路加福音 23章 14节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
02036 | 动词 | 第二简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说、讲话 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接后接直接受格時意思是「到……裏面、朝向、对准、有关」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
04374 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 带给、呈献、处理 | |
|
03427 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00444 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
|
05126 | 指示代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 这個 | |
|
05613 | 连接词 | | 约有、如同,关於時间且接過去式時意思是「正当、在…之后」 | ||
|
00654 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 误导、離開、拒绝、转離 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02992 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 人民、国家、群众 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02400 | 感叹词 | | 看哪!注意! | ||
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | 在此为强调用法。 |
|
01799 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「在…前面、在…眼前」 | ||
|
05216 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
00350 | 动词 | 第一简单過去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 判断、审問、询問 | |
|
03762 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 没有任何事、没有任何人 | 在此作名词使用。 |
|
02147 | 动词 | 第一简单過去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 发现、得到 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在…之内 、藉著」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
00444 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
|
05129 | 指示代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 这 | |
|
00158 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 控诉的根据、肇因、源头 | |
|
03739 | 关系代名词 | 所有格 复数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
02723 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 控诉 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接所有格意思是「抵挡、反对」」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |