CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 7章 28节

原文内容与参考直译:
ἐὰν δὲ καὶ γαμήσῃς,
但你若也结婚,
οὐχ ἥμαρτες,
不是犯罪,
καὶ ἐὰν γήμῃ (韦:(ἡ) )(联: )παρθένος,
并且若处女结婚,
οὐχ ἥμαρτεν·
不是犯罪;
θλῖψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι,
但如此的人肉体将有苦难,
ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι.
但我免去你们(这苦难)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 δὲ 01161连接词 δέ但是、然后、而
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 γαμήσῃς 01060动词第一简单過去 主动 假设语气 第二人称 单数  γαμέω结婚
 οὐχ 03756副词 οὐ否定副词
 ἥμαρτες 00264动词第二简单過去 主动 直说语气 第二人称 单数  ἁμαρτάνω犯罪
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和在此作副词使用。
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 γήμῃ 01060动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  γαμέω结婚
  03588冠词直接受格 单数 阴性  视情况翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 παρθένος 03933名词主格 单数 阴性  παρθένος处女、贞洁的男子
 οὐχ 03756副词 οὐ否定副词
 ἥμαρτεν 00264动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἁμαρτάνω犯罪
 θλῖψιν 02347名词直接受格 单数 阴性  θλῖψις苦难、苦楚
 δὲ 01161连接词 δέ但是、然后、而
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 σαρκὶ 04561名词间接受格 单数 阴性  σάρξ肉体、肉身、自然或世俗的外在生命
 ἕξουσιν 02192动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔχω
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  视情况翻译
 τοιοῦτοι 05108指示代名词主格 复数 阳性  τοιοῦτος这样的、如此的
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 δὲ 01161连接词 δέ但是、然后、而
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 φείδομαι 05339动词现在 被动形主动 意直说语气 第一人称 单数  φείδομαι免去、节省


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画