CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 10章 37节

原文内容与参考直译:
ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ρJῆμα καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας,
你们知道话语传遍了整個犹太,
ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας
从加利利開始
μετὰ τὸ βάπτισμα ἐκήρυξεν Ἰωάννης,
在约翰宣扬洗礼以后,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ὑμεῖς 05210人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 οἴδατε 01492动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数  οἶδα看见、知道此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 γενόμενον 01096动词第二简单過去 关身形主动 意分词 直接受格 单数 中性  γίνομαι发生、成为
 ρJῆμα 04487名词直接受格 单数 中性  ρJῆμα话语
 καθ᾽ 02596介系词 κατά后接所有格時意思是「遍及」
 ὅλης 03650形容词所有格 单数 阴性  ὅλος全部的
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 Ἰουδαίας 02449名词所有格 单数 阴性  Ἰουδαία专有名词,地名:犹太
 ἀρξάμενος 00756动词第一简单過去 关身 分词 主格 单数 阳性  ἄρχω关身時意思是「開始」
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 Γαλιλαίας 01056名词所有格 单数 阴性  Γαλιλαία专有名词,地名:加利利
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格時意思是「与....一起」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 βάπτισμα 00908名词直接受格 单数 中性  βάπτισμα洗礼
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἐκήρυξεν 02784动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  κηρύσσω宣告、传道
 Ἰωάννης 02491名词主格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画