CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志下 第 6 章 36 节
原文内容 原文直译
כִּייֶחֶטְאוּ-לָךְ
כִּיאֵיןאָדָםאֲשֶׁרלֹא-יֶחֱטָא
וְאָנַפְתָּבָםוּנְתַתָּםלִפְנֵיאוֹיֵב
וְשָׁבוּםשׁוֹבֵיהֶם
אֶל-אֶרֶץרְחוֹקָהאוֹקְרוֹבָה׃
你的民若得罪你,


(世上没有不犯罪的人)

你向他们发怒,将他们交在仇敌面前,

掳他们的人把他们掳到

或遠或近之地;

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
יֶחֶטְאוּ 02398动词,Qal 未完成式 3 复阳חָטָא犯罪、献赎罪祭、得洁净
לָךְ 09001לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾לְ为、给、往、向、到、归属於
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
אֵין 00369否定的副词,附属形אַיִן不存在、没有在圣经中,这個字比较常以附属形出现。
אָדָם 00120名词,阳性单数אָדָם
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
לֹא 03808否定的副词לֹא
יֶחֱטָא 02398动词,Qal 未完成式 3 单阳חָטָא犯罪、献赎罪祭、得洁净
וְאָנַפְתָּ 00599动词,Qal 连续式 2 单阳אָנַף发怒、生气
בָם 09002介系词 בְּ + 3 复阳词尾בְּ在、用、藉著
וּנְתַתָּם 05414动词,Qal 连续式 2 单阳 + 3 复阳词尾נָתַן赐、给
לִפְנֵי 03942介系词לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אוֹיֵב 00341动词,Qal 主动分词单阳אֹיֵב敌人、对头אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
וְשָׁבוּם 07617动词,Qal 连续式 3 复 + 3 复阳词尾שָׁבָה掳掠、俘虏
שׁוֹבֵיהֶם 07617动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 复阳词尾שָׁבָה掳掠、俘虏这個分词在此作名词「掳掠者」解。
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
אֶרֶץ 00776名词,单阴附属形אֶרֶץ
רְחוֹקָה 07350形容词,阴性单数רָחוֹק遠方的、古時的
אוֹ 00176连接词אוֹ
קְרוֹבָה 07138形容词,阴性单数קָרוֹב近的、亲戚关系



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License