CBOL 旧约 Parsing 系统

以西结书 第 8 章 17 节
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶראֵלַיהֲרָאִיתָבֶן-אָדָם
הֲנָקֵללְבֵיתיְהוּדָה
מֵעֲשׂוֹתאֶת-הַתּוֹעֵבוֹתאֲשֶׁרעָשׂוּ-פֹה
כִּי-מָלְאוּאֶת-הָאָרֶץחָמָס
וַיָּשֻׁבוּלְהַכְעִיסֵנִי
וְהִנָּםשֹׁלְחִיםאֶת-הַזְּמוֹרָהאֶל-אַפָּם׃
他对我说:「人子啊,你看见了吗?


犹大家…还算为小吗?

在此行这可憎的事(放上行)

他们在这地遍行残暴,

再三惹我发怒,

他们手拿枝条举向鼻前。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר
אֵלַי 00413介系词 אֶל + 1 单词尾אֶל向、往אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
הֲרָאִיתָ 07200疑問词 הֲ + 动词,Qal 完成式 2 单阳רָאָה
בֶן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
אָדָם 00120名词,阳性单数אָדָם
הֲנָקֵל 07043疑問词 הֲ + 动词,Nif'al 完成式 3 单阳קָלַלQal 轻,Pi'el 咒骂、诅咒,Pu'al 被咒骂、被诅咒,Nif'al 看为轻、轻视,Hif'il 减轻、轻视
לְבֵית 01004介系词 לְ + 名词,单阳附属形בַּיִת殿、房子、家
יְהוּדָה 03063专有名词,人名、支派名、国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
מֵעֲשׂוֹת 06213介系词 מִן + 动词,Qal 不定词附属形עָשָׂה
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַתּוֹעֵבוֹת 08441冠词 הַ + 名词,阴性复数תּוֹעֵבָה憎恶
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译
עָשׂוּ 06213动词,Qal 完成式 3 复עָשָׂה
פֹה 06311副词פֹּה这里
כִּי 03588连接词כִּי因为、不必翻译
מָלְאוּ 04390动词,Qal 完成式 3 复מָלֵא充满
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָאָרֶץ 00776冠词 הַ + 名词,阴性单数אֶרֶץאֶרֶץ 加冠词時,根音第一個音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
חָמָס 02555名词,阳性单数חָמָס暴力、残忍、不公
וַיָּשֻׁבוּ 07725动词,Qal 叙述式 3 复阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Hif'il 回报、报告、带回
לְהַכְעִיסֵנִי 03707介系词 לְ + 动词,Hif'il 不定词附属形 הַכְעִיס + 1 单词尾כָּעַס发怒
וְהִנָּם 02009连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה + 3 复阳词尾הִנֵּה看哪
שֹׁלְחִים 07971动词,Qal 主动分词复阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַזְּמוֹרָה 02156冠词 הַ + 名词,阴性单数זְמֹרָה树枝
אֶל 00413介系词אֶל向、往
אַפָּם 00639名词,单阳 + 3 复阳词尾אַף鼻子、怒气אַף 的附属形也是 אַף;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License