CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 7章 2节

原文内容与参考直译:
δὲ ἔφη,
他说:
Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες,
「各位父兄,
ἀκούσατε.
你们请听。
θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ
荣耀的上帝对我们的祖先亚伯拉罕显现
ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρράν
当他在美索不达米亚,尚未住在哈蘭時,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἔφη 05346动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  φημί说、意思是
 Ἄνδρες 00435名词呼格 复数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 ἀδελφοὶ 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός兄弟
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πατέρες 03962名词呼格 复数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἀκούσατε 00191动词第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 复数  ἀκούω听见
  03588冠词主格 单数 阳性  视情况翻译
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  视情况翻译
 δόξης 01391名词所有格 单数 阴性  δόξα荣耀
 ὤφθη 03700动词第一简单過去 被动 直说语气 第三人称 单数  ὁράω被动時意思是「出现、被看见」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  视情况翻译
 πατρὶ 03962名词间接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἡμῶν 02257人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 Ἀβραὰμ 00011名词间接受格 单数 阳性  Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
 ὄντι 05607动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  视情况翻译
 Μεσοποταμίᾳ 03318名词间接受格 单数 阴性  Μεσοποταμία专有名词,地名:美索不达米亚
 πρὶν 04250副词 πρίν之前
  02228连接词 或、比意思是「在…之前」。
 κατοικῆσαι 02730动词第一简单過去 主动 不定词  κατοικέω居住
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在…里面」
 Χαρράν 05488名词间接受格 单数 阴性  Χαρράν专有名词,地名:哈蘭


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画