CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 2章 14节

原文内容与参考直译:
ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός,
因此,既然儿女享有血和肉体,
καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν,
他也相同地享有同样的(指血肉之体),
ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ
为要藉著死亡使(…处填入下一行)失效
τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου,
那拥有死亡的权力,
τοῦτ' ἔστιν τὸν διάβολον,
就是魔鬼,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简要意义备注
 ἐπεὶ 01893连接词 ἐπεί既然、因为、否则
 οὖν 03767连接词 οὖν这样、所以、因此
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  视情况翻译
 παιδία 03813名词主格 复数 中性  παιδίον孩子、婴孩
 κεκοινώνηκεν 02841动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  κοινόω分享、有份
 αἵματος 00129名词所有格 单数 中性  αἷμα
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 σαρκός 04561名词所有格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也在此作副词使用。
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 παραπλησίως 03898 παραπλησίως相似地、同样地、相同地
 μετέσχεν 03348动词第一简单過去 主动 直说语气 第三人称 单数  μετέχω分享、吃、喝、享受
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  视情况翻译
 αὐτῶν 00846形容词所有格 复数 中性 3  αὐτός
 ἵνα 02443连接词 ἵνα结果是、为了要
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格 时意思是「用、藉著」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θανάτου 02288名词所有格 单数 阳性  θάνατος
 καταργήσῃ 02673动词第一简单過去 主动 假设语气 第三人称 单数  καταργέω废除、消除、置之一旁
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  视情况翻译
 κράτος 02904名词直接受格 单数 中性  κράτος治权、主权、能力
 ἔχοντα 02192动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ἔχω有、拥有、认为、视为
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  视情况翻译
 θανάτου 02288名词所有格 单数 阳性  θάνατος死亡
 τοῦτ' 05123指示代名词主格 单数 中性  οὗτος这個
 ἔστιν 02076动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  视情况翻译
 διάβολον 01228形容词直接受格 单数 阳性  διάβολος仇敌、控告者、魔鬼在此作名词使用。


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经過PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
如果发现有错误,请联络CBOL计画