CBOL 新约 Parsing 系统

腓立比书 2章 19节

原文内容与参考直译:
Ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ
我靠主耶稣希望
Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν,
很快差遣提摩太去(见)你们,
ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν.
以便知道那些关於你们的事,我就得激励。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 Ἐλπίζω 01679动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ἐλπίζω盼望、期待
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「用、藉著、在…里面」
 κυρίῳ 02962名词间接受格 单数 阳性  κύριος
 Ἰησοῦ 02424名词间接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 Τιμόθεον 05095名词直接受格 单数 阳性  Τιμόθεος专有名词,人名:提摩太
 ταχέως 05030副词 ταχύς迅速、立刻、不耽延
 πέμψαι 03992动词第一简单過去 主动 不定词  πέμπω差遣、送给
 ὑμῖν 05213人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἵνα 02443连接词 ἵνα那就、以致、以便常接假设语气。
 κἀγὼ 02504连接词 κἀγώ并且我、我也而来。
 εὐψυχῶ 02174动词现在 主动 假设语气 第一人称 单数  εὐψυχέω欣喜、有勇气
 γνοὺς 01097动词第二简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性  γινώσκω察觉、知道、明白、认识
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  视情况翻译
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格時意思是「关於」
 ὑμῶν 05216人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画