原文内容 | 原文直译 |
וַיַּעַןיְחִזְקִיָּהוּוַיֹּאמֶר עַתָּהמִלֵּאתֶםיֶדְכֶםלַיהוָה גֹּשׁוּוְהָבִיאוּזְבָחִיםוְתוֹדוֹתלְבֵיתיְהוָה וַיָּבִיאוּהַקָּהָלזְבָחִיםוְתוֹדוֹת וְכָל-נְדִיבלֵבעֹלוֹת׃ |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
06030 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031) | |||
03169 | 专有名词,人名 | 希西家 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
06258 | 副词 | 现在 | |||
04390 | 动词,Pi'el 完成式 2 复阳 | 充满 | |||
03027 | 名词,单阴 + 2 复阳词尾 | 手、边、力量、权势 | |||
03068 | 介系词 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
05066 | 动词,Qal 祈使式复阳 | 带来、靠近 | |||
00935 | 连接词 | 来、进入、临到、发生 | |||
02077 | 名词,阳性复数 | 祭、献祭 | |||
08426 | 连接词 | 感谢、赞美 | |||
01004 | 介系词 | 家、房子、殿 | |||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00935 | 动词,Hif'il 叙述式 3 复阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
06951 | 冠词 | 集会 | |||
02077 | 名词,阳性复数 | 祭、献祭 | |||
08426 | 连接词 | 感谢、赞美 | |||
03605 | 连接词 | 全部、整個、各 | |||
05081 | 形容词,单阳附属形 | 乐意的、高贵的 | |||
03820 | 名词,阳性单数 | 心、心思 | |||
05930 | 名词,阴性复数 | 燔祭、阶梯 |