CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 7章 25节

原文内容与参考直译:
ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς (韦: )(联:(αὐτοῦ) )
他以为(韦: )(联: 他的)兄弟们明白
ὅτι θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς·
上帝是藉他的手给他们拯救;
οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.
他们却不明白。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐνόμιζεν 03543动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  νομίζω想、以为、假设
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 συνιέναι 04920动词现在 主动 不定词  συνίημι明白
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  视情况翻译
 ἀδελφοὺς 00080名词直接受格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格時意思是「通過、藉著」
 χειρὸς 05495名词所有格 单数 阴性  χείρ
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 δίδωσιν 01325动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允许、使…发生
 σωτηρίαν 04991名词直接受格 单数 阴性  σωτηρία救恩
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译在此作代名词词使用。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 συνῆκαν 04920动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 复数  συνίημι明白


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画