原文内容 | 原文直译 |
וְאִם-אֵיןאַחִיםלְאָבִיווּנְתַתֶּםאֶת-נַחֲלָתוֹ לִשְׁאֵרוֹהַקָּרֹבאֵלָיומִמִּשְׁפַּחְתּוֹוְיָרַשׁאֹתָהּ וְהָיְתָהלִבְנֵייִשְׂרָאֵללְחֻקַּתמִשְׁפָּט כַּאֲשֶׁרצִוָּהיְהוָהאֶת-מֹשֶׁה׃ס |
|
原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
00518 | 连接词 | 如果、不是 | |||
00369 | 副词,附属形 | 不存在、没有 | 在圣经中,这個字比较常以附属形出现。 | ||
00251 | 名词,阳性复数 | 兄弟 | |||
00001 | 介系词 | 父亲、祖先 | |||
05414 | 动词,Qal 连续式 2 复阳 | 给、置、放 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
05159 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 產业 | |||
07607 | 介系词 | 肉、肉身 | |||
07138 | 冠词 | 近的 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
04940 | 介系词 | 家族、家庭 | |||
03423 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 继承 | |||
00853 | 受词记号 + 3 单阴词尾 | 不必翻译 | |||
01961 | 动词,Qal 连续式 3 单阴 | 是、成为、临到 | |||
01121 | 介系词 | 儿子、孫子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,人名、族名、国名 | 以色列 | |||
02708 | 介系词 | 律例 | |||
04941 | 名词,阳性单数 | 正义、公平、审判、律例、规矩 | |||
00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
06680 | 动词,Pi'el 完成式 3 单阳 | Pi'el 命令、吩咐 | §5.2 | ||
03068 | 专有名词,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一個段落已经结束。 |