CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦后书 2章 13节

原文内容与参考直译:
Ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν,
我们应該总是为你们感谢上帝,
ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ κυρίου,
被主所爱的兄弟们哪,
ὅτι εἵλατο ὑμᾶς θεὸς (韦:ἀπ᾽ ἀρχῆς )(联:ἀπαρχὴν )
因为上帝选择了你们(韦: 从一開始)(联: 作头一份),
εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας,
为了得救,藉著灵的成圣和真理的信仰,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἡμεῖς 02249人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὀφείλομεν 03784动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  ὀφείλω应該、欠(债)可接不定词。
 εὐχαριστεῖν 02168动词现在 主动 不定词  εὐχαριστέω感谢
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 πάντοτε 03842副词 πάντοτε总是
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於」
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἀδελφοὶ 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 ἠγαπημένοι 00025动词完成 被动 分词 呼格 复数 阳性  ἀγαπάω
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格時意思是「被」
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
 εἵλατο 00138动词第一简单過去 关身 直说语气 第三人称 单数  αἱρέομαι拿取,关身時意思是「选择」
 ὑμᾶς 05209人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格時意思是「从」
 ἀρχῆς 00746名词直接受格 单数 阴性  ἀρχή開始、起源
 ἀπαρχὴν 00536名词直接受格 单数 阴性  ἀπαρχή头一份、初熟的果子
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为了、进入…之内」
 σωτηρίαν 04991名词直接受格 单数 阴性  σωτηρία救恩
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉著、在…之内」
 ἁγιασμῷ 00038名词间接受格 单数 阳性  ἁγιασμός圣洁、成圣
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πίστει 04102名词间接受格 单数 阴性  πίστις信仰、信
 ἀληθείας 00225名词所有格 单数 阴性  ἀλήθεια真理、真实


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画