CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 23章 25节

原文内容与参考直译:
ἀπέλυσεν δὲ
(彼拉多)就…释放(…处填入下二行)
τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν
那因作亂和杀人而下在监里的人,
ὃν ἤτοῦντο,
(照)他们要求的
τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν.
任凭他们的意思交出耶稣。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἀπέλυσεν 00630动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀπολύω送走、释放
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 διὰ 01223介系词 διά当后面接直接受格時,作「因为」
 στάσιν 04714名词直接受格 单数 阴性  στάσις站立、存在、暴动、冲突
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 φόνον 05408名词直接受格 单数 阳性  φόνος谋杀
 βεβλημένον 00906动词完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性  βάλλω放置、丢掷
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关於、进入、到、为了」
 φυλακὴν 05438名词直接受格 单数 阴性  φυλακή守夜(巡更的班次)、牢房、负責警戒的人
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς带出关系子句修饰先行词
 ἤτοῦντο 00154动词不完成 关身 直说语气 第三人称 复数  αἰτέω要求、需求
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
 παρέδωκεν 03860动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  παραδίδωμι交出、传承、出卖、放弃
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  视情况翻译
 θελήματι 02307名词间接受格 单数 中性  θέλημα意願、旨意
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画