CBOL 新约 Parsing 系统

腓立比书 1章 29节

原文内容与参考直译:
ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ,
因为那为了基督(的缘故)…(的恩惠)被赐给你们,(…处填入下一、二行)
οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν
不仅信服於他(指基督),
ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν,
并且也要为他(指基督)受苦

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译、因为
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐχαρίσθη 05483动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  χαρίζομαι惠施(白白给予)、赦免、宽恕
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译在此作代名词用
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「由於、为著、为了...的利益」
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 οὐ 03756副词 οὐ不、不是
 μόνον 03440副词 μόνος仅仅、单独
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、为了、进入」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性  αὐτός他、她、它、自己的
 πιστεύειν 04100动词现在 主动 不定词  πιστεύω相信、有信心、信托
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  视情况翻译
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格時意思是「为了、为了...的利益」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性  αὐτός他、她、它、自己的
 πάσχειν 03958动词现在 主动 不定词  πάσχω承受痛苦、经验


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画