使徒行传 8章 22节 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简要意义 | 备注 |
|
03340 | 动词 | 第一简单過去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 悔改、后悔、改变自己的行为 | |
|
03767 | 连接词 | | 所以、然后 | ||
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02549 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 邪恶 | |
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
03778 | 指示代名词 | 所有格 单数 阴性 | | 这個 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01189 | 动词 | 第一简单過去 被动形主动 意命令语气 第二人称 单数 | | 急迫的問、恳求 | 常接所有格。 |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
|
01487 | 连接词 | | 是否、假若 | 意思可表达可能性,如「若真的、或许」。 | |
|
00686 | 连接词 | | 所以、使 | ||
|
00863 | 动词 | 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 離開、让、允许、原谅 | |
|
04671 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
01963 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 思想、目的、动机 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
02588 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 心 | |
|
04675 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |