原文内容 | 原文直译 |
וַיָּעַריְהוָה אֶת-רוּחַזְרֻבָּבֶלבֶּן-שַׁלְתִּיאֵלפַּחַתיְהוּדָה וְאֶת-רוּחַיְהוֹשֻׁעַבֶּן-יְהוֹצָדָקהַכֹּהֵןהַגָּדוֹל וְאֶת-רוּחַכֹּלשְׁאֵרִיתהָעָם וַיָּבֹאוּוַיַּעֲשׂוּמְלָאכָהבְּבֵית-יְהוָהצְבָאוֹתאֱלֹהֵיהֶם׃פ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
05782 | 动词,Hif'il 叙述式 3 单阳 | Hif'il 激动,Qal 醒起 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
07307 | 名词,单阴附属形 | 灵、气、风 | |||
02216 | 专有名词,人名 | 所罗巴伯 | 所罗巴伯原意为「在巴比伦栽植的」。 | ||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
07597 | 专有名词,人名 | 撒拉铁 | 撒拉铁原意为「我求問上帝」。 | ||
06346 | 名词,单阳附属形 | 省长、官员、军长 | |||
03063 | 专有名词,人名、支派名、国名 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
07307 | 名词,单阴附属形 | 灵、气、风 | |||
03091 | 专有名词,人名 | 约书亚 | 约书亚原意为「上主是拯救」。 | ||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03087 | 专有名词,人名 | 约萨达 | 这個字和合本用「约撒答」,他和拉3:2的「约萨达」(SN 3136)发音只相差一開始的 | ||
03548 | 冠词 | 祭司 | |||
01419 | 冠词 | 大的、伟大的 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
07307 | 名词,单阴附属形 | 灵、气、风 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
07611 | 名词,单阴附属形 | 剩下 | |||
05971 | 冠词 | 百姓、国民 | |||
00935 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
06213 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 做 | |||
04399 | 名词,阴性单数 | 工作 | |||
01004 | 介系词 | 殿、房子、家 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
06635 | 名词,阳性复数 | 军队、战争、服役 | |||
00430 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | 上帝、神、神明 | |||
09015 | 段落符号 | 開的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |