受格 单数 中性  ὠτάριον耳朵
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 δεξιόν 01188形容词直接受格 单数 中性  δεξιός右边的
 ἦν 02258动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὄνομα 03686名词主格 单数 中性  ὄνομα名字
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 δούλῳ 01401名词间接受格 单数 阳性  δοῦλος仆人、奴仆
 μάλχος 03124名词主格 单数 阳性  Μάλχος专有名词,人名:马勒古


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画