CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 2章 6节

原文内容与参考直译:
γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη,
这声音发生后,很多的人聚集并且疑惑,
ὅτι (韦:ἤκουσεν )(联:ἤκουον )εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν.
因为每一個人(韦: 听见)(联: 正听见)他们讲自己的语言。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 γενομένης 01096动词第二简单過去 关身形主动 意分词 所有格 单数 阴性  γίνομαι发生、成为
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 φωνῆς 05456名词所有格 单数 阴性  φωνή声音独立所有格分词片语的主词使用所有格。
 ταύτης 03778指示代名词所有格 单数 阴性  οὗτος这個
 συνῆλθεν 04905动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  συνέρχομαι聚集、在一起
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 πλῆθος 04128名词主格 单数 中性  πλῆθος大量、很多
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、不必翻译
 συνεχύθη 04797动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  συγχέω混合,被动時意思是「疑惑、讶异」
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 ἤκουσεν 00191动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀκούω听见
 ἤκουον 00191动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀκούω听见
 εἷς 01520形容词主格 单数 阳性  εἷς一個
 ἕκαστος 01538形容词主格 单数 阳性  ἕκαστος每一個意思是强调「每一個」。
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 ἰδίᾳ 02398形容词间接受格 单数 阴性  ἴδιος自己的
 διαλέκτῳ 01258名词间接受格 单数 阴性  διάλεκτος语言、乡谈
 λαλούντων 02980动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  λαλέω
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画