CBOL 旧约 Parsing 系统

以西结书 第 20 章 34 节
原文内容 原文直译
וְהוֹצֵאתִיאֶתְכֶםמִן-הָעַמִּים
וְקִבַּצְתִּיאֶתְכֶםמִן-הָאֲרָצוֹת
אֲשֶׁרנְפוֹצֹתֶםבָּם
בְּיָדחֲזָקָהוּבִזְרוֹעַנְטוּיָהוּבְחֵמָהשְׁפוּכָה׃
我必…将你们从万民中领出来,


从…列国内聚集你们。

分散的(放上行)

用大能的手和伸出来的膀臂,并倾出来的忿怒,(放第一行)

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וְהוֹצֵאתִי 03318动词,Hif'il 连续式 1 单יָצָא出去
אֶתְכֶם 00853受词记号 + 2 复阳词尾אֵת不必翻译
מִן 04480介系词מִן从、出、離
הָעַמִּים 05971冠词 הַ + 名词,阳性复数עַם百姓、国民עַם 加冠词時,根音的母音拉长变为 הָעָם
וְקִבַּצְתִּי 06908动词,Pi'el 连续式 1 单קָבַץ聚集
אֶתְכֶם 00853受词记号 + 2 复阳词尾אֵת不必翻译
מִן 04480介系词מִן从、出、離
הָאֲרָצוֹת 00776冠词 הַ + 名词,阴性复数אֶרֶץאֶרֶץ 加冠词時,根音第一個音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
נְפוֹצֹתֶם 06327动词,Nif'al 完成式 2 复阳פּוּץ撒种、分散
בָּם 09002介系词 בְּ + 3 复阳词尾בְּ在、用、藉著
בְּיָד 03027介系词 בְּ + 名词,阴性单数יָד手、边、力量、权势
חֲזָקָה 02389形容词,阴性单数חָזָק强壮的、有能力的
וּבִזְרוֹעַ 02220连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阴性单数זְרוֹעַ膀臂、肩膀
נְטוּיָה 05186动词,Qal 被动分词单阴נָטָהQal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif'il 屈枉、转弯、 丢一边
וּבְחֵמָה 02534连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阴性单数חֵמָה怒气、热
שְׁפוּכָה 08210动词,Qal 被动分词单阴שָׁפַךְ倒出



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License