CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 21章 19节

原文内容与参考直译:
καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ
既看见一棵无花果树在路上,
ἦλθεν ἐπ᾽ αὐτήν
就走向它,
καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ
但他在它上面找不著甚么,
εἰ μὴ φύλλα μόνον,
除了单单叶子以外,
καὶ λέγει αὐτῇ,
就对它说:
(韦:οὐ )(联: )Μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα.
不再有果子出於你直到永遠。
καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα συκῆ.
那无花果树就立刻枯干了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἰδὼν 01492动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  ὁράω看见、察知
 συκῆν 04808名词直接受格 单数 阴性  συκῆ无花果树
 μίαν 03391形容词直接受格 单数 阴性  εἷς一個的
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格,意思是「在…之上」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 ὁδοῦ 03598名词所有格 单数 阴性  ὁδός道路
 ἦλθεν 02064动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格,意思是「往、向…」
 αὐτήν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οὐδὲν 03762形容词直接受格 单数 中性  οὐδείς没有任何事、无任何人在此作名词使用。
 εὗρεν 02147动词第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  εὑρίσκω发现、得到
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格時意思是「在…之内 」
 αὐτῇ 00846人称代名词间接受格 单数 阴性  αὐτός
 εἰ 01487连接词 εἰ是否、假若
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 φύλλα 05444名词直接受格 复数 中性  φύλλον叶子
 μόνον 03440形容词直接受格 单数 中性  μόνος只要、只有
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῇ 00846人称代名词间接受格 单数 阴性  αὐτός
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词可和其他否定词并用,以加强否定。
 Μηκέτι 03371副词 μηκέτι不再
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格時意思是「出於、从」
 σοῦ 04675人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 καρπὸς 02590名词主格 单数 阳性  καρπός果实、结果
 γένηται 01096动词第二简单過去 关身形主动 意假设语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格時意思是「到…里面」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 αἰῶνα 00165名词直接受格 单数 阳性  αἰών世代、世界秩序、永遠意思是「从起初」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐξηράνθη 03583动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ξηραίνω枯萎
 παραχρῆμα 03916副词 παραχρῆμα立刻、马上
  03588冠词主格 单数 阴性  视情况翻译
 συκῆ 04808名词主格 单数 阴性  συκῆ无花果树


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画