原文内容 | 原文直译 |
וַתְּהִיהַמִּלְחָמָהחֲזָקָהעַל-פְּלִשְׁתִּים כֹּליְמֵישָׁאוּל וְרָאָהשָׁאוּלכָּל-אִישׁגִּבּוֹר וְכָל-בֶּן-חַיִלוַיַּאַסְפֵהוּאֵלָיו׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | 是、成为、临到 | CUNP 在本节末有「此后以色列中有個风俗」,这一句原文放在士 7:39 的句末,LXX 放在士 7:40 的句首。 | ||
04421 | 冠词 | 战争 | |||
02389 | 形容词,阴性单数 | 强壮的、有能力的 | §2.14, 2.17 | ||
05921 | 介系词 | 在…旁边、在…上面 | |||
06430 | 专有名词,族名,阳性复数 | 非利士人 | 非利士原意为「移民」。 | ||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
03117 | 名词,复阳附属形 | 日子、時候 | |||
07586 | 专有名词,人名 | 扫罗 | |||
07200 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | Qal 看,Hif'il 使看见、显示 | §8.17 | ||
07586 | 专有名词,人名 | 扫罗 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整個、各 | |||
00376 | 名词,单阳附属形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
01368 | 形容词,阳性单数 | 强壮有力的 | 在此作名词解,指「勇士」。 | ||
03605 | 连接词 | 全部、整個、各 | |||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
02428 | 名词,阳性单数 | 军队、力量、财富、能力 | |||
00622 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 | 聚集 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |