CBOL 旧约 Parsing 系统

士师记 第 3 章 27 节
原文内容 原文直译
וַיְהִיבְּבוֹאוֹוַיִּתְקַעבַּשּׁוֹפָרבְּהַראֶפְרָיִם
וַיֵּרְדוּעִמּוֹבְנֵי-יִשְׂרָאֵלמִן-הָהָרוְהוּאלִפְנֵיהֶם׃
到了,就在以法莲山地吹角。


以色列人随著他从山上下来,他在他们的前头,

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיְהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阳הָיָה是、成为、临到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
בְּבוֹאוֹ 00935介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾בּוֹא来、进入、临到、发生
וַיִּתְקַע 08628动词,Qal 叙述式 3 单阳תָּקַע吹、钉、敲击
בַּשּׁוֹפָר 07782介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数שׁוֹפָר
בְּהַר 02022介系词 בְּ + 名词,单阳附属形הַר
אֶפְרָיִם 00669אֶפְרַיִם 的停顿型,专有名词,人名、支派名、国名אֶפְרַיִם以法莲
וַיֵּרְדוּ 03381动词,Qal 叙述式 3 复阳יָרַד降临、下去
עִמּוֹ 05973介系词 עִם + 3 单阳词尾עִם
בְנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员§2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、族名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
מִן 04480介系词מִן从、出、離
הָהָר 02022冠词 הַ + 名词,阳性单数הַרהַר 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָהָר
וְהוּא 01931连接词 וְ + 代名词 3 单阳הוּא
לִפְנֵיהֶם 03942介系词 לִפְנֵי + 3 复阳词尾 לִפְנֵי在…前面לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License