CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 20章 18节

原文内容与参考直译:
ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς,
当他们来到他那里時,(保罗)对他们说:
Ὑμεῖς ἐπίστασθε,
「你们知道,
ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ᾽ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν,
自从我上船来到亚细亚的第一天以来,
πῶς μεθ' ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,
与你们一起每一時刻我是如何(为人),

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὡς 05613连接词 ὡς当…的時候、如同
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 παρεγένοντο 03854动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第三人称 复数  παραγίνομαι到达、出现、前来帮助
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格時意思是「正对著、敌对」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἶπεν 02036动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 ἐπίστασθε 01987动词现在 被动形主动 意直说语气 第二人称 复数  ἐπίσταμαι知道、了解
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…」
 πρώτης 04413形容词所有格 单数 阴性  πρῶτος最重要的、第一的、重要的、杰出的、先前的
 ἡμέρας 02250名词所有格 单数 阴性  ἡμέρα特定的日子、一天、一日、一段時间
 ἀφ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从…」
 ἧς 03739关系代名词所有格 单数 阴性  ὅς那個、不必翻译
 ἐπέβην 01910动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἐπιβαίνω上船、上去到、登上
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译
 Ἀσίαν 00773名词直接受格 单数 阴性  Ἀσία专有名词,地名:亚细亚
 πῶς 04459副词 πῶς怎么、如何
 μεθ' 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 πάντα 03956形容词直接受格 单数 阳性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 χρόνον 05550名词直接受格 单数 阳性  χρόνος時间
 ἐγενόμην 01096动词第二简单過去 关身形主动 意直说语气 第一人称 单数  γίνομαι发生、成为、到场


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画