CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 21章 4节

原文内容与参考直译:
ἀνευρόντες δὲ τοὺς μαθητὰς
找到了门徒,
ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά,
就在那里住了七天。
οἵτινες τῷ ∏αύλῳ ἔλεγον
他们…对保罗说:(…处填入下一行)
διὰ τοῦ πνεύματος
藉圣灵(感动),
μὴ ἐπιβαίνειν εἰς Ἱεροσόλυμα.
「不要上去耶路撒冷。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀνευρόντες 00429动词第一简单過去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀνευρίσκω寻找(找到)
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 μαθητὰς 03101名词直接受格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 ἐπεμείναμεν 01961动词第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 复数  ἐπιμένω停留、持续、继续
 αὐτοῦ 00847副词 αὐτός那里、这里
 ἡμέρας 02250名词直接受格 复数 阴性  ἡμέρα天、日子、時间
 ἑπτά 02033形容词直接受格 复数 阴性  ἑπτά七個
 οἵτινες 03748关系代名词主格 复数 阳性  ὅστις某一個 / 任何一個…、那…
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 ∏αύλῳ 03972名词间接受格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 ἔλεγον 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著、由」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  视情况翻译
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα圣灵、灵、气息、风
 μὴ 03361副词 μή否定质词、不,非直说语气
 ἐπιβαίνειν 01910动词现在 主动 不定词  ἐπιβαίνω上船、上去到、登上
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到…里面 / 前面、为了、关於」
 Ἱεροσόλυμα 02414名词直接受格 复数 中性  Ἱεροσόλυμα专有名词,地名:耶路撒冷


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画