CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 第 22 章 18 节
原文内容 原文直译
לָכֵןכֹּה-אָמַריְהוָה
אֶל-יְהוֹיָקִיםבֶּן-יֹאשִׁיָּהוּמֶלֶךְיְהוּדָה
לֹא-יִסְפְּדוּלוֹ
הוֹיאָחִיוְהוֹיאָחוֹת
לֹא-יִסְפְּדוּלוֹ
הוֹיאָדוֹןוְהוֹיהֹדֹה׃
所以,雅威如此说:


论到约西亚的儿子犹大王约雅敬

人必不为他举哀说:

哀哉!我的哥哥;哀哉!我的姊姊;

也不为他举哀说:

哀哉!我的主;哀哉!我主的荣华。

Parsing内容:

原文字SN字汇分析原型原型简要意义备注
לָכֵן 03651介系词 לְ + 副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是「所以」。
כֹּה 03541副词כֹּה如此、这样
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר
יְהוָה 03068专有名词,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两個字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶל 00413介系词אֶל向、往
יְהוֹיָקִים 03079专有名词,人名יְהוֹיָקִים约雅敬
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孫子、后裔、成员
יֹאשִׁיָּהוּ 02977专有名词,人名יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה约西亚约西亚原意为「雅威所醫治的人」。
מֶלֶךְ 04428名词,单阳附属形מֶלֶךְ君王、国王
יְהוּדָה 03063专有名词,人名、支派名、国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
לֹא 03808否定副词לֹא
יִסְפְּדוּ 05594动词,Qal 未完成式 3 复阳סָפַד哀哭
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ为、给、往、向、到、归属於
הוֹי 01945惊叹词הוֹי祸哉!唉!
אָחִי 00251名词,单阳 + 1 单词尾אָח兄弟אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
וְהוֹי 01945连接词 וְ + 惊叹词הוֹי祸哉!唉!
אָחוֹת 00269名词,阴性单数אָחוֹת姊妹
לֹא 03808否定副词לֹא
יִסְפְּדוּ 05594动词,Qal 未完成式 3 复阳סָפַד哀哭
לוֹ 09001介系词 לְ + 3 单阳词尾לְ为、给、往、向、到、归属於
הוֹי 01945惊叹词הוֹי祸哉!唉!
אָדוֹן 00113名词,阳性单数אָדוֹן主人
וְהוֹי 01945连接词 וְ + 惊叹词הוֹי祸哉!唉!
הֹדֹה 01935名词,单阳 + 3 单阳词尾הוֹד威严、壮麗הוֹד 的附属形也是 הוֹד;用附属形来加词尾。



如果发现有错误,请联络CBOL计画。 资料由梁望惠女士提供,技术由信望爱资讯中心CBOL计画提供,经文使用列宁格勒抄本。
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License